All language subtitles for Angélique et le sultan (1968) [Ukr,Fr] DVDRip [MrRh26]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,163 --> 00:00:33,132 Tras sufrir los infortunios de muchas aventuras, 2 00:00:33,233 --> 00:00:36,532 Ang�lique fue finalmente reunida con su esposo, 3 00:00:36,636 --> 00:00:42,472 Joffrey de Peyrac, el "Rescatado", el hombre m�s temido del Mediterr�neo. 4 00:00:46,479 --> 00:00:48,470 La felicidad largamente esperada parec�a finalmente posible. 5 00:00:48,581 --> 00:00:50,549 Pero el pirata Escrainville 6 00:00:50,650 --> 00:00:53,619 incendi� el barco de Peyrac y secuestr� a Ang�lique. 7 00:01:07,801 --> 00:01:10,361 Terminen de limpiar la cubierta. 8 00:01:21,614 --> 00:01:24,412 Prep�rate a levar anclas. 9 00:01:24,517 --> 00:01:25,575 Pero... 10 00:01:25,685 --> 00:01:27,152 Haz lo que digo. 11 00:01:27,253 --> 00:01:28,777 20 hombres... 12 00:01:28,888 --> 00:01:33,222 para reparar los da�os al m�stil principal. 13 00:01:33,326 --> 00:01:35,157 Carpinteros al entablado. 14 00:01:35,261 --> 00:01:36,785 Veleros a la bodega. 15 00:01:36,896 --> 00:01:38,659 Hagan una nueva vela mayor, 16 00:01:38,765 --> 00:01:42,724 una cofa y un trinquete. 17 00:01:46,172 --> 00:01:47,400 Levanten el foque. 18 00:01:52,812 --> 00:01:56,407 Al anochecer estaremos a ocho nudos. 19 00:01:56,516 --> 00:01:59,815 �Pero ad�nde vamos? 20 00:01:59,919 --> 00:02:03,514 A Argel. Seguramente all� la llevan. 21 00:02:11,865 --> 00:02:17,235 ANG�LIQUE Y EL SULTAN 22 00:02:47,767 --> 00:02:51,396 Barco a la vista. A estribor. 23 00:02:54,374 --> 00:02:57,309 Un bergant�n con trinquete rectangular. 24 00:02:57,410 --> 00:02:59,310 - Ese es. - Finalmente. 25 00:03:04,083 --> 00:03:07,143 Jebeque a popa de los ca�ones. 26 00:03:18,898 --> 00:03:21,526 Tan pronto. Nunca lo habr�a pensado. 27 00:03:22,936 --> 00:03:24,870 M�s ajustado. 28 00:03:29,008 --> 00:03:30,635 �Nos acercamos? 29 00:03:30,743 --> 00:03:31,710 No. 30 00:03:39,352 --> 00:03:40,910 La vela mayor. 31 00:03:41,020 --> 00:03:42,544 Pero los tirantes no est�n terminados. 32 00:03:42,655 --> 00:03:44,850 Podr�amos perder el m�stil. 33 00:03:46,059 --> 00:03:48,789 Se est�n acercando. 34 00:03:48,895 --> 00:03:50,829 Tiren de los juanetes. 35 00:03:50,930 --> 00:03:52,488 Preparen curso hacia Sicilia. 36 00:03:52,599 --> 00:03:54,533 Si viramos por avante, nos atrapar�n. 37 00:04:00,039 --> 00:04:01,973 - Es un enorme riesgo. - Lo s�. 38 00:04:03,643 --> 00:04:05,770 - �Listos en la arboladura? - S�, s�, se�or. 39 00:04:05,878 --> 00:04:07,869 Levanten la vela mayor. 40 00:04:31,304 --> 00:04:32,703 Se acerca el jebeque. 41 00:04:32,805 --> 00:04:35,865 Ajusten la vela mayor, avisen al Capit�n. 42 00:04:41,814 --> 00:04:43,907 Esta vez tendremos que pelear. 43 00:04:45,018 --> 00:04:46,918 Perderemos. 44 00:04:47,020 --> 00:04:48,647 No tenemos opci�n. 45 00:04:50,323 --> 00:04:52,814 Puestos de combate. Abran las escotillas. 46 00:05:05,204 --> 00:05:07,604 Preparados a virar por avante a estribor. 47 00:05:07,707 --> 00:05:09,174 A sus puestos. 48 00:05:17,050 --> 00:05:18,677 Les cortaremos el camino. 49 00:05:22,255 --> 00:05:24,086 Dos pulgadas a la izquierda. 50 00:05:26,726 --> 00:05:28,023 Perfecto. 51 00:05:30,596 --> 00:05:32,086 A babor. 52 00:05:32,198 --> 00:05:33,825 Fuego. 53 00:05:36,936 --> 00:05:38,426 El tim�n. 54 00:05:48,081 --> 00:05:52,211 - Salten al mar. - Salten al mar. 55 00:05:55,088 --> 00:05:57,056 Tim�n a estribor. De nuevo. 56 00:06:04,163 --> 00:06:05,994 Ha perdido la cabeza. 57 00:06:06,099 --> 00:06:08,363 Lo hundiremos. 58 00:06:10,236 --> 00:06:12,101 Ca�oneros a sus puestos. 59 00:06:20,847 --> 00:06:22,075 Disparen. 60 00:06:45,471 --> 00:06:48,167 Puestos de combate. 61 00:06:48,274 --> 00:06:50,265 Todos a sus puestos de combate. 62 00:06:50,376 --> 00:06:53,607 Todos a sus puestos de combate, listos con los anclotes. 63 00:06:56,682 --> 00:06:58,809 Prep�rense a abordar. 64 00:08:44,156 --> 00:08:45,817 R�ndete. 65 00:08:46,926 --> 00:08:49,292 No los dejes morir sin necesidad. 66 00:08:56,602 --> 00:08:57,830 R�ndete. 67 00:08:59,305 --> 00:09:00,499 R�ndete. 68 00:09:08,414 --> 00:09:11,178 Te vi subirla a bordo. 69 00:09:11,284 --> 00:09:12,876 �D�nde est�? 70 00:09:14,687 --> 00:09:15,984 Jason. 71 00:09:18,391 --> 00:09:20,416 Revisa el barco 72 00:09:20,526 --> 00:09:22,460 hasta el fondo de la bodega. 73 00:09:23,930 --> 00:09:25,090 Vamos. 74 00:09:29,569 --> 00:09:30,661 Cinco hombres abajo. 75 00:09:38,077 --> 00:09:39,567 Revisen la bodega. 76 00:09:55,728 --> 00:09:57,093 Si ella est� muerta, te matar�. 77 00:09:57,196 --> 00:09:59,164 Lo har�s de todos modos. 78 00:10:01,467 --> 00:10:02,957 Jason. 79 00:10:06,572 --> 00:10:08,335 �D�nde est�? 80 00:10:08,441 --> 00:10:10,636 No est� a bordo. 81 00:10:10,743 --> 00:10:12,802 Ella va de camino a Argel. 82 00:10:15,114 --> 00:10:16,911 El se la vendi� a Mezzo Morte. 83 00:10:17,016 --> 00:10:19,177 La transferimos anoche. 84 00:10:32,198 --> 00:10:34,359 Lo que el tonto no te dijo 85 00:10:34,467 --> 00:10:37,163 es que se la vender�n al rey de Kemnes. 86 00:10:37,269 --> 00:10:38,861 El la violar�, 87 00:10:38,971 --> 00:10:40,666 igual que lo hice yo. 88 00:10:41,140 --> 00:10:43,734 Adelante, m�tame. 89 00:10:52,518 --> 00:10:55,009 Eso ser�a demasiado f�cil. 90 00:10:55,121 --> 00:10:58,386 Morir�s lentamente. Y desagradablemente, como viviste. 91 00:11:02,061 --> 00:11:04,495 Suban a los heridos al jebeque. 92 00:11:13,706 --> 00:11:16,004 Atenlo al palo mayor. 93 00:11:28,487 --> 00:11:32,480 Te dejo solo en tu barco con los muertos. 94 00:11:37,430 --> 00:11:38,897 Adi�s. 95 00:11:45,604 --> 00:11:46,798 Rescatador. 96 00:11:46,906 --> 00:11:49,170 No hagas esto. 97 00:11:49,275 --> 00:11:51,470 No lo hagas. Rescatador. 98 00:11:51,577 --> 00:11:52,874 M�tame primero. 99 00:11:52,978 --> 00:11:55,970 Ten piedad. M�tame primero. 100 00:11:56,082 --> 00:11:57,140 Leven anclas. 101 00:11:57,249 --> 00:11:58,807 M�tame. 102 00:12:15,234 --> 00:12:18,101 M�tame. M�tame primero. 103 00:12:48,501 --> 00:12:50,025 Preparen curso para Argel. 104 00:12:50,136 --> 00:12:51,535 Es una locura. 105 00:12:53,272 --> 00:12:55,433 No nos dejar�n entrar a puerto. 106 00:12:57,910 --> 00:12:59,138 Preparen curso para Argel. 107 00:15:09,508 --> 00:15:12,671 Nadie ha saltado jam�s de aqu�. 108 00:15:12,778 --> 00:15:14,905 La naturaleza aborrece los vac�os. 109 00:15:15,014 --> 00:15:19,348 Los acad�micos isl�micos lo supieron dos siglos antes que los europeos. 110 00:15:19,451 --> 00:15:20,884 �D�nde estoy? 111 00:15:20,986 --> 00:15:23,682 En mi hogar. En Argel, la "Ciudad Blanca". 112 00:15:24,757 --> 00:15:27,521 No me diga que es mi nuevo amo. 113 00:15:27,626 --> 00:15:31,027 No podr�a coste�rmela. S�lo soy un mercader. 114 00:15:31,130 --> 00:15:34,122 �Puedo saber en qu� cama planea deshacerse de m�? 115 00:15:36,902 --> 00:15:40,201 Ser� honrada por el rey de Meknes. 116 00:15:40,306 --> 00:15:43,798 Sin duda, Ud. Ignora que soy la esposa del Rescatador. 117 00:15:43,909 --> 00:15:45,399 El buscar� venganza. 118 00:15:45,511 --> 00:15:46,739 Eso espero. 119 00:15:46,845 --> 00:15:49,712 Ser� su ruina. 120 00:15:49,815 --> 00:15:51,749 Ese loco libera esclavos. 121 00:15:51,850 --> 00:15:54,819 Podr�a arruinar por completo el comercio en el Mediterr�neo. 122 00:15:54,920 --> 00:15:56,581 El me liberar�. 123 00:15:56,689 --> 00:16:00,489 No, madame. Al no ser turco ni �rabe, 124 00:16:00,592 --> 00:16:02,719 su barco no puede atracar en Argel. 125 00:16:02,828 --> 00:16:05,820 - El vendr� de todos modos. - No, madame. 126 00:16:05,931 --> 00:16:09,230 Entre su esposo y sus mejores amigos musulmanes 127 00:16:09,335 --> 00:16:12,395 hay una barrera insuperable: La de la religi�n. 128 00:16:13,539 --> 00:16:16,099 Ma�ana la entregar� a Osman Ferradji, 129 00:16:16,208 --> 00:16:18,642 Gran Maestro del har�n del Rey. 130 00:16:18,744 --> 00:16:21,941 El no tiene igual para domar a las mujeres. 131 00:17:04,556 --> 00:17:06,319 Fuera. 132 00:17:15,167 --> 00:17:17,465 Yo soy Osman Ferradji, 133 00:17:17,569 --> 00:17:21,665 Gran Maestro del har�n del rey de Meknes. 134 00:17:30,816 --> 00:17:34,115 Entonces �sta es la mujer que amara el rey de Francia. 135 00:17:36,021 --> 00:17:40,014 - �Qui�n le dijo eso? - Nadie. Pero yo lo s� todo. 136 00:17:40,125 --> 00:17:43,891 Ud. Es Ang�lique, marquesa de Plessis-Belli�res. 137 00:17:43,996 --> 00:17:48,524 Tambi�n es la esposa de dos hombres que en realidad son el mismo: 138 00:17:48,634 --> 00:17:51,603 Joffrey de Peyrac y el Rescatador. 139 00:17:51,703 --> 00:17:53,830 Est� muy bien informado. 140 00:17:53,939 --> 00:17:57,306 Francia y su cultura son una maravilla continua para m�. 141 00:17:58,944 --> 00:18:01,276 Hago que me env�en instrumentos, 142 00:18:01,380 --> 00:18:03,644 libros, materiales, 143 00:18:05,150 --> 00:18:06,947 mujeres... 144 00:18:07,052 --> 00:18:11,580 Cualquier cosa que pueda renovar los placeres sensuales de mi amo. 145 00:18:11,690 --> 00:18:14,420 Ud. Me habr�a venido bien para dirigir mi casa. 146 00:18:17,996 --> 00:18:21,295 - Qu� firuzel m�s c�mica. - �C�mo dice? 147 00:18:21,400 --> 00:18:23,561 Es una palabra que usamos para las francesas. 148 00:18:23,669 --> 00:18:27,901 Bueno, no s�lo francesa, sino tambi�n encantadora y exquisita. 149 00:18:30,676 --> 00:18:34,612 He tra�do material con el que hacer sus t�nicas. 150 00:18:34,713 --> 00:18:36,613 Si quiere escoger. 151 00:18:45,524 --> 00:18:49,187 Tambi�n tengo confituras, tra�das especialmente de Persia. 152 00:18:50,929 --> 00:18:54,365 Como hay salones en Francia donde uno bebe chocolate, 153 00:18:54,466 --> 00:18:56,491 valorar�a su opini�n. 154 00:18:57,836 --> 00:19:01,863 �Ordeno que le hagan un vestido con esta seda de Lyons? 155 00:19:05,444 --> 00:19:06,877 - �Buena? - Exquisita. 156 00:19:08,747 --> 00:19:12,046 Pero este material s�lo tiene de seda el nombre. 157 00:19:12,151 --> 00:19:13,243 �C�mo dice? 158 00:19:13,352 --> 00:19:15,912 No se le parece a los tejidos incre�bles 159 00:19:16,021 --> 00:19:18,319 de las f�bricas del Sr. Colbert. 160 00:19:18,423 --> 00:19:20,948 Es un brocado vulgar. 161 00:19:21,059 --> 00:19:24,290 Es perfecta. Si no fuera por Ud., habr�a quedado mal. 162 00:19:29,334 --> 00:19:32,428 �Sabes que robarme a m� 163 00:19:32,538 --> 00:19:35,473 es igual a robarle al Rey? 164 00:19:35,574 --> 00:19:37,701 Tenga piedad, Se�or. No me mate. 165 00:19:37,809 --> 00:19:40,607 No puede matarlo por un trozo de tela. 166 00:19:46,685 --> 00:19:48,880 Gracias. 167 00:19:48,987 --> 00:19:51,012 Qu� sensibilidad m�s rara para una mujer 168 00:19:51,123 --> 00:19:55,822 que observ� una ejecuci�n con el embajador de Persia. 169 00:19:55,928 --> 00:19:57,589 �Eso tambi�n lo sabe? 170 00:19:58,830 --> 00:20:01,355 Cuando mi amo la vea en Meknes, 171 00:20:01,466 --> 00:20:04,731 estar� encantado con Ud. Y conmigo. 172 00:20:06,672 --> 00:20:08,264 No ir� a Meknes. 173 00:20:08,373 --> 00:20:12,537 Ay, madame. No me obligue a obligarla. 174 00:20:13,612 --> 00:20:16,740 Es demasiado encantadora. Me alterar�a. 175 00:20:18,183 --> 00:20:20,276 Le enviar� un peinador, 176 00:20:20,385 --> 00:20:23,377 t�nicas, libros, m�sicos... 177 00:20:23,488 --> 00:20:25,422 Todo lo que necesite 178 00:20:25,524 --> 00:20:27,856 mientras aguarda nuestra partida. 179 00:20:28,994 --> 00:20:33,522 Y yo le dejar� a mis guardaespaldas personales. 180 00:20:33,632 --> 00:20:37,591 Desafortunadamente para Ud., madame, nadie se escapa de m�. 181 00:20:53,719 --> 00:20:56,153 Barco a la vista. 182 00:20:56,255 --> 00:20:57,813 Aminoren el paso. 183 00:20:58,924 --> 00:21:00,448 Saquen al bote. 184 00:21:24,449 --> 00:21:26,076 Me mor�a de sed. 185 00:21:26,184 --> 00:21:27,947 - �Cristiano? - S�. 186 00:21:28,053 --> 00:21:30,749 No soy hombre de guerra sino mercader. 187 00:21:30,856 --> 00:21:32,756 Pagar� por mi libertad. 188 00:21:34,826 --> 00:21:37,021 Un Caballero de Malta, �eh? 189 00:21:37,129 --> 00:21:39,188 Desear�as haber muerto de sed. 190 00:21:40,599 --> 00:21:42,032 Ll�venselo. 191 00:21:54,313 --> 00:21:56,338 No les caes muy bien. 192 00:21:56,448 --> 00:22:00,214 Soy Simon Bolbec, de Saint-Malo. 193 00:22:00,319 --> 00:22:03,015 Ma�ana estaremos en Argel. 194 00:22:03,121 --> 00:22:05,351 Una vez all�, desembarcaremos. 195 00:22:05,457 --> 00:22:09,120 Y seremos encadenados en la citadela. Unas verdaderas vacaciones. 196 00:22:09,227 --> 00:22:11,252 Si haces lo que te digo, 197 00:22:11,363 --> 00:22:14,093 ma�ana ser�s libre y rico. 198 00:23:30,442 --> 00:23:32,273 Rep�telo, Bret�n. 199 00:23:32,377 --> 00:23:34,345 Lo har�. Todos Uds. Son basura. 200 00:23:46,391 --> 00:23:47,790 Es suficiente. 201 00:23:51,430 --> 00:23:54,524 Cuatro d�as en la mazmorra, sin comida ni agua. 202 00:24:17,422 --> 00:24:19,185 �Qu� hacemos ahora? 203 00:24:21,660 --> 00:24:23,287 Esperamos. 204 00:25:07,973 --> 00:25:09,838 �No podemos dormir un poco? 205 00:25:12,143 --> 00:25:14,907 �Qu� quiere �l con nosotros? 206 00:25:15,013 --> 00:25:17,174 Guardias. 207 00:25:34,099 --> 00:25:38,160 A los carceleros les tomar� s�lo un minuto calmarlos. 208 00:25:39,571 --> 00:25:41,334 Toma esto y ven. 209 00:25:41,439 --> 00:25:42,599 El tambi�n. 210 00:25:44,242 --> 00:25:47,405 Ve ma�ana al usurero Takim por tus 5.000 cequ�s. 211 00:25:47,512 --> 00:25:49,571 Cinco mil. 212 00:25:49,681 --> 00:25:52,309 Eres tan rico como el mism�simo Rescatador. 213 00:25:52,417 --> 00:25:53,611 Yo soy el Rescatador. 214 00:25:53,718 --> 00:25:55,811 �Qu� haces aqu�, entonces? 215 00:25:55,921 --> 00:25:57,445 Ya te enterar�s. 216 00:26:13,071 --> 00:26:14,971 Vete. Yo los retendr�. 217 00:26:46,004 --> 00:26:47,596 Vamos, Simon. 218 00:28:21,833 --> 00:28:23,767 Abre la puerta. 219 00:28:26,404 --> 00:28:27,837 �Qu� pasa? 220 00:28:27,939 --> 00:28:30,271 �C�mo entr�? 221 00:28:32,544 --> 00:28:35,206 Su Excelencia, �no me reconoce? 222 00:28:36,915 --> 00:28:39,509 �Son las ropas que llevo? 223 00:28:41,553 --> 00:28:43,544 - T�. - Yo. 224 00:28:45,090 --> 00:28:46,523 Ven. 225 00:28:46,624 --> 00:28:47,784 Abran. 226 00:28:52,197 --> 00:28:53,186 Abran. 227 00:29:10,482 --> 00:29:11,847 Su Excelencia. 228 00:29:11,950 --> 00:29:14,612 Se ha escapado un esclavo de una galera cristiana. 229 00:29:14,719 --> 00:29:16,209 Lo vimos entrar aqu�. 230 00:29:16,321 --> 00:29:17,652 Nadie entr� aqu�. 231 00:29:17,756 --> 00:29:21,817 Su Excelencia, no me obligue a registrar la casa. 232 00:29:21,926 --> 00:29:24,019 Aqu� no estamos en Argel. 233 00:29:24,129 --> 00:29:26,427 Esta embajada es territorio turco. 234 00:29:40,979 --> 00:29:43,914 - Gracias. - �Vas a un baile de disfraces? 235 00:29:44,015 --> 00:29:46,449 No, rem� hasta aqu�. 236 00:29:47,919 --> 00:29:50,285 - �Remaste? - Para permanecer de inc�gnito. 237 00:29:50,388 --> 00:29:53,482 Si el Rescatador hubiera pedido atracar en Argel, 238 00:29:53,591 --> 00:29:56,719 todos lo habr�an sabido, y no debe ser as�. 239 00:29:56,828 --> 00:29:58,625 �En qu� puedo servirte? 240 00:30:00,265 --> 00:30:03,325 En primer lugar, ay�dame 241 00:30:03,434 --> 00:30:05,197 a volver a convertirme en el Rescatador. 242 00:30:05,303 --> 00:30:08,864 Si tu esposa sigue aqu� y en manos de Mezzo Morte, 243 00:30:08,973 --> 00:30:11,134 podr�as tratar de arrebat�rsela. 244 00:30:11,242 --> 00:30:14,336 Sin embargo, si ya estuviera en camino a Meknes, 245 00:30:14,445 --> 00:30:17,005 protegida por Osman Ferradji, 246 00:30:17,115 --> 00:30:18,377 no puedes hacer nada. 247 00:30:19,751 --> 00:30:22,481 Y ni siquiera yo te ayudar�. 248 00:30:22,587 --> 00:30:24,487 �Tanto le temes al rey de Meknes? 249 00:30:24,589 --> 00:30:27,023 Es una cuesti�n de religi�n. 250 00:30:27,125 --> 00:30:29,286 El Rey desciende del Profeta. 251 00:30:29,394 --> 00:30:32,488 Una vez que tu esposa se haya convertido en propiedad del Rey, 252 00:30:32,597 --> 00:30:34,690 ser� sagrada e intocable. 253 00:30:34,799 --> 00:30:37,267 No podr�s contar con que nadie te ayude. 254 00:30:37,368 --> 00:30:41,634 S�, puedo... con la de ella y la m�a. 255 00:31:12,904 --> 00:31:15,498 Aseg�rate de que nadie se aparte en la tormenta de arena. 256 00:31:15,607 --> 00:31:17,097 Adelante. 257 00:31:35,760 --> 00:31:38,251 Denle agua a las mujeres cada hora. 258 00:31:44,502 --> 00:31:46,231 �No le hace falta nada? 259 00:31:47,338 --> 00:31:49,169 S�. Mi libertad. 260 00:31:49,274 --> 00:31:51,674 �Qu� har�a con ella? 261 00:31:51,776 --> 00:31:53,300 Me ir�a. 262 00:31:55,313 --> 00:31:57,474 Tiene al demonio en el cuerpo. 263 00:31:57,582 --> 00:31:59,516 A�n no ha visto nada. 264 00:32:02,153 --> 00:32:04,383 Cuidado con el caballo del Rey. 265 00:32:04,489 --> 00:32:07,424 Si se lastima, tendr�n que responderme a m�. 266 00:32:40,625 --> 00:32:42,889 �C�mo est� el caballo? 267 00:32:42,994 --> 00:32:45,428 Espero que no se haya quemado con el sol. 268 00:32:45,530 --> 00:32:48,090 El Rey tiene dos pasiones: 269 00:32:48,199 --> 00:32:51,191 Las mujeres y los caballos. 270 00:32:51,302 --> 00:32:55,204 �Las mujeres y los caballos o los caballos y las mujeres? 271 00:32:55,306 --> 00:32:58,139 Hasta en Europa las mujeres no tuvieron alma 272 00:32:58,242 --> 00:33:01,234 hasta el Concilio Ecum�nico de 620. 273 00:33:01,346 --> 00:33:02,745 �D�nde lo aprendi�? 274 00:33:02,847 --> 00:33:05,475 Me gusta leer a sus Padres de la Iglesia. 275 00:33:06,884 --> 00:33:08,647 D�jemelo a m�. 276 00:33:14,058 --> 00:33:16,424 Qu� cuello delicado. 277 00:33:16,527 --> 00:33:20,861 Creo que mi soberano la preferir� por sobre este caballo. 278 00:33:20,965 --> 00:33:22,489 Se equivocar�a. 279 00:33:22,600 --> 00:33:25,296 �No le gusta el amor? 280 00:33:25,403 --> 00:33:29,271 Yo amo al Rescatador y seguir� si�ndole fiel a �l. 281 00:33:29,374 --> 00:33:31,342 Aunque me cueste la vida. 282 00:34:05,610 --> 00:34:07,874 Nos estamos acercando. 283 00:34:07,979 --> 00:34:10,243 Ud. Conoce Versalles. 284 00:34:10,348 --> 00:34:13,806 Ahora descubrir� Meknes, la "Reina del Desierto". 285 00:34:45,116 --> 00:34:46,674 El Rey. 286 00:34:46,784 --> 00:34:48,911 Oc�ltese. 287 00:34:49,020 --> 00:34:50,544 No veo por qu�. 288 00:34:50,655 --> 00:34:52,646 A�n no la han domado. 289 00:34:52,757 --> 00:34:56,523 Tendr� que instalarla en el har�n inferior. 290 00:34:56,627 --> 00:34:58,652 Eso me vendr� bien. 291 00:34:58,763 --> 00:35:00,287 Lo dudo. 292 00:35:13,578 --> 00:35:15,239 Salud, Osman Ferradji. 293 00:35:15,346 --> 00:35:17,439 Bienvenido, Se�or Omnipotente. 294 00:35:24,522 --> 00:35:26,456 �Qu� me has tra�do, entonces? 295 00:35:26,557 --> 00:35:28,354 Un poco de todo. 296 00:35:28,459 --> 00:35:30,757 Y el tesoro m�s raro que pude hallar. 297 00:35:30,862 --> 00:35:34,161 Un hermoso libro, un clavicordio, 298 00:35:34,265 --> 00:35:37,564 algunas especias, materiales, 299 00:35:37,668 --> 00:35:40,603 un matem�tico capturado en Chipre, 300 00:35:40,705 --> 00:35:43,173 cuchillos alemanes, 301 00:35:43,274 --> 00:35:45,105 variedad de pistolas... 302 00:35:48,379 --> 00:35:49,869 Un reloj. 303 00:35:50,948 --> 00:35:52,415 �Un reloj? 304 00:35:52,517 --> 00:35:55,008 Tan grande como un huevo. 305 00:35:55,119 --> 00:35:57,815 - �Qu� har�a sin ti? - �Y yo, sin Ud? 306 00:35:57,922 --> 00:36:00,152 Adem�s de todas estas rarezas, 307 00:36:00,258 --> 00:36:04,661 �tienes, como de costumbre, una sorpresa para m�? 308 00:36:04,762 --> 00:36:07,424 S�, Se�or, y de rara belleza. 309 00:36:07,532 --> 00:36:10,092 Hasta el rey de Francia lo enviar�a. 310 00:36:10,668 --> 00:36:12,135 �Qu� es? 311 00:36:13,905 --> 00:36:15,634 Un padrillo ingl�s. 312 00:36:19,944 --> 00:36:23,107 �Entonces vienes de las islas inglesas? 313 00:36:23,214 --> 00:36:27,048 Has cruzado Francia, el Mediterr�neo, 314 00:36:27,151 --> 00:36:28,516 el desierto... 315 00:36:35,059 --> 00:36:36,651 Una silla de montar. 316 00:36:43,601 --> 00:36:44,898 El es un dios. 317 00:37:26,944 --> 00:37:29,105 Lo ha domado, Se�or. 318 00:37:31,515 --> 00:37:32,948 El me amar�. 319 00:37:43,261 --> 00:37:45,058 - �Y bien? - �Y bien qu�? 320 00:37:45,162 --> 00:37:46,652 �No es apuesto? 321 00:37:46,764 --> 00:37:48,561 S�. 322 00:37:48,666 --> 00:37:51,100 �Vio el padrillo? 323 00:37:51,202 --> 00:37:54,296 El tampoco quer�a someterse. 324 00:37:54,405 --> 00:37:56,498 Y sin embargo ahora ama a su amo. 325 00:38:34,211 --> 00:38:36,577 Impresionante, �eh? 326 00:39:05,843 --> 00:39:07,538 �Qui�n es �se? 327 00:39:07,645 --> 00:39:10,375 Colin Paturel, l�der de los esclavos cristianos. 328 00:39:11,849 --> 00:39:13,510 �Qui�n orden� eso? 329 00:39:13,617 --> 00:39:15,016 El Rey. 330 00:39:15,119 --> 00:39:16,313 �Qu� hizo? 331 00:39:16,420 --> 00:39:19,048 Es su h�bito faltarle el respeto al Rey. 332 00:39:48,352 --> 00:39:50,013 Aqu� est� su palacio. 333 00:40:13,811 --> 00:40:17,008 El Rey nunca viene al har�n inferior. 334 00:40:17,114 --> 00:40:18,308 Es un establo. 335 00:40:18,416 --> 00:40:20,941 El har�n superior es un para�so. 336 00:40:21,051 --> 00:40:23,451 �El Rey escoge a sus compa�eras de cama all�? 337 00:40:23,554 --> 00:40:25,215 - Si quiere... - No. 338 00:40:32,596 --> 00:40:35,360 Algunas de estas mujeres deben haberlo complacido. 339 00:40:35,466 --> 00:40:37,900 �Por qu� las trata tan mal? 340 00:40:38,002 --> 00:40:40,800 Porque ya no son buenas en la cama. 341 00:40:40,905 --> 00:40:43,169 �Entonces por qu� no las deja en libertad? 342 00:40:43,274 --> 00:40:45,606 Ninguna mujer que se vuelve concubina del Rey 343 00:40:45,709 --> 00:40:47,700 puede salir viva de aqu�. 344 00:40:47,812 --> 00:40:49,370 Una perspectiva encantadora. 345 00:40:49,480 --> 00:40:52,643 Para ellas, quiz�, pero no para Ud. 346 00:40:52,750 --> 00:40:54,547 Se lo explicar� m�s tarde. 347 00:41:52,743 --> 00:41:54,404 El no la quiso a ella. 348 00:41:56,213 --> 00:41:58,704 Por hermosa que eres, debes tener las piernas torcidas. 349 00:41:58,816 --> 00:41:59,976 Mu�stranos. 350 00:42:23,574 --> 00:42:25,599 �Por qu� te temen? 351 00:42:27,344 --> 00:42:29,471 Me han sentenciado a muerte. 352 00:42:29,580 --> 00:42:32,242 El dice que le fui infiel al rey. 353 00:42:33,784 --> 00:42:36,981 Y sin embargo, el Rey nunca se acost� conmigo. 354 00:42:37,087 --> 00:42:40,386 �El no te quiso? Pero eres hermosa. 355 00:42:40,491 --> 00:42:42,550 El maestro del har�n, Osman Ferradji, 356 00:42:42,660 --> 00:42:45,288 no quiso mostrarme al Rey. 357 00:42:45,396 --> 00:42:46,954 �Por qu�? 358 00:42:47,064 --> 00:42:51,160 Arregl� una cita de amantes... 359 00:42:51,268 --> 00:42:55,705 con un caballero veneciano, un cautivo como yo... 360 00:42:57,308 --> 00:42:59,572 Fue de noche, en los jardines. 361 00:43:01,946 --> 00:43:05,404 Nos atraparon y lo ataron a los caballos. 362 00:43:06,550 --> 00:43:10,543 Lo arrastraron hasta que no fue m�s que una mezcolanza sangrienta. 363 00:43:21,865 --> 00:43:23,423 Plegarias nocturnas. 364 00:43:25,169 --> 00:43:27,603 Es la hora en que llevan a cabo las ejecuciones. 365 00:43:58,402 --> 00:44:01,200 Por aqu�, mi peque�a firuzel. 366 00:44:11,148 --> 00:44:14,982 Acaba de venir del infierno. Pose sus ojos en el para�so. 367 00:44:24,662 --> 00:44:27,153 Esas mujeres no deben ver su belleza. 368 00:44:27,264 --> 00:44:29,391 Su vida correr�a peligro. 369 00:44:37,908 --> 00:44:39,239 D�jeme ir. 370 00:44:40,344 --> 00:44:42,209 No. Su�ltenme. 371 00:44:45,516 --> 00:44:47,609 No. D�jenme ir. 372 00:44:47,785 --> 00:44:48,911 Socorro. 373 00:44:53,924 --> 00:44:55,516 Asesinos. 374 00:45:13,644 --> 00:45:15,771 �Por qu� me hizo ser testigo de eso? 375 00:45:15,879 --> 00:45:17,847 Una coincidencia desafortunada. 376 00:45:17,948 --> 00:45:22,180 Yo quer�a mostrarle los jardines, el har�n superior, el para�so... 377 00:45:22,286 --> 00:45:23,685 Est� mintiendo. 378 00:45:23,787 --> 00:45:27,314 Ud. Quer�a mostrarme qu� pasar� si no obedezco. 379 00:45:27,424 --> 00:45:29,949 La obediencia es un placer sutil. 380 00:45:40,003 --> 00:45:44,406 Acceda a dejar el har�n inferior, por su propio bien... 381 00:45:44,508 --> 00:45:46,066 Nunca. 382 00:45:46,176 --> 00:45:48,110 Nadie escapa de aqu�. 383 00:45:48,212 --> 00:45:51,875 Afuera de la ciudad, s�lo hay desierto y muerte. 384 00:45:53,117 --> 00:45:55,085 Prefiero eso al Rey. 385 00:45:58,155 --> 00:45:59,452 Como Al� quiera. 386 00:46:13,003 --> 00:46:14,903 �D�nde est� la francesa? 387 00:46:32,022 --> 00:46:35,253 - Es hermosa. - Demasiado hermosa. 388 00:47:36,186 --> 00:47:37,414 D�jala. 389 00:47:39,289 --> 00:47:40,779 �Qu� pasa? 390 00:47:40,891 --> 00:47:44,383 Es el final del Ramad�n. Nuestra Cuaresma, si Ud. Quiere. 391 00:47:44,494 --> 00:47:49,454 El Rey ofrece a sus mujeres como entretenimiento fuera del palacio. 392 00:47:49,566 --> 00:47:52,626 Qu� amable de su parte dejarlas salir una vez al a�o. 393 00:47:52,736 --> 00:47:54,226 Yo la llevar�. 394 00:47:54,338 --> 00:47:57,899 - No quiero que me vean. - Est� bajo mi protecci�n. 395 00:47:58,008 --> 00:48:00,909 Anoche dos mujeres vinieron a mirarme. 396 00:48:01,011 --> 00:48:03,002 Lo s�. 397 00:48:03,113 --> 00:48:06,446 Leila, su esposa n�mero uno y su favorita. 398 00:48:06,550 --> 00:48:07,915 �Qu� quer�an? 399 00:48:08,018 --> 00:48:10,316 Matarla, probablemente. 400 00:48:10,420 --> 00:48:12,684 Su belleza las asusta. 401 00:48:12,789 --> 00:48:15,417 �No hay rivalidades en la corte francesa? 402 00:48:15,525 --> 00:48:19,222 S�, pero all� yo era libre. Pod�a defenderme. 403 00:48:19,329 --> 00:48:22,765 Y aqu� es esclava por propia elecci�n. 404 00:48:22,866 --> 00:48:24,663 Si me hubiera escuchado, 405 00:48:24,768 --> 00:48:27,828 no tendr�a nada que temer de nadie. 406 00:48:27,938 --> 00:48:32,307 Ud. Ser�a la Reina de esta tierra y de este jard�n. 407 00:48:50,494 --> 00:48:52,052 No me haga seguir esperando. 408 00:48:52,162 --> 00:48:54,653 D�jeme presentarla. 409 00:48:54,765 --> 00:48:57,791 Ud. Es la que he estado esperando. 410 00:48:57,901 --> 00:49:00,563 Si me escucha, 411 00:49:00,671 --> 00:49:02,866 el Rey la amar� tiernamente. 412 00:49:02,973 --> 00:49:05,635 Lo esclavizar� con su belleza. 413 00:49:05,742 --> 00:49:07,334 Est� so�ando. 414 00:49:07,444 --> 00:49:09,503 Nunca en asuntos pol�ticos. 415 00:49:09,613 --> 00:49:11,581 El es un poderoso monarca. 416 00:49:11,682 --> 00:49:14,913 El ve con claridad y es decisivo en sus acciones. 417 00:49:15,018 --> 00:49:18,181 Pero tiene un apetito insaciable, 418 00:49:18,288 --> 00:49:22,156 y podr�a ser f�cilmente influenciado por una mente d�bil y mezquina. 419 00:49:23,093 --> 00:49:25,459 Con su ayuda 420 00:49:25,562 --> 00:49:27,860 para disciplinar sus sue�os, 421 00:49:27,965 --> 00:49:32,026 �l podr�a asumir el rango supremo de Comandante de los Fieles. 422 00:49:32,135 --> 00:49:35,593 Ay�deme. Ay�deme, se lo ruego. 423 00:49:35,706 --> 00:49:38,800 �Ud. Gobernar�a a trav�s de m�? 424 00:49:38,909 --> 00:49:41,639 No quiero nada para m� mismo, 425 00:49:41,745 --> 00:49:43,269 sino todo para �l. 426 00:49:43,380 --> 00:49:47,942 Lo siento, amigo m�o, pero no puedo ayudarlo. 427 00:49:48,051 --> 00:49:49,575 Yo amo al Rescatador. 428 00:49:49,686 --> 00:49:52,154 �Qui�n sabe? 429 00:49:52,255 --> 00:49:54,120 Ma�ana, quiz�s. 430 00:49:56,159 --> 00:49:59,856 Hay un viejo proverbio �rabe: Nunca digas "De esta agua"... 431 00:49:59,963 --> 00:50:02,329 - "No beber�". - �Lo conoce? 432 00:50:02,432 --> 00:50:05,833 No es ni viejo, ni un proverbio, ni �rabe. 433 00:50:05,936 --> 00:50:10,134 Es de Jean de la Fontaine, un poeta franc�s. 434 00:50:10,240 --> 00:50:13,073 Lee demasiado y demasiado r�pido. 435 00:50:13,176 --> 00:50:16,202 Acabar� confundiendo la Biblia y el Cor�n. 436 00:51:34,724 --> 00:51:38,353 Salud, Milord. �C�mo est� su �nimo? 437 00:51:38,462 --> 00:51:40,430 Mejor que el tuyo, perro. 438 00:51:40,530 --> 00:51:43,863 Lleg� el momento de que pagues estos a�os de insolencia. 439 00:51:43,967 --> 00:51:45,229 Muy bien, Se�or. 440 00:51:45,335 --> 00:51:51,103 Esperaba que esposarte a una cruz hubiera reducido tu orgullo. 441 00:51:51,208 --> 00:51:53,699 Demandar justicia no es insolencia. 442 00:51:53,810 --> 00:51:56,608 No me da placer verte morir. 443 00:51:56,713 --> 00:51:59,375 Te dar� una �ltima oportunidad. 444 00:51:59,483 --> 00:52:03,442 Renuncia a tu religi�n, vu�lvete musulm�n y te salvar� la vida. 445 00:52:03,553 --> 00:52:05,987 Eso es imposible, Se�or. 446 00:52:06,089 --> 00:52:08,785 No puedo arrancar mi fe de mi coraz�n. 447 00:52:08,892 --> 00:52:10,223 Entonces morir�s. 448 00:52:11,194 --> 00:52:12,627 S�, Se�or. 449 00:53:42,519 --> 00:53:44,714 �Por qu� no te comi� el tigre? 450 00:53:44,821 --> 00:53:46,652 Deber�a pregunt�rselo a �l, Se�or. 451 00:53:46,756 --> 00:53:49,657 Prefiero preguntarte a ti, hechicero cristiano. 452 00:53:49,759 --> 00:53:51,454 Tienes un secreto. 453 00:53:51,561 --> 00:53:54,689 Dime el secreto y te salvar� la vida. 454 00:53:54,798 --> 00:53:57,892 Primero ot�rgueme la vida, 455 00:53:58,001 --> 00:53:59,969 y luego le dir� el secreto. 456 00:54:00,070 --> 00:54:03,506 Que as� sea. Tienes mi palabra. 457 00:54:03,607 --> 00:54:05,268 Ven aqu�. 458 00:54:05,375 --> 00:54:07,104 Adem�s, Se�or... 459 00:54:07,210 --> 00:54:11,169 Deje que los Caballeros de Malta vengan a comprar a los esclavos cristianos. 460 00:54:11,281 --> 00:54:13,875 Tu pedido es un insulto. 461 00:54:13,984 --> 00:54:16,145 Entonces morir� con mi secreto. 462 00:54:18,221 --> 00:54:19,779 Ven aqu�. 463 00:54:19,889 --> 00:54:21,516 Muy bien, Se�or. 464 00:54:27,731 --> 00:54:29,790 �As� se siente mejor, Se�or? 465 00:54:31,868 --> 00:54:33,199 �Tu secreto? 466 00:54:35,105 --> 00:54:36,402 Tengo hambre. 467 00:54:38,842 --> 00:54:40,002 Si�ntate. 468 00:54:41,978 --> 00:54:44,469 Quiz� Ud. Sabe, Se�or, 469 00:54:44,581 --> 00:54:46,742 que a menudo alimento a los gatos grandes. 470 00:54:47,817 --> 00:54:50,308 Ayer, sabiendo que hoy iba a ser comido, 471 00:54:50,420 --> 00:54:52,445 les di tanto de comer 472 00:54:52,555 --> 00:54:57,583 que ver carne cruda ahora les da asco. 473 00:54:57,694 --> 00:55:00,891 �Entonces confiesas en p�blico que te has burlado de m�? 474 00:55:03,833 --> 00:55:06,199 No puede matarme, Se�or. 475 00:55:06,303 --> 00:55:09,101 El Rey ha dado su palabra. 476 00:55:09,205 --> 00:55:11,173 Me caes bien, Colin Paturel. 477 00:55:13,543 --> 00:55:15,443 Y Ud. A m�, Se�or. 478 00:55:17,247 --> 00:55:19,807 Tu peor defecto es tu arrogancia, 479 00:55:19,916 --> 00:55:21,747 pretender ser m�s grande que yo. 480 00:55:21,851 --> 00:55:24,718 S�lo hay una cura para eso. 481 00:55:24,821 --> 00:55:26,789 Cortarme la cabeza. 482 00:55:28,458 --> 00:55:32,053 Esta vez has llegado demasiado lejos. 483 00:55:33,229 --> 00:55:35,163 Entonces usar� esa cura. 484 00:55:44,641 --> 00:55:46,506 - No. - �Qui�n se atreve? 485 00:55:55,118 --> 00:55:56,915 Por fin. 486 00:56:05,895 --> 00:56:08,557 �Me la estabas ocultando? 487 00:56:08,665 --> 00:56:10,963 Quer�a sorprenderlo, Se�or. 488 00:56:20,710 --> 00:56:22,268 Ella es hermosa. 489 00:56:26,416 --> 00:56:27,883 Muy hermosa. 490 00:56:30,854 --> 00:56:32,685 Colin Paturel. 491 00:56:33,256 --> 00:56:36,054 Esta mujer te ha salvado la vida. 492 00:57:01,151 --> 00:57:05,781 �Creo que sabe lo que significa el anillo de rub�, madame? 493 00:57:05,889 --> 00:57:08,790 �Qu� voy a disfrutar de los favores del Rey? 494 00:57:08,892 --> 00:57:10,723 Un cumplido. 495 00:57:10,827 --> 00:57:12,818 No tengo opci�n. 496 00:57:12,929 --> 00:57:16,797 Ud. Maniobr� admirablemente. Gan�. 497 00:57:16,900 --> 00:57:18,834 S�. 498 00:57:18,935 --> 00:57:22,132 Todo lo que puede hacer ahora es seguirme al har�n superior. 499 00:57:49,199 --> 00:57:53,158 Es donde lo esperan las favoritas todas las noches. 500 00:58:11,054 --> 00:58:13,852 - Parece muy calmada. - �Deber�a estar temblando? 501 00:58:13,957 --> 00:58:15,948 �Por qu� grit�? 502 00:58:16,059 --> 00:58:18,687 No me gusta ver morir a los inocentes. 503 00:58:18,795 --> 00:58:23,289 Ud. Sab�a lo que pasar�a si atra�a la atenci�n de Rey. 504 00:58:23,399 --> 00:58:25,959 Es lo que Ud. Esperaba. 505 00:58:26,069 --> 00:58:28,162 Y �l eventualmente me habr�a visto. 506 00:58:28,271 --> 00:58:31,604 Cre� que deseaba que fuera lo m�s tarde posible. 507 00:58:33,009 --> 00:58:36,035 Empiezo a entender su filosof�a. 508 00:58:36,145 --> 00:58:38,545 La vida no es m�s que un rito de paso. 509 00:58:41,751 --> 00:58:44,311 �No buscar� suicidarse? 510 00:58:48,057 --> 00:58:50,150 �Entonces prepara un truco? 511 00:58:51,594 --> 00:58:56,657 Estoy separada del hombre que amo y no deseo hacer trucos. 512 00:58:58,167 --> 00:58:59,794 �Est� resignada? 513 00:58:59,903 --> 00:59:01,495 Nunca lo he estado. 514 00:59:02,071 --> 00:59:04,039 No me gusta lo que est� por pasar. 515 00:59:05,441 --> 00:59:06,908 A m� tampoco. 516 00:59:08,044 --> 00:59:10,638 Pero no puede hacer nada para demorarlo. 517 00:59:12,515 --> 00:59:15,780 - Nada. - Entonces est� en manos de Al�. 518 00:59:54,958 --> 00:59:57,586 Entonces �ste es mi destino, 519 00:59:57,694 --> 01:00:01,926 pasar todo el d�a entre mujeres pendencieras, 520 01:00:02,031 --> 01:00:03,726 esperando al Rey. 521 01:00:03,833 --> 01:00:06,893 Esa esperanza las mantiene vivas. Lo aman. 522 01:00:07,003 --> 01:00:09,471 Yo no. �Ad�nde vamos? 523 01:00:09,572 --> 01:00:11,130 Parece nerviosa. 524 01:00:11,240 --> 01:00:14,334 Para nada. Estoy calma y determinada. 525 01:00:22,986 --> 01:00:24,783 Los aposentos del Rey. 526 01:00:27,657 --> 01:00:30,182 Ahora queda en Ud. 527 01:00:30,293 --> 01:00:33,558 Puede escapar ambos harenes para siempre 528 01:00:33,663 --> 01:00:35,631 volvi�ndose Reina. 529 01:01:04,227 --> 01:01:06,252 Eres hermosa. 530 01:01:10,266 --> 01:01:11,733 Muy hermosa. 531 01:01:13,603 --> 01:01:15,400 Luis XIV te dese�. 532 01:01:18,007 --> 01:01:19,565 �Por qu� lo rechazaste? 533 01:01:19,676 --> 01:01:21,337 No lo amaba. 534 01:01:21,444 --> 01:01:24,106 - �Y �l? - El s� me amaba, me parece. 535 01:01:24,213 --> 01:01:26,443 Eso es todo lo que importa. 536 01:01:26,549 --> 01:01:31,043 En Francia, las mentes iluminadas creen que el amor debe ser mutuo. 537 01:01:35,625 --> 01:01:37,820 Absurdo. 538 01:01:37,927 --> 01:01:41,693 Quiz� no sabes c�mo hacerte amar. 539 01:01:41,798 --> 01:01:44,426 �Por qu� no te tom� por la fuerza? 540 01:01:44,534 --> 01:01:47,367 Demasiado orgullo. El s�lo habr�a tenido mi cuerpo. 541 01:01:47,470 --> 01:01:48,869 �Qu� m�s hay? 542 01:01:48,971 --> 01:01:50,836 Mi coraz�n y mi alma. 543 01:01:50,940 --> 01:01:53,306 Las mujeres aqu� no tienen alma. 544 01:01:53,409 --> 01:01:57,368 Eso dijo su amigo, el embajador de Persia. 545 01:01:57,480 --> 01:01:59,914 �Por qu� trataste de apu�alarlo? 546 01:02:00,016 --> 01:02:03,144 - El quiso violarme. - �Tuvo �xito? 547 01:02:03,252 --> 01:02:05,049 Me rescataron a tiempo. 548 01:02:05,154 --> 01:02:07,884 Nadie te rescatar� aqu�. 549 01:02:10,359 --> 01:02:12,054 Pero aqu�... 550 01:02:13,629 --> 01:02:15,563 no hay nadie que vaya a violarme... 551 01:02:16,632 --> 01:02:18,327 �o s�? 552 01:02:19,602 --> 01:02:21,160 �O s�? 553 01:02:34,684 --> 01:02:36,242 Un segundo. 554 01:03:05,548 --> 01:03:09,348 �Es �ste un truco franc�s para hacer que te desee m�s? 555 01:03:15,458 --> 01:03:18,393 Yo no ser� suya. Jam�s. 556 01:03:18,961 --> 01:03:21,896 Ya no me diviertes. 557 01:03:21,998 --> 01:03:24,796 Las mujeres no tienen derecho a intentar suicidarse. 558 01:04:13,716 --> 01:04:15,047 Osman. 559 01:04:21,791 --> 01:04:22,780 Ll�vate a esta mujer. 560 01:04:24,460 --> 01:04:27,987 Se atrevi� a ofender al Comandante de los Fieles. 561 01:04:56,158 --> 01:04:57,716 Basta. 562 01:05:06,469 --> 01:05:11,099 El Rey ha consentido misericordiosamente a perdonar su acto sin precedentes 563 01:05:11,207 --> 01:05:13,266 si jura inclinarse ante �l 564 01:05:13,376 --> 01:05:15,241 y aceptar el islamismo. 565 01:05:18,814 --> 01:05:21,874 Haz lo que digo, es tu �ltima oportunidad. 566 01:05:21,984 --> 01:05:24,418 Renuncia. Salva tu vida. 567 01:05:25,354 --> 01:05:27,288 Renuncia. 568 01:06:00,356 --> 01:06:03,689 Se supon�a que fueras su amigo. 569 01:06:09,598 --> 01:06:11,259 �Qu� has hecho? 570 01:06:41,197 --> 01:06:43,495 Fuiste muy valiente. 571 01:06:50,406 --> 01:06:54,502 Mi determinaci�n por morir fue tan fuerte 572 01:06:54,610 --> 01:06:56,771 que apenas si sent� el l�tigo. 573 01:06:58,247 --> 01:06:59,680 Vaya orgullo. 574 01:07:00,883 --> 01:07:05,183 Impregn� la correa del l�tigo con un poderoso narc�tico. 575 01:07:05,287 --> 01:07:08,188 Con cada golpe, te entumes m�s y m�s. 576 01:07:09,125 --> 01:07:10,490 �Y las pinzas? 577 01:07:12,161 --> 01:07:13,685 Revisa tu cuerpo. 578 01:07:15,264 --> 01:07:16,822 Est� intacto. 579 01:07:19,902 --> 01:07:23,861 - �Pero c�mo? - Porque le dije al Rey 580 01:07:23,973 --> 01:07:26,168 que estabas lista a someterte. 581 01:07:27,309 --> 01:07:30,301 Tienes tiempo de recuperar la cordura. 582 01:07:30,413 --> 01:07:32,881 Ver�s al Rey en la pr�xima luna. 583 01:07:32,982 --> 01:07:35,576 �No entiendes? Nunca me rendir�. 584 01:07:35,684 --> 01:07:38,175 Lo har�s. 585 01:07:38,287 --> 01:07:43,850 Ahora puedes meditar sobre el destino que has escogido. 586 01:07:43,959 --> 01:07:47,190 Tienes 12 d�as 587 01:07:47,296 --> 01:07:49,628 para prepararte para tu pr�xima tortura. 588 01:08:11,454 --> 01:08:13,615 Abran paso a la guardia del Rey. 589 01:08:20,062 --> 01:08:21,893 Atr�s. Atr�s. 590 01:08:43,586 --> 01:08:44,985 Es oro puro. 591 01:08:45,087 --> 01:08:49,387 Lo he hecho contar, y suma m�s de tres millones de cequ�s. 592 01:08:49,492 --> 01:08:50,925 Tres millones. 593 01:08:52,928 --> 01:08:54,361 �De d�nde lo robaste? 594 01:08:58,167 --> 01:09:00,635 Habla o har� que te torturen. 595 01:09:00,736 --> 01:09:02,533 S�lo un segundo, Se�or. 596 01:09:07,810 --> 01:09:09,334 Abre la boca. 597 01:09:10,746 --> 01:09:12,771 Le arrancaron la lengua 598 01:09:12,882 --> 01:09:14,611 mucho tiempo atr�s. 599 01:09:14,717 --> 01:09:18,619 Quiz� sea mudo, pero no es sordo ni ciego. 600 01:09:18,721 --> 01:09:20,882 �De d�nde robaste este oro? 601 01:09:22,258 --> 01:09:23,953 �Te lo dieron? 602 01:09:25,227 --> 01:09:28,526 - Se burla de nosotros. - �El lugar queda lejos de aqu�? 603 01:09:30,099 --> 01:09:31,794 �Dos horas? 604 01:09:31,901 --> 01:09:33,368 �Dos d�as? 605 01:09:33,469 --> 01:09:35,403 �Dos d�as a caballo? 606 01:09:35,504 --> 01:09:37,631 �A�n hay mucho oro? 607 01:09:40,242 --> 01:09:43,939 Abranle paso al Rey. 608 01:09:50,119 --> 01:09:52,679 Esa no es una simple salida. 609 01:09:52,788 --> 01:09:55,985 No, se han llevado bastante agua consigo. 610 01:09:59,128 --> 01:10:00,595 �Esta noche, entonces? 611 01:10:02,298 --> 01:10:04,892 Trata de hallar un tercer caballo. 612 01:10:05,000 --> 01:10:06,160 Para ella. 613 01:12:05,888 --> 01:12:07,856 Lo hallaste. 614 01:12:07,956 --> 01:12:10,823 El Rey y Osman Ferradji est�n ausentes. 615 01:12:10,926 --> 01:12:13,656 Nunca volveremos a tener semejante oportunidad. 616 01:14:09,978 --> 01:14:13,072 Ning�n hombre ha salido vivo del har�n. 617 01:14:13,182 --> 01:14:15,650 Esta vez morir�s. 618 01:14:15,751 --> 01:14:18,743 Cre� que eras inteligente, Leila. 619 01:14:18,854 --> 01:14:22,756 Si la matas, tambi�n te matar�n a ti. 620 01:14:22,858 --> 01:14:25,884 Pero si la ayudas a escapar conmigo, 621 01:14:25,994 --> 01:14:28,394 yo solo ser� responsable... 622 01:14:29,598 --> 01:14:32,658 y t� te librar�s de ella. 623 01:14:59,595 --> 01:15:00,892 Ni un guardia. 624 01:15:00,996 --> 01:15:03,624 - Leila mantuvo su palabra. - Esperemos que s�. 625 01:15:44,106 --> 01:15:45,630 Gracias. 626 01:15:45,741 --> 01:15:48,107 Me salvaste la vida. 627 01:16:14,403 --> 01:16:15,665 �Y bien? 628 01:17:44,026 --> 01:17:46,187 �No eres el poderoso Moulay Rachid, 629 01:17:46,294 --> 01:17:47,955 rey de Meknes? 630 01:17:48,063 --> 01:17:50,861 S�. �Y qui�n eres t�? 631 01:17:51,967 --> 01:17:53,559 El es el Rescatador. 632 01:17:57,939 --> 01:18:00,567 - Te esperaba. - �D�nde est� el oro? 633 01:18:06,148 --> 01:18:08,048 Aqu�. 634 01:18:08,150 --> 01:18:11,085 - �Es una broma. - Todo sale de aqu�. 635 01:18:16,992 --> 01:18:19,358 �De all�? Plomo, quiz�. 636 01:18:19,461 --> 01:18:20,894 Un momento. 637 01:18:40,582 --> 01:18:43,847 Una libra de oro puro 638 01:18:43,952 --> 01:18:45,920 o 50.000 cequ�s. 639 01:18:47,923 --> 01:18:49,788 Tiene poderes sobrenaturales. 640 01:18:49,891 --> 01:18:52,485 No, s�lo el poder de la ciencia. 641 01:18:52,594 --> 01:18:55,154 El secreto de la Piedra Filosofal. 642 01:18:57,032 --> 01:18:58,624 Yo quiero el secreto. 643 01:19:05,273 --> 01:19:08,071 - Con una condici�n. - T� no negocias conmigo. 644 01:19:09,244 --> 01:19:11,371 Acepta, y te dar� el secreto. 645 01:19:11,480 --> 01:19:14,176 Ser�s igual a cualquiera. 646 01:19:14,282 --> 01:19:16,842 Pero m�tame, y no sabr�s nada. 647 01:19:18,186 --> 01:19:20,245 Yo s� lo que �l quiere, Se�or. 648 01:19:21,323 --> 01:19:24,952 - Quiere a una mujer. - �Una mujer? 649 01:19:25,060 --> 01:19:26,891 A mi mujer. 650 01:19:26,995 --> 01:19:29,088 La mantienes cautiva. 651 01:19:31,833 --> 01:19:34,927 S�lo una mujer podr�a llevarte a cometer semejante locura. 652 01:19:35,537 --> 01:19:38,005 La que se me resisti�. 653 01:19:38,106 --> 01:19:39,733 Ang�lique. 654 01:19:48,650 --> 01:19:49,912 �Tenemos un trato? 655 01:20:09,971 --> 01:20:12,201 Agua. 656 01:20:12,307 --> 01:20:13,706 All� no hay nadie. 657 01:20:13,809 --> 01:20:16,437 Revisar� para asegurarme. Aguarda aqu�. 658 01:20:50,979 --> 01:20:53,948 - �Seguimos lejos del mar? - Dos d�as m�s. 659 01:20:54,049 --> 01:20:56,108 Si hallamos agua por el camino. 660 01:20:58,220 --> 01:21:00,450 - Lo haremos. - Si aguantan los caballos. 661 01:21:01,523 --> 01:21:03,753 Deber�amos haber robado camellos. 662 01:21:03,859 --> 01:21:06,225 Demasiado lentos. Nos habr�an atrapado. 663 01:21:06,328 --> 01:21:08,728 Mientras que ahora estamos a salvo, �eh? 664 01:21:08,830 --> 01:21:10,889 Conde Vateville, 665 01:21:12,634 --> 01:21:16,730 es triste c�mo cinco a�os de esclavitud lo han despojado de su valor. 666 01:21:16,838 --> 01:21:19,466 - �Qui�n crees que eres? - Tu l�der. 667 01:21:20,842 --> 01:21:25,609 En Francia, volver� a ser un se�or y yo ser� un campesino. 668 01:21:27,048 --> 01:21:29,209 Mientras tanto, 669 01:21:29,317 --> 01:21:31,148 llene los pellejos. 670 01:21:35,590 --> 01:21:38,354 La monta�a ser� lo m�s dif�cil. 671 01:21:41,563 --> 01:21:42,996 Lo lograr�. 672 01:22:20,235 --> 01:22:21,429 Lo siento. 673 01:22:21,536 --> 01:22:24,767 Toma sal. Ayuda a que tu cuerpo retenga el agua. 674 01:22:41,656 --> 01:22:44,784 Colin... te ruego me perdones por lo de ayer. 675 01:22:45,860 --> 01:22:47,452 No es nada. 676 01:23:42,650 --> 01:23:44,845 Se�or. 677 01:23:44,953 --> 01:23:46,511 Paturel y la francesa 678 01:23:46,621 --> 01:23:49,351 han escapado. 679 01:23:49,457 --> 01:23:53,154 - �Qu�? - He castigado a los responsables. 680 01:23:53,261 --> 01:23:56,389 Pero tome mi vida, Se�or. Yo soy finalmente responsable. 681 01:23:56,498 --> 01:23:59,023 El Rescatador me dio su secreto, 682 01:23:59,134 --> 01:24:01,261 y yo le promet� su esposa. 683 01:24:01,369 --> 01:24:04,236 Debo cumplir con esa promesa. 684 01:24:04,339 --> 01:24:07,433 Has comprometido el honor de tu Rey. 685 01:25:00,962 --> 01:25:03,988 Alto. Alto, Se�or. 686 01:25:08,736 --> 01:25:11,637 Alto. Alto, Se�or. 687 01:25:14,042 --> 01:25:17,170 Se lo ruego, Se�or. Alto. 688 01:25:34,896 --> 01:25:36,523 Mektoub. 689 01:25:44,806 --> 01:25:46,296 Mi pa�s es vasto, 690 01:25:47,041 --> 01:25:50,477 pero hallar� a tu esposa. 691 01:25:55,016 --> 01:25:57,246 Por �rdenes de Rey... 692 01:25:59,954 --> 01:26:01,649 Adelante. 693 01:27:15,763 --> 01:27:19,597 Es demasiado ancho para un caballo. Nunca cruzaremos. 694 01:27:23,071 --> 01:27:25,403 Es el menos temeroso. 695 01:27:25,506 --> 01:27:27,531 Tratar� de hacerlo cruzar. 696 01:27:49,464 --> 01:27:51,056 Vamos. 697 01:28:03,878 --> 01:28:09,111 Ahora los otros caballos. Y luego, ma�ana a mediod�a... 698 01:28:09,217 --> 01:28:11,742 estaremos en el mar. 699 01:28:11,853 --> 01:28:14,481 Nos estar� esperando un bote a vela. 700 01:28:18,926 --> 01:28:20,894 �Est�s seguro? 701 01:28:20,995 --> 01:28:24,863 Eso espero. Me adelantar� a explorar el terreno. 702 01:28:24,966 --> 01:28:28,129 Si veo una emboscada, disparar� al aire para advert�rselos. 703 01:28:28,236 --> 01:28:29,931 No, ir� yo. 704 01:28:30,038 --> 01:28:31,471 T� la defender�s mejor. 705 01:28:31,572 --> 01:28:33,938 Pero no tendr�s oportunidad de salvarte. 706 01:28:36,044 --> 01:28:38,569 Ning�n Vateville ha muerto jam�s en su cama. 707 01:28:39,647 --> 01:28:42,741 Adi�s, madame, por si no nos vi�ramos en Versalles. 708 01:28:57,532 --> 01:29:01,263 Versalles. Debe ser bonito. 709 01:29:03,371 --> 01:29:07,273 Todo lo que conozco de Francia es el mar que la rodea 710 01:29:07,442 --> 01:29:10,172 y mi pueblo natal, Saint-Val�ry-en-Caux. 711 01:29:11,346 --> 01:29:13,211 El mar al frente, 712 01:29:13,314 --> 01:29:15,214 luego el pueblo y el puerto, 713 01:29:15,316 --> 01:29:18,979 y detr�s, todo Normanda... Tan verde. 714 01:29:19,554 --> 01:29:22,182 No es �rido como Africa. 715 01:29:25,426 --> 01:29:29,829 Desde que la conoc�, he lamentado ser campesino. 716 01:29:29,931 --> 01:29:32,161 �Por qu�? 717 01:29:32,266 --> 01:29:34,860 Quer�a decirle... 718 01:29:36,104 --> 01:29:39,938 Si nos atrapan, sabiendo la tortura que le espera, 719 01:29:40,041 --> 01:29:43,909 no dejar� que se la lleven viva. 720 01:29:44,011 --> 01:29:46,707 Se lo digo no para asustarla, 721 01:29:48,950 --> 01:29:50,247 sino porque la amo. 722 01:29:52,954 --> 01:29:55,684 - �Me amas? - Desesperadamente. 723 01:29:55,790 --> 01:29:58,850 Si nos atrapan, moriremos. 724 01:29:58,960 --> 01:30:02,361 Si escapamos, s�lo soy un campesino. 725 01:30:28,990 --> 01:30:30,287 Salvados. 726 01:31:28,516 --> 01:31:31,917 - �Muerto? - S�... 727 01:31:32,019 --> 01:31:33,611 Pero de cansancio. 728 01:31:33,754 --> 01:31:38,191 No. Los soldados del Rey lo mataron. 729 01:31:38,292 --> 01:31:40,021 Como bien sabe. 730 01:32:02,617 --> 01:32:05,347 Nos atrapar�n en la pr�xima emboscada. 731 01:32:13,194 --> 01:32:14,491 �Y el velero? 732 01:32:16,063 --> 01:32:19,999 Estar� oculto tras las rocas hasta que pisemos la ribera. 733 01:32:20,101 --> 01:32:22,069 Entonces intent�moslo. 734 01:33:37,612 --> 01:33:38,909 Mira. 735 01:33:59,400 --> 01:34:00,992 Cumple tu promesa. 736 01:34:02,536 --> 01:34:04,265 M�tame. 737 01:34:07,441 --> 01:34:11,104 No quiero caer en manos del Rey. 738 01:34:11,212 --> 01:34:12,611 M�tame. 739 01:34:26,093 --> 01:34:28,721 Dispara. 740 01:34:36,904 --> 01:34:38,895 Dispara. 741 01:34:42,343 --> 01:34:43,833 Dispara. 742 01:35:43,704 --> 01:35:45,035 Ang�lique. 743 01:35:48,714 --> 01:35:54,111 Ripeados por Tylerg Visita www.clan-sudamerica.com.ar 52284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.