All language subtitles for -S1-E5-A Bullet For An Editor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,203 --> 00:00:07,462 Tombstone, Territ�rio do Arizona. 2 00:00:07,783 --> 00:00:10,039 24 mar�o de 1884. 3 00:00:25,527 --> 00:00:26,749 Obrigada. 4 00:00:26,749 --> 00:00:29,398 Voc� foi uma �tima companhia, Sr. De Moreney. 5 00:00:32,736 --> 00:00:36,667 Se for ficar em Tombstone por um tempo, venha me visitar. 6 00:00:37,327 --> 00:00:39,772 Espero v�-la em breve, madame. 7 00:00:42,966 --> 00:00:44,060 Boa tarde. 8 00:00:59,584 --> 00:01:01,334 O que est� havendo, senhor? 9 00:01:07,571 --> 00:01:11,405 Esses porcos tentaram me insultar. 10 00:01:13,468 --> 00:01:15,946 Na pr�xima vez, n�o serei t�o tolerante. 11 00:01:23,966 --> 00:01:27,007 O que realmente aconteceu, das p�ginas do meu jornal, 12 00:01:27,007 --> 00:01:29,017 o Epit�fio de Tombstone. 13 00:01:31,124 --> 00:01:35,382 Foi assim que aconteceu na cidade muito valente para morrer. 17 00:01:56,289 --> 00:01:58,381 De Moreney podia ser um estranho para Tombstone, 18 00:01:58,381 --> 00:02:01,814 mas n�o era estranho para as mesas de jogo. 19 00:02:02,061 --> 00:02:06,366 Senti que j� havia ouvido o nome em algum lugar. 20 00:02:06,916 --> 00:02:08,425 Carta? 21 00:02:09,180 --> 00:02:10,539 Jogarei com essas. 22 00:02:11,752 --> 00:02:13,142 Duas, e que sejam boas. 23 00:02:14,212 --> 00:02:15,696 Eu fico com uma. 24 00:02:16,508 --> 00:02:17,617 Voc� aposta. 25 00:02:19,821 --> 00:02:20,877 $50. 26 00:02:25,136 --> 00:02:26,139 Eu pago. 27 00:02:26,894 --> 00:02:30,062 Straight Flush, at� o 10. 28 00:02:37,537 --> 00:02:38,821 Trapaceiro. 29 00:02:41,969 --> 00:02:44,024 Voc� n�o � um perdedor gracioso. 30 00:02:44,230 --> 00:02:46,571 Voc� n�o � s� um trapaceiro, como � um covarde. 31 00:02:48,753 --> 00:02:51,668 N�o deixe seu temperamento te enterrar, meu amigo. 32 00:03:00,210 --> 00:03:04,649 Parece que temos uma vaga aberta. Gostaria de jogar, xerife? 33 00:03:05,592 --> 00:03:08,161 N�o, obrigado. � muito caro. 34 00:03:08,879 --> 00:03:12,745 � uma pena. Senti que seria um oponente e tanto. 35 00:03:15,310 --> 00:03:17,631 Creio que seja minha vez de dar as cartas. 36 00:03:26,210 --> 00:03:28,659 Procurei em todos os cartazes de procurado arquivados. 37 00:03:28,659 --> 00:03:30,935 -N�o h� nada sobre ele. -N�o achei que haveria. 38 00:03:30,935 --> 00:03:33,478 Ele n�o � um tipo comum que se encontra nesses cartazes. 39 00:03:33,478 --> 00:03:36,087 Voc� parece s�rio sobre essa ca�ada, Harris. 40 00:03:36,410 --> 00:03:38,056 Temos que fazer algo sobre essa cidade 41 00:03:38,056 --> 00:03:41,777 antes que seja controlada por jogadores, aventureiros e pistoleiros. 42 00:03:41,777 --> 00:03:43,073 Sim, eu sei. 43 00:03:43,073 --> 00:03:45,785 Mas o De Moreney tem que cometer um crime antes que a lei fa�a algo. 44 00:03:45,785 --> 00:03:48,515 N�o � s� o De Moreney, s�o todos eles. 45 00:03:48,750 --> 00:03:51,266 Tombstone est� em cima de uma colina de prata. 46 00:03:51,512 --> 00:03:54,478 Ent�o, todo jogador e assassino tem que vir para c�. 47 00:03:54,958 --> 00:03:57,572 Bem, o Epit�fio planeja dificultar a vida deles. 48 00:04:01,072 --> 00:04:02,592 Eu te apoiarei. 49 00:04:03,574 --> 00:04:06,006 Gostaria que respondessem de St. Louis. 50 00:04:06,504 --> 00:04:08,407 -St. Louis? -Sim. 51 00:04:08,407 --> 00:04:10,275 De Moreney tinha etiquetas nas suas bagagens. 52 00:04:10,275 --> 00:04:11,859 Hotel Denton, St. Louis. 53 00:04:11,859 --> 00:04:13,748 Mandei um telegrama para o Johnson. 54 00:04:13,977 --> 00:04:15,754 Ele me avisar� se tiverem algo contra ele. 55 00:04:15,754 --> 00:04:18,279 Voc� parece certo sobre esse De Moreney. 56 00:04:19,463 --> 00:04:20,513 Sim. 57 00:04:21,416 --> 00:04:23,581 Chame de intui��o, se quiser. 58 00:04:24,740 --> 00:04:27,390 Eu sei que ele n�o presta. 59 00:04:27,874 --> 00:04:29,236 Quando n�o est� jogando, 60 00:04:29,478 --> 00:04:31,771 ele n�o sai do lado da Carole Thayer 61 00:04:31,771 --> 00:04:33,880 -e da sua mina Soledad. -Sim. 62 00:04:34,461 --> 00:04:45,006 Legendas DANILO CARVALHO 63 00:04:52,254 --> 00:04:54,315 Estamos tirando $80.000 por m�s. 64 00:04:54,315 --> 00:04:56,766 Quanto mais fundo garimpamos, mais a qualidade melhora. 65 00:04:57,641 --> 00:04:59,728 Voc� � uma mulher maravilhosa, Carole. 66 00:05:00,200 --> 00:05:02,724 N�o imagino que uma mulher se compare a voc�, Raoul. 67 00:05:02,724 --> 00:05:04,470 Voc� n�o � uma mulher qualquer. 68 00:05:04,470 --> 00:05:06,545 Como n�o sou um homem qualquer. 69 00:05:07,028 --> 00:05:09,091 Pessoas como n�s s�o diferentes, Carole. 70 00:05:09,091 --> 00:05:11,941 Como min�rio de qualidade para min�rio simples. 71 00:05:12,801 --> 00:05:15,001 Fico feliz por ter ido a St. Louis. 72 00:05:15,476 --> 00:05:18,516 Se fosse o seu marido, teria batizado a mina com seu nome. 73 00:05:19,093 --> 00:05:21,834 A prata significava mais para ele do que eu. 74 00:05:22,307 --> 00:05:24,133 Isso finalmente o matou. 75 00:05:24,813 --> 00:05:28,451 Ele n�o quis esperar os engenheiros verificarem o suporte no n�vel inferior. 76 00:05:28,781 --> 00:05:30,802 Ele fez em pessoa com uma equipe de �ndios. 77 00:05:31,038 --> 00:05:33,956 O t�nel caiu sobre ele. Isso faz dois anos. 78 00:05:34,974 --> 00:05:37,187 E tem estado sozinha desde ent�o? 79 00:05:39,758 --> 00:05:41,788 Voc� n�o nasceu para a solid�o. 80 00:05:42,752 --> 00:05:47,011 Voc� � uma mulher que devia estar cercada de amor e cuidado. 81 00:05:47,544 --> 00:05:49,355 N�o mentirei para voc�. 82 00:05:49,355 --> 00:05:51,910 S� posso lhe oferecer meu nome e meu amor. 83 00:05:52,261 --> 00:05:55,097 Se pudesse, eu colocaria o mundo todo aos seus p�s. 84 00:05:55,332 --> 00:05:58,184 Paris, Viena, toda a Europa. 85 00:05:58,384 --> 00:06:02,345 O mundo lhe apreciaria pelo maravilhoso ser que �. 86 00:06:02,914 --> 00:06:06,346 Te faria esquecer esse lugar e povo. 87 00:06:06,876 --> 00:06:08,431 Tenho que ir para casa agora. 88 00:06:40,581 --> 00:06:43,705 Aposto $20 em dinheiro que ele usa cueca de seda. 89 00:06:43,921 --> 00:06:47,164 Qualquer homen que usa perfume e cetim, tem que usar cueca de seda. 90 00:06:47,164 --> 00:06:50,443 -Um n�o existe sem o outro. -Sim, seria interessante descobrir. 91 00:06:50,773 --> 00:06:54,308 -Mas n�o me meterei com ele. -Quanto vale para ter certeza? 92 00:06:54,579 --> 00:06:57,433 Vi o almofadinha sair daqui h� duas horas 93 00:06:57,649 --> 00:06:59,430 � caminho da casa da Thayer. 94 00:06:59,648 --> 00:07:02,878 D�-me $10 e volto em 15 minutos com a cueca dele. 95 00:07:03,360 --> 00:07:05,292 -Fechado? -Sim. 96 00:07:05,782 --> 00:07:06,776 Sim. 97 00:07:07,282 --> 00:07:09,464 -Eu coloco $2. -Aqui tem mais $2. 98 00:07:09,464 --> 00:07:11,220 -Quem mais ajudar�? -Eu dou $5. 99 00:07:11,442 --> 00:07:12,395 Aqui tem $1. 100 00:07:12,395 --> 00:07:13,764 Tenho $2. 101 00:07:14,439 --> 00:07:16,838 Acho que estamos desperdi�ando dinheiro, ele nunca faria isso. 102 00:07:17,249 --> 00:07:18,526 �? 103 00:07:55,136 --> 00:07:56,139 Ladr�o, pare! 104 00:08:13,359 --> 00:08:14,032 Xerife? 105 00:08:20,890 --> 00:08:23,000 � uma pena sobre o rapaz, xerife. 106 00:08:24,791 --> 00:08:26,869 N�o tinha como saber que ele era t�o jovem. 107 00:08:26,869 --> 00:08:28,383 Queria poder acreditar nisso. 108 00:08:28,817 --> 00:08:31,177 Gostaria de conversar mais, mas uma dama me espera. 109 00:08:32,778 --> 00:08:35,539 Siga seu caminho. N�o quero impedir seu romance. 110 00:08:35,539 --> 00:08:36,816 Adeus, xerife. 111 00:08:45,115 --> 00:08:49,234 "De Moreney � bem conhecido nas casas de jogos de St. Louis e New Orleans. 112 00:08:49,234 --> 00:08:51,121 Duelista not�rio, conhecido... 113 00:08:51,824 --> 00:08:54,262 Matou 4 homens em duelos. 114 00:08:54,504 --> 00:08:57,393 Alega ser um nobre franc�s. N�o h� provas disso. 115 00:08:57,609 --> 00:09:01,617 Te aconselho a ficar longe. Espero que isso ajude, Jonhson." 116 00:09:03,321 --> 00:09:06,064 -O que far� sobre isso, Harris? -Publicarei. 117 00:09:06,297 --> 00:09:09,607 Deixarei o povo de Tombstone saber exatamente o que De Moreney �. 118 00:09:09,607 --> 00:09:11,866 N�o h� problema nisso. Mas e a Carole Thayer? 119 00:09:12,951 --> 00:09:14,604 Ela deveria ser a primeira a ler isso. 120 00:09:14,961 --> 00:09:17,721 De Moreney est� atr�s da Soledad e ela n�o tem senso para ver isso. 121 00:09:18,466 --> 00:09:21,043 N�o acho que ela gostar� que o territ�rio todo saiba 122 00:09:21,248 --> 00:09:24,128 que o De Moreney a fez de tola. � o que acontecer� se publicar isso. 123 00:09:25,707 --> 00:09:26,753 Bem... 124 00:09:27,316 --> 00:09:28,599 O que sugere? 125 00:09:30,168 --> 00:09:31,649 Deixe-me mostrar a ela. 126 00:09:31,991 --> 00:09:33,851 De Moreney partir� na primeira dilig�ncia. 127 00:09:36,397 --> 00:09:37,436 Tudo bem. 128 00:09:38,299 --> 00:09:39,634 Espero que funcione. 129 00:09:39,979 --> 00:09:41,806 Ela � uma garota teimosa. 130 00:09:49,064 --> 00:09:51,274 Sinto muito ter que saber por mim. 131 00:09:51,476 --> 00:09:53,398 Mas � melhor assim do que lendo no jornal. 132 00:09:55,974 --> 00:09:57,096 Como ousa? 133 00:09:57,311 --> 00:09:58,939 Um homem n�o poderia me amar por mim mesma. 134 00:09:58,939 --> 00:10:01,022 -� isso que est� tentando dizer? -Ou�a, Carole... 135 00:10:01,022 --> 00:10:02,098 Ou�a, voc�. 136 00:10:02,551 --> 00:10:05,004 Acha que sou igual as mulheres da cidade? 137 00:10:05,004 --> 00:10:06,284 Olhe para mim. 138 00:10:06,284 --> 00:10:08,596 Sou uma mulher muito bonita. 139 00:10:09,939 --> 00:10:11,486 Voc� � linda. 140 00:10:12,591 --> 00:10:14,736 N�o preciso comprar nenhum homem. 141 00:10:15,228 --> 00:10:18,526 -Eu n�o disse isso. -Sei tudo sobre o Raoul. 142 00:10:18,881 --> 00:10:20,875 Os homens que ele matou e o que teve que aturar 143 00:10:21,095 --> 00:10:23,690 por causa de homens como voc�. Quantos homens voc� matou, xerife? 144 00:10:23,890 --> 00:10:25,741 E desde quando jogar � crime? 145 00:10:28,043 --> 00:10:30,396 -Acho que errei ao vir aqui. -Errou mesmo. 146 00:10:30,812 --> 00:10:32,267 Agora, saia daqui. 147 00:10:47,307 --> 00:10:49,768 "Relat�rio de St. Louis sobre o De Moreney. 148 00:10:50,067 --> 00:10:53,888 A cidade de Tombstone � anfitri� de Raoul De Moreney..." 149 00:10:55,000 --> 00:10:58,346 Agora, talvez ele n�o tenha tanta facilidade em Tombstone. 150 00:11:51,829 --> 00:11:53,949 Acha que o artigo pode tir�-lo da cidade? 151 00:11:54,307 --> 00:11:55,287 Duvido. 152 00:11:55,490 --> 00:11:57,211 O tipo dele n�o se assusta com facilidade. 153 00:12:00,609 --> 00:12:01,971 Falando no diabo... 154 00:12:02,670 --> 00:12:04,834 N�o esperava encontr�-lo aqui, xerife. 155 00:12:05,444 --> 00:12:06,572 O que voc� quer? 156 00:12:08,097 --> 00:12:09,514 Acho que sabe. 157 00:12:16,241 --> 00:12:18,657 Voc� se considera um cavalheiro, Sr. Claibourne? 158 00:12:18,657 --> 00:12:21,596 -Aonde quer chegar, De Moreney? -Acho que sei o que ele quer, Clay. 159 00:12:21,999 --> 00:12:24,336 Sim, eu me considero um cavalheiro. 160 00:12:24,538 --> 00:12:25,896 Isso me deixa feliz. 161 00:12:26,571 --> 00:12:27,610 Aceite meu insulto. 162 00:12:28,160 --> 00:12:29,380 -Ora, seu... -N�o, Clay! 163 00:12:30,700 --> 00:12:34,115 -Te desafio, senhor. -Voc� n�o tem que fazer isso. 164 00:12:34,115 --> 00:12:35,987 � uma quest�o de honra. 165 00:12:36,242 --> 00:12:37,351 Eu aceito... 166 00:12:37,816 --> 00:12:39,389 Com muito prazer. 167 00:12:42,074 --> 00:12:45,338 Infelizmente, terei que agir como meu imediato. 168 00:12:45,817 --> 00:12:48,748 Devido a falta de cavalheiros em Tombstone. 169 00:12:49,373 --> 00:12:51,924 Presumo que o xerife atuar� por voc�, senhor? 170 00:12:52,290 --> 00:12:54,759 -O que quer, outro assassinato? -Assassinato? 171 00:12:55,071 --> 00:12:58,576 N�o haver� assassinato. N�o h� lei contra duelar no Arizona. 172 00:12:59,033 --> 00:13:00,811 Duelar faz parte da cultura. 173 00:13:01,042 --> 00:13:03,401 Homem contra homem, com armas iguais. 174 00:13:03,401 --> 00:13:07,081 Com a vantagem para o assassino treinado com uma pistola de duelo. 175 00:13:07,081 --> 00:13:08,955 Uma arte, um refinamento. 176 00:13:09,249 --> 00:13:11,805 Uma sofistica��o estranha a voc�s. 177 00:13:13,009 --> 00:13:15,223 Estranha aos 4 homens que voc� matou? 178 00:13:15,632 --> 00:13:18,303 Sei que n�o devo esperar que conhe�a as gentilezas 179 00:13:18,303 --> 00:13:20,762 do combate de cavalheiros. 180 00:13:21,985 --> 00:13:25,957 Seu tipo prefere brigar com os punhos. 181 00:13:26,599 --> 00:13:27,642 Ou... 182 00:13:28,045 --> 00:13:30,361 Atirar usando a prote��o de rodas de carro�a? 183 00:13:30,361 --> 00:13:31,640 Acabou? 184 00:13:32,148 --> 00:13:36,162 Talvez voc� queira me esbofetear com suas luvas. 185 00:13:36,801 --> 00:13:40,546 Ser� um prazer, depois que cuidar do Sr. Claibourne. 186 00:13:41,199 --> 00:13:42,843 Voc� est� certo de si. 187 00:13:43,473 --> 00:13:44,707 Com certeza. 188 00:13:46,266 --> 00:13:48,987 Se for agir como imediato do Sr. Claibourne, 189 00:13:49,314 --> 00:13:51,180 farei os preparos agora. 190 00:13:51,682 --> 00:13:54,819 Ser� um duelo de pistolas a 10 passos. 191 00:13:55,209 --> 00:13:57,532 Talvez possa sugerir o local e a hora. 192 00:13:59,342 --> 00:14:01,525 Amanh� de manh�, �s 6h00. 193 00:14:01,525 --> 00:14:04,160 -Riacho de San Pedro. -Excelente. 194 00:14:04,460 --> 00:14:05,610 Boa noite, cavalheiros. 195 00:14:17,294 --> 00:14:19,247 Tive uma ideia, Harris. Pode funcionar. 196 00:14:20,199 --> 00:14:22,076 O que quer dizer, Clay? 197 00:14:23,115 --> 00:14:26,172 Como seu imediato, posso substitu�-lo. 198 00:14:26,483 --> 00:14:29,029 Est� dentro do c�digo dos duelistas, isso eu sei. 199 00:14:29,764 --> 00:14:31,634 Lutarei minhas batalhas, Clay. 200 00:14:31,932 --> 00:14:33,738 -N�o haver� substitui��o. -Olhe, Harris. 201 00:14:33,940 --> 00:14:35,188 Voc� atira bem. 202 00:14:35,391 --> 00:14:38,684 Mas isso � como lutar num ringue com um boxeador profissional. 203 00:14:43,130 --> 00:14:46,170 N�o posso ficar numa posi��o para ser chamado de covarde. 204 00:14:47,796 --> 00:14:49,653 Voc� n�o � um covarde. 205 00:14:52,005 --> 00:14:53,288 Obrigado. 206 00:15:07,326 --> 00:15:11,363 J� que as armas s�o minhas, voc� pode test�-la antes. 207 00:15:11,911 --> 00:15:14,658 V� em frente, Harris. Sinta o balan�o dela. 208 00:15:16,325 --> 00:15:18,825 Aquela manga pode ser um bom alvo. 209 00:15:54,098 --> 00:15:57,136 Se recarregar, podemos seguir com esse neg�cio. 210 00:16:00,490 --> 00:16:01,724 N�o � tarde demais. 211 00:16:01,928 --> 00:16:04,842 Estou disposto a esquecer isso se publicar uma retrata��o p�blica 212 00:16:05,105 --> 00:16:07,788 -e um pedido de desculpas. -Eu te desafiei, De Moreney. 213 00:16:07,992 --> 00:16:10,148 N�o haver� retrata��o ou pedido de desculpa. 214 00:16:10,786 --> 00:16:11,878 Como desejar. 215 00:16:26,277 --> 00:16:28,944 -Depois de voc�. -A primeira escolha � sua, senhor. 216 00:16:43,904 --> 00:16:47,013 Quando eu disser "marchem", voc�s dar�o cinco passos. 217 00:16:47,618 --> 00:16:50,657 No quinto passo, voc�s podem virar e disparar quando quiserem. 218 00:16:51,224 --> 00:16:52,799 -Est�o prontos? -Sim. 219 00:16:53,575 --> 00:16:54,808 Marchem. 1. 220 00:16:55,511 --> 00:16:56,385 2. 221 00:16:57,909 --> 00:16:58,805 3. 222 00:16:59,595 --> 00:17:00,547 4. 223 00:17:01,391 --> 00:17:02,220 5. 224 00:17:26,416 --> 00:17:28,150 N�o estou pronto para atirar. 225 00:17:28,525 --> 00:17:30,772 Talvez amanh�, ou outro dia. Eu te aviso. 226 00:17:31,500 --> 00:17:33,836 -O que est� tentando, De Moreney? -� muito simples. 227 00:17:34,264 --> 00:17:37,131 O Sr. Claibourne atirou. 228 00:17:37,769 --> 00:17:40,179 Eu tenho o direito de retribuir quando quiser. 229 00:17:40,550 --> 00:17:42,468 Faz parte do c�digo dos duelistas. 230 00:17:44,084 --> 00:17:45,299 Ele est� certo, Clay. 231 00:17:46,360 --> 00:17:50,542 -Ele pode retribuir quando quiser. -N�o esque�a disso. 232 00:18:03,324 --> 00:18:04,723 Voc� foi maravilhoso. 233 00:18:04,939 --> 00:18:07,657 N�o havia satisfa��o em tirar sua vida miser�vel. 234 00:18:09,944 --> 00:18:11,013 De Moreney. 235 00:18:12,854 --> 00:18:14,219 O que foi agora, xerife? 236 00:18:15,219 --> 00:18:17,294 Voc� usa todos os truques no livro, n�o? 237 00:18:18,185 --> 00:18:19,231 Truque? 238 00:18:20,273 --> 00:18:22,317 Essa roupa preta contras as �rvores. 239 00:18:22,317 --> 00:18:24,958 O jeito que se virou para diminuir o alvo. 240 00:18:25,294 --> 00:18:26,707 O Sr. Claibourne poderia ter feito o mesmo. 241 00:18:26,707 --> 00:18:28,762 Mas voc� sabia que ele n�o pensaria nisso. 242 00:18:28,762 --> 00:18:31,527 Ele nunca duelou assim. Quantas vezes j� duelou, De Moreney? 243 00:18:31,527 --> 00:18:33,275 Est� come�ando a me cansar, xerife. 244 00:18:33,275 --> 00:18:36,188 Voc� � um trapaceiro, n�o � mesmo, jogador? 245 00:18:37,682 --> 00:18:39,086 O que voc� disse? 246 00:18:39,811 --> 00:18:42,740 N�o � � toa que deixou o Claibourne disparar um tiro de teste. 247 00:18:43,165 --> 00:18:45,361 Voc� soube que ele n�o conseguiria te acertar a dist�ncia. 248 00:18:45,693 --> 00:18:49,869 Se ele acertasse, voc� atiraria antes dele ter a chance, n�o? 249 00:18:50,513 --> 00:18:51,605 Outra coisa. 250 00:18:51,956 --> 00:18:55,065 Se o matasse, voc� sabia que teria que me enfrentar. 251 00:18:56,169 --> 00:18:59,524 Toda essa conversa sobre ser um cavalheiro de cultura. 252 00:18:59,756 --> 00:19:03,267 Isso facilita escapar de um duelo que pode perder, n�o? 253 00:19:08,336 --> 00:19:10,324 Pensei que nunca faria isso. 254 00:19:11,956 --> 00:19:16,657 -Voc� � um cavalheiro? -� seu servi�o, senhor. 255 00:19:18,220 --> 00:19:20,256 Ningu�m falar� assim comigo. 256 00:19:22,505 --> 00:19:24,066 Eu uso meu pr�prio "ferro" 257 00:19:26,388 --> 00:19:30,381 Esse rev�lver contra a arma mais delicada do mundo? 258 00:19:32,035 --> 00:19:35,936 Acho que ser� assim. O novo mundo contra o seu. 259 00:19:37,259 --> 00:19:39,524 Seu mundo � velho, De Moreney. 260 00:19:39,947 --> 00:19:41,588 Mas � honrado. 261 00:19:44,152 --> 00:19:46,695 -Uma bala, � claro. -Esse � o c�digo. 262 00:19:54,234 --> 00:19:55,166 Certo. 263 00:19:55,840 --> 00:19:57,764 Agora lutaremos do seu jeito... 264 00:19:58,400 --> 00:20:00,616 -E do meu. -Est�o prontos? 265 00:20:01,658 --> 00:20:03,582 Marchem. 1. 266 00:20:05,214 --> 00:20:06,214 2. 267 00:20:06,828 --> 00:20:07,901 3. 268 00:20:08,992 --> 00:20:09,990 4. 269 00:20:10,585 --> 00:20:11,329 5. 270 00:20:17,901 --> 00:20:19,990 H� algo que n�o pensou, De Moreney. 271 00:20:20,851 --> 00:20:23,717 Voc� vira de lado para diminuir o tamanho do alvo. 272 00:20:24,142 --> 00:20:25,901 Aqui nos abaixamos. 273 00:20:26,390 --> 00:20:28,852 -Pegaria no meio da sua testa. -Mas n�o pegou. 274 00:20:29,676 --> 00:20:32,783 -Agora, eu te devo uma bala. -Certo. 275 00:20:33,513 --> 00:20:35,392 O que est� esperando? Acabe logo com isso. 276 00:20:35,938 --> 00:20:36,869 N�o. 277 00:20:37,851 --> 00:20:40,454 N�o se preocupe, querida. Ele n�o tem est�mago para isso. 278 00:20:40,703 --> 00:20:41,936 Voc� est� certo, De Moreney. 279 00:20:41,936 --> 00:20:44,097 N�o conseguiria atirar num homem � sangue frio. 280 00:20:44,483 --> 00:20:47,620 Ou sabia disso, ou merece mais cr�dito que lhe dei. 281 00:20:48,228 --> 00:20:50,271 Imagino que nunca saber�, xerife. 282 00:20:50,836 --> 00:20:53,105 Saberei em breve, por que n�o te matarei. 283 00:20:55,102 --> 00:20:56,070 Espere! 284 00:20:58,008 --> 00:21:00,222 Eu n�o disse que n�o ia atirar. 285 00:21:01,146 --> 00:21:04,121 N�o diz no c�digo dos duelistas que tenho que atirar para matar. 286 00:21:04,997 --> 00:21:06,772 Come�ou a me entender? 287 00:21:07,301 --> 00:21:08,894 N�o sei o que quis dizer. 288 00:21:10,194 --> 00:21:14,079 Voc� � um �timo jogador, al�m de ser um excelente duelista. 289 00:21:14,497 --> 00:21:16,150 Ent�o, tenho uma proposta para voc�. 290 00:21:17,119 --> 00:21:18,207 Prossiga. 291 00:21:18,438 --> 00:21:19,719 Em primeiro lugar... 292 00:21:20,004 --> 00:21:22,093 Esque�a que deve uma bala ao editor. 293 00:21:23,120 --> 00:21:25,289 Em segundo lugar, saia hoje de Tombstone. 294 00:21:25,695 --> 00:21:26,728 Ou? 295 00:21:27,363 --> 00:21:29,766 Ou atirarei no seu punho direito. 296 00:21:30,785 --> 00:21:32,090 Eu n�o te entendo. 297 00:21:33,072 --> 00:21:36,162 Sem sua m�o direita, pode se considerar morto, De Moreney. 298 00:21:36,582 --> 00:21:40,220 Nada mais de duelos, de trapacear nas cartas. 299 00:21:41,608 --> 00:21:43,462 Voc� pode at� ter que trabalhar. 300 00:21:43,856 --> 00:21:46,182 Voc� � um selvagem incivilizado. 301 00:21:47,087 --> 00:21:50,048 Pelo seu jeito de pensar, talvez sejamos incivilizados. 302 00:21:50,048 --> 00:21:52,637 Mas esse � um novo pa�s e temos regras novas. 303 00:21:53,885 --> 00:21:56,664 Ou�a meu conselho. Se acostume com isso ou saia daqui. 304 00:21:57,128 --> 00:21:59,015 Voc� tem 10 segundo para se decidir. 305 00:22:06,661 --> 00:22:07,953 5 segundos. 306 00:22:16,400 --> 00:22:18,250 Seu tempo acabou, Moreney. 307 00:22:19,654 --> 00:22:21,403 Eu aceito seus termos. 308 00:22:38,958 --> 00:22:40,236 Sinto muito, minha querida. 309 00:22:41,142 --> 00:22:44,226 Receio que passei a am�-la do meu jeito ego�sta. 310 00:22:44,586 --> 00:22:47,475 Irei com voc�. Ningu�m pode me parar. 311 00:22:50,307 --> 00:22:52,716 Acho que nunca entenderei as mulheres. 312 00:22:53,151 --> 00:22:54,695 Algu�m entende? 313 00:23:14,115 --> 00:23:18,036 Eu e a Sra. Thayer estamos deixando Tombstone para nos casarmos. 314 00:23:18,808 --> 00:23:21,218 Aceitaria minhas sinceras desculpas? 315 00:23:21,507 --> 00:23:23,644 Quero tentar viver nesse novo mundo. 316 00:23:23,850 --> 00:23:25,657 Voc� disse que ele tem um novo conjunto de regras. 317 00:23:25,657 --> 00:23:26,799 Isso mesmo. 318 00:23:26,799 --> 00:23:30,502 � claro que deve haver espa�o para desculpas nessas regras. 319 00:23:46,081 --> 00:23:46,953 Pronta? 320 00:24:00,056 --> 00:24:01,477 Podem ir. 321 00:24:11,042 --> 00:24:12,208 Bem, o que acha? 322 00:24:13,487 --> 00:24:15,926 O entendimento vem com dificuldade as vezes. 323 00:24:16,343 --> 00:24:18,606 Mas vale a pena no fim. 24551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.