Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,163 --> 00:00:33,132
Tras sufrir los infortunios
de muchas aventuras,
2
00:00:33,233 --> 00:00:36,532
Ang�lique fue finalmente reunida
con su esposo,
3
00:00:36,636 --> 00:00:42,472
Joffrey de Peyrac, el "Rescatado",
el hombre m�s temido del Mediterr�neo.
4
00:00:46,479 --> 00:00:48,470
La felicidad largamente esperada
parec�a finalmente posible.
5
00:00:48,581 --> 00:00:50,549
Pero el pirata Escrainville
6
00:00:50,650 --> 00:00:53,619
incendi� el barco de Peyrac
y secuestr� a Ang�lique.
7
00:01:07,801 --> 00:01:10,361
Terminen de limpiar la cubierta.
8
00:01:21,614 --> 00:01:24,412
Prep�rate a levar anclas.
9
00:01:24,517 --> 00:01:25,575
Pero...
10
00:01:25,685 --> 00:01:27,152
Haz lo que digo.
11
00:01:27,253 --> 00:01:28,777
20 hombres...
12
00:01:28,888 --> 00:01:33,222
para reparar los da�os
al m�stil principal.
13
00:01:33,326 --> 00:01:35,157
Carpinteros al entablado.
14
00:01:35,261 --> 00:01:36,785
Veleros a la bodega.
15
00:01:36,896 --> 00:01:38,659
Hagan una nueva vela mayor,
16
00:01:38,765 --> 00:01:42,724
una cofa y un trinquete.
17
00:01:46,172 --> 00:01:47,400
Levanten el foque.
18
00:01:52,812 --> 00:01:56,407
Al anochecer estaremos
a ocho nudos.
19
00:01:56,516 --> 00:01:59,815
�Pero ad�nde vamos?
20
00:01:59,919 --> 00:02:03,514
A Argel. Seguramente
all� la llevan.
21
00:02:11,865 --> 00:02:17,235
ANG�LIQUE Y EL SULTAN
22
00:02:47,767 --> 00:02:51,396
Barco a la vista. A estribor.
23
00:02:54,374 --> 00:02:57,309
Un bergant�n con trinquete
rectangular.
24
00:02:57,410 --> 00:02:59,310
- Ese es.
- Finalmente.
25
00:03:04,083 --> 00:03:07,143
Jebeque a popa de los ca�ones.
26
00:03:18,898 --> 00:03:21,526
Tan pronto. Nunca lo habr�a pensado.
27
00:03:22,936 --> 00:03:24,870
M�s ajustado.
28
00:03:29,008 --> 00:03:30,635
�Nos acercamos?
29
00:03:30,743 --> 00:03:31,710
No.
30
00:03:39,352 --> 00:03:40,910
La vela mayor.
31
00:03:41,020 --> 00:03:42,544
Pero los tirantes no est�n terminados.
32
00:03:42,655 --> 00:03:44,850
Podr�amos perder el m�stil.
33
00:03:46,059 --> 00:03:48,789
Se est�n acercando.
34
00:03:48,895 --> 00:03:50,829
Tiren de los juanetes.
35
00:03:50,930 --> 00:03:52,488
Preparen curso hacia Sicilia.
36
00:03:52,599 --> 00:03:54,533
Si viramos por avante,
nos atrapar�n.
37
00:04:00,039 --> 00:04:01,973
- Es un enorme riesgo.
- Lo s�.
38
00:04:03,643 --> 00:04:05,770
- �Listos en la arboladura?
- S�, s�, se�or.
39
00:04:05,878 --> 00:04:07,869
Levanten la vela mayor.
40
00:04:31,304 --> 00:04:32,703
Se acerca el jebeque.
41
00:04:32,805 --> 00:04:35,865
Ajusten la vela mayor,
avisen al Capit�n.
42
00:04:41,814 --> 00:04:43,907
Esta vez tendremos que pelear.
43
00:04:45,018 --> 00:04:46,918
Perderemos.
44
00:04:47,020 --> 00:04:48,647
No tenemos opci�n.
45
00:04:50,323 --> 00:04:52,814
Puestos de combate.
Abran las escotillas.
46
00:05:05,204 --> 00:05:07,604
Preparados a virar por avante
a estribor.
47
00:05:07,707 --> 00:05:09,174
A sus puestos.
48
00:05:17,050 --> 00:05:18,677
Les cortaremos el camino.
49
00:05:22,255 --> 00:05:24,086
Dos pulgadas a la izquierda.
50
00:05:26,726 --> 00:05:28,023
Perfecto.
51
00:05:30,596 --> 00:05:32,086
A babor.
52
00:05:32,198 --> 00:05:33,825
Fuego.
53
00:05:36,936 --> 00:05:38,426
El tim�n.
54
00:05:48,081 --> 00:05:52,211
- Salten al mar.
- Salten al mar.
55
00:05:55,088 --> 00:05:57,056
Tim�n a estribor. De nuevo.
56
00:06:04,163 --> 00:06:05,994
Ha perdido la cabeza.
57
00:06:06,099 --> 00:06:08,363
Lo hundiremos.
58
00:06:10,236 --> 00:06:12,101
Ca�oneros a sus puestos.
59
00:06:20,847 --> 00:06:22,075
Disparen.
60
00:06:45,471 --> 00:06:48,167
Puestos de combate.
61
00:06:48,274 --> 00:06:50,265
Todos a sus puestos de combate.
62
00:06:50,376 --> 00:06:53,607
Todos a sus puestos de combate,
listos con los anclotes.
63
00:06:56,682 --> 00:06:58,809
Prep�rense a abordar.
64
00:08:44,156 --> 00:08:45,817
R�ndete.
65
00:08:46,926 --> 00:08:49,292
No los dejes morir sin necesidad.
66
00:08:56,602 --> 00:08:57,830
R�ndete.
67
00:08:59,305 --> 00:09:00,499
R�ndete.
68
00:09:08,414 --> 00:09:11,178
Te vi subirla a bordo.
69
00:09:11,284 --> 00:09:12,876
�D�nde est�?
70
00:09:14,687 --> 00:09:15,984
Jason.
71
00:09:18,391 --> 00:09:20,416
Revisa el barco
72
00:09:20,526 --> 00:09:22,460
hasta el fondo de la bodega.
73
00:09:23,930 --> 00:09:25,090
Vamos.
74
00:09:29,569 --> 00:09:30,661
Cinco hombres abajo.
75
00:09:38,077 --> 00:09:39,567
Revisen la bodega.
76
00:09:55,728 --> 00:09:57,093
Si ella est� muerta, te matar�.
77
00:09:57,196 --> 00:09:59,164
Lo har�s de todos modos.
78
00:10:01,467 --> 00:10:02,957
Jason.
79
00:10:06,572 --> 00:10:08,335
�D�nde est�?
80
00:10:08,441 --> 00:10:10,636
No est� a bordo.
81
00:10:10,743 --> 00:10:12,802
Ella va de camino a Argel.
82
00:10:15,114 --> 00:10:16,911
El se la vendi� a Mezzo Morte.
83
00:10:17,016 --> 00:10:19,177
La transferimos anoche.
84
00:10:32,198 --> 00:10:34,359
Lo que el tonto no te dijo
85
00:10:34,467 --> 00:10:37,163
es que se la vender�n
al rey de Kemnes.
86
00:10:37,269 --> 00:10:38,861
El la violar�,
87
00:10:38,971 --> 00:10:40,666
igual que lo hice yo.
88
00:10:41,140 --> 00:10:43,734
Adelante, m�tame.
89
00:10:52,518 --> 00:10:55,009
Eso ser�a demasiado f�cil.
90
00:10:55,121 --> 00:10:58,386
Morir�s lentamente.
Y desagradablemente, como viviste.
91
00:11:02,061 --> 00:11:04,495
Suban a los heridos al jebeque.
92
00:11:13,706 --> 00:11:16,004
Atenlo al palo mayor.
93
00:11:28,487 --> 00:11:32,480
Te dejo solo en tu barco
con los muertos.
94
00:11:37,430 --> 00:11:38,897
Adi�s.
95
00:11:45,604 --> 00:11:46,798
Rescatador.
96
00:11:46,906 --> 00:11:49,170
No hagas esto.
97
00:11:49,275 --> 00:11:51,470
No lo hagas. Rescatador.
98
00:11:51,577 --> 00:11:52,874
M�tame primero.
99
00:11:52,978 --> 00:11:55,970
Ten piedad. M�tame primero.
100
00:11:56,082 --> 00:11:57,140
Leven anclas.
101
00:11:57,249 --> 00:11:58,807
M�tame.
102
00:12:15,234 --> 00:12:18,101
M�tame. M�tame primero.
103
00:12:48,501 --> 00:12:50,025
Preparen curso para Argel.
104
00:12:50,136 --> 00:12:51,535
Es una locura.
105
00:12:53,272 --> 00:12:55,433
No nos dejar�n entrar a puerto.
106
00:12:57,910 --> 00:12:59,138
Preparen curso para Argel.
107
00:15:09,508 --> 00:15:12,671
Nadie ha saltado jam�s de aqu�.
108
00:15:12,778 --> 00:15:14,905
La naturaleza aborrece los vac�os.
109
00:15:15,014 --> 00:15:19,348
Los acad�micos isl�micos lo supieron
dos siglos antes que los europeos.
110
00:15:19,451 --> 00:15:20,884
�D�nde estoy?
111
00:15:20,986 --> 00:15:23,682
En mi hogar.
En Argel, la "Ciudad Blanca".
112
00:15:24,757 --> 00:15:27,521
No me diga que es mi nuevo amo.
113
00:15:27,626 --> 00:15:31,027
No podr�a coste�rmela.
S�lo soy un mercader.
114
00:15:31,130 --> 00:15:34,122
�Puedo saber en qu� cama
planea deshacerse de m�?
115
00:15:36,902 --> 00:15:40,201
Ser� honrada por el rey de Meknes.
116
00:15:40,306 --> 00:15:43,798
Sin duda, Ud. Ignora que soy
la esposa del Rescatador.
117
00:15:43,909 --> 00:15:45,399
El buscar� venganza.
118
00:15:45,511 --> 00:15:46,739
Eso espero.
119
00:15:46,845 --> 00:15:49,712
Ser� su ruina.
120
00:15:49,815 --> 00:15:51,749
Ese loco libera esclavos.
121
00:15:51,850 --> 00:15:54,819
Podr�a arruinar por completo
el comercio en el Mediterr�neo.
122
00:15:54,920 --> 00:15:56,581
El me liberar�.
123
00:15:56,689 --> 00:16:00,489
No, madame.
Al no ser turco ni �rabe,
124
00:16:00,592 --> 00:16:02,719
su barco no puede atracar en Argel.
125
00:16:02,828 --> 00:16:05,820
- El vendr� de todos modos.
- No, madame.
126
00:16:05,931 --> 00:16:09,230
Entre su esposo y sus mejores amigos
musulmanes
127
00:16:09,335 --> 00:16:12,395
hay una barrera insuperable:
La de la religi�n.
128
00:16:13,539 --> 00:16:16,099
Ma�ana la entregar�
a Osman Ferradji,
129
00:16:16,208 --> 00:16:18,642
Gran Maestro del har�n del Rey.
130
00:16:18,744 --> 00:16:21,941
El no tiene igual
para domar a las mujeres.
131
00:17:04,556 --> 00:17:06,319
Fuera.
132
00:17:15,167 --> 00:17:17,465
Yo soy Osman Ferradji,
133
00:17:17,569 --> 00:17:21,665
Gran Maestro del har�n
del rey de Meknes.
134
00:17:30,816 --> 00:17:34,115
Entonces �sta es la mujer
que amara el rey de Francia.
135
00:17:36,021 --> 00:17:40,014
- �Qui�n le dijo eso?
- Nadie. Pero yo lo s� todo.
136
00:17:40,125 --> 00:17:43,891
Ud. Es Ang�lique, marquesa
de Plessis-Belli�res.
137
00:17:43,996 --> 00:17:48,524
Tambi�n es la esposa de dos hombres
que en realidad son el mismo:
138
00:17:48,634 --> 00:17:51,603
Joffrey de Peyrac y el Rescatador.
139
00:17:51,703 --> 00:17:53,830
Est� muy bien informado.
140
00:17:53,939 --> 00:17:57,306
Francia y su cultura
son una maravilla continua para m�.
141
00:17:58,944 --> 00:18:01,276
Hago que me env�en instrumentos,
142
00:18:01,380 --> 00:18:03,644
libros, materiales,
143
00:18:05,150 --> 00:18:06,947
mujeres...
144
00:18:07,052 --> 00:18:11,580
Cualquier cosa que pueda renovar
los placeres sensuales de mi amo.
145
00:18:11,690 --> 00:18:14,420
Ud. Me habr�a venido bien
para dirigir mi casa.
146
00:18:17,996 --> 00:18:21,295
- Qu� firuzel m�s c�mica.
- �C�mo dice?
147
00:18:21,400 --> 00:18:23,561
Es una palabra que usamos
para las francesas.
148
00:18:23,669 --> 00:18:27,901
Bueno, no s�lo francesa, sino tambi�n
encantadora y exquisita.
149
00:18:30,676 --> 00:18:34,612
He tra�do material con el que hacer
sus t�nicas.
150
00:18:34,713 --> 00:18:36,613
Si quiere escoger.
151
00:18:45,524 --> 00:18:49,187
Tambi�n tengo confituras,
tra�das especialmente de Persia.
152
00:18:50,929 --> 00:18:54,365
Como hay salones en Francia
donde uno bebe chocolate,
153
00:18:54,466 --> 00:18:56,491
valorar�a su opini�n.
154
00:18:57,836 --> 00:19:01,863
�Ordeno que le hagan un vestido
con esta seda de Lyons?
155
00:19:05,444 --> 00:19:06,877
- �Buena?
- Exquisita.
156
00:19:08,747 --> 00:19:12,046
Pero este material s�lo tiene
de seda el nombre.
157
00:19:12,151 --> 00:19:13,243
�C�mo dice?
158
00:19:13,352 --> 00:19:15,912
No se le parece a los tejidos incre�bles
159
00:19:16,021 --> 00:19:18,319
de las f�bricas del Sr. Colbert.
160
00:19:18,423 --> 00:19:20,948
Es un brocado vulgar.
161
00:19:21,059 --> 00:19:24,290
Es perfecta. Si no fuera por Ud.,
habr�a quedado mal.
162
00:19:29,334 --> 00:19:32,428
�Sabes que robarme a m�
163
00:19:32,538 --> 00:19:35,473
es igual a robarle al Rey?
164
00:19:35,574 --> 00:19:37,701
Tenga piedad, Se�or. No me mate.
165
00:19:37,809 --> 00:19:40,607
No puede matarlo
por un trozo de tela.
166
00:19:46,685 --> 00:19:48,880
Gracias.
167
00:19:48,987 --> 00:19:51,012
Qu� sensibilidad m�s rara
para una mujer
168
00:19:51,123 --> 00:19:55,822
que observ� una ejecuci�n
con el embajador de Persia.
169
00:19:55,928 --> 00:19:57,589
�Eso tambi�n lo sabe?
170
00:19:58,830 --> 00:20:01,355
Cuando mi amo la vea
en Meknes,
171
00:20:01,466 --> 00:20:04,731
estar� encantado con Ud.
Y conmigo.
172
00:20:06,672 --> 00:20:08,264
No ir� a Meknes.
173
00:20:08,373 --> 00:20:12,537
Ay, madame. No me obligue a obligarla.
174
00:20:13,612 --> 00:20:16,740
Es demasiado encantadora.
Me alterar�a.
175
00:20:18,183 --> 00:20:20,276
Le enviar� un peinador,
176
00:20:20,385 --> 00:20:23,377
t�nicas, libros, m�sicos...
177
00:20:23,488 --> 00:20:25,422
Todo lo que necesite
178
00:20:25,524 --> 00:20:27,856
mientras aguarda nuestra partida.
179
00:20:28,994 --> 00:20:33,522
Y yo le dejar� a mis guardaespaldas
personales.
180
00:20:33,632 --> 00:20:37,591
Desafortunadamente para Ud.,
madame, nadie se escapa de m�.
181
00:20:53,719 --> 00:20:56,153
Barco a la vista.
182
00:20:56,255 --> 00:20:57,813
Aminoren el paso.
183
00:20:58,924 --> 00:21:00,448
Saquen al bote.
184
00:21:24,449 --> 00:21:26,076
Me mor�a de sed.
185
00:21:26,184 --> 00:21:27,947
- �Cristiano?
- S�.
186
00:21:28,053 --> 00:21:30,749
No soy hombre de guerra
sino mercader.
187
00:21:30,856 --> 00:21:32,756
Pagar� por mi libertad.
188
00:21:34,826 --> 00:21:37,021
Un Caballero de Malta, �eh?
189
00:21:37,129 --> 00:21:39,188
Desear�as haber muerto de sed.
190
00:21:40,599 --> 00:21:42,032
Ll�venselo.
191
00:21:54,313 --> 00:21:56,338
No les caes muy bien.
192
00:21:56,448 --> 00:22:00,214
Soy Simon Bolbec, de Saint-Malo.
193
00:22:00,319 --> 00:22:03,015
Ma�ana estaremos en Argel.
194
00:22:03,121 --> 00:22:05,351
Una vez all�, desembarcaremos.
195
00:22:05,457 --> 00:22:09,120
Y seremos encadenados en la citadela.
Unas verdaderas vacaciones.
196
00:22:09,227 --> 00:22:11,252
Si haces lo que te digo,
197
00:22:11,363 --> 00:22:14,093
ma�ana ser�s libre y rico.
198
00:23:30,442 --> 00:23:32,273
Rep�telo, Bret�n.
199
00:23:32,377 --> 00:23:34,345
Lo har�. Todos Uds. Son basura.
200
00:23:46,391 --> 00:23:47,790
Es suficiente.
201
00:23:51,430 --> 00:23:54,524
Cuatro d�as en la mazmorra,
sin comida ni agua.
202
00:24:17,422 --> 00:24:19,185
�Qu� hacemos ahora?
203
00:24:21,660 --> 00:24:23,287
Esperamos.
204
00:25:07,973 --> 00:25:09,838
�No podemos dormir un poco?
205
00:25:12,143 --> 00:25:14,907
�Qu� quiere �l con nosotros?
206
00:25:15,013 --> 00:25:17,174
Guardias.
207
00:25:34,099 --> 00:25:38,160
A los carceleros les tomar�
s�lo un minuto calmarlos.
208
00:25:39,571 --> 00:25:41,334
Toma esto y ven.
209
00:25:41,439 --> 00:25:42,599
El tambi�n.
210
00:25:44,242 --> 00:25:47,405
Ve ma�ana al usurero Takim
por tus 5.000 cequ�s.
211
00:25:47,512 --> 00:25:49,571
Cinco mil.
212
00:25:49,681 --> 00:25:52,309
Eres tan rico como el mism�simo
Rescatador.
213
00:25:52,417 --> 00:25:53,611
Yo soy el Rescatador.
214
00:25:53,718 --> 00:25:55,811
�Qu� haces aqu�, entonces?
215
00:25:55,921 --> 00:25:57,445
Ya te enterar�s.
216
00:26:13,071 --> 00:26:14,971
Vete. Yo los retendr�.
217
00:26:46,004 --> 00:26:47,596
Vamos, Simon.
218
00:28:21,833 --> 00:28:23,767
Abre la puerta.
219
00:28:26,404 --> 00:28:27,837
�Qu� pasa?
220
00:28:27,939 --> 00:28:30,271
�C�mo entr�?
221
00:28:32,544 --> 00:28:35,206
Su Excelencia, �no me reconoce?
222
00:28:36,915 --> 00:28:39,509
�Son las ropas que llevo?
223
00:28:41,553 --> 00:28:43,544
- T�.
- Yo.
224
00:28:45,090 --> 00:28:46,523
Ven.
225
00:28:46,624 --> 00:28:47,784
Abran.
226
00:28:52,197 --> 00:28:53,186
Abran.
227
00:29:10,482 --> 00:29:11,847
Su Excelencia.
228
00:29:11,950 --> 00:29:14,612
Se ha escapado un esclavo
de una galera cristiana.
229
00:29:14,719 --> 00:29:16,209
Lo vimos entrar aqu�.
230
00:29:16,321 --> 00:29:17,652
Nadie entr� aqu�.
231
00:29:17,756 --> 00:29:21,817
Su Excelencia, no me obligue
a registrar la casa.
232
00:29:21,926 --> 00:29:24,019
Aqu� no estamos en Argel.
233
00:29:24,129 --> 00:29:26,427
Esta embajada es territorio turco.
234
00:29:40,979 --> 00:29:43,914
- Gracias.
- �Vas a un baile de disfraces?
235
00:29:44,015 --> 00:29:46,449
No, rem� hasta aqu�.
236
00:29:47,919 --> 00:29:50,285
- �Remaste?
- Para permanecer de inc�gnito.
237
00:29:50,388 --> 00:29:53,482
Si el Rescatador hubiera pedido
atracar en Argel,
238
00:29:53,591 --> 00:29:56,719
todos lo habr�an sabido,
y no debe ser as�.
239
00:29:56,828 --> 00:29:58,625
�En qu� puedo servirte?
240
00:30:00,265 --> 00:30:03,325
En primer lugar, ay�dame
241
00:30:03,434 --> 00:30:05,197
a volver a convertirme
en el Rescatador.
242
00:30:05,303 --> 00:30:08,864
Si tu esposa sigue aqu�
y en manos de Mezzo Morte,
243
00:30:08,973 --> 00:30:11,134
podr�as tratar de arrebat�rsela.
244
00:30:11,242 --> 00:30:14,336
Sin embargo, si ya estuviera
en camino a Meknes,
245
00:30:14,445 --> 00:30:17,005
protegida por Osman Ferradji,
246
00:30:17,115 --> 00:30:18,377
no puedes hacer nada.
247
00:30:19,751 --> 00:30:22,481
Y ni siquiera yo te ayudar�.
248
00:30:22,587 --> 00:30:24,487
�Tanto le temes al rey de Meknes?
249
00:30:24,589 --> 00:30:27,023
Es una cuesti�n de religi�n.
250
00:30:27,125 --> 00:30:29,286
El Rey desciende del Profeta.
251
00:30:29,394 --> 00:30:32,488
Una vez que tu esposa se haya
convertido en propiedad del Rey,
252
00:30:32,597 --> 00:30:34,690
ser� sagrada e intocable.
253
00:30:34,799 --> 00:30:37,267
No podr�s contar con que nadie
te ayude.
254
00:30:37,368 --> 00:30:41,634
S�, puedo... con la de ella
y la m�a.
255
00:31:12,904 --> 00:31:15,498
Aseg�rate de que nadie se aparte
en la tormenta de arena.
256
00:31:15,607 --> 00:31:17,097
Adelante.
257
00:31:35,760 --> 00:31:38,251
Denle agua a las mujeres cada hora.
258
00:31:44,502 --> 00:31:46,231
�No le hace falta nada?
259
00:31:47,338 --> 00:31:49,169
S�. Mi libertad.
260
00:31:49,274 --> 00:31:51,674
�Qu� har�a con ella?
261
00:31:51,776 --> 00:31:53,300
Me ir�a.
262
00:31:55,313 --> 00:31:57,474
Tiene al demonio en el cuerpo.
263
00:31:57,582 --> 00:31:59,516
A�n no ha visto nada.
264
00:32:02,153 --> 00:32:04,383
Cuidado con el caballo del Rey.
265
00:32:04,489 --> 00:32:07,424
Si se lastima, tendr�n
que responderme a m�.
266
00:32:40,625 --> 00:32:42,889
�C�mo est� el caballo?
267
00:32:42,994 --> 00:32:45,428
Espero que no se haya quemado
con el sol.
268
00:32:45,530 --> 00:32:48,090
El Rey tiene dos pasiones:
269
00:32:48,199 --> 00:32:51,191
Las mujeres y los caballos.
270
00:32:51,302 --> 00:32:55,204
�Las mujeres y los caballos
o los caballos y las mujeres?
271
00:32:55,306 --> 00:32:58,139
Hasta en Europa las mujeres
no tuvieron alma
272
00:32:58,242 --> 00:33:01,234
hasta el Concilio Ecum�nico de 620.
273
00:33:01,346 --> 00:33:02,745
�D�nde lo aprendi�?
274
00:33:02,847 --> 00:33:05,475
Me gusta leer
a sus Padres de la Iglesia.
275
00:33:06,884 --> 00:33:08,647
D�jemelo a m�.
276
00:33:14,058 --> 00:33:16,424
Qu� cuello delicado.
277
00:33:16,527 --> 00:33:20,861
Creo que mi soberano la preferir�
por sobre este caballo.
278
00:33:20,965 --> 00:33:22,489
Se equivocar�a.
279
00:33:22,600 --> 00:33:25,296
�No le gusta el amor?
280
00:33:25,403 --> 00:33:29,271
Yo amo al Rescatador
y seguir� si�ndole fiel a �l.
281
00:33:29,374 --> 00:33:31,342
Aunque me cueste la vida.
282
00:34:05,610 --> 00:34:07,874
Nos estamos acercando.
283
00:34:07,979 --> 00:34:10,243
Ud. Conoce Versalles.
284
00:34:10,348 --> 00:34:13,806
Ahora descubrir� Meknes,
la "Reina del Desierto".
285
00:34:45,116 --> 00:34:46,674
El Rey.
286
00:34:46,784 --> 00:34:48,911
Oc�ltese.
287
00:34:49,020 --> 00:34:50,544
No veo por qu�.
288
00:34:50,655 --> 00:34:52,646
A�n no la han domado.
289
00:34:52,757 --> 00:34:56,523
Tendr� que instalarla
en el har�n inferior.
290
00:34:56,627 --> 00:34:58,652
Eso me vendr� bien.
291
00:34:58,763 --> 00:35:00,287
Lo dudo.
292
00:35:13,578 --> 00:35:15,239
Salud, Osman Ferradji.
293
00:35:15,346 --> 00:35:17,439
Bienvenido, Se�or Omnipotente.
294
00:35:24,522 --> 00:35:26,456
�Qu� me has tra�do, entonces?
295
00:35:26,557 --> 00:35:28,354
Un poco de todo.
296
00:35:28,459 --> 00:35:30,757
Y el tesoro m�s raro
que pude hallar.
297
00:35:30,862 --> 00:35:34,161
Un hermoso libro,
un clavicordio,
298
00:35:34,265 --> 00:35:37,564
algunas especias, materiales,
299
00:35:37,668 --> 00:35:40,603
un matem�tico capturado en Chipre,
300
00:35:40,705 --> 00:35:43,173
cuchillos alemanes,
301
00:35:43,274 --> 00:35:45,105
variedad de pistolas...
302
00:35:48,379 --> 00:35:49,869
Un reloj.
303
00:35:50,948 --> 00:35:52,415
�Un reloj?
304
00:35:52,517 --> 00:35:55,008
Tan grande como un huevo.
305
00:35:55,119 --> 00:35:57,815
- �Qu� har�a sin ti?
- �Y yo, sin Ud?
306
00:35:57,922 --> 00:36:00,152
Adem�s de todas estas rarezas,
307
00:36:00,258 --> 00:36:04,661
�tienes, como de costumbre,
una sorpresa para m�?
308
00:36:04,762 --> 00:36:07,424
S�, Se�or, y de rara belleza.
309
00:36:07,532 --> 00:36:10,092
Hasta el rey de Francia lo enviar�a.
310
00:36:10,668 --> 00:36:12,135
�Qu� es?
311
00:36:13,905 --> 00:36:15,634
Un padrillo ingl�s.
312
00:36:19,944 --> 00:36:23,107
�Entonces vienes de las islas inglesas?
313
00:36:23,214 --> 00:36:27,048
Has cruzado Francia,
el Mediterr�neo,
314
00:36:27,151 --> 00:36:28,516
el desierto...
315
00:36:35,059 --> 00:36:36,651
Una silla de montar.
316
00:36:43,601 --> 00:36:44,898
El es un dios.
317
00:37:26,944 --> 00:37:29,105
Lo ha domado, Se�or.
318
00:37:31,515 --> 00:37:32,948
El me amar�.
319
00:37:43,261 --> 00:37:45,058
- �Y bien?
- �Y bien qu�?
320
00:37:45,162 --> 00:37:46,652
�No es apuesto?
321
00:37:46,764 --> 00:37:48,561
S�.
322
00:37:48,666 --> 00:37:51,100
�Vio el padrillo?
323
00:37:51,202 --> 00:37:54,296
El tampoco quer�a someterse.
324
00:37:54,405 --> 00:37:56,498
Y sin embargo ahora ama
a su amo.
325
00:38:34,211 --> 00:38:36,577
Impresionante, �eh?
326
00:39:05,843 --> 00:39:07,538
�Qui�n es �se?
327
00:39:07,645 --> 00:39:10,375
Colin Paturel, l�der
de los esclavos cristianos.
328
00:39:11,849 --> 00:39:13,510
�Qui�n orden� eso?
329
00:39:13,617 --> 00:39:15,016
El Rey.
330
00:39:15,119 --> 00:39:16,313
�Qu� hizo?
331
00:39:16,420 --> 00:39:19,048
Es su h�bito faltarle el respeto al Rey.
332
00:39:48,352 --> 00:39:50,013
Aqu� est� su palacio.
333
00:40:13,811 --> 00:40:17,008
El Rey nunca viene al har�n inferior.
334
00:40:17,114 --> 00:40:18,308
Es un establo.
335
00:40:18,416 --> 00:40:20,941
El har�n superior es un para�so.
336
00:40:21,051 --> 00:40:23,451
�El Rey escoge a sus compa�eras
de cama all�?
337
00:40:23,554 --> 00:40:25,215
- Si quiere...
- No.
338
00:40:32,596 --> 00:40:35,360
Algunas de estas mujeres
deben haberlo complacido.
339
00:40:35,466 --> 00:40:37,900
�Por qu� las trata tan mal?
340
00:40:38,002 --> 00:40:40,800
Porque ya no son buenas
en la cama.
341
00:40:40,905 --> 00:40:43,169
�Entonces por qu� no las deja
en libertad?
342
00:40:43,274 --> 00:40:45,606
Ninguna mujer que se vuelve
concubina del Rey
343
00:40:45,709 --> 00:40:47,700
puede salir viva de aqu�.
344
00:40:47,812 --> 00:40:49,370
Una perspectiva encantadora.
345
00:40:49,480 --> 00:40:52,643
Para ellas, quiz�, pero no para Ud.
346
00:40:52,750 --> 00:40:54,547
Se lo explicar� m�s tarde.
347
00:41:52,743 --> 00:41:54,404
El no la quiso a ella.
348
00:41:56,213 --> 00:41:58,704
Por hermosa que eres,
debes tener las piernas torcidas.
349
00:41:58,816 --> 00:41:59,976
Mu�stranos.
350
00:42:23,574 --> 00:42:25,599
�Por qu� te temen?
351
00:42:27,344 --> 00:42:29,471
Me han sentenciado a muerte.
352
00:42:29,580 --> 00:42:32,242
El dice que le fui infiel al rey.
353
00:42:33,784 --> 00:42:36,981
Y sin embargo, el Rey
nunca se acost� conmigo.
354
00:42:37,087 --> 00:42:40,386
�El no te quiso?
Pero eres hermosa.
355
00:42:40,491 --> 00:42:42,550
El maestro del har�n,
Osman Ferradji,
356
00:42:42,660 --> 00:42:45,288
no quiso mostrarme al Rey.
357
00:42:45,396 --> 00:42:46,954
�Por qu�?
358
00:42:47,064 --> 00:42:51,160
Arregl� una cita de amantes...
359
00:42:51,268 --> 00:42:55,705
con un caballero veneciano,
un cautivo como yo...
360
00:42:57,308 --> 00:42:59,572
Fue de noche, en los jardines.
361
00:43:01,946 --> 00:43:05,404
Nos atraparon y lo ataron
a los caballos.
362
00:43:06,550 --> 00:43:10,543
Lo arrastraron hasta que no fue m�s
que una mezcolanza sangrienta.
363
00:43:21,865 --> 00:43:23,423
Plegarias nocturnas.
364
00:43:25,169 --> 00:43:27,603
Es la hora en que llevan a cabo
las ejecuciones.
365
00:43:58,402 --> 00:44:01,200
Por aqu�, mi peque�a firuzel.
366
00:44:11,148 --> 00:44:14,982
Acaba de venir del infierno.
Pose sus ojos en el para�so.
367
00:44:24,662 --> 00:44:27,153
Esas mujeres no deben ver su belleza.
368
00:44:27,264 --> 00:44:29,391
Su vida correr�a peligro.
369
00:44:37,908 --> 00:44:39,239
D�jeme ir.
370
00:44:40,344 --> 00:44:42,209
No. Su�ltenme.
371
00:44:45,516 --> 00:44:47,609
No. D�jenme ir.
372
00:44:47,785 --> 00:44:48,911
Socorro.
373
00:44:53,924 --> 00:44:55,516
Asesinos.
374
00:45:13,644 --> 00:45:15,771
�Por qu� me hizo ser testigo
de eso?
375
00:45:15,879 --> 00:45:17,847
Una coincidencia desafortunada.
376
00:45:17,948 --> 00:45:22,180
Yo quer�a mostrarle los jardines,
el har�n superior, el para�so...
377
00:45:22,286 --> 00:45:23,685
Est� mintiendo.
378
00:45:23,787 --> 00:45:27,314
Ud. Quer�a mostrarme qu� pasar�
si no obedezco.
379
00:45:27,424 --> 00:45:29,949
La obediencia es un placer sutil.
380
00:45:40,003 --> 00:45:44,406
Acceda a dejar el har�n inferior,
por su propio bien...
381
00:45:44,508 --> 00:45:46,066
Nunca.
382
00:45:46,176 --> 00:45:48,110
Nadie escapa de aqu�.
383
00:45:48,212 --> 00:45:51,875
Afuera de la ciudad,
s�lo hay desierto y muerte.
384
00:45:53,117 --> 00:45:55,085
Prefiero eso al Rey.
385
00:45:58,155 --> 00:45:59,452
Como Al� quiera.
386
00:46:13,003 --> 00:46:14,903
�D�nde est� la francesa?
387
00:46:32,022 --> 00:46:35,253
- Es hermosa.
- Demasiado hermosa.
388
00:47:36,186 --> 00:47:37,414
D�jala.
389
00:47:39,289 --> 00:47:40,779
�Qu� pasa?
390
00:47:40,891 --> 00:47:44,383
Es el final del Ramad�n.
Nuestra Cuaresma, si Ud. Quiere.
391
00:47:44,494 --> 00:47:49,454
El Rey ofrece a sus mujeres como
entretenimiento fuera del palacio.
392
00:47:49,566 --> 00:47:52,626
Qu� amable de su parte
dejarlas salir una vez al a�o.
393
00:47:52,736 --> 00:47:54,226
Yo la llevar�.
394
00:47:54,338 --> 00:47:57,899
- No quiero que me vean.
- Est� bajo mi protecci�n.
395
00:47:58,008 --> 00:48:00,909
Anoche dos mujeres vinieron
a mirarme.
396
00:48:01,011 --> 00:48:03,002
Lo s�.
397
00:48:03,113 --> 00:48:06,446
Leila, su esposa n�mero uno
y su favorita.
398
00:48:06,550 --> 00:48:07,915
�Qu� quer�an?
399
00:48:08,018 --> 00:48:10,316
Matarla, probablemente.
400
00:48:10,420 --> 00:48:12,684
Su belleza las asusta.
401
00:48:12,789 --> 00:48:15,417
�No hay rivalidades en la corte francesa?
402
00:48:15,525 --> 00:48:19,222
S�, pero all� yo era libre.
Pod�a defenderme.
403
00:48:19,329 --> 00:48:22,765
Y aqu� es esclava por propia elecci�n.
404
00:48:22,866 --> 00:48:24,663
Si me hubiera escuchado,
405
00:48:24,768 --> 00:48:27,828
no tendr�a nada que temer de nadie.
406
00:48:27,938 --> 00:48:32,307
Ud. Ser�a la Reina de esta tierra
y de este jard�n.
407
00:48:50,494 --> 00:48:52,052
No me haga seguir esperando.
408
00:48:52,162 --> 00:48:54,653
D�jeme presentarla.
409
00:48:54,765 --> 00:48:57,791
Ud. Es la que he estado esperando.
410
00:48:57,901 --> 00:49:00,563
Si me escucha,
411
00:49:00,671 --> 00:49:02,866
el Rey la amar� tiernamente.
412
00:49:02,973 --> 00:49:05,635
Lo esclavizar� con su belleza.
413
00:49:05,742 --> 00:49:07,334
Est� so�ando.
414
00:49:07,444 --> 00:49:09,503
Nunca en asuntos pol�ticos.
415
00:49:09,613 --> 00:49:11,581
El es un poderoso monarca.
416
00:49:11,682 --> 00:49:14,913
El ve con claridad y es decisivo
en sus acciones.
417
00:49:15,018 --> 00:49:18,181
Pero tiene un apetito insaciable,
418
00:49:18,288 --> 00:49:22,156
y podr�a ser f�cilmente influenciado
por una mente d�bil y mezquina.
419
00:49:23,093 --> 00:49:25,459
Con su ayuda
420
00:49:25,562 --> 00:49:27,860
para disciplinar sus sue�os,
421
00:49:27,965 --> 00:49:32,026
�l podr�a asumir el rango supremo
de Comandante de los Fieles.
422
00:49:32,135 --> 00:49:35,593
Ay�deme. Ay�deme, se lo ruego.
423
00:49:35,706 --> 00:49:38,800
�Ud. Gobernar�a a trav�s de m�?
424
00:49:38,909 --> 00:49:41,639
No quiero nada para m� mismo,
425
00:49:41,745 --> 00:49:43,269
sino todo para �l.
426
00:49:43,380 --> 00:49:47,942
Lo siento, amigo m�o,
pero no puedo ayudarlo.
427
00:49:48,051 --> 00:49:49,575
Yo amo al Rescatador.
428
00:49:49,686 --> 00:49:52,154
�Qui�n sabe?
429
00:49:52,255 --> 00:49:54,120
Ma�ana, quiz�s.
430
00:49:56,159 --> 00:49:59,856
Hay un viejo proverbio �rabe:
Nunca digas "De esta agua"...
431
00:49:59,963 --> 00:50:02,329
- "No beber�".
- �Lo conoce?
432
00:50:02,432 --> 00:50:05,833
No es ni viejo, ni un proverbio,
ni �rabe.
433
00:50:05,936 --> 00:50:10,134
Es de Jean de la Fontaine,
un poeta franc�s.
434
00:50:10,240 --> 00:50:13,073
Lee demasiado y demasiado r�pido.
435
00:50:13,176 --> 00:50:16,202
Acabar� confundiendo
la Biblia y el Cor�n.
436
00:51:34,724 --> 00:51:38,353
Salud, Milord.
�C�mo est� su �nimo?
437
00:51:38,462 --> 00:51:40,430
Mejor que el tuyo, perro.
438
00:51:40,530 --> 00:51:43,863
Lleg� el momento de que pagues
estos a�os de insolencia.
439
00:51:43,967 --> 00:51:45,229
Muy bien, Se�or.
440
00:51:45,335 --> 00:51:51,103
Esperaba que esposarte a una cruz
hubiera reducido tu orgullo.
441
00:51:51,208 --> 00:51:53,699
Demandar justicia no es insolencia.
442
00:51:53,810 --> 00:51:56,608
No me da placer verte morir.
443
00:51:56,713 --> 00:51:59,375
Te dar� una �ltima oportunidad.
444
00:51:59,483 --> 00:52:03,442
Renuncia a tu religi�n, vu�lvete
musulm�n y te salvar� la vida.
445
00:52:03,553 --> 00:52:05,987
Eso es imposible, Se�or.
446
00:52:06,089 --> 00:52:08,785
No puedo arrancar mi fe
de mi coraz�n.
447
00:52:08,892 --> 00:52:10,223
Entonces morir�s.
448
00:52:11,194 --> 00:52:12,627
S�, Se�or.
449
00:53:42,519 --> 00:53:44,714
�Por qu� no te comi� el tigre?
450
00:53:44,821 --> 00:53:46,652
Deber�a pregunt�rselo a �l, Se�or.
451
00:53:46,756 --> 00:53:49,657
Prefiero preguntarte a ti,
hechicero cristiano.
452
00:53:49,759 --> 00:53:51,454
Tienes un secreto.
453
00:53:51,561 --> 00:53:54,689
Dime el secreto y te salvar� la vida.
454
00:53:54,798 --> 00:53:57,892
Primero ot�rgueme la vida,
455
00:53:58,001 --> 00:53:59,969
y luego le dir� el secreto.
456
00:54:00,070 --> 00:54:03,506
Que as� sea. Tienes mi palabra.
457
00:54:03,607 --> 00:54:05,268
Ven aqu�.
458
00:54:05,375 --> 00:54:07,104
Adem�s, Se�or...
459
00:54:07,210 --> 00:54:11,169
Deje que los Caballeros de Malta vengan
a comprar a los esclavos cristianos.
460
00:54:11,281 --> 00:54:13,875
Tu pedido es un insulto.
461
00:54:13,984 --> 00:54:16,145
Entonces morir� con mi secreto.
462
00:54:18,221 --> 00:54:19,779
Ven aqu�.
463
00:54:19,889 --> 00:54:21,516
Muy bien, Se�or.
464
00:54:27,731 --> 00:54:29,790
�As� se siente mejor, Se�or?
465
00:54:31,868 --> 00:54:33,199
�Tu secreto?
466
00:54:35,105 --> 00:54:36,402
Tengo hambre.
467
00:54:38,842 --> 00:54:40,002
Si�ntate.
468
00:54:41,978 --> 00:54:44,469
Quiz� Ud. Sabe, Se�or,
469
00:54:44,581 --> 00:54:46,742
que a menudo alimento
a los gatos grandes.
470
00:54:47,817 --> 00:54:50,308
Ayer, sabiendo que hoy
iba a ser comido,
471
00:54:50,420 --> 00:54:52,445
les di tanto de comer
472
00:54:52,555 --> 00:54:57,583
que ver carne cruda
ahora les da asco.
473
00:54:57,694 --> 00:55:00,891
�Entonces confiesas en p�blico
que te has burlado de m�?
474
00:55:03,833 --> 00:55:06,199
No puede matarme, Se�or.
475
00:55:06,303 --> 00:55:09,101
El Rey ha dado su palabra.
476
00:55:09,205 --> 00:55:11,173
Me caes bien, Colin Paturel.
477
00:55:13,543 --> 00:55:15,443
Y Ud. A m�, Se�or.
478
00:55:17,247 --> 00:55:19,807
Tu peor defecto es tu arrogancia,
479
00:55:19,916 --> 00:55:21,747
pretender ser m�s grande que yo.
480
00:55:21,851 --> 00:55:24,718
S�lo hay una cura para eso.
481
00:55:24,821 --> 00:55:26,789
Cortarme la cabeza.
482
00:55:28,458 --> 00:55:32,053
Esta vez has llegado demasiado lejos.
483
00:55:33,229 --> 00:55:35,163
Entonces usar� esa cura.
484
00:55:44,641 --> 00:55:46,506
- No.
- �Qui�n se atreve?
485
00:55:55,118 --> 00:55:56,915
Por fin.
486
00:56:05,895 --> 00:56:08,557
�Me la estabas ocultando?
487
00:56:08,665 --> 00:56:10,963
Quer�a sorprenderlo, Se�or.
488
00:56:20,710 --> 00:56:22,268
Ella es hermosa.
489
00:56:26,416 --> 00:56:27,883
Muy hermosa.
490
00:56:30,854 --> 00:56:32,685
Colin Paturel.
491
00:56:33,256 --> 00:56:36,054
Esta mujer te ha salvado la vida.
492
00:57:01,151 --> 00:57:05,781
�Creo que sabe lo que significa
el anillo de rub�, madame?
493
00:57:05,889 --> 00:57:08,790
�Qu� voy a disfrutar
de los favores del Rey?
494
00:57:08,892 --> 00:57:10,723
Un cumplido.
495
00:57:10,827 --> 00:57:12,818
No tengo opci�n.
496
00:57:12,929 --> 00:57:16,797
Ud. Maniobr� admirablemente.
Gan�.
497
00:57:16,900 --> 00:57:18,834
S�.
498
00:57:18,935 --> 00:57:22,132
Todo lo que puede hacer ahora
es seguirme al har�n superior.
499
00:57:49,199 --> 00:57:53,158
Es donde lo esperan las favoritas
todas las noches.
500
00:58:11,054 --> 00:58:13,852
- Parece muy calmada.
- �Deber�a estar temblando?
501
00:58:13,957 --> 00:58:15,948
�Por qu� grit�?
502
00:58:16,059 --> 00:58:18,687
No me gusta ver morir a los inocentes.
503
00:58:18,795 --> 00:58:23,289
Ud. Sab�a lo que pasar�a si atra�a
la atenci�n de Rey.
504
00:58:23,399 --> 00:58:25,959
Es lo que Ud. Esperaba.
505
00:58:26,069 --> 00:58:28,162
Y �l eventualmente me habr�a visto.
506
00:58:28,271 --> 00:58:31,604
Cre� que deseaba que fuera
lo m�s tarde posible.
507
00:58:33,009 --> 00:58:36,035
Empiezo a entender su filosof�a.
508
00:58:36,145 --> 00:58:38,545
La vida no es m�s que un rito de paso.
509
00:58:41,751 --> 00:58:44,311
�No buscar� suicidarse?
510
00:58:48,057 --> 00:58:50,150
�Entonces prepara un truco?
511
00:58:51,594 --> 00:58:56,657
Estoy separada del hombre que amo
y no deseo hacer trucos.
512
00:58:58,167 --> 00:58:59,794
�Est� resignada?
513
00:58:59,903 --> 00:59:01,495
Nunca lo he estado.
514
00:59:02,071 --> 00:59:04,039
No me gusta lo que est� por pasar.
515
00:59:05,441 --> 00:59:06,908
A m� tampoco.
516
00:59:08,044 --> 00:59:10,638
Pero no puede hacer nada
para demorarlo.
517
00:59:12,515 --> 00:59:15,780
- Nada.
- Entonces est� en manos de Al�.
518
00:59:54,958 --> 00:59:57,586
Entonces �ste es mi destino,
519
00:59:57,694 --> 01:00:01,926
pasar todo el d�a
entre mujeres pendencieras,
520
01:00:02,031 --> 01:00:03,726
esperando al Rey.
521
01:00:03,833 --> 01:00:06,893
Esa esperanza las mantiene vivas.
Lo aman.
522
01:00:07,003 --> 01:00:09,471
Yo no. �Ad�nde vamos?
523
01:00:09,572 --> 01:00:11,130
Parece nerviosa.
524
01:00:11,240 --> 01:00:14,334
Para nada. Estoy calma y determinada.
525
01:00:22,986 --> 01:00:24,783
Los aposentos del Rey.
526
01:00:27,657 --> 01:00:30,182
Ahora queda en Ud.
527
01:00:30,293 --> 01:00:33,558
Puede escapar ambos harenes
para siempre
528
01:00:33,663 --> 01:00:35,631
volvi�ndose Reina.
529
01:01:04,227 --> 01:01:06,252
Eres hermosa.
530
01:01:10,266 --> 01:01:11,733
Muy hermosa.
531
01:01:13,603 --> 01:01:15,400
Luis XIV te dese�.
532
01:01:18,007 --> 01:01:19,565
�Por qu� lo rechazaste?
533
01:01:19,676 --> 01:01:21,337
No lo amaba.
534
01:01:21,444 --> 01:01:24,106
- �Y �l?
- El s� me amaba, me parece.
535
01:01:24,213 --> 01:01:26,443
Eso es todo lo que importa.
536
01:01:26,549 --> 01:01:31,043
En Francia, las mentes iluminadas
creen que el amor debe ser mutuo.
537
01:01:35,625 --> 01:01:37,820
Absurdo.
538
01:01:37,927 --> 01:01:41,693
Quiz� no sabes
c�mo hacerte amar.
539
01:01:41,798 --> 01:01:44,426
�Por qu� no te tom� por la fuerza?
540
01:01:44,534 --> 01:01:47,367
Demasiado orgullo.
El s�lo habr�a tenido mi cuerpo.
541
01:01:47,470 --> 01:01:48,869
�Qu� m�s hay?
542
01:01:48,971 --> 01:01:50,836
Mi coraz�n y mi alma.
543
01:01:50,940 --> 01:01:53,306
Las mujeres aqu� no tienen alma.
544
01:01:53,409 --> 01:01:57,368
Eso dijo su amigo,
el embajador de Persia.
545
01:01:57,480 --> 01:01:59,914
�Por qu� trataste de apu�alarlo?
546
01:02:00,016 --> 01:02:03,144
- El quiso violarme.
- �Tuvo �xito?
547
01:02:03,252 --> 01:02:05,049
Me rescataron a tiempo.
548
01:02:05,154 --> 01:02:07,884
Nadie te rescatar� aqu�.
549
01:02:10,359 --> 01:02:12,054
Pero aqu�...
550
01:02:13,629 --> 01:02:15,563
no hay nadie que vaya a violarme...
551
01:02:16,632 --> 01:02:18,327
�o s�?
552
01:02:19,602 --> 01:02:21,160
�O s�?
553
01:02:34,684 --> 01:02:36,242
Un segundo.
554
01:03:05,548 --> 01:03:09,348
�Es �ste un truco franc�s para hacer
que te desee m�s?
555
01:03:15,458 --> 01:03:18,393
Yo no ser� suya. Jam�s.
556
01:03:18,961 --> 01:03:21,896
Ya no me diviertes.
557
01:03:21,998 --> 01:03:24,796
Las mujeres no tienen derecho
a intentar suicidarse.
558
01:04:13,716 --> 01:04:15,047
Osman.
559
01:04:21,791 --> 01:04:22,780
Ll�vate a esta mujer.
560
01:04:24,460 --> 01:04:27,987
Se atrevi� a ofender
al Comandante de los Fieles.
561
01:04:56,158 --> 01:04:57,716
Basta.
562
01:05:06,469 --> 01:05:11,099
El Rey ha consentido misericordiosamente
a perdonar su acto sin precedentes
563
01:05:11,207 --> 01:05:13,266
si jura inclinarse ante �l
564
01:05:13,376 --> 01:05:15,241
y aceptar el islamismo.
565
01:05:18,814 --> 01:05:21,874
Haz lo que digo,
es tu �ltima oportunidad.
566
01:05:21,984 --> 01:05:24,418
Renuncia. Salva tu vida.
567
01:05:25,354 --> 01:05:27,288
Renuncia.
568
01:06:00,356 --> 01:06:03,689
Se supon�a que fueras su amigo.
569
01:06:09,598 --> 01:06:11,259
�Qu� has hecho?
570
01:06:41,197 --> 01:06:43,495
Fuiste muy valiente.
571
01:06:50,406 --> 01:06:54,502
Mi determinaci�n por morir
fue tan fuerte
572
01:06:54,610 --> 01:06:56,771
que apenas si sent� el l�tigo.
573
01:06:58,247 --> 01:06:59,680
Vaya orgullo.
574
01:07:00,883 --> 01:07:05,183
Impregn� la correa del l�tigo
con un poderoso narc�tico.
575
01:07:05,287 --> 01:07:08,188
Con cada golpe,
te entumes m�s y m�s.
576
01:07:09,125 --> 01:07:10,490
�Y las pinzas?
577
01:07:12,161 --> 01:07:13,685
Revisa tu cuerpo.
578
01:07:15,264 --> 01:07:16,822
Est� intacto.
579
01:07:19,902 --> 01:07:23,861
- �Pero c�mo?
- Porque le dije al Rey
580
01:07:23,973 --> 01:07:26,168
que estabas lista a someterte.
581
01:07:27,309 --> 01:07:30,301
Tienes tiempo de recuperar la cordura.
582
01:07:30,413 --> 01:07:32,881
Ver�s al Rey en la pr�xima luna.
583
01:07:32,982 --> 01:07:35,576
�No entiendes? Nunca me rendir�.
584
01:07:35,684 --> 01:07:38,175
Lo har�s.
585
01:07:38,287 --> 01:07:43,850
Ahora puedes meditar
sobre el destino que has escogido.
586
01:07:43,959 --> 01:07:47,190
Tienes 12 d�as
587
01:07:47,296 --> 01:07:49,628
para prepararte
para tu pr�xima tortura.
588
01:08:11,454 --> 01:08:13,615
Abran paso a la guardia del Rey.
589
01:08:20,062 --> 01:08:21,893
Atr�s. Atr�s.
590
01:08:43,586 --> 01:08:44,985
Es oro puro.
591
01:08:45,087 --> 01:08:49,387
Lo he hecho contar, y suma m�s
de tres millones de cequ�s.
592
01:08:49,492 --> 01:08:50,925
Tres millones.
593
01:08:52,928 --> 01:08:54,361
�De d�nde lo robaste?
594
01:08:58,167 --> 01:09:00,635
Habla o har� que te torturen.
595
01:09:00,736 --> 01:09:02,533
S�lo un segundo, Se�or.
596
01:09:07,810 --> 01:09:09,334
Abre la boca.
597
01:09:10,746 --> 01:09:12,771
Le arrancaron la lengua
598
01:09:12,882 --> 01:09:14,611
mucho tiempo atr�s.
599
01:09:14,717 --> 01:09:18,619
Quiz� sea mudo,
pero no es sordo ni ciego.
600
01:09:18,721 --> 01:09:20,882
�De d�nde robaste este oro?
601
01:09:22,258 --> 01:09:23,953
�Te lo dieron?
602
01:09:25,227 --> 01:09:28,526
- Se burla de nosotros.
- �El lugar queda lejos de aqu�?
603
01:09:30,099 --> 01:09:31,794
�Dos horas?
604
01:09:31,901 --> 01:09:33,368
�Dos d�as?
605
01:09:33,469 --> 01:09:35,403
�Dos d�as a caballo?
606
01:09:35,504 --> 01:09:37,631
�A�n hay mucho oro?
607
01:09:40,242 --> 01:09:43,939
Abranle paso al Rey.
608
01:09:50,119 --> 01:09:52,679
Esa no es una simple salida.
609
01:09:52,788 --> 01:09:55,985
No, se han llevado
bastante agua consigo.
610
01:09:59,128 --> 01:10:00,595
�Esta noche, entonces?
611
01:10:02,298 --> 01:10:04,892
Trata de hallar un tercer caballo.
612
01:10:05,000 --> 01:10:06,160
Para ella.
613
01:12:05,888 --> 01:12:07,856
Lo hallaste.
614
01:12:07,956 --> 01:12:10,823
El Rey y Osman Ferradji
est�n ausentes.
615
01:12:10,926 --> 01:12:13,656
Nunca volveremos a tener
semejante oportunidad.
616
01:14:09,978 --> 01:14:13,072
Ning�n hombre ha salido vivo
del har�n.
617
01:14:13,182 --> 01:14:15,650
Esta vez morir�s.
618
01:14:15,751 --> 01:14:18,743
Cre� que eras inteligente, Leila.
619
01:14:18,854 --> 01:14:22,756
Si la matas, tambi�n te matar�n a ti.
620
01:14:22,858 --> 01:14:25,884
Pero si la ayudas a escapar conmigo,
621
01:14:25,994 --> 01:14:28,394
yo solo ser� responsable...
622
01:14:29,598 --> 01:14:32,658
y t� te librar�s de ella.
623
01:14:59,595 --> 01:15:00,892
Ni un guardia.
624
01:15:00,996 --> 01:15:03,624
- Leila mantuvo su palabra.
- Esperemos que s�.
625
01:15:44,106 --> 01:15:45,630
Gracias.
626
01:15:45,741 --> 01:15:48,107
Me salvaste la vida.
627
01:16:14,403 --> 01:16:15,665
�Y bien?
628
01:17:44,026 --> 01:17:46,187
�No eres el poderoso Moulay Rachid,
629
01:17:46,294 --> 01:17:47,955
rey de Meknes?
630
01:17:48,063 --> 01:17:50,861
S�. �Y qui�n eres t�?
631
01:17:51,967 --> 01:17:53,559
El es el Rescatador.
632
01:17:57,939 --> 01:18:00,567
- Te esperaba.
- �D�nde est� el oro?
633
01:18:06,148 --> 01:18:08,048
Aqu�.
634
01:18:08,150 --> 01:18:11,085
- �Es una broma.
- Todo sale de aqu�.
635
01:18:16,992 --> 01:18:19,358
�De all�? Plomo, quiz�.
636
01:18:19,461 --> 01:18:20,894
Un momento.
637
01:18:40,582 --> 01:18:43,847
Una libra de oro puro
638
01:18:43,952 --> 01:18:45,920
o 50.000 cequ�s.
639
01:18:47,923 --> 01:18:49,788
Tiene poderes sobrenaturales.
640
01:18:49,891 --> 01:18:52,485
No, s�lo el poder de la ciencia.
641
01:18:52,594 --> 01:18:55,154
El secreto de la Piedra Filosofal.
642
01:18:57,032 --> 01:18:58,624
Yo quiero el secreto.
643
01:19:05,273 --> 01:19:08,071
- Con una condici�n.
- T� no negocias conmigo.
644
01:19:09,244 --> 01:19:11,371
Acepta, y te dar� el secreto.
645
01:19:11,480 --> 01:19:14,176
Ser�s igual a cualquiera.
646
01:19:14,282 --> 01:19:16,842
Pero m�tame, y no sabr�s nada.
647
01:19:18,186 --> 01:19:20,245
Yo s� lo que �l quiere, Se�or.
648
01:19:21,323 --> 01:19:24,952
- Quiere a una mujer.
- �Una mujer?
649
01:19:25,060 --> 01:19:26,891
A mi mujer.
650
01:19:26,995 --> 01:19:29,088
La mantienes cautiva.
651
01:19:31,833 --> 01:19:34,927
S�lo una mujer podr�a llevarte
a cometer semejante locura.
652
01:19:35,537 --> 01:19:38,005
La que se me resisti�.
653
01:19:38,106 --> 01:19:39,733
Ang�lique.
654
01:19:48,650 --> 01:19:49,912
�Tenemos un trato?
655
01:20:09,971 --> 01:20:12,201
Agua.
656
01:20:12,307 --> 01:20:13,706
All� no hay nadie.
657
01:20:13,809 --> 01:20:16,437
Revisar� para asegurarme.
Aguarda aqu�.
658
01:20:50,979 --> 01:20:53,948
- �Seguimos lejos del mar?
- Dos d�as m�s.
659
01:20:54,049 --> 01:20:56,108
Si hallamos agua por el camino.
660
01:20:58,220 --> 01:21:00,450
- Lo haremos.
- Si aguantan los caballos.
661
01:21:01,523 --> 01:21:03,753
Deber�amos haber robado camellos.
662
01:21:03,859 --> 01:21:06,225
Demasiado lentos.
Nos habr�an atrapado.
663
01:21:06,328 --> 01:21:08,728
Mientras que ahora estamos
a salvo, �eh?
664
01:21:08,830 --> 01:21:10,889
Conde Vateville,
665
01:21:12,634 --> 01:21:16,730
es triste c�mo cinco a�os de esclavitud
lo han despojado de su valor.
666
01:21:16,838 --> 01:21:19,466
- �Qui�n crees que eres?
- Tu l�der.
667
01:21:20,842 --> 01:21:25,609
En Francia, volver� a ser un se�or
y yo ser� un campesino.
668
01:21:27,048 --> 01:21:29,209
Mientras tanto,
669
01:21:29,317 --> 01:21:31,148
llene los pellejos.
670
01:21:35,590 --> 01:21:38,354
La monta�a ser� lo m�s dif�cil.
671
01:21:41,563 --> 01:21:42,996
Lo lograr�.
672
01:22:20,235 --> 01:22:21,429
Lo siento.
673
01:22:21,536 --> 01:22:24,767
Toma sal. Ayuda a que tu cuerpo
retenga el agua.
674
01:22:41,656 --> 01:22:44,784
Colin... te ruego me perdones
por lo de ayer.
675
01:22:45,860 --> 01:22:47,452
No es nada.
676
01:23:42,650 --> 01:23:44,845
Se�or.
677
01:23:44,953 --> 01:23:46,511
Paturel y la francesa
678
01:23:46,621 --> 01:23:49,351
han escapado.
679
01:23:49,457 --> 01:23:53,154
- �Qu�?
- He castigado a los responsables.
680
01:23:53,261 --> 01:23:56,389
Pero tome mi vida, Se�or.
Yo soy finalmente responsable.
681
01:23:56,498 --> 01:23:59,023
El Rescatador me dio su secreto,
682
01:23:59,134 --> 01:24:01,261
y yo le promet� su esposa.
683
01:24:01,369 --> 01:24:04,236
Debo cumplir con esa promesa.
684
01:24:04,339 --> 01:24:07,433
Has comprometido el honor de tu Rey.
685
01:25:00,962 --> 01:25:03,988
Alto. Alto, Se�or.
686
01:25:08,736 --> 01:25:11,637
Alto. Alto, Se�or.
687
01:25:14,042 --> 01:25:17,170
Se lo ruego, Se�or. Alto.
688
01:25:34,896 --> 01:25:36,523
Mektoub.
689
01:25:44,806 --> 01:25:46,296
Mi pa�s es vasto,
690
01:25:47,041 --> 01:25:50,477
pero hallar� a tu esposa.
691
01:25:55,016 --> 01:25:57,246
Por �rdenes de Rey...
692
01:25:59,954 --> 01:26:01,649
Adelante.
693
01:27:15,763 --> 01:27:19,597
Es demasiado ancho para un caballo.
Nunca cruzaremos.
694
01:27:23,071 --> 01:27:25,403
Es el menos temeroso.
695
01:27:25,506 --> 01:27:27,531
Tratar� de hacerlo cruzar.
696
01:27:49,464 --> 01:27:51,056
Vamos.
697
01:28:03,878 --> 01:28:09,111
Ahora los otros caballos.
Y luego, ma�ana a mediod�a...
698
01:28:09,217 --> 01:28:11,742
estaremos en el mar.
699
01:28:11,853 --> 01:28:14,481
Nos estar� esperando un bote a vela.
700
01:28:18,926 --> 01:28:20,894
�Est�s seguro?
701
01:28:20,995 --> 01:28:24,863
Eso espero. Me adelantar�
a explorar el terreno.
702
01:28:24,966 --> 01:28:28,129
Si veo una emboscada, disparar�
al aire para advert�rselos.
703
01:28:28,236 --> 01:28:29,931
No, ir� yo.
704
01:28:30,038 --> 01:28:31,471
T� la defender�s mejor.
705
01:28:31,572 --> 01:28:33,938
Pero no tendr�s oportunidad
de salvarte.
706
01:28:36,044 --> 01:28:38,569
Ning�n Vateville ha muerto jam�s
en su cama.
707
01:28:39,647 --> 01:28:42,741
Adi�s, madame, por si no nos vi�ramos
en Versalles.
708
01:28:57,532 --> 01:29:01,263
Versalles. Debe ser bonito.
709
01:29:03,371 --> 01:29:07,273
Todo lo que conozco de Francia
es el mar que la rodea
710
01:29:07,442 --> 01:29:10,172
y mi pueblo natal,
Saint-Val�ry-en-Caux.
711
01:29:11,346 --> 01:29:13,211
El mar al frente,
712
01:29:13,314 --> 01:29:15,214
luego el pueblo y el puerto,
713
01:29:15,316 --> 01:29:18,979
y detr�s, todo Normanda...
Tan verde.
714
01:29:19,554 --> 01:29:22,182
No es �rido como Africa.
715
01:29:25,426 --> 01:29:29,829
Desde que la conoc�,
he lamentado ser campesino.
716
01:29:29,931 --> 01:29:32,161
�Por qu�?
717
01:29:32,266 --> 01:29:34,860
Quer�a decirle...
718
01:29:36,104 --> 01:29:39,938
Si nos atrapan,
sabiendo la tortura que le espera,
719
01:29:40,041 --> 01:29:43,909
no dejar� que se la lleven viva.
720
01:29:44,011 --> 01:29:46,707
Se lo digo no para asustarla,
721
01:29:48,950 --> 01:29:50,247
sino porque la amo.
722
01:29:52,954 --> 01:29:55,684
- �Me amas?
- Desesperadamente.
723
01:29:55,790 --> 01:29:58,850
Si nos atrapan, moriremos.
724
01:29:58,960 --> 01:30:02,361
Si escapamos,
s�lo soy un campesino.
725
01:30:28,990 --> 01:30:30,287
Salvados.
726
01:31:28,516 --> 01:31:31,917
- �Muerto?
- S�...
727
01:31:32,019 --> 01:31:33,611
Pero de cansancio.
728
01:31:33,754 --> 01:31:38,191
No. Los soldados del Rey
lo mataron.
729
01:31:38,292 --> 01:31:40,021
Como bien sabe.
730
01:32:02,617 --> 01:32:05,347
Nos atrapar�n en la pr�xima emboscada.
731
01:32:13,194 --> 01:32:14,491
�Y el velero?
732
01:32:16,063 --> 01:32:19,999
Estar� oculto tras las rocas
hasta que pisemos la ribera.
733
01:32:20,101 --> 01:32:22,069
Entonces intent�moslo.
734
01:33:37,612 --> 01:33:38,909
Mira.
735
01:33:59,400 --> 01:34:00,992
Cumple tu promesa.
736
01:34:02,536 --> 01:34:04,265
M�tame.
737
01:34:07,441 --> 01:34:11,104
No quiero caer en manos del Rey.
738
01:34:11,212 --> 01:34:12,611
M�tame.
739
01:34:26,093 --> 01:34:28,721
Dispara.
740
01:34:36,904 --> 01:34:38,895
Dispara.
741
01:34:42,343 --> 01:34:43,833
Dispara.
742
01:35:43,704 --> 01:35:45,035
Ang�lique.
743
01:35:48,714 --> 01:35:54,111
Ripeados por Tylerg
Visita www.clan-sudamerica.com.ar
52284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.