Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,203 --> 00:00:07,462
Tombstone,
Territ�rio do Arizona.
2
00:00:07,783 --> 00:00:10,039
24 mar�o de 1884.
3
00:00:25,527 --> 00:00:26,749
Obrigada.
4
00:00:26,749 --> 00:00:29,398
Voc� foi uma �tima companhia,
Sr. De Moreney.
5
00:00:32,736 --> 00:00:36,667
Se for ficar em Tombstone
por um tempo, venha me visitar.
6
00:00:37,327 --> 00:00:39,772
Espero v�-la em breve, madame.
7
00:00:42,966 --> 00:00:44,060
Boa tarde.
8
00:00:59,584 --> 00:01:01,334
O que est� havendo, senhor?
9
00:01:07,571 --> 00:01:11,405
Esses porcos tentaram me insultar.
10
00:01:13,468 --> 00:01:15,946
Na pr�xima vez,
n�o serei t�o tolerante.
11
00:01:23,966 --> 00:01:27,007
O que realmente aconteceu,
das p�ginas do meu jornal,
12
00:01:27,007 --> 00:01:29,017
o Epit�fio de Tombstone.
13
00:01:31,124 --> 00:01:35,382
Foi assim que aconteceu
na cidade muito valente para morrer.
17
00:01:56,289 --> 00:01:58,381
De Moreney podia ser
um estranho para Tombstone,
18
00:01:58,381 --> 00:02:01,814
mas n�o era estranho
para as mesas de jogo.
19
00:02:02,061 --> 00:02:06,366
Senti que j� havia ouvido
o nome em algum lugar.
20
00:02:06,916 --> 00:02:08,425
Carta?
21
00:02:09,180 --> 00:02:10,539
Jogarei com essas.
22
00:02:11,752 --> 00:02:13,142
Duas, e que sejam boas.
23
00:02:14,212 --> 00:02:15,696
Eu fico com uma.
24
00:02:16,508 --> 00:02:17,617
Voc� aposta.
25
00:02:19,821 --> 00:02:20,877
$50.
26
00:02:25,136 --> 00:02:26,139
Eu pago.
27
00:02:26,894 --> 00:02:30,062
Straight Flush, at� o 10.
28
00:02:37,537 --> 00:02:38,821
Trapaceiro.
29
00:02:41,969 --> 00:02:44,024
Voc� n�o � um perdedor gracioso.
30
00:02:44,230 --> 00:02:46,571
Voc� n�o � s� um trapaceiro,
como � um covarde.
31
00:02:48,753 --> 00:02:51,668
N�o deixe seu temperamento
te enterrar, meu amigo.
32
00:03:00,210 --> 00:03:04,649
Parece que temos uma vaga aberta.
Gostaria de jogar, xerife?
33
00:03:05,592 --> 00:03:08,161
N�o, obrigado.
� muito caro.
34
00:03:08,879 --> 00:03:12,745
� uma pena.
Senti que seria um oponente e tanto.
35
00:03:15,310 --> 00:03:17,631
Creio que seja minha vez
de dar as cartas.
36
00:03:26,210 --> 00:03:28,659
Procurei em todos os cartazes
de procurado arquivados.
37
00:03:28,659 --> 00:03:30,935
-N�o h� nada sobre ele.
-N�o achei que haveria.
38
00:03:30,935 --> 00:03:33,478
Ele n�o � um tipo comum
que se encontra nesses cartazes.
39
00:03:33,478 --> 00:03:36,087
Voc� parece s�rio
sobre essa ca�ada, Harris.
40
00:03:36,410 --> 00:03:38,056
Temos que fazer algo
sobre essa cidade
41
00:03:38,056 --> 00:03:41,777
antes que seja controlada por
jogadores, aventureiros e pistoleiros.
42
00:03:41,777 --> 00:03:43,073
Sim, eu sei.
43
00:03:43,073 --> 00:03:45,785
Mas o De Moreney tem que cometer
um crime antes que a lei fa�a algo.
44
00:03:45,785 --> 00:03:48,515
N�o � s� o De Moreney,
s�o todos eles.
45
00:03:48,750 --> 00:03:51,266
Tombstone est� em cima
de uma colina de prata.
46
00:03:51,512 --> 00:03:54,478
Ent�o, todo jogador e assassino
tem que vir para c�.
47
00:03:54,958 --> 00:03:57,572
Bem, o Epit�fio planeja
dificultar a vida deles.
48
00:04:01,072 --> 00:04:02,592
Eu te apoiarei.
49
00:04:03,574 --> 00:04:06,006
Gostaria que respondessem
de St. Louis.
50
00:04:06,504 --> 00:04:08,407
-St. Louis?
-Sim.
51
00:04:08,407 --> 00:04:10,275
De Moreney tinha etiquetas
nas suas bagagens.
52
00:04:10,275 --> 00:04:11,859
Hotel Denton, St. Louis.
53
00:04:11,859 --> 00:04:13,748
Mandei um telegrama
para o Johnson.
54
00:04:13,977 --> 00:04:15,754
Ele me avisar� se tiverem
algo contra ele.
55
00:04:15,754 --> 00:04:18,279
Voc� parece certo
sobre esse De Moreney.
56
00:04:19,463 --> 00:04:20,513
Sim.
57
00:04:21,416 --> 00:04:23,581
Chame de intui��o, se quiser.
58
00:04:24,740 --> 00:04:27,390
Eu sei que ele n�o presta.
59
00:04:27,874 --> 00:04:29,236
Quando n�o est� jogando,
60
00:04:29,478 --> 00:04:31,771
ele n�o sai do lado
da Carole Thayer
61
00:04:31,771 --> 00:04:33,880
-e da sua mina Soledad.
-Sim.
62
00:04:34,461 --> 00:04:45,006
Legendas
DANILO CARVALHO
63
00:04:52,254 --> 00:04:54,315
Estamos tirando $80.000 por m�s.
64
00:04:54,315 --> 00:04:56,766
Quanto mais fundo garimpamos,
mais a qualidade melhora.
65
00:04:57,641 --> 00:04:59,728
Voc� � uma mulher maravilhosa,
Carole.
66
00:05:00,200 --> 00:05:02,724
N�o imagino que uma mulher
se compare a voc�, Raoul.
67
00:05:02,724 --> 00:05:04,470
Voc� n�o � uma mulher qualquer.
68
00:05:04,470 --> 00:05:06,545
Como n�o sou
um homem qualquer.
69
00:05:07,028 --> 00:05:09,091
Pessoas como n�s s�o diferentes,
Carole.
70
00:05:09,091 --> 00:05:11,941
Como min�rio de qualidade
para min�rio simples.
71
00:05:12,801 --> 00:05:15,001
Fico feliz por ter ido a St. Louis.
72
00:05:15,476 --> 00:05:18,516
Se fosse o seu marido,
teria batizado a mina com seu nome.
73
00:05:19,093 --> 00:05:21,834
A prata significava mais para ele
do que eu.
74
00:05:22,307 --> 00:05:24,133
Isso finalmente o matou.
75
00:05:24,813 --> 00:05:28,451
Ele n�o quis esperar os engenheiros
verificarem o suporte no n�vel inferior.
76
00:05:28,781 --> 00:05:30,802
Ele fez em pessoa
com uma equipe de �ndios.
77
00:05:31,038 --> 00:05:33,956
O t�nel caiu sobre ele.
Isso faz dois anos.
78
00:05:34,974 --> 00:05:37,187
E tem estado sozinha desde ent�o?
79
00:05:39,758 --> 00:05:41,788
Voc� n�o nasceu para a solid�o.
80
00:05:42,752 --> 00:05:47,011
Voc� � uma mulher que devia estar
cercada de amor e cuidado.
81
00:05:47,544 --> 00:05:49,355
N�o mentirei para voc�.
82
00:05:49,355 --> 00:05:51,910
S� posso lhe oferecer
meu nome e meu amor.
83
00:05:52,261 --> 00:05:55,097
Se pudesse, eu colocaria
o mundo todo aos seus p�s.
84
00:05:55,332 --> 00:05:58,184
Paris, Viena, toda a Europa.
85
00:05:58,384 --> 00:06:02,345
O mundo lhe apreciaria
pelo maravilhoso ser que �.
86
00:06:02,914 --> 00:06:06,346
Te faria esquecer
esse lugar e povo.
87
00:06:06,876 --> 00:06:08,431
Tenho que ir para casa agora.
88
00:06:40,581 --> 00:06:43,705
Aposto $20 em dinheiro
que ele usa cueca de seda.
89
00:06:43,921 --> 00:06:47,164
Qualquer homen que usa perfume e cetim,
tem que usar cueca de seda.
90
00:06:47,164 --> 00:06:50,443
-Um n�o existe sem o outro.
-Sim, seria interessante descobrir.
91
00:06:50,773 --> 00:06:54,308
-Mas n�o me meterei com ele.
-Quanto vale para ter certeza?
92
00:06:54,579 --> 00:06:57,433
Vi o almofadinha sair daqui
h� duas horas
93
00:06:57,649 --> 00:06:59,430
� caminho da casa da Thayer.
94
00:06:59,648 --> 00:07:02,878
D�-me $10 e volto em 15 minutos
com a cueca dele.
95
00:07:03,360 --> 00:07:05,292
-Fechado?
-Sim.
96
00:07:05,782 --> 00:07:06,776
Sim.
97
00:07:07,282 --> 00:07:09,464
-Eu coloco $2.
-Aqui tem mais $2.
98
00:07:09,464 --> 00:07:11,220
-Quem mais ajudar�?
-Eu dou $5.
99
00:07:11,442 --> 00:07:12,395
Aqui tem $1.
100
00:07:12,395 --> 00:07:13,764
Tenho $2.
101
00:07:14,439 --> 00:07:16,838
Acho que estamos desperdi�ando dinheiro,
ele nunca faria isso.
102
00:07:17,249 --> 00:07:18,526
�?
103
00:07:55,136 --> 00:07:56,139
Ladr�o, pare!
104
00:08:13,359 --> 00:08:14,032
Xerife?
105
00:08:20,890 --> 00:08:23,000
� uma pena sobre o rapaz, xerife.
106
00:08:24,791 --> 00:08:26,869
N�o tinha como saber
que ele era t�o jovem.
107
00:08:26,869 --> 00:08:28,383
Queria poder acreditar nisso.
108
00:08:28,817 --> 00:08:31,177
Gostaria de conversar mais,
mas uma dama me espera.
109
00:08:32,778 --> 00:08:35,539
Siga seu caminho.
N�o quero impedir seu romance.
110
00:08:35,539 --> 00:08:36,816
Adeus, xerife.
111
00:08:45,115 --> 00:08:49,234
"De Moreney � bem conhecido nas casas
de jogos de St. Louis e New Orleans.
112
00:08:49,234 --> 00:08:51,121
Duelista not�rio, conhecido...
113
00:08:51,824 --> 00:08:54,262
Matou 4 homens em duelos.
114
00:08:54,504 --> 00:08:57,393
Alega ser um nobre franc�s.
N�o h� provas disso.
115
00:08:57,609 --> 00:09:01,617
Te aconselho a ficar longe.
Espero que isso ajude, Jonhson."
116
00:09:03,321 --> 00:09:06,064
-O que far� sobre isso, Harris?
-Publicarei.
117
00:09:06,297 --> 00:09:09,607
Deixarei o povo de Tombstone saber
exatamente o que De Moreney �.
118
00:09:09,607 --> 00:09:11,866
N�o h� problema nisso.
Mas e a Carole Thayer?
119
00:09:12,951 --> 00:09:14,604
Ela deveria ser
a primeira a ler isso.
120
00:09:14,961 --> 00:09:17,721
De Moreney est� atr�s da Soledad
e ela n�o tem senso para ver isso.
121
00:09:18,466 --> 00:09:21,043
N�o acho que ela gostar�
que o territ�rio todo saiba
122
00:09:21,248 --> 00:09:24,128
que o De Moreney a fez de tola.
� o que acontecer� se publicar isso.
123
00:09:25,707 --> 00:09:26,753
Bem...
124
00:09:27,316 --> 00:09:28,599
O que sugere?
125
00:09:30,168 --> 00:09:31,649
Deixe-me mostrar a ela.
126
00:09:31,991 --> 00:09:33,851
De Moreney partir�
na primeira dilig�ncia.
127
00:09:36,397 --> 00:09:37,436
Tudo bem.
128
00:09:38,299 --> 00:09:39,634
Espero que funcione.
129
00:09:39,979 --> 00:09:41,806
Ela � uma garota teimosa.
130
00:09:49,064 --> 00:09:51,274
Sinto muito ter que saber por mim.
131
00:09:51,476 --> 00:09:53,398
Mas � melhor assim
do que lendo no jornal.
132
00:09:55,974 --> 00:09:57,096
Como ousa?
133
00:09:57,311 --> 00:09:58,939
Um homem n�o poderia me amar
por mim mesma.
134
00:09:58,939 --> 00:10:01,022
-� isso que est� tentando dizer?
-Ou�a, Carole...
135
00:10:01,022 --> 00:10:02,098
Ou�a, voc�.
136
00:10:02,551 --> 00:10:05,004
Acha que sou igual
as mulheres da cidade?
137
00:10:05,004 --> 00:10:06,284
Olhe para mim.
138
00:10:06,284 --> 00:10:08,596
Sou uma mulher muito bonita.
139
00:10:09,939 --> 00:10:11,486
Voc� � linda.
140
00:10:12,591 --> 00:10:14,736
N�o preciso comprar
nenhum homem.
141
00:10:15,228 --> 00:10:18,526
-Eu n�o disse isso.
-Sei tudo sobre o Raoul.
142
00:10:18,881 --> 00:10:20,875
Os homens que ele matou
e o que teve que aturar
143
00:10:21,095 --> 00:10:23,690
por causa de homens como voc�.
Quantos homens voc� matou, xerife?
144
00:10:23,890 --> 00:10:25,741
E desde quando jogar � crime?
145
00:10:28,043 --> 00:10:30,396
-Acho que errei ao vir aqui.
-Errou mesmo.
146
00:10:30,812 --> 00:10:32,267
Agora, saia daqui.
147
00:10:47,307 --> 00:10:49,768
"Relat�rio de St. Louis
sobre o De Moreney.
148
00:10:50,067 --> 00:10:53,888
A cidade de Tombstone
� anfitri� de Raoul De Moreney..."
149
00:10:55,000 --> 00:10:58,346
Agora, talvez ele n�o tenha
tanta facilidade em Tombstone.
150
00:11:51,829 --> 00:11:53,949
Acha que o artigo
pode tir�-lo da cidade?
151
00:11:54,307 --> 00:11:55,287
Duvido.
152
00:11:55,490 --> 00:11:57,211
O tipo dele n�o se assusta
com facilidade.
153
00:12:00,609 --> 00:12:01,971
Falando no diabo...
154
00:12:02,670 --> 00:12:04,834
N�o esperava encontr�-lo aqui,
xerife.
155
00:12:05,444 --> 00:12:06,572
O que voc� quer?
156
00:12:08,097 --> 00:12:09,514
Acho que sabe.
157
00:12:16,241 --> 00:12:18,657
Voc� se considera um cavalheiro,
Sr. Claibourne?
158
00:12:18,657 --> 00:12:21,596
-Aonde quer chegar, De Moreney?
-Acho que sei o que ele quer, Clay.
159
00:12:21,999 --> 00:12:24,336
Sim, eu me considero
um cavalheiro.
160
00:12:24,538 --> 00:12:25,896
Isso me deixa feliz.
161
00:12:26,571 --> 00:12:27,610
Aceite meu insulto.
162
00:12:28,160 --> 00:12:29,380
-Ora, seu...
-N�o, Clay!
163
00:12:30,700 --> 00:12:34,115
-Te desafio, senhor.
-Voc� n�o tem que fazer isso.
164
00:12:34,115 --> 00:12:35,987
� uma quest�o de honra.
165
00:12:36,242 --> 00:12:37,351
Eu aceito...
166
00:12:37,816 --> 00:12:39,389
Com muito prazer.
167
00:12:42,074 --> 00:12:45,338
Infelizmente, terei que agir
como meu imediato.
168
00:12:45,817 --> 00:12:48,748
Devido a falta de cavalheiros
em Tombstone.
169
00:12:49,373 --> 00:12:51,924
Presumo que o xerife
atuar� por voc�, senhor?
170
00:12:52,290 --> 00:12:54,759
-O que quer, outro assassinato?
-Assassinato?
171
00:12:55,071 --> 00:12:58,576
N�o haver� assassinato.
N�o h� lei contra duelar no Arizona.
172
00:12:59,033 --> 00:13:00,811
Duelar faz parte da cultura.
173
00:13:01,042 --> 00:13:03,401
Homem contra homem,
com armas iguais.
174
00:13:03,401 --> 00:13:07,081
Com a vantagem para o assassino
treinado com uma pistola de duelo.
175
00:13:07,081 --> 00:13:08,955
Uma arte, um refinamento.
176
00:13:09,249 --> 00:13:11,805
Uma sofistica��o estranha a voc�s.
177
00:13:13,009 --> 00:13:15,223
Estranha aos 4 homens
que voc� matou?
178
00:13:15,632 --> 00:13:18,303
Sei que n�o devo esperar
que conhe�a as gentilezas
179
00:13:18,303 --> 00:13:20,762
do combate de cavalheiros.
180
00:13:21,985 --> 00:13:25,957
Seu tipo prefere brigar
com os punhos.
181
00:13:26,599 --> 00:13:27,642
Ou...
182
00:13:28,045 --> 00:13:30,361
Atirar usando a prote��o
de rodas de carro�a?
183
00:13:30,361 --> 00:13:31,640
Acabou?
184
00:13:32,148 --> 00:13:36,162
Talvez voc� queira me esbofetear
com suas luvas.
185
00:13:36,801 --> 00:13:40,546
Ser� um prazer,
depois que cuidar do Sr. Claibourne.
186
00:13:41,199 --> 00:13:42,843
Voc� est� certo de si.
187
00:13:43,473 --> 00:13:44,707
Com certeza.
188
00:13:46,266 --> 00:13:48,987
Se for agir como imediato
do Sr. Claibourne,
189
00:13:49,314 --> 00:13:51,180
farei os preparos agora.
190
00:13:51,682 --> 00:13:54,819
Ser� um duelo de pistolas
a 10 passos.
191
00:13:55,209 --> 00:13:57,532
Talvez possa sugerir
o local e a hora.
192
00:13:59,342 --> 00:14:01,525
Amanh� de manh�, �s 6h00.
193
00:14:01,525 --> 00:14:04,160
-Riacho de San Pedro.
-Excelente.
194
00:14:04,460 --> 00:14:05,610
Boa noite, cavalheiros.
195
00:14:17,294 --> 00:14:19,247
Tive uma ideia, Harris.
Pode funcionar.
196
00:14:20,199 --> 00:14:22,076
O que quer dizer, Clay?
197
00:14:23,115 --> 00:14:26,172
Como seu imediato,
posso substitu�-lo.
198
00:14:26,483 --> 00:14:29,029
Est� dentro do c�digo dos duelistas,
isso eu sei.
199
00:14:29,764 --> 00:14:31,634
Lutarei minhas batalhas, Clay.
200
00:14:31,932 --> 00:14:33,738
-N�o haver� substitui��o.
-Olhe, Harris.
201
00:14:33,940 --> 00:14:35,188
Voc� atira bem.
202
00:14:35,391 --> 00:14:38,684
Mas isso � como lutar num ringue
com um boxeador profissional.
203
00:14:43,130 --> 00:14:46,170
N�o posso ficar numa posi��o
para ser chamado de covarde.
204
00:14:47,796 --> 00:14:49,653
Voc� n�o � um covarde.
205
00:14:52,005 --> 00:14:53,288
Obrigado.
206
00:15:07,326 --> 00:15:11,363
J� que as armas s�o minhas,
voc� pode test�-la antes.
207
00:15:11,911 --> 00:15:14,658
V� em frente, Harris.
Sinta o balan�o dela.
208
00:15:16,325 --> 00:15:18,825
Aquela manga pode ser
um bom alvo.
209
00:15:54,098 --> 00:15:57,136
Se recarregar,
podemos seguir com esse neg�cio.
210
00:16:00,490 --> 00:16:01,724
N�o � tarde demais.
211
00:16:01,928 --> 00:16:04,842
Estou disposto a esquecer isso
se publicar uma retrata��o p�blica
212
00:16:05,105 --> 00:16:07,788
-e um pedido de desculpas.
-Eu te desafiei, De Moreney.
213
00:16:07,992 --> 00:16:10,148
N�o haver� retrata��o
ou pedido de desculpa.
214
00:16:10,786 --> 00:16:11,878
Como desejar.
215
00:16:26,277 --> 00:16:28,944
-Depois de voc�.
-A primeira escolha � sua, senhor.
216
00:16:43,904 --> 00:16:47,013
Quando eu disser "marchem",
voc�s dar�o cinco passos.
217
00:16:47,618 --> 00:16:50,657
No quinto passo, voc�s podem
virar e disparar quando quiserem.
218
00:16:51,224 --> 00:16:52,799
-Est�o prontos?
-Sim.
219
00:16:53,575 --> 00:16:54,808
Marchem.
1.
220
00:16:55,511 --> 00:16:56,385
2.
221
00:16:57,909 --> 00:16:58,805
3.
222
00:16:59,595 --> 00:17:00,547
4.
223
00:17:01,391 --> 00:17:02,220
5.
224
00:17:26,416 --> 00:17:28,150
N�o estou pronto para atirar.
225
00:17:28,525 --> 00:17:30,772
Talvez amanh�, ou outro dia.
Eu te aviso.
226
00:17:31,500 --> 00:17:33,836
-O que est� tentando, De Moreney?
-� muito simples.
227
00:17:34,264 --> 00:17:37,131
O Sr. Claibourne atirou.
228
00:17:37,769 --> 00:17:40,179
Eu tenho o direito de retribuir
quando quiser.
229
00:17:40,550 --> 00:17:42,468
Faz parte do c�digo dos duelistas.
230
00:17:44,084 --> 00:17:45,299
Ele est� certo, Clay.
231
00:17:46,360 --> 00:17:50,542
-Ele pode retribuir quando quiser.
-N�o esque�a disso.
232
00:18:03,324 --> 00:18:04,723
Voc� foi maravilhoso.
233
00:18:04,939 --> 00:18:07,657
N�o havia satisfa��o
em tirar sua vida miser�vel.
234
00:18:09,944 --> 00:18:11,013
De Moreney.
235
00:18:12,854 --> 00:18:14,219
O que foi agora, xerife?
236
00:18:15,219 --> 00:18:17,294
Voc� usa todos os truques
no livro, n�o?
237
00:18:18,185 --> 00:18:19,231
Truque?
238
00:18:20,273 --> 00:18:22,317
Essa roupa preta
contras as �rvores.
239
00:18:22,317 --> 00:18:24,958
O jeito que se virou
para diminuir o alvo.
240
00:18:25,294 --> 00:18:26,707
O Sr. Claibourne poderia
ter feito o mesmo.
241
00:18:26,707 --> 00:18:28,762
Mas voc� sabia
que ele n�o pensaria nisso.
242
00:18:28,762 --> 00:18:31,527
Ele nunca duelou assim.
Quantas vezes j� duelou, De Moreney?
243
00:18:31,527 --> 00:18:33,275
Est� come�ando a me cansar,
xerife.
244
00:18:33,275 --> 00:18:36,188
Voc� � um trapaceiro,
n�o � mesmo, jogador?
245
00:18:37,682 --> 00:18:39,086
O que voc� disse?
246
00:18:39,811 --> 00:18:42,740
N�o � � toa que deixou o Claibourne
disparar um tiro de teste.
247
00:18:43,165 --> 00:18:45,361
Voc� soube que ele n�o conseguiria
te acertar a dist�ncia.
248
00:18:45,693 --> 00:18:49,869
Se ele acertasse, voc� atiraria
antes dele ter a chance, n�o?
249
00:18:50,513 --> 00:18:51,605
Outra coisa.
250
00:18:51,956 --> 00:18:55,065
Se o matasse, voc� sabia
que teria que me enfrentar.
251
00:18:56,169 --> 00:18:59,524
Toda essa conversa
sobre ser um cavalheiro de cultura.
252
00:18:59,756 --> 00:19:03,267
Isso facilita escapar de um duelo
que pode perder, n�o?
253
00:19:08,336 --> 00:19:10,324
Pensei que nunca faria isso.
254
00:19:11,956 --> 00:19:16,657
-Voc� � um cavalheiro?
-� seu servi�o, senhor.
255
00:19:18,220 --> 00:19:20,256
Ningu�m falar� assim comigo.
256
00:19:22,505 --> 00:19:24,066
Eu uso meu pr�prio "ferro"
257
00:19:26,388 --> 00:19:30,381
Esse rev�lver contra a arma
mais delicada do mundo?
258
00:19:32,035 --> 00:19:35,936
Acho que ser� assim.
O novo mundo contra o seu.
259
00:19:37,259 --> 00:19:39,524
Seu mundo � velho, De Moreney.
260
00:19:39,947 --> 00:19:41,588
Mas � honrado.
261
00:19:44,152 --> 00:19:46,695
-Uma bala, � claro.
-Esse � o c�digo.
262
00:19:54,234 --> 00:19:55,166
Certo.
263
00:19:55,840 --> 00:19:57,764
Agora lutaremos do seu jeito...
264
00:19:58,400 --> 00:20:00,616
-E do meu.
-Est�o prontos?
265
00:20:01,658 --> 00:20:03,582
Marchem.
1.
266
00:20:05,214 --> 00:20:06,214
2.
267
00:20:06,828 --> 00:20:07,901
3.
268
00:20:08,992 --> 00:20:09,990
4.
269
00:20:10,585 --> 00:20:11,329
5.
270
00:20:17,901 --> 00:20:19,990
H� algo que n�o pensou,
De Moreney.
271
00:20:20,851 --> 00:20:23,717
Voc� vira de lado para diminuir
o tamanho do alvo.
272
00:20:24,142 --> 00:20:25,901
Aqui nos abaixamos.
273
00:20:26,390 --> 00:20:28,852
-Pegaria no meio da sua testa.
-Mas n�o pegou.
274
00:20:29,676 --> 00:20:32,783
-Agora, eu te devo uma bala.
-Certo.
275
00:20:33,513 --> 00:20:35,392
O que est� esperando?
Acabe logo com isso.
276
00:20:35,938 --> 00:20:36,869
N�o.
277
00:20:37,851 --> 00:20:40,454
N�o se preocupe, querida.
Ele n�o tem est�mago para isso.
278
00:20:40,703 --> 00:20:41,936
Voc� est� certo, De Moreney.
279
00:20:41,936 --> 00:20:44,097
N�o conseguiria atirar num homem
� sangue frio.
280
00:20:44,483 --> 00:20:47,620
Ou sabia disso,
ou merece mais cr�dito que lhe dei.
281
00:20:48,228 --> 00:20:50,271
Imagino que nunca saber�, xerife.
282
00:20:50,836 --> 00:20:53,105
Saberei em breve,
por que n�o te matarei.
283
00:20:55,102 --> 00:20:56,070
Espere!
284
00:20:58,008 --> 00:21:00,222
Eu n�o disse que n�o ia atirar.
285
00:21:01,146 --> 00:21:04,121
N�o diz no c�digo dos duelistas
que tenho que atirar para matar.
286
00:21:04,997 --> 00:21:06,772
Come�ou a me entender?
287
00:21:07,301 --> 00:21:08,894
N�o sei o que quis dizer.
288
00:21:10,194 --> 00:21:14,079
Voc� � um �timo jogador,
al�m de ser um excelente duelista.
289
00:21:14,497 --> 00:21:16,150
Ent�o, tenho uma proposta
para voc�.
290
00:21:17,119 --> 00:21:18,207
Prossiga.
291
00:21:18,438 --> 00:21:19,719
Em primeiro lugar...
292
00:21:20,004 --> 00:21:22,093
Esque�a que deve uma bala
ao editor.
293
00:21:23,120 --> 00:21:25,289
Em segundo lugar,
saia hoje de Tombstone.
294
00:21:25,695 --> 00:21:26,728
Ou?
295
00:21:27,363 --> 00:21:29,766
Ou atirarei no seu punho direito.
296
00:21:30,785 --> 00:21:32,090
Eu n�o te entendo.
297
00:21:33,072 --> 00:21:36,162
Sem sua m�o direita,
pode se considerar morto, De Moreney.
298
00:21:36,582 --> 00:21:40,220
Nada mais de duelos,
de trapacear nas cartas.
299
00:21:41,608 --> 00:21:43,462
Voc� pode at� ter que trabalhar.
300
00:21:43,856 --> 00:21:46,182
Voc� � um selvagem incivilizado.
301
00:21:47,087 --> 00:21:50,048
Pelo seu jeito de pensar,
talvez sejamos incivilizados.
302
00:21:50,048 --> 00:21:52,637
Mas esse � um novo pa�s
e temos regras novas.
303
00:21:53,885 --> 00:21:56,664
Ou�a meu conselho.
Se acostume com isso ou saia daqui.
304
00:21:57,128 --> 00:21:59,015
Voc� tem 10 segundo
para se decidir.
305
00:22:06,661 --> 00:22:07,953
5 segundos.
306
00:22:16,400 --> 00:22:18,250
Seu tempo acabou, Moreney.
307
00:22:19,654 --> 00:22:21,403
Eu aceito seus termos.
308
00:22:38,958 --> 00:22:40,236
Sinto muito, minha querida.
309
00:22:41,142 --> 00:22:44,226
Receio que passei a am�-la
do meu jeito ego�sta.
310
00:22:44,586 --> 00:22:47,475
Irei com voc�.
Ningu�m pode me parar.
311
00:22:50,307 --> 00:22:52,716
Acho que nunca entenderei
as mulheres.
312
00:22:53,151 --> 00:22:54,695
Algu�m entende?
313
00:23:14,115 --> 00:23:18,036
Eu e a Sra. Thayer estamos
deixando Tombstone para nos casarmos.
314
00:23:18,808 --> 00:23:21,218
Aceitaria minhas
sinceras desculpas?
315
00:23:21,507 --> 00:23:23,644
Quero tentar viver
nesse novo mundo.
316
00:23:23,850 --> 00:23:25,657
Voc� disse que ele tem
um novo conjunto de regras.
317
00:23:25,657 --> 00:23:26,799
Isso mesmo.
318
00:23:26,799 --> 00:23:30,502
� claro que deve haver espa�o
para desculpas nessas regras.
319
00:23:46,081 --> 00:23:46,953
Pronta?
320
00:24:00,056 --> 00:24:01,477
Podem ir.
321
00:24:11,042 --> 00:24:12,208
Bem, o que acha?
322
00:24:13,487 --> 00:24:15,926
O entendimento vem
com dificuldade as vezes.
323
00:24:16,343 --> 00:24:18,606
Mas vale a pena no fim.
24551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.