Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:22,658 --> 00:03:27,664
شماره مجازی فقط 2500 تومان
خرید از وبسایت نامبرکال
www.numbercall.ir
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
2
00:03:28,306 --> 00:03:33,791
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
3
00:03:33,871 --> 00:03:39,104
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
4
00:03:39,547 --> 00:03:44,464
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
5
00:03:45,126 --> 00:03:50,344
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
6
00:03:50,728 --> 00:03:55,881
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
7
00:03:56,344 --> 00:04:01,464
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
8
00:04:01,773 --> 00:04:06,504
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
9
00:04:19,953 --> 00:04:22,134
What can I say what happened today!
10
00:04:22,534 --> 00:04:24,318
I met you!
11
00:04:26,352 --> 00:04:28,904
So at last you locked
eyes with that girl.
12
00:04:29,120 --> 00:04:30,784
With great difficulty, Benni sir.
13
00:04:31,249 --> 00:04:33,024
She is a Goddess of
shame and shyness.
14
00:04:33,304 --> 00:04:34,784
Her head is always bowed down.
15
00:04:35,369 --> 00:04:38,839
Present more songs
to me in 2-4 days.
16
00:04:39,434 --> 00:04:43,218
Immerse yourself in writing.
Don't worry about the cost.
17
00:04:43,597 --> 00:04:46,428
I will give you the
money that you want.
18
00:04:47,144 --> 00:04:49,144
Take this.
- Thanks.
19
00:04:49,445 --> 00:04:51,001
If I had not received the
aid of a friend like you..
20
00:04:51,081 --> 00:04:54,744
..in this strange city, then I
would have been in great trouble!
21
00:04:56,190 --> 00:04:58,664
But I don't understand one thing.
- What?
22
00:04:59,163 --> 00:05:01,584
You give me 12,00 rupees
for each song.
23
00:05:01,871 --> 00:05:03,344
How will it come to use to you?
24
00:05:04,067 --> 00:05:07,824
It will be very useful to me, lover.
You can't even imagine.
25
00:05:08,515 --> 00:05:11,824
Very soon I am going to
start my movie company.
26
00:05:12,407 --> 00:05:14,544
Every year I will make 4-5 movies.
27
00:05:14,624 --> 00:05:19,824
In that.. your songs and
poems will be used.
28
00:05:20,429 --> 00:05:23,185
So I want to warn you.
29
00:05:24,634 --> 00:05:26,020
What?
30
00:05:26,721 --> 00:05:28,613
Don't recite your songs and poems..
31
00:05:29,380 --> 00:05:30,944
..that you have given
me to anybody else.
32
00:05:31,414 --> 00:05:33,101
Otherwise they will use
it in their movies..
33
00:05:33,500 --> 00:05:35,144
..and we won't be able
to do anything.
34
00:05:35,869 --> 00:05:40,744
You don't worry. I will
never make this mistake.
35
00:05:41,168 --> 00:05:45,224
"After eating the Banaras
betel leaf..
36
00:05:45,304 --> 00:05:48,704
..you come to your senses."
37
00:05:48,928 --> 00:05:51,811
Eat this betel leaf!
38
00:05:51,998 --> 00:05:52,874
I want one Kolkata betel leaf.
39
00:05:52,954 --> 00:05:55,304
Hey! Premi! Where are you going?
40
00:05:55,384 --> 00:05:56,507
Where else?
41
00:05:56,587 --> 00:05:58,043
I am going for the poet's gathering.
42
00:05:58,123 --> 00:06:00,476
Dubey, tell me. How are you?
43
00:06:00,556 --> 00:06:04,043
I am fine. It is good
that I met you.
44
00:06:04,345 --> 00:06:05,912
We belong to the same native place..
45
00:06:05,992 --> 00:06:08,384
..and we get to meet after
weeks and months.
46
00:06:08,464 --> 00:06:12,096
Eat some betel leaf.
- Okay, make one.
47
00:06:12,176 --> 00:06:14,188
It has been ages since I haven't
eaten Banaras betel leaf.
48
00:06:14,268 --> 00:06:15,144
I will just give it to you.
49
00:06:15,224 --> 00:06:17,744
This is your Kolkata betel leaf
with betel nut. - Fine.
50
00:06:17,824 --> 00:06:18,799
Listen!
- Yes.
51
00:06:18,879 --> 00:06:21,353
How are you? Do you
receive any letters?
52
00:06:21,433 --> 00:06:23,446
I do receive the letters. I have
to make do with the letters.
53
00:06:23,526 --> 00:06:24,680
Your bhabhi..
54
00:06:26,886 --> 00:06:28,959
Give. Let me make my health.
- The betel leaf.
55
00:06:34,516 --> 00:06:42,081
"What do I say what
has happened today?"
56
00:06:43,076 --> 00:06:50,159
"I met you."
57
00:06:50,418 --> 00:06:51,207
Wow! Wow!
58
00:06:51,287 --> 00:06:52,374
Who is singing this song, Dubey?
59
00:06:52,454 --> 00:06:56,609
Her songs mesmerize everybody.
60
00:06:56,689 --> 00:06:58,719
Her name is Laila-jaan.
61
00:07:00,184 --> 00:07:03,304
That is Chandra-bai's
dancer's house.
62
00:07:03,478 --> 00:07:06,911
And the life of that
dancer's house..
63
00:07:06,991 --> 00:07:09,110
..is her daughter, Laila-jaan.
64
00:07:09,236 --> 00:07:11,596
I want to find out how this poem
reached the dancer's house.
65
00:07:11,720 --> 00:07:15,159
Only a high valued thing can
reach this dancer's house.
66
00:07:15,659 --> 00:07:17,967
High valued poem, high class people.
67
00:07:18,047 --> 00:07:22,716
Millionaires, billionaires.
You can't go there.
68
00:07:23,047 --> 00:07:25,034
That's why I want to know how
the inspiration of the temple..
69
00:07:25,114 --> 00:07:28,146
..reached this dancer's
house as a poem.
70
00:07:29,495 --> 00:07:30,807
I will have to go there, Dubey.
71
00:07:35,025 --> 00:07:38,127
Watchman! I am sending
the dancer's house..
72
00:07:38,207 --> 00:07:40,733
..order of the betel
leaves with him.
73
00:07:40,813 --> 00:07:42,811
Allow him to go in! Take this.
- Great!
74
00:08:09,748 --> 00:08:11,527
"What do I say?"
75
00:08:11,607 --> 00:08:13,208
"What do I say?"
76
00:08:13,288 --> 00:08:14,847
"What do I say?"
77
00:08:14,927 --> 00:08:16,487
"What do I say?"
78
00:08:16,567 --> 00:08:19,991
"What has happened today."
79
00:08:21,695 --> 00:08:26,829
"What do I say what
has happened today?"
80
00:08:26,909 --> 00:08:33,975
"What do I say? I met you."
81
00:08:35,370 --> 00:08:40,419
"I met you."
82
00:08:40,499 --> 00:08:42,225
"What do I say?"
83
00:08:42,305 --> 00:08:43,901
"What do I say?"
84
00:08:43,981 --> 00:08:47,209
"What has happened today."
85
00:09:09,617 --> 00:09:15,292
"For a moment the eyes locked."
86
00:09:16,439 --> 00:09:21,519
"For a moment the eyes locked."
87
00:09:21,599 --> 00:09:26,199
"And the decision of
a lifetime was made."
88
00:09:26,750 --> 00:09:31,889
"And the decision of
a lifetime was made."
89
00:09:31,969 --> 00:09:36,359
"What do I say what
has happened today?"
90
00:09:37,063 --> 00:09:39,275
"What do I say?"
91
00:09:39,355 --> 00:09:43,879
"What has happened today."
92
00:09:43,959 --> 00:09:48,439
"I met you."
93
00:10:04,436 --> 00:10:09,999
"You can dwell in my heart."
94
00:10:11,192 --> 00:10:16,220
"You can dwell in my heart."
95
00:10:16,396 --> 00:10:18,359
"Now this house.."
96
00:10:19,544 --> 00:10:24,611
"Now this house has become yours."
97
00:10:24,909 --> 00:10:29,977
"Now this house has become yours."
98
00:10:30,057 --> 00:10:34,719
"What do I say what
has happened today?"
99
00:10:35,165 --> 00:10:39,439
"What do I say?"
100
00:10:39,519 --> 00:10:42,079
"What has happened today."
101
00:10:42,159 --> 00:10:46,639
"I met you."
102
00:11:07,648 --> 00:11:13,399
"The pain that you gave me."
103
00:11:14,439 --> 00:11:19,439
"The pain that you gave me."
104
00:11:19,519 --> 00:11:21,199
"My heart.."
105
00:11:21,680 --> 00:11:26,882
"It became the antidote
of my heart."
106
00:11:26,962 --> 00:11:32,018
"It became the antidote
of my heart."
107
00:11:32,098 --> 00:11:37,153
"What do I say what
has happened today?"
108
00:11:37,233 --> 00:11:40,613
"What do I say?"
109
00:11:40,693 --> 00:11:43,977
"What has happened today."
110
00:11:44,057 --> 00:11:48,991
"I met you."
111
00:11:50,748 --> 00:11:55,891
"I met you."
112
00:12:07,107 --> 00:12:08,658
Wow!
- Wow! - Wow!
113
00:12:08,738 --> 00:12:10,970
You were fabulous!
- You were marvellous!
114
00:12:11,050 --> 00:12:12,847
You killed me!
115
00:12:12,927 --> 00:12:16,239
Her words can be weighed
in pearls! Wow!
116
00:12:17,332 --> 00:12:18,184
Greetings!
117
00:12:18,338 --> 00:12:22,563
Hey, have shame! Laila-jaan
is being praised.
118
00:12:22,643 --> 00:12:25,819
Then why are you getting excited?
119
00:12:25,967 --> 00:12:28,501
You can feel jealous, Jhanjhotia!
120
00:12:29,343 --> 00:12:31,477
Even I have a hand in the praises..
121
00:12:31,620 --> 00:12:34,279
..that are being showered
on Laila-jaan!
122
00:12:34,681 --> 00:12:35,519
Yes.
123
00:12:36,628 --> 00:12:38,872
The poem that I recited just now..
124
00:12:39,358 --> 00:12:43,519
..that was written
by Benni sir only.
125
00:12:44,808 --> 00:12:47,912
Benni sir and a poet?
- Yes.
126
00:12:48,058 --> 00:12:51,526
By what fraud did you
receive this promotion?
127
00:12:51,707 --> 00:12:55,762
Not fraud, with dedication..
inspiration.
128
00:12:56,343 --> 00:12:59,362
We all are Laila-jaan's admirers.
129
00:12:59,910 --> 00:13:02,962
Laila-jaan's youth was
before you and me too.
130
00:13:03,082 --> 00:13:06,517
It made one a poet and
the other a joker.
131
00:13:07,230 --> 00:13:13,322
You are right. You remain a joker.
I will become a poet.
132
00:13:15,068 --> 00:13:18,355
Who is it! Who is it!
Watchman, it's you!
133
00:13:18,435 --> 00:13:19,840
Deceiver, you came up
under the pretext..
134
00:13:19,920 --> 00:13:21,016
..of delivering the betel leaves.
135
00:13:21,096 --> 00:13:22,763
And here you are having fun.
136
00:13:22,843 --> 00:13:25,000
No, no! When I had come
the song had started.
137
00:13:25,080 --> 00:13:28,319
So I waited. Now that the
song is over, I will go up.
138
00:13:28,399 --> 00:13:30,439
You are taking undue advantage
of your healthy body!
139
00:13:30,519 --> 00:13:31,451
Sometimes even an ant
becomes too much..
140
00:13:31,531 --> 00:13:32,374
..for an elephant to handle!
141
00:13:32,454 --> 00:13:33,981
I am saying it..
- Go away!
142
00:13:36,446 --> 00:13:38,014
What's the matter?
143
00:13:38,317 --> 00:13:41,311
You came from upstairs as if some
lightening has struck you!
144
00:13:41,700 --> 00:13:43,764
Did you lock eyes with Laila-jaan?
145
00:13:43,844 --> 00:13:48,264
No, Dubey. I was shocked when
I went to the dancer's house.
146
00:13:49,033 --> 00:13:51,114
I always used to see this
girl in the temple.
147
00:13:51,709 --> 00:13:53,358
In the form of a chaste Goddess.
148
00:13:54,601 --> 00:13:55,864
By the way, this girl
is chaste even though..
149
00:13:55,944 --> 00:13:57,729
..she resides in a dancer's house.
150
00:13:59,281 --> 00:14:01,135
Many affluent people waited for her.
151
00:14:01,215 --> 00:14:04,189
But Laila-jaan refused everybody.
152
00:14:06,121 --> 00:14:09,770
She goes to the temple.
And her name is Laila-jaan.
153
00:14:10,447 --> 00:14:11,513
What secret is this?
154
00:14:11,593 --> 00:14:13,634
Her real name is Leela.
155
00:14:13,714 --> 00:14:16,338
But this profession
has made her Laila.
156
00:14:17,675 --> 00:14:19,567
Is it her fault?
157
00:14:21,730 --> 00:14:25,608
Then Dubey the emotions that
had aroused in my heart..
158
00:14:25,688 --> 00:14:29,851
..when I saw Laila in the temple..
that was right.
159
00:14:32,788 --> 00:14:35,069
Laila is a lotus growing
in the dirty water.
160
00:14:38,001 --> 00:14:39,947
I will remove her from
the dirty water.
161
00:14:40,027 --> 00:14:42,867
What used to be the
Kingdom of Dholpur..
162
00:14:42,947 --> 00:14:44,664
..I am the Thakur of that place.
163
00:14:45,056 --> 00:14:48,664
I can give double the price
for her virginity.
164
00:14:48,821 --> 00:14:52,123
God knows how many affluent people
are there in this city..
165
00:14:52,203 --> 00:14:56,313
..who are willing to give a lakh
to 2 lakhs for her virginity.
166
00:14:56,962 --> 00:14:59,621
Go! Go back to Dholpur!
167
00:15:05,054 --> 00:15:07,164
Without saying that those
poems belong to me..
168
00:15:07,244 --> 00:15:09,042
..I can remove you from her heart.
169
00:15:09,122 --> 00:15:11,596
She will not even listen to you.
170
00:15:12,355 --> 00:15:18,502
You need status, wealth or
poem to go near Laila-jaan.
171
00:15:18,582 --> 00:15:21,515
And you have only poem.
172
00:15:21,595 --> 00:15:25,069
Apart from being a poet,
I am a real man too.
173
00:15:25,637 --> 00:15:29,218
You can take the support of
poems to win Laila-jaan.
174
00:15:29,732 --> 00:15:32,367
I don't want to take
advantage of her.
175
00:15:33,069 --> 00:15:36,286
I will win my beloved
using manly means.
176
00:15:36,609 --> 00:15:39,096
Your ways and methods
will only fail!
177
00:15:39,867 --> 00:15:44,150
Without becoming a poet, a
low class person like you..
178
00:15:44,569 --> 00:15:47,353
..can't even enter Laila-jaan's
dance house.
179
00:15:47,492 --> 00:15:50,678
Laila-jaan herself will call me
in her dance house.
180
00:15:50,984 --> 00:15:52,853
I accept your challenge!
181
00:15:53,259 --> 00:15:54,205
Here! Take another poem!
182
00:15:54,285 --> 00:15:56,948
And fire the aim using my shoulders.
183
00:15:57,028 --> 00:15:59,300
And see what happens!
184
00:15:59,606 --> 00:16:02,138
Continue to aid me.
185
00:16:02,821 --> 00:16:08,611
No matter what Laila-jaan
will be only mine!
186
00:16:08,750 --> 00:16:10,732
She will live a long life!
187
00:16:12,422 --> 00:16:16,733
The one whom you were remembering,
she has called!
188
00:16:17,057 --> 00:16:18,557
You should have sent a servant!
189
00:16:19,030 --> 00:16:20,828
What was the need to come here!
190
00:16:21,720 --> 00:16:27,517
Under this pretext.. I get to spend
some time with my husband.
191
00:16:28,558 --> 00:16:30,126
So you are his wife?
192
00:16:31,964 --> 00:16:37,004
Yes. I am his slave.
193
00:16:38,761 --> 00:16:45,126
But in his heart..
- Somebody else resides. And so what?
194
00:16:46,207 --> 00:16:51,234
But today I made a promise
to your husband.
195
00:16:53,315 --> 00:16:54,977
I will make a promise to you too.
196
00:16:56,181 --> 00:17:00,760
In the end.. you only will win.
197
00:17:05,911 --> 00:17:07,276
She is coming.
- Okay.
198
00:17:07,465 --> 00:17:09,343
She is coming. And listen!
- Yes.
199
00:17:09,655 --> 00:17:11,601
The one is walking in the front..
- Yes.
200
00:17:11,966 --> 00:17:13,276
She is the one.
201
00:17:14,006 --> 00:17:15,141
I will go back and hide.
- Okay.
202
00:17:15,221 --> 00:17:16,587
And I will be ready.
- Fine.
203
00:17:16,667 --> 00:17:17,977
You pounce on her.
- Okay.
204
00:17:18,057 --> 00:17:22,799
And listen! Misbehave with her,
but decently. - Okay.
205
00:17:22,879 --> 00:17:24,269
Fine?
- Fine.
206
00:17:31,502 --> 00:17:34,054
"What a mesmerizing saunter!"
207
00:17:34,287 --> 00:17:37,156
"Even the branch of the
flower will bow down."
208
00:17:38,576 --> 00:17:43,503
She is not angry. She is happy.
209
00:17:43,671 --> 00:17:44,908
Come on, mother!
210
00:17:47,232 --> 00:17:48,529
I see!
211
00:17:49,794 --> 00:17:52,594
Forget all the songs!
And directly attack!
212
00:17:52,674 --> 00:17:53,805
Come on, mother!
213
00:17:53,885 --> 00:17:55,318
Leave my daughter!
- Leave my hand!
214
00:17:55,398 --> 00:17:56,965
What are you doing, scoundrel!
215
00:17:57,045 --> 00:17:57,971
Scoundrel!
216
00:17:58,950 --> 00:18:00,168
Mother!
217
00:18:00,492 --> 00:18:04,632
Move! Move!
218
00:18:07,535 --> 00:18:09,373
Go away!
219
00:18:10,303 --> 00:18:11,998
Where did he come from?
220
00:18:12,078 --> 00:18:15,337
Where did you come from
to flirt with the girl!
221
00:18:15,735 --> 00:18:17,399
I have made the deal
with somebody else!
222
00:18:17,479 --> 00:18:18,945
Go away! Go away!
223
00:18:22,210 --> 00:18:25,821
You raised your hands
on Dagdu boss! - Dagdu!
224
00:18:26,102 --> 00:18:27,043
Dagdu!
225
00:18:36,599 --> 00:18:39,010
Come! Come!
226
00:18:39,090 --> 00:18:42,427
No! No! No!
227
00:18:42,773 --> 00:18:44,535
He ran away!
228
00:18:46,071 --> 00:18:48,687
Now where will you escape,
darling! Come!
229
00:18:50,093 --> 00:18:51,379
What's the matter?
What's the problem?
230
00:18:51,459 --> 00:18:52,320
He is teasing us!
- I see!
231
00:18:52,400 --> 00:18:53,768
He is a ruffian!
- How dare you!
232
00:18:54,244 --> 00:18:58,753
You scoundrel! You tease
women in the temple!
233
00:18:58,833 --> 00:19:01,467
Run away from here quickly!
- Okay!
234
00:19:02,829 --> 00:19:04,667
Come, dear. Let us go to the temple!
235
00:19:06,280 --> 00:19:12,146
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
236
00:19:12,226 --> 00:19:17,361
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
237
00:19:17,441 --> 00:19:19,333
No delays in the matter of money.
238
00:19:19,413 --> 00:19:20,832
I want it immediately!
- You want it immediately!
239
00:19:20,912 --> 00:19:22,401
Right now!
- What language is this!
240
00:19:22,481 --> 00:19:25,847
100, 200, 300, 400, 500..
241
00:19:25,927 --> 00:19:27,982
Don't count here! Go away!
- I am leaving!
242
00:19:28,954 --> 00:19:31,149
You try to bribe me! Go away!
243
00:19:32,178 --> 00:19:33,501
Go away!
244
00:19:33,646 --> 00:19:35,505
What world is this!
What world is this!
245
00:19:35,714 --> 00:19:37,022
What has become of this world!
246
00:19:37,256 --> 00:19:42,035
Nowadays these goons have started
teasing girls in temples too.
247
00:19:42,115 --> 00:19:42,819
Tell me!
248
00:19:42,899 --> 00:19:45,305
And I think even you are involved
in this dirty thing!
249
00:19:45,385 --> 00:19:50,346
You are very much wrong! I come
to pray in this temple!
250
00:19:51,400 --> 00:19:53,468
And you give the offerings
to the goons!
251
00:19:53,752 --> 00:19:55,833
That too notes of 100 rupees.
- What notes?
252
00:19:55,913 --> 00:19:56,793
Don't try to act innocently!
253
00:19:56,873 --> 00:20:00,442
We saw you giving
money to that goon.
254
00:20:00,522 --> 00:20:02,333
I was not giving to him!
I was returning to him.
255
00:20:02,413 --> 00:20:03,807
He was giving me 500 rupees.
256
00:20:03,887 --> 00:20:06,024
He said I can't handle you.
Take this 500 rupees.
257
00:20:06,104 --> 00:20:08,469
And clear my way so that I
can flirt with the girl!
258
00:20:08,549 --> 00:20:10,199
Are you saying the truth?
259
00:20:10,442 --> 00:20:12,658
I stopped lying when
I was 4 years old.
260
00:20:13,469 --> 00:20:15,132
I had lied once when I was a kid.
261
00:20:16,253 --> 00:20:21,402
And my aunty burned me
at that place..
262
00:20:22,361 --> 00:20:24,037
..I feel shy to even say it to you.
263
00:20:24,117 --> 00:20:26,997
Forget all that! What happened next?
264
00:20:27,229 --> 00:20:30,087
Didn't you see? How I thrashed
him black and blue!
265
00:20:30,798 --> 00:20:34,498
Yes, before leaving he said..
you saved her here.
266
00:20:34,814 --> 00:20:38,146
But she will return home.
I will surround her on the way.
267
00:20:38,782 --> 00:20:40,700
I told her.. that's not my problem.
268
00:20:40,780 --> 00:20:42,079
I had come here to pray.
269
00:20:42,159 --> 00:20:44,214
And I saw a helpless
woman in trouble.
270
00:20:44,294 --> 00:20:46,715
And it was my duty to aid her.
What is wrong in fighting?
271
00:20:46,795 --> 00:20:48,188
Listen!
- Yes!
272
00:20:48,755 --> 00:20:49,417
Mother!
273
00:20:49,497 --> 00:20:53,782
Even our watchman ran away.
Dear, will you escort us home?
274
00:20:54,930 --> 00:20:57,592
Now that you are being obstinate,
I will escort you.
275
00:20:58,143 --> 00:20:59,537
Will I get some work?
276
00:21:00,892 --> 00:21:06,274
Sir, come. He is Premi.
Ma'am has appointed him today only.
277
00:21:06,533 --> 00:21:08,771
And now he will live in
your room with you.
278
00:21:09,171 --> 00:21:11,236
Greetings.
- God bless you.
279
00:21:16,859 --> 00:21:18,981
"What do I say?"
280
00:21:19,738 --> 00:21:24,198
"What has happened today."
281
00:21:25,400 --> 00:21:32,008
"I met you."
282
00:21:37,613 --> 00:21:39,357
A poem for you.
283
00:21:39,762 --> 00:21:41,924
That fool has reached
to the bedroom!
284
00:21:42,004 --> 00:21:45,519
Have a seat.
- Thanks.
285
00:21:55,410 --> 00:21:58,464
You have become a great
poet, Benni sir.
286
00:21:58,960 --> 00:22:01,208
You have made me a poet.
287
00:22:02,009 --> 00:22:05,397
In a few days, I will
become crazy for you.
288
00:22:06,681 --> 00:22:08,965
At least today don't become
crazy, Benni sir.
289
00:22:09,289 --> 00:22:11,127
You have been given the right
to come to my bedroom..
290
00:22:11,207 --> 00:22:15,046
..only because of poem..
not because of craziness.
291
00:22:16,098 --> 00:22:19,938
Then let me relish the pleasures
of your bedroom.
292
00:22:20,736 --> 00:22:22,209
I will give you as much as you want.
293
00:22:22,939 --> 00:22:25,939
Give me one night of yours.
294
00:22:26,019 --> 00:22:30,898
One night? What about
the other nights?
295
00:22:31,857 --> 00:22:34,897
By selling my youth
for a single night..
296
00:22:35,154 --> 00:22:37,560
..should I become the
part of prostitution?
297
00:22:38,668 --> 00:22:41,357
Should I wander in the
market of men's lust?
298
00:22:42,050 --> 00:22:44,735
Today with one.. tomorrow
with the other.
299
00:22:44,815 --> 00:22:49,586
No, darling. I can't endure to
see you with somebody else.
300
00:22:49,992 --> 00:22:52,803
Your each night should only be mine.
301
00:22:53,303 --> 00:22:55,276
Make a deal of your
entire life with me.
302
00:22:55,736 --> 00:22:57,830
I am ready to pay any price!
303
00:22:58,399 --> 00:23:03,020
This is the trouble!
Every lover wants to make me his!
304
00:23:03,426 --> 00:23:06,750
But I.. I want to belong
to everybody.
305
00:23:07,615 --> 00:23:11,453
That's why I can't
belong to anybody.
306
00:23:12,145 --> 00:23:15,250
I want every person to
crave for my youth.
307
00:23:15,639 --> 00:23:16,939
Premi!
308
00:23:17,791 --> 00:23:19,642
Premi!
309
00:23:22,710 --> 00:23:23,696
What's the matter?
310
00:23:23,776 --> 00:23:24,575
Take 1000 rupees.
311
00:23:24,655 --> 00:23:26,431
It is ma'am command to bring
4 bottles of whiskey..
312
00:23:26,511 --> 00:23:28,226
..and 8 dozens betel leaves.
313
00:23:28,306 --> 00:23:30,377
Okay.
- The song is about to begin.
314
00:23:31,166 --> 00:23:33,426
The tune is perfect, Laila-jaan.
315
00:23:33,912 --> 00:23:38,182
Sing the poem. So that
people praise me.
316
00:23:38,506 --> 00:23:39,998
And Jhanjhotia feels jealous.
317
00:23:40,078 --> 00:23:45,707
You can do that later. Laila-jaan,
let us have a musical dance (Thumri).
318
00:23:45,787 --> 00:23:48,237
It has been ages since we had some.
319
00:23:48,317 --> 00:23:53,243
Sir, I will fulfil your request too.
But first Benni sir's poem..
320
00:23:53,323 --> 00:23:55,837
Poem is the invention
of recent times.
321
00:23:56,172 --> 00:23:57,805
Musical dance has been going
on since the time..
322
00:23:57,885 --> 00:24:01,329
..Lord Krishna used to have
a dance in Vrindavan.
323
00:24:01,409 --> 00:24:04,323
And He used to say.. I will
not let you touch my body.
324
00:24:04,403 --> 00:24:06,103
I will fill your heart
with my sight.
325
00:24:06,265 --> 00:24:09,036
Do sing it, Laila-jaan.
326
00:24:09,302 --> 00:24:12,426
No, I don't even remember that
musical dance properly.
327
00:24:13,119 --> 00:24:18,706
But Jhanjhotia sir can surely
fulfil your request. - What!
328
00:24:18,969 --> 00:24:20,757
Laila-jaan is right.
329
00:24:20,978 --> 00:24:24,484
Only you can present the
musical dance well.
330
00:24:24,564 --> 00:24:26,179
No, I don't remember!
331
00:24:26,259 --> 00:24:29,414
- No!
- No!
332
00:24:29,494 --> 00:24:31,696
No! No!
333
00:24:34,314 --> 00:24:38,305
Today you will have
to fulfil my request.
334
00:25:04,084 --> 00:25:06,181
"I will not.."
335
00:25:06,722 --> 00:25:10,505
"I will not allow you
to touch my body."
336
00:25:10,585 --> 00:25:14,862
"I will fill your heart
with my sight."
337
00:25:14,942 --> 00:25:18,841
"I will not allow you
to touch my body."
338
00:25:18,921 --> 00:25:23,122
"I will fill your heart
with my sight."
339
00:25:30,667 --> 00:25:33,196
"With my sights.."
340
00:25:33,276 --> 00:25:36,299
"With my sights.."
341
00:25:36,379 --> 00:25:40,624
"I will fill your heart
with my sight."
342
00:25:42,018 --> 00:25:45,824
"I will not allow you
to touch my body."
343
00:25:45,904 --> 00:25:50,397
"I will fill your heart
with my sight."
344
00:25:58,828 --> 00:26:04,655
"No matter what, but you
will not talk, beloved."
345
00:26:04,735 --> 00:26:08,200
"No matter what, beloved.."
346
00:26:08,280 --> 00:26:10,438
"Beloved.."
347
00:26:10,518 --> 00:26:16,071
"No matter what, but you
will not talk, beloved."
348
00:26:16,151 --> 00:26:18,903
"You will not talk.."
349
00:26:18,983 --> 00:26:21,779
"You will not talk.."
350
00:26:21,859 --> 00:26:24,936
"You will not talk.."
351
00:26:25,016 --> 00:26:28,601
"You will remain in the heart.."
352
00:26:30,514 --> 00:26:33,822
"You will remain in the heart.."
353
00:26:33,902 --> 00:26:38,925
"I will fill your heart
with my sight."
354
00:26:49,759 --> 00:26:53,835
"In spite of reading all
the sagas of love."
355
00:26:53,915 --> 00:26:58,094
"God knows why people fall in love."
356
00:26:58,174 --> 00:27:02,321
"Love brings only humiliation."
357
00:27:02,401 --> 00:27:06,494
"Those who fell in love, they
received punishment."
358
00:27:06,574 --> 00:27:10,667
"What is the use of
falling in love."
359
00:27:10,747 --> 00:27:14,385
"Building home besides the fire."
360
00:27:14,465 --> 00:27:15,856
"I will not.."
361
00:27:17,140 --> 00:27:20,567
"I will not allow you
to touch my body."
362
00:27:20,647 --> 00:27:24,730
"I will fill your heart
with my sight."
363
00:27:24,810 --> 00:27:28,038
"I will not allow you
to touch my body."
364
00:27:28,118 --> 00:27:32,212
"I will fill your heart
with my sight."
365
00:27:34,039 --> 00:27:35,423
Fool!
366
00:27:35,971 --> 00:27:36,601
Forgive me!
367
00:27:36,681 --> 00:27:38,709
Money is showered in
the dancer's house.
368
00:27:38,789 --> 00:27:40,460
And here betel leaves are
being showered on us!
369
00:27:40,540 --> 00:27:43,779
I am sorry, sir. I have
appointed a new servant.
370
00:27:43,859 --> 00:27:45,454
He doesn't even know
the ways of serving!
371
00:27:45,534 --> 00:27:47,541
You have appointed a useless
person as a servant!
372
00:27:48,017 --> 00:27:49,898
Look, he has spoiled my clothes!
373
00:27:50,079 --> 00:27:51,444
Sack him immediately!
374
00:27:51,524 --> 00:27:53,011
No, no! Why are you snatching..
375
00:27:53,091 --> 00:27:54,114
..a poor man's means of livelihood!
376
00:27:54,194 --> 00:27:55,671
If you want, you can take the
laundry's money from me!
377
00:27:57,240 --> 00:27:58,568
Shameless!
378
00:27:59,400 --> 00:28:00,405
Take this.
379
00:28:01,298 --> 00:28:02,546
You are infuriated with me!
380
00:28:02,626 --> 00:28:07,637
"I will not allow you
to touch my body."
381
00:28:07,717 --> 00:28:10,480
"With my sight.."
382
00:28:27,776 --> 00:28:30,652
You have played it so well!
383
00:28:30,732 --> 00:28:32,284
I am sure that somebody
from your ancestors..
384
00:28:32,364 --> 00:28:33,841
..must have been a drum beater.
385
00:28:34,100 --> 00:28:34,965
Look at the watch!
386
00:28:35,045 --> 00:28:38,424
It is nice! It is new! Will
the stick balance your weigh?
387
00:28:38,504 --> 00:28:40,006
Not the stick! Look at the watch!
388
00:28:40,519 --> 00:28:43,763
Watch? I can't see the room.
How will I be able to see the watch!
389
00:28:43,843 --> 00:28:46,182
Where are you coming from
so late in the night?
390
00:28:46,262 --> 00:28:48,073
Temple! Temple!
391
00:28:48,153 --> 00:28:50,411
You know that every other day I go..
392
00:28:50,491 --> 00:28:52,993
..straight to the temple
after my work!
393
00:28:53,249 --> 00:28:55,871
So today too I went to
the Goddess's temple.
394
00:28:56,330 --> 00:29:00,114
But today the discourse
was a lengthy one.
395
00:29:00,492 --> 00:29:01,519
You wear the flowers on your wrist..
396
00:29:01,599 --> 00:29:03,235
..and you go to hear the discourses!
397
00:29:04,708 --> 00:29:08,478
Yes.. if I have to visit
the Goddess's temple..
398
00:29:08,558 --> 00:29:11,330
..then I have to go to
the flower shop too.
399
00:29:11,410 --> 00:29:16,195
But I have got flowers for
my wife too. Accept this.
400
00:29:16,955 --> 00:29:19,979
Wait! Does your Goddess
eat betel leaf!
401
00:29:20,871 --> 00:29:22,249
What are you saying!
402
00:29:22,329 --> 00:29:24,465
Can a stone idol eat betel leaf?
403
00:29:24,545 --> 00:29:29,709
Then what are these blotches
on your clothes? - That.. I..
404
00:29:29,789 --> 00:29:31,844
Tell me the truth! Where
had you gone! Tell me!
405
00:29:32,415 --> 00:29:35,763
I will tell you! Why are
you intimidating me!
406
00:29:36,223 --> 00:29:39,682
Yes! I remembered! This is
not betel leaf! - Then?
407
00:29:39,762 --> 00:29:42,426
It is blood!
- Did you go to a butcher's house?
408
00:29:42,506 --> 00:29:45,114
Why are you talking
your family's name?
409
00:29:45,194 --> 00:29:46,871
I will tell you!
410
00:29:49,398 --> 00:29:53,588
Such nice discourses was going
on.. that I felt poignant.
411
00:29:53,953 --> 00:29:55,209
Tears brimmed in my eyes.
412
00:29:55,289 --> 00:29:58,290
And blood started flowing
from my nose.
413
00:29:58,534 --> 00:30:01,400
So it fell it. So it is not betel leaf.
- Then?
414
00:30:01,480 --> 00:30:03,047
It is my blood!
415
00:30:03,479 --> 00:30:04,574
Fine.
416
00:30:05,020 --> 00:30:06,141
Thank God!
417
00:30:07,426 --> 00:30:09,128
Are you fooling me!
418
00:30:09,208 --> 00:30:12,169
No! How can I fool a person
who is already a fool!
419
00:30:12,249 --> 00:30:13,196
I will thrash you!
420
00:30:13,276 --> 00:30:16,412
I have already made you
my wife! I am a fool.
421
00:30:16,642 --> 00:30:20,156
Listen, enough of speeches.
Now can I get something to eat?
422
00:30:20,371 --> 00:30:21,844
Come.
- Let's go!
423
00:30:22,452 --> 00:30:25,344
Come, Premi. Where had you
gone early in the morning?
424
00:30:25,669 --> 00:30:28,628
To the laundry. To bring
my Laila-jaan's dress.
425
00:30:29,745 --> 00:30:31,604
The rehearsals are going
on at the dancer's house.
426
00:30:31,684 --> 00:30:33,182
You can hear the voices.
427
00:30:45,021 --> 00:30:47,432
Laila, do the rehearsals, dear.
428
00:30:49,550 --> 00:30:55,885
"In the fair of the world."
429
00:30:55,965 --> 00:31:01,770
"People have got lost."
430
00:31:05,499 --> 00:31:11,729
"Who will hear you?"
431
00:31:11,809 --> 00:31:17,539
"Those who were awake,
they have gone to sleep."
432
00:31:18,459 --> 00:31:24,851
"Those who were awake,
they have gone to sleep."
433
00:31:33,690 --> 00:31:36,406
Laila, how long will you
stand on the window?
434
00:31:37,220 --> 00:31:39,150
Come and do the rehearsals.
435
00:31:50,725 --> 00:31:52,325
What happened, dear?
436
00:31:53,979 --> 00:31:56,293
Whenever I hear the sage's voice..
437
00:31:57,637 --> 00:31:59,817
..God knows what happens to me.
438
00:32:01,892 --> 00:32:03,211
I lose my senses.
439
00:32:04,790 --> 00:32:08,714
A spell is cast on me.
440
00:32:09,547 --> 00:32:11,179
Dubey, I will leave now.
- Okay.
441
00:32:11,259 --> 00:32:13,114
Laila-jaan has to go with Benni sir.
442
00:32:13,194 --> 00:32:14,595
For shopping and to roam around.
443
00:32:14,675 --> 00:32:17,190
And I am going to guard her.
444
00:32:19,319 --> 00:32:21,092
I have to dwell in the paradise.
445
00:32:21,722 --> 00:32:25,492
Darling, leave the dancer's house
and come here to reside.
446
00:32:26,190 --> 00:32:28,736
New car.. new bungalow.
447
00:32:29,025 --> 00:32:35,092
Everything is for you. Give
me your each night, darling.
448
00:32:35,622 --> 00:32:38,421
I will shower you
with a lavish life.
449
00:32:39,403 --> 00:32:42,605
This is what all my
admirers tell me.
450
00:32:43,384 --> 00:32:45,049
Just wait for a while.
451
00:32:45,471 --> 00:32:48,616
Because when I become
old, and the time..
452
00:32:48,696 --> 00:32:50,541
..to settle down with somebody..
453
00:32:50,757 --> 00:32:53,892
..then I will choose you only.
454
00:32:56,206 --> 00:32:57,514
Who is this woman?
455
00:33:00,249 --> 00:33:02,076
Why did you come here?
456
00:33:02,454 --> 00:33:08,186
Does a wife need permission to
come to her husband's house?
457
00:33:10,801 --> 00:33:16,271
I did not make this house of you.
Go to your house.
458
00:33:17,731 --> 00:33:20,023
Why are you after my husband!
459
00:33:20,488 --> 00:33:22,164
Go away from here!
460
00:33:22,244 --> 00:33:26,337
You keep quiet, Benni sir.
I will answer her.
461
00:33:27,612 --> 00:33:31,461
You think that I am after Benni sir.
462
00:33:32,347 --> 00:33:34,877
Forgive me. Laila-jaan
is not like those..
463
00:33:34,957 --> 00:33:38,563
..courtesans who traps
affluent people.
464
00:33:39,297 --> 00:33:43,734
Many affluent people are
after me! Even Benni sir.
465
00:33:43,968 --> 00:33:45,892
If you are so concerned
about your husband..
466
00:33:46,152 --> 00:33:48,227
..then learn to make him yours.
467
00:33:48,564 --> 00:33:50,173
What else should I do?
468
00:33:52,303 --> 00:33:59,017
I obey all his commands.
I serve him.
469
00:34:00,282 --> 00:34:02,552
By obeying his commands
and serving him..
470
00:34:02,632 --> 00:34:04,920
..you continue to
remain his servant.
471
00:34:05,665 --> 00:34:08,779
If you want to win the heart
of a flamboyant husband..
472
00:34:09,351 --> 00:34:11,070
..then become his lover.
473
00:34:11,557 --> 00:34:14,735
It is futile to be an obedient wife.
474
00:34:15,676 --> 00:34:18,887
Apply lipstick. Be a bit fashionable.
475
00:34:19,720 --> 00:34:23,633
Learn to win his heart
by different graces.
476
00:34:24,584 --> 00:34:27,806
If today your husband is
being pulled towards me..
477
00:34:28,154 --> 00:34:29,741
..then it is not my fault.
478
00:34:30,250 --> 00:34:31,861
It is your fault!
479
00:34:39,860 --> 00:34:42,163
You did not accept that gift.
480
00:34:42,822 --> 00:34:46,465
At least accept a flower
from my hand.
481
00:34:46,856 --> 00:34:50,562
Tell me, beloved. Which flower
should I pluck for you?
482
00:34:53,059 --> 00:34:54,551
Will you be able to get it?
483
00:34:55,134 --> 00:35:00,378
Just say. For you I can
even walk on thorns.
484
00:35:00,605 --> 00:35:05,340
Really! Then.. get that lotus.
485
00:35:08,324 --> 00:35:13,383
Darling, for that lotus.. I will
have to pass through that swamp.
486
00:35:13,578 --> 00:35:16,162
So this is your love!
487
00:35:19,285 --> 00:35:20,334
Hey!
488
00:35:22,875 --> 00:35:25,246
Why doesn't he drown?
- What? - Nothing.
489
00:35:32,593 --> 00:35:33,782
Oh no!
490
00:35:34,798 --> 00:35:38,733
Take this. Your servant
fulfilled your wish.
491
00:35:41,014 --> 00:35:43,695
Thanks, Premi.
- Look at his plight!
492
00:35:44,095 --> 00:35:46,149
Now we have to roam the garden.
493
00:35:46,890 --> 00:35:48,830
If he walks with us in
this terrible state..
494
00:35:49,295 --> 00:35:50,635
..then people will laugh at us.
495
00:35:50,715 --> 00:35:52,560
As it is, he is giving
out a bad odour.
496
00:35:52,863 --> 00:35:55,025
He is right, Premi. Do one thing.
497
00:35:55,105 --> 00:35:56,992
Go and clean this mud in some
corner of the garden.
498
00:35:57,072 --> 00:35:59,219
And the new attire that you
have bought, wear that.
499
00:35:59,299 --> 00:36:01,490
Till then we will do, you know what?
500
00:36:01,570 --> 00:36:03,630
You reach the car and we
will roam the garden.
501
00:36:03,710 --> 00:36:07,241
And we will talk lovingly.
You know love.
502
00:36:09,992 --> 00:36:16,089
"Everybody meet."
503
00:36:16,671 --> 00:36:22,905
"But when they meet the heart."
504
00:36:23,647 --> 00:36:35,716
"Lovers meet with great difficulty."
505
00:36:51,949 --> 00:36:56,551
"I have a request,
if you agree to it."
506
00:36:56,631 --> 00:37:01,072
"Talk to everybody but love only me."
507
00:37:01,273 --> 00:37:05,794
"Talk to everybody but love only me."
508
00:37:05,965 --> 00:37:10,364
"I have a request,
if you agree to it."
509
00:37:10,554 --> 00:37:15,149
"Talk to everybody but love only me."
510
00:37:15,310 --> 00:37:17,604
"Love only me."
511
00:37:17,684 --> 00:37:20,564
"Love only me."
512
00:37:41,092 --> 00:37:45,771
"Meet everybody and smile like this."
513
00:37:45,851 --> 00:37:51,520
"And strike lightening on my heart."
514
00:37:52,862 --> 00:37:57,401
"Meet everybody and smile like this."
515
00:37:57,556 --> 00:38:01,933
"And strike lightening on my heart."
516
00:38:02,233 --> 00:38:06,652
"Make everybody your adorer."
517
00:38:06,897 --> 00:38:11,352
"Make everybody your adorer."
518
00:38:11,580 --> 00:38:16,151
"Give the consent of love only to me."
519
00:38:16,309 --> 00:38:20,717
"Talk to everybody but love only me."
520
00:38:20,910 --> 00:38:25,305
"Give the consent of love only to me."
521
00:38:25,568 --> 00:38:30,200
"Talk to everybody but love only me."
522
00:38:30,280 --> 00:38:33,134
"Love only me."
523
00:38:53,691 --> 00:38:58,175
"Everybody wants this youth."
524
00:38:58,357 --> 00:39:03,108
"They want this flower
like fragrant body."
525
00:39:05,217 --> 00:39:09,985
"Everybody wants this youth."
526
00:39:10,065 --> 00:39:14,607
"They want this flower
like fragrant body."
527
00:39:14,808 --> 00:39:19,694
"They want your body,
I want your heart."
528
00:39:21,832 --> 00:39:26,313
"They want your body,
I want your heart."
529
00:39:26,517 --> 00:39:31,055
"Make a deal of heart only with me."
530
00:39:31,223 --> 00:39:35,768
"Talk to everybody but love only me."
531
00:39:35,848 --> 00:39:40,285
"Make a deal of heart only with me."
532
00:39:40,431 --> 00:39:45,305
"Talk to everybody but love only me."
533
00:39:47,679 --> 00:39:49,952
"Love only me."
534
00:39:52,247 --> 00:39:54,330
"Love only me."
535
00:39:57,341 --> 00:40:00,220
Were you singing?
- No, I was only listening to it.
536
00:40:00,425 --> 00:40:01,938
I was wondering who is singing.
537
00:40:02,259 --> 00:40:04,357
I felt that it was some poet's voice.
538
00:40:04,437 --> 00:40:06,206
So I thought that I will hear it.
539
00:40:06,593 --> 00:40:08,135
Who was that poet?
- I don't know.
540
00:40:08,215 --> 00:40:09,925
Did you see him?
- No.
541
00:40:10,071 --> 00:40:13,323
Yes! But Benni sir
has surely seen him.
542
00:40:13,819 --> 00:40:15,829
Benni sir, tell her who is he.
543
00:40:16,048 --> 00:40:17,962
I didn't see anybody. I was with you.
544
00:40:18,042 --> 00:40:21,046
Why do you say this! Tell her!
- I didn't see anybody.
545
00:40:21,214 --> 00:40:25,832
How will you see it?
Only you are a poet.
546
00:40:26,322 --> 00:40:29,522
Laila-jaan, let's go.
- Bye. - Bye.
547
00:40:31,478 --> 00:40:34,624
Can I come in?
- Yes.
548
00:40:35,078 --> 00:40:40,202
Chameli was saying
that you called me.
549
00:40:42,922 --> 00:40:45,554
I expressed my wish to Benni sir.
550
00:40:46,598 --> 00:40:49,554
Then why did you jump in the swamp?
551
00:40:50,857 --> 00:40:56,569
It was only a swamp. I can even
die to fulfil your wish.
552
00:40:59,445 --> 00:41:02,201
You have fallen in love with me.
- Are you shocked?
553
00:41:03,031 --> 00:41:06,115
No. If you had not
fallen in love me..
554
00:41:06,195 --> 00:41:08,396
..then I would have been shocked.
555
00:41:09,242 --> 00:41:11,304
Because everybody who come near me..
556
00:41:11,627 --> 00:41:13,964
..he becomes my lover at any cost.
557
00:41:15,584 --> 00:41:17,974
Even married people
become crazy for me.
558
00:41:18,443 --> 00:41:20,050
You are still unmarried.
559
00:41:20,496 --> 00:41:24,644
One more lover in my list of lovers.
560
00:41:25,465 --> 00:41:27,866
Remain a lover.
561
00:41:28,148 --> 00:41:30,602
Thanks a lot.
562
00:41:30,966 --> 00:41:32,559
But keep one thing in mind.
563
00:41:33,269 --> 00:41:37,013
The distance between us
should remain intact.
564
00:41:37,470 --> 00:41:42,343
Don't ever try to touch the sky.
Remember your status.
565
00:41:43,327 --> 00:41:45,295
Don't think that I am
such a low class man.
566
00:41:45,770 --> 00:41:48,992
I might become someone in your love.
567
00:41:49,261 --> 00:41:50,884
I might become like Benni sir.
568
00:41:51,091 --> 00:41:52,613
Don't see useless dreams.
569
00:41:53,412 --> 00:41:56,267
Benni sir is on the top
in the list of my lovers.
570
00:41:56,774 --> 00:42:00,776
Others have wealth.
But Benni sir has talent too.
571
00:42:01,099 --> 00:42:02,677
He is a nice poet.
572
00:42:04,034 --> 00:42:07,793
It implies according to you
Benni sir is a nice poet.
573
00:42:08,015 --> 00:42:10,094
Nice? He is very nice.
574
00:42:10,512 --> 00:42:11,769
That day if the jamboree
had heard is new poem..
575
00:42:11,849 --> 00:42:13,693
..then people would
have started dancing.
576
00:42:14,185 --> 00:42:15,963
But Jhanjhotia sir didn't
allow us to recite it.
577
00:42:16,758 --> 00:42:19,780
Fine, then recite it tomorrow
and make the jamboree dance.
578
00:42:19,900 --> 00:42:23,531
And if you permit, then I will
also watch tomorrow's show.
579
00:42:23,747 --> 00:42:24,742
Fine!
580
00:42:25,075 --> 00:42:27,661
C.I. Jhanjhotia
581
00:42:35,876 --> 00:42:37,238
Hey, butcher!
582
00:42:37,318 --> 00:42:38,806
Are you doing a massage
or kneading dough?
583
00:42:38,886 --> 00:42:40,168
Will you make my bread!
584
00:42:40,362 --> 00:42:44,175
Don't worry, sir.
This is a new style massage!
585
00:42:44,255 --> 00:42:47,714
Sir, God knows who put this
letter in the letterbox.
586
00:42:48,173 --> 00:42:50,580
Leave the stomach!
And do the back's massage.
587
00:42:50,660 --> 00:42:52,807
It is not your cup of tea!
588
00:42:58,305 --> 00:43:03,337
Jhanjhotia sir, along with this
letter I am sending a poem.
589
00:43:04,140 --> 00:43:08,073
Present it to Laila
as your own poem.
590
00:43:08,153 --> 00:43:09,607
Then wait and see, how famous..
591
00:43:09,687 --> 00:43:11,251
..you become in the jamboree.
592
00:43:11,412 --> 00:43:17,077
Greetings. - Benni sir, look
here too. Have a seat.
593
00:43:17,748 --> 00:43:20,472
You are a shameless man.
- What!
594
00:43:21,003 --> 00:43:22,007
What did you say!
595
00:43:22,149 --> 00:43:27,977
No, leaving your loyal wife,
you come here.
596
00:43:28,236 --> 00:43:30,451
She must be wailing a lot.
597
00:43:30,734 --> 00:43:32,634
Even your wife must be wailing.
598
00:43:32,784 --> 00:43:35,272
My wife doesn't wail.
In fact she makes me cry.
599
00:43:38,848 --> 00:43:40,396
Greetings.
600
00:43:40,476 --> 00:43:42,742
Wow!
- Great!
601
00:43:42,922 --> 00:43:44,926
Greetings.
- Greetings. - Greetings.
602
00:43:45,347 --> 00:43:47,639
Today you are so late.
603
00:43:48,482 --> 00:43:50,396
Greetings.
- Greetings.
604
00:43:50,893 --> 00:43:55,736
Today recite my poem, Laila-jaan.
Don't stop her.
605
00:43:55,873 --> 00:44:02,137
Why will I stop her? Laila-jaan,
recite his poem.
606
00:44:02,428 --> 00:44:05,380
Everybody brace yourselves and
put ear buds in your ears.
607
00:44:06,871 --> 00:44:08,969
It goes like this.
608
00:44:09,049 --> 00:44:11,423
Proceed!
- Proceed!
609
00:44:12,667 --> 00:44:17,051
I gave him so many signs
in the jamboree.
610
00:44:17,131 --> 00:44:21,941
I gave him so many signs
in the jamboree.
611
00:44:22,763 --> 00:44:25,423
But that heartless person
didn't even glance at me!
612
00:44:25,503 --> 00:44:27,153
Wow!
- Wow!
613
00:44:27,233 --> 00:44:30,461
Wow! Wow! It is great! It is great!
614
00:44:31,574 --> 00:44:35,894
You are too good, Benni sir!
615
00:44:35,974 --> 00:44:40,449
Keep quiet! It wasn't so great!
616
00:44:40,604 --> 00:44:42,408
I am not interrupting.
617
00:44:42,565 --> 00:44:47,770
Now hear this. Laila-jaan,
recite my poem.
618
00:44:48,115 --> 00:44:51,418
It will be great!
- Your poem?
619
00:44:54,537 --> 00:44:58,138
Jhanjhotia sir, when did
you become a poet?
620
00:44:58,344 --> 00:45:00,248
When such a beauty is
placed before us..
621
00:45:00,328 --> 00:45:02,367
..then even a foolish
person becomes a poet.
622
00:45:02,728 --> 00:45:04,434
Didn't Benni sir become one?
623
00:45:04,621 --> 00:45:08,222
Then why can't a person like
me become? Am I right? - Yes!
624
00:45:08,302 --> 00:45:12,909
Why not! Why not! Now recite
Jhanjhotia sir's poem too.
625
00:45:13,184 --> 00:45:17,579
Let's see what he has done.
- I have done a great job.
626
00:45:21,872 --> 00:45:25,285
I broke the mirror.
I didn't see myself.
627
00:45:26,453 --> 00:45:29,895
I broke the mirror.
I didn't see myself.
628
00:45:30,882 --> 00:45:34,548
Somebody like him, that too
was not acceptable for you.
629
00:45:34,628 --> 00:45:39,106
Wow!
- Wow! - Wow!
630
00:45:39,186 --> 00:45:42,306
Wow!
- It is great!
631
00:45:42,495 --> 00:45:46,492
Jhanjhotia sir, you are really great!
632
00:45:46,960 --> 00:45:52,839
In this place, you have said
a great poem! Great! Great!
633
00:45:53,047 --> 00:45:55,944
Benni sir, you can't digest this?
- No, I can't.
634
00:45:56,024 --> 00:45:58,184
What I have written!
- It is not so great!
635
00:45:58,512 --> 00:46:02,240
You can't talk properly and
you want to recite a poem.
636
00:46:03,342 --> 00:46:06,858
I have written it from
a pen, not a tongue.
637
00:46:07,047 --> 00:46:10,759
Keep quiet! Mind your language,
Jhanjhotia sir!
638
00:46:10,839 --> 00:46:13,285
Hey! You sit in that corner!
639
00:46:13,463 --> 00:46:15,629
Here everybody wants
to hear my poem.
640
00:46:15,989 --> 00:46:19,158
If you interfered, then
you will not be spared.
641
00:46:19,339 --> 00:46:20,714
Will you lock horns with me?
642
00:46:21,005 --> 00:46:23,464
I will humiliate you
before everybody!
643
00:46:23,620 --> 00:46:25,540
I will remove your pants!
644
00:46:25,620 --> 00:46:26,769
What will you do!
645
00:46:26,849 --> 00:46:28,507
Why are you both behaving
like children!
646
00:46:28,587 --> 00:46:32,431
I will not spare you!
- What are you both doing!
647
00:46:32,511 --> 00:46:34,302
This is a dancer's house!
648
00:46:34,751 --> 00:46:35,815
What do you say!
649
00:46:35,895 --> 00:46:37,606
I will convert a gym into
a dancer's house!
650
00:46:37,686 --> 00:46:39,622
Explain to them!
651
00:46:39,702 --> 00:46:41,342
I will tear your poem into pieces!
652
00:46:41,422 --> 00:46:44,634
You old man!
653
00:46:44,714 --> 00:46:47,416
Mind your language otherwise
I won't spare you!
654
00:46:47,496 --> 00:46:52,307
You will forget your address too!
655
00:46:53,033 --> 00:46:56,034
Ma'am.
- Yes.
656
00:46:56,684 --> 00:46:58,897
Look at your lovers!
657
00:46:59,278 --> 00:47:00,921
They both are fighting
for you as if..
658
00:47:01,172 --> 00:47:03,083
..two cocks are fighting for a hen.
659
00:47:03,236 --> 00:47:04,243
Don't talk rubbish!
660
00:47:04,620 --> 00:47:07,356
Jhanjhotia sir is not my lover.
He is my admirer.
661
00:47:07,632 --> 00:47:10,574
He is lover of music.
That's why he comes here.
662
00:47:11,518 --> 00:47:14,578
Forget that! You had left
both these poems outside.
663
00:47:14,796 --> 00:47:16,602
One of Benni sir and the
other of Jhanjhotia sir.
664
00:47:16,727 --> 00:47:19,854
And I want you to see it carefully.
- What?
665
00:47:20,154 --> 00:47:23,443
Look, the handwriting is the same.
666
00:47:23,523 --> 00:47:25,389
Not only that even the
ink is the same.
667
00:47:29,770 --> 00:47:32,257
Yes! The handwriting is the same!
668
00:47:32,730 --> 00:47:34,895
I think the same poet has
written both the poems.
669
00:47:35,690 --> 00:47:37,940
Our Benni sir is a poet!
670
00:47:38,501 --> 00:47:40,595
He must have given the
poem to Jhanjhotia sir.
671
00:47:40,976 --> 00:47:43,657
Have you gone mad! Both don't
gel with each other!
672
00:47:43,983 --> 00:47:46,684
Benni sir would never give
a poem to Jhanjhotia sir.
673
00:47:48,084 --> 00:47:49,996
Then who could that person be?
674
00:47:50,657 --> 00:47:56,283
It implies that the person who
gives poems to Jhanjhotia sir..
675
00:47:56,493 --> 00:47:58,903
..he only gives poems to Benni sir.
676
00:47:59,877 --> 00:48:01,853
Who could be that anonymous poet?
677
00:48:02,231 --> 00:48:03,289
Greetings.
678
00:48:04,526 --> 00:48:05,452
What do you mean?
679
00:48:05,699 --> 00:48:08,029
I mean that even I was
going to say that..
680
00:48:08,266 --> 00:48:11,730
..there must be a third person who
gives poems to both of them.
681
00:48:13,078 --> 00:48:15,501
Greetings.
- Laila-jaan.
682
00:48:17,670 --> 00:48:20,552
Sorry for this misbehaviour!
683
00:48:21,145 --> 00:48:27,602
But you know that Jhanjhotia
always tries to humiliate me.
684
00:48:28,026 --> 00:48:31,053
But today.. today I am
really embarrassed.
685
00:48:32,142 --> 00:48:33,267
Premi!
- Yes.
686
00:48:33,403 --> 00:48:36,259
Tell mother that today I am
not in the mood to dance.
687
00:48:36,339 --> 00:48:38,413
Tell everybody to leave.
- Okay.
688
00:48:38,547 --> 00:48:40,723
If you say then shall
I tell Benni sir first?
689
00:48:40,990 --> 00:48:44,510
No. I want to talk to him
about something important.
690
00:48:44,796 --> 00:48:49,033
You can go.
- Okay. Okay. Greetings.
691
00:48:53,141 --> 00:48:54,145
Laila-jaan.
692
00:48:54,947 --> 00:48:59,835
Benni sir, you know I have
a weakness for good poems.
693
00:49:00,860 --> 00:49:03,450
So you were trying to
please me as a poet.
694
00:49:04,046 --> 00:49:05,474
What are you trying to say?
695
00:49:08,423 --> 00:49:10,776
Look at this! One is your poem.
696
00:49:10,925 --> 00:49:12,307
And the other is Jhanjhotia
sir's poem.
697
00:49:12,557 --> 00:49:14,979
But both of yours' handwriting
is the same.
698
00:49:16,675 --> 00:49:17,894
Now tell me the truth who is the..
699
00:49:17,974 --> 00:49:21,111
..anonymous poet who
writes poem for you?
700
00:49:22,677 --> 00:49:24,165
Did Premi provoke you?
701
00:49:24,664 --> 00:49:26,050
Why will Premi provoke me?
702
00:49:26,265 --> 00:49:28,696
He himself wants to know who
that anonymous poet is!
703
00:49:29,716 --> 00:49:32,752
I am the poet of my poems.
Believe me!
704
00:49:33,417 --> 00:49:34,845
It is a mere coincidence that his..
705
00:49:34,965 --> 00:49:37,621
..handwriting matches
my handwriting.
706
00:49:38,551 --> 00:49:41,054
Fine. Then give me the proof.
707
00:49:42,451 --> 00:49:44,263
The paper is there and the pen too.
708
00:49:44,770 --> 00:49:47,851
Write exactly like that! Show it!
709
00:49:51,397 --> 00:49:54,519
This is the limit! I have never
been so much humiliated!
710
00:49:54,887 --> 00:49:58,325
You don't trust me!
You want a proof!
711
00:49:58,533 --> 00:49:59,882
Laila-jaan, don't forget!
712
00:50:00,407 --> 00:50:02,823
Hitherto I have been showering
wealth on you!
713
00:50:03,571 --> 00:50:05,149
I have been praising you.
714
00:50:05,333 --> 00:50:09,373
If you humiliate me more, then
I will never come here again!
715
00:50:09,571 --> 00:50:11,445
As you wish, Benni sir.
716
00:50:12,120 --> 00:50:15,484
There are many others who
would shower wealth on me..
717
00:50:15,564 --> 00:50:16,946
..and praise me.
718
00:50:17,530 --> 00:50:21,901
Laila-jaan will always survive.
There is no dearth of admirers!
719
00:50:22,095 --> 00:50:25,187
Answer me! Why did you give
the poem to Jhanjhotia!
720
00:50:25,617 --> 00:50:26,597
How much money did Jhanjhotia..
721
00:50:26,677 --> 00:50:28,067
..give you that I couldn't give!
722
00:50:28,147 --> 00:50:28,992
I didn't take a single penny.
723
00:50:29,072 --> 00:50:31,180
I gave it for free through
the letterbox.
724
00:50:32,589 --> 00:50:35,634
Even Jhanjhotia doesn't know
that I gave him the poem.
725
00:50:36,137 --> 00:50:37,771
What is your intention?
726
00:50:38,238 --> 00:50:41,707
Speak the truth.
- Tell me.
727
00:50:41,930 --> 00:50:44,318
You were on the top of Laila-jaan's
list of lovers.
728
00:50:45,115 --> 00:50:47,778
To bring you down, I gave
Jhanjhotia a break.
729
00:50:48,045 --> 00:50:50,424
It implies you want
to become my enemy.
730
00:50:51,011 --> 00:50:56,971
Everything is fair in love and war.
731
00:50:57,818 --> 00:51:02,818
Look, Benni sir. You love
Laila-jaan. And I too love her.
732
00:51:04,478 --> 00:51:06,814
If you want to keep
friendship with me..
733
00:51:07,481 --> 00:51:09,806
..then tell Laila-jaan
that I am the poet.
734
00:51:10,836 --> 00:51:12,548
But you won't say it.
735
00:51:12,816 --> 00:51:18,100
So playing a ruse I want to tell
Laila-jaan that you are not a poet.
736
00:51:19,327 --> 00:51:21,309
Look, Benni sir. Don't feel bad.
But this is the truth.
737
00:51:21,755 --> 00:51:26,810
I am not a cheater like you.
Permit me to leave.
738
00:51:26,890 --> 00:51:28,099
Wait, Premi!
739
00:51:29,103 --> 00:51:31,316
Will you fulfil your promise?
740
00:51:32,429 --> 00:51:35,692
You will not tell Laila that
you are the real poet.
741
00:51:36,038 --> 00:51:39,411
I have told you before too.
I am a real man!
742
00:51:39,708 --> 00:51:42,974
If I have promised you, then I will
fulfil it till the time I am alive.
743
00:51:43,471 --> 00:51:45,163
Then I will win!
744
00:51:46,173 --> 00:51:50,828
I had danger from a poet!
Laila-jaan will kick a servant!
745
00:51:50,908 --> 00:51:52,972
She will embrace me, Benni sir!
746
00:51:54,250 --> 00:51:55,792
Today I promise you this too.
747
00:52:00,367 --> 00:52:03,532
Premi, you should have brought..
748
00:52:03,832 --> 00:52:05,305
..some roses to adorn this vase.
749
00:52:05,575 --> 00:52:07,847
Why did you bring the
lotus of the swamp?
750
00:52:08,638 --> 00:52:13,106
The girl whom I love,
she too loves this lotus.
751
00:52:14,689 --> 00:52:17,496
With whom have you fallen in love!
752
00:52:18,180 --> 00:52:20,661
She too must have been
raised in some swamp.
753
00:52:20,845 --> 00:52:23,040
How can I say that?
754
00:52:24,969 --> 00:52:27,001
Come!
- Come! - Welcome!
755
00:52:27,157 --> 00:52:30,297
Greetings.
- Come, sir.
756
00:52:30,580 --> 00:52:32,518
What brought you here so
early in the morning?
757
00:52:32,691 --> 00:52:37,352
Actually Rajgard's Thakur
is my close friend.
758
00:52:37,693 --> 00:52:40,154
His daughter's marriage is fixed
on the full moon night.
759
00:52:40,552 --> 00:52:43,535
I have fixed Laila-jaan's
dance for that occasion!
760
00:52:43,700 --> 00:52:44,962
I have given my word to Thakur sir.
761
00:52:45,042 --> 00:52:46,372
Forgive me, sir.
762
00:52:46,957 --> 00:52:50,498
I don't leave my dancer's
house and go out to dance.
763
00:52:50,740 --> 00:52:52,989
If I had been Laila-jaan
then I would..
764
00:52:53,069 --> 00:52:55,454
..have made the whole India dance.
765
00:52:56,585 --> 00:52:59,191
You are laughing but you are
not willing to come. - No.
766
00:52:59,490 --> 00:53:00,505
Will you come?
- No.
767
00:53:00,585 --> 00:53:02,027
Explain to her!
768
00:53:02,348 --> 00:53:03,957
Listen to the sir.
769
00:53:04,037 --> 00:53:05,859
Now he has become a better
poet than Benni sir.
770
00:53:05,939 --> 00:53:06,914
He is not less than him.
771
00:53:07,113 --> 00:53:08,099
Sir.
- Yes.
772
00:53:08,532 --> 00:53:14,473
If you want me to go to Rajgard..
then tell me the truth.
773
00:53:14,889 --> 00:53:19,057
The poem that you gave me,
who gave you that?
774
00:53:20,009 --> 00:53:23,823
Who wrote it? I wrote
it with my own hands.
775
00:53:23,903 --> 00:53:26,945
It has come out of my mind.
I only wrote it.
776
00:53:27,025 --> 00:53:28,372
You wrote it?
- Yes.
777
00:53:29,055 --> 00:53:30,404
Then it is fine.
778
00:53:30,784 --> 00:53:32,783
To dance for the Rajgard's
occasion..
779
00:53:33,180 --> 00:53:36,164
..you give me a poem in that
same beautiful handwriting.
780
00:53:36,328 --> 00:53:37,989
I will come only on that condition.
781
00:53:38,171 --> 00:53:41,448
No, no. It is not so simple.
My mind is not a factory.
782
00:53:41,528 --> 00:53:43,844
That the poem will be
manufactured so easily!
783
00:53:43,924 --> 00:53:47,225
I need the mood for that. Only
then will the poem be created.
784
00:53:47,510 --> 00:53:50,260
You can make the mood later.
785
00:53:50,631 --> 00:53:52,941
There is still some day left for
the full moon day. - No, no.
786
00:53:53,021 --> 00:53:53,927
Some days are still left.
787
00:53:54,007 --> 00:53:57,490
It might take 5 minutes,
5 months, 5 years too.
788
00:53:58,174 --> 00:54:00,907
Laila-jaan, you have
put me in a mess.
789
00:54:01,226 --> 00:54:03,631
You have made my life miserable.
790
00:54:10,579 --> 00:54:14,994
I knew that after giving the
threat that you won't come..
791
00:54:15,519 --> 00:54:16,983
..you will surely come.
792
00:54:18,097 --> 00:54:22,207
Go away. I want to rest now.
793
00:54:22,592 --> 00:54:25,822
After giving the penalty of that
mistake.. I will go away.
794
00:54:27,223 --> 00:54:28,598
What penalty?
795
00:54:29,566 --> 00:54:33,086
I gave got this necklace..
for your delicate neck.
796
00:54:33,506 --> 00:54:35,880
Let it be, Benni sir. Let it be.
797
00:54:36,207 --> 00:54:39,904
Again you will taunt that you are
showering your wealth on me.
798
00:54:40,063 --> 00:54:43,265
I can even sacrifice my life
for your sake, darling.
799
00:54:43,755 --> 00:54:45,056
I promise you that
I won't taunt you.
800
00:54:46,130 --> 00:54:48,075
Allow me to put this necklace
with my own hands.
801
00:54:49,478 --> 00:54:51,941
Fine. Go ahead.
802
00:54:58,568 --> 00:55:02,458
I have got another gift for you.
- What?
803
00:55:02,697 --> 00:55:04,144
Close your eyes.
804
00:55:12,007 --> 00:55:14,115
You are crossing your
limits, Benni sir.
805
00:55:14,511 --> 00:55:16,121
Break all these limits.
806
00:55:16,692 --> 00:55:19,563
Why have you tied yourself
in the bonds of decency?
807
00:55:20,515 --> 00:55:22,711
You have taken birth in a
dancer's house, Laila-jaan.
808
00:55:23,245 --> 00:55:25,245
Where mothers allow men to venture..
809
00:55:25,325 --> 00:55:28,514
..into their daughter's
house past midnight.
810
00:55:29,804 --> 00:55:33,720
I am ready to pay any
price to win you.
811
00:55:34,529 --> 00:55:37,067
And your mother.. is ready to make..
812
00:55:37,147 --> 00:55:39,186
..the deal of your body with me.
813
00:55:41,727 --> 00:55:43,633
I am the child of the
courtesan's house.
814
00:55:44,197 --> 00:55:49,168
That's why I sell my music..
dances.. graces.
815
00:55:49,854 --> 00:55:56,528
But forgive me, Benni sir.
You can't buy my body! You may leave!
816
00:56:54,387 --> 00:56:56,613
I hope your delicate fingers
were not hurt.
817
00:56:58,091 --> 00:57:01,265
Shameless! How dare you!
818
00:57:02,104 --> 00:57:03,817
Even Benni sir had kissed you.
819
00:57:06,437 --> 00:57:07,994
You did not slap him.
820
00:57:08,124 --> 00:57:10,121
He is an affluent man of this city!
821
00:57:10,285 --> 00:57:11,981
And it is my profession
to win hearts!
822
00:57:12,229 --> 00:57:14,117
Those who shower wealth on me..
823
00:57:14,276 --> 00:57:17,429
..I give them a bit of freedom
because of my profession.
824
00:57:17,893 --> 00:57:20,949
But it doesn't imply that
an ordinary servant..
825
00:57:21,029 --> 00:57:23,345
..like you should misbehave me!
826
00:57:25,479 --> 00:57:27,194
If poor people become
fervent in love..
827
00:57:27,274 --> 00:57:28,647
..then it is called misbehaviour.
828
00:57:29,099 --> 00:57:31,077
And according to you it
is okay for rich people
829
00:57:31,919 --> 00:57:34,320
Is somebody there?
- Listen to me, Laila-jaan.
830
00:57:34,992 --> 00:57:36,784
Don't weigh my love with money!
831
00:57:37,068 --> 00:57:38,523
If you want, you can assess me.
832
00:57:38,861 --> 00:57:40,841
No other person can place you
in the pedestal like me.
833
00:57:40,921 --> 00:57:44,871
Stop this rubbish!
What can you give me!
834
00:57:46,636 --> 00:57:50,726
Dignity in the society. I will
give you the status of my wife,
835
00:57:51,798 --> 00:57:55,811
Ask your lovers.
Will anybody marry you?
836
00:57:56,223 --> 00:57:57,524
Will anybody make you his wife?
837
00:57:57,604 --> 00:57:59,340
I don't want to be anybody's wife!
838
00:57:59,824 --> 00:58:02,653
I want to be the lover
of many hearts!
839
00:58:03,746 --> 00:58:07,670
Wife! I saw what a
wife's position is!
840
00:58:08,013 --> 00:58:10,195
She is worthless for her husband!
841
00:58:11,135 --> 00:58:14,069
Leaving her, people come here to me.
842
00:58:14,277 --> 00:58:17,122
To please me! To pamper me!
843
00:58:18,092 --> 00:58:22,146
I don't want to be a worthless
person! And your status..
844
00:58:22,226 --> 00:58:24,611
My status can change too.
845
00:58:27,258 --> 00:58:29,601
You are very proud of your youth.
846
00:58:30,754 --> 00:58:33,355
I think I will have to do something
to break your pride.
847
00:58:33,501 --> 00:58:37,446
Go away! What will you do!
I sack you!
848
00:58:37,526 --> 00:58:39,803
Go away! Go away from here!
I say go away from here!
849
00:58:43,019 --> 00:58:44,567
Look, the nose will come in between.
850
00:58:46,860 --> 00:58:48,918
Now it is fine. Look over there.
851
00:58:50,424 --> 00:58:52,699
Oh God! What is this!
852
00:58:52,779 --> 00:58:54,973
You have made me like a person
who acts in dramas.
853
00:58:55,053 --> 00:58:57,498
Look, I don't have much time.
I want to write a poem.
854
00:58:57,684 --> 00:58:59,487
You do one thing.
Do something to me.
855
00:58:59,567 --> 00:59:02,194
Fall over me! No, no! Not this.
You are very heavy.
856
00:59:02,490 --> 00:59:05,221
Strike lightening on me.
- Have you gone mad!
857
00:59:05,383 --> 00:59:07,600
If lightening strikes you, then
won't my house burn too!
858
00:59:07,797 --> 00:59:09,796
Not the lightening of the
clouds, devilish woman!
859
00:59:09,876 --> 00:59:12,806
What! - I mean darling.
The lightening of graces.
860
00:59:12,977 --> 00:59:15,522
When 4440 volt current
will strike here..
861
00:59:15,672 --> 00:59:16,880
..then the poem will
come out from here.
862
00:59:16,960 --> 00:59:19,639
Show me your graces.
- How?
863
00:59:19,994 --> 00:59:21,386
With a sweet smile.
864
00:59:23,159 --> 00:59:24,681
With the cursors of eyes.
865
00:59:26,912 --> 00:59:28,962
And swaying saunter.
866
00:59:31,244 --> 00:59:36,961
Why are you standing here!
Walk like a deer! Like Laila.
867
00:59:37,152 --> 00:59:39,781
Fine, I will do it. I will do it.
868
00:59:40,369 --> 00:59:44,875
Hey, you! Come here! Are you
going to kill someone! - No.
869
00:59:45,039 --> 00:59:49,891
With graces. Like a flower.
Sway while you walk. - Fine.
870
00:59:49,971 --> 00:59:51,889
Come on.
- Fine.
871
00:59:52,730 --> 00:59:59,059
Wow! You saunter with hops.
Your name is Hirni Komal.
872
00:59:59,139 --> 01:00:03,036
The flowers are blossoming.
I am seeing you with open eyes.
873
01:00:03,927 --> 01:00:05,544
Your teeth are like corns.
874
01:00:05,895 --> 01:00:07,897
Your capricious eyes are
wounding my heart.
875
01:00:08,098 --> 01:00:11,815
Your robust proportion.
I will love you.
876
01:00:11,895 --> 01:00:14,989
Is sir there?
- Why are you talking like a man?
877
01:00:15,069 --> 01:00:17,471
It's not me. Somebody has come.
878
01:00:18,134 --> 01:00:21,467
Why are you spoiling
my mood! Who is it!
879
01:00:24,753 --> 01:00:26,198
Who are you?
880
01:00:27,546 --> 01:00:29,700
You didn't recognize me, sir?
- No.
881
01:00:30,164 --> 01:00:33,341
I am Premi. Laila-jaan's
courtesans..
882
01:00:33,713 --> 01:00:37,777
What are you doing! If my wife
heard you then she will kill me!
883
01:00:37,857 --> 01:00:38,720
Have you gone mad!
884
01:00:38,800 --> 01:00:41,280
Why are you closing his mouth!
885
01:00:41,442 --> 01:00:44,048
No, I was making him sniff
the fragrance. Am I right?
886
01:00:44,128 --> 01:00:45,343
No.. yes, yes!
887
01:00:45,423 --> 01:00:47,542
No! He was talking about
some courtesans' house!
888
01:00:47,622 --> 01:00:50,880
Courtesans' house! No, granny!
- What!
889
01:00:50,960 --> 01:00:52,766
I mean Queen.
- Yes!
890
01:00:52,846 --> 01:00:56,605
Not courtesans' house. The villa.
You are mistaken.
891
01:00:56,685 --> 01:00:58,422
Go and clean your ears.
It is not right!
892
01:00:58,502 --> 01:01:00,420
No, no! He said Laila-jaan too.
893
01:01:01,688 --> 01:01:04,398
No, he didn't say that.
- Yes! He did say it!
894
01:01:04,478 --> 01:01:06,552
I said Premi too.
You must have heard that.
895
01:01:06,632 --> 01:01:08,766
I heard. You said Premi too.
896
01:01:08,846 --> 01:01:09,942
Yes, I am Premi (lover).
897
01:01:10,022 --> 01:01:12,278
That's why my villa's name
is Laila-jaan (beloved).
898
01:01:12,358 --> 01:01:13,981
Where is it?
- It..
899
01:01:14,061 --> 01:01:17,103
In the vicinity there
is a far off location.
900
01:01:17,267 --> 01:01:20,301
Armaan road, Prem nagar,
Chaahat building. - Yes.
901
01:01:20,381 --> 01:01:22,171
Yes, I will go there to investigate.
902
01:01:22,251 --> 01:01:23,978
You can go. But there is a huge dig.
903
01:01:24,058 --> 01:01:26,045
If you fell in that then even a
crane won't be able to get you out.
904
01:01:26,125 --> 01:01:28,121
Fine, I will investigate.
905
01:01:28,264 --> 01:01:31,676
And if it turns out to be false,
then I won't spare you!
906
01:01:31,756 --> 01:01:32,697
Oh God!
907
01:01:33,129 --> 01:01:34,098
Sir.
- Yes.
908
01:01:34,783 --> 01:01:37,315
Your wife does too much of makeup.
909
01:01:37,488 --> 01:01:38,509
You call this as make up!
910
01:01:39,039 --> 01:01:42,244
With great difficulty I had
smeared her face today!
911
01:01:43,312 --> 01:01:46,972
I was about to solve the problem
when you barged in!
912
01:01:47,148 --> 01:01:50,140
By the way, what were
you going to do?
913
01:01:51,286 --> 01:01:53,738
I will give you a tight slap!
914
01:01:54,672 --> 01:01:57,612
Laila-jaan was saying that I won't
go to Rajgard without the poem.
915
01:01:57,692 --> 01:01:59,204
I would have been humiliated.
916
01:01:59,359 --> 01:02:01,046
How would I have faced Thakur sir!
917
01:02:01,177 --> 01:02:03,772
You will be able to face
him with great pride!
918
01:02:03,913 --> 01:02:08,286
Yes! Take this! A poem!
919
01:02:09,222 --> 01:02:13,025
Poem? Where did you find it?
- In your letterbox.
920
01:02:13,182 --> 01:02:14,893
From where does the poem come..
921
01:02:14,973 --> 01:02:16,294
..in my letterbox everyday.
922
01:02:16,374 --> 01:02:18,119
It comes somehow.
923
01:02:19,261 --> 01:02:21,559
It has the same handwriting
like the previous poem.
924
01:02:21,639 --> 01:02:22,426
How is this possible!
925
01:02:22,565 --> 01:02:25,124
Think of this as the magic
of your letterbox.
926
01:02:25,204 --> 01:02:27,529
Do you think that I am a fool?
927
01:02:27,712 --> 01:02:31,437
No, sir. How can I dare to
think of you as a fool!
928
01:02:31,726 --> 01:02:33,980
Jhanjhotia fools the whole world.
929
01:02:34,060 --> 01:02:36,229
And you are trying to fool me!
930
01:02:38,408 --> 01:02:40,147
Didn't you bring the previous poem?
931
01:02:40,505 --> 01:02:43,260
And you brought this poem too!
Am I right! Tell me!
932
01:02:43,676 --> 01:02:46,184
Sir! - Tell me! Why have
you bowed your head!
933
01:02:46,803 --> 01:02:50,949
If you promise me that you won't
say anything to Laila-jaan..
934
01:02:52,179 --> 01:02:53,388
..then I will tell you everything.
935
01:02:55,190 --> 01:02:57,275
I promise you.
936
01:02:59,301 --> 01:03:05,233
"In the fair of the world."
937
01:03:05,570 --> 01:03:11,244
"People have got lost."
938
01:03:11,790 --> 01:03:18,093
"In the fair of the world."
939
01:03:18,173 --> 01:03:23,606
"People have got lost."
940
01:03:27,747 --> 01:03:33,985
"Who will hear you?"
941
01:03:34,065 --> 01:03:40,277
"Who will hear you?"
942
01:03:40,483 --> 01:03:46,168
"Those who were awake, they
have gone to sleep."
943
01:03:47,012 --> 01:03:52,298
"Those who were awake, they
have gone to sleep."
944
01:04:10,288 --> 01:04:13,877
Hey, you! Where are you coming!
945
01:04:14,224 --> 01:04:16,969
It is a courtesans' house!
Not a temple!
946
01:04:17,209 --> 01:04:18,795
Hitherto I was silent!
947
01:04:19,026 --> 01:04:22,687
Henceforth if you entered this
lane singing your discourse..
948
01:04:22,927 --> 01:04:24,990
..then I will break your leg!
949
01:04:25,200 --> 01:04:28,222
Understood!
- Mother, what are you doing!
950
01:04:28,396 --> 01:04:29,854
Come inside! Come!
951
01:04:29,934 --> 01:04:32,460
What was the harm in meeting her!
952
01:04:37,724 --> 01:04:41,638
Listen, give way so that I can go in.
- Yes.
953
01:04:42,447 --> 01:04:44,373
My precious poem!
954
01:04:46,985 --> 01:04:51,464
Chandra-bai! Laila-jaan!
I have got a great poem!
955
01:04:51,639 --> 01:04:53,518
Make the arrangements
to go to Rajgard!
956
01:05:05,605 --> 01:05:08,395
What are you doing here?
- Come with me.
957
01:05:08,686 --> 01:05:11,044
Just now who passed this way,
wasn't he Thakur sir? - Yes.
958
01:05:11,246 --> 01:05:13,476
Great! He was going to pray.
959
01:05:13,825 --> 01:05:15,044
And you have done your prayers.
960
01:05:15,462 --> 01:05:17,736
I had thought that dances
take place during weddings.
961
01:05:18,039 --> 01:05:19,812
But here there is only veneration.
962
01:05:19,892 --> 01:05:22,740
Wedding is a bond of many lifetimes.
963
01:05:22,909 --> 01:05:24,644
To tie yourself in
this sacred bond..
964
01:05:24,724 --> 01:05:26,850
..any kind of veneration
is not sufficient.
965
01:05:27,398 --> 01:05:30,363
Sacred bond?
Or the bond of serving men!
966
01:05:30,492 --> 01:05:32,504
Not bond slavery, the bond of love.
967
01:05:32,777 --> 01:05:36,299
Such an immortal love..
that unites..
968
01:05:36,584 --> 01:05:39,109
..husband and wife in
the next birth too.
969
01:05:39,320 --> 01:05:40,872
Who has seen the next birth?
970
01:05:51,013 --> 01:05:52,905
Here there are only women.
971
01:05:53,071 --> 01:05:58,482
Here women rule. Did you see any
proof of slavery of men here?
972
01:06:00,259 --> 01:06:01,520
What is going on there?
973
01:06:01,665 --> 01:06:04,396
Henna ceremony is going on.
My sister is there.
974
01:06:04,580 --> 01:06:07,931
She is been made a bride.
Have a seat.
975
01:06:12,719 --> 01:06:17,197
Kanta aunty applies
such beautiful henna!
976
01:06:17,885 --> 01:06:21,770
Aunty, apply henna on her hands too.
- I?
977
01:06:23,198 --> 01:06:25,003
Dear, give me your hand.
978
01:06:25,083 --> 01:06:28,062
Give me the other hand too.
See my talent too.
979
01:06:31,695 --> 01:06:34,009
Who is she?
- She has come to attend the wedding.
980
01:06:34,089 --> 01:06:35,663
She seems to belong to
an affluent family.
981
01:06:35,839 --> 01:06:38,679
Here complexion reveals that she
belongs to a royal family.
982
01:06:40,873 --> 01:06:42,073
What happened?
983
01:06:42,553 --> 01:06:44,786
I am feeling hot.
My throat is parched.
984
01:06:44,972 --> 01:06:47,154
Then drink this cold drink.
985
01:06:52,317 --> 01:06:53,744
Enough. Thanks.
986
01:06:55,610 --> 01:06:58,640
What is your name?
- Leela.
987
01:06:58,720 --> 01:07:00,378
Whose daughter are you?
- Chandra-bai.
988
01:07:00,458 --> 01:07:02,351
Bai!
- Chandra-bai! - Chandra-bai!
989
01:07:03,295 --> 01:07:04,903
What is your father's name?
990
01:07:06,399 --> 01:07:08,094
If you don't know your
father's name..
991
01:07:08,174 --> 01:07:09,521
..then with whom have you come here?
992
01:07:09,884 --> 01:07:13,093
Jhanjhotia sir has brought
be here. To dance.
993
01:07:16,333 --> 01:07:19,675
Only decent girls participate
in sacred rituals.
994
01:07:19,755 --> 01:07:22,062
And here a courtesan has
come to apply the henna.
995
01:07:22,142 --> 01:07:23,472
It is inauspicious!
996
01:07:23,552 --> 01:07:25,486
God knows from where they come!
997
01:07:25,566 --> 01:07:26,844
She doesn't know her father's name!
998
01:07:26,924 --> 01:07:28,427
And she has come to apply henna!
999
01:07:35,761 --> 01:07:37,387
What a saunter!
1000
01:07:38,433 --> 01:07:39,956
You!
- Greetings.
1001
01:07:40,036 --> 01:07:42,282
What's the matter?
You appear to be upset.
1002
01:07:42,506 --> 01:07:45,490
I think you were badly humiliated.
1003
01:07:45,570 --> 01:07:46,640
Even I felt bad.
1004
01:07:46,892 --> 01:07:52,460
But at least you came to know what
your status is in the society.
1005
01:07:52,890 --> 01:07:53,800
How come you are you?
1006
01:07:53,919 --> 01:07:56,178
I told you that you will
find me wherever you go.
1007
01:07:56,949 --> 01:07:59,396
I will tell Jhanjhotia sir
to throw you out!
1008
01:07:59,476 --> 01:08:03,357
Listen, I have come here as
his secretary. - Secretary?
1009
01:08:03,437 --> 01:08:05,303
Yes.
- Since when did you get this title?
1010
01:08:05,383 --> 01:08:06,859
I just got it.
1011
01:08:07,204 --> 01:08:09,917
For the moment I have come to..
1012
01:08:09,997 --> 01:08:11,727
..receive the title of your husband.
1013
01:08:12,760 --> 01:08:15,187
You will get only bashings!
- Is that so?
1014
01:08:23,172 --> 01:08:24,581
Welcome, welcome, Thakur sir.
- Greetings.
1015
01:08:24,661 --> 01:08:25,740
We were waiting for you only.
1016
01:08:26,241 --> 01:08:29,130
He is my close friend, Jhanjhotia.
- Okay.
1017
01:08:29,210 --> 01:08:31,854
And he is Dholpur's Thakur,
Chandraban.
1018
01:08:32,104 --> 01:08:33,185
He has a penchant for dances.
1019
01:08:33,265 --> 01:08:35,235
I have already seen his glimpse.
1020
01:08:35,576 --> 01:08:38,780
He showers money at
Laila-jaan's place.
1021
01:08:49,514 --> 01:08:54,036
Chandra-bai, where is Laila-jaan?
- She will be here soon.
1022
01:08:54,573 --> 01:08:55,316
If you don't know
about your father..
1023
01:08:55,396 --> 01:08:56,631
..then you should have
asked your mother.
1024
01:09:00,186 --> 01:09:02,314
Chandra-bai's daughter
is coming, Laila-bai.
1025
01:09:02,394 --> 01:09:03,170
Laila-jaan.
1026
01:09:03,250 --> 01:09:04,935
What a strange thing!
1027
01:09:05,015 --> 01:09:06,880
Even the mother doesn't
know who her father is.
1028
01:09:09,752 --> 01:09:11,499
Since morning I am feeling uneasy.
1029
01:09:11,931 --> 01:09:13,661
After all I drank the leftover
of the courtesan.
1030
01:09:18,142 --> 01:09:20,036
Mother.
- What?
1031
01:09:20,116 --> 01:09:21,594
I won't dance.
1032
01:09:22,820 --> 01:09:25,161
Why? What happened, dear?
1033
01:09:25,572 --> 01:09:26,848
What happened!
1034
01:09:27,391 --> 01:09:30,188
The women here are nothing
compared to me!
1035
01:09:30,399 --> 01:09:31,680
And they dare to humiliate me!
1036
01:09:32,607 --> 01:09:34,630
It is enough!
1037
01:09:36,448 --> 01:09:38,004
I will not dance for them!
1038
01:09:38,761 --> 01:09:40,588
You should not behave so childishly.
1039
01:09:40,850 --> 01:09:42,523
Try to understand, dear.
1040
01:09:42,963 --> 01:09:46,156
What whispering is going
on there, Chandra-bai?
1041
01:09:46,686 --> 01:09:50,848
Strange! Laila-jaan, recite my poem.
1042
01:09:51,065 --> 01:09:54,274
Forgive me, sir. I forgot
your poem in the city.
1043
01:09:55,357 --> 01:09:57,387
What have you done, Laila-jaan?
1044
01:09:57,830 --> 01:09:59,603
You have insulted Jhanjhotia!
1045
01:09:59,751 --> 01:10:01,733
Laila-jaan, forget his poem.
1046
01:10:02,144 --> 01:10:04,338
Recite any nice poem
that you remember.
1047
01:10:04,557 --> 01:10:07,970
Forgive me, Thakur sir. Right
now I don't remember any poem.
1048
01:10:08,275 --> 01:10:10,500
You can take the money that
you paid for the dance back.
1049
01:10:11,116 --> 01:10:14,510
Laila-jaan, we are royal people.
1050
01:10:14,867 --> 01:10:16,359
We shower money on the dancers!
1051
01:10:16,439 --> 01:10:17,548
But we don't ever take
it back from them!
1052
01:10:17,628 --> 01:10:19,083
Forgive me, Thakur sir.
1053
01:10:20,533 --> 01:10:23,273
So what if Laila-jaan doesn't
remember the poem.
1054
01:10:24,222 --> 01:10:25,954
I am sure that she
remembers dancing.
1055
01:10:26,982 --> 01:10:28,278
Or you have forgotten that too!
1056
01:10:29,519 --> 01:10:31,499
Don't stare at me! Tie the anklets!
1057
01:10:32,170 --> 01:10:34,051
Thakur sir, what is this!
1058
01:10:34,253 --> 01:10:36,699
There will be only dancing
and no songs?
1059
01:10:37,070 --> 01:10:40,526
There will be songs too!
I will present that.
1060
01:10:41,596 --> 01:10:44,872
Let her match the rhythm of
her anklet with my songs.
1061
01:10:45,788 --> 01:10:47,434
She will be floored!
1062
01:10:47,992 --> 01:10:52,233
You will get me floored!
Do you know what music is!
1063
01:10:52,616 --> 01:10:54,190
What is called tune and rhythm!
1064
01:10:54,376 --> 01:10:57,174
You give me company.
1065
01:10:57,748 --> 01:11:00,266
If I don't scatter the anklets
tied on your legs..
1066
01:11:00,719 --> 01:11:02,105
..then my name is not Premi!
1067
01:11:03,005 --> 01:11:06,374
Wow! You turned out
to be a sly person!
1068
01:11:06,694 --> 01:11:08,484
He has challenged you!
1069
01:11:08,879 --> 01:11:11,736
If you are proud of your talent,
then tie the anklet.
1070
01:11:12,607 --> 01:11:16,124
Fine, Thakur sir! But on one condition.
1071
01:11:16,775 --> 01:11:20,157
If he loses, then his face will
be smeared with black colour..
1072
01:11:20,237 --> 01:11:22,604
..and he will be made to roam the
city of Rajgard sitting on a donkey!
1073
01:11:22,684 --> 01:11:24,254
I accept it! What reward will
I get if I were to win?
1074
01:11:24,334 --> 01:11:25,422
I will please you.
1075
01:11:25,502 --> 01:11:29,985
Not you, Thakur sir!
Laila-jaan will please me.
1076
01:11:30,785 --> 01:11:33,964
She will have to give a hot reward!
1077
01:11:47,299 --> 01:11:54,748
"Everybody meet."
1078
01:11:55,300 --> 01:12:02,283
"But when they meet the heart."
1079
01:12:02,621 --> 01:12:16,175
"Lovers meet with great difficulty."
1080
01:13:09,893 --> 01:13:14,730
"Your anklet and my songs."
1081
01:13:14,810 --> 01:13:19,595
"Your anklet and my songs."
1082
01:13:19,675 --> 01:13:24,514
"You are the tune, I am the music."
1083
01:13:24,594 --> 01:13:29,420
"You are the tune, I am the music."
1084
01:13:29,500 --> 01:13:34,094
"Your anklet and my songs."
1085
01:13:54,381 --> 01:13:59,327
"Fair face and capricious bindi."
1086
01:13:59,407 --> 01:14:03,827
"Giving me dreams,
you took away my slumber."
1087
01:14:09,341 --> 01:14:14,300
"Fair face and capricious bindi."
1088
01:14:14,380 --> 01:14:18,773
"Giving me dreams, you
took away my slumber."
1089
01:14:19,003 --> 01:14:23,976
"Heart lost and love won."
1090
01:14:24,056 --> 01:14:28,936
"Heart lost and love won."
1091
01:14:29,016 --> 01:14:33,896
"Your anklet and my songs."
1092
01:14:53,828 --> 01:14:58,720
"After locking eyes for a moment,
they bowed down."
1093
01:14:58,800 --> 01:15:03,693
"After locking eyes for a moment,
they bowed down."
1094
01:15:03,773 --> 01:15:08,666
"After striking arrows,
the glance stopped."
1095
01:15:08,746 --> 01:15:13,558
"After striking arrows,
the glance stopped."
1096
01:15:13,638 --> 01:15:18,639
"Wounded heart and fanatical love."
1097
01:15:18,719 --> 01:15:23,432
"Wounded heart and fanatical love."
1098
01:15:23,512 --> 01:15:28,409
"Your anklet and my songs."
1099
01:15:28,620 --> 01:15:33,653
"Your anklet and my songs."
1100
01:15:48,317 --> 01:15:53,195
"Youth is the season that
lasts for a few days."
1101
01:15:53,275 --> 01:15:57,696
"Give me some memento of love."
1102
01:16:03,088 --> 01:16:08,155
"Youth is the season that
lasts for a few days."
1103
01:16:08,235 --> 01:16:12,614
"Give me some memento of love."
1104
01:16:13,170 --> 01:16:17,534
"Look, this season might pass away."
1105
01:16:18,135 --> 01:16:22,966
"Look, this season might pass away."
1106
01:16:23,046 --> 01:16:27,872
"Your anklet and my songs."
1107
01:16:27,952 --> 01:16:32,736
"You are the tune, I am the music."
1108
01:16:32,816 --> 01:16:39,845
"Your anklet.. your anklet..
your anklet.."
1109
01:16:39,925 --> 01:16:42,709
"My songs."
1110
01:16:42,789 --> 01:16:44,831
"Your anklet.."
1111
01:16:47,655 --> 01:16:49,791
"Your anklet.."
1112
01:19:00,986 --> 01:19:06,725
Wow!
- Wow! - Wow!
1113
01:19:18,250 --> 01:19:19,882
I said, greetings.
1114
01:19:21,393 --> 01:19:23,105
Didn't I scattered your anklets?
1115
01:19:24,428 --> 01:19:25,976
Now what are you thinking?
Where is my reward?
1116
01:19:26,720 --> 01:19:27,663
Where?
1117
01:19:27,836 --> 01:19:29,142
That hot..
1118
01:19:30,206 --> 01:19:32,057
You are turning back
from your words!
1119
01:19:32,705 --> 01:19:35,490
Let it be! You too will
always remember me!
1120
01:19:38,388 --> 01:19:39,875
Did you see her attitude?
1121
01:19:40,730 --> 01:19:43,767
Dissatisfied I had returned
from her courtesan's house.
1122
01:19:44,033 --> 01:19:49,198
But now she is in my locality!
Understood!
1123
01:20:04,903 --> 01:20:06,814
Hey! Hey!
1124
01:20:09,200 --> 01:20:11,086
God knows what she
thinks of herself!
1125
01:22:18,864 --> 01:22:21,437
Shameless! Ruffian!
1126
01:22:22,745 --> 01:22:23,686
Why have you started abusing me..
1127
01:22:23,766 --> 01:22:25,221
..as soon as you regained
consciousness!
1128
01:22:25,663 --> 01:22:28,367
You must have made me sniff
the intoxicating drug!
1129
01:22:29,089 --> 01:22:30,928
You want to rape me!
1130
01:22:31,368 --> 01:22:33,069
That's why you abducted me
from the villa!
1131
01:22:33,449 --> 01:22:36,745
Some other guys wanted to rape you!
1132
01:22:37,525 --> 01:22:39,437
I saved you from those goons' grasp!
1133
01:22:39,800 --> 01:22:41,999
You can't fool me!
1134
01:22:42,734 --> 01:22:45,134
Your intentions were
bad since evening.
1135
01:22:46,376 --> 01:22:49,102
It's good that I regained
consciousness.
1136
01:22:49,550 --> 01:22:52,151
Otherwise God knows what
you would have done!
1137
01:22:52,508 --> 01:22:55,729
That! God knows what!
1138
01:22:57,003 --> 01:22:58,422
Forgive me, ma'am.
1139
01:22:59,103 --> 01:23:05,654
I can do it even after you are
conscious. Try to escape!
1140
01:23:06,098 --> 01:23:08,141
Leave me! Leave me!
1141
01:23:10,196 --> 01:23:11,968
Leave me!
- Try to escape!
1142
01:23:14,996 --> 01:23:18,315
Leave me!
- How can I leave you!
1143
01:23:19,039 --> 01:23:25,374
There is youth.. intention
is bad. There is isolation.
1144
01:23:26,542 --> 01:23:30,315
And there is nobody
to disturb us too.
1145
01:23:31,557 --> 01:23:37,103
I think that God knows what..
I should do that.
1146
01:23:38,725 --> 01:23:41,320
Leave me.
- Why should I leave you?
1147
01:23:42,142 --> 01:23:45,763
I plead with you. Leave me.
1148
01:23:51,427 --> 01:23:52,541
I let you go.
1149
01:23:53,330 --> 01:23:54,454
Now do you believe me
that somebody else..
1150
01:23:54,534 --> 01:23:55,907
..had abducted you, not I.
1151
01:23:56,415 --> 01:23:58,223
I only know how to pamper you.
1152
01:23:59,379 --> 01:24:02,011
But your new lover abducted
you from Thakur's villa.
1153
01:24:08,653 --> 01:24:11,239
The clouds are spreading.
1154
01:24:11,568 --> 01:24:12,874
As soon as the moon went
behind the clouds..
1155
01:24:12,954 --> 01:24:14,517
..there is pitch darkness.
1156
01:24:15,191 --> 01:24:18,374
Escort me to the villa soon!
- Villa?
1157
01:24:19,343 --> 01:24:21,098
Villa is miles away from here.
1158
01:24:21,319 --> 01:24:23,130
And there is dense jungle
on the route.
1159
01:24:23,546 --> 01:24:26,772
By the way, there is a
small village there.
1160
01:24:29,761 --> 01:24:31,252
It is better if we spend
the night there.
1161
01:24:33,941 --> 01:24:36,588
Don't walk so graciously!
And walk quickly!
1162
01:24:36,776 --> 01:24:39,062
Can't you see! The pebbles
are hurting me!
1163
01:24:42,935 --> 01:24:44,112
The pebbles are hurting you!
1164
01:24:44,345 --> 01:24:46,490
What are you doing!
What are you doing!
1165
01:24:47,078 --> 01:24:51,152
Ma'am, I am protecting your
feet from the pebbles.
1166
01:24:51,501 --> 01:24:54,672
Be grateful to me! I am carrying
such a heavy weight!
1167
01:24:56,194 --> 01:24:58,512
Open the door!
1168
01:25:00,206 --> 01:25:04,401
I am not drunk too much..
1169
01:25:04,481 --> 01:25:05,533
Leave me!
1170
01:25:06,555 --> 01:25:09,392
Look! Who are coming!
1171
01:25:09,571 --> 01:25:11,508
I can't endure it any longer!
1172
01:25:13,229 --> 01:25:15,261
Why are you carrying her, sir?
1173
01:25:16,610 --> 01:25:20,987
I think the pain has started.
She will make him a father.
1174
01:25:21,067 --> 01:25:23,408
That is the program
for the next year!
1175
01:25:23,859 --> 01:25:25,146
Leave me, shameless!
1176
01:25:27,162 --> 01:25:29,903
She is so wild!
1177
01:25:30,552 --> 01:25:34,841
Yes! She is wild! But for the
moment she has become meek!
1178
01:25:35,234 --> 01:25:36,823
We are lost travellers.
1179
01:25:37,246 --> 01:25:39,149
If we get a place to
spend the night..
1180
01:25:39,229 --> 01:25:40,731
..then we will be indebted to you.
1181
01:25:40,939 --> 01:25:43,413
Sir, take this lantern.
1182
01:25:43,984 --> 01:25:48,196
The back door belongs to our house.
You can go there. Go.
1183
01:26:29,964 --> 01:26:32,359
Listen!
- Yes.
1184
01:26:32,601 --> 01:26:36,121
She is chattering.
1185
01:26:36,951 --> 01:26:38,699
She is feeling very
cold in wet clothes.
1186
01:26:38,779 --> 01:26:41,960
Then tell her to remove the clothes.
1187
01:26:43,275 --> 01:26:46,077
What do you have to say?
It is not a bad advice.
1188
01:26:47,443 --> 01:26:48,022
Shameless!
1189
01:26:48,102 --> 01:26:50,514
Sir, if she has removed
the clothes..
1190
01:26:50,594 --> 01:26:52,287
..then she can cover herself
with this bed sheet.
1191
01:26:52,763 --> 01:26:56,438
And this other bed sheet is for you.
1192
01:26:58,756 --> 01:26:59,828
Thanks.
1193
01:27:02,319 --> 01:27:04,654
You go out.
- Why?
1194
01:27:05,243 --> 01:27:07,647
In such a stormy night
to get drenched?
1195
01:27:08,478 --> 01:27:10,096
Isn't the ailment of
your love sufficient?
1196
01:27:10,966 --> 01:27:12,517
You want me to fall sicker.
1197
01:27:12,666 --> 01:27:15,544
Will I.. will I change my wet
clothes in front of you!
1198
01:27:15,770 --> 01:27:17,776
I did not think of that.
1199
01:27:18,813 --> 01:27:22,463
I will turn my back on you. Here.
1200
01:27:23,388 --> 01:27:26,969
Now you can start removing
your clothes.
1201
01:27:31,423 --> 01:27:33,975
Look, will you turn back and look?
1202
01:27:34,055 --> 01:27:38,793
No. If you want to show me
something then you can come here.
1203
01:27:39,328 --> 01:27:40,712
What! What!
- Yes.
1204
01:27:42,086 --> 01:27:44,594
Shameless! Ruffian!
1205
01:27:47,534 --> 01:27:48,832
Oh God!
1206
01:27:49,497 --> 01:27:51,668
The fervour is smoldering!
1207
01:28:11,100 --> 01:28:12,908
What happened?
- Nothing.
1208
01:28:13,682 --> 01:28:16,211
My wild cat got afraid of the mouse!
1209
01:28:20,925 --> 01:28:24,626
You are feeling cold in
this sheet too? - Yes.
1210
01:28:25,397 --> 01:28:29,444
Now there is only one way to
get rid of the cold. - What?
1211
01:28:29,755 --> 01:28:31,649
Warm blood is coursing
through our blood.
1212
01:28:33,110 --> 01:28:36,068
We can alleviate each other's cold
with the warmth of our bodies.
1213
01:28:48,951 --> 01:28:52,606
Why are you coming here?
- To alleviate the cold.
1214
01:28:52,955 --> 01:28:54,664
I don't want to alleviate the cold.
1215
01:28:56,000 --> 01:28:57,241
Don't come near.
1216
01:28:58,479 --> 01:29:02,241
Look, you had said that your
intention is not bad.
1217
01:29:02,869 --> 01:29:04,826
Then I had trusted you.
1218
01:29:07,067 --> 01:29:11,106
Look, you go back! Go back!
1219
01:29:12,906 --> 01:29:15,077
No! No!
1220
01:29:15,466 --> 01:29:20,431
Now I will alleviate the cold
and then only go! - No!
1221
01:29:23,786 --> 01:29:26,320
Take my bed sheet too.
1222
01:29:27,482 --> 01:29:29,244
I will use the idea of the warmth..
1223
01:29:29,516 --> 01:29:30,835
..of the body some other day.
1224
01:29:42,606 --> 01:29:47,544
Listen! Listen to me!
- Leave me!
1225
01:29:49,135 --> 01:29:52,508
Why are you fighting me!
1226
01:29:53,315 --> 01:29:59,045
I will never come late again.
Now listen to me, darling.
1227
01:29:59,458 --> 01:30:01,891
Listen to me! Listen to me!
1228
01:30:02,453 --> 01:30:06,094
Will you still call
wife as the slave!
1229
01:30:40,565 --> 01:30:45,789
Now I can't endure it. I am going.
- Where?
1230
01:30:45,869 --> 01:30:49,578
Outside. To get drenched.
- Why?
1231
01:30:51,759 --> 01:30:53,841
The temperature inside
is shooting up!
1232
01:30:54,822 --> 01:30:56,161
My honour is in danger!
1233
01:30:58,823 --> 01:31:01,097
Thakur sir, what has happened!
1234
01:31:01,253 --> 01:31:04,885
My daughter has been abducted
from your villa!
1235
01:31:05,865 --> 01:31:07,479
You were guarding the place!
1236
01:31:08,040 --> 01:31:09,442
Who dared to do this
when you were there!
1237
01:31:09,866 --> 01:31:11,164
Forgive me, sir.
1238
01:31:11,441 --> 01:31:13,326
Somebody had made me
unconsciousness..
1239
01:31:13,406 --> 01:31:14,097
..by giving me something to sniff.
1240
01:31:14,225 --> 01:31:18,749
Chandra-bai, did Premi come
here to flirt with Laila?
1241
01:31:19,267 --> 01:31:20,790
He is nowhere to be
seen since morning.
1242
01:31:21,066 --> 01:31:22,018
I understood!
1243
01:31:22,390 --> 01:31:24,362
Laila had slapped her and banished..
1244
01:31:24,612 --> 01:31:26,463
..him from the courtesans' house!
1245
01:31:26,723 --> 01:31:30,000
That scoundrel abducted my daughter.
1246
01:31:30,408 --> 01:31:34,291
I am ruined, Thakur sir! I am ruined!
1247
01:31:34,371 --> 01:31:36,566
Chandra-bai, don't talk wrong things.
1248
01:31:36,834 --> 01:31:40,129
You were ruined 25 years ago.
Now why are you wailing!
1249
01:31:40,209 --> 01:31:42,291
Why are you guys talking rubbish!
1250
01:31:43,364 --> 01:31:45,639
I will leave no stone unturned,
Chandra-bai.
1251
01:31:46,038 --> 01:31:47,594
You will get your daughter!
1252
01:31:47,997 --> 01:31:49,926
Come.
- Greetings, Chaudhary.
1253
01:31:50,196 --> 01:31:50,810
Greetings.
1254
01:31:50,890 --> 01:31:52,805
Sir, he is the head of our village.
- Greetings.
1255
01:31:52,885 --> 01:31:53,573
Who are they?
1256
01:31:53,653 --> 01:31:55,085
They have lost their way.
1257
01:31:55,297 --> 01:31:56,802
They are staying at
the big villa at Rajgard.
1258
01:31:56,882 --> 01:31:57,687
They are affluent people.
1259
01:31:57,767 --> 01:31:58,753
Affluent people?
- Yes.
1260
01:31:58,833 --> 01:32:00,522
But they have worn attires like us.
1261
01:32:00,676 --> 01:32:04,410
Last night it was raining.
So ma'am got drenched.
1262
01:32:04,651 --> 01:32:08,605
And my wife gave her the clothes.
- I see! I see!
1263
01:32:08,992 --> 01:32:10,614
Today there is a festival of married..
1264
01:32:10,913 --> 01:32:12,287
..women in our community.
1265
01:32:12,565 --> 01:32:14,172
We will feel honoured if you both..
1266
01:32:14,252 --> 01:32:15,298
..husband and wife
will also participate.
1267
01:32:15,378 --> 01:32:17,358
Yes, we will surely come! Why not!
1268
01:32:17,438 --> 01:32:19,119
Girl, apply the mark
on their forehead.
1269
01:32:26,492 --> 01:32:27,785
Let's do, wife.
1270
01:32:32,838 --> 01:32:35,318
"With a glance.."
1271
01:32:35,763 --> 01:32:38,248
"My heart is stuck."
1272
01:32:38,584 --> 01:32:42,581
"With the second glance..
you take it away."
1273
01:32:44,599 --> 01:32:53,478
"The third glance.. is such."
1274
01:32:54,209 --> 01:32:58,498
"The person who sees it,
he is ruined."
1275
01:32:58,578 --> 01:33:00,435
"Great!"
1276
01:33:04,220 --> 01:33:09,393
"With your glance you
showered thorns on my heart."
1277
01:33:10,760 --> 01:33:14,925
"With your glance you
showered thorns on my heart."
1278
01:33:15,153 --> 01:33:19,179
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1279
01:33:19,333 --> 01:33:23,323
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1280
01:33:23,462 --> 01:33:27,364
"With your glance you
showered thorns on my heart."
1281
01:33:27,444 --> 01:33:31,383
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1282
01:33:31,661 --> 01:33:36,053
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1283
01:33:52,690 --> 01:33:56,241
"Every women adores me."
1284
01:33:56,321 --> 01:34:00,932
"Oh beloved.. beloved."
1285
01:34:02,979 --> 01:34:06,735
"Every women adores me."
1286
01:34:07,064 --> 01:34:10,425
"But one woman doesn't like me."
1287
01:34:10,623 --> 01:34:14,613
"I have made you
the Queen of my dreams."
1288
01:34:14,758 --> 01:34:18,858
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1289
01:34:18,938 --> 01:34:22,950
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1290
01:34:23,030 --> 01:34:26,962
"With your glance you
showered thorns on my heart."
1291
01:34:27,130 --> 01:34:31,558
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1292
01:34:45,786 --> 01:34:51,610
"After much difficulty did
I held your arm. I held your arm."
1293
01:34:52,041 --> 01:34:55,540
"After much difficulty
did I held your arm."
1294
01:34:55,620 --> 01:34:58,003
"I held your arm."
1295
01:34:58,201 --> 01:35:01,650
"I swear on God,
I spend all my money on you."
1296
01:35:01,891 --> 01:35:03,747
"I spend all my money on you."
1297
01:35:03,827 --> 01:35:05,976
"And I found this
precious youth in return."
1298
01:35:06,056 --> 01:35:07,942
"I did not incur any loss."
1299
01:35:08,022 --> 01:35:12,042
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1300
01:35:12,122 --> 01:35:16,243
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1301
01:35:43,505 --> 01:35:45,462
"The rays of the sun, the body thief."
1302
01:35:45,601 --> 01:35:47,034
"This salacious youth."
1303
01:35:47,114 --> 01:35:51,345
"Oh beloved.. my beloved."
1304
01:35:53,772 --> 01:35:55,672
"The rays of the sun, the body thief."
1305
01:35:55,752 --> 01:35:57,463
"This salacious youth."
1306
01:35:57,836 --> 01:36:01,255
"This slim waist is like arrows."
1307
01:36:01,335 --> 01:36:05,442
"Unite heart with me."
1308
01:36:05,522 --> 01:36:09,702
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1309
01:36:09,782 --> 01:36:14,021
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1310
01:36:17,476 --> 01:36:21,239
"With your glance you
showered thorns on my heart."
1311
01:36:21,385 --> 01:36:25,477
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1312
01:36:36,766 --> 01:36:40,266
"With your glance you
showered thorns on my heart."
1313
01:36:40,346 --> 01:36:43,964
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1314
01:36:44,044 --> 01:36:47,757
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1315
01:36:47,837 --> 01:36:51,199
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1316
01:36:51,279 --> 01:36:55,751
"Why does the laundry woman
thrash the laundry guy with a stick."
1317
01:36:56,154 --> 01:36:59,585
Hey!
1318
01:37:00,002 --> 01:37:02,731
Chaudhary,
how did this dancer come here?
1319
01:37:02,811 --> 01:37:05,015
Dancer? - Dancer?
- Dancer?
1320
01:37:05,632 --> 01:37:07,550
Are you in your senses!
1321
01:37:07,630 --> 01:37:11,398
Last night there was a dance
feast at the Thakur's villa.
1322
01:37:11,478 --> 01:37:13,172
She was dancing there!
1323
01:37:13,545 --> 01:37:14,860
She is a courtesan!
1324
01:37:14,940 --> 01:37:16,994
What!
- Courtesan!
1325
01:37:23,009 --> 01:37:26,231
Why did you bring her
in our auspicious festival!
1326
01:37:26,984 --> 01:37:29,527
I thought that they
are husband and wife.
1327
01:37:30,487 --> 01:37:32,976
What did I know that
she is a filthy woman!
1328
01:37:49,845 --> 01:37:53,954
Stop! Sir, don't come here!
The honeybees will bite you!
1329
01:37:57,136 --> 01:37:59,363
Run! Run!
1330
01:38:05,699 --> 01:38:07,739
Run! Faster!
1331
01:38:16,605 --> 01:38:19,113
Run! Faster!
1332
01:38:33,154 --> 01:38:34,278
Premi!
1333
01:38:41,024 --> 01:38:43,261
Premi!
- Don't worry, Laila!
1334
01:38:47,563 --> 01:38:48,514
Premi!
1335
01:39:02,256 --> 01:39:05,811
Get up! Get up, sir! The honeybees
have bitten him!
1336
01:39:06,036 --> 01:39:08,250
He has to be treated! Come with me!
1337
01:39:15,259 --> 01:39:18,065
Come, ma'am! Hurry up!
1338
01:39:18,540 --> 01:39:19,872
Come! Come!
1339
01:39:24,656 --> 01:39:27,865
Carefully.
1340
01:39:30,355 --> 01:39:31,783
Carefully.
1341
01:39:35,804 --> 01:39:37,776
Apply this oil on your
husband's body.
1342
01:39:37,856 --> 01:39:38,840
He will be cured.
1343
01:39:38,920 --> 01:39:40,605
If he gets a temperature
after an hour or so..
1344
01:39:40,685 --> 01:39:41,781
..then cover him with a sheet.
1345
01:39:41,861 --> 01:39:42,957
Okay.
- I will leave now.
1346
01:39:43,037 --> 01:39:45,370
I have to remove the honey before
the honeybees return.
1347
01:39:49,174 --> 01:39:53,724
To save my life, you took
so much of problem.
1348
01:39:55,225 --> 01:39:58,481
If you had wanted, you
could have escaped.
1349
01:40:01,429 --> 01:40:03,376
That is the mistake
that I committed.
1350
01:40:03,584 --> 01:40:06,048
I made a grave mistake.
- Mistake?
1351
01:40:08,122 --> 01:40:11,904
If I had escaped, then right now
you would have lied down here..
1352
01:40:12,542 --> 01:40:15,605
..and I would have been massaging
your delicate body.
1353
01:40:16,072 --> 01:40:21,123
Naughty! Lie down quietly!
I have to give you a massage.
1354
01:40:23,649 --> 01:40:25,413
Now how are?
1355
01:40:26,690 --> 01:40:27,973
I am feeling very cold.
1356
01:40:28,692 --> 01:40:30,344
The tribal man had
said to cover you..
1357
01:40:30,691 --> 01:40:32,627
..with a sheet if you
have a temperature.
1358
01:40:33,811 --> 01:40:35,611
Now from where will I get the sheet?
1359
01:40:37,956 --> 01:40:40,923
I am felling very cold! Very cold!
1360
01:40:50,999 --> 01:40:55,118
Last night you had said
that there is..
1361
01:40:55,666 --> 01:40:57,291
..another way to get rid of cold.
1362
01:40:58,191 --> 01:41:00,299
I don't remember what I had said.
1363
01:41:03,542 --> 01:41:04,748
The warmth of the body.
1364
01:41:31,873 --> 01:41:34,964
Premi! Premi, embrace me!
1365
01:41:39,906 --> 01:41:41,376
Embrace me tightly!
1366
01:41:44,728 --> 01:41:49,323
Today.. today you broke my ego.
1367
01:41:52,111 --> 01:41:55,820
Laila has ventured into a man's
arm for the first time.
1368
01:41:56,517 --> 01:42:03,118
Henceforth I will always be your
Laila (beloved). Only yours.
1369
01:42:03,387 --> 01:42:09,096
Not as Laila. But as the
inspiration of this Premi.
1370
01:42:09,961 --> 01:42:11,593
My beloved!
1371
01:42:13,017 --> 01:42:15,810
I could have never thought
that you yourself..
1372
01:42:16,717 --> 01:42:22,155
Premi! Premi, my body
and soul is yours!
1373
01:42:23,734 --> 01:42:27,464
Make me yours.
Make me yours completely!
1374
01:42:50,695 --> 01:42:52,111
What happened?
1375
01:42:53,161 --> 01:42:56,847
No! Making you mine
like this would be..
1376
01:42:57,746 --> 01:42:59,993
..the way of a courtesan.
1377
01:43:04,329 --> 01:43:06,717
I have seen in you in
the form of a Goddess.
1378
01:43:08,187 --> 01:43:15,322
I will marry you before everybody.
I will marry you.
1379
01:43:15,949 --> 01:43:19,938
Then on the wedding night I will
completely make you mine.
1380
01:43:20,433 --> 01:43:22,716
Yes, Laila. Yes!
1381
01:43:22,796 --> 01:43:28,219
Premi, I have found
the God like of love.
1382
01:43:33,416 --> 01:43:38,508
"I have found the Godlike of love."
1383
01:44:23,948 --> 01:44:28,381
"I have found the Godlike of love."
1384
01:44:28,965 --> 01:44:33,937
"Not God, but I found
somebody like God."
1385
01:44:34,017 --> 01:44:38,888
"I have found the Godlike of love."
1386
01:44:39,061 --> 01:44:44,045
"Not God, but I found
somebody like God."
1387
01:44:44,125 --> 01:44:48,986
"I have found the Godlike of love."
1388
01:45:24,509 --> 01:45:29,557
"When I opened my eyes,
I found his arms."
1389
01:45:29,637 --> 01:45:34,541
"I found shelter from the
sorrows of the world."
1390
01:45:34,621 --> 01:45:39,612
"Lights lit when our eyes locked."
1391
01:45:39,836 --> 01:45:44,747
"And a saga was formed."
1392
01:45:47,136 --> 01:45:52,282
"When I opened my eyes,
I found his arms."
1393
01:45:52,362 --> 01:45:57,265
"I found shelter from the
sorrows of the world."
1394
01:45:57,496 --> 01:46:01,913
"Lights lit when our eyes locked."
1395
01:46:02,551 --> 01:46:07,189
"And a saga was formed."
1396
01:46:07,600 --> 01:46:12,389
"I have found the Godlike of love."
1397
01:46:12,469 --> 01:46:17,467
"Not God, but I found
somebody like God."
1398
01:46:17,704 --> 01:46:22,811
"I have found the Godlike of love."
1399
01:46:38,053 --> 01:46:42,897
"My heart found solace
when I found you."
1400
01:46:42,977 --> 01:46:47,860
"My youth became radiant."
1401
01:46:48,015 --> 01:46:53,006
"Today I love myself too."
1402
01:46:53,175 --> 01:46:57,904
"I found that mirror in these eyes."
1403
01:47:00,693 --> 01:47:05,623
"My heart found solace
when I found you."
1404
01:47:05,814 --> 01:47:10,661
"My youth became radiant."
1405
01:47:10,878 --> 01:47:15,688
"Today I love myself too."
1406
01:47:15,906 --> 01:47:20,758
"I found that mirror in these eyes."
1407
01:47:20,962 --> 01:47:25,331
"I have found the Godlike of love."
1408
01:47:26,034 --> 01:47:30,845
"Not God, but I found
somebody like God."
1409
01:47:31,046 --> 01:47:36,131
"I have found the Godlike of love."
1410
01:47:36,417 --> 01:47:42,174
"Oh beloved.. oh beloved."
1411
01:47:46,516 --> 01:47:52,153
"Oh beloved.. oh beloved."
1412
01:48:01,524 --> 01:48:06,444
"Surrounded by sceneries,
I lost my glance."
1413
01:48:06,524 --> 01:48:11,439
"My life has changed drastically."
1414
01:48:11,617 --> 01:48:16,473
"Some craving of the eyes
has been fulfilled."
1415
01:48:16,680 --> 01:48:21,575
"But this heart is still craving."
1416
01:48:24,171 --> 01:48:29,014
"Surrounded by sceneries,
I lost my glance."
1417
01:48:29,264 --> 01:48:33,999
"My life has changed drastically."
1418
01:48:34,335 --> 01:48:39,143
"Some craving of the eyes
has been fulfilled."
1419
01:48:39,377 --> 01:48:44,163
"But this heart is still craving."
1420
01:48:44,390 --> 01:48:49,306
"I have found the Godlike of love."
1421
01:48:49,386 --> 01:48:54,387
"Not God, but I found
somebody like God."
1422
01:48:54,467 --> 01:48:59,413
"I have found the Godlike of love."
1423
01:49:23,474 --> 01:49:24,710
Leela!
- What is going on!
1424
01:49:24,790 --> 01:49:26,797
Why are you arresting me?
What did I do!
1425
01:49:26,877 --> 01:49:28,872
You have abducted a girl!
- No!
1426
01:49:28,952 --> 01:49:31,272
Somebody else abducted her!
I saved her!
1427
01:49:31,352 --> 01:49:33,932
You are trying to fool us when
we caught you red handed!
1428
01:49:34,082 --> 01:49:35,889
You gave her the attires
of a village girl.
1429
01:49:36,139 --> 01:49:37,683
So that we can't recognize her!
1430
01:49:38,354 --> 01:49:38,797
What are you doing!
1431
01:49:38,877 --> 01:49:40,602
Didn't you make me sniff
the intoxicating drugs!
1432
01:49:40,682 --> 01:49:44,646
Take the reward for that!
- Leave me!
1433
01:49:45,467 --> 01:49:47,207
Leave me!
1434
01:49:49,747 --> 01:49:53,380
No! No! No!
1435
01:49:58,212 --> 01:50:00,612
Scoundrel!
- Stop!
1436
01:50:00,900 --> 01:50:02,839
I came myself with him!
1437
01:50:02,981 --> 01:50:06,396
Great! Now you taking his side!
1438
01:50:06,532 --> 01:50:09,813
I think he has influenced
you just in a single night!
1439
01:50:09,940 --> 01:50:12,472
Hey, you! Talk with manners!
1440
01:50:12,714 --> 01:50:15,499
We have been ordered to arrest you!
1441
01:50:15,844 --> 01:50:18,720
Whether you are the culprit or not..
the court will decide that.
1442
01:50:18,925 --> 01:50:20,006
Come with us to the police station.
1443
01:50:20,136 --> 01:50:22,613
I too will come.
- You will come to the villa, ma'am.
1444
01:50:22,693 --> 01:50:24,634
You don't worry, Leela.
- It is the order!
1445
01:50:24,803 --> 01:50:27,531
I thought that Premi
has abducted you.
1446
01:50:28,521 --> 01:50:31,640
And you are saying that he
saved you from the goons.
1447
01:50:31,917 --> 01:50:33,229
Yes, Thakur sir.
1448
01:50:34,236 --> 01:50:37,153
He endangered his life and saved
me not only from the goons..
1449
01:50:37,431 --> 01:50:39,488
..but from many troubles too.
1450
01:50:41,406 --> 01:50:42,796
He is a great man.
1451
01:50:43,065 --> 01:50:45,607
The man whom you had slapped
and banished..
1452
01:50:45,889 --> 01:50:48,126
..from the house today he has
become a great man for you!
1453
01:50:48,321 --> 01:50:50,266
Mother, I had misunderstood Premi.
1454
01:50:50,837 --> 01:50:57,314
He is a very decent man.
And I love him.
1455
01:50:58,271 --> 01:51:00,039
You spend 2 nights with him and..
1456
01:51:00,119 --> 01:51:01,574
..you have fallen in love with him?
1457
01:51:01,654 --> 01:51:05,930
Yes, Chandra-bai.
Because she is not like you.
1458
01:51:06,550 --> 01:51:08,478
If you spend countless
nights with anybody..
1459
01:51:08,558 --> 01:51:10,104
..still you will not fall in love.
1460
01:51:10,546 --> 01:51:12,893
But if an ordinary person
spend even 2 minutes..
1461
01:51:12,973 --> 01:51:15,445
..with somebody then he
falls in love with him.
1462
01:51:15,633 --> 01:51:17,542
You keep quiet, sir!
- Okay.
1463
01:51:17,899 --> 01:51:20,948
Tell me clearly. How far
have you gone in love?
1464
01:51:21,402 --> 01:51:23,429
Have you ruined yourself?
1465
01:51:25,915 --> 01:51:30,469
If he wanted to do it..
then maybe I..
1466
01:51:31,761 --> 01:51:34,280
But Premi is one in
a million, mother.
1467
01:51:35,153 --> 01:51:37,929
He saw the form of Goddess in me.
1468
01:51:38,616 --> 01:51:39,543
He wants to erase the stigma of..
1469
01:51:39,623 --> 01:51:41,229
..a courtesan from my forehead.
1470
01:51:41,946 --> 01:51:44,742
He wants to marry me, mother.
1471
01:51:45,038 --> 01:51:49,856
It is happy news, Laila-jaan.
It is a good deed.
1472
01:51:50,710 --> 01:51:52,332
I will get Premi released.
1473
01:51:52,709 --> 01:51:55,056
And I will bear all the expenses
of your marriage.
1474
01:51:55,661 --> 01:51:59,456
Sir, you will have to
do something else..
1475
01:51:59,676 --> 01:52:01,629
..to aid in this good deed.
1476
01:52:01,986 --> 01:52:03,370
What?
1477
01:52:04,002 --> 01:52:08,773
You will have to give the bride
away for Laila's marriage.
1478
01:52:09,112 --> 01:52:11,695
And the marriage will take place
at my courtesans' house.
1479
01:52:19,379 --> 01:52:23,872
What is this! Stop crying!
1480
01:52:24,657 --> 01:52:27,057
So what if Thakur sir is
not there. I am there.
1481
01:52:27,284 --> 01:52:30,949
I will give the bride away.
You return with your mother.
1482
01:52:31,119 --> 01:52:35,306
I will get Premi released.
To fix the marriage date.
1483
01:52:35,386 --> 01:52:39,371
To do what?
- To fix it. - Very good!
1484
01:52:39,556 --> 01:52:42,496
Laila-jaan has come back.
1485
01:52:59,802 --> 01:53:01,103
What is this, Laila-jaan?
1486
01:53:01,799 --> 01:53:04,011
I am seeing you after a long time.
1487
01:53:04,789 --> 01:53:07,102
You should have dressed up
properly to make me crazy.
1488
01:53:08,224 --> 01:53:10,270
What attires have you worn!
1489
01:53:11,892 --> 01:53:15,319
I have understood life in
this attire, Benni sir.
1490
01:53:15,875 --> 01:53:17,503
I have found the reason to live.
1491
01:53:17,783 --> 01:53:20,779
Even I come to your courtesan's
house for some reason.
1492
01:53:20,954 --> 01:53:23,849
Now will you show your
dance or drama?
1493
01:53:24,117 --> 01:53:25,899
There won't be any dance!
- Laila!
1494
01:53:25,979 --> 01:53:29,568
Since a long time I have
been craving, Laila-jaan!
1495
01:53:29,648 --> 01:53:31,492
Laila-jaan is dead!
1496
01:53:33,879 --> 01:53:35,601
Now I don't want to
live like Laila-jaan!
1497
01:53:37,157 --> 01:53:39,136
I want to live like Leela.
1498
01:53:41,039 --> 01:53:43,331
I belong to a single man.
1499
01:53:44,234 --> 01:53:47,169
So you all listen carefully.
1500
01:53:47,828 --> 01:53:53,060
Henceforth Laila-jaan
will never dance here!
1501
01:53:53,236 --> 01:53:56,228
She will never dance!
She will never dance!
1502
01:53:59,885 --> 01:54:01,333
I am amazed, Laila-jaan!
1503
01:54:01,807 --> 01:54:07,020
How did he trap a sensible
girl like you!
1504
01:54:07,748 --> 01:54:10,260
I am sensible, that's why Benni sir.
1505
01:54:10,503 --> 01:54:13,795
That Premi had come to
Rajgard, Benni sir!
1506
01:54:14,200 --> 01:54:16,617
God knows what spell
he has cast on her!
1507
01:54:16,793 --> 01:54:21,138
She is leaving her countless
affluent admirers for his sake.
1508
01:54:21,218 --> 01:54:26,476
These affluent admirers only
know how to splurge their..
1509
01:54:27,162 --> 01:54:29,698
..wealth to have physical
relationship with me, mother.
1510
01:54:31,224 --> 01:54:34,964
Premi will slog
to provide me happiness.
1511
01:54:35,629 --> 01:54:39,223
To protect me from every trouble,
he will do anything!
1512
01:54:40,456 --> 01:54:43,850
These people will give me
the status of a keep.
1513
01:54:44,816 --> 01:54:47,104
He has given me the
status of a wife.
1514
01:54:47,936 --> 01:54:49,926
These people are the
worshippers of lust!
1515
01:54:51,042 --> 01:54:52,618
Whereas he worships me.
1516
01:54:54,053 --> 01:55:00,975
Mother.. only Premi
is my real lover.
1517
01:55:01,762 --> 01:55:03,775
Will you eat his love!
1518
01:55:05,729 --> 01:55:08,564
If you become his lover,
then you won't..
1519
01:55:08,644 --> 01:55:11,137
..get even decent meal, dear!
1520
01:55:13,020 --> 01:55:16,695
Laila, you have been
raised lovingly.
1521
01:55:17,874 --> 01:55:19,971
If you go to Premi's house,
then you will..
1522
01:55:20,125 --> 01:55:22,619
..have to slog the whole day.
1523
01:55:23,537 --> 01:55:26,090
You will have to live
like a servant.
1524
01:55:26,170 --> 01:55:27,679
I will go that, mother!
1525
01:55:27,958 --> 01:55:30,144
To be the Queen of Premi's house..
1526
01:55:30,326 --> 01:55:32,252
..I don't mind living
like a servant.
1527
01:55:33,367 --> 01:55:36,479
I will sweep, wash clothes,
utensils.
1528
01:55:36,736 --> 01:55:40,273
I will face all hardships
smilingly, mother.
1529
01:55:42,829 --> 01:55:48,176
To become Premi's wife..
I accept everything.
1530
01:55:48,654 --> 01:55:50,707
It might be acceptable
to you, Leela.
1531
01:55:51,955 --> 01:55:53,291
But I don't accept it.
1532
01:55:53,371 --> 01:55:54,620
What are you saying, Premi.
1533
01:55:55,283 --> 01:55:58,112
You had told me that
you will marry me.
1534
01:55:58,561 --> 01:56:00,036
You will make me your wife.
1535
01:56:00,116 --> 01:56:01,398
I will make you my wife, beloved.
1536
01:56:02,983 --> 01:56:06,469
But I don't want you to endure
any pain after marriage.
1537
01:56:07,752 --> 01:56:10,288
I want to give you all the
happiness as a husband..
1538
01:56:10,646 --> 01:56:12,361
..that is the right of
affluent people's wife.
1539
01:56:12,530 --> 01:56:15,128
Since when did you become
affluent, you pauper?
1540
01:56:16,114 --> 01:56:19,800
What do you have to give
happiness to Laila-jaan?
1541
01:56:19,880 --> 01:56:24,210
Hey, Benni sir! At least you
don't ask what he has!
1542
01:56:24,510 --> 01:56:27,917
He has the treasure of poems
that you have been stealing.
1543
01:56:28,514 --> 01:56:30,825
You used to recite his
poems to Laila-jaan..
1544
01:56:30,905 --> 01:56:32,830
..to fix your matter.
1545
01:56:34,900 --> 01:56:41,333
Premi.. is this true?
You wrote those poems?
1546
01:56:42,888 --> 01:56:43,829
Tell me, Premi.
1547
01:56:43,909 --> 01:56:45,667
What will he say?
1548
01:56:46,073 --> 01:56:50,175
He took an oath from him!
That's why he can't speak!
1549
01:56:50,727 --> 01:56:52,035
But I will tell you!
1550
01:56:52,738 --> 01:56:56,272
Laila-jaan, hitherto the
poems that I gave you..
1551
01:56:56,777 --> 01:56:59,331
..that was written by Premi, not me.
1552
01:57:00,560 --> 01:57:05,753
I knew it! I knew that the same
poet has written both the poems.
1553
01:57:06,358 --> 01:57:09,785
But today I came to know that
my Premi is that poet.
1554
01:57:10,025 --> 01:57:12,834
So what if he is a poet, Laila-jaan?
1555
01:57:13,807 --> 01:57:16,380
The greatest power of
the world is wealth.
1556
01:57:17,444 --> 01:57:19,601
It can even buy such poets.
1557
01:57:21,278 --> 01:57:23,180
Don't reject my wealth for
the sake of his poems.
1558
01:57:23,646 --> 01:57:25,959
I have rejected a filthy man for..
1559
01:57:26,402 --> 01:57:29,029
..the sake of a great man, Benni sir.
1560
01:57:30,229 --> 01:57:33,019
Premi might be poor.. unknown.
1561
01:57:34,087 --> 01:57:38,263
But his character is very nice.
I assessed it in Rajgard.
1562
01:57:38,699 --> 01:57:42,533
Laila-jaan, now Premi won't remain
poor and unknown for long.
1563
01:57:43,160 --> 01:57:45,581
Chandra-bai, today is 26th.
1564
01:57:45,867 --> 01:57:48,111
Remember that on the next
26th he will come to your..
1565
01:57:48,191 --> 01:57:50,984
..courtesans' house as
a rich and famous man.
1566
01:57:51,064 --> 01:57:52,544
And he will ask for your
daughter's hands.
1567
01:57:52,695 --> 01:57:54,900
This is my guarantee. Come, dear.
1568
01:57:55,831 --> 01:57:58,566
And Benni sir,
this girl has given you..
1569
01:57:58,734 --> 01:58:00,652
..the title of being a filthy man.
1570
01:58:00,732 --> 01:58:03,236
Now do you want me to give you the
title of a shameless person!
1571
01:58:03,316 --> 01:58:05,527
Shut up!
- As you wish!
1572
01:58:05,734 --> 01:58:06,836
But Chandra-bai, remember that..
1573
01:58:06,916 --> 01:58:08,445
..he is going to come on the 26th.
1574
01:58:08,803 --> 01:58:11,226
Don't do what you did at Rajgard.
1575
01:58:11,421 --> 01:58:14,285
Otherwise I will not endure it!
1576
01:58:15,146 --> 01:58:16,425
Let's go.
1577
01:58:54,533 --> 01:59:02,922
"It happens at least once in life."
1578
01:59:03,106 --> 01:59:09,689
"It happens at least once in life."
1579
01:59:09,769 --> 01:59:11,678
"What?"
1580
01:59:11,758 --> 01:59:14,619
"Every young heart.."
1581
01:59:16,110 --> 01:59:22,304
"Every young heart falls
in love with somebody."
1582
01:59:22,384 --> 01:59:25,472
"Wow!
- Wow!"
1583
01:59:26,877 --> 01:59:34,055
"Every young heart falls
in love with somebody."
1584
01:59:35,688 --> 01:59:43,590
"It happens at least once in life."
1585
02:00:03,883 --> 02:00:11,094
"There is a smoulder in the
heart when you fall in love."
1586
02:00:12,585 --> 02:00:19,676
"There is a smoulder in the
heart when you fall in love."
1587
02:00:21,299 --> 02:00:28,422
"That moment is like
the judgement day."
1588
02:00:29,904 --> 02:00:38,304
"That moment is like
the judgement day."
1589
02:00:38,585 --> 02:00:45,991
"When the arrow of the eyes
strikes your heart."
1590
02:00:47,311 --> 02:00:55,020
"Every young heart falls
in love with somebody."
1591
02:01:15,498 --> 02:01:22,644
"A damsel has stolen my heart."
1592
02:01:24,179 --> 02:01:31,120
"A damsel has stolen my heart."
1593
02:01:32,828 --> 02:01:40,103
"Her memories have made me a poet."
1594
02:01:41,572 --> 02:01:48,426
"Her memories have made me a poet."
1595
02:01:50,305 --> 02:01:57,440
"A poem is written when I meet her."
1596
02:01:58,895 --> 02:02:06,360
"A poem is written when I meet her."
1597
02:02:38,047 --> 02:02:45,237
"When this world stops
the path of love."
1598
02:02:46,588 --> 02:02:53,853
"When this world stops
the path of love."
1599
02:02:55,356 --> 02:03:02,622
"The desire to reach the
destination increases."
1600
02:03:04,038 --> 02:03:12,503
"The desire to reach the
destination increases."
1601
02:03:12,742 --> 02:03:19,077
"When the path of love
is unattainable."
1602
02:03:19,157 --> 02:03:21,369
"Wow!
- Wow!"
1603
02:03:21,449 --> 02:03:28,569
"It happens at least once in life."
1604
02:03:30,180 --> 02:03:37,834
"Every young heart falls
in love with somebody."
1605
02:03:58,351 --> 02:04:05,475
"Every young heart falls
in love with somebody."
1606
02:04:06,890 --> 02:04:14,209
"It happens at least once in life."
1607
02:04:15,657 --> 02:04:22,976
"Every young heart falls
in love with somebody."
1608
02:04:42,984 --> 02:04:45,074
Today adorn me a lot, Chameli.
1609
02:04:45,733 --> 02:04:47,301
Today my Premi is going to come.
1610
02:05:09,378 --> 02:05:12,535
I support the one
who gives me money.
1611
02:07:40,359 --> 02:07:43,851
He has come.
- He has come!
1612
02:07:45,742 --> 02:07:47,266
Chameli!
1613
02:07:50,726 --> 02:07:52,585
Premi!
1614
02:07:55,256 --> 02:07:56,608
Premi!
1615
02:07:59,504 --> 02:08:03,742
What happened to you, Premi!
Who did this to you!
1616
02:08:04,586 --> 02:08:07,591
Premi, open your eyes! Premi,
open your eyes!
1617
02:08:10,189 --> 02:08:11,817
What has happened to Premi?
1618
02:08:12,954 --> 02:08:15,008
He is unconscious. But he is alive.
1619
02:08:15,390 --> 02:08:19,791
If you want him to live,
then do as I say.
1620
02:08:19,950 --> 02:08:21,183
Otherwise look there!
1621
02:08:25,766 --> 02:08:30,600
Mother.. you.. will kill Premi!
1622
02:08:32,396 --> 02:08:36,066
But.. but you had given your
consent for our marriage.
1623
02:08:36,233 --> 02:08:39,367
I did that to bring back Laila
to the courtesans' house.
1624
02:08:39,447 --> 02:08:41,202
Now you have to decide
whether he leaves..
1625
02:08:41,282 --> 02:08:43,753
..the courtesans' house as a
dead man or a living person.
1626
02:08:46,434 --> 02:08:50,170
No! No!
1627
02:09:02,694 --> 02:09:07,018
Now how are you? Who made
your plight like this?
1628
02:09:13,046 --> 02:09:17,197
Only Benni sir knew that I am
going to come here on the 26th.
1629
02:09:18,598 --> 02:09:20,077
He only must have sent the goons.
1630
02:09:20,969 --> 02:09:26,858
Before he plays any other ruse..
get me married to Leela.
1631
02:09:27,196 --> 02:09:29,599
I want to see my daughter
happy, Premi.
1632
02:09:29,753 --> 02:09:34,572
Her choice will be my choice.
- She has chosen me, aunty.
1633
02:09:48,993 --> 02:09:50,151
Leela!
1634
02:09:51,051 --> 02:09:56,932
What is this!
- Premi! Come! I was waiting for you only.
1635
02:09:57,641 --> 02:10:00,599
Waiting for me? While embracing him?
1636
02:10:01,291 --> 02:10:04,188
Yes. I saw your photo
in the newspapers.
1637
02:10:04,473 --> 02:10:06,835
At last you have done something.
1638
02:10:08,710 --> 02:10:10,379
I am delighted.
1639
02:10:10,678 --> 02:10:13,225
Don't talk like a characterless
woman.
1640
02:10:16,888 --> 02:10:20,066
You had become Leela from Laila.
1641
02:10:20,344 --> 02:10:25,757
For you, Premi. Otherwise you
would have remained a pauper.
1642
02:10:26,533 --> 02:10:30,955
You aided me a lot in Rajgard.
You did many favours on me.
1643
02:10:31,516 --> 02:10:33,921
I had to repay for your favours.
1644
02:10:34,525 --> 02:10:37,068
To make you reach some destination..
1645
02:10:37,457 --> 02:10:41,418
..to inspire you to succeed, I had
become Leela from Laila, Premi.
1646
02:10:44,193 --> 02:10:51,243
I love you a lot, Leena.
I can't live without you.
1647
02:10:52,661 --> 02:10:56,820
After inspiring me, don't betray me.
1648
02:10:58,309 --> 02:11:01,819
We both had taken the oath to marry.
1649
02:11:02,853 --> 02:11:09,300
To make you happy, I toiled
day and night. A house..
1650
02:11:09,380 --> 02:11:11,099
Yes, a flat.
1651
02:11:12,032 --> 02:11:14,602
I have heard that you have
bought a flat for me.
1652
02:11:15,300 --> 02:11:19,601
It has how many rooms? 1, 2, 3..
1653
02:11:20,409 --> 02:11:23,008
It can't be better than
Benni sir's villa.
1654
02:11:24,484 --> 02:11:27,549
You have yourself seen
how grand is his villa.
1655
02:11:28,040 --> 02:11:31,959
You can't give me those servants,
cars and a lavish life.
1656
02:11:33,348 --> 02:11:37,520
Premi.. I have repaid your favours.
1657
02:11:39,462 --> 02:11:41,776
Now I will again become Laila-jaan.
1658
02:11:43,601 --> 02:11:46,385
And I will go to reside in
Benni sir's grand villa.
1659
02:11:48,016 --> 02:11:49,878
I don't believe this!
1660
02:11:50,822 --> 02:11:53,173
I don't believe how much you
have changed just in a month!
1661
02:11:53,253 --> 02:11:54,859
Premi!
- Hey!
1662
02:11:59,262 --> 02:12:04,036
For me.. for me you were ready
to let go of his grand villa!
1663
02:12:04,893 --> 02:12:06,916
You were ready to
face all hardships!
1664
02:12:06,996 --> 02:12:13,100
I told you! Not for you! I did
all this for your inspiration!
1665
02:12:17,845 --> 02:12:19,587
Go away, Premi! Go!
1666
02:12:21,177 --> 02:12:24,750
Forget me and lead your life!
1667
02:12:26,689 --> 02:12:28,953
And let me lead my life!
1668
02:12:39,565 --> 02:12:41,251
I was such a fool!
1669
02:12:43,747 --> 02:12:45,360
I was such a fool!
1670
02:12:48,161 --> 02:12:50,462
I saw you at the Goddess's temple.
1671
02:12:52,627 --> 02:12:54,172
And I thought of you as a Goddess!
1672
02:12:55,621 --> 02:13:03,571
But you.. you turned out to be
a courtesan from head to toe!
1673
02:13:07,716 --> 02:13:13,865
Dear. - Mother.. now you
are happy, aren't you!
1674
02:13:15,400 --> 02:13:17,593
Today you must be so happy!
1675
02:13:18,520 --> 02:13:21,789
You separated me from my Premi!
1676
02:13:23,827 --> 02:13:27,937
But today.. today hear this too.
1677
02:13:29,294 --> 02:13:35,114
Till the time I am alive,
I will be only his.
1678
02:13:36,656 --> 02:13:41,652
Before that I will drink poison.
I will kill myself!
1679
02:13:42,831 --> 02:13:48,955
Both of you get out of here!
Get out! Get out!
1680
02:13:52,529 --> 02:13:56,675
I saw it with my own eyes!
I heard it with my own ears!
1681
02:13:58,865 --> 02:14:01,017
Now permit me to leave!
1682
02:14:03,673 --> 02:14:07,244
Can't you stay for another day?
- No, sir! No!
1683
02:14:07,509 --> 02:14:09,207
I am fed up of this city!
1684
02:14:10,169 --> 02:14:11,957
I will return to my
village today itself.
1685
02:14:13,003 --> 02:14:19,747
Yes, but I will always remain
indebted to you. - No!
1686
02:14:27,040 --> 02:14:31,660
Chandra-bai! Hitherto I was silent!
1687
02:14:32,403 --> 02:14:37,863
I supported you! But I can't
endure your injustice!
1688
02:14:42,873 --> 02:14:45,713
What injustice did I
do on you, Khan sir?
1689
02:14:45,905 --> 02:14:49,031
You are doing injustice on that
child who is like my daughter.
1690
02:14:49,566 --> 02:14:51,820
She has earned enough money
for you, Chandra-bai.
1691
02:14:52,065 --> 02:14:56,115
Now let her live her life.
Let her be Premi's bride.
1692
02:14:56,498 --> 02:15:00,787
A courtesan's child becomes a bride
only for a single night, Khan.
1693
02:15:01,061 --> 02:15:02,570
Not for the lifetime.
1694
02:15:04,148 --> 02:15:08,447
She loses her virginity
to earn wealth.
1695
02:15:08,795 --> 02:15:12,220
She doesn't get married to
celebrate the wedding night.
1696
02:15:12,486 --> 02:15:15,301
You are forgetting one
thing, Chandra-bai.
1697
02:15:16,161 --> 02:15:18,923
Laila-jaan is not the
child of a courtesan.
1698
02:15:19,501 --> 02:15:21,795
She has only been raised
in a courtesans' house.
1699
02:15:21,955 --> 02:15:25,172
I have not forgotten it.
I do remember it.
1700
02:15:26,077 --> 02:15:28,491
Then you would remembered
that promise too..
1701
02:15:29,124 --> 02:15:32,459
..the one that you made to me
while abducting Laila-jaan.
1702
02:15:33,228 --> 02:15:39,477
"In the fair of the world."
1703
02:15:39,557 --> 02:15:44,947
"People have got lost."
1704
02:15:48,969 --> 02:15:55,218
"Who will hear you?"
1705
02:15:55,298 --> 02:16:01,379
"Who will hear you?"
1706
02:16:01,649 --> 02:16:07,324
"Those who were awake, they
have gone to sleep."
1707
02:16:08,286 --> 02:16:12,264
It is miraculous! She has become
quiet after hearing the song.
1708
02:16:12,842 --> 02:16:15,465
So much love for music
at such a young age.
1709
02:16:16,567 --> 02:16:18,956
Even her face is lovely, Khan.
1710
02:16:19,318 --> 02:16:20,675
She will blossom into
a gorgeous damsel..
1711
02:16:20,755 --> 02:16:22,308
..when she will grow up.
1712
02:16:22,889 --> 02:16:25,929
Now you can cast an evil
eye on her, Chandra-bai.
1713
02:16:26,666 --> 02:16:31,216
God has already given
her a black mole.
1714
02:16:33,410 --> 02:16:34,545
Come on! The inn has arrived!
1715
02:16:34,625 --> 02:16:35,864
The bus will remain stranded
only for 15 minutes.
1716
02:16:35,944 --> 02:16:38,718
Quickly have tea and come back.
1717
02:16:40,068 --> 02:16:42,728
You take care of the child.
I will go and get milk. - Okay.
1718
02:16:49,831 --> 02:16:51,387
Jai!
1719
02:16:54,577 --> 02:16:58,653
Move! Move! Jai! No!
1720
02:16:59,029 --> 02:17:02,944
What has happened!
God, what has happened!
1721
02:17:03,024 --> 02:17:05,918
No! No!
1722
02:17:11,182 --> 02:17:12,393
Dear.
1723
02:17:14,548 --> 02:17:16,652
You can't evade the destiny.
1724
02:17:16,835 --> 02:17:18,436
This innocent child
would have grow up..
1725
02:17:18,516 --> 02:17:20,166
..and become the honour
of an affluent family.
1726
02:17:20,246 --> 02:17:21,124
No!
1727
02:17:21,204 --> 02:17:22,998
Now she will be the life
of the courtesan!
1728
02:17:23,434 --> 02:17:26,880
In the trade of prostitution,
her body will be sold.
1729
02:17:27,299 --> 02:17:28,695
No, Khan!
1730
02:17:28,981 --> 02:17:32,544
I will never let her cross the
limits of music and dance.
1731
02:17:32,875 --> 02:17:34,912
I will protect her.
1732
02:17:35,161 --> 02:17:37,107
I will shower her with
the same love..
1733
02:17:37,331 --> 02:17:39,247
..that her mother would
have showered on her.
1734
02:17:39,538 --> 02:17:43,477
I will not sell her in the
trade of prostitution.
1735
02:17:43,710 --> 02:17:47,993
Where is your mother's love?
1736
02:17:49,272 --> 02:17:51,841
My guess was right on that day.
1737
02:17:52,538 --> 02:17:56,057
You are turning out to be a devil,
not a mother for that child.
1738
02:17:56,799 --> 02:17:58,209
And I can't endure this!
1739
02:17:58,289 --> 02:18:04,522
"In the fair of the world."
1740
02:18:04,922 --> 02:18:07,690
Mother, at least let
me meet the sage.
1741
02:18:08,049 --> 02:18:09,691
I will at least find some solace.
1742
02:18:09,873 --> 02:18:11,966
Under the pretext of
the sage, you want..
1743
02:18:12,046 --> 02:18:13,410
..to go out of the house
and meet Premi!
1744
02:18:13,490 --> 02:18:14,171
No!
1745
02:18:14,357 --> 02:18:17,855
If you ventured out of the house,
then I will get him killed!
1746
02:18:17,935 --> 02:18:20,829
No, mother!
- Go in!
1747
02:18:21,050 --> 02:18:25,108
Mother, open the door! Mother,
open the door!
1748
02:18:30,971 --> 02:18:33,905
Hey, you! I had forbid
you to come here!
1749
02:18:34,169 --> 02:18:35,098
Then why have you come here!
1750
02:18:35,467 --> 02:18:36,845
To see that girl.
1751
02:18:37,606 --> 02:18:41,351
I felt love for her when
I saw her last time.
1752
02:18:41,956 --> 02:18:43,591
Let me see her once.
1753
02:18:43,791 --> 02:18:47,016
Have you come to visit a
patient in the hospital!
1754
02:18:47,609 --> 02:18:48,788
Go away!
1755
02:18:49,076 --> 02:18:52,447
Let me see that girl once!
I will go away! Don't stop me!
1756
02:18:52,527 --> 02:18:55,007
You mad lady! Will you go or not!
1757
02:19:00,149 --> 02:19:03,958
Chandra-bai! Are you
a woman or a devil!
1758
02:19:04,260 --> 02:19:06,189
You pushed her so mercilessly!
1759
02:19:06,562 --> 02:19:08,809
If she had entered your
courtesans' house..
1760
02:19:08,889 --> 02:19:10,920
..then the burden of your
sins would have alleviated!
1761
02:19:11,257 --> 02:19:13,212
This is my courtesans' house.
Jhanjhotia sir!
1762
02:19:13,384 --> 02:19:16,974
I will decide who will come here
and who will not come here!
1763
02:19:17,144 --> 02:19:20,321
So much of attitude!
1764
02:19:20,476 --> 02:19:24,170
I am going to make her
meet Laila-jaan!
1765
02:19:24,250 --> 02:19:25,666
Let's see who stops me!
1766
02:19:26,439 --> 02:19:29,610
Watchman! Make Jhanjhotia
sir go away!
1767
02:19:30,197 --> 02:19:35,914
I see! It implies you
are humiliating me!
1768
02:19:36,605 --> 02:19:39,157
If I didn't had to think about
the medical treatment..
1769
02:19:39,237 --> 02:19:41,457
..of this lady then I swear on God.
1770
02:19:41,537 --> 02:19:43,871
..I wouldn't have spared
you, Chandra-bai!
1771
02:19:43,951 --> 02:19:48,239
But today I am helpless.
Let's go, lady. Get up! Scoundrel!
1772
02:19:53,784 --> 02:19:58,091
I have been wandering since ages..
searching for my child.
1773
02:19:59,336 --> 02:20:01,325
I have been living with the hope..
1774
02:20:02,027 --> 02:20:04,914
..that someday I
will find my child.
1775
02:20:05,226 --> 02:20:08,996
But that small child would
have grown up by now.
1776
02:20:09,500 --> 02:20:11,927
Even if you find her,
how will you recognize her?
1777
02:20:12,368 --> 02:20:15,344
There was a black mole
on her left heel.
1778
02:20:15,749 --> 02:20:18,855
This is the only birthmark
to recognize her.
1779
02:20:20,213 --> 02:20:25,956
Black mole?
I have seen it somewhere.
1780
02:20:26,946 --> 02:20:32,634
In some gorgeous girl..
I mean a child.
1781
02:20:34,044 --> 02:20:34,995
But I have seen it somewhere.
1782
02:20:35,504 --> 02:20:37,147
I am saying the truth.
1783
02:20:37,750 --> 02:20:40,726
That day after you left
the courtesans' house..
1784
02:20:40,926 --> 02:20:43,115
..I went up with Benni sir's cigar.
1785
02:20:43,731 --> 02:20:45,925
I heard everything.
1786
02:20:46,542 --> 02:20:48,753
She was crying uncontrollably
after you left.
1787
02:20:49,067 --> 02:20:51,892
And she scolded her
mother and Benni sir.
1788
02:20:52,153 --> 02:20:55,411
She said that she is only yours,
and nobody else's!
1789
02:20:55,554 --> 02:20:58,256
She will kill herself!
She will end her life!
1790
02:20:59,593 --> 02:21:02,649
I can't see your pain anymore,
Laila-jaan.
1791
02:21:03,784 --> 02:21:05,304
I have got something for you.
1792
02:21:09,084 --> 02:21:10,278
It is Premi's letter.
1793
02:21:16,356 --> 02:21:17,543
'Leela, my darling.'
1794
02:21:17,818 --> 02:21:18,909
'I have come to know of..
1795
02:21:18,989 --> 02:21:21,339
..Chandra-bai's ruse and
your helplessness.'
1796
02:21:21,781 --> 02:21:24,063
'To release you I can't come
to the courtesans' house.'
1797
02:21:24,504 --> 02:21:25,681
'I am not afraid of death.'
1798
02:21:26,060 --> 02:21:28,492
'But I have the desire
to live with Leela.'
1799
02:21:29,059 --> 02:21:31,277
'That's why you leave the
courtesans' house at any cost..
1800
02:21:31,357 --> 02:21:34,053
..in the afternoon and meet
me besides Dariyamahal.'
1801
02:21:34,559 --> 02:21:36,285
'I have arranged for everything.'
1802
02:21:36,821 --> 02:21:38,291
'We will marry today itself.'
1803
02:21:38,706 --> 02:21:42,944
'Then no power in the world will
be able to part us. Yours Premi.'
1804
02:21:45,270 --> 02:21:47,960
Laila dear, where are you going?
1805
02:21:48,326 --> 02:21:53,392
I plead you, master. Don't stop
me. Let me go. - But where?
1806
02:21:53,472 --> 02:21:56,012
To that Premi. Where else?
1807
02:21:56,617 --> 02:21:58,053
This wicked Chameli must have..
1808
02:21:58,347 --> 02:22:00,673
..given her some message!
1809
02:22:01,382 --> 02:22:03,951
Beware if you ventured out
of the courtesans' house.
1810
02:22:05,252 --> 02:22:10,081
Now even storms and tempests
can't stop me, mother!
1811
02:22:10,632 --> 02:22:13,327
If you can stop me, then try it!
1812
02:22:16,204 --> 02:22:19,792
You dare to go against me!
I will teach you a lesson!
1813
02:22:19,872 --> 02:22:20,916
Chandra-bai!
1814
02:22:21,517 --> 02:22:24,825
This girl has given you
the position of a mother!
1815
02:22:25,171 --> 02:22:26,451
It is better if you remain a mother!
1816
02:22:26,531 --> 02:22:30,291
If you showed any other guise of
yours.. then I won't spare you!
1817
02:22:31,206 --> 02:22:33,171
Go, dear.
- Master!
1818
02:22:33,405 --> 02:22:37,478
May God fulfil your wishes!
Let me see who stops you!
1819
02:22:39,827 --> 02:22:43,238
Master, where is Leela?
- You did not meet her?
1820
02:22:43,318 --> 02:22:45,392
She went to meet you
along with Chameli.
1821
02:22:46,145 --> 02:22:46,923
Meet me?
- Yes.
1822
02:22:47,146 --> 02:22:52,466
Where? - I think Chameli
gave her your message.
1823
02:22:53,453 --> 02:22:55,096
But I had not send any message!
1824
02:22:55,909 --> 02:22:59,619
God, who cheated that girl?
1825
02:23:02,240 --> 02:23:03,589
Who else?
1826
02:23:04,065 --> 02:23:06,590
Benni sir and Chandra-bai
must have played some ruse!
1827
02:23:06,739 --> 02:23:09,090
Don't worry. I have come.
1828
02:23:09,414 --> 02:23:12,196
I will not spare Benni sir
and that lady!
1829
02:23:12,276 --> 02:23:13,419
Tell me, what ruse have they played!
1830
02:23:13,499 --> 02:23:16,109
They again fooled me and
took Leela somewhere!
1831
02:23:17,726 --> 02:23:21,047
Master! Do something!
Find out where is Leela.
1832
02:23:21,273 --> 02:23:23,347
How to do that?
I can't understand anything.
1833
02:23:23,427 --> 02:23:26,140
Don't feel dejected.
I am there. What is my name?
1834
02:23:26,476 --> 02:23:28,787
Jhanjhotia. - Then I will
shake the world! Let's go!
1835
02:23:31,987 --> 02:23:34,011
Premi is nowhere to be seen.
1836
02:23:34,409 --> 02:23:36,874
Come, come, darling.
1837
02:23:37,611 --> 02:23:43,871
Forget that pauper Premi.
And embrace this true lover.
1838
02:23:44,334 --> 02:23:47,781
You? What are you doing here?
- Waiting for you.
1839
02:23:48,763 --> 02:23:52,659
I had send that letter to you..
using Premi's name.
1840
02:23:52,739 --> 02:23:54,960
Lie! It was Premi's handwriting!
1841
02:23:55,763 --> 02:23:58,350
I had one poem written by him.
1842
02:23:59,118 --> 02:24:00,894
I showed it to one handwriting
specialist.
1843
02:24:01,297 --> 02:24:02,890
And I got a letter
made of my choice.
1844
02:24:04,681 --> 02:24:06,939
Darling!
- Scoundrel! Leave me!
1845
02:24:07,103 --> 02:24:09,118
Hitherto I have only let you go!
1846
02:24:09,198 --> 02:24:11,428
But today our sweet
union will happen!
1847
02:24:11,508 --> 02:24:12,734
Mother! Mother, save me!
1848
02:24:12,814 --> 02:24:15,129
Whom are you calling! Your mother!
1849
02:24:15,433 --> 02:24:17,300
She has already taken the price
of your virginity from me!
1850
02:24:17,380 --> 02:24:18,216
No!
1851
02:24:18,396 --> 02:24:21,667
Goddess Durga, protect my child!
1852
02:24:21,747 --> 02:24:25,195
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1853
02:24:25,275 --> 02:24:28,819
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1854
02:24:30,230 --> 02:24:32,625
No!
- Darling!
1855
02:24:32,852 --> 02:24:39,241
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1856
02:24:39,321 --> 02:24:46,047
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1857
02:24:47,483 --> 02:24:49,394
Leave me!
1858
02:24:49,654 --> 02:24:52,931
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1859
02:24:53,011 --> 02:24:57,896
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1860
02:24:59,660 --> 02:25:06,354
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1861
02:25:06,434 --> 02:25:13,040
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1862
02:25:13,120 --> 02:25:16,404
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1863
02:25:16,484 --> 02:25:18,851
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1864
02:25:18,931 --> 02:25:23,011
Leela! Leela!
1865
02:25:23,187 --> 02:25:25,681
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1866
02:25:25,761 --> 02:25:26,643
Leela!
1867
02:25:26,842 --> 02:25:31,047
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1868
02:25:31,245 --> 02:25:36,356
Leela! Leela! Leela!
1869
02:25:36,436 --> 02:25:39,081
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1870
02:25:39,279 --> 02:25:40,525
Leela!
1871
02:25:40,605 --> 02:25:44,876
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1872
02:25:44,956 --> 02:25:45,979
Leela!
1873
02:25:46,059 --> 02:25:52,584
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1874
02:25:52,664 --> 02:25:58,834
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1875
02:25:58,914 --> 02:26:02,055
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1876
02:26:02,135 --> 02:26:03,806
Break the door!
1877
02:26:04,531 --> 02:26:07,201
Leela!
1878
02:26:09,440 --> 02:26:11,959
Premi!
1879
02:26:12,327 --> 02:26:13,462
I heard her voice!
1880
02:26:16,138 --> 02:26:17,695
No, Laila-jaan!
1881
02:26:17,775 --> 02:26:23,429
You can't go without fulfilling my
wish! No, Laila-jaan! Laila-jaan!
1882
02:26:25,574 --> 02:26:27,909
Premi, beware if you
went to Laila-jaan!
1883
02:26:27,989 --> 02:26:32,909
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1884
02:26:32,989 --> 02:26:37,076
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1885
02:26:37,156 --> 02:26:38,539
Premi!
1886
02:26:39,213 --> 02:26:42,153
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1887
02:26:42,233 --> 02:26:45,677
Premi! Premi!
1888
02:26:45,831 --> 02:26:51,244
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1889
02:26:51,324 --> 02:26:54,349
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1890
02:26:55,646 --> 02:26:56,814
Help!
1891
02:26:58,664 --> 02:27:00,178
Premi!
1892
02:27:04,536 --> 02:27:06,499
You can't go without
fulfilling my wish!
1893
02:27:12,525 --> 02:27:13,980
Laila-jaan!
1894
02:27:20,787 --> 02:27:21,963
Premi!
1895
02:27:25,094 --> 02:27:25,835
Leave me.
1896
02:27:25,915 --> 02:27:29,202
Premi, you go to Leela!
I will handle them!
1897
02:27:30,318 --> 02:27:31,624
Premi!
1898
02:27:31,788 --> 02:27:36,017
Leela! Leela!
1899
02:27:40,840 --> 02:27:42,155
Leave me!
1900
02:27:42,235 --> 02:27:43,564
Leela!
1901
02:27:45,536 --> 02:27:48,736
Premi!
- Leela!
1902
02:27:49,410 --> 02:27:51,650
Faster! Faster!
1903
02:27:53,734 --> 02:27:54,893
Leela!
1904
02:27:55,707 --> 02:27:56,977
Leave me!
1905
02:27:57,478 --> 02:27:58,845
I have come, Leela!
1906
02:28:00,791 --> 02:28:01,933
Leave her!
1907
02:28:04,640 --> 02:28:05,600
Premi!
1908
02:28:05,680 --> 02:28:08,861
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1909
02:28:08,941 --> 02:28:11,715
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1910
02:28:11,795 --> 02:28:14,854
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1911
02:28:14,934 --> 02:28:17,977
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1912
02:28:18,057 --> 02:28:20,667
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1913
02:28:20,747 --> 02:28:23,409
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1914
02:28:23,489 --> 02:28:26,384
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1915
02:28:26,464 --> 02:28:29,342
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1916
02:28:29,422 --> 02:28:31,894
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1917
02:28:33,710 --> 02:28:35,993
Save me! Save me!
1918
02:28:38,305 --> 02:28:40,623
For God's sake, save me!
1919
02:28:42,914 --> 02:28:46,147
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1920
02:28:46,227 --> 02:28:48,428
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1921
02:28:48,508 --> 02:28:51,022
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1922
02:28:51,102 --> 02:28:53,789
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1923
02:28:53,869 --> 02:28:56,481
"Hail Goddess Durga!
Hail Goddess Kali!"
1924
02:29:13,552 --> 02:29:14,547
Help!
1925
02:29:14,807 --> 02:29:19,347
Protect my husband, God! Somebody
save him! Help him!
1926
02:29:20,283 --> 02:29:25,237
Somebody save him!
1927
02:29:25,317 --> 02:29:30,026
Help! Help!
1928
02:29:42,997 --> 02:29:46,535
I saved you for the sake
of this dutiful wife.
1929
02:29:47,615 --> 02:29:48,817
Apologize to her!
1930
02:30:06,043 --> 02:30:08,931
Don't be shocked.
She is your daughter.
1931
02:30:09,457 --> 02:30:11,500
The mole on her leg
is the one which..
1932
02:30:11,580 --> 02:30:13,721
..God had fixed on her
heel before her birth.
1933
02:30:13,801 --> 02:30:14,908
She is the one.
1934
02:30:17,441 --> 02:30:21,065
My daughter! Daughter!
1935
02:30:22,034 --> 02:30:25,865
It is true, dear. She is the
woman who gave you birth.
1936
02:30:26,638 --> 02:30:30,562
You were a small kid when
Chandra-bai abducted you.
1937
02:30:30,862 --> 02:30:32,707
I saw everything with my own yes.
1938
02:30:33,278 --> 02:30:35,924
God is the witness, dear.
God is the witness.
1939
02:30:38,520 --> 02:30:40,552
Dear.
- Mother!
1940
02:30:41,327 --> 02:30:43,994
Mother!
- God heard my prayers!
1941
02:30:46,079 --> 02:30:49,132
I found my daughter after ages.
1942
02:30:50,963 --> 02:30:53,713
You found your daughter.
1943
02:30:53,925 --> 02:30:56,299
But another child is
waiting besides me.
1944
02:30:56,726 --> 02:30:58,816
If you accept him
then the ages old..
1945
02:30:58,896 --> 02:31:01,592
..incomplete love story of Laila
and Majnu will be completed.
1946
02:31:03,634 --> 02:31:08,642
"I have found the Godlike of love."
1947
02:31:08,722 --> 02:31:13,784
"Not God, but I found
somebody like God."
1948
02:31:13,864 --> 02:31:18,268
"I have found the Godlike of love."
140846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.