All language subtitles for Were.Here.S02E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,561 --> 00:00:27,146 - Shangie? - Sim? 2 00:00:27,313 --> 00:00:30,775 Disseste para seguir por aqui 200 km e agora onde estamos? 3 00:00:30,942 --> 00:00:33,319 Estamos aqui! 4 00:00:34,404 --> 00:00:36,447 Acho que isto é a ponte da amizade. 5 00:00:36,614 --> 00:00:38,449 Não é ponte. Devia ser estádio. 6 00:00:38,616 --> 00:00:40,785 É do outro lado, México ali, EUA aqui. 7 00:00:40,952 --> 00:00:44,622 - Vamos para Del Rio. - Del Rio, Texas. É por ali, miúda. 8 00:00:44,789 --> 00:00:48,251 - Vá lá, menina. - Vá lá, miúda. 9 00:01:07,353 --> 00:01:09,480 Céus. 10 00:01:09,647 --> 00:01:11,983 Saltos altos proibidos. 11 00:01:12,150 --> 00:01:13,610 Oh, merda! 12 00:01:13,776 --> 00:01:17,113 Saltos altos proibidos? Sou do México. 13 00:01:17,280 --> 00:01:19,741 Eles sabem que não vim a pé do México. 14 00:01:23,953 --> 00:01:28,124 - Olá! - Olá a todos. 15 00:01:28,291 --> 00:01:31,085 - Há jogo hoje? - Viemos brincar com bolas. 16 00:01:32,879 --> 00:01:36,049 Bolas de futebol. Mentes sujas. 17 00:01:36,215 --> 00:01:37,634 - Apoiam os Rams? - Sim. 18 00:01:37,800 --> 00:01:40,553 - Estas são as cores dos Rams? - Sim! 19 00:01:40,720 --> 00:01:43,306 Muito bem. Não? Obrigada. 20 00:01:43,473 --> 00:01:45,975 És linda. 21 00:01:47,310 --> 00:01:50,021 Estar num espartilho já é uma vitória. 22 00:01:50,188 --> 00:01:52,982 - Vamos lá. - Hut. 23 00:01:54,108 --> 00:01:55,860 Bob, atira a bola. 24 00:01:56,027 --> 00:01:57,737 - Miúda. - Vai! 25 00:01:57,904 --> 00:01:59,989 O teu cabelo é uma visão do Walmart. 26 00:02:00,156 --> 00:02:04,577 A sério? O meu é Walmart, o teu é Dollar Tree. Que tal? 27 00:02:04,744 --> 00:02:07,830 Caramba. Gaja! Com licença. 28 00:02:07,997 --> 00:02:11,334 Isto é alta-costura. Céus. 29 00:02:11,501 --> 00:02:13,169 Nem todas as ideias são boas. 30 00:02:14,629 --> 00:02:20,260 Estamos em Del Rio, no Texas, que é tão quente como o quintal de Satanás. 31 00:02:20,426 --> 00:02:23,012 Del Rio parece uma cidade pequena típica. 32 00:02:23,179 --> 00:02:27,016 Há mercearias, restaurantes. 33 00:02:27,183 --> 00:02:30,061 Não sinto hostilidade, mas cresci no Texas, 34 00:02:30,228 --> 00:02:33,022 e não havia à vontade para dizer "gay". 35 00:02:33,189 --> 00:02:34,774 É uma cidade fronteiriça. 36 00:02:34,941 --> 00:02:38,319 Estamos a dez minutos do México. 37 00:02:38,486 --> 00:02:40,113 Muita influência Tejano. 38 00:02:40,280 --> 00:02:43,700 É uma linda mistura de culturas entre Texas e México. 39 00:02:43,866 --> 00:02:46,703 O sol brilha muito e é demasiado quente 40 00:02:46,869 --> 00:02:50,540 para não haver diversão e luz nesta cidade. 41 00:02:54,419 --> 00:02:56,045 ALGURES ENTRE AQUI E O MÉXICO 42 00:03:00,008 --> 00:03:02,427 Del Rio, no Texas, é a minha cidade natal. 43 00:03:02,594 --> 00:03:06,764 Acho que Del Rio é uma cidade única. 44 00:03:06,931 --> 00:03:08,975 As fronteiriças são únicas. 45 00:03:09,142 --> 00:03:10,518 Tudo bem? 46 00:03:10,685 --> 00:03:15,815 São uma mistura cultural de histórias, línguas, música 47 00:03:15,982 --> 00:03:19,027 e tenho orgulho em ser Tejano. Mãe, vou trabalhar. 48 00:03:19,193 --> 00:03:21,696 - Adoro-te. Adeus. - Também te adoro. Adeus. 49 00:03:21,863 --> 00:03:24,574 A cultura Tejano confunde-se com ser hispânico, 50 00:03:24,741 --> 00:03:27,994 mas somos mais, é o chapéu de cowboy, montar touros, 51 00:03:28,161 --> 00:03:32,498 a união familiar, e eu sou a personificação disso. 52 00:03:32,665 --> 00:03:35,793 Tudo bem? Manténs-te longe de sarilhos? 53 00:03:35,960 --> 00:03:38,254 A minha terra natal pode ser conservadora, 54 00:03:38,421 --> 00:03:42,008 mas Del Rio elegeu-me e apostou em mim. 55 00:03:42,175 --> 00:03:45,428 Vejo esta comunidade abraçar 56 00:03:45,595 --> 00:03:50,350 este Tejano queer a gerir a sua cidade. 57 00:03:51,476 --> 00:03:53,269 Bem-vinda a Del Rio. 58 00:03:53,436 --> 00:03:55,104 - Bom mês orgulho. - Obrigada. 59 00:03:55,271 --> 00:03:56,689 É bom ter-te cá. 60 00:03:56,856 --> 00:03:58,650 - Estou entusiasmada. - Lindo. 61 00:03:58,816 --> 00:04:02,070 - Tu também. - Conheço-te no teu habitat. 62 00:04:02,236 --> 00:04:05,782 Este é o meu gabinete, nos últimos três anos. 63 00:04:05,949 --> 00:04:09,118 - Primeira vez como mayor? - Não tinha experiência. 64 00:04:09,285 --> 00:04:11,246 "Sabem, vou ser mayor?" 65 00:04:11,412 --> 00:04:13,706 Adoro esta cidade. 66 00:04:13,873 --> 00:04:18,711 Nasci e cresci aqui! No entanto, estive fora 15 anos, miúda. 67 00:04:18,878 --> 00:04:22,507 Quando terminei o liceu Del Rio em 2001, 68 00:04:22,674 --> 00:04:25,093 só queria afastar-me o mais possível, 69 00:04:25,260 --> 00:04:28,638 porque eu sabia que era um gay 70 00:04:28,805 --> 00:04:32,433 a viver numa cidade pequena e muito conservadora. 71 00:04:32,600 --> 00:04:35,436 Gozavam comigo em miúdo, era horrível. 72 00:04:35,603 --> 00:04:38,147 Não suportava o liceu. 73 00:04:38,314 --> 00:04:40,858 Sabendo o que passaste em adolescente aqui, 74 00:04:41,025 --> 00:04:43,361 deixou-te nervoso candidatares-te, 75 00:04:43,528 --> 00:04:46,030 ser candidato para gerir a cidade? 76 00:04:46,197 --> 00:04:49,701 Sem dúvida. Cresci no pós-internet, 77 00:04:49,867 --> 00:04:53,871 então, havia algumas fotos no meu Instagram e Facebook 78 00:04:54,038 --> 00:04:57,709 que o anterior presidente usou contra mim durante a campanha. 79 00:04:57,875 --> 00:05:01,629 Uma foto minha de saltos, sunga e tutu, 80 00:05:01,796 --> 00:05:03,590 bochechas à mostra. 81 00:05:03,756 --> 00:05:07,427 - Era visual de sábado ou orgulho? - Era o meu visual do orgulho. 82 00:05:07,594 --> 00:05:09,178 - Sou muito radical. - Sim. 83 00:05:09,345 --> 00:05:12,348 Ele estava sempre a tentar mostrar as fotos... 84 00:05:12,515 --> 00:05:14,225 - Para te envergonhar? - Sim. 85 00:05:14,392 --> 00:05:16,519 Ganhou destaque e tive mais gostos, 86 00:05:16,686 --> 00:05:20,940 e eu não tenho nada a esconder. Sou assim, aceitas-me ou não. 87 00:05:21,107 --> 00:05:24,527 Não vim debater a minha sexualidade, mas podemos falar disso. 88 00:05:24,694 --> 00:05:26,821 - Certo. - Ou falar do que importa, 89 00:05:26,988 --> 00:05:30,450 infraestrutura, desenvolvimento económico e responsabilização. 90 00:05:30,617 --> 00:05:32,827 Tu escolhes do que queres falar. 91 00:05:32,994 --> 00:05:35,955 A maioria das pessoas da comunidade não liga. 92 00:05:36,122 --> 00:05:39,208 Importam-se com: como vais melhorar a minha comunidade? 93 00:05:39,375 --> 00:05:42,295 E é isso que tenho no coração. 94 00:05:42,462 --> 00:05:46,174 Descolou e eu ganhei com 62 % dos votos. 95 00:05:46,341 --> 00:05:49,802 E tantos sítios tentam demonizar o nosso modo de vida, certo? 96 00:05:49,969 --> 00:05:52,138 Especialmente nesta comunidade. 97 00:05:52,305 --> 00:05:55,850 - Porque dizes isso? - É Tejano. É Tex-Mex. 98 00:05:56,017 --> 00:05:58,645 Há uma ideia de como um homem deve ser. 99 00:05:58,811 --> 00:06:03,024 Em Del Rio, nem dizemos a palavra gay, dizemos, "Tu és assim". 100 00:06:03,191 --> 00:06:05,193 Até era tabu dizer a palavra 101 00:06:05,360 --> 00:06:09,447 e senti-me ameaçado durante a reunião. Ele disse algo do género, 102 00:06:09,614 --> 00:06:12,533 "Vamos fazer como antigamente e espancar este Bruno". 103 00:06:12,700 --> 00:06:16,037 O FBI teve de se envolver. Acontece. 104 00:06:17,121 --> 00:06:18,706 Se me perguntassem, há anos: 105 00:06:18,873 --> 00:06:21,793 haveria um mayor abertamente gay numa cidade pequena? 106 00:06:21,960 --> 00:06:23,836 Eu diria, "Miúda, não". 107 00:06:24,003 --> 00:06:25,880 Mas votaram no Bruno. 108 00:06:26,047 --> 00:06:30,969 O que achas que vai gerar a tua atuação drag nesta comunidade? 109 00:06:31,135 --> 00:06:34,347 Eu queria ser o mayor que sempre quis que houvesse. 110 00:06:34,514 --> 00:06:39,811 Sou quem sou e quero expressar quem sou em qualquer formato. 111 00:06:39,978 --> 00:06:44,315 Sabendo o que passámos no último ano com a COVID, 112 00:06:44,482 --> 00:06:47,902 sair e abraçar a minha comunidade mais uma vez 113 00:06:48,069 --> 00:06:53,324 e atuar dará esperança, especialmente à juventude, de que isto passará. 114 00:06:53,491 --> 00:06:55,702 - Halleloo. Adoro. - Sim. 115 00:07:01,541 --> 00:07:07,130 Mana, o trabalho dá-me uma abada e preciso de uma pausa... 116 00:07:07,297 --> 00:07:10,633 - Pensei que tinhas algo no queixo. - Talvez a minha barba. 117 00:07:15,888 --> 00:07:19,434 - A camisa dele é tão gira, não é? - Miúda, é! 118 00:07:19,601 --> 00:07:23,229 Alguém encomendou uma mãe drag? 119 00:07:24,355 --> 00:07:27,817 - Caramba! Olá! - Céus! 120 00:07:27,984 --> 00:07:29,902 Não és linda? 121 00:07:30,069 --> 00:07:31,821 Caramba! És linda. 122 00:07:31,988 --> 00:07:34,782 Eureka, estas são as minhas melhores amigas. 123 00:07:34,949 --> 00:07:38,494 - São a Manya e a Iesha. - Olá, Manya. Olá, Iesha. 124 00:07:38,661 --> 00:07:40,955 - Sinto-me mal vestida. - Sim. 125 00:07:41,122 --> 00:07:43,333 - Posso sentar-me aqui? - Força. 126 00:07:43,499 --> 00:07:46,502 - É tua? Também trouxe a mala? - Sim. 127 00:07:46,669 --> 00:07:49,339 Céus! Há quanto tempo são amigos? 128 00:07:49,505 --> 00:07:52,342 O nosso primeiro emprego foi no McDonald's. 129 00:07:52,508 --> 00:07:54,552 Neste momento, nem somos amigos, 130 00:07:54,719 --> 00:07:56,804 somos família. - Adoro. 131 00:07:56,971 --> 00:08:00,516 Vou para casa, digo que estava sozinha, e perguntam, "O Joey?" 132 00:08:00,683 --> 00:08:04,687 "Olá! Eu sou a vossa filha." 133 00:08:04,854 --> 00:08:07,106 Como te identificas? 134 00:08:07,273 --> 00:08:09,067 Trato-me por ele/dele. 135 00:08:09,233 --> 00:08:12,528 Mas não sinto que seja o meu eu autêntico, 136 00:08:12,695 --> 00:08:15,365 faço-o pela segurança da minha família. 137 00:08:15,531 --> 00:08:18,701 Tratas-te por ele/dele por eles? 138 00:08:18,868 --> 00:08:22,538 Percurso de género é para fazer o necessário para se ser feliz. 139 00:08:22,705 --> 00:08:25,875 Identifico-me como rapaz feminino, 140 00:08:26,042 --> 00:08:29,087 expresso-me através de roupa e maquilhagem. 141 00:08:29,254 --> 00:08:31,381 Mas questiono-me muito como homem gay. 142 00:08:31,547 --> 00:08:36,302 Não sei se me sinto feliz como mulher ou homem. 143 00:08:36,469 --> 00:08:38,680 Como é que te tratam? Tratam-te bem? 144 00:08:38,846 --> 00:08:40,848 Há sempre gente a olhar para mim. 145 00:08:41,015 --> 00:08:43,268 Mas, fora isso, continuo o meu dia. 146 00:08:43,434 --> 00:08:45,270 Se queres olhar para mim, olha. 147 00:08:45,436 --> 00:08:48,856 Estou a receber atenção. O que ganhas em olhares-me de lado? 148 00:08:49,023 --> 00:08:52,360 Os queer que dobram género, temos de ser confiantes, 149 00:08:52,527 --> 00:08:55,071 porque toda a gente o testa. 150 00:08:55,238 --> 00:08:59,033 Foi difícil, pelo que o meu pai disse à família, ou aos chicanos. 151 00:08:59,200 --> 00:09:01,411 Homens hispânicos tradicionais. 152 00:09:01,577 --> 00:09:03,705 São machos e isso. 153 00:09:03,871 --> 00:09:06,583 - Como estão agora? - O meu pai evoluiu muito, 154 00:09:06,749 --> 00:09:10,086 mas, quando estou assim, ele não fala comigo cara a cara. 155 00:09:10,253 --> 00:09:12,547 Olha em volta. Não me olha na cara. 156 00:09:12,714 --> 00:09:15,883 Como se não pudesse olhar-te. Sente-se a resistência. 157 00:09:16,050 --> 00:09:19,012 Sou o único rapaz e tenho duas irmãs mais velhas. 158 00:09:19,178 --> 00:09:22,724 Quando estudei cosmética, houve momentos nos quais 159 00:09:22,890 --> 00:09:26,185 a minha mãe disse já ter duas filhas, não precisar de outra. 160 00:09:26,352 --> 00:09:28,813 "Eu queria um rapaz, sabes?" 161 00:09:28,980 --> 00:09:31,899 Nunca falámos sobre isto, confrontar a situação, 162 00:09:32,066 --> 00:09:36,529 mas só o facto de ela me aceitar e de me deixar ser assim, quem sou, 163 00:09:36,696 --> 00:09:38,156 significa tudo para mim. 164 00:09:38,323 --> 00:09:39,782 Sei que significa muito, 165 00:09:39,949 --> 00:09:42,660 mas acho que o dito no passado ainda está aí. 166 00:09:42,827 --> 00:09:45,079 Não faz mal, ainda estás traumatizada 167 00:09:45,246 --> 00:09:47,498 pelas coisas que cresceste a ouvir. 168 00:09:47,665 --> 00:09:50,001 - Sim. - Desculpa. 169 00:09:51,419 --> 00:09:53,212 Podemos sair para falar? 170 00:09:54,672 --> 00:10:00,136 É difícil. Não os quero afastar da minha vida, são os meus pais. 171 00:10:00,303 --> 00:10:02,472 Sinto-me bem e não quero... 172 00:10:04,015 --> 00:10:06,935 - Só acho... - Está tudo bem. Lamento. 173 00:10:07,101 --> 00:10:09,312 Sinto que os desiludi tanto, 174 00:10:09,479 --> 00:10:11,648 apesar de dizerem que me aceitam e amam, 175 00:10:11,814 --> 00:10:13,524 sinto que não. 176 00:10:13,691 --> 00:10:17,820 Só não os quero desiludir. 177 00:10:17,987 --> 00:10:19,822 Toma. 178 00:10:19,989 --> 00:10:21,616 Só os quero felizes por mim. 179 00:10:21,783 --> 00:10:25,745 Faço isto por mim e não... 180 00:10:25,912 --> 00:10:27,997 Amiga, é difícil, ponto final. 181 00:10:28,164 --> 00:10:31,668 Talvez esta seja a primeira vez 182 00:10:31,834 --> 00:10:34,587 que enfrentas esta experiência. 183 00:10:34,754 --> 00:10:37,674 Descobre a tua identidade de género. 184 00:10:37,840 --> 00:10:39,634 Sei que estás preocupado 185 00:10:39,801 --> 00:10:41,302 com a reação deles, 186 00:10:41,469 --> 00:10:44,430 mas não ponhas essa pressão em ti, 187 00:10:44,597 --> 00:10:48,351 porque, miúda, esta é uma experiência enorme, 188 00:10:48,518 --> 00:10:50,603 será emocional. 189 00:10:50,770 --> 00:10:54,148 Eu sei. É o primeiro dia e já estou a chorar muito. 190 00:10:54,315 --> 00:10:55,775 - Dá-me um abraço. - Sim. 191 00:10:55,942 --> 00:10:58,278 Obrigada por partilhares tanto. 192 00:10:58,444 --> 00:11:00,405 Tudo bem. 193 00:11:05,660 --> 00:11:08,538 CHURRASQUEIRA 194 00:11:15,753 --> 00:11:17,547 Chamo-me Esael Rivas. 195 00:11:17,714 --> 00:11:20,758 Nasci aqui em Del Rio, mas os meus pais são mexicanos, 196 00:11:20,925 --> 00:11:24,262 então, cresci em Acuna. 197 00:11:24,429 --> 00:11:27,515 Sinto que estes dois sítios são a minha casa. 198 00:11:29,809 --> 00:11:33,021 Quando percebi que gostava de homens, tive muito medo, 199 00:11:33,187 --> 00:11:38,484 porque, se és rapaz, é suposto mostrares-te como um homem. 200 00:11:38,651 --> 00:11:41,988 Sempre que começava a sentir-me mais à vontade comigo, 201 00:11:42,155 --> 00:11:45,408 pensava, "E se começarem a olhar para mim diferente?" 202 00:11:45,575 --> 00:11:48,077 - Muito obrigado. - Tenha um bom dia. 203 00:11:54,792 --> 00:11:56,336 - Esael, certo? - Sim. 204 00:11:56,502 --> 00:11:58,254 - Como estás? - Muito bem. 205 00:11:58,421 --> 00:12:01,257 - Cumprimento? O que fazemos? - Como queiras. 206 00:12:01,424 --> 00:12:05,053 - Podemos abraçar-nos. - Prazer em conhecer-te. 207 00:12:05,219 --> 00:12:06,721 Igualmente! 208 00:12:06,888 --> 00:12:09,390 - Queres um prato? - Estou esfomeado. 209 00:12:09,557 --> 00:12:12,894 Temos peito, queres costeletas? 210 00:12:13,061 --> 00:12:15,647 Quero o que tu comerias. 211 00:12:15,813 --> 00:12:18,483 - Quero o Especial Esael. - Mais peito. 212 00:12:18,650 --> 00:12:21,945 Mais? Estás mesmo a tentar inchar-me. 213 00:12:22,111 --> 00:12:24,781 - Aqui tem, senhor. - Trabalho. 214 00:12:24,948 --> 00:12:29,035 - Percebes muito de drag? - Vou ser sincero, não. 215 00:12:29,202 --> 00:12:33,915 Sendo sincero, não vos conhecia até ver We're Here. 216 00:12:34,082 --> 00:12:35,833 Nem nos conhecias? 217 00:12:36,000 --> 00:12:39,045 Acho que conhecia a Shangela. 218 00:12:39,212 --> 00:12:42,131 Talvez do TikTok. 219 00:12:42,298 --> 00:12:44,801 Não sei. Somos famosas para os gays. 220 00:12:44,968 --> 00:12:46,594 Eu sei. 221 00:12:47,804 --> 00:12:50,598 - Mas... Não sei. - Não o suficiente. 222 00:12:50,765 --> 00:12:52,600 Eu nunca vi drag. 223 00:12:52,767 --> 00:12:57,438 Se nunca fizeste ou viste drag, 224 00:12:57,605 --> 00:12:59,941 porque queres fazer isto? 225 00:13:00,108 --> 00:13:05,780 Acho que esta vai ser a coisa mais gay que já fiz na vida. 226 00:13:05,947 --> 00:13:07,490 - A sério? - Sim. 227 00:13:07,657 --> 00:13:10,034 Realmente, é bastante gay. 228 00:13:10,201 --> 00:13:13,538 - Estás nervoso por te verem? - Um pouco. 229 00:13:13,705 --> 00:13:16,165 Quem receias que veja, a tua família? 230 00:13:16,332 --> 00:13:19,377 Não saí do armário com eles. 231 00:13:21,421 --> 00:13:25,300 - Então... - Agora tudo faz sentido. 232 00:13:25,466 --> 00:13:28,052 Como lhes digo, "Estou a fazer isto? 233 00:13:28,219 --> 00:13:30,763 Porque sou gay". 234 00:13:30,930 --> 00:13:33,474 Sem lhes dizer que sou gay primeiro? 235 00:13:33,641 --> 00:13:37,061 É muito para contar ao mesmo tempo. 236 00:13:37,228 --> 00:13:43,151 Não se trata de como iriam reagir, 237 00:13:43,318 --> 00:13:48,698 é mais sobre como podem mudar a forma como olham para mim. 238 00:13:48,865 --> 00:13:50,700 Sim. 239 00:13:50,867 --> 00:13:54,412 Sim, sou gay, mas ainda sou o Esael, ainda sou o vosso filho. 240 00:13:54,579 --> 00:13:57,832 Não quero que a minha sexualidade se torne tudo o que veem. 241 00:13:57,999 --> 00:14:00,251 Não queres que seja o que te define. 242 00:14:02,003 --> 00:14:05,423 - É assustador, sabes? - Sim. Sei. 243 00:14:05,590 --> 00:14:07,383 E se começares a namorar? 244 00:14:07,550 --> 00:14:09,886 Namoras? Tens namorado? 245 00:14:10,053 --> 00:14:12,513 - Namorado? Não, eu só... - Não. 246 00:14:12,680 --> 00:14:14,891 - Andas por aí? - Sim. 247 00:14:18,227 --> 00:14:22,398 Sim. Bem, não dessa forma. 248 00:14:25,860 --> 00:14:28,780 Estou empolgada pelo Esael ser o centro das atenções. 249 00:14:28,947 --> 00:14:33,785 Estou desejoso que ele crie memórias centradas na homossexualidade. 250 00:14:33,952 --> 00:14:38,289 - Última. Consegues andar de saltos? - Nunca andei de saltos. 251 00:14:38,456 --> 00:14:40,708 Sem pressão nenhuma. 252 00:14:40,875 --> 00:14:42,293 - Até amanhã. - Sim. 253 00:14:42,460 --> 00:14:44,420 Será uma semana divertida. 254 00:14:44,587 --> 00:14:48,174 - Vais ser bom visitares o México. - Mal posso esperar. 255 00:14:48,341 --> 00:14:51,010 - Está bem. Fica bem. - Adeus. 256 00:14:58,309 --> 00:15:00,270 Conheces muitas rulotes de tacos? 257 00:15:00,436 --> 00:15:03,314 - Há muitas em LA. - Parece algo do Texas. 258 00:15:03,481 --> 00:15:06,609 Olá! Olá, linda. 259 00:15:08,778 --> 00:15:11,781 - O que é? Diga-me. - Chama-se "O Deluxe". 260 00:15:11,948 --> 00:15:14,659 - Nem sei por onde começar. - É delicioso. 261 00:15:14,826 --> 00:15:17,954 Espero ver-vos a todas no espetáculo. 262 00:15:18,121 --> 00:15:22,959 Olá, a todas. Vai haver uma atuação na quinta-feira na Brown Plaza. 263 00:15:23,126 --> 00:15:27,171 Então, se quiserem vir, adoraríamos receber-vos. 264 00:15:27,338 --> 00:15:33,094 Hombres como chicos, chicas, e fabulosas, 265 00:15:33,261 --> 00:15:36,431 a dançarem, e death drops. 266 00:15:37,599 --> 00:15:39,642 Ei! Halleloo! 267 00:15:41,144 --> 00:15:44,772 - Adoro-te! - Obrigada, querida! Halleloo! 268 00:15:44,939 --> 00:15:46,608 - Disseram Shangela. - Bob. 269 00:15:46,774 --> 00:15:48,234 Ouvi Shangela. 270 00:15:49,527 --> 00:15:51,154 Como estás? Senta-te. 271 00:15:51,321 --> 00:15:53,531 - Como te chamas? - Chamo-me Oscar. 272 00:15:53,698 --> 00:15:57,035 - Vives aqui, em Del Rio? - Sim, vivo. Infelizmente. 273 00:15:57,201 --> 00:16:00,371 - Porque dizes isso, Oscar? - Esta cidade é fatela. 274 00:16:00,538 --> 00:16:03,541 Vamos dar um grande espetáculo na quinta à noite. 275 00:16:03,708 --> 00:16:06,753 Ia trabalhar, mas soube, 276 00:16:06,920 --> 00:16:08,713 dei o turno e vou. 277 00:16:08,880 --> 00:16:10,632 Sim, gaja! Tu vens! 278 00:16:10,798 --> 00:16:12,884 O Oscar vai estar na claque. 279 00:16:13,051 --> 00:16:15,553 - E eu sou o gay. - Graças a Deus! 280 00:16:15,720 --> 00:16:18,514 Tem sempre de haver um gay sensual e sexy! 281 00:16:18,681 --> 00:16:21,434 Na verdade, cruzámo-nos com muitas pessoas queer. 282 00:16:21,601 --> 00:16:26,564 Não estão juntas, há uma em cada grupo de heterossexuais. 283 00:16:26,731 --> 00:16:29,651 Os nossos amigos disseram, "As drag queens estão..." 284 00:16:29,817 --> 00:16:33,905 Drag queens, eu e o Andy entrámos no carro e aceleramos. 285 00:16:34,072 --> 00:16:37,158 Parece que as pessoas gay daqui sabem umas das outras, 286 00:16:37,325 --> 00:16:40,870 mas não se conhecem. Não há aqui nenhum bar gay. 287 00:16:41,037 --> 00:16:44,666 Portanto, se não há bar gay, não há centro de homossexuais, 288 00:16:44,832 --> 00:16:46,626 onde se reúnem os gays? 289 00:16:46,793 --> 00:16:48,711 Ouçam. 290 00:16:48,878 --> 00:16:55,385 Eu, Bob a Drag Queen, declaro o Aguas De Los Cielos, 291 00:16:55,551 --> 00:16:57,887 que é o melhor bar da cidade, 292 00:16:58,054 --> 00:17:03,101 o bar gay oficial de Del Rio. 293 00:17:03,268 --> 00:17:07,605 É oficial. Agora, é um bar gay. 294 00:17:07,772 --> 00:17:11,317 - Agua De Los Cielos! - O que disseram. 295 00:17:25,540 --> 00:17:27,375 - Olá! - Olá, Joey! 296 00:17:27,542 --> 00:17:28,960 Apanhaste-me a comer. 297 00:17:29,127 --> 00:17:30,795 - Estás tão giro. - Obrigado. 298 00:17:30,962 --> 00:17:33,256 São os meus avós. Avó, é a Eureka. 299 00:17:33,423 --> 00:17:36,259 - Olá, David. - Eureka. 300 00:17:36,426 --> 00:17:39,971 - É um prazer conhecê-la. - O prazer é todo meu. 301 00:17:40,138 --> 00:17:42,724 É o pai? Ele é bonito. 302 00:17:42,890 --> 00:17:46,269 - A sério? Obrigado. Agradeço. - Olá, pai. 303 00:17:46,436 --> 00:17:47,937 - Isto é fantástico. - Sim. 304 00:17:48,104 --> 00:17:50,607 - Não falas espanhol? - Não muito. 305 00:17:50,773 --> 00:17:52,609 Sou horrível, nada. 306 00:17:52,775 --> 00:17:55,737 - Lamento, não falo inglês. - Não, eu também lamento. 307 00:17:55,903 --> 00:17:57,488 Vêm do México, 308 00:17:57,655 --> 00:18:00,491 atravessaram a fronteira perto. 309 00:18:00,658 --> 00:18:03,286 Ena. E é fã de futebol? 310 00:18:03,453 --> 00:18:05,121 - Sim. - Dallas Cowboys. 311 00:18:05,288 --> 00:18:07,999 Dallas Cowboys? 312 00:18:08,166 --> 00:18:11,461 Queria fazer parte da claque dos Dallas Cowboys. 313 00:18:13,046 --> 00:18:14,464 Pai, sentas-te aqui? 314 00:18:14,631 --> 00:18:19,135 - Quero sentar-me aqui. - Vês? Agora é o meu pai. 315 00:18:20,303 --> 00:18:22,764 Faremos um espetáculo de drag. Conhecem drag? 316 00:18:22,931 --> 00:18:26,851 - Sim. Às vezes. Vestidos... - Sabem o que é drag? 317 00:18:27,018 --> 00:18:30,688 Sim, vestidos, perucas, saltos altos, maquilhagem. 318 00:18:30,855 --> 00:18:33,733 - É o que faço, mas dez vezes melhor. - Sim. 319 00:18:36,152 --> 00:18:40,114 Não? Eles não sabem o que é drag. Não querem. 320 00:18:42,575 --> 00:18:45,036 Tenho a minha personagem, chamada Eureka. 321 00:18:45,203 --> 00:18:47,705 - Maquilhas-te sozinha? - Sim. 322 00:18:47,872 --> 00:18:49,999 Ena. 323 00:18:50,166 --> 00:18:51,793 Viste? 324 00:18:53,086 --> 00:18:56,673 - Que homem lindo! Tão lindo. - Sim. 325 00:18:56,839 --> 00:18:59,050 - Ela tem corpo. Sim. - Posso. 326 00:18:59,217 --> 00:19:02,470 - Quem quer comer? - Sim! 327 00:19:02,637 --> 00:19:04,806 A mãe sabe o que faz! 328 00:19:04,973 --> 00:19:07,058 É o meu tipo de comida, miúda. 329 00:19:07,225 --> 00:19:09,686 Tem tão bom aspeto. 330 00:19:13,147 --> 00:19:16,859 - Amém. - Amém. Obrigada. 331 00:19:17,026 --> 00:19:20,446 Como foi criá-lo, esta criança colorida? 332 00:19:25,243 --> 00:19:30,957 Era o Joey da casa, porque estava sempre a brincar e a fazer barulho. 333 00:19:31,124 --> 00:19:36,045 Estava sempre a tratar do cabelo das tias, 334 00:19:36,212 --> 00:19:38,631 e da maquilhagem. 335 00:19:38,798 --> 00:19:40,675 Sim? Quando começou? 336 00:19:40,842 --> 00:19:42,719 - Treze, catorze. - Uau. 337 00:19:42,885 --> 00:19:45,597 - Foi por volta dos 14 anos. - Como foi para si? 338 00:19:47,682 --> 00:19:50,059 - Foi difícil. - Foi um pouco difícil... 339 00:19:50,226 --> 00:19:52,103 Não o estou a julgar. 340 00:19:52,270 --> 00:19:59,152 Não, muito obrigado. Como um homem, como eu, 341 00:20:00,945 --> 00:20:05,450 foi difícil, porque se espera outra coisa. 342 00:20:05,617 --> 00:20:07,160 - Sim. - Sim. 343 00:20:08,745 --> 00:20:10,830 Lembro-me muito... Desculpem. 344 00:20:10,997 --> 00:20:12,749 Lembro-me do Natal com ele, 345 00:20:12,916 --> 00:20:16,669 ouvir os irmãos dele... 346 00:20:16,836 --> 00:20:18,755 Crescer nesse lado da família, 347 00:20:18,922 --> 00:20:21,758 era o lado macho. 348 00:20:21,925 --> 00:20:24,802 Foi difícil crescer e ouvir aqueles comentários. 349 00:20:24,969 --> 00:20:31,184 Foi mais assustador assumir-me e espero que compreendam. 350 00:20:34,562 --> 00:20:39,734 Para mim, saber que o Joey era maltratado, era triste. 351 00:20:39,901 --> 00:20:43,863 Estava a tentar não ficar triste à frente dele. Certo? 352 00:20:45,490 --> 00:20:52,080 Estava a chorar por dentro. Quero que ele tenha uma vida boa. 353 00:20:53,289 --> 00:20:54,958 Independentemente de tudo. 354 00:20:55,124 --> 00:20:58,419 Vou retocar a maquilhagem e já volto, sim? 355 00:20:59,754 --> 00:21:01,422 É um processo. 356 00:21:01,589 --> 00:21:03,174 É um processo difícil. 357 00:21:03,341 --> 00:21:05,593 Não faz mal, podes dizer o que sentes. 358 00:21:05,760 --> 00:21:08,346 - Para mim, como homem. - Sim, eu entendo. 359 00:21:08,513 --> 00:21:11,641 Mas eu adoro-o tanto. 360 00:21:11,808 --> 00:21:13,643 - Dá para ver. - Sim. 361 00:21:13,810 --> 00:21:17,647 Acho que há muito mais aceitação do que o Joey pensa. 362 00:21:17,814 --> 00:21:21,276 - Muito bem, grandalhão. - Obrigada pela comida. Era tão boa. 363 00:21:21,442 --> 00:21:25,029 E até ele falar sobre isso e conseguir ultrapassar, 364 00:21:25,196 --> 00:21:29,867 p Joey não se conseguirá expressar livremente com os pais. 365 00:21:31,369 --> 00:21:32,912 - São tão queridos! - Sim. 366 00:21:33,079 --> 00:21:34,664 Eu precisava deste momento, 367 00:21:34,831 --> 00:21:39,127 porque nunca tivemos um momento para falar assim. Sabe bem. 368 00:21:39,294 --> 00:21:41,421 - Portanto, sim. - Orgulha-te de ti. 369 00:21:41,588 --> 00:21:44,549 - Tem cuidado. - Obrigado pelo teu tempo. 370 00:21:44,716 --> 00:21:46,843 Obrigado. Vemo-nos por aí. Adeus. 371 00:21:52,432 --> 00:21:54,309 FRONTEIRA 372 00:21:57,812 --> 00:22:00,648 Nunca estive numa cidade fronteiriça mexicana. 373 00:22:00,815 --> 00:22:04,569 Digo sempre às pessoas que não é tão mau como parece. 374 00:22:04,736 --> 00:22:06,904 Só tens de ter cuidado. 375 00:22:12,702 --> 00:22:14,996 Preferes em Del Rio ou Acuna? 376 00:22:15,163 --> 00:22:16,623 - Sair? - Sim. 377 00:22:16,789 --> 00:22:18,249 Acuna. 378 00:22:27,216 --> 00:22:28,593 Foi... 379 00:22:28,760 --> 00:22:31,220 Se houver luz verde, podes ir. 380 00:22:31,387 --> 00:22:34,432 - Então, estamos no México? - Sim, estamos no México. 381 00:22:34,599 --> 00:22:36,309 Céus, estamos no México. 382 00:22:43,149 --> 00:22:46,069 Fizeste primária e ciclo aqui? 383 00:22:46,235 --> 00:22:47,987 - Andei nesta escola. - Esta? 384 00:22:48,154 --> 00:22:51,991 Era a minha escola primária. 385 00:22:52,158 --> 00:22:54,202 - Gozavam muito contigo? - Sim. 386 00:22:54,369 --> 00:22:55,745 Eras intimidado. 387 00:22:55,912 --> 00:22:59,165 Achas que os teus pais podem saber? 388 00:22:59,332 --> 00:23:01,251 - Não sei. - O que acham que fazes? 389 00:23:01,417 --> 00:23:06,297 Disse ao meu pai que tinha de ir a Del Rio por causa do banco. 390 00:23:06,464 --> 00:23:10,760 - A tua irmã sabe? - Assumi-me a ela recentemente. 391 00:23:16,349 --> 00:23:19,560 - É a tua irmã. É tão fofa. - Shelly, esta é a Bob. 392 00:23:19,727 --> 00:23:24,774 Só... Pimba! 393 00:23:24,941 --> 00:23:27,986 Já agora, vens? 394 00:23:28,152 --> 00:23:31,364 - Ao espetáculo. - Sim. Se ele me convidar. 395 00:23:31,531 --> 00:23:33,491 Estás convidada. 396 00:23:33,658 --> 00:23:35,243 - Convida formalmente. - Sim. 397 00:23:35,410 --> 00:23:37,203 Estás convidada. 398 00:23:37,370 --> 00:23:39,539 Não. 399 00:23:41,541 --> 00:23:45,003 O que queres que diga a tua atuação? O que queres que seja? 400 00:23:45,169 --> 00:23:49,257 Quero que diga, "Este sou eu, sempre fui eu". 401 00:23:49,424 --> 00:23:51,593 - Sim. - "E sou muito gay." 402 00:23:58,057 --> 00:24:00,310 Achas que os teus pais iriam? 403 00:24:00,476 --> 00:24:02,604 - Eles vão descobrir. - Sim, eu sei. 404 00:24:02,770 --> 00:24:05,523 É possível dizerem, "Gostava de ter ido?" 405 00:24:05,690 --> 00:24:08,610 Sinto que a minha mãe será quem mais sentirá isso. 406 00:24:08,776 --> 00:24:12,238 - Sim. - E se a convidasses? 407 00:24:12,405 --> 00:24:14,198 - Devo convidá-la? - Sim. 408 00:24:14,365 --> 00:24:17,577 - Não me cabe... - Eu disse-te ontem. 409 00:24:17,744 --> 00:24:20,371 Vai ficar zangada por não lhe dizeres. 410 00:24:20,538 --> 00:24:24,792 Devias dizer à mãe, porque vai compreender melhor. 411 00:24:24,959 --> 00:24:28,087 Os meus pais vão apoiá-lo. 412 00:24:28,254 --> 00:24:32,383 Ainda estou confuso quanto a isto. 413 00:24:32,550 --> 00:24:35,678 Acho que Esael não quer ser interrogado por quem ele é. 414 00:24:35,845 --> 00:24:39,265 Ele só quer ser capaz de existir, não ter de se justificar. 415 00:24:39,432 --> 00:24:41,517 Não ter de explicar. 416 00:24:41,684 --> 00:24:44,562 Acho que ele sente que, se se assumir gay, 417 00:24:44,729 --> 00:24:47,523 se vai tornar o filho gay dos pais. 418 00:24:47,690 --> 00:24:51,110 Ele receia que não vejam mais nada. 419 00:24:51,277 --> 00:24:52,820 Eu diria o seguinte. 420 00:24:52,987 --> 00:24:55,281 Conhecem a vossa família melhor que eu 421 00:24:55,448 --> 00:24:59,327 e é uma memória que podes partilhar com a tua família, 422 00:24:59,494 --> 00:25:05,250 mas só se te sentires seguro. - Sim. 423 00:25:06,417 --> 00:25:11,005 Não sei. O facto de fazer drag é muito assustador, de certa forma. 424 00:25:11,172 --> 00:25:13,049 - Vais ficar incrível. - Sim. 425 00:25:13,216 --> 00:25:15,093 Vais parecer fantástica. 426 00:25:15,260 --> 00:25:17,887 - Devias rapar... - Vou fazer a barba? 427 00:25:18,054 --> 00:25:21,099 Sim! Ele vai fazer a barba. 428 00:25:21,266 --> 00:25:25,603 - A Bob não tem pelo nenhum. - Nem sequer tenho sobrancelhas. 429 00:25:25,770 --> 00:25:28,106 Céus. 430 00:25:34,529 --> 00:25:39,325 - Este é o nosso acampamento. - Meu Deus! 431 00:25:39,492 --> 00:25:44,122 A nossa equipa criou tudo isto para vires aqui, relaxares. 432 00:25:44,289 --> 00:25:48,543 Tive aqui o meu encontro de 15 anos do secundário 433 00:25:48,710 --> 00:25:54,716 e ver isto transformado num espaço seguro... Estou maravilhado. 434 00:25:54,882 --> 00:25:57,802 - Recorda-me o liceu. - Está bem. 435 00:25:57,969 --> 00:26:01,055 Fala-me do teu primeiro ano. Lembras-te? 436 00:26:01,222 --> 00:26:03,057 Foi aí que soube que era gay. 437 00:26:03,224 --> 00:26:06,811 Tentei contar à minha mãe. Arrastei-a para o meu quarto, 438 00:26:06,978 --> 00:26:09,522 "Mãe, tenho uma coisa para te contar, feliz". 439 00:26:09,689 --> 00:26:13,651 "Sou gay." Respondeu, "Está bem". 440 00:26:13,818 --> 00:26:19,449 Ela agiu como estando tudo bem e, depois, não me falou três dias. 441 00:26:19,616 --> 00:26:25,622 Lembro-me de sentir que não podia perder a minha mãe. 442 00:26:25,788 --> 00:26:27,790 Fiquei destroçado. 443 00:26:27,957 --> 00:26:31,085 Passaram-se alguns anos, eu tinha 17 anos na altura, 444 00:26:31,252 --> 00:26:34,714 o meu irmão e o meu pai estavam no meu carro e ficou destruído. 445 00:26:34,881 --> 00:26:39,302 Há uma grande mossa à frente, o para-choques caído. 446 00:26:40,553 --> 00:26:44,307 "Meu Deus! O papá teve um acidente?" 447 00:26:44,474 --> 00:26:46,976 - O que aconteceu? - Ele ria, "O pai sabe". 448 00:26:47,143 --> 00:26:50,229 "Ele descobriu hoje. O pai saiu no teu carro." 449 00:26:50,396 --> 00:26:55,318 A minha mãe dizia, "Ele decidiu contar-lhe que eras gay". Furioso. 450 00:26:55,485 --> 00:27:01,282 Eu nunca vi o meu pai assim. Eu estava aterrorizado. 451 00:27:01,449 --> 00:27:02,825 Ena. 452 00:27:02,992 --> 00:27:08,164 Ele sai e diz, "Filho, vais ter uma vida muito desafiante". 453 00:27:08,331 --> 00:27:11,834 Enquanto ele se explica, 454 00:27:12,001 --> 00:27:18,591 soube que ele perdeu dois primos devido a problemas com LGBT. 455 00:27:18,758 --> 00:27:23,429 Um dos primos faleceu devido a VIH. 456 00:27:23,596 --> 00:27:26,474 O segundo, foi suicídio. 457 00:27:26,641 --> 00:27:30,436 O meu pai dizia, "Não te suicides. 458 00:27:30,603 --> 00:27:33,564 Tem cuidado quando estiveres a fazer sexo". 459 00:27:33,731 --> 00:27:37,652 Olhei para ele e pensei, "Não esperava esta reação". 460 00:27:37,819 --> 00:27:41,990 Passou um ano e acabei a escola cedo, formei-me no meu 18º aniversário. 461 00:27:42,156 --> 00:27:44,909 Mudei-me para Tulsa, Oklahoma, e uma noite, 462 00:27:45,076 --> 00:27:48,830 fiquei muito mal a beber com os meus amigos. 463 00:27:48,997 --> 00:27:53,334 Acordei e estava a ser agredido sexualmente, na manhã seguinte. 464 00:27:53,501 --> 00:27:55,420 Para, não quero fazer isto. 465 00:27:55,587 --> 00:27:59,507 Não é o meu momento, não é a minha altura. Sou virgem. 466 00:27:59,674 --> 00:28:03,136 E esse momento abalou-me. 467 00:28:03,303 --> 00:28:06,889 Tudo o que o meu pai me avisou, eu experienciei aí, 468 00:28:07,056 --> 00:28:11,936 e tornei a verdade dele realidade. 469 00:28:12,103 --> 00:28:16,649 Então, fui a casa, ao Texas, e contei aos meus pais. 470 00:28:16,816 --> 00:28:20,528 E o meu pai e a minha mãe apoiaram-me muito. 471 00:28:20,695 --> 00:28:24,282 Abraçaram o filho que sofreu trauma 472 00:28:24,449 --> 00:28:28,828 e foi o primeiro passo para aceitar o que me aconteceu, 473 00:28:28,995 --> 00:28:31,581 mas ignorei-o durante anos. 474 00:28:31,748 --> 00:28:36,002 Tinha 25, 26 anos, quando disse, "Tens de te perdoar a ti mesmo". 475 00:28:37,295 --> 00:28:39,881 Há um momento em que temos de esquecer. 476 00:28:40,048 --> 00:28:43,301 Já não podemos ser a vítima, ou vai manter-nos reféns. 477 00:28:43,468 --> 00:28:45,845 Sentes-te a vítima hoje? 478 00:28:46,012 --> 00:28:47,805 Nada. Sinto que conquistei. 479 00:28:47,972 --> 00:28:50,850 Aceitei-me por quem sou, totalmente. 480 00:28:51,935 --> 00:28:54,228 Devias estar tão orgulhoso de ti. 481 00:28:54,395 --> 00:28:57,315 Tem sido um percurso. 482 00:28:57,482 --> 00:28:59,943 - Dá-me um abraço. - Tem sido um percurso. 483 00:29:01,778 --> 00:29:04,572 Acho que o Bruno quer ser um exemplo. 484 00:29:04,739 --> 00:29:08,868 É importante para ele ser a mudança que queria ver em mais novo. 485 00:29:09,035 --> 00:29:10,870 Está bem. 486 00:29:11,037 --> 00:29:13,414 - Vamos ver coisas fabulosas. - Vamos. 487 00:29:15,166 --> 00:29:19,879 A PRIMEIRA PERUCA DA BEBÉ 488 00:29:20,046 --> 00:29:23,216 Vejam este esquadrão homossexual a aproximar-se. 489 00:29:23,383 --> 00:29:27,095 Neste momento, sou o líder do exército gay. 490 00:29:27,262 --> 00:29:29,472 - Estas botas são tudo, gaja. - Raios. 491 00:29:29,639 --> 00:29:31,057 Sim! 492 00:29:31,224 --> 00:29:34,852 Ouvi que vais apresentar Selena? 493 00:29:35,019 --> 00:29:38,314 Estás a gozar? Isto é incrível! 494 00:29:38,481 --> 00:29:41,943 A cidade vai explodir de alegria e felicidade. 495 00:29:42,110 --> 00:29:44,237 A Selena é importante para Del Rio. 496 00:29:44,404 --> 00:29:48,700 Queria alta-costura, desfile. 497 00:29:48,866 --> 00:29:51,744 Coisas como Maria Antonieta do século 18. 498 00:29:51,911 --> 00:29:54,872 Vamos começar com este vestido completo, 499 00:29:55,039 --> 00:29:57,500 depois, a saia é arrancada. 500 00:29:57,667 --> 00:29:59,460 Vou ter o meu momento Madonna. 501 00:29:59,627 --> 00:30:01,629 - A capa? Não. - Não faremos isso. 502 00:30:01,796 --> 00:30:05,174 Vou preparar bem para não seres estrangulado e caíres. 503 00:30:05,341 --> 00:30:09,887 Ele conhece uma referência de Madonna, metade está feito. 504 00:30:10,054 --> 00:30:13,391 Quis incorporar acessórios para os teus pais, 505 00:30:13,558 --> 00:30:15,226 se eles quiserem. - Sim. 506 00:30:15,393 --> 00:30:18,021 Temos uma gola fabulosa. 507 00:30:18,187 --> 00:30:19,731 É tão gira. 508 00:30:19,897 --> 00:30:21,608 - Nunca fizeste drag? - Não. 509 00:30:21,774 --> 00:30:25,320 Como te sentes rodeado de tantas pessoas queer? 510 00:30:25,486 --> 00:30:30,575 - É muito para absorver. - Isso foi o que ele disse. 511 00:30:30,742 --> 00:30:33,119 - Vai ser meio vestido. - Adoro. 512 00:30:33,286 --> 00:30:35,747 Não me importo de mostrar rabo, pernas. 513 00:30:35,914 --> 00:30:37,290 Sim! 514 00:30:38,875 --> 00:30:41,377 É a primeira peruca da bebé. 515 00:30:41,544 --> 00:30:43,713 Lembra-te que vai ser estilizada. 516 00:30:45,757 --> 00:30:47,967 Esta é a mais comprida. 517 00:30:48,134 --> 00:30:50,720 Gosto desta. 518 00:30:50,887 --> 00:30:55,058 Quem é ela? Naomi? Tyra Banks, quem? 519 00:30:55,224 --> 00:30:58,394 É bom que a rapariga saiba quem é. 520 00:30:58,561 --> 00:31:00,271 - És tão intensa. - Sim. 521 00:31:00,438 --> 00:31:04,192 - Há aqui homossexuais? - Eu sabia. Adoro. 522 00:31:04,359 --> 00:31:06,444 Há gays? 523 00:31:06,611 --> 00:31:08,029 Tranca a porta. 524 00:31:08,196 --> 00:31:10,782 - Como estás, Bob? - Bob, este é o Bruno. 525 00:31:10,949 --> 00:31:12,492 O Bruno é uma celebridade. 526 00:31:12,659 --> 00:31:17,497 Acho importante termos mentores queer, especialmente quem admiramos. 527 00:31:17,664 --> 00:31:20,667 Quero que o Esael fale e aprenda com o Bruno, 528 00:31:20,833 --> 00:31:26,881 que veja que o Bruno é tão amado, e que se apoie nisso. 529 00:31:27,048 --> 00:31:28,800 E que o consiga para si. 530 00:31:28,967 --> 00:31:32,971 Não tem muito amigos queer. 531 00:31:33,137 --> 00:31:37,350 Ele dizia que era importante conhecer outros mexicanos. 532 00:31:37,517 --> 00:31:42,438 É igual com quem partilha a tua herança ou a tua orientação, 533 00:31:42,605 --> 00:31:45,275 ligas-te noutro nível diferente. - Claro. 534 00:31:45,441 --> 00:31:50,655 Estou entusiasmado para que ele veja influências gay positivas na cidade. 535 00:31:50,822 --> 00:31:54,325 - E ele sabe quem tu és. - Seria um prazer conhecê-lo. 536 00:32:07,505 --> 00:32:09,382 - Olá. Tudo bem? - Olá. 537 00:32:09,549 --> 00:32:13,011 Bem-vindo a minha casa, senhor. Dou abraços. 538 00:32:13,177 --> 00:32:14,804 Este é o quintal, das kikis. 539 00:32:14,971 --> 00:32:17,724 - A kiki. - As kikis. 540 00:32:17,890 --> 00:32:19,767 Conheci-te quando foste eleito. 541 00:32:19,934 --> 00:32:21,436 Quando foste à escola. 542 00:32:21,603 --> 00:32:22,979 Sim, fui lá. 543 00:32:23,146 --> 00:32:25,315 Entraste e cumprimentaste-nos. 544 00:32:25,481 --> 00:32:27,066 Quando soube que ganhaste, 545 00:32:27,233 --> 00:32:30,612 "Céus, o Bruno ganhou as eleições. E é gay". 546 00:32:30,778 --> 00:32:33,698 Não é que isso te ofusque, mas... 547 00:32:33,865 --> 00:32:36,534 - Mas sendo de Del Rio... - Fiquei feliz, 548 00:32:36,701 --> 00:32:42,040 porque sempre senti que estas duas cidades eram muito conservadoras. 549 00:32:42,206 --> 00:32:44,334 Sabias que eras gay quando eu venci? 550 00:32:44,500 --> 00:32:46,669 Sim. Eu era muito paranoico. 551 00:32:46,836 --> 00:32:48,796 Pensava que nunca melhoraria. 552 00:32:48,963 --> 00:32:50,548 Nem contei aos meus pais. 553 00:32:50,715 --> 00:32:52,175 - Aos teus pais? - Sim. 554 00:32:52,342 --> 00:32:55,136 Não é que não tenha boa relação com eles. 555 00:32:55,303 --> 00:32:58,348 Mas quando se trata de namoro ou isso, 556 00:32:58,514 --> 00:33:00,850 nunca levei ninguém a minha casa. 557 00:33:01,017 --> 00:33:05,939 Nunca lhes apresentei ninguém. 558 00:33:06,105 --> 00:33:08,983 Não falei da minha sexualidade durante anos, 559 00:33:09,150 --> 00:33:12,570 por querer respeitar os valores da minha mãe. 560 00:33:12,737 --> 00:33:16,950 - Sempre fui um menino da mamã. - Eu também. 561 00:33:17,116 --> 00:33:19,535 Agora ela usa a maior t-shirt de orgulho, 562 00:33:19,702 --> 00:33:21,913 as minhas tias, toda a família. 563 00:33:22,080 --> 00:33:25,583 Mas deixa-me que te diga, após dizeres, és livre, 564 00:33:25,750 --> 00:33:29,545 levanta-se um peso, estás fora do armário. 565 00:33:29,712 --> 00:33:33,216 Após isto, há imenso apoio. 566 00:33:33,383 --> 00:33:35,301 Começa-se a construir uma base, 567 00:33:35,468 --> 00:33:39,514 porque reconheces e admites o teu verdadeiro eu. 568 00:33:39,681 --> 00:33:41,724 Veem-se os benefícios 569 00:33:41,891 --> 00:33:45,561 e esquece-se o pior cenário. 570 00:33:45,728 --> 00:33:47,146 Qual é o pior cenário? 571 00:33:47,313 --> 00:33:49,232 Ser expulso de casa. 572 00:33:49,399 --> 00:33:50,942 - Tens para onde ir? - Não. 573 00:33:51,109 --> 00:33:52,819 E se fores expulso? 574 00:33:52,986 --> 00:33:54,445 Tenho para onde ir. 575 00:33:54,612 --> 00:33:57,073 - As minhas tias sempre me apoiaram. - Sabem? 576 00:33:57,240 --> 00:33:59,617 Sim, elas sabem. Sabem do espetáculo. 577 00:33:59,784 --> 00:34:05,248 Filho, toda a tua família sabe, menos as duas pessoas mais importantes? 578 00:34:05,415 --> 00:34:06,791 Eu sei, mas... 579 00:34:06,958 --> 00:34:10,962 Tens o apoio aqui. Tens mesmo. 580 00:34:11,129 --> 00:34:13,256 Não tenho amigos gays. 581 00:34:13,423 --> 00:34:15,341 Agora tens um amigo gay. Eu. 582 00:34:15,508 --> 00:34:20,013 Podes sempre vir cá. Eu ensino-te o básico. 583 00:34:20,179 --> 00:34:25,226 Acuna tem um programa juvenil LGBT na câmara municipal. Eles têm. 584 00:34:25,393 --> 00:34:28,313 - Não sabia. - Muita gente não sabe. 585 00:34:28,479 --> 00:34:31,983 Então, tens um sistema de apoio binacional, duplo, 586 00:34:32,150 --> 00:34:35,737 não só para ti, mas para a tua família e pais. 587 00:34:36,988 --> 00:34:38,948 O que tento partilhar é, 588 00:34:39,115 --> 00:34:41,743 nos teus termos, quando te olhas ao espelho 589 00:34:41,909 --> 00:34:45,163 e estiveres preparado, não recues, fá-lo, vive a tua vida. 590 00:34:45,330 --> 00:34:49,751 Fá-lo. É uma lufada de ar fresco. 591 00:34:49,918 --> 00:34:53,838 Eu sei. Aposto que sim. 592 00:34:55,465 --> 00:34:57,383 - É bom falar contigo. - Abraço. 593 00:34:57,550 --> 00:35:00,303 - Obrigado por tudo. - Ora essa, de nada. 594 00:35:00,470 --> 00:35:03,598 SOMOS DESTINY'S CHILD 595 00:35:03,765 --> 00:35:05,475 Este é o Marvin. 596 00:35:05,642 --> 00:35:08,269 - É uma foto de família. - Dois pais. 597 00:35:10,063 --> 00:35:12,357 Estás nervosa com algo para a atuação? 598 00:35:12,523 --> 00:35:15,568 Cair! Mas, gaja, caio de cu e levanto-me. 599 00:35:15,735 --> 00:35:18,237 - É isso que quero ouvir. - Sim. 600 00:35:18,404 --> 00:35:22,408 Esquerda, direita, esquerda. Direita, esquerda, direita, baixo. 601 00:35:22,575 --> 00:35:24,118 Não te desequilibres. 602 00:35:31,042 --> 00:35:33,962 - Força. - Sim? Posso ver? 603 00:35:41,344 --> 00:35:43,846 - Para. A outra mão? - Isso mesmo. 604 00:35:48,851 --> 00:35:51,521 - Um, dois, três... - Vá lá, mayor. 605 00:35:51,688 --> 00:35:54,107 Shimmy! 606 00:35:54,274 --> 00:35:57,485 - Encaixa. - Isso mesmo. 607 00:35:57,652 --> 00:36:00,989 Eu sei que consigo, mas estou nervoso. 608 00:36:01,155 --> 00:36:03,116 Gostas de moda, certo? 609 00:36:03,283 --> 00:36:05,118 - Favorita? - Carmen DeLopez. 610 00:36:05,285 --> 00:36:06,953 - Mostra-me. - Seria... 611 00:36:07,120 --> 00:36:10,206 - Dá-me uma Carmen. - Quero isto sempre. 612 00:36:10,373 --> 00:36:13,501 - Certo. Sim. - Sim, vamos. 613 00:36:15,503 --> 00:36:16,921 Sim. 614 00:36:17,088 --> 00:36:21,175 Revirar, girar... 615 00:36:23,928 --> 00:36:27,348 - Chicoteia, boa. - Ela faz... 616 00:36:27,515 --> 00:36:29,267 Somos Destiny's Child. 617 00:36:48,161 --> 00:36:52,540 Chegam-me coisas novas, pronomes, papéis de género novos. 618 00:36:52,707 --> 00:36:55,084 Sinto que, neste momento, 619 00:36:55,251 --> 00:36:57,378 não estou confortável rapaz e rapariga, 620 00:36:57,545 --> 00:36:59,088 estou confortável no meio. 621 00:36:59,255 --> 00:37:02,258 Se me assumir como não-binário para os meus pais, 622 00:37:02,425 --> 00:37:04,886 mesmo sentindo ser o correto para mim, 623 00:37:05,053 --> 00:37:09,349 assusta-me dizer-lhes. 624 00:37:09,515 --> 00:37:12,894 Vou fazer isto por mim e receio que não aceitem, 625 00:37:13,061 --> 00:37:16,272 que causem divisão outra vez. 626 00:37:18,024 --> 00:37:19,400 Vais usar isto? 627 00:37:19,567 --> 00:37:23,321 Só devo usar um cristal. 628 00:37:25,031 --> 00:37:27,659 Costumo pôr em água quente e tirar. 629 00:37:27,825 --> 00:37:29,243 Está bem. 630 00:37:29,410 --> 00:37:31,120 Sabes o que é andrógeno? 631 00:37:31,287 --> 00:37:35,416 Andrógeno é não acreditar que há só homem e mulher. 632 00:37:35,583 --> 00:37:38,544 Não se é homem nem mulher, não se é mais ou menos. 633 00:37:38,711 --> 00:37:41,839 Sinto que estou no meio. 634 00:37:42,006 --> 00:37:44,676 Mas só queria dizer. 635 00:37:44,842 --> 00:37:49,389 É algo que nos afasta, de que não falamos, 636 00:37:49,555 --> 00:37:51,307 porque tenho medo, 637 00:37:51,474 --> 00:37:57,021 porque chegámos até aqui e quero que cheguem mais longe comigo. 638 00:37:57,188 --> 00:38:00,984 Tem sido sobre isto que me tenho questionado. 639 00:38:01,150 --> 00:38:04,779 Ando a massacrar-me por causa da minha identidade. 640 00:38:04,946 --> 00:38:09,492 Mas não quero que, de certa forma, se sintam desiludidos. 641 00:38:13,663 --> 00:38:16,332 Para nós, tu és o nosso filho. 642 00:38:16,499 --> 00:38:23,715 Tens de fazer a tua parte, incluíres esta família. 643 00:38:23,881 --> 00:38:30,221 És um primo, um neto, um filho, 644 00:38:30,388 --> 00:38:33,933 és irmão da tua irmã. 645 00:38:34,100 --> 00:38:37,020 Continuo em contacto com eles e estou aqui a falar. 646 00:38:37,186 --> 00:38:39,814 Só me importa o vosso apoio. 647 00:38:39,981 --> 00:38:41,691 É o que estou a tentar dizer. 648 00:38:41,858 --> 00:38:43,359 Se não quisesse integrar... 649 00:38:43,526 --> 00:38:44,944 - Não. - Tenho outras. 650 00:38:45,111 --> 00:38:47,488 - O que me querias dizer? - Isto é... 651 00:38:49,324 --> 00:38:52,201 -É hora de eu ser quem sou. - Sim, mas... 652 00:38:52,368 --> 00:38:55,580 Tenho estado a confortar-vos a todos. 653 00:38:55,747 --> 00:38:57,999 - Acalma-te, filho. - Não, mas... 654 00:38:58,166 --> 00:39:00,418 Não me compreendem, nem eu a vocês. 655 00:39:00,585 --> 00:39:03,296 Sim. Todos merecemos respeito. 656 00:39:03,463 --> 00:39:06,299 Respeitava toda a gente. Não me falta respeito. 657 00:39:06,466 --> 00:39:08,927 Não falto ao respeito só por sair de casa. 658 00:39:09,093 --> 00:39:11,930 Ao ser eu mesmo noutro lugar. 659 00:39:12,096 --> 00:39:14,849 Preciso de saber como me quero identificar. 660 00:39:15,016 --> 00:39:18,728 Sim, mas não tornes tudo sobre seres quem és. 661 00:39:22,190 --> 00:39:24,275 Está bem. 662 00:39:24,442 --> 00:39:27,195 Podemos fazer uma pausa? 663 00:39:34,619 --> 00:39:38,831 Esta conversa não está a chegar a lado nenhum, está a irritar-me. 664 00:39:38,998 --> 00:39:41,292 Acho que estão a tentar dizer 665 00:39:41,459 --> 00:39:44,420 que precisam que reconheças que vão precisar de tempo. 666 00:39:44,587 --> 00:39:47,548 Sim, mas trazem outras coisas sem sentido. 667 00:39:47,715 --> 00:39:50,510 Não se trata de respeito, de moral. 668 00:39:50,677 --> 00:39:55,556 E acho que, em parte, isso deriva do facto de eles não compreenderem. 669 00:39:55,723 --> 00:39:58,559 - Têm de ter paciência mutuamente. - OK. 670 00:40:01,646 --> 00:40:03,773 Sorri. 671 00:40:07,193 --> 00:40:09,779 Eu não me explico em espanhol. 672 00:40:09,946 --> 00:40:11,948 A mãe não se explica em inglês. 673 00:40:12,115 --> 00:40:14,075 Perdemos comunicação. 674 00:40:14,242 --> 00:40:19,414 Já sei que levantei a voz, fiquei chateado e tudo. 675 00:40:19,581 --> 00:40:22,417 Mas, no fim de contas, é novo para vocês. 676 00:40:22,584 --> 00:40:24,669 E são reações novas para mim. 677 00:40:24,836 --> 00:40:27,422 Sim, Joey, mas... 678 00:40:28,965 --> 00:40:32,677 Vês como agressão da minha parte. 679 00:40:32,844 --> 00:40:36,347 E há coisas que não compreendemos. 680 00:40:36,514 --> 00:40:38,975 O conceito todo, ser sempre o teu menino, 681 00:40:39,142 --> 00:40:42,145 não sinto necessariamente conforto nesses pronomes. 682 00:40:43,980 --> 00:40:45,523 Não me interessa 683 00:40:45,690 --> 00:40:48,192 o que têm a dizer ou a pensar de mim, 684 00:40:48,359 --> 00:40:50,570 tenho de me sentir bem em casa. 685 00:40:50,737 --> 00:40:52,905 Podem ter perguntas, 686 00:40:53,072 --> 00:40:56,701 mas também não tenho essas respostas para todos. 687 00:40:56,868 --> 00:41:00,788 Ainda estou a descobrir. 688 00:41:00,955 --> 00:41:04,334 Calça os nossos sapatos. 689 00:41:04,500 --> 00:41:07,420 Pôr-me na tua posição. Entendo. 690 00:41:07,587 --> 00:41:10,298 Nós compreendemos... 691 00:41:10,465 --> 00:41:13,176 - E estamos a tentar. - Processar. 692 00:41:13,343 --> 00:41:20,016 Porque não é fácil, mas o amor facilita. 693 00:41:20,183 --> 00:41:23,311 Odeio-vos, mas adoro-vos. 694 00:41:29,317 --> 00:41:30,944 CÂMARA MUNICIPAL 695 00:41:31,110 --> 00:41:32,695 CIDADE DE DEL RIO 696 00:41:32,862 --> 00:41:34,656 - Vamos. - Tem bom aspeto. 697 00:41:34,822 --> 00:41:37,492 Como está? É bom vê-lo. 698 00:41:38,993 --> 00:41:41,829 Bem-vinda. Obrigado. 699 00:41:41,996 --> 00:41:44,791 Olá, vereadores, como estão? 700 00:41:44,958 --> 00:41:47,961 - Tudo bem? - Sim. 701 00:41:48,127 --> 00:41:53,007 Peço que Del Rio, o consulado da Guatemala e do México 702 00:41:53,174 --> 00:41:57,679 e os três convidados especiais venham ter comigo ao centro. 703 00:41:57,845 --> 00:42:01,557 Somos os convidados especiais? 704 00:42:02,684 --> 00:42:05,687 Junho é internacionalmente o mês do orgulho, 705 00:42:05,853 --> 00:42:07,772 e como fiz nos últimos três anos, 706 00:42:07,939 --> 00:42:11,776 declarei junho mês de orgulho aqui em Del Rio, Texas. 707 00:42:11,943 --> 00:42:13,945 Proclamo no registo oficial, 708 00:42:14,112 --> 00:42:19,158 que Del Rio, Texas, se junta a outros municípios no estado, país e mundo, 709 00:42:19,325 --> 00:42:22,787 no reconhecimento da comunidade LGBTQ+. 710 00:42:22,954 --> 00:42:27,292 Bob a Drag Queen, Eureka O'Hara, e Shangela LaQuifa Wadley 711 00:42:27,458 --> 00:42:30,878 são defensoras LGBTQ+ para diversidade e inclusão. 712 00:42:31,045 --> 00:42:34,841 Eu, Bruno J. Lozano, mayor da cidade de Del Rio, Texas, 713 00:42:35,008 --> 00:42:38,261 proclamo o 21 de junho como mês do orgulho. 714 00:42:38,428 --> 00:42:42,390 - Parabéns. Aqui tem. Obrigado. - Obrigada. 715 00:42:42,557 --> 00:42:46,519 - A chave da cidade. - Obrigado. A chave. 716 00:42:46,686 --> 00:42:50,315 É muito especial receber a chave da cidade. 717 00:42:50,481 --> 00:42:54,402 A política e a cultura gay não têm sido muito amigáveis, 718 00:42:54,569 --> 00:42:59,824 e o Bruno integrar a política aqui é importante para Del Rio. 719 00:42:59,991 --> 00:43:02,285 Pode haver alguma resistência, 720 00:43:02,452 --> 00:43:06,956 mas acho que Del Rio está pronta para um espetáculo de drag. 721 00:43:09,083 --> 00:43:12,128 VAIS VENCER 722 00:43:23,640 --> 00:43:27,602 Olá, a todos. O mayor chegou. Olá, Mãe Shangela. 723 00:43:34,692 --> 00:43:36,277 É um momento. Céus. 724 00:43:38,571 --> 00:43:41,824 - Assim, e viro. - Uau! Sim. 725 00:43:41,991 --> 00:43:44,118 Isto é exercício de gémeos. 726 00:43:44,285 --> 00:43:46,204 Acho que está bom. 727 00:43:47,372 --> 00:43:49,123 Quem confirmou que vem? 728 00:43:50,250 --> 00:43:52,335 - A minha família vem. - Quem? 729 00:43:52,502 --> 00:43:54,629 - A minha família. - Os teus... 730 00:43:54,796 --> 00:43:57,548 - Os meus pais. Sim, vêm. - Vêm? 731 00:43:57,715 --> 00:44:04,347 Espera... como? 732 00:44:04,514 --> 00:44:06,266 O que disseste? 733 00:44:06,432 --> 00:44:08,351 Não me faças chorar. 734 00:44:08,518 --> 00:44:12,063 Espera, o que disseste? 735 00:44:12,230 --> 00:44:15,358 Contei-lhes tudo, mesmo tudo. 736 00:44:15,525 --> 00:44:19,570 E foi fantástico. 737 00:44:19,737 --> 00:44:22,740 O que disseram? O que aconteceu? 738 00:44:22,907 --> 00:44:25,994 A minha mãe só chorava, mas não por tristeza, 739 00:44:26,160 --> 00:44:32,041 disse-me, "Não há nada que me faça deixar de te amar por seres quem és. 740 00:44:32,208 --> 00:44:35,044 Estarei sempre ao teu lado". 741 00:44:35,211 --> 00:44:39,215 Foi uma sensação incrível, sabes? 742 00:44:39,382 --> 00:44:42,302 O que te inspirou a contar-lhes? 743 00:44:42,468 --> 00:44:44,012 Caí na real. 744 00:44:44,178 --> 00:44:47,390 "Isto é importante, sabes?" 745 00:44:47,557 --> 00:44:50,435 Senti que tinha de partilhar com eles. 746 00:44:50,602 --> 00:44:53,980 Caramba. 747 00:44:54,147 --> 00:44:58,651 - Isto é importante. - Obrigado. 748 00:44:58,818 --> 00:45:00,903 - Posso contar a todos? - Sim. 749 00:45:01,070 --> 00:45:02,989 Ei, malta! 750 00:45:03,156 --> 00:45:06,826 Os pais do Esael vêm ao espetáculo. 751 00:45:06,993 --> 00:45:09,787 Ele contou-lhes hoje! 752 00:45:09,954 --> 00:45:12,165 Meu Deus! 753 00:45:12,332 --> 00:45:14,584 Não é incrível? 754 00:45:14,751 --> 00:45:16,961 Boa! Abraço de grupo. 755 00:45:17,128 --> 00:45:20,423 - Amor de grupo. - Bem-vindo à família. 756 00:45:20,590 --> 00:45:24,093 Quando disse ao meu pai, ele disse, "Céus, vais ganhar". 757 00:45:24,260 --> 00:45:28,264 Eu disse, "Não é uma competição!" 758 00:45:28,431 --> 00:45:31,809 É fantástico. Estou tão feliz. 759 00:45:33,853 --> 00:45:35,355 Obrigado, Bob. 760 00:45:35,521 --> 00:45:38,691 - Gloria, ouviste? - Estou a chorar. Deixa-me. 761 00:45:38,858 --> 00:45:40,318 Obrigado por tudo. 762 00:45:40,485 --> 00:45:43,446 Não terás de mentir sobre onde vais, o que fazes, 763 00:45:43,613 --> 00:45:45,323 como passas o teu tempo. 764 00:45:45,490 --> 00:45:48,993 Incrível. Tenho tanta inveja. 765 00:45:50,161 --> 00:45:51,996 TODOS É MESMO TODOS 766 00:45:52,163 --> 00:45:56,918 Sejam bem-vindos, todos que ouvem a minha voz. 767 00:45:59,170 --> 00:46:03,383 Todos os que vieram à histórica Brown Plaza juntos. 768 00:46:04,884 --> 00:46:07,762 Como estão, Del Rio? 769 00:47:28,801 --> 00:47:30,595 Halleloo, Del Rio! 770 00:47:33,181 --> 00:47:36,559 Quando soubemos que vínhamos a Del Rio, 771 00:47:36,726 --> 00:47:39,646 alguém disse, "Seremos bem-vindas?" 772 00:47:41,898 --> 00:47:46,235 Há alturas em que as pessoas podem não acreditar que é bom juntarmo-nos, 773 00:47:46,402 --> 00:47:52,158 celebrarem-se por amarem quem amam, serem quem são, celebrarem-se 774 00:47:52,325 --> 00:47:54,243 por se amarem a vocês mesmos. 775 00:47:54,410 --> 00:48:00,458 Hoje, olhando à minha volta, vejo que Del Rio é sinónimo de amor. 776 00:48:03,628 --> 00:48:06,089 Isto sou eu a assumir-me. 777 00:48:06,256 --> 00:48:08,883 Vejo os meus pais. 778 00:48:09,050 --> 00:48:13,054 Isto não é fácil, embora seja algo que sinto ser certo para mim. 779 00:48:13,221 --> 00:48:16,599 Quero tornar-me eu de forma mais independente. 780 00:48:16,766 --> 00:48:20,228 Deem as boas-vindas às novas divas, 781 00:48:20,395 --> 00:48:26,734 Evangeline O'Hara e a mãe, a minha irmã, Eureka O'Hara. 782 00:50:34,696 --> 00:50:38,449 Temos cá os pais. Aplausos para os pais. 783 00:50:39,575 --> 00:50:41,786 Têm os seus Gucci. 784 00:50:41,953 --> 00:50:45,707 - Mostra-lhes, mãe. Voltinha. - Aplausos para os pais. 785 00:50:45,873 --> 00:50:48,334 É o meu pai. 786 00:50:48,501 --> 00:50:50,461 Temos trabalhado na descoberta 787 00:50:50,628 --> 00:50:53,381 quanto a expressão e identidade de género. 788 00:50:53,548 --> 00:50:59,721 O Joey apresenta-se de forma não-binária e de rapaz feminino, 789 00:50:59,887 --> 00:51:01,973 com saltos, maquilhagem, tudo. 790 00:51:02,140 --> 00:51:04,475 Se não a conhecem, serve todos os dias. 791 00:51:08,479 --> 00:51:12,650 Tenho sempre medo de confiar em mim 792 00:51:12,817 --> 00:51:15,361 e de me comprometer com quem queria ser. 793 00:51:15,528 --> 00:51:18,740 Temos de aprender a viver na nossa mente e mundo. 794 00:51:18,906 --> 00:51:21,993 Só temos uma vida e temos de a aproveitar ao máximo. 795 00:51:22,160 --> 00:51:24,203 Certo? Sim. 796 00:51:25,288 --> 00:51:27,206 Sim! 797 00:51:35,131 --> 00:51:41,054 Tudo aquilo de que sempre tive medo, tudo aquilo por que sofri bullying, 798 00:51:41,220 --> 00:51:43,181 quero superar isso. 799 00:51:43,348 --> 00:51:49,354 Sinto que isto me pode ajudar muito, a ter mais confiança em mim. 800 00:51:49,520 --> 00:51:51,731 Independentemente do resultado. 801 00:51:51,898 --> 00:51:54,275 - Vou fazer asneira. - Não, não vais. 802 00:51:54,442 --> 00:51:56,110 E estou linda. 803 00:51:56,277 --> 00:52:03,034 Deem as boas-vindas a Bob a Drag Queen e a Cece No! 804 00:54:54,372 --> 00:54:56,374 Muito obrigada por terem vindo. 805 00:55:01,170 --> 00:55:02,672 Adoro-te. Vem cá! 806 00:55:11,806 --> 00:55:17,895 Estou feliz por ter partilhado isto com a minha família. É poderoso. 807 00:55:19,564 --> 00:55:23,359 Para mim, vestir drag e atuar abrirá olhos, 808 00:55:23,526 --> 00:55:29,198 abrirá corações, dirá que o nosso mayor continua a ser ele mesmo. 809 00:55:37,290 --> 00:55:42,337 Peço uma grande salva de palmas para Shangela e Lumi Burnett Wadley, 810 00:55:42,503 --> 00:55:44,672 também conhecido por Bruno, o mayor. 811 00:57:47,879 --> 00:57:51,132 Senhoras e senhores, façam barulho! 812 00:58:46,479 --> 00:58:53,486 É com entusiasmo que apresento alguém que já podem conhecer, mas não assim. 813 00:58:53,653 --> 00:58:59,742 Alguém que sabe que uma coisa que fazes na vida não define quem és, 814 00:58:59,909 --> 00:59:05,290 podes ser drag queen à quarta à noite e mayor na quinta de manhã, sim? 815 00:59:12,422 --> 00:59:15,091 Nunca desistas de viver o teu sonho. 816 00:59:15,258 --> 00:59:20,388 Nunca deixes de tentar melhorar a tua vida nesta comunidade. 817 00:59:20,555 --> 00:59:26,519 Representem e sintam orgulho de quem são neste momento, 818 00:59:26,686 --> 00:59:30,898 sintam toda esta energia aqui em Del Rio, Texas. Somos nós. 819 00:59:31,065 --> 00:59:36,446 Os Tejanos de Del Rio. 820 00:59:36,613 --> 00:59:41,367 É o nosso momento histórico e vamos vivê-lo livremente. 821 00:59:41,534 --> 00:59:43,995 Sim! 822 00:59:45,788 --> 00:59:48,166 - Halleloo, pessoal! - Halleloo, Del Rio! 823 00:59:56,674 --> 01:00:01,429 Sinto-me linda. Sinto-me gay como tudo. 824 01:00:01,596 --> 01:00:03,431 Sem dúvida. 825 01:00:05,391 --> 01:00:10,855 És muito bonito. Está tudo bem, meu amor. 826 01:00:11,022 --> 01:00:12,398 Obrigado por virem. 827 01:00:12,565 --> 01:00:15,818 Surpreendeste-me. 828 01:00:17,904 --> 01:00:19,364 Isto significa tudo. 829 01:00:19,530 --> 01:00:25,662 Ter-vos na fila da frente foi muito importante. Obrigado. 830 01:00:25,828 --> 01:00:28,706 Meu Deus, estás a chorar. 831 01:00:30,166 --> 01:00:32,543 - Gostaste? - Sim. 832 01:00:32,710 --> 01:00:35,421 - O papá ficaria orgulhoso. - Sim. 833 01:00:37,632 --> 01:00:44,847 - Vem cá! Eu ganhei? - Sim. 834 01:00:45,014 --> 01:00:49,769 Meu amor, adoro-te! Como te sentiste? 835 01:00:49,936 --> 01:00:53,898 Estava tão nervoso! 836 01:00:54,065 --> 01:00:59,028 És tão lindo! Ele é a Thalia! 837 01:01:00,071 --> 01:01:03,741 Se não vires um reflexo teu na tua comunidade, 838 01:01:03,908 --> 01:01:06,786 começas a questionar se quem és é válido. 839 01:01:08,288 --> 01:01:12,875 Ver alguém como o Bruno é importante para alguém desta comunidade. 840 01:01:13,042 --> 01:01:17,130 Permite-nos sonhar e mostra-nos que algo é possível além de nós. 841 01:01:18,298 --> 01:01:23,595 Podemos ser mais fabulosos e recetivos a aceitar quem somos. 842 01:01:23,761 --> 01:01:26,014 Feliz orgulho, pessoal! 843 01:01:27,056 --> 01:01:33,938 Semanas depois da atuação, a Joey assumiu-se como uma mulher trans. 844 01:01:36,316 --> 01:01:43,489 Ela e os pais nunca foram tão próximos. 845 01:01:46,743 --> 01:01:50,914 Legendas: João Araújo Iyuno-SDI Group 846 01:01:52,000 --> 01:01:54,000 Ripadas por: guardiao 61651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.