All language subtitles for Teri.Payal.Mere.Geet.WEBRip.Amazon.en-in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:22,658 --> 00:03:27,664 شماره مجازی فقط 2500 تومان خرید از وبسایت نامبرکال www.numbercall.ir "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 2 00:03:28,306 --> 00:03:33,791 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 3 00:03:33,871 --> 00:03:39,104 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 4 00:03:39,547 --> 00:03:44,464 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 5 00:03:45,126 --> 00:03:50,344 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 6 00:03:50,728 --> 00:03:55,881 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 7 00:03:56,344 --> 00:04:01,464 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 8 00:04:01,773 --> 00:04:06,504 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 9 00:04:19,953 --> 00:04:22,134 What can I say what happened today! 10 00:04:22,534 --> 00:04:24,318 I met you! 11 00:04:26,352 --> 00:04:28,904 So at last you locked eyes with that girl. 12 00:04:29,120 --> 00:04:30,784 With great difficulty, Benni sir. 13 00:04:31,249 --> 00:04:33,024 She is a Goddess of shame and shyness. 14 00:04:33,304 --> 00:04:34,784 Her head is always bowed down. 15 00:04:35,369 --> 00:04:38,839 Present more songs to me in 2-4 days. 16 00:04:39,434 --> 00:04:43,218 Immerse yourself in writing. Don't worry about the cost. 17 00:04:43,597 --> 00:04:46,428 I will give you the money that you want. 18 00:04:47,144 --> 00:04:49,144 Take this. - Thanks. 19 00:04:49,445 --> 00:04:51,001 If I had not received the aid of a friend like you.. 20 00:04:51,081 --> 00:04:54,744 ..in this strange city, then I would have been in great trouble! 21 00:04:56,190 --> 00:04:58,664 But I don't understand one thing. - What? 22 00:04:59,163 --> 00:05:01,584 You give me 12,00 rupees for each song. 23 00:05:01,871 --> 00:05:03,344 How will it come to use to you? 24 00:05:04,067 --> 00:05:07,824 It will be very useful to me, lover. You can't even imagine. 25 00:05:08,515 --> 00:05:11,824 Very soon I am going to start my movie company. 26 00:05:12,407 --> 00:05:14,544 Every year I will make 4-5 movies. 27 00:05:14,624 --> 00:05:19,824 In that.. your songs and poems will be used. 28 00:05:20,429 --> 00:05:23,185 So I want to warn you. 29 00:05:24,634 --> 00:05:26,020 What? 30 00:05:26,721 --> 00:05:28,613 Don't recite your songs and poems.. 31 00:05:29,380 --> 00:05:30,944 ..that you have given me to anybody else. 32 00:05:31,414 --> 00:05:33,101 Otherwise they will use it in their movies.. 33 00:05:33,500 --> 00:05:35,144 ..and we won't be able to do anything. 34 00:05:35,869 --> 00:05:40,744 You don't worry. I will never make this mistake. 35 00:05:41,168 --> 00:05:45,224 "After eating the Banaras betel leaf.. 36 00:05:45,304 --> 00:05:48,704 ..you come to your senses." 37 00:05:48,928 --> 00:05:51,811 Eat this betel leaf! 38 00:05:51,998 --> 00:05:52,874 I want one Kolkata betel leaf. 39 00:05:52,954 --> 00:05:55,304 Hey! Premi! Where are you going? 40 00:05:55,384 --> 00:05:56,507 Where else? 41 00:05:56,587 --> 00:05:58,043 I am going for the poet's gathering. 42 00:05:58,123 --> 00:06:00,476 Dubey, tell me. How are you? 43 00:06:00,556 --> 00:06:04,043 I am fine. It is good that I met you. 44 00:06:04,345 --> 00:06:05,912 We belong to the same native place.. 45 00:06:05,992 --> 00:06:08,384 ..and we get to meet after weeks and months. 46 00:06:08,464 --> 00:06:12,096 Eat some betel leaf. - Okay, make one. 47 00:06:12,176 --> 00:06:14,188 It has been ages since I haven't eaten Banaras betel leaf. 48 00:06:14,268 --> 00:06:15,144 I will just give it to you. 49 00:06:15,224 --> 00:06:17,744 This is your Kolkata betel leaf with betel nut. - Fine. 50 00:06:17,824 --> 00:06:18,799 Listen! - Yes. 51 00:06:18,879 --> 00:06:21,353 How are you? Do you receive any letters? 52 00:06:21,433 --> 00:06:23,446 I do receive the letters. I have to make do with the letters. 53 00:06:23,526 --> 00:06:24,680 Your bhabhi.. 54 00:06:26,886 --> 00:06:28,959 Give. Let me make my health. - The betel leaf. 55 00:06:34,516 --> 00:06:42,081 "What do I say what has happened today?" 56 00:06:43,076 --> 00:06:50,159 "I met you." 57 00:06:50,418 --> 00:06:51,207 Wow! Wow! 58 00:06:51,287 --> 00:06:52,374 Who is singing this song, Dubey? 59 00:06:52,454 --> 00:06:56,609 Her songs mesmerize everybody. 60 00:06:56,689 --> 00:06:58,719 Her name is Laila-jaan. 61 00:07:00,184 --> 00:07:03,304 That is Chandra-bai's dancer's house. 62 00:07:03,478 --> 00:07:06,911 And the life of that dancer's house.. 63 00:07:06,991 --> 00:07:09,110 ..is her daughter, Laila-jaan. 64 00:07:09,236 --> 00:07:11,596 I want to find out how this poem reached the dancer's house. 65 00:07:11,720 --> 00:07:15,159 Only a high valued thing can reach this dancer's house. 66 00:07:15,659 --> 00:07:17,967 High valued poem, high class people. 67 00:07:18,047 --> 00:07:22,716 Millionaires, billionaires. You can't go there. 68 00:07:23,047 --> 00:07:25,034 That's why I want to know how the inspiration of the temple.. 69 00:07:25,114 --> 00:07:28,146 ..reached this dancer's house as a poem. 70 00:07:29,495 --> 00:07:30,807 I will have to go there, Dubey. 71 00:07:35,025 --> 00:07:38,127 Watchman! I am sending the dancer's house.. 72 00:07:38,207 --> 00:07:40,733 ..order of the betel leaves with him. 73 00:07:40,813 --> 00:07:42,811 Allow him to go in! Take this. - Great! 74 00:08:09,748 --> 00:08:11,527 "What do I say?" 75 00:08:11,607 --> 00:08:13,208 "What do I say?" 76 00:08:13,288 --> 00:08:14,847 "What do I say?" 77 00:08:14,927 --> 00:08:16,487 "What do I say?" 78 00:08:16,567 --> 00:08:19,991 "What has happened today." 79 00:08:21,695 --> 00:08:26,829 "What do I say what has happened today?" 80 00:08:26,909 --> 00:08:33,975 "What do I say? I met you." 81 00:08:35,370 --> 00:08:40,419 "I met you." 82 00:08:40,499 --> 00:08:42,225 "What do I say?" 83 00:08:42,305 --> 00:08:43,901 "What do I say?" 84 00:08:43,981 --> 00:08:47,209 "What has happened today." 85 00:09:09,617 --> 00:09:15,292 "For a moment the eyes locked." 86 00:09:16,439 --> 00:09:21,519 "For a moment the eyes locked." 87 00:09:21,599 --> 00:09:26,199 "And the decision of a lifetime was made." 88 00:09:26,750 --> 00:09:31,889 "And the decision of a lifetime was made." 89 00:09:31,969 --> 00:09:36,359 "What do I say what has happened today?" 90 00:09:37,063 --> 00:09:39,275 "What do I say?" 91 00:09:39,355 --> 00:09:43,879 "What has happened today." 92 00:09:43,959 --> 00:09:48,439 "I met you." 93 00:10:04,436 --> 00:10:09,999 "You can dwell in my heart." 94 00:10:11,192 --> 00:10:16,220 "You can dwell in my heart." 95 00:10:16,396 --> 00:10:18,359 "Now this house.." 96 00:10:19,544 --> 00:10:24,611 "Now this house has become yours." 97 00:10:24,909 --> 00:10:29,977 "Now this house has become yours." 98 00:10:30,057 --> 00:10:34,719 "What do I say what has happened today?" 99 00:10:35,165 --> 00:10:39,439 "What do I say?" 100 00:10:39,519 --> 00:10:42,079 "What has happened today." 101 00:10:42,159 --> 00:10:46,639 "I met you." 102 00:11:07,648 --> 00:11:13,399 "The pain that you gave me." 103 00:11:14,439 --> 00:11:19,439 "The pain that you gave me." 104 00:11:19,519 --> 00:11:21,199 "My heart.." 105 00:11:21,680 --> 00:11:26,882 "It became the antidote of my heart." 106 00:11:26,962 --> 00:11:32,018 "It became the antidote of my heart." 107 00:11:32,098 --> 00:11:37,153 "What do I say what has happened today?" 108 00:11:37,233 --> 00:11:40,613 "What do I say?" 109 00:11:40,693 --> 00:11:43,977 "What has happened today." 110 00:11:44,057 --> 00:11:48,991 "I met you." 111 00:11:50,748 --> 00:11:55,891 "I met you." 112 00:12:07,107 --> 00:12:08,658 Wow! - Wow! - Wow! 113 00:12:08,738 --> 00:12:10,970 You were fabulous! - You were marvellous! 114 00:12:11,050 --> 00:12:12,847 You killed me! 115 00:12:12,927 --> 00:12:16,239 Her words can be weighed in pearls! Wow! 116 00:12:17,332 --> 00:12:18,184 Greetings! 117 00:12:18,338 --> 00:12:22,563 Hey, have shame! Laila-jaan is being praised. 118 00:12:22,643 --> 00:12:25,819 Then why are you getting excited? 119 00:12:25,967 --> 00:12:28,501 You can feel jealous, Jhanjhotia! 120 00:12:29,343 --> 00:12:31,477 Even I have a hand in the praises.. 121 00:12:31,620 --> 00:12:34,279 ..that are being showered on Laila-jaan! 122 00:12:34,681 --> 00:12:35,519 Yes. 123 00:12:36,628 --> 00:12:38,872 The poem that I recited just now.. 124 00:12:39,358 --> 00:12:43,519 ..that was written by Benni sir only. 125 00:12:44,808 --> 00:12:47,912 Benni sir and a poet? - Yes. 126 00:12:48,058 --> 00:12:51,526 By what fraud did you receive this promotion? 127 00:12:51,707 --> 00:12:55,762 Not fraud, with dedication.. inspiration. 128 00:12:56,343 --> 00:12:59,362 We all are Laila-jaan's admirers. 129 00:12:59,910 --> 00:13:02,962 Laila-jaan's youth was before you and me too. 130 00:13:03,082 --> 00:13:06,517 It made one a poet and the other a joker. 131 00:13:07,230 --> 00:13:13,322 You are right. You remain a joker. I will become a poet. 132 00:13:15,068 --> 00:13:18,355 Who is it! Who is it! Watchman, it's you! 133 00:13:18,435 --> 00:13:19,840 Deceiver, you came up under the pretext.. 134 00:13:19,920 --> 00:13:21,016 ..of delivering the betel leaves. 135 00:13:21,096 --> 00:13:22,763 And here you are having fun. 136 00:13:22,843 --> 00:13:25,000 No, no! When I had come the song had started. 137 00:13:25,080 --> 00:13:28,319 So I waited. Now that the song is over, I will go up. 138 00:13:28,399 --> 00:13:30,439 You are taking undue advantage of your healthy body! 139 00:13:30,519 --> 00:13:31,451 Sometimes even an ant becomes too much.. 140 00:13:31,531 --> 00:13:32,374 ..for an elephant to handle! 141 00:13:32,454 --> 00:13:33,981 I am saying it.. - Go away! 142 00:13:36,446 --> 00:13:38,014 What's the matter? 143 00:13:38,317 --> 00:13:41,311 You came from upstairs as if some lightening has struck you! 144 00:13:41,700 --> 00:13:43,764 Did you lock eyes with Laila-jaan? 145 00:13:43,844 --> 00:13:48,264 No, Dubey. I was shocked when I went to the dancer's house. 146 00:13:49,033 --> 00:13:51,114 I always used to see this girl in the temple. 147 00:13:51,709 --> 00:13:53,358 In the form of a chaste Goddess. 148 00:13:54,601 --> 00:13:55,864 By the way, this girl is chaste even though.. 149 00:13:55,944 --> 00:13:57,729 ..she resides in a dancer's house. 150 00:13:59,281 --> 00:14:01,135 Many affluent people waited for her. 151 00:14:01,215 --> 00:14:04,189 But Laila-jaan refused everybody. 152 00:14:06,121 --> 00:14:09,770 She goes to the temple. And her name is Laila-jaan. 153 00:14:10,447 --> 00:14:11,513 What secret is this? 154 00:14:11,593 --> 00:14:13,634 Her real name is Leela. 155 00:14:13,714 --> 00:14:16,338 But this profession has made her Laila. 156 00:14:17,675 --> 00:14:19,567 Is it her fault? 157 00:14:21,730 --> 00:14:25,608 Then Dubey the emotions that had aroused in my heart.. 158 00:14:25,688 --> 00:14:29,851 ..when I saw Laila in the temple.. that was right. 159 00:14:32,788 --> 00:14:35,069 Laila is a lotus growing in the dirty water. 160 00:14:38,001 --> 00:14:39,947 I will remove her from the dirty water. 161 00:14:40,027 --> 00:14:42,867 What used to be the Kingdom of Dholpur.. 162 00:14:42,947 --> 00:14:44,664 ..I am the Thakur of that place. 163 00:14:45,056 --> 00:14:48,664 I can give double the price for her virginity. 164 00:14:48,821 --> 00:14:52,123 God knows how many affluent people are there in this city.. 165 00:14:52,203 --> 00:14:56,313 ..who are willing to give a lakh to 2 lakhs for her virginity. 166 00:14:56,962 --> 00:14:59,621 Go! Go back to Dholpur! 167 00:15:05,054 --> 00:15:07,164 Without saying that those poems belong to me.. 168 00:15:07,244 --> 00:15:09,042 ..I can remove you from her heart. 169 00:15:09,122 --> 00:15:11,596 She will not even listen to you. 170 00:15:12,355 --> 00:15:18,502 You need status, wealth or poem to go near Laila-jaan. 171 00:15:18,582 --> 00:15:21,515 And you have only poem. 172 00:15:21,595 --> 00:15:25,069 Apart from being a poet, I am a real man too. 173 00:15:25,637 --> 00:15:29,218 You can take the support of poems to win Laila-jaan. 174 00:15:29,732 --> 00:15:32,367 I don't want to take advantage of her. 175 00:15:33,069 --> 00:15:36,286 I will win my beloved using manly means. 176 00:15:36,609 --> 00:15:39,096 Your ways and methods will only fail! 177 00:15:39,867 --> 00:15:44,150 Without becoming a poet, a low class person like you.. 178 00:15:44,569 --> 00:15:47,353 ..can't even enter Laila-jaan's dance house. 179 00:15:47,492 --> 00:15:50,678 Laila-jaan herself will call me in her dance house. 180 00:15:50,984 --> 00:15:52,853 I accept your challenge! 181 00:15:53,259 --> 00:15:54,205 Here! Take another poem! 182 00:15:54,285 --> 00:15:56,948 And fire the aim using my shoulders. 183 00:15:57,028 --> 00:15:59,300 And see what happens! 184 00:15:59,606 --> 00:16:02,138 Continue to aid me. 185 00:16:02,821 --> 00:16:08,611 No matter what Laila-jaan will be only mine! 186 00:16:08,750 --> 00:16:10,732 She will live a long life! 187 00:16:12,422 --> 00:16:16,733 The one whom you were remembering, she has called! 188 00:16:17,057 --> 00:16:18,557 You should have sent a servant! 189 00:16:19,030 --> 00:16:20,828 What was the need to come here! 190 00:16:21,720 --> 00:16:27,517 Under this pretext.. I get to spend some time with my husband. 191 00:16:28,558 --> 00:16:30,126 So you are his wife? 192 00:16:31,964 --> 00:16:37,004 Yes. I am his slave. 193 00:16:38,761 --> 00:16:45,126 But in his heart.. - Somebody else resides. And so what? 194 00:16:46,207 --> 00:16:51,234 But today I made a promise to your husband. 195 00:16:53,315 --> 00:16:54,977 I will make a promise to you too. 196 00:16:56,181 --> 00:17:00,760 In the end.. you only will win. 197 00:17:05,911 --> 00:17:07,276 She is coming. - Okay. 198 00:17:07,465 --> 00:17:09,343 She is coming. And listen! - Yes. 199 00:17:09,655 --> 00:17:11,601 The one is walking in the front.. - Yes. 200 00:17:11,966 --> 00:17:13,276 She is the one. 201 00:17:14,006 --> 00:17:15,141 I will go back and hide. - Okay. 202 00:17:15,221 --> 00:17:16,587 And I will be ready. - Fine. 203 00:17:16,667 --> 00:17:17,977 You pounce on her. - Okay. 204 00:17:18,057 --> 00:17:22,799 And listen! Misbehave with her, but decently. - Okay. 205 00:17:22,879 --> 00:17:24,269 Fine? - Fine. 206 00:17:31,502 --> 00:17:34,054 "What a mesmerizing saunter!" 207 00:17:34,287 --> 00:17:37,156 "Even the branch of the flower will bow down." 208 00:17:38,576 --> 00:17:43,503 She is not angry. She is happy. 209 00:17:43,671 --> 00:17:44,908 Come on, mother! 210 00:17:47,232 --> 00:17:48,529 I see! 211 00:17:49,794 --> 00:17:52,594 Forget all the songs! And directly attack! 212 00:17:52,674 --> 00:17:53,805 Come on, mother! 213 00:17:53,885 --> 00:17:55,318 Leave my daughter! - Leave my hand! 214 00:17:55,398 --> 00:17:56,965 What are you doing, scoundrel! 215 00:17:57,045 --> 00:17:57,971 Scoundrel! 216 00:17:58,950 --> 00:18:00,168 Mother! 217 00:18:00,492 --> 00:18:04,632 Move! Move! 218 00:18:07,535 --> 00:18:09,373 Go away! 219 00:18:10,303 --> 00:18:11,998 Where did he come from? 220 00:18:12,078 --> 00:18:15,337 Where did you come from to flirt with the girl! 221 00:18:15,735 --> 00:18:17,399 I have made the deal with somebody else! 222 00:18:17,479 --> 00:18:18,945 Go away! Go away! 223 00:18:22,210 --> 00:18:25,821 You raised your hands on Dagdu boss! - Dagdu! 224 00:18:26,102 --> 00:18:27,043 Dagdu! 225 00:18:36,599 --> 00:18:39,010 Come! Come! 226 00:18:39,090 --> 00:18:42,427 No! No! No! 227 00:18:42,773 --> 00:18:44,535 He ran away! 228 00:18:46,071 --> 00:18:48,687 Now where will you escape, darling! Come! 229 00:18:50,093 --> 00:18:51,379 What's the matter? What's the problem? 230 00:18:51,459 --> 00:18:52,320 He is teasing us! - I see! 231 00:18:52,400 --> 00:18:53,768 He is a ruffian! - How dare you! 232 00:18:54,244 --> 00:18:58,753 You scoundrel! You tease women in the temple! 233 00:18:58,833 --> 00:19:01,467 Run away from here quickly! - Okay! 234 00:19:02,829 --> 00:19:04,667 Come, dear. Let us go to the temple! 235 00:19:06,280 --> 00:19:12,146 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 236 00:19:12,226 --> 00:19:17,361 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 237 00:19:17,441 --> 00:19:19,333 No delays in the matter of money. 238 00:19:19,413 --> 00:19:20,832 I want it immediately! - You want it immediately! 239 00:19:20,912 --> 00:19:22,401 Right now! - What language is this! 240 00:19:22,481 --> 00:19:25,847 100, 200, 300, 400, 500.. 241 00:19:25,927 --> 00:19:27,982 Don't count here! Go away! - I am leaving! 242 00:19:28,954 --> 00:19:31,149 You try to bribe me! Go away! 243 00:19:32,178 --> 00:19:33,501 Go away! 244 00:19:33,646 --> 00:19:35,505 What world is this! What world is this! 245 00:19:35,714 --> 00:19:37,022 What has become of this world! 246 00:19:37,256 --> 00:19:42,035 Nowadays these goons have started teasing girls in temples too. 247 00:19:42,115 --> 00:19:42,819 Tell me! 248 00:19:42,899 --> 00:19:45,305 And I think even you are involved in this dirty thing! 249 00:19:45,385 --> 00:19:50,346 You are very much wrong! I come to pray in this temple! 250 00:19:51,400 --> 00:19:53,468 And you give the offerings to the goons! 251 00:19:53,752 --> 00:19:55,833 That too notes of 100 rupees. - What notes? 252 00:19:55,913 --> 00:19:56,793 Don't try to act innocently! 253 00:19:56,873 --> 00:20:00,442 We saw you giving money to that goon. 254 00:20:00,522 --> 00:20:02,333 I was not giving to him! I was returning to him. 255 00:20:02,413 --> 00:20:03,807 He was giving me 500 rupees. 256 00:20:03,887 --> 00:20:06,024 He said I can't handle you. Take this 500 rupees. 257 00:20:06,104 --> 00:20:08,469 And clear my way so that I can flirt with the girl! 258 00:20:08,549 --> 00:20:10,199 Are you saying the truth? 259 00:20:10,442 --> 00:20:12,658 I stopped lying when I was 4 years old. 260 00:20:13,469 --> 00:20:15,132 I had lied once when I was a kid. 261 00:20:16,253 --> 00:20:21,402 And my aunty burned me at that place.. 262 00:20:22,361 --> 00:20:24,037 ..I feel shy to even say it to you. 263 00:20:24,117 --> 00:20:26,997 Forget all that! What happened next? 264 00:20:27,229 --> 00:20:30,087 Didn't you see? How I thrashed him black and blue! 265 00:20:30,798 --> 00:20:34,498 Yes, before leaving he said.. you saved her here. 266 00:20:34,814 --> 00:20:38,146 But she will return home. I will surround her on the way. 267 00:20:38,782 --> 00:20:40,700 I told her.. that's not my problem. 268 00:20:40,780 --> 00:20:42,079 I had come here to pray. 269 00:20:42,159 --> 00:20:44,214 And I saw a helpless woman in trouble. 270 00:20:44,294 --> 00:20:46,715 And it was my duty to aid her. What is wrong in fighting? 271 00:20:46,795 --> 00:20:48,188 Listen! - Yes! 272 00:20:48,755 --> 00:20:49,417 Mother! 273 00:20:49,497 --> 00:20:53,782 Even our watchman ran away. Dear, will you escort us home? 274 00:20:54,930 --> 00:20:57,592 Now that you are being obstinate, I will escort you. 275 00:20:58,143 --> 00:20:59,537 Will I get some work? 276 00:21:00,892 --> 00:21:06,274 Sir, come. He is Premi. Ma'am has appointed him today only. 277 00:21:06,533 --> 00:21:08,771 And now he will live in your room with you. 278 00:21:09,171 --> 00:21:11,236 Greetings. - God bless you. 279 00:21:16,859 --> 00:21:18,981 "What do I say?" 280 00:21:19,738 --> 00:21:24,198 "What has happened today." 281 00:21:25,400 --> 00:21:32,008 "I met you." 282 00:21:37,613 --> 00:21:39,357 A poem for you. 283 00:21:39,762 --> 00:21:41,924 That fool has reached to the bedroom! 284 00:21:42,004 --> 00:21:45,519 Have a seat. - Thanks. 285 00:21:55,410 --> 00:21:58,464 You have become a great poet, Benni sir. 286 00:21:58,960 --> 00:22:01,208 You have made me a poet. 287 00:22:02,009 --> 00:22:05,397 In a few days, I will become crazy for you. 288 00:22:06,681 --> 00:22:08,965 At least today don't become crazy, Benni sir. 289 00:22:09,289 --> 00:22:11,127 You have been given the right to come to my bedroom.. 290 00:22:11,207 --> 00:22:15,046 ..only because of poem.. not because of craziness. 291 00:22:16,098 --> 00:22:19,938 Then let me relish the pleasures of your bedroom. 292 00:22:20,736 --> 00:22:22,209 I will give you as much as you want. 293 00:22:22,939 --> 00:22:25,939 Give me one night of yours. 294 00:22:26,019 --> 00:22:30,898 One night? What about the other nights? 295 00:22:31,857 --> 00:22:34,897 By selling my youth for a single night.. 296 00:22:35,154 --> 00:22:37,560 ..should I become the part of prostitution? 297 00:22:38,668 --> 00:22:41,357 Should I wander in the market of men's lust? 298 00:22:42,050 --> 00:22:44,735 Today with one.. tomorrow with the other. 299 00:22:44,815 --> 00:22:49,586 No, darling. I can't endure to see you with somebody else. 300 00:22:49,992 --> 00:22:52,803 Your each night should only be mine. 301 00:22:53,303 --> 00:22:55,276 Make a deal of your entire life with me. 302 00:22:55,736 --> 00:22:57,830 I am ready to pay any price! 303 00:22:58,399 --> 00:23:03,020 This is the trouble! Every lover wants to make me his! 304 00:23:03,426 --> 00:23:06,750 But I.. I want to belong to everybody. 305 00:23:07,615 --> 00:23:11,453 That's why I can't belong to anybody. 306 00:23:12,145 --> 00:23:15,250 I want every person to crave for my youth. 307 00:23:15,639 --> 00:23:16,939 Premi! 308 00:23:17,791 --> 00:23:19,642 Premi! 309 00:23:22,710 --> 00:23:23,696 What's the matter? 310 00:23:23,776 --> 00:23:24,575 Take 1000 rupees. 311 00:23:24,655 --> 00:23:26,431 It is ma'am command to bring 4 bottles of whiskey.. 312 00:23:26,511 --> 00:23:28,226 ..and 8 dozens betel leaves. 313 00:23:28,306 --> 00:23:30,377 Okay. - The song is about to begin. 314 00:23:31,166 --> 00:23:33,426 The tune is perfect, Laila-jaan. 315 00:23:33,912 --> 00:23:38,182 Sing the poem. So that people praise me. 316 00:23:38,506 --> 00:23:39,998 And Jhanjhotia feels jealous. 317 00:23:40,078 --> 00:23:45,707 You can do that later. Laila-jaan, let us have a musical dance (Thumri). 318 00:23:45,787 --> 00:23:48,237 It has been ages since we had some. 319 00:23:48,317 --> 00:23:53,243 Sir, I will fulfil your request too. But first Benni sir's poem.. 320 00:23:53,323 --> 00:23:55,837 Poem is the invention of recent times. 321 00:23:56,172 --> 00:23:57,805 Musical dance has been going on since the time.. 322 00:23:57,885 --> 00:24:01,329 ..Lord Krishna used to have a dance in Vrindavan. 323 00:24:01,409 --> 00:24:04,323 And He used to say.. I will not let you touch my body. 324 00:24:04,403 --> 00:24:06,103 I will fill your heart with my sight. 325 00:24:06,265 --> 00:24:09,036 Do sing it, Laila-jaan. 326 00:24:09,302 --> 00:24:12,426 No, I don't even remember that musical dance properly. 327 00:24:13,119 --> 00:24:18,706 But Jhanjhotia sir can surely fulfil your request. - What! 328 00:24:18,969 --> 00:24:20,757 Laila-jaan is right. 329 00:24:20,978 --> 00:24:24,484 Only you can present the musical dance well. 330 00:24:24,564 --> 00:24:26,179 No, I don't remember! 331 00:24:26,259 --> 00:24:29,414 - No! - No! 332 00:24:29,494 --> 00:24:31,696 No! No! 333 00:24:34,314 --> 00:24:38,305 Today you will have to fulfil my request. 334 00:25:04,084 --> 00:25:06,181 "I will not.." 335 00:25:06,722 --> 00:25:10,505 "I will not allow you to touch my body." 336 00:25:10,585 --> 00:25:14,862 "I will fill your heart with my sight." 337 00:25:14,942 --> 00:25:18,841 "I will not allow you to touch my body." 338 00:25:18,921 --> 00:25:23,122 "I will fill your heart with my sight." 339 00:25:30,667 --> 00:25:33,196 "With my sights.." 340 00:25:33,276 --> 00:25:36,299 "With my sights.." 341 00:25:36,379 --> 00:25:40,624 "I will fill your heart with my sight." 342 00:25:42,018 --> 00:25:45,824 "I will not allow you to touch my body." 343 00:25:45,904 --> 00:25:50,397 "I will fill your heart with my sight." 344 00:25:58,828 --> 00:26:04,655 "No matter what, but you will not talk, beloved." 345 00:26:04,735 --> 00:26:08,200 "No matter what, beloved.." 346 00:26:08,280 --> 00:26:10,438 "Beloved.." 347 00:26:10,518 --> 00:26:16,071 "No matter what, but you will not talk, beloved." 348 00:26:16,151 --> 00:26:18,903 "You will not talk.." 349 00:26:18,983 --> 00:26:21,779 "You will not talk.." 350 00:26:21,859 --> 00:26:24,936 "You will not talk.." 351 00:26:25,016 --> 00:26:28,601 "You will remain in the heart.." 352 00:26:30,514 --> 00:26:33,822 "You will remain in the heart.." 353 00:26:33,902 --> 00:26:38,925 "I will fill your heart with my sight." 354 00:26:49,759 --> 00:26:53,835 "In spite of reading all the sagas of love." 355 00:26:53,915 --> 00:26:58,094 "God knows why people fall in love." 356 00:26:58,174 --> 00:27:02,321 "Love brings only humiliation." 357 00:27:02,401 --> 00:27:06,494 "Those who fell in love, they received punishment." 358 00:27:06,574 --> 00:27:10,667 "What is the use of falling in love." 359 00:27:10,747 --> 00:27:14,385 "Building home besides the fire." 360 00:27:14,465 --> 00:27:15,856 "I will not.." 361 00:27:17,140 --> 00:27:20,567 "I will not allow you to touch my body." 362 00:27:20,647 --> 00:27:24,730 "I will fill your heart with my sight." 363 00:27:24,810 --> 00:27:28,038 "I will not allow you to touch my body." 364 00:27:28,118 --> 00:27:32,212 "I will fill your heart with my sight." 365 00:27:34,039 --> 00:27:35,423 Fool! 366 00:27:35,971 --> 00:27:36,601 Forgive me! 367 00:27:36,681 --> 00:27:38,709 Money is showered in the dancer's house. 368 00:27:38,789 --> 00:27:40,460 And here betel leaves are being showered on us! 369 00:27:40,540 --> 00:27:43,779 I am sorry, sir. I have appointed a new servant. 370 00:27:43,859 --> 00:27:45,454 He doesn't even know the ways of serving! 371 00:27:45,534 --> 00:27:47,541 You have appointed a useless person as a servant! 372 00:27:48,017 --> 00:27:49,898 Look, he has spoiled my clothes! 373 00:27:50,079 --> 00:27:51,444 Sack him immediately! 374 00:27:51,524 --> 00:27:53,011 No, no! Why are you snatching.. 375 00:27:53,091 --> 00:27:54,114 ..a poor man's means of livelihood! 376 00:27:54,194 --> 00:27:55,671 If you want, you can take the laundry's money from me! 377 00:27:57,240 --> 00:27:58,568 Shameless! 378 00:27:59,400 --> 00:28:00,405 Take this. 379 00:28:01,298 --> 00:28:02,546 You are infuriated with me! 380 00:28:02,626 --> 00:28:07,637 "I will not allow you to touch my body." 381 00:28:07,717 --> 00:28:10,480 "With my sight.." 382 00:28:27,776 --> 00:28:30,652 You have played it so well! 383 00:28:30,732 --> 00:28:32,284 I am sure that somebody from your ancestors.. 384 00:28:32,364 --> 00:28:33,841 ..must have been a drum beater. 385 00:28:34,100 --> 00:28:34,965 Look at the watch! 386 00:28:35,045 --> 00:28:38,424 It is nice! It is new! Will the stick balance your weigh? 387 00:28:38,504 --> 00:28:40,006 Not the stick! Look at the watch! 388 00:28:40,519 --> 00:28:43,763 Watch? I can't see the room. How will I be able to see the watch! 389 00:28:43,843 --> 00:28:46,182 Where are you coming from so late in the night? 390 00:28:46,262 --> 00:28:48,073 Temple! Temple! 391 00:28:48,153 --> 00:28:50,411 You know that every other day I go.. 392 00:28:50,491 --> 00:28:52,993 ..straight to the temple after my work! 393 00:28:53,249 --> 00:28:55,871 So today too I went to the Goddess's temple. 394 00:28:56,330 --> 00:29:00,114 But today the discourse was a lengthy one. 395 00:29:00,492 --> 00:29:01,519 You wear the flowers on your wrist.. 396 00:29:01,599 --> 00:29:03,235 ..and you go to hear the discourses! 397 00:29:04,708 --> 00:29:08,478 Yes.. if I have to visit the Goddess's temple.. 398 00:29:08,558 --> 00:29:11,330 ..then I have to go to the flower shop too. 399 00:29:11,410 --> 00:29:16,195 But I have got flowers for my wife too. Accept this. 400 00:29:16,955 --> 00:29:19,979 Wait! Does your Goddess eat betel leaf! 401 00:29:20,871 --> 00:29:22,249 What are you saying! 402 00:29:22,329 --> 00:29:24,465 Can a stone idol eat betel leaf? 403 00:29:24,545 --> 00:29:29,709 Then what are these blotches on your clothes? - That.. I.. 404 00:29:29,789 --> 00:29:31,844 Tell me the truth! Where had you gone! Tell me! 405 00:29:32,415 --> 00:29:35,763 I will tell you! Why are you intimidating me! 406 00:29:36,223 --> 00:29:39,682 Yes! I remembered! This is not betel leaf! - Then? 407 00:29:39,762 --> 00:29:42,426 It is blood! - Did you go to a butcher's house? 408 00:29:42,506 --> 00:29:45,114 Why are you talking your family's name? 409 00:29:45,194 --> 00:29:46,871 I will tell you! 410 00:29:49,398 --> 00:29:53,588 Such nice discourses was going on.. that I felt poignant. 411 00:29:53,953 --> 00:29:55,209 Tears brimmed in my eyes. 412 00:29:55,289 --> 00:29:58,290 And blood started flowing from my nose. 413 00:29:58,534 --> 00:30:01,400 So it fell it. So it is not betel leaf. - Then? 414 00:30:01,480 --> 00:30:03,047 It is my blood! 415 00:30:03,479 --> 00:30:04,574 Fine. 416 00:30:05,020 --> 00:30:06,141 Thank God! 417 00:30:07,426 --> 00:30:09,128 Are you fooling me! 418 00:30:09,208 --> 00:30:12,169 No! How can I fool a person who is already a fool! 419 00:30:12,249 --> 00:30:13,196 I will thrash you! 420 00:30:13,276 --> 00:30:16,412 I have already made you my wife! I am a fool. 421 00:30:16,642 --> 00:30:20,156 Listen, enough of speeches. Now can I get something to eat? 422 00:30:20,371 --> 00:30:21,844 Come. - Let's go! 423 00:30:22,452 --> 00:30:25,344 Come, Premi. Where had you gone early in the morning? 424 00:30:25,669 --> 00:30:28,628 To the laundry. To bring my Laila-jaan's dress. 425 00:30:29,745 --> 00:30:31,604 The rehearsals are going on at the dancer's house. 426 00:30:31,684 --> 00:30:33,182 You can hear the voices. 427 00:30:45,021 --> 00:30:47,432 Laila, do the rehearsals, dear. 428 00:30:49,550 --> 00:30:55,885 "In the fair of the world." 429 00:30:55,965 --> 00:31:01,770 "People have got lost." 430 00:31:05,499 --> 00:31:11,729 "Who will hear you?" 431 00:31:11,809 --> 00:31:17,539 "Those who were awake, they have gone to sleep." 432 00:31:18,459 --> 00:31:24,851 "Those who were awake, they have gone to sleep." 433 00:31:33,690 --> 00:31:36,406 Laila, how long will you stand on the window? 434 00:31:37,220 --> 00:31:39,150 Come and do the rehearsals. 435 00:31:50,725 --> 00:31:52,325 What happened, dear? 436 00:31:53,979 --> 00:31:56,293 Whenever I hear the sage's voice.. 437 00:31:57,637 --> 00:31:59,817 ..God knows what happens to me. 438 00:32:01,892 --> 00:32:03,211 I lose my senses. 439 00:32:04,790 --> 00:32:08,714 A spell is cast on me. 440 00:32:09,547 --> 00:32:11,179 Dubey, I will leave now. - Okay. 441 00:32:11,259 --> 00:32:13,114 Laila-jaan has to go with Benni sir. 442 00:32:13,194 --> 00:32:14,595 For shopping and to roam around. 443 00:32:14,675 --> 00:32:17,190 And I am going to guard her. 444 00:32:19,319 --> 00:32:21,092 I have to dwell in the paradise. 445 00:32:21,722 --> 00:32:25,492 Darling, leave the dancer's house and come here to reside. 446 00:32:26,190 --> 00:32:28,736 New car.. new bungalow. 447 00:32:29,025 --> 00:32:35,092 Everything is for you. Give me your each night, darling. 448 00:32:35,622 --> 00:32:38,421 I will shower you with a lavish life. 449 00:32:39,403 --> 00:32:42,605 This is what all my admirers tell me. 450 00:32:43,384 --> 00:32:45,049 Just wait for a while. 451 00:32:45,471 --> 00:32:48,616 Because when I become old, and the time.. 452 00:32:48,696 --> 00:32:50,541 ..to settle down with somebody.. 453 00:32:50,757 --> 00:32:53,892 ..then I will choose you only. 454 00:32:56,206 --> 00:32:57,514 Who is this woman? 455 00:33:00,249 --> 00:33:02,076 Why did you come here? 456 00:33:02,454 --> 00:33:08,186 Does a wife need permission to come to her husband's house? 457 00:33:10,801 --> 00:33:16,271 I did not make this house of you. Go to your house. 458 00:33:17,731 --> 00:33:20,023 Why are you after my husband! 459 00:33:20,488 --> 00:33:22,164 Go away from here! 460 00:33:22,244 --> 00:33:26,337 You keep quiet, Benni sir. I will answer her. 461 00:33:27,612 --> 00:33:31,461 You think that I am after Benni sir. 462 00:33:32,347 --> 00:33:34,877 Forgive me. Laila-jaan is not like those.. 463 00:33:34,957 --> 00:33:38,563 ..courtesans who traps affluent people. 464 00:33:39,297 --> 00:33:43,734 Many affluent people are after me! Even Benni sir. 465 00:33:43,968 --> 00:33:45,892 If you are so concerned about your husband.. 466 00:33:46,152 --> 00:33:48,227 ..then learn to make him yours. 467 00:33:48,564 --> 00:33:50,173 What else should I do? 468 00:33:52,303 --> 00:33:59,017 I obey all his commands. I serve him. 469 00:34:00,282 --> 00:34:02,552 By obeying his commands and serving him.. 470 00:34:02,632 --> 00:34:04,920 ..you continue to remain his servant. 471 00:34:05,665 --> 00:34:08,779 If you want to win the heart of a flamboyant husband.. 472 00:34:09,351 --> 00:34:11,070 ..then become his lover. 473 00:34:11,557 --> 00:34:14,735 It is futile to be an obedient wife. 474 00:34:15,676 --> 00:34:18,887 Apply lipstick. Be a bit fashionable. 475 00:34:19,720 --> 00:34:23,633 Learn to win his heart by different graces. 476 00:34:24,584 --> 00:34:27,806 If today your husband is being pulled towards me.. 477 00:34:28,154 --> 00:34:29,741 ..then it is not my fault. 478 00:34:30,250 --> 00:34:31,861 It is your fault! 479 00:34:39,860 --> 00:34:42,163 You did not accept that gift. 480 00:34:42,822 --> 00:34:46,465 At least accept a flower from my hand. 481 00:34:46,856 --> 00:34:50,562 Tell me, beloved. Which flower should I pluck for you? 482 00:34:53,059 --> 00:34:54,551 Will you be able to get it? 483 00:34:55,134 --> 00:35:00,378 Just say. For you I can even walk on thorns. 484 00:35:00,605 --> 00:35:05,340 Really! Then.. get that lotus. 485 00:35:08,324 --> 00:35:13,383 Darling, for that lotus.. I will have to pass through that swamp. 486 00:35:13,578 --> 00:35:16,162 So this is your love! 487 00:35:19,285 --> 00:35:20,334 Hey! 488 00:35:22,875 --> 00:35:25,246 Why doesn't he drown? - What? - Nothing. 489 00:35:32,593 --> 00:35:33,782 Oh no! 490 00:35:34,798 --> 00:35:38,733 Take this. Your servant fulfilled your wish. 491 00:35:41,014 --> 00:35:43,695 Thanks, Premi. - Look at his plight! 492 00:35:44,095 --> 00:35:46,149 Now we have to roam the garden. 493 00:35:46,890 --> 00:35:48,830 If he walks with us in this terrible state.. 494 00:35:49,295 --> 00:35:50,635 ..then people will laugh at us. 495 00:35:50,715 --> 00:35:52,560 As it is, he is giving out a bad odour. 496 00:35:52,863 --> 00:35:55,025 He is right, Premi. Do one thing. 497 00:35:55,105 --> 00:35:56,992 Go and clean this mud in some corner of the garden. 498 00:35:57,072 --> 00:35:59,219 And the new attire that you have bought, wear that. 499 00:35:59,299 --> 00:36:01,490 Till then we will do, you know what? 500 00:36:01,570 --> 00:36:03,630 You reach the car and we will roam the garden. 501 00:36:03,710 --> 00:36:07,241 And we will talk lovingly. You know love. 502 00:36:09,992 --> 00:36:16,089 "Everybody meet." 503 00:36:16,671 --> 00:36:22,905 "But when they meet the heart." 504 00:36:23,647 --> 00:36:35,716 "Lovers meet with great difficulty." 505 00:36:51,949 --> 00:36:56,551 "I have a request, if you agree to it." 506 00:36:56,631 --> 00:37:01,072 "Talk to everybody but love only me." 507 00:37:01,273 --> 00:37:05,794 "Talk to everybody but love only me." 508 00:37:05,965 --> 00:37:10,364 "I have a request, if you agree to it." 509 00:37:10,554 --> 00:37:15,149 "Talk to everybody but love only me." 510 00:37:15,310 --> 00:37:17,604 "Love only me." 511 00:37:17,684 --> 00:37:20,564 "Love only me." 512 00:37:41,092 --> 00:37:45,771 "Meet everybody and smile like this." 513 00:37:45,851 --> 00:37:51,520 "And strike lightening on my heart." 514 00:37:52,862 --> 00:37:57,401 "Meet everybody and smile like this." 515 00:37:57,556 --> 00:38:01,933 "And strike lightening on my heart." 516 00:38:02,233 --> 00:38:06,652 "Make everybody your adorer." 517 00:38:06,897 --> 00:38:11,352 "Make everybody your adorer." 518 00:38:11,580 --> 00:38:16,151 "Give the consent of love only to me." 519 00:38:16,309 --> 00:38:20,717 "Talk to everybody but love only me." 520 00:38:20,910 --> 00:38:25,305 "Give the consent of love only to me." 521 00:38:25,568 --> 00:38:30,200 "Talk to everybody but love only me." 522 00:38:30,280 --> 00:38:33,134 "Love only me." 523 00:38:53,691 --> 00:38:58,175 "Everybody wants this youth." 524 00:38:58,357 --> 00:39:03,108 "They want this flower like fragrant body." 525 00:39:05,217 --> 00:39:09,985 "Everybody wants this youth." 526 00:39:10,065 --> 00:39:14,607 "They want this flower like fragrant body." 527 00:39:14,808 --> 00:39:19,694 "They want your body, I want your heart." 528 00:39:21,832 --> 00:39:26,313 "They want your body, I want your heart." 529 00:39:26,517 --> 00:39:31,055 "Make a deal of heart only with me." 530 00:39:31,223 --> 00:39:35,768 "Talk to everybody but love only me." 531 00:39:35,848 --> 00:39:40,285 "Make a deal of heart only with me." 532 00:39:40,431 --> 00:39:45,305 "Talk to everybody but love only me." 533 00:39:47,679 --> 00:39:49,952 "Love only me." 534 00:39:52,247 --> 00:39:54,330 "Love only me." 535 00:39:57,341 --> 00:40:00,220 Were you singing? - No, I was only listening to it. 536 00:40:00,425 --> 00:40:01,938 I was wondering who is singing. 537 00:40:02,259 --> 00:40:04,357 I felt that it was some poet's voice. 538 00:40:04,437 --> 00:40:06,206 So I thought that I will hear it. 539 00:40:06,593 --> 00:40:08,135 Who was that poet? - I don't know. 540 00:40:08,215 --> 00:40:09,925 Did you see him? - No. 541 00:40:10,071 --> 00:40:13,323 Yes! But Benni sir has surely seen him. 542 00:40:13,819 --> 00:40:15,829 Benni sir, tell her who is he. 543 00:40:16,048 --> 00:40:17,962 I didn't see anybody. I was with you. 544 00:40:18,042 --> 00:40:21,046 Why do you say this! Tell her! - I didn't see anybody. 545 00:40:21,214 --> 00:40:25,832 How will you see it? Only you are a poet. 546 00:40:26,322 --> 00:40:29,522 Laila-jaan, let's go. - Bye. - Bye. 547 00:40:31,478 --> 00:40:34,624 Can I come in? - Yes. 548 00:40:35,078 --> 00:40:40,202 Chameli was saying that you called me. 549 00:40:42,922 --> 00:40:45,554 I expressed my wish to Benni sir. 550 00:40:46,598 --> 00:40:49,554 Then why did you jump in the swamp? 551 00:40:50,857 --> 00:40:56,569 It was only a swamp. I can even die to fulfil your wish. 552 00:40:59,445 --> 00:41:02,201 You have fallen in love with me. - Are you shocked? 553 00:41:03,031 --> 00:41:06,115 No. If you had not fallen in love me.. 554 00:41:06,195 --> 00:41:08,396 ..then I would have been shocked. 555 00:41:09,242 --> 00:41:11,304 Because everybody who come near me.. 556 00:41:11,627 --> 00:41:13,964 ..he becomes my lover at any cost. 557 00:41:15,584 --> 00:41:17,974 Even married people become crazy for me. 558 00:41:18,443 --> 00:41:20,050 You are still unmarried. 559 00:41:20,496 --> 00:41:24,644 One more lover in my list of lovers. 560 00:41:25,465 --> 00:41:27,866 Remain a lover. 561 00:41:28,148 --> 00:41:30,602 Thanks a lot. 562 00:41:30,966 --> 00:41:32,559 But keep one thing in mind. 563 00:41:33,269 --> 00:41:37,013 The distance between us should remain intact. 564 00:41:37,470 --> 00:41:42,343 Don't ever try to touch the sky. Remember your status. 565 00:41:43,327 --> 00:41:45,295 Don't think that I am such a low class man. 566 00:41:45,770 --> 00:41:48,992 I might become someone in your love. 567 00:41:49,261 --> 00:41:50,884 I might become like Benni sir. 568 00:41:51,091 --> 00:41:52,613 Don't see useless dreams. 569 00:41:53,412 --> 00:41:56,267 Benni sir is on the top in the list of my lovers. 570 00:41:56,774 --> 00:42:00,776 Others have wealth. But Benni sir has talent too. 571 00:42:01,099 --> 00:42:02,677 He is a nice poet. 572 00:42:04,034 --> 00:42:07,793 It implies according to you Benni sir is a nice poet. 573 00:42:08,015 --> 00:42:10,094 Nice? He is very nice. 574 00:42:10,512 --> 00:42:11,769 That day if the jamboree had heard is new poem.. 575 00:42:11,849 --> 00:42:13,693 ..then people would have started dancing. 576 00:42:14,185 --> 00:42:15,963 But Jhanjhotia sir didn't allow us to recite it. 577 00:42:16,758 --> 00:42:19,780 Fine, then recite it tomorrow and make the jamboree dance. 578 00:42:19,900 --> 00:42:23,531 And if you permit, then I will also watch tomorrow's show. 579 00:42:23,747 --> 00:42:24,742 Fine! 580 00:42:25,075 --> 00:42:27,661 C.I. Jhanjhotia 581 00:42:35,876 --> 00:42:37,238 Hey, butcher! 582 00:42:37,318 --> 00:42:38,806 Are you doing a massage or kneading dough? 583 00:42:38,886 --> 00:42:40,168 Will you make my bread! 584 00:42:40,362 --> 00:42:44,175 Don't worry, sir. This is a new style massage! 585 00:42:44,255 --> 00:42:47,714 Sir, God knows who put this letter in the letterbox. 586 00:42:48,173 --> 00:42:50,580 Leave the stomach! And do the back's massage. 587 00:42:50,660 --> 00:42:52,807 It is not your cup of tea! 588 00:42:58,305 --> 00:43:03,337 Jhanjhotia sir, along with this letter I am sending a poem. 589 00:43:04,140 --> 00:43:08,073 Present it to Laila as your own poem. 590 00:43:08,153 --> 00:43:09,607 Then wait and see, how famous.. 591 00:43:09,687 --> 00:43:11,251 ..you become in the jamboree. 592 00:43:11,412 --> 00:43:17,077 Greetings. - Benni sir, look here too. Have a seat. 593 00:43:17,748 --> 00:43:20,472 You are a shameless man. - What! 594 00:43:21,003 --> 00:43:22,007 What did you say! 595 00:43:22,149 --> 00:43:27,977 No, leaving your loyal wife, you come here. 596 00:43:28,236 --> 00:43:30,451 She must be wailing a lot. 597 00:43:30,734 --> 00:43:32,634 Even your wife must be wailing. 598 00:43:32,784 --> 00:43:35,272 My wife doesn't wail. In fact she makes me cry. 599 00:43:38,848 --> 00:43:40,396 Greetings. 600 00:43:40,476 --> 00:43:42,742 Wow! - Great! 601 00:43:42,922 --> 00:43:44,926 Greetings. - Greetings. - Greetings. 602 00:43:45,347 --> 00:43:47,639 Today you are so late. 603 00:43:48,482 --> 00:43:50,396 Greetings. - Greetings. 604 00:43:50,893 --> 00:43:55,736 Today recite my poem, Laila-jaan. Don't stop her. 605 00:43:55,873 --> 00:44:02,137 Why will I stop her? Laila-jaan, recite his poem. 606 00:44:02,428 --> 00:44:05,380 Everybody brace yourselves and put ear buds in your ears. 607 00:44:06,871 --> 00:44:08,969 It goes like this. 608 00:44:09,049 --> 00:44:11,423 Proceed! - Proceed! 609 00:44:12,667 --> 00:44:17,051 I gave him so many signs in the jamboree. 610 00:44:17,131 --> 00:44:21,941 I gave him so many signs in the jamboree. 611 00:44:22,763 --> 00:44:25,423 But that heartless person didn't even glance at me! 612 00:44:25,503 --> 00:44:27,153 Wow! - Wow! 613 00:44:27,233 --> 00:44:30,461 Wow! Wow! It is great! It is great! 614 00:44:31,574 --> 00:44:35,894 You are too good, Benni sir! 615 00:44:35,974 --> 00:44:40,449 Keep quiet! It wasn't so great! 616 00:44:40,604 --> 00:44:42,408 I am not interrupting. 617 00:44:42,565 --> 00:44:47,770 Now hear this. Laila-jaan, recite my poem. 618 00:44:48,115 --> 00:44:51,418 It will be great! - Your poem? 619 00:44:54,537 --> 00:44:58,138 Jhanjhotia sir, when did you become a poet? 620 00:44:58,344 --> 00:45:00,248 When such a beauty is placed before us.. 621 00:45:00,328 --> 00:45:02,367 ..then even a foolish person becomes a poet. 622 00:45:02,728 --> 00:45:04,434 Didn't Benni sir become one? 623 00:45:04,621 --> 00:45:08,222 Then why can't a person like me become? Am I right? - Yes! 624 00:45:08,302 --> 00:45:12,909 Why not! Why not! Now recite Jhanjhotia sir's poem too. 625 00:45:13,184 --> 00:45:17,579 Let's see what he has done. - I have done a great job. 626 00:45:21,872 --> 00:45:25,285 I broke the mirror. I didn't see myself. 627 00:45:26,453 --> 00:45:29,895 I broke the mirror. I didn't see myself. 628 00:45:30,882 --> 00:45:34,548 Somebody like him, that too was not acceptable for you. 629 00:45:34,628 --> 00:45:39,106 Wow! - Wow! - Wow! 630 00:45:39,186 --> 00:45:42,306 Wow! - It is great! 631 00:45:42,495 --> 00:45:46,492 Jhanjhotia sir, you are really great! 632 00:45:46,960 --> 00:45:52,839 In this place, you have said a great poem! Great! Great! 633 00:45:53,047 --> 00:45:55,944 Benni sir, you can't digest this? - No, I can't. 634 00:45:56,024 --> 00:45:58,184 What I have written! - It is not so great! 635 00:45:58,512 --> 00:46:02,240 You can't talk properly and you want to recite a poem. 636 00:46:03,342 --> 00:46:06,858 I have written it from a pen, not a tongue. 637 00:46:07,047 --> 00:46:10,759 Keep quiet! Mind your language, Jhanjhotia sir! 638 00:46:10,839 --> 00:46:13,285 Hey! You sit in that corner! 639 00:46:13,463 --> 00:46:15,629 Here everybody wants to hear my poem. 640 00:46:15,989 --> 00:46:19,158 If you interfered, then you will not be spared. 641 00:46:19,339 --> 00:46:20,714 Will you lock horns with me? 642 00:46:21,005 --> 00:46:23,464 I will humiliate you before everybody! 643 00:46:23,620 --> 00:46:25,540 I will remove your pants! 644 00:46:25,620 --> 00:46:26,769 What will you do! 645 00:46:26,849 --> 00:46:28,507 Why are you both behaving like children! 646 00:46:28,587 --> 00:46:32,431 I will not spare you! - What are you both doing! 647 00:46:32,511 --> 00:46:34,302 This is a dancer's house! 648 00:46:34,751 --> 00:46:35,815 What do you say! 649 00:46:35,895 --> 00:46:37,606 I will convert a gym into a dancer's house! 650 00:46:37,686 --> 00:46:39,622 Explain to them! 651 00:46:39,702 --> 00:46:41,342 I will tear your poem into pieces! 652 00:46:41,422 --> 00:46:44,634 You old man! 653 00:46:44,714 --> 00:46:47,416 Mind your language otherwise I won't spare you! 654 00:46:47,496 --> 00:46:52,307 You will forget your address too! 655 00:46:53,033 --> 00:46:56,034 Ma'am. - Yes. 656 00:46:56,684 --> 00:46:58,897 Look at your lovers! 657 00:46:59,278 --> 00:47:00,921 They both are fighting for you as if.. 658 00:47:01,172 --> 00:47:03,083 ..two cocks are fighting for a hen. 659 00:47:03,236 --> 00:47:04,243 Don't talk rubbish! 660 00:47:04,620 --> 00:47:07,356 Jhanjhotia sir is not my lover. He is my admirer. 661 00:47:07,632 --> 00:47:10,574 He is lover of music. That's why he comes here. 662 00:47:11,518 --> 00:47:14,578 Forget that! You had left both these poems outside. 663 00:47:14,796 --> 00:47:16,602 One of Benni sir and the other of Jhanjhotia sir. 664 00:47:16,727 --> 00:47:19,854 And I want you to see it carefully. - What? 665 00:47:20,154 --> 00:47:23,443 Look, the handwriting is the same. 666 00:47:23,523 --> 00:47:25,389 Not only that even the ink is the same. 667 00:47:29,770 --> 00:47:32,257 Yes! The handwriting is the same! 668 00:47:32,730 --> 00:47:34,895 I think the same poet has written both the poems. 669 00:47:35,690 --> 00:47:37,940 Our Benni sir is a poet! 670 00:47:38,501 --> 00:47:40,595 He must have given the poem to Jhanjhotia sir. 671 00:47:40,976 --> 00:47:43,657 Have you gone mad! Both don't gel with each other! 672 00:47:43,983 --> 00:47:46,684 Benni sir would never give a poem to Jhanjhotia sir. 673 00:47:48,084 --> 00:47:49,996 Then who could that person be? 674 00:47:50,657 --> 00:47:56,283 It implies that the person who gives poems to Jhanjhotia sir.. 675 00:47:56,493 --> 00:47:58,903 ..he only gives poems to Benni sir. 676 00:47:59,877 --> 00:48:01,853 Who could be that anonymous poet? 677 00:48:02,231 --> 00:48:03,289 Greetings. 678 00:48:04,526 --> 00:48:05,452 What do you mean? 679 00:48:05,699 --> 00:48:08,029 I mean that even I was going to say that.. 680 00:48:08,266 --> 00:48:11,730 ..there must be a third person who gives poems to both of them. 681 00:48:13,078 --> 00:48:15,501 Greetings. - Laila-jaan. 682 00:48:17,670 --> 00:48:20,552 Sorry for this misbehaviour! 683 00:48:21,145 --> 00:48:27,602 But you know that Jhanjhotia always tries to humiliate me. 684 00:48:28,026 --> 00:48:31,053 But today.. today I am really embarrassed. 685 00:48:32,142 --> 00:48:33,267 Premi! - Yes. 686 00:48:33,403 --> 00:48:36,259 Tell mother that today I am not in the mood to dance. 687 00:48:36,339 --> 00:48:38,413 Tell everybody to leave. - Okay. 688 00:48:38,547 --> 00:48:40,723 If you say then shall I tell Benni sir first? 689 00:48:40,990 --> 00:48:44,510 No. I want to talk to him about something important. 690 00:48:44,796 --> 00:48:49,033 You can go. - Okay. Okay. Greetings. 691 00:48:53,141 --> 00:48:54,145 Laila-jaan. 692 00:48:54,947 --> 00:48:59,835 Benni sir, you know I have a weakness for good poems. 693 00:49:00,860 --> 00:49:03,450 So you were trying to please me as a poet. 694 00:49:04,046 --> 00:49:05,474 What are you trying to say? 695 00:49:08,423 --> 00:49:10,776 Look at this! One is your poem. 696 00:49:10,925 --> 00:49:12,307 And the other is Jhanjhotia sir's poem. 697 00:49:12,557 --> 00:49:14,979 But both of yours' handwriting is the same. 698 00:49:16,675 --> 00:49:17,894 Now tell me the truth who is the.. 699 00:49:17,974 --> 00:49:21,111 ..anonymous poet who writes poem for you? 700 00:49:22,677 --> 00:49:24,165 Did Premi provoke you? 701 00:49:24,664 --> 00:49:26,050 Why will Premi provoke me? 702 00:49:26,265 --> 00:49:28,696 He himself wants to know who that anonymous poet is! 703 00:49:29,716 --> 00:49:32,752 I am the poet of my poems. Believe me! 704 00:49:33,417 --> 00:49:34,845 It is a mere coincidence that his.. 705 00:49:34,965 --> 00:49:37,621 ..handwriting matches my handwriting. 706 00:49:38,551 --> 00:49:41,054 Fine. Then give me the proof. 707 00:49:42,451 --> 00:49:44,263 The paper is there and the pen too. 708 00:49:44,770 --> 00:49:47,851 Write exactly like that! Show it! 709 00:49:51,397 --> 00:49:54,519 This is the limit! I have never been so much humiliated! 710 00:49:54,887 --> 00:49:58,325 You don't trust me! You want a proof! 711 00:49:58,533 --> 00:49:59,882 Laila-jaan, don't forget! 712 00:50:00,407 --> 00:50:02,823 Hitherto I have been showering wealth on you! 713 00:50:03,571 --> 00:50:05,149 I have been praising you. 714 00:50:05,333 --> 00:50:09,373 If you humiliate me more, then I will never come here again! 715 00:50:09,571 --> 00:50:11,445 As you wish, Benni sir. 716 00:50:12,120 --> 00:50:15,484 There are many others who would shower wealth on me.. 717 00:50:15,564 --> 00:50:16,946 ..and praise me. 718 00:50:17,530 --> 00:50:21,901 Laila-jaan will always survive. There is no dearth of admirers! 719 00:50:22,095 --> 00:50:25,187 Answer me! Why did you give the poem to Jhanjhotia! 720 00:50:25,617 --> 00:50:26,597 How much money did Jhanjhotia.. 721 00:50:26,677 --> 00:50:28,067 ..give you that I couldn't give! 722 00:50:28,147 --> 00:50:28,992 I didn't take a single penny. 723 00:50:29,072 --> 00:50:31,180 I gave it for free through the letterbox. 724 00:50:32,589 --> 00:50:35,634 Even Jhanjhotia doesn't know that I gave him the poem. 725 00:50:36,137 --> 00:50:37,771 What is your intention? 726 00:50:38,238 --> 00:50:41,707 Speak the truth. - Tell me. 727 00:50:41,930 --> 00:50:44,318 You were on the top of Laila-jaan's list of lovers. 728 00:50:45,115 --> 00:50:47,778 To bring you down, I gave Jhanjhotia a break. 729 00:50:48,045 --> 00:50:50,424 It implies you want to become my enemy. 730 00:50:51,011 --> 00:50:56,971 Everything is fair in love and war. 731 00:50:57,818 --> 00:51:02,818 Look, Benni sir. You love Laila-jaan. And I too love her. 732 00:51:04,478 --> 00:51:06,814 If you want to keep friendship with me.. 733 00:51:07,481 --> 00:51:09,806 ..then tell Laila-jaan that I am the poet. 734 00:51:10,836 --> 00:51:12,548 But you won't say it. 735 00:51:12,816 --> 00:51:18,100 So playing a ruse I want to tell Laila-jaan that you are not a poet. 736 00:51:19,327 --> 00:51:21,309 Look, Benni sir. Don't feel bad. But this is the truth. 737 00:51:21,755 --> 00:51:26,810 I am not a cheater like you. Permit me to leave. 738 00:51:26,890 --> 00:51:28,099 Wait, Premi! 739 00:51:29,103 --> 00:51:31,316 Will you fulfil your promise? 740 00:51:32,429 --> 00:51:35,692 You will not tell Laila that you are the real poet. 741 00:51:36,038 --> 00:51:39,411 I have told you before too. I am a real man! 742 00:51:39,708 --> 00:51:42,974 If I have promised you, then I will fulfil it till the time I am alive. 743 00:51:43,471 --> 00:51:45,163 Then I will win! 744 00:51:46,173 --> 00:51:50,828 I had danger from a poet! Laila-jaan will kick a servant! 745 00:51:50,908 --> 00:51:52,972 She will embrace me, Benni sir! 746 00:51:54,250 --> 00:51:55,792 Today I promise you this too. 747 00:52:00,367 --> 00:52:03,532 Premi, you should have brought.. 748 00:52:03,832 --> 00:52:05,305 ..some roses to adorn this vase. 749 00:52:05,575 --> 00:52:07,847 Why did you bring the lotus of the swamp? 750 00:52:08,638 --> 00:52:13,106 The girl whom I love, she too loves this lotus. 751 00:52:14,689 --> 00:52:17,496 With whom have you fallen in love! 752 00:52:18,180 --> 00:52:20,661 She too must have been raised in some swamp. 753 00:52:20,845 --> 00:52:23,040 How can I say that? 754 00:52:24,969 --> 00:52:27,001 Come! - Come! - Welcome! 755 00:52:27,157 --> 00:52:30,297 Greetings. - Come, sir. 756 00:52:30,580 --> 00:52:32,518 What brought you here so early in the morning? 757 00:52:32,691 --> 00:52:37,352 Actually Rajgard's Thakur is my close friend. 758 00:52:37,693 --> 00:52:40,154 His daughter's marriage is fixed on the full moon night. 759 00:52:40,552 --> 00:52:43,535 I have fixed Laila-jaan's dance for that occasion! 760 00:52:43,700 --> 00:52:44,962 I have given my word to Thakur sir. 761 00:52:45,042 --> 00:52:46,372 Forgive me, sir. 762 00:52:46,957 --> 00:52:50,498 I don't leave my dancer's house and go out to dance. 763 00:52:50,740 --> 00:52:52,989 If I had been Laila-jaan then I would.. 764 00:52:53,069 --> 00:52:55,454 ..have made the whole India dance. 765 00:52:56,585 --> 00:52:59,191 You are laughing but you are not willing to come. - No. 766 00:52:59,490 --> 00:53:00,505 Will you come? - No. 767 00:53:00,585 --> 00:53:02,027 Explain to her! 768 00:53:02,348 --> 00:53:03,957 Listen to the sir. 769 00:53:04,037 --> 00:53:05,859 Now he has become a better poet than Benni sir. 770 00:53:05,939 --> 00:53:06,914 He is not less than him. 771 00:53:07,113 --> 00:53:08,099 Sir. - Yes. 772 00:53:08,532 --> 00:53:14,473 If you want me to go to Rajgard.. then tell me the truth. 773 00:53:14,889 --> 00:53:19,057 The poem that you gave me, who gave you that? 774 00:53:20,009 --> 00:53:23,823 Who wrote it? I wrote it with my own hands. 775 00:53:23,903 --> 00:53:26,945 It has come out of my mind. I only wrote it. 776 00:53:27,025 --> 00:53:28,372 You wrote it? - Yes. 777 00:53:29,055 --> 00:53:30,404 Then it is fine. 778 00:53:30,784 --> 00:53:32,783 To dance for the Rajgard's occasion.. 779 00:53:33,180 --> 00:53:36,164 ..you give me a poem in that same beautiful handwriting. 780 00:53:36,328 --> 00:53:37,989 I will come only on that condition. 781 00:53:38,171 --> 00:53:41,448 No, no. It is not so simple. My mind is not a factory. 782 00:53:41,528 --> 00:53:43,844 That the poem will be manufactured so easily! 783 00:53:43,924 --> 00:53:47,225 I need the mood for that. Only then will the poem be created. 784 00:53:47,510 --> 00:53:50,260 You can make the mood later. 785 00:53:50,631 --> 00:53:52,941 There is still some day left for the full moon day. - No, no. 786 00:53:53,021 --> 00:53:53,927 Some days are still left. 787 00:53:54,007 --> 00:53:57,490 It might take 5 minutes, 5 months, 5 years too. 788 00:53:58,174 --> 00:54:00,907 Laila-jaan, you have put me in a mess. 789 00:54:01,226 --> 00:54:03,631 You have made my life miserable. 790 00:54:10,579 --> 00:54:14,994 I knew that after giving the threat that you won't come.. 791 00:54:15,519 --> 00:54:16,983 ..you will surely come. 792 00:54:18,097 --> 00:54:22,207 Go away. I want to rest now. 793 00:54:22,592 --> 00:54:25,822 After giving the penalty of that mistake.. I will go away. 794 00:54:27,223 --> 00:54:28,598 What penalty? 795 00:54:29,566 --> 00:54:33,086 I gave got this necklace.. for your delicate neck. 796 00:54:33,506 --> 00:54:35,880 Let it be, Benni sir. Let it be. 797 00:54:36,207 --> 00:54:39,904 Again you will taunt that you are showering your wealth on me. 798 00:54:40,063 --> 00:54:43,265 I can even sacrifice my life for your sake, darling. 799 00:54:43,755 --> 00:54:45,056 I promise you that I won't taunt you. 800 00:54:46,130 --> 00:54:48,075 Allow me to put this necklace with my own hands. 801 00:54:49,478 --> 00:54:51,941 Fine. Go ahead. 802 00:54:58,568 --> 00:55:02,458 I have got another gift for you. - What? 803 00:55:02,697 --> 00:55:04,144 Close your eyes. 804 00:55:12,007 --> 00:55:14,115 You are crossing your limits, Benni sir. 805 00:55:14,511 --> 00:55:16,121 Break all these limits. 806 00:55:16,692 --> 00:55:19,563 Why have you tied yourself in the bonds of decency? 807 00:55:20,515 --> 00:55:22,711 You have taken birth in a dancer's house, Laila-jaan. 808 00:55:23,245 --> 00:55:25,245 Where mothers allow men to venture.. 809 00:55:25,325 --> 00:55:28,514 ..into their daughter's house past midnight. 810 00:55:29,804 --> 00:55:33,720 I am ready to pay any price to win you. 811 00:55:34,529 --> 00:55:37,067 And your mother.. is ready to make.. 812 00:55:37,147 --> 00:55:39,186 ..the deal of your body with me. 813 00:55:41,727 --> 00:55:43,633 I am the child of the courtesan's house. 814 00:55:44,197 --> 00:55:49,168 That's why I sell my music.. dances.. graces. 815 00:55:49,854 --> 00:55:56,528 But forgive me, Benni sir. You can't buy my body! You may leave! 816 00:56:54,387 --> 00:56:56,613 I hope your delicate fingers were not hurt. 817 00:56:58,091 --> 00:57:01,265 Shameless! How dare you! 818 00:57:02,104 --> 00:57:03,817 Even Benni sir had kissed you. 819 00:57:06,437 --> 00:57:07,994 You did not slap him. 820 00:57:08,124 --> 00:57:10,121 He is an affluent man of this city! 821 00:57:10,285 --> 00:57:11,981 And it is my profession to win hearts! 822 00:57:12,229 --> 00:57:14,117 Those who shower wealth on me.. 823 00:57:14,276 --> 00:57:17,429 ..I give them a bit of freedom because of my profession. 824 00:57:17,893 --> 00:57:20,949 But it doesn't imply that an ordinary servant.. 825 00:57:21,029 --> 00:57:23,345 ..like you should misbehave me! 826 00:57:25,479 --> 00:57:27,194 If poor people become fervent in love.. 827 00:57:27,274 --> 00:57:28,647 ..then it is called misbehaviour. 828 00:57:29,099 --> 00:57:31,077 And according to you it is okay for rich people 829 00:57:31,919 --> 00:57:34,320 Is somebody there? - Listen to me, Laila-jaan. 830 00:57:34,992 --> 00:57:36,784 Don't weigh my love with money! 831 00:57:37,068 --> 00:57:38,523 If you want, you can assess me. 832 00:57:38,861 --> 00:57:40,841 No other person can place you in the pedestal like me. 833 00:57:40,921 --> 00:57:44,871 Stop this rubbish! What can you give me! 834 00:57:46,636 --> 00:57:50,726 Dignity in the society. I will give you the status of my wife, 835 00:57:51,798 --> 00:57:55,811 Ask your lovers. Will anybody marry you? 836 00:57:56,223 --> 00:57:57,524 Will anybody make you his wife? 837 00:57:57,604 --> 00:57:59,340 I don't want to be anybody's wife! 838 00:57:59,824 --> 00:58:02,653 I want to be the lover of many hearts! 839 00:58:03,746 --> 00:58:07,670 Wife! I saw what a wife's position is! 840 00:58:08,013 --> 00:58:10,195 She is worthless for her husband! 841 00:58:11,135 --> 00:58:14,069 Leaving her, people come here to me. 842 00:58:14,277 --> 00:58:17,122 To please me! To pamper me! 843 00:58:18,092 --> 00:58:22,146 I don't want to be a worthless person! And your status.. 844 00:58:22,226 --> 00:58:24,611 My status can change too. 845 00:58:27,258 --> 00:58:29,601 You are very proud of your youth. 846 00:58:30,754 --> 00:58:33,355 I think I will have to do something to break your pride. 847 00:58:33,501 --> 00:58:37,446 Go away! What will you do! I sack you! 848 00:58:37,526 --> 00:58:39,803 Go away! Go away from here! I say go away from here! 849 00:58:43,019 --> 00:58:44,567 Look, the nose will come in between. 850 00:58:46,860 --> 00:58:48,918 Now it is fine. Look over there. 851 00:58:50,424 --> 00:58:52,699 Oh God! What is this! 852 00:58:52,779 --> 00:58:54,973 You have made me like a person who acts in dramas. 853 00:58:55,053 --> 00:58:57,498 Look, I don't have much time. I want to write a poem. 854 00:58:57,684 --> 00:58:59,487 You do one thing. Do something to me. 855 00:58:59,567 --> 00:59:02,194 Fall over me! No, no! Not this. You are very heavy. 856 00:59:02,490 --> 00:59:05,221 Strike lightening on me. - Have you gone mad! 857 00:59:05,383 --> 00:59:07,600 If lightening strikes you, then won't my house burn too! 858 00:59:07,797 --> 00:59:09,796 Not the lightening of the clouds, devilish woman! 859 00:59:09,876 --> 00:59:12,806 What! - I mean darling. The lightening of graces. 860 00:59:12,977 --> 00:59:15,522 When 4440 volt current will strike here.. 861 00:59:15,672 --> 00:59:16,880 ..then the poem will come out from here. 862 00:59:16,960 --> 00:59:19,639 Show me your graces. - How? 863 00:59:19,994 --> 00:59:21,386 With a sweet smile. 864 00:59:23,159 --> 00:59:24,681 With the cursors of eyes. 865 00:59:26,912 --> 00:59:28,962 And swaying saunter. 866 00:59:31,244 --> 00:59:36,961 Why are you standing here! Walk like a deer! Like Laila. 867 00:59:37,152 --> 00:59:39,781 Fine, I will do it. I will do it. 868 00:59:40,369 --> 00:59:44,875 Hey, you! Come here! Are you going to kill someone! - No. 869 00:59:45,039 --> 00:59:49,891 With graces. Like a flower. Sway while you walk. - Fine. 870 00:59:49,971 --> 00:59:51,889 Come on. - Fine. 871 00:59:52,730 --> 00:59:59,059 Wow! You saunter with hops. Your name is Hirni Komal. 872 00:59:59,139 --> 01:00:03,036 The flowers are blossoming. I am seeing you with open eyes. 873 01:00:03,927 --> 01:00:05,544 Your teeth are like corns. 874 01:00:05,895 --> 01:00:07,897 Your capricious eyes are wounding my heart. 875 01:00:08,098 --> 01:00:11,815 Your robust proportion. I will love you. 876 01:00:11,895 --> 01:00:14,989 Is sir there? - Why are you talking like a man? 877 01:00:15,069 --> 01:00:17,471 It's not me. Somebody has come. 878 01:00:18,134 --> 01:00:21,467 Why are you spoiling my mood! Who is it! 879 01:00:24,753 --> 01:00:26,198 Who are you? 880 01:00:27,546 --> 01:00:29,700 You didn't recognize me, sir? - No. 881 01:00:30,164 --> 01:00:33,341 I am Premi. Laila-jaan's courtesans.. 882 01:00:33,713 --> 01:00:37,777 What are you doing! If my wife heard you then she will kill me! 883 01:00:37,857 --> 01:00:38,720 Have you gone mad! 884 01:00:38,800 --> 01:00:41,280 Why are you closing his mouth! 885 01:00:41,442 --> 01:00:44,048 No, I was making him sniff the fragrance. Am I right? 886 01:00:44,128 --> 01:00:45,343 No.. yes, yes! 887 01:00:45,423 --> 01:00:47,542 No! He was talking about some courtesans' house! 888 01:00:47,622 --> 01:00:50,880 Courtesans' house! No, granny! - What! 889 01:00:50,960 --> 01:00:52,766 I mean Queen. - Yes! 890 01:00:52,846 --> 01:00:56,605 Not courtesans' house. The villa. You are mistaken. 891 01:00:56,685 --> 01:00:58,422 Go and clean your ears. It is not right! 892 01:00:58,502 --> 01:01:00,420 No, no! He said Laila-jaan too. 893 01:01:01,688 --> 01:01:04,398 No, he didn't say that. - Yes! He did say it! 894 01:01:04,478 --> 01:01:06,552 I said Premi too. You must have heard that. 895 01:01:06,632 --> 01:01:08,766 I heard. You said Premi too. 896 01:01:08,846 --> 01:01:09,942 Yes, I am Premi (lover). 897 01:01:10,022 --> 01:01:12,278 That's why my villa's name is Laila-jaan (beloved). 898 01:01:12,358 --> 01:01:13,981 Where is it? - It.. 899 01:01:14,061 --> 01:01:17,103 In the vicinity there is a far off location. 900 01:01:17,267 --> 01:01:20,301 Armaan road, Prem nagar, Chaahat building. - Yes. 901 01:01:20,381 --> 01:01:22,171 Yes, I will go there to investigate. 902 01:01:22,251 --> 01:01:23,978 You can go. But there is a huge dig. 903 01:01:24,058 --> 01:01:26,045 If you fell in that then even a crane won't be able to get you out. 904 01:01:26,125 --> 01:01:28,121 Fine, I will investigate. 905 01:01:28,264 --> 01:01:31,676 And if it turns out to be false, then I won't spare you! 906 01:01:31,756 --> 01:01:32,697 Oh God! 907 01:01:33,129 --> 01:01:34,098 Sir. - Yes. 908 01:01:34,783 --> 01:01:37,315 Your wife does too much of makeup. 909 01:01:37,488 --> 01:01:38,509 You call this as make up! 910 01:01:39,039 --> 01:01:42,244 With great difficulty I had smeared her face today! 911 01:01:43,312 --> 01:01:46,972 I was about to solve the problem when you barged in! 912 01:01:47,148 --> 01:01:50,140 By the way, what were you going to do? 913 01:01:51,286 --> 01:01:53,738 I will give you a tight slap! 914 01:01:54,672 --> 01:01:57,612 Laila-jaan was saying that I won't go to Rajgard without the poem. 915 01:01:57,692 --> 01:01:59,204 I would have been humiliated. 916 01:01:59,359 --> 01:02:01,046 How would I have faced Thakur sir! 917 01:02:01,177 --> 01:02:03,772 You will be able to face him with great pride! 918 01:02:03,913 --> 01:02:08,286 Yes! Take this! A poem! 919 01:02:09,222 --> 01:02:13,025 Poem? Where did you find it? - In your letterbox. 920 01:02:13,182 --> 01:02:14,893 From where does the poem come.. 921 01:02:14,973 --> 01:02:16,294 ..in my letterbox everyday. 922 01:02:16,374 --> 01:02:18,119 It comes somehow. 923 01:02:19,261 --> 01:02:21,559 It has the same handwriting like the previous poem. 924 01:02:21,639 --> 01:02:22,426 How is this possible! 925 01:02:22,565 --> 01:02:25,124 Think of this as the magic of your letterbox. 926 01:02:25,204 --> 01:02:27,529 Do you think that I am a fool? 927 01:02:27,712 --> 01:02:31,437 No, sir. How can I dare to think of you as a fool! 928 01:02:31,726 --> 01:02:33,980 Jhanjhotia fools the whole world. 929 01:02:34,060 --> 01:02:36,229 And you are trying to fool me! 930 01:02:38,408 --> 01:02:40,147 Didn't you bring the previous poem? 931 01:02:40,505 --> 01:02:43,260 And you brought this poem too! Am I right! Tell me! 932 01:02:43,676 --> 01:02:46,184 Sir! - Tell me! Why have you bowed your head! 933 01:02:46,803 --> 01:02:50,949 If you promise me that you won't say anything to Laila-jaan.. 934 01:02:52,179 --> 01:02:53,388 ..then I will tell you everything. 935 01:02:55,190 --> 01:02:57,275 I promise you. 936 01:02:59,301 --> 01:03:05,233 "In the fair of the world." 937 01:03:05,570 --> 01:03:11,244 "People have got lost." 938 01:03:11,790 --> 01:03:18,093 "In the fair of the world." 939 01:03:18,173 --> 01:03:23,606 "People have got lost." 940 01:03:27,747 --> 01:03:33,985 "Who will hear you?" 941 01:03:34,065 --> 01:03:40,277 "Who will hear you?" 942 01:03:40,483 --> 01:03:46,168 "Those who were awake, they have gone to sleep." 943 01:03:47,012 --> 01:03:52,298 "Those who were awake, they have gone to sleep." 944 01:04:10,288 --> 01:04:13,877 Hey, you! Where are you coming! 945 01:04:14,224 --> 01:04:16,969 It is a courtesans' house! Not a temple! 946 01:04:17,209 --> 01:04:18,795 Hitherto I was silent! 947 01:04:19,026 --> 01:04:22,687 Henceforth if you entered this lane singing your discourse.. 948 01:04:22,927 --> 01:04:24,990 ..then I will break your leg! 949 01:04:25,200 --> 01:04:28,222 Understood! - Mother, what are you doing! 950 01:04:28,396 --> 01:04:29,854 Come inside! Come! 951 01:04:29,934 --> 01:04:32,460 What was the harm in meeting her! 952 01:04:37,724 --> 01:04:41,638 Listen, give way so that I can go in. - Yes. 953 01:04:42,447 --> 01:04:44,373 My precious poem! 954 01:04:46,985 --> 01:04:51,464 Chandra-bai! Laila-jaan! I have got a great poem! 955 01:04:51,639 --> 01:04:53,518 Make the arrangements to go to Rajgard! 956 01:05:05,605 --> 01:05:08,395 What are you doing here? - Come with me. 957 01:05:08,686 --> 01:05:11,044 Just now who passed this way, wasn't he Thakur sir? - Yes. 958 01:05:11,246 --> 01:05:13,476 Great! He was going to pray. 959 01:05:13,825 --> 01:05:15,044 And you have done your prayers. 960 01:05:15,462 --> 01:05:17,736 I had thought that dances take place during weddings. 961 01:05:18,039 --> 01:05:19,812 But here there is only veneration. 962 01:05:19,892 --> 01:05:22,740 Wedding is a bond of many lifetimes. 963 01:05:22,909 --> 01:05:24,644 To tie yourself in this sacred bond.. 964 01:05:24,724 --> 01:05:26,850 ..any kind of veneration is not sufficient. 965 01:05:27,398 --> 01:05:30,363 Sacred bond? Or the bond of serving men! 966 01:05:30,492 --> 01:05:32,504 Not bond slavery, the bond of love. 967 01:05:32,777 --> 01:05:36,299 Such an immortal love.. that unites.. 968 01:05:36,584 --> 01:05:39,109 ..husband and wife in the next birth too. 969 01:05:39,320 --> 01:05:40,872 Who has seen the next birth? 970 01:05:51,013 --> 01:05:52,905 Here there are only women. 971 01:05:53,071 --> 01:05:58,482 Here women rule. Did you see any proof of slavery of men here? 972 01:06:00,259 --> 01:06:01,520 What is going on there? 973 01:06:01,665 --> 01:06:04,396 Henna ceremony is going on. My sister is there. 974 01:06:04,580 --> 01:06:07,931 She is been made a bride. Have a seat. 975 01:06:12,719 --> 01:06:17,197 Kanta aunty applies such beautiful henna! 976 01:06:17,885 --> 01:06:21,770 Aunty, apply henna on her hands too. - I? 977 01:06:23,198 --> 01:06:25,003 Dear, give me your hand. 978 01:06:25,083 --> 01:06:28,062 Give me the other hand too. See my talent too. 979 01:06:31,695 --> 01:06:34,009 Who is she? - She has come to attend the wedding. 980 01:06:34,089 --> 01:06:35,663 She seems to belong to an affluent family. 981 01:06:35,839 --> 01:06:38,679 Here complexion reveals that she belongs to a royal family. 982 01:06:40,873 --> 01:06:42,073 What happened? 983 01:06:42,553 --> 01:06:44,786 I am feeling hot. My throat is parched. 984 01:06:44,972 --> 01:06:47,154 Then drink this cold drink. 985 01:06:52,317 --> 01:06:53,744 Enough. Thanks. 986 01:06:55,610 --> 01:06:58,640 What is your name? - Leela. 987 01:06:58,720 --> 01:07:00,378 Whose daughter are you? - Chandra-bai. 988 01:07:00,458 --> 01:07:02,351 Bai! - Chandra-bai! - Chandra-bai! 989 01:07:03,295 --> 01:07:04,903 What is your father's name? 990 01:07:06,399 --> 01:07:08,094 If you don't know your father's name.. 991 01:07:08,174 --> 01:07:09,521 ..then with whom have you come here? 992 01:07:09,884 --> 01:07:13,093 Jhanjhotia sir has brought be here. To dance. 993 01:07:16,333 --> 01:07:19,675 Only decent girls participate in sacred rituals. 994 01:07:19,755 --> 01:07:22,062 And here a courtesan has come to apply the henna. 995 01:07:22,142 --> 01:07:23,472 It is inauspicious! 996 01:07:23,552 --> 01:07:25,486 God knows from where they come! 997 01:07:25,566 --> 01:07:26,844 She doesn't know her father's name! 998 01:07:26,924 --> 01:07:28,427 And she has come to apply henna! 999 01:07:35,761 --> 01:07:37,387 What a saunter! 1000 01:07:38,433 --> 01:07:39,956 You! - Greetings. 1001 01:07:40,036 --> 01:07:42,282 What's the matter? You appear to be upset. 1002 01:07:42,506 --> 01:07:45,490 I think you were badly humiliated. 1003 01:07:45,570 --> 01:07:46,640 Even I felt bad. 1004 01:07:46,892 --> 01:07:52,460 But at least you came to know what your status is in the society. 1005 01:07:52,890 --> 01:07:53,800 How come you are you? 1006 01:07:53,919 --> 01:07:56,178 I told you that you will find me wherever you go. 1007 01:07:56,949 --> 01:07:59,396 I will tell Jhanjhotia sir to throw you out! 1008 01:07:59,476 --> 01:08:03,357 Listen, I have come here as his secretary. - Secretary? 1009 01:08:03,437 --> 01:08:05,303 Yes. - Since when did you get this title? 1010 01:08:05,383 --> 01:08:06,859 I just got it. 1011 01:08:07,204 --> 01:08:09,917 For the moment I have come to.. 1012 01:08:09,997 --> 01:08:11,727 ..receive the title of your husband. 1013 01:08:12,760 --> 01:08:15,187 You will get only bashings! - Is that so? 1014 01:08:23,172 --> 01:08:24,581 Welcome, welcome, Thakur sir. - Greetings. 1015 01:08:24,661 --> 01:08:25,740 We were waiting for you only. 1016 01:08:26,241 --> 01:08:29,130 He is my close friend, Jhanjhotia. - Okay. 1017 01:08:29,210 --> 01:08:31,854 And he is Dholpur's Thakur, Chandraban. 1018 01:08:32,104 --> 01:08:33,185 He has a penchant for dances. 1019 01:08:33,265 --> 01:08:35,235 I have already seen his glimpse. 1020 01:08:35,576 --> 01:08:38,780 He showers money at Laila-jaan's place. 1021 01:08:49,514 --> 01:08:54,036 Chandra-bai, where is Laila-jaan? - She will be here soon. 1022 01:08:54,573 --> 01:08:55,316 If you don't know about your father.. 1023 01:08:55,396 --> 01:08:56,631 ..then you should have asked your mother. 1024 01:09:00,186 --> 01:09:02,314 Chandra-bai's daughter is coming, Laila-bai. 1025 01:09:02,394 --> 01:09:03,170 Laila-jaan. 1026 01:09:03,250 --> 01:09:04,935 What a strange thing! 1027 01:09:05,015 --> 01:09:06,880 Even the mother doesn't know who her father is. 1028 01:09:09,752 --> 01:09:11,499 Since morning I am feeling uneasy. 1029 01:09:11,931 --> 01:09:13,661 After all I drank the leftover of the courtesan. 1030 01:09:18,142 --> 01:09:20,036 Mother. - What? 1031 01:09:20,116 --> 01:09:21,594 I won't dance. 1032 01:09:22,820 --> 01:09:25,161 Why? What happened, dear? 1033 01:09:25,572 --> 01:09:26,848 What happened! 1034 01:09:27,391 --> 01:09:30,188 The women here are nothing compared to me! 1035 01:09:30,399 --> 01:09:31,680 And they dare to humiliate me! 1036 01:09:32,607 --> 01:09:34,630 It is enough! 1037 01:09:36,448 --> 01:09:38,004 I will not dance for them! 1038 01:09:38,761 --> 01:09:40,588 You should not behave so childishly. 1039 01:09:40,850 --> 01:09:42,523 Try to understand, dear. 1040 01:09:42,963 --> 01:09:46,156 What whispering is going on there, Chandra-bai? 1041 01:09:46,686 --> 01:09:50,848 Strange! Laila-jaan, recite my poem. 1042 01:09:51,065 --> 01:09:54,274 Forgive me, sir. I forgot your poem in the city. 1043 01:09:55,357 --> 01:09:57,387 What have you done, Laila-jaan? 1044 01:09:57,830 --> 01:09:59,603 You have insulted Jhanjhotia! 1045 01:09:59,751 --> 01:10:01,733 Laila-jaan, forget his poem. 1046 01:10:02,144 --> 01:10:04,338 Recite any nice poem that you remember. 1047 01:10:04,557 --> 01:10:07,970 Forgive me, Thakur sir. Right now I don't remember any poem. 1048 01:10:08,275 --> 01:10:10,500 You can take the money that you paid for the dance back. 1049 01:10:11,116 --> 01:10:14,510 Laila-jaan, we are royal people. 1050 01:10:14,867 --> 01:10:16,359 We shower money on the dancers! 1051 01:10:16,439 --> 01:10:17,548 But we don't ever take it back from them! 1052 01:10:17,628 --> 01:10:19,083 Forgive me, Thakur sir. 1053 01:10:20,533 --> 01:10:23,273 So what if Laila-jaan doesn't remember the poem. 1054 01:10:24,222 --> 01:10:25,954 I am sure that she remembers dancing. 1055 01:10:26,982 --> 01:10:28,278 Or you have forgotten that too! 1056 01:10:29,519 --> 01:10:31,499 Don't stare at me! Tie the anklets! 1057 01:10:32,170 --> 01:10:34,051 Thakur sir, what is this! 1058 01:10:34,253 --> 01:10:36,699 There will be only dancing and no songs? 1059 01:10:37,070 --> 01:10:40,526 There will be songs too! I will present that. 1060 01:10:41,596 --> 01:10:44,872 Let her match the rhythm of her anklet with my songs. 1061 01:10:45,788 --> 01:10:47,434 She will be floored! 1062 01:10:47,992 --> 01:10:52,233 You will get me floored! Do you know what music is! 1063 01:10:52,616 --> 01:10:54,190 What is called tune and rhythm! 1064 01:10:54,376 --> 01:10:57,174 You give me company. 1065 01:10:57,748 --> 01:11:00,266 If I don't scatter the anklets tied on your legs.. 1066 01:11:00,719 --> 01:11:02,105 ..then my name is not Premi! 1067 01:11:03,005 --> 01:11:06,374 Wow! You turned out to be a sly person! 1068 01:11:06,694 --> 01:11:08,484 He has challenged you! 1069 01:11:08,879 --> 01:11:11,736 If you are proud of your talent, then tie the anklet. 1070 01:11:12,607 --> 01:11:16,124 Fine, Thakur sir! But on one condition. 1071 01:11:16,775 --> 01:11:20,157 If he loses, then his face will be smeared with black colour.. 1072 01:11:20,237 --> 01:11:22,604 ..and he will be made to roam the city of Rajgard sitting on a donkey! 1073 01:11:22,684 --> 01:11:24,254 I accept it! What reward will I get if I were to win? 1074 01:11:24,334 --> 01:11:25,422 I will please you. 1075 01:11:25,502 --> 01:11:29,985 Not you, Thakur sir! Laila-jaan will please me. 1076 01:11:30,785 --> 01:11:33,964 She will have to give a hot reward! 1077 01:11:47,299 --> 01:11:54,748 "Everybody meet." 1078 01:11:55,300 --> 01:12:02,283 "But when they meet the heart." 1079 01:12:02,621 --> 01:12:16,175 "Lovers meet with great difficulty." 1080 01:13:09,893 --> 01:13:14,730 "Your anklet and my songs." 1081 01:13:14,810 --> 01:13:19,595 "Your anklet and my songs." 1082 01:13:19,675 --> 01:13:24,514 "You are the tune, I am the music." 1083 01:13:24,594 --> 01:13:29,420 "You are the tune, I am the music." 1084 01:13:29,500 --> 01:13:34,094 "Your anklet and my songs." 1085 01:13:54,381 --> 01:13:59,327 "Fair face and capricious bindi." 1086 01:13:59,407 --> 01:14:03,827 "Giving me dreams, you took away my slumber." 1087 01:14:09,341 --> 01:14:14,300 "Fair face and capricious bindi." 1088 01:14:14,380 --> 01:14:18,773 "Giving me dreams, you took away my slumber." 1089 01:14:19,003 --> 01:14:23,976 "Heart lost and love won." 1090 01:14:24,056 --> 01:14:28,936 "Heart lost and love won." 1091 01:14:29,016 --> 01:14:33,896 "Your anklet and my songs." 1092 01:14:53,828 --> 01:14:58,720 "After locking eyes for a moment, they bowed down." 1093 01:14:58,800 --> 01:15:03,693 "After locking eyes for a moment, they bowed down." 1094 01:15:03,773 --> 01:15:08,666 "After striking arrows, the glance stopped." 1095 01:15:08,746 --> 01:15:13,558 "After striking arrows, the glance stopped." 1096 01:15:13,638 --> 01:15:18,639 "Wounded heart and fanatical love." 1097 01:15:18,719 --> 01:15:23,432 "Wounded heart and fanatical love." 1098 01:15:23,512 --> 01:15:28,409 "Your anklet and my songs." 1099 01:15:28,620 --> 01:15:33,653 "Your anklet and my songs." 1100 01:15:48,317 --> 01:15:53,195 "Youth is the season that lasts for a few days." 1101 01:15:53,275 --> 01:15:57,696 "Give me some memento of love." 1102 01:16:03,088 --> 01:16:08,155 "Youth is the season that lasts for a few days." 1103 01:16:08,235 --> 01:16:12,614 "Give me some memento of love." 1104 01:16:13,170 --> 01:16:17,534 "Look, this season might pass away." 1105 01:16:18,135 --> 01:16:22,966 "Look, this season might pass away." 1106 01:16:23,046 --> 01:16:27,872 "Your anklet and my songs." 1107 01:16:27,952 --> 01:16:32,736 "You are the tune, I am the music." 1108 01:16:32,816 --> 01:16:39,845 "Your anklet.. your anklet.. your anklet.." 1109 01:16:39,925 --> 01:16:42,709 "My songs." 1110 01:16:42,789 --> 01:16:44,831 "Your anklet.." 1111 01:16:47,655 --> 01:16:49,791 "Your anklet.." 1112 01:19:00,986 --> 01:19:06,725 Wow! - Wow! - Wow! 1113 01:19:18,250 --> 01:19:19,882 I said, greetings. 1114 01:19:21,393 --> 01:19:23,105 Didn't I scattered your anklets? 1115 01:19:24,428 --> 01:19:25,976 Now what are you thinking? Where is my reward? 1116 01:19:26,720 --> 01:19:27,663 Where? 1117 01:19:27,836 --> 01:19:29,142 That hot.. 1118 01:19:30,206 --> 01:19:32,057 You are turning back from your words! 1119 01:19:32,705 --> 01:19:35,490 Let it be! You too will always remember me! 1120 01:19:38,388 --> 01:19:39,875 Did you see her attitude? 1121 01:19:40,730 --> 01:19:43,767 Dissatisfied I had returned from her courtesan's house. 1122 01:19:44,033 --> 01:19:49,198 But now she is in my locality! Understood! 1123 01:20:04,903 --> 01:20:06,814 Hey! Hey! 1124 01:20:09,200 --> 01:20:11,086 God knows what she thinks of herself! 1125 01:22:18,864 --> 01:22:21,437 Shameless! Ruffian! 1126 01:22:22,745 --> 01:22:23,686 Why have you started abusing me.. 1127 01:22:23,766 --> 01:22:25,221 ..as soon as you regained consciousness! 1128 01:22:25,663 --> 01:22:28,367 You must have made me sniff the intoxicating drug! 1129 01:22:29,089 --> 01:22:30,928 You want to rape me! 1130 01:22:31,368 --> 01:22:33,069 That's why you abducted me from the villa! 1131 01:22:33,449 --> 01:22:36,745 Some other guys wanted to rape you! 1132 01:22:37,525 --> 01:22:39,437 I saved you from those goons' grasp! 1133 01:22:39,800 --> 01:22:41,999 You can't fool me! 1134 01:22:42,734 --> 01:22:45,134 Your intentions were bad since evening. 1135 01:22:46,376 --> 01:22:49,102 It's good that I regained consciousness. 1136 01:22:49,550 --> 01:22:52,151 Otherwise God knows what you would have done! 1137 01:22:52,508 --> 01:22:55,729 That! God knows what! 1138 01:22:57,003 --> 01:22:58,422 Forgive me, ma'am. 1139 01:22:59,103 --> 01:23:05,654 I can do it even after you are conscious. Try to escape! 1140 01:23:06,098 --> 01:23:08,141 Leave me! Leave me! 1141 01:23:10,196 --> 01:23:11,968 Leave me! - Try to escape! 1142 01:23:14,996 --> 01:23:18,315 Leave me! - How can I leave you! 1143 01:23:19,039 --> 01:23:25,374 There is youth.. intention is bad. There is isolation. 1144 01:23:26,542 --> 01:23:30,315 And there is nobody to disturb us too. 1145 01:23:31,557 --> 01:23:37,103 I think that God knows what.. I should do that. 1146 01:23:38,725 --> 01:23:41,320 Leave me. - Why should I leave you? 1147 01:23:42,142 --> 01:23:45,763 I plead with you. Leave me. 1148 01:23:51,427 --> 01:23:52,541 I let you go. 1149 01:23:53,330 --> 01:23:54,454 Now do you believe me that somebody else.. 1150 01:23:54,534 --> 01:23:55,907 ..had abducted you, not I. 1151 01:23:56,415 --> 01:23:58,223 I only know how to pamper you. 1152 01:23:59,379 --> 01:24:02,011 But your new lover abducted you from Thakur's villa. 1153 01:24:08,653 --> 01:24:11,239 The clouds are spreading. 1154 01:24:11,568 --> 01:24:12,874 As soon as the moon went behind the clouds.. 1155 01:24:12,954 --> 01:24:14,517 ..there is pitch darkness. 1156 01:24:15,191 --> 01:24:18,374 Escort me to the villa soon! - Villa? 1157 01:24:19,343 --> 01:24:21,098 Villa is miles away from here. 1158 01:24:21,319 --> 01:24:23,130 And there is dense jungle on the route. 1159 01:24:23,546 --> 01:24:26,772 By the way, there is a small village there. 1160 01:24:29,761 --> 01:24:31,252 It is better if we spend the night there. 1161 01:24:33,941 --> 01:24:36,588 Don't walk so graciously! And walk quickly! 1162 01:24:36,776 --> 01:24:39,062 Can't you see! The pebbles are hurting me! 1163 01:24:42,935 --> 01:24:44,112 The pebbles are hurting you! 1164 01:24:44,345 --> 01:24:46,490 What are you doing! What are you doing! 1165 01:24:47,078 --> 01:24:51,152 Ma'am, I am protecting your feet from the pebbles. 1166 01:24:51,501 --> 01:24:54,672 Be grateful to me! I am carrying such a heavy weight! 1167 01:24:56,194 --> 01:24:58,512 Open the door! 1168 01:25:00,206 --> 01:25:04,401 I am not drunk too much.. 1169 01:25:04,481 --> 01:25:05,533 Leave me! 1170 01:25:06,555 --> 01:25:09,392 Look! Who are coming! 1171 01:25:09,571 --> 01:25:11,508 I can't endure it any longer! 1172 01:25:13,229 --> 01:25:15,261 Why are you carrying her, sir? 1173 01:25:16,610 --> 01:25:20,987 I think the pain has started. She will make him a father. 1174 01:25:21,067 --> 01:25:23,408 That is the program for the next year! 1175 01:25:23,859 --> 01:25:25,146 Leave me, shameless! 1176 01:25:27,162 --> 01:25:29,903 She is so wild! 1177 01:25:30,552 --> 01:25:34,841 Yes! She is wild! But for the moment she has become meek! 1178 01:25:35,234 --> 01:25:36,823 We are lost travellers. 1179 01:25:37,246 --> 01:25:39,149 If we get a place to spend the night.. 1180 01:25:39,229 --> 01:25:40,731 ..then we will be indebted to you. 1181 01:25:40,939 --> 01:25:43,413 Sir, take this lantern. 1182 01:25:43,984 --> 01:25:48,196 The back door belongs to our house. You can go there. Go. 1183 01:26:29,964 --> 01:26:32,359 Listen! - Yes. 1184 01:26:32,601 --> 01:26:36,121 She is chattering. 1185 01:26:36,951 --> 01:26:38,699 She is feeling very cold in wet clothes. 1186 01:26:38,779 --> 01:26:41,960 Then tell her to remove the clothes. 1187 01:26:43,275 --> 01:26:46,077 What do you have to say? It is not a bad advice. 1188 01:26:47,443 --> 01:26:48,022 Shameless! 1189 01:26:48,102 --> 01:26:50,514 Sir, if she has removed the clothes.. 1190 01:26:50,594 --> 01:26:52,287 ..then she can cover herself with this bed sheet. 1191 01:26:52,763 --> 01:26:56,438 And this other bed sheet is for you. 1192 01:26:58,756 --> 01:26:59,828 Thanks. 1193 01:27:02,319 --> 01:27:04,654 You go out. - Why? 1194 01:27:05,243 --> 01:27:07,647 In such a stormy night to get drenched? 1195 01:27:08,478 --> 01:27:10,096 Isn't the ailment of your love sufficient? 1196 01:27:10,966 --> 01:27:12,517 You want me to fall sicker. 1197 01:27:12,666 --> 01:27:15,544 Will I.. will I change my wet clothes in front of you! 1198 01:27:15,770 --> 01:27:17,776 I did not think of that. 1199 01:27:18,813 --> 01:27:22,463 I will turn my back on you. Here. 1200 01:27:23,388 --> 01:27:26,969 Now you can start removing your clothes. 1201 01:27:31,423 --> 01:27:33,975 Look, will you turn back and look? 1202 01:27:34,055 --> 01:27:38,793 No. If you want to show me something then you can come here. 1203 01:27:39,328 --> 01:27:40,712 What! What! - Yes. 1204 01:27:42,086 --> 01:27:44,594 Shameless! Ruffian! 1205 01:27:47,534 --> 01:27:48,832 Oh God! 1206 01:27:49,497 --> 01:27:51,668 The fervour is smoldering! 1207 01:28:11,100 --> 01:28:12,908 What happened? - Nothing. 1208 01:28:13,682 --> 01:28:16,211 My wild cat got afraid of the mouse! 1209 01:28:20,925 --> 01:28:24,626 You are feeling cold in this sheet too? - Yes. 1210 01:28:25,397 --> 01:28:29,444 Now there is only one way to get rid of the cold. - What? 1211 01:28:29,755 --> 01:28:31,649 Warm blood is coursing through our blood. 1212 01:28:33,110 --> 01:28:36,068 We can alleviate each other's cold with the warmth of our bodies. 1213 01:28:48,951 --> 01:28:52,606 Why are you coming here? - To alleviate the cold. 1214 01:28:52,955 --> 01:28:54,664 I don't want to alleviate the cold. 1215 01:28:56,000 --> 01:28:57,241 Don't come near. 1216 01:28:58,479 --> 01:29:02,241 Look, you had said that your intention is not bad. 1217 01:29:02,869 --> 01:29:04,826 Then I had trusted you. 1218 01:29:07,067 --> 01:29:11,106 Look, you go back! Go back! 1219 01:29:12,906 --> 01:29:15,077 No! No! 1220 01:29:15,466 --> 01:29:20,431 Now I will alleviate the cold and then only go! - No! 1221 01:29:23,786 --> 01:29:26,320 Take my bed sheet too. 1222 01:29:27,482 --> 01:29:29,244 I will use the idea of the warmth.. 1223 01:29:29,516 --> 01:29:30,835 ..of the body some other day. 1224 01:29:42,606 --> 01:29:47,544 Listen! Listen to me! - Leave me! 1225 01:29:49,135 --> 01:29:52,508 Why are you fighting me! 1226 01:29:53,315 --> 01:29:59,045 I will never come late again. Now listen to me, darling. 1227 01:29:59,458 --> 01:30:01,891 Listen to me! Listen to me! 1228 01:30:02,453 --> 01:30:06,094 Will you still call wife as the slave! 1229 01:30:40,565 --> 01:30:45,789 Now I can't endure it. I am going. - Where? 1230 01:30:45,869 --> 01:30:49,578 Outside. To get drenched. - Why? 1231 01:30:51,759 --> 01:30:53,841 The temperature inside is shooting up! 1232 01:30:54,822 --> 01:30:56,161 My honour is in danger! 1233 01:30:58,823 --> 01:31:01,097 Thakur sir, what has happened! 1234 01:31:01,253 --> 01:31:04,885 My daughter has been abducted from your villa! 1235 01:31:05,865 --> 01:31:07,479 You were guarding the place! 1236 01:31:08,040 --> 01:31:09,442 Who dared to do this when you were there! 1237 01:31:09,866 --> 01:31:11,164 Forgive me, sir. 1238 01:31:11,441 --> 01:31:13,326 Somebody had made me unconsciousness.. 1239 01:31:13,406 --> 01:31:14,097 ..by giving me something to sniff. 1240 01:31:14,225 --> 01:31:18,749 Chandra-bai, did Premi come here to flirt with Laila? 1241 01:31:19,267 --> 01:31:20,790 He is nowhere to be seen since morning. 1242 01:31:21,066 --> 01:31:22,018 I understood! 1243 01:31:22,390 --> 01:31:24,362 Laila had slapped her and banished.. 1244 01:31:24,612 --> 01:31:26,463 ..him from the courtesans' house! 1245 01:31:26,723 --> 01:31:30,000 That scoundrel abducted my daughter. 1246 01:31:30,408 --> 01:31:34,291 I am ruined, Thakur sir! I am ruined! 1247 01:31:34,371 --> 01:31:36,566 Chandra-bai, don't talk wrong things. 1248 01:31:36,834 --> 01:31:40,129 You were ruined 25 years ago. Now why are you wailing! 1249 01:31:40,209 --> 01:31:42,291 Why are you guys talking rubbish! 1250 01:31:43,364 --> 01:31:45,639 I will leave no stone unturned, Chandra-bai. 1251 01:31:46,038 --> 01:31:47,594 You will get your daughter! 1252 01:31:47,997 --> 01:31:49,926 Come. - Greetings, Chaudhary. 1253 01:31:50,196 --> 01:31:50,810 Greetings. 1254 01:31:50,890 --> 01:31:52,805 Sir, he is the head of our village. - Greetings. 1255 01:31:52,885 --> 01:31:53,573 Who are they? 1256 01:31:53,653 --> 01:31:55,085 They have lost their way. 1257 01:31:55,297 --> 01:31:56,802 They are staying at the big villa at Rajgard. 1258 01:31:56,882 --> 01:31:57,687 They are affluent people. 1259 01:31:57,767 --> 01:31:58,753 Affluent people? - Yes. 1260 01:31:58,833 --> 01:32:00,522 But they have worn attires like us. 1261 01:32:00,676 --> 01:32:04,410 Last night it was raining. So ma'am got drenched. 1262 01:32:04,651 --> 01:32:08,605 And my wife gave her the clothes. - I see! I see! 1263 01:32:08,992 --> 01:32:10,614 Today there is a festival of married.. 1264 01:32:10,913 --> 01:32:12,287 ..women in our community. 1265 01:32:12,565 --> 01:32:14,172 We will feel honoured if you both.. 1266 01:32:14,252 --> 01:32:15,298 ..husband and wife will also participate. 1267 01:32:15,378 --> 01:32:17,358 Yes, we will surely come! Why not! 1268 01:32:17,438 --> 01:32:19,119 Girl, apply the mark on their forehead. 1269 01:32:26,492 --> 01:32:27,785 Let's do, wife. 1270 01:32:32,838 --> 01:32:35,318 "With a glance.." 1271 01:32:35,763 --> 01:32:38,248 "My heart is stuck." 1272 01:32:38,584 --> 01:32:42,581 "With the second glance.. you take it away." 1273 01:32:44,599 --> 01:32:53,478 "The third glance.. is such." 1274 01:32:54,209 --> 01:32:58,498 "The person who sees it, he is ruined." 1275 01:32:58,578 --> 01:33:00,435 "Great!" 1276 01:33:04,220 --> 01:33:09,393 "With your glance you showered thorns on my heart." 1277 01:33:10,760 --> 01:33:14,925 "With your glance you showered thorns on my heart." 1278 01:33:15,153 --> 01:33:19,179 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1279 01:33:19,333 --> 01:33:23,323 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1280 01:33:23,462 --> 01:33:27,364 "With your glance you showered thorns on my heart." 1281 01:33:27,444 --> 01:33:31,383 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1282 01:33:31,661 --> 01:33:36,053 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1283 01:33:52,690 --> 01:33:56,241 "Every women adores me." 1284 01:33:56,321 --> 01:34:00,932 "Oh beloved.. beloved." 1285 01:34:02,979 --> 01:34:06,735 "Every women adores me." 1286 01:34:07,064 --> 01:34:10,425 "But one woman doesn't like me." 1287 01:34:10,623 --> 01:34:14,613 "I have made you the Queen of my dreams." 1288 01:34:14,758 --> 01:34:18,858 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1289 01:34:18,938 --> 01:34:22,950 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1290 01:34:23,030 --> 01:34:26,962 "With your glance you showered thorns on my heart." 1291 01:34:27,130 --> 01:34:31,558 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1292 01:34:45,786 --> 01:34:51,610 "After much difficulty did I held your arm. I held your arm." 1293 01:34:52,041 --> 01:34:55,540 "After much difficulty did I held your arm." 1294 01:34:55,620 --> 01:34:58,003 "I held your arm." 1295 01:34:58,201 --> 01:35:01,650 "I swear on God, I spend all my money on you." 1296 01:35:01,891 --> 01:35:03,747 "I spend all my money on you." 1297 01:35:03,827 --> 01:35:05,976 "And I found this precious youth in return." 1298 01:35:06,056 --> 01:35:07,942 "I did not incur any loss." 1299 01:35:08,022 --> 01:35:12,042 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1300 01:35:12,122 --> 01:35:16,243 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1301 01:35:43,505 --> 01:35:45,462 "The rays of the sun, the body thief." 1302 01:35:45,601 --> 01:35:47,034 "This salacious youth." 1303 01:35:47,114 --> 01:35:51,345 "Oh beloved.. my beloved." 1304 01:35:53,772 --> 01:35:55,672 "The rays of the sun, the body thief." 1305 01:35:55,752 --> 01:35:57,463 "This salacious youth." 1306 01:35:57,836 --> 01:36:01,255 "This slim waist is like arrows." 1307 01:36:01,335 --> 01:36:05,442 "Unite heart with me." 1308 01:36:05,522 --> 01:36:09,702 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1309 01:36:09,782 --> 01:36:14,021 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1310 01:36:17,476 --> 01:36:21,239 "With your glance you showered thorns on my heart." 1311 01:36:21,385 --> 01:36:25,477 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1312 01:36:36,766 --> 01:36:40,266 "With your glance you showered thorns on my heart." 1313 01:36:40,346 --> 01:36:43,964 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1314 01:36:44,044 --> 01:36:47,757 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1315 01:36:47,837 --> 01:36:51,199 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1316 01:36:51,279 --> 01:36:55,751 "Why does the laundry woman thrash the laundry guy with a stick." 1317 01:36:56,154 --> 01:36:59,585 Hey! 1318 01:37:00,002 --> 01:37:02,731 Chaudhary, how did this dancer come here? 1319 01:37:02,811 --> 01:37:05,015 Dancer? - Dancer? - Dancer? 1320 01:37:05,632 --> 01:37:07,550 Are you in your senses! 1321 01:37:07,630 --> 01:37:11,398 Last night there was a dance feast at the Thakur's villa. 1322 01:37:11,478 --> 01:37:13,172 She was dancing there! 1323 01:37:13,545 --> 01:37:14,860 She is a courtesan! 1324 01:37:14,940 --> 01:37:16,994 What! - Courtesan! 1325 01:37:23,009 --> 01:37:26,231 Why did you bring her in our auspicious festival! 1326 01:37:26,984 --> 01:37:29,527 I thought that they are husband and wife. 1327 01:37:30,487 --> 01:37:32,976 What did I know that she is a filthy woman! 1328 01:37:49,845 --> 01:37:53,954 Stop! Sir, don't come here! The honeybees will bite you! 1329 01:37:57,136 --> 01:37:59,363 Run! Run! 1330 01:38:05,699 --> 01:38:07,739 Run! Faster! 1331 01:38:16,605 --> 01:38:19,113 Run! Faster! 1332 01:38:33,154 --> 01:38:34,278 Premi! 1333 01:38:41,024 --> 01:38:43,261 Premi! - Don't worry, Laila! 1334 01:38:47,563 --> 01:38:48,514 Premi! 1335 01:39:02,256 --> 01:39:05,811 Get up! Get up, sir! The honeybees have bitten him! 1336 01:39:06,036 --> 01:39:08,250 He has to be treated! Come with me! 1337 01:39:15,259 --> 01:39:18,065 Come, ma'am! Hurry up! 1338 01:39:18,540 --> 01:39:19,872 Come! Come! 1339 01:39:24,656 --> 01:39:27,865 Carefully. 1340 01:39:30,355 --> 01:39:31,783 Carefully. 1341 01:39:35,804 --> 01:39:37,776 Apply this oil on your husband's body. 1342 01:39:37,856 --> 01:39:38,840 He will be cured. 1343 01:39:38,920 --> 01:39:40,605 If he gets a temperature after an hour or so.. 1344 01:39:40,685 --> 01:39:41,781 ..then cover him with a sheet. 1345 01:39:41,861 --> 01:39:42,957 Okay. - I will leave now. 1346 01:39:43,037 --> 01:39:45,370 I have to remove the honey before the honeybees return. 1347 01:39:49,174 --> 01:39:53,724 To save my life, you took so much of problem. 1348 01:39:55,225 --> 01:39:58,481 If you had wanted, you could have escaped. 1349 01:40:01,429 --> 01:40:03,376 That is the mistake that I committed. 1350 01:40:03,584 --> 01:40:06,048 I made a grave mistake. - Mistake? 1351 01:40:08,122 --> 01:40:11,904 If I had escaped, then right now you would have lied down here.. 1352 01:40:12,542 --> 01:40:15,605 ..and I would have been massaging your delicate body. 1353 01:40:16,072 --> 01:40:21,123 Naughty! Lie down quietly! I have to give you a massage. 1354 01:40:23,649 --> 01:40:25,413 Now how are? 1355 01:40:26,690 --> 01:40:27,973 I am feeling very cold. 1356 01:40:28,692 --> 01:40:30,344 The tribal man had said to cover you.. 1357 01:40:30,691 --> 01:40:32,627 ..with a sheet if you have a temperature. 1358 01:40:33,811 --> 01:40:35,611 Now from where will I get the sheet? 1359 01:40:37,956 --> 01:40:40,923 I am felling very cold! Very cold! 1360 01:40:50,999 --> 01:40:55,118 Last night you had said that there is.. 1361 01:40:55,666 --> 01:40:57,291 ..another way to get rid of cold. 1362 01:40:58,191 --> 01:41:00,299 I don't remember what I had said. 1363 01:41:03,542 --> 01:41:04,748 The warmth of the body. 1364 01:41:31,873 --> 01:41:34,964 Premi! Premi, embrace me! 1365 01:41:39,906 --> 01:41:41,376 Embrace me tightly! 1366 01:41:44,728 --> 01:41:49,323 Today.. today you broke my ego. 1367 01:41:52,111 --> 01:41:55,820 Laila has ventured into a man's arm for the first time. 1368 01:41:56,517 --> 01:42:03,118 Henceforth I will always be your Laila (beloved). Only yours. 1369 01:42:03,387 --> 01:42:09,096 Not as Laila. But as the inspiration of this Premi. 1370 01:42:09,961 --> 01:42:11,593 My beloved! 1371 01:42:13,017 --> 01:42:15,810 I could have never thought that you yourself.. 1372 01:42:16,717 --> 01:42:22,155 Premi! Premi, my body and soul is yours! 1373 01:42:23,734 --> 01:42:27,464 Make me yours. Make me yours completely! 1374 01:42:50,695 --> 01:42:52,111 What happened? 1375 01:42:53,161 --> 01:42:56,847 No! Making you mine like this would be.. 1376 01:42:57,746 --> 01:42:59,993 ..the way of a courtesan. 1377 01:43:04,329 --> 01:43:06,717 I have seen in you in the form of a Goddess. 1378 01:43:08,187 --> 01:43:15,322 I will marry you before everybody. I will marry you. 1379 01:43:15,949 --> 01:43:19,938 Then on the wedding night I will completely make you mine. 1380 01:43:20,433 --> 01:43:22,716 Yes, Laila. Yes! 1381 01:43:22,796 --> 01:43:28,219 Premi, I have found the God like of love. 1382 01:43:33,416 --> 01:43:38,508 "I have found the Godlike of love." 1383 01:44:23,948 --> 01:44:28,381 "I have found the Godlike of love." 1384 01:44:28,965 --> 01:44:33,937 "Not God, but I found somebody like God." 1385 01:44:34,017 --> 01:44:38,888 "I have found the Godlike of love." 1386 01:44:39,061 --> 01:44:44,045 "Not God, but I found somebody like God." 1387 01:44:44,125 --> 01:44:48,986 "I have found the Godlike of love." 1388 01:45:24,509 --> 01:45:29,557 "When I opened my eyes, I found his arms." 1389 01:45:29,637 --> 01:45:34,541 "I found shelter from the sorrows of the world." 1390 01:45:34,621 --> 01:45:39,612 "Lights lit when our eyes locked." 1391 01:45:39,836 --> 01:45:44,747 "And a saga was formed." 1392 01:45:47,136 --> 01:45:52,282 "When I opened my eyes, I found his arms." 1393 01:45:52,362 --> 01:45:57,265 "I found shelter from the sorrows of the world." 1394 01:45:57,496 --> 01:46:01,913 "Lights lit when our eyes locked." 1395 01:46:02,551 --> 01:46:07,189 "And a saga was formed." 1396 01:46:07,600 --> 01:46:12,389 "I have found the Godlike of love." 1397 01:46:12,469 --> 01:46:17,467 "Not God, but I found somebody like God." 1398 01:46:17,704 --> 01:46:22,811 "I have found the Godlike of love." 1399 01:46:38,053 --> 01:46:42,897 "My heart found solace when I found you." 1400 01:46:42,977 --> 01:46:47,860 "My youth became radiant." 1401 01:46:48,015 --> 01:46:53,006 "Today I love myself too." 1402 01:46:53,175 --> 01:46:57,904 "I found that mirror in these eyes." 1403 01:47:00,693 --> 01:47:05,623 "My heart found solace when I found you." 1404 01:47:05,814 --> 01:47:10,661 "My youth became radiant." 1405 01:47:10,878 --> 01:47:15,688 "Today I love myself too." 1406 01:47:15,906 --> 01:47:20,758 "I found that mirror in these eyes." 1407 01:47:20,962 --> 01:47:25,331 "I have found the Godlike of love." 1408 01:47:26,034 --> 01:47:30,845 "Not God, but I found somebody like God." 1409 01:47:31,046 --> 01:47:36,131 "I have found the Godlike of love." 1410 01:47:36,417 --> 01:47:42,174 "Oh beloved.. oh beloved." 1411 01:47:46,516 --> 01:47:52,153 "Oh beloved.. oh beloved." 1412 01:48:01,524 --> 01:48:06,444 "Surrounded by sceneries, I lost my glance." 1413 01:48:06,524 --> 01:48:11,439 "My life has changed drastically." 1414 01:48:11,617 --> 01:48:16,473 "Some craving of the eyes has been fulfilled." 1415 01:48:16,680 --> 01:48:21,575 "But this heart is still craving." 1416 01:48:24,171 --> 01:48:29,014 "Surrounded by sceneries, I lost my glance." 1417 01:48:29,264 --> 01:48:33,999 "My life has changed drastically." 1418 01:48:34,335 --> 01:48:39,143 "Some craving of the eyes has been fulfilled." 1419 01:48:39,377 --> 01:48:44,163 "But this heart is still craving." 1420 01:48:44,390 --> 01:48:49,306 "I have found the Godlike of love." 1421 01:48:49,386 --> 01:48:54,387 "Not God, but I found somebody like God." 1422 01:48:54,467 --> 01:48:59,413 "I have found the Godlike of love." 1423 01:49:23,474 --> 01:49:24,710 Leela! - What is going on! 1424 01:49:24,790 --> 01:49:26,797 Why are you arresting me? What did I do! 1425 01:49:26,877 --> 01:49:28,872 You have abducted a girl! - No! 1426 01:49:28,952 --> 01:49:31,272 Somebody else abducted her! I saved her! 1427 01:49:31,352 --> 01:49:33,932 You are trying to fool us when we caught you red handed! 1428 01:49:34,082 --> 01:49:35,889 You gave her the attires of a village girl. 1429 01:49:36,139 --> 01:49:37,683 So that we can't recognize her! 1430 01:49:38,354 --> 01:49:38,797 What are you doing! 1431 01:49:38,877 --> 01:49:40,602 Didn't you make me sniff the intoxicating drugs! 1432 01:49:40,682 --> 01:49:44,646 Take the reward for that! - Leave me! 1433 01:49:45,467 --> 01:49:47,207 Leave me! 1434 01:49:49,747 --> 01:49:53,380 No! No! No! 1435 01:49:58,212 --> 01:50:00,612 Scoundrel! - Stop! 1436 01:50:00,900 --> 01:50:02,839 I came myself with him! 1437 01:50:02,981 --> 01:50:06,396 Great! Now you taking his side! 1438 01:50:06,532 --> 01:50:09,813 I think he has influenced you just in a single night! 1439 01:50:09,940 --> 01:50:12,472 Hey, you! Talk with manners! 1440 01:50:12,714 --> 01:50:15,499 We have been ordered to arrest you! 1441 01:50:15,844 --> 01:50:18,720 Whether you are the culprit or not.. the court will decide that. 1442 01:50:18,925 --> 01:50:20,006 Come with us to the police station. 1443 01:50:20,136 --> 01:50:22,613 I too will come. - You will come to the villa, ma'am. 1444 01:50:22,693 --> 01:50:24,634 You don't worry, Leela. - It is the order! 1445 01:50:24,803 --> 01:50:27,531 I thought that Premi has abducted you. 1446 01:50:28,521 --> 01:50:31,640 And you are saying that he saved you from the goons. 1447 01:50:31,917 --> 01:50:33,229 Yes, Thakur sir. 1448 01:50:34,236 --> 01:50:37,153 He endangered his life and saved me not only from the goons.. 1449 01:50:37,431 --> 01:50:39,488 ..but from many troubles too. 1450 01:50:41,406 --> 01:50:42,796 He is a great man. 1451 01:50:43,065 --> 01:50:45,607 The man whom you had slapped and banished.. 1452 01:50:45,889 --> 01:50:48,126 ..from the house today he has become a great man for you! 1453 01:50:48,321 --> 01:50:50,266 Mother, I had misunderstood Premi. 1454 01:50:50,837 --> 01:50:57,314 He is a very decent man. And I love him. 1455 01:50:58,271 --> 01:51:00,039 You spend 2 nights with him and.. 1456 01:51:00,119 --> 01:51:01,574 ..you have fallen in love with him? 1457 01:51:01,654 --> 01:51:05,930 Yes, Chandra-bai. Because she is not like you. 1458 01:51:06,550 --> 01:51:08,478 If you spend countless nights with anybody.. 1459 01:51:08,558 --> 01:51:10,104 ..still you will not fall in love. 1460 01:51:10,546 --> 01:51:12,893 But if an ordinary person spend even 2 minutes.. 1461 01:51:12,973 --> 01:51:15,445 ..with somebody then he falls in love with him. 1462 01:51:15,633 --> 01:51:17,542 You keep quiet, sir! - Okay. 1463 01:51:17,899 --> 01:51:20,948 Tell me clearly. How far have you gone in love? 1464 01:51:21,402 --> 01:51:23,429 Have you ruined yourself? 1465 01:51:25,915 --> 01:51:30,469 If he wanted to do it.. then maybe I.. 1466 01:51:31,761 --> 01:51:34,280 But Premi is one in a million, mother. 1467 01:51:35,153 --> 01:51:37,929 He saw the form of Goddess in me. 1468 01:51:38,616 --> 01:51:39,543 He wants to erase the stigma of.. 1469 01:51:39,623 --> 01:51:41,229 ..a courtesan from my forehead. 1470 01:51:41,946 --> 01:51:44,742 He wants to marry me, mother. 1471 01:51:45,038 --> 01:51:49,856 It is happy news, Laila-jaan. It is a good deed. 1472 01:51:50,710 --> 01:51:52,332 I will get Premi released. 1473 01:51:52,709 --> 01:51:55,056 And I will bear all the expenses of your marriage. 1474 01:51:55,661 --> 01:51:59,456 Sir, you will have to do something else.. 1475 01:51:59,676 --> 01:52:01,629 ..to aid in this good deed. 1476 01:52:01,986 --> 01:52:03,370 What? 1477 01:52:04,002 --> 01:52:08,773 You will have to give the bride away for Laila's marriage. 1478 01:52:09,112 --> 01:52:11,695 And the marriage will take place at my courtesans' house. 1479 01:52:19,379 --> 01:52:23,872 What is this! Stop crying! 1480 01:52:24,657 --> 01:52:27,057 So what if Thakur sir is not there. I am there. 1481 01:52:27,284 --> 01:52:30,949 I will give the bride away. You return with your mother. 1482 01:52:31,119 --> 01:52:35,306 I will get Premi released. To fix the marriage date. 1483 01:52:35,386 --> 01:52:39,371 To do what? - To fix it. - Very good! 1484 01:52:39,556 --> 01:52:42,496 Laila-jaan has come back. 1485 01:52:59,802 --> 01:53:01,103 What is this, Laila-jaan? 1486 01:53:01,799 --> 01:53:04,011 I am seeing you after a long time. 1487 01:53:04,789 --> 01:53:07,102 You should have dressed up properly to make me crazy. 1488 01:53:08,224 --> 01:53:10,270 What attires have you worn! 1489 01:53:11,892 --> 01:53:15,319 I have understood life in this attire, Benni sir. 1490 01:53:15,875 --> 01:53:17,503 I have found the reason to live. 1491 01:53:17,783 --> 01:53:20,779 Even I come to your courtesan's house for some reason. 1492 01:53:20,954 --> 01:53:23,849 Now will you show your dance or drama? 1493 01:53:24,117 --> 01:53:25,899 There won't be any dance! - Laila! 1494 01:53:25,979 --> 01:53:29,568 Since a long time I have been craving, Laila-jaan! 1495 01:53:29,648 --> 01:53:31,492 Laila-jaan is dead! 1496 01:53:33,879 --> 01:53:35,601 Now I don't want to live like Laila-jaan! 1497 01:53:37,157 --> 01:53:39,136 I want to live like Leela. 1498 01:53:41,039 --> 01:53:43,331 I belong to a single man. 1499 01:53:44,234 --> 01:53:47,169 So you all listen carefully. 1500 01:53:47,828 --> 01:53:53,060 Henceforth Laila-jaan will never dance here! 1501 01:53:53,236 --> 01:53:56,228 She will never dance! She will never dance! 1502 01:53:59,885 --> 01:54:01,333 I am amazed, Laila-jaan! 1503 01:54:01,807 --> 01:54:07,020 How did he trap a sensible girl like you! 1504 01:54:07,748 --> 01:54:10,260 I am sensible, that's why Benni sir. 1505 01:54:10,503 --> 01:54:13,795 That Premi had come to Rajgard, Benni sir! 1506 01:54:14,200 --> 01:54:16,617 God knows what spell he has cast on her! 1507 01:54:16,793 --> 01:54:21,138 She is leaving her countless affluent admirers for his sake. 1508 01:54:21,218 --> 01:54:26,476 These affluent admirers only know how to splurge their.. 1509 01:54:27,162 --> 01:54:29,698 ..wealth to have physical relationship with me, mother. 1510 01:54:31,224 --> 01:54:34,964 Premi will slog to provide me happiness. 1511 01:54:35,629 --> 01:54:39,223 To protect me from every trouble, he will do anything! 1512 01:54:40,456 --> 01:54:43,850 These people will give me the status of a keep. 1513 01:54:44,816 --> 01:54:47,104 He has given me the status of a wife. 1514 01:54:47,936 --> 01:54:49,926 These people are the worshippers of lust! 1515 01:54:51,042 --> 01:54:52,618 Whereas he worships me. 1516 01:54:54,053 --> 01:55:00,975 Mother.. only Premi is my real lover. 1517 01:55:01,762 --> 01:55:03,775 Will you eat his love! 1518 01:55:05,729 --> 01:55:08,564 If you become his lover, then you won't.. 1519 01:55:08,644 --> 01:55:11,137 ..get even decent meal, dear! 1520 01:55:13,020 --> 01:55:16,695 Laila, you have been raised lovingly. 1521 01:55:17,874 --> 01:55:19,971 If you go to Premi's house, then you will.. 1522 01:55:20,125 --> 01:55:22,619 ..have to slog the whole day. 1523 01:55:23,537 --> 01:55:26,090 You will have to live like a servant. 1524 01:55:26,170 --> 01:55:27,679 I will go that, mother! 1525 01:55:27,958 --> 01:55:30,144 To be the Queen of Premi's house.. 1526 01:55:30,326 --> 01:55:32,252 ..I don't mind living like a servant. 1527 01:55:33,367 --> 01:55:36,479 I will sweep, wash clothes, utensils. 1528 01:55:36,736 --> 01:55:40,273 I will face all hardships smilingly, mother. 1529 01:55:42,829 --> 01:55:48,176 To become Premi's wife.. I accept everything. 1530 01:55:48,654 --> 01:55:50,707 It might be acceptable to you, Leela. 1531 01:55:51,955 --> 01:55:53,291 But I don't accept it. 1532 01:55:53,371 --> 01:55:54,620 What are you saying, Premi. 1533 01:55:55,283 --> 01:55:58,112 You had told me that you will marry me. 1534 01:55:58,561 --> 01:56:00,036 You will make me your wife. 1535 01:56:00,116 --> 01:56:01,398 I will make you my wife, beloved. 1536 01:56:02,983 --> 01:56:06,469 But I don't want you to endure any pain after marriage. 1537 01:56:07,752 --> 01:56:10,288 I want to give you all the happiness as a husband.. 1538 01:56:10,646 --> 01:56:12,361 ..that is the right of affluent people's wife. 1539 01:56:12,530 --> 01:56:15,128 Since when did you become affluent, you pauper? 1540 01:56:16,114 --> 01:56:19,800 What do you have to give happiness to Laila-jaan? 1541 01:56:19,880 --> 01:56:24,210 Hey, Benni sir! At least you don't ask what he has! 1542 01:56:24,510 --> 01:56:27,917 He has the treasure of poems that you have been stealing. 1543 01:56:28,514 --> 01:56:30,825 You used to recite his poems to Laila-jaan.. 1544 01:56:30,905 --> 01:56:32,830 ..to fix your matter. 1545 01:56:34,900 --> 01:56:41,333 Premi.. is this true? You wrote those poems? 1546 01:56:42,888 --> 01:56:43,829 Tell me, Premi. 1547 01:56:43,909 --> 01:56:45,667 What will he say? 1548 01:56:46,073 --> 01:56:50,175 He took an oath from him! That's why he can't speak! 1549 01:56:50,727 --> 01:56:52,035 But I will tell you! 1550 01:56:52,738 --> 01:56:56,272 Laila-jaan, hitherto the poems that I gave you.. 1551 01:56:56,777 --> 01:56:59,331 ..that was written by Premi, not me. 1552 01:57:00,560 --> 01:57:05,753 I knew it! I knew that the same poet has written both the poems. 1553 01:57:06,358 --> 01:57:09,785 But today I came to know that my Premi is that poet. 1554 01:57:10,025 --> 01:57:12,834 So what if he is a poet, Laila-jaan? 1555 01:57:13,807 --> 01:57:16,380 The greatest power of the world is wealth. 1556 01:57:17,444 --> 01:57:19,601 It can even buy such poets. 1557 01:57:21,278 --> 01:57:23,180 Don't reject my wealth for the sake of his poems. 1558 01:57:23,646 --> 01:57:25,959 I have rejected a filthy man for.. 1559 01:57:26,402 --> 01:57:29,029 ..the sake of a great man, Benni sir. 1560 01:57:30,229 --> 01:57:33,019 Premi might be poor.. unknown. 1561 01:57:34,087 --> 01:57:38,263 But his character is very nice. I assessed it in Rajgard. 1562 01:57:38,699 --> 01:57:42,533 Laila-jaan, now Premi won't remain poor and unknown for long. 1563 01:57:43,160 --> 01:57:45,581 Chandra-bai, today is 26th. 1564 01:57:45,867 --> 01:57:48,111 Remember that on the next 26th he will come to your.. 1565 01:57:48,191 --> 01:57:50,984 ..courtesans' house as a rich and famous man. 1566 01:57:51,064 --> 01:57:52,544 And he will ask for your daughter's hands. 1567 01:57:52,695 --> 01:57:54,900 This is my guarantee. Come, dear. 1568 01:57:55,831 --> 01:57:58,566 And Benni sir, this girl has given you.. 1569 01:57:58,734 --> 01:58:00,652 ..the title of being a filthy man. 1570 01:58:00,732 --> 01:58:03,236 Now do you want me to give you the title of a shameless person! 1571 01:58:03,316 --> 01:58:05,527 Shut up! - As you wish! 1572 01:58:05,734 --> 01:58:06,836 But Chandra-bai, remember that.. 1573 01:58:06,916 --> 01:58:08,445 ..he is going to come on the 26th. 1574 01:58:08,803 --> 01:58:11,226 Don't do what you did at Rajgard. 1575 01:58:11,421 --> 01:58:14,285 Otherwise I will not endure it! 1576 01:58:15,146 --> 01:58:16,425 Let's go. 1577 01:58:54,533 --> 01:59:02,922 "It happens at least once in life." 1578 01:59:03,106 --> 01:59:09,689 "It happens at least once in life." 1579 01:59:09,769 --> 01:59:11,678 "What?" 1580 01:59:11,758 --> 01:59:14,619 "Every young heart.." 1581 01:59:16,110 --> 01:59:22,304 "Every young heart falls in love with somebody." 1582 01:59:22,384 --> 01:59:25,472 "Wow! - Wow!" 1583 01:59:26,877 --> 01:59:34,055 "Every young heart falls in love with somebody." 1584 01:59:35,688 --> 01:59:43,590 "It happens at least once in life." 1585 02:00:03,883 --> 02:00:11,094 "There is a smoulder in the heart when you fall in love." 1586 02:00:12,585 --> 02:00:19,676 "There is a smoulder in the heart when you fall in love." 1587 02:00:21,299 --> 02:00:28,422 "That moment is like the judgement day." 1588 02:00:29,904 --> 02:00:38,304 "That moment is like the judgement day." 1589 02:00:38,585 --> 02:00:45,991 "When the arrow of the eyes strikes your heart." 1590 02:00:47,311 --> 02:00:55,020 "Every young heart falls in love with somebody." 1591 02:01:15,498 --> 02:01:22,644 "A damsel has stolen my heart." 1592 02:01:24,179 --> 02:01:31,120 "A damsel has stolen my heart." 1593 02:01:32,828 --> 02:01:40,103 "Her memories have made me a poet." 1594 02:01:41,572 --> 02:01:48,426 "Her memories have made me a poet." 1595 02:01:50,305 --> 02:01:57,440 "A poem is written when I meet her." 1596 02:01:58,895 --> 02:02:06,360 "A poem is written when I meet her." 1597 02:02:38,047 --> 02:02:45,237 "When this world stops the path of love." 1598 02:02:46,588 --> 02:02:53,853 "When this world stops the path of love." 1599 02:02:55,356 --> 02:03:02,622 "The desire to reach the destination increases." 1600 02:03:04,038 --> 02:03:12,503 "The desire to reach the destination increases." 1601 02:03:12,742 --> 02:03:19,077 "When the path of love is unattainable." 1602 02:03:19,157 --> 02:03:21,369 "Wow! - Wow!" 1603 02:03:21,449 --> 02:03:28,569 "It happens at least once in life." 1604 02:03:30,180 --> 02:03:37,834 "Every young heart falls in love with somebody." 1605 02:03:58,351 --> 02:04:05,475 "Every young heart falls in love with somebody." 1606 02:04:06,890 --> 02:04:14,209 "It happens at least once in life." 1607 02:04:15,657 --> 02:04:22,976 "Every young heart falls in love with somebody." 1608 02:04:42,984 --> 02:04:45,074 Today adorn me a lot, Chameli. 1609 02:04:45,733 --> 02:04:47,301 Today my Premi is going to come. 1610 02:05:09,378 --> 02:05:12,535 I support the one who gives me money. 1611 02:07:40,359 --> 02:07:43,851 He has come. - He has come! 1612 02:07:45,742 --> 02:07:47,266 Chameli! 1613 02:07:50,726 --> 02:07:52,585 Premi! 1614 02:07:55,256 --> 02:07:56,608 Premi! 1615 02:07:59,504 --> 02:08:03,742 What happened to you, Premi! Who did this to you! 1616 02:08:04,586 --> 02:08:07,591 Premi, open your eyes! Premi, open your eyes! 1617 02:08:10,189 --> 02:08:11,817 What has happened to Premi? 1618 02:08:12,954 --> 02:08:15,008 He is unconscious. But he is alive. 1619 02:08:15,390 --> 02:08:19,791 If you want him to live, then do as I say. 1620 02:08:19,950 --> 02:08:21,183 Otherwise look there! 1621 02:08:25,766 --> 02:08:30,600 Mother.. you.. will kill Premi! 1622 02:08:32,396 --> 02:08:36,066 But.. but you had given your consent for our marriage. 1623 02:08:36,233 --> 02:08:39,367 I did that to bring back Laila to the courtesans' house. 1624 02:08:39,447 --> 02:08:41,202 Now you have to decide whether he leaves.. 1625 02:08:41,282 --> 02:08:43,753 ..the courtesans' house as a dead man or a living person. 1626 02:08:46,434 --> 02:08:50,170 No! No! 1627 02:09:02,694 --> 02:09:07,018 Now how are you? Who made your plight like this? 1628 02:09:13,046 --> 02:09:17,197 Only Benni sir knew that I am going to come here on the 26th. 1629 02:09:18,598 --> 02:09:20,077 He only must have sent the goons. 1630 02:09:20,969 --> 02:09:26,858 Before he plays any other ruse.. get me married to Leela. 1631 02:09:27,196 --> 02:09:29,599 I want to see my daughter happy, Premi. 1632 02:09:29,753 --> 02:09:34,572 Her choice will be my choice. - She has chosen me, aunty. 1633 02:09:48,993 --> 02:09:50,151 Leela! 1634 02:09:51,051 --> 02:09:56,932 What is this! - Premi! Come! I was waiting for you only. 1635 02:09:57,641 --> 02:10:00,599 Waiting for me? While embracing him? 1636 02:10:01,291 --> 02:10:04,188 Yes. I saw your photo in the newspapers. 1637 02:10:04,473 --> 02:10:06,835 At last you have done something. 1638 02:10:08,710 --> 02:10:10,379 I am delighted. 1639 02:10:10,678 --> 02:10:13,225 Don't talk like a characterless woman. 1640 02:10:16,888 --> 02:10:20,066 You had become Leela from Laila. 1641 02:10:20,344 --> 02:10:25,757 For you, Premi. Otherwise you would have remained a pauper. 1642 02:10:26,533 --> 02:10:30,955 You aided me a lot in Rajgard. You did many favours on me. 1643 02:10:31,516 --> 02:10:33,921 I had to repay for your favours. 1644 02:10:34,525 --> 02:10:37,068 To make you reach some destination.. 1645 02:10:37,457 --> 02:10:41,418 ..to inspire you to succeed, I had become Leela from Laila, Premi. 1646 02:10:44,193 --> 02:10:51,243 I love you a lot, Leena. I can't live without you. 1647 02:10:52,661 --> 02:10:56,820 After inspiring me, don't betray me. 1648 02:10:58,309 --> 02:11:01,819 We both had taken the oath to marry. 1649 02:11:02,853 --> 02:11:09,300 To make you happy, I toiled day and night. A house.. 1650 02:11:09,380 --> 02:11:11,099 Yes, a flat. 1651 02:11:12,032 --> 02:11:14,602 I have heard that you have bought a flat for me. 1652 02:11:15,300 --> 02:11:19,601 It has how many rooms? 1, 2, 3.. 1653 02:11:20,409 --> 02:11:23,008 It can't be better than Benni sir's villa. 1654 02:11:24,484 --> 02:11:27,549 You have yourself seen how grand is his villa. 1655 02:11:28,040 --> 02:11:31,959 You can't give me those servants, cars and a lavish life. 1656 02:11:33,348 --> 02:11:37,520 Premi.. I have repaid your favours. 1657 02:11:39,462 --> 02:11:41,776 Now I will again become Laila-jaan. 1658 02:11:43,601 --> 02:11:46,385 And I will go to reside in Benni sir's grand villa. 1659 02:11:48,016 --> 02:11:49,878 I don't believe this! 1660 02:11:50,822 --> 02:11:53,173 I don't believe how much you have changed just in a month! 1661 02:11:53,253 --> 02:11:54,859 Premi! - Hey! 1662 02:11:59,262 --> 02:12:04,036 For me.. for me you were ready to let go of his grand villa! 1663 02:12:04,893 --> 02:12:06,916 You were ready to face all hardships! 1664 02:12:06,996 --> 02:12:13,100 I told you! Not for you! I did all this for your inspiration! 1665 02:12:17,845 --> 02:12:19,587 Go away, Premi! Go! 1666 02:12:21,177 --> 02:12:24,750 Forget me and lead your life! 1667 02:12:26,689 --> 02:12:28,953 And let me lead my life! 1668 02:12:39,565 --> 02:12:41,251 I was such a fool! 1669 02:12:43,747 --> 02:12:45,360 I was such a fool! 1670 02:12:48,161 --> 02:12:50,462 I saw you at the Goddess's temple. 1671 02:12:52,627 --> 02:12:54,172 And I thought of you as a Goddess! 1672 02:12:55,621 --> 02:13:03,571 But you.. you turned out to be a courtesan from head to toe! 1673 02:13:07,716 --> 02:13:13,865 Dear. - Mother.. now you are happy, aren't you! 1674 02:13:15,400 --> 02:13:17,593 Today you must be so happy! 1675 02:13:18,520 --> 02:13:21,789 You separated me from my Premi! 1676 02:13:23,827 --> 02:13:27,937 But today.. today hear this too. 1677 02:13:29,294 --> 02:13:35,114 Till the time I am alive, I will be only his. 1678 02:13:36,656 --> 02:13:41,652 Before that I will drink poison. I will kill myself! 1679 02:13:42,831 --> 02:13:48,955 Both of you get out of here! Get out! Get out! 1680 02:13:52,529 --> 02:13:56,675 I saw it with my own eyes! I heard it with my own ears! 1681 02:13:58,865 --> 02:14:01,017 Now permit me to leave! 1682 02:14:03,673 --> 02:14:07,244 Can't you stay for another day? - No, sir! No! 1683 02:14:07,509 --> 02:14:09,207 I am fed up of this city! 1684 02:14:10,169 --> 02:14:11,957 I will return to my village today itself. 1685 02:14:13,003 --> 02:14:19,747 Yes, but I will always remain indebted to you. - No! 1686 02:14:27,040 --> 02:14:31,660 Chandra-bai! Hitherto I was silent! 1687 02:14:32,403 --> 02:14:37,863 I supported you! But I can't endure your injustice! 1688 02:14:42,873 --> 02:14:45,713 What injustice did I do on you, Khan sir? 1689 02:14:45,905 --> 02:14:49,031 You are doing injustice on that child who is like my daughter. 1690 02:14:49,566 --> 02:14:51,820 She has earned enough money for you, Chandra-bai. 1691 02:14:52,065 --> 02:14:56,115 Now let her live her life. Let her be Premi's bride. 1692 02:14:56,498 --> 02:15:00,787 A courtesan's child becomes a bride only for a single night, Khan. 1693 02:15:01,061 --> 02:15:02,570 Not for the lifetime. 1694 02:15:04,148 --> 02:15:08,447 She loses her virginity to earn wealth. 1695 02:15:08,795 --> 02:15:12,220 She doesn't get married to celebrate the wedding night. 1696 02:15:12,486 --> 02:15:15,301 You are forgetting one thing, Chandra-bai. 1697 02:15:16,161 --> 02:15:18,923 Laila-jaan is not the child of a courtesan. 1698 02:15:19,501 --> 02:15:21,795 She has only been raised in a courtesans' house. 1699 02:15:21,955 --> 02:15:25,172 I have not forgotten it. I do remember it. 1700 02:15:26,077 --> 02:15:28,491 Then you would remembered that promise too.. 1701 02:15:29,124 --> 02:15:32,459 ..the one that you made to me while abducting Laila-jaan. 1702 02:15:33,228 --> 02:15:39,477 "In the fair of the world." 1703 02:15:39,557 --> 02:15:44,947 "People have got lost." 1704 02:15:48,969 --> 02:15:55,218 "Who will hear you?" 1705 02:15:55,298 --> 02:16:01,379 "Who will hear you?" 1706 02:16:01,649 --> 02:16:07,324 "Those who were awake, they have gone to sleep." 1707 02:16:08,286 --> 02:16:12,264 It is miraculous! She has become quiet after hearing the song. 1708 02:16:12,842 --> 02:16:15,465 So much love for music at such a young age. 1709 02:16:16,567 --> 02:16:18,956 Even her face is lovely, Khan. 1710 02:16:19,318 --> 02:16:20,675 She will blossom into a gorgeous damsel.. 1711 02:16:20,755 --> 02:16:22,308 ..when she will grow up. 1712 02:16:22,889 --> 02:16:25,929 Now you can cast an evil eye on her, Chandra-bai. 1713 02:16:26,666 --> 02:16:31,216 God has already given her a black mole. 1714 02:16:33,410 --> 02:16:34,545 Come on! The inn has arrived! 1715 02:16:34,625 --> 02:16:35,864 The bus will remain stranded only for 15 minutes. 1716 02:16:35,944 --> 02:16:38,718 Quickly have tea and come back. 1717 02:16:40,068 --> 02:16:42,728 You take care of the child. I will go and get milk. - Okay. 1718 02:16:49,831 --> 02:16:51,387 Jai! 1719 02:16:54,577 --> 02:16:58,653 Move! Move! Jai! No! 1720 02:16:59,029 --> 02:17:02,944 What has happened! God, what has happened! 1721 02:17:03,024 --> 02:17:05,918 No! No! 1722 02:17:11,182 --> 02:17:12,393 Dear. 1723 02:17:14,548 --> 02:17:16,652 You can't evade the destiny. 1724 02:17:16,835 --> 02:17:18,436 This innocent child would have grow up.. 1725 02:17:18,516 --> 02:17:20,166 ..and become the honour of an affluent family. 1726 02:17:20,246 --> 02:17:21,124 No! 1727 02:17:21,204 --> 02:17:22,998 Now she will be the life of the courtesan! 1728 02:17:23,434 --> 02:17:26,880 In the trade of prostitution, her body will be sold. 1729 02:17:27,299 --> 02:17:28,695 No, Khan! 1730 02:17:28,981 --> 02:17:32,544 I will never let her cross the limits of music and dance. 1731 02:17:32,875 --> 02:17:34,912 I will protect her. 1732 02:17:35,161 --> 02:17:37,107 I will shower her with the same love.. 1733 02:17:37,331 --> 02:17:39,247 ..that her mother would have showered on her. 1734 02:17:39,538 --> 02:17:43,477 I will not sell her in the trade of prostitution. 1735 02:17:43,710 --> 02:17:47,993 Where is your mother's love? 1736 02:17:49,272 --> 02:17:51,841 My guess was right on that day. 1737 02:17:52,538 --> 02:17:56,057 You are turning out to be a devil, not a mother for that child. 1738 02:17:56,799 --> 02:17:58,209 And I can't endure this! 1739 02:17:58,289 --> 02:18:04,522 "In the fair of the world." 1740 02:18:04,922 --> 02:18:07,690 Mother, at least let me meet the sage. 1741 02:18:08,049 --> 02:18:09,691 I will at least find some solace. 1742 02:18:09,873 --> 02:18:11,966 Under the pretext of the sage, you want.. 1743 02:18:12,046 --> 02:18:13,410 ..to go out of the house and meet Premi! 1744 02:18:13,490 --> 02:18:14,171 No! 1745 02:18:14,357 --> 02:18:17,855 If you ventured out of the house, then I will get him killed! 1746 02:18:17,935 --> 02:18:20,829 No, mother! - Go in! 1747 02:18:21,050 --> 02:18:25,108 Mother, open the door! Mother, open the door! 1748 02:18:30,971 --> 02:18:33,905 Hey, you! I had forbid you to come here! 1749 02:18:34,169 --> 02:18:35,098 Then why have you come here! 1750 02:18:35,467 --> 02:18:36,845 To see that girl. 1751 02:18:37,606 --> 02:18:41,351 I felt love for her when I saw her last time. 1752 02:18:41,956 --> 02:18:43,591 Let me see her once. 1753 02:18:43,791 --> 02:18:47,016 Have you come to visit a patient in the hospital! 1754 02:18:47,609 --> 02:18:48,788 Go away! 1755 02:18:49,076 --> 02:18:52,447 Let me see that girl once! I will go away! Don't stop me! 1756 02:18:52,527 --> 02:18:55,007 You mad lady! Will you go or not! 1757 02:19:00,149 --> 02:19:03,958 Chandra-bai! Are you a woman or a devil! 1758 02:19:04,260 --> 02:19:06,189 You pushed her so mercilessly! 1759 02:19:06,562 --> 02:19:08,809 If she had entered your courtesans' house.. 1760 02:19:08,889 --> 02:19:10,920 ..then the burden of your sins would have alleviated! 1761 02:19:11,257 --> 02:19:13,212 This is my courtesans' house. Jhanjhotia sir! 1762 02:19:13,384 --> 02:19:16,974 I will decide who will come here and who will not come here! 1763 02:19:17,144 --> 02:19:20,321 So much of attitude! 1764 02:19:20,476 --> 02:19:24,170 I am going to make her meet Laila-jaan! 1765 02:19:24,250 --> 02:19:25,666 Let's see who stops me! 1766 02:19:26,439 --> 02:19:29,610 Watchman! Make Jhanjhotia sir go away! 1767 02:19:30,197 --> 02:19:35,914 I see! It implies you are humiliating me! 1768 02:19:36,605 --> 02:19:39,157 If I didn't had to think about the medical treatment.. 1769 02:19:39,237 --> 02:19:41,457 ..of this lady then I swear on God. 1770 02:19:41,537 --> 02:19:43,871 ..I wouldn't have spared you, Chandra-bai! 1771 02:19:43,951 --> 02:19:48,239 But today I am helpless. Let's go, lady. Get up! Scoundrel! 1772 02:19:53,784 --> 02:19:58,091 I have been wandering since ages.. searching for my child. 1773 02:19:59,336 --> 02:20:01,325 I have been living with the hope.. 1774 02:20:02,027 --> 02:20:04,914 ..that someday I will find my child. 1775 02:20:05,226 --> 02:20:08,996 But that small child would have grown up by now. 1776 02:20:09,500 --> 02:20:11,927 Even if you find her, how will you recognize her? 1777 02:20:12,368 --> 02:20:15,344 There was a black mole on her left heel. 1778 02:20:15,749 --> 02:20:18,855 This is the only birthmark to recognize her. 1779 02:20:20,213 --> 02:20:25,956 Black mole? I have seen it somewhere. 1780 02:20:26,946 --> 02:20:32,634 In some gorgeous girl.. I mean a child. 1781 02:20:34,044 --> 02:20:34,995 But I have seen it somewhere. 1782 02:20:35,504 --> 02:20:37,147 I am saying the truth. 1783 02:20:37,750 --> 02:20:40,726 That day after you left the courtesans' house.. 1784 02:20:40,926 --> 02:20:43,115 ..I went up with Benni sir's cigar. 1785 02:20:43,731 --> 02:20:45,925 I heard everything. 1786 02:20:46,542 --> 02:20:48,753 She was crying uncontrollably after you left. 1787 02:20:49,067 --> 02:20:51,892 And she scolded her mother and Benni sir. 1788 02:20:52,153 --> 02:20:55,411 She said that she is only yours, and nobody else's! 1789 02:20:55,554 --> 02:20:58,256 She will kill herself! She will end her life! 1790 02:20:59,593 --> 02:21:02,649 I can't see your pain anymore, Laila-jaan. 1791 02:21:03,784 --> 02:21:05,304 I have got something for you. 1792 02:21:09,084 --> 02:21:10,278 It is Premi's letter. 1793 02:21:16,356 --> 02:21:17,543 'Leela, my darling.' 1794 02:21:17,818 --> 02:21:18,909 'I have come to know of.. 1795 02:21:18,989 --> 02:21:21,339 ..Chandra-bai's ruse and your helplessness.' 1796 02:21:21,781 --> 02:21:24,063 'To release you I can't come to the courtesans' house.' 1797 02:21:24,504 --> 02:21:25,681 'I am not afraid of death.' 1798 02:21:26,060 --> 02:21:28,492 'But I have the desire to live with Leela.' 1799 02:21:29,059 --> 02:21:31,277 'That's why you leave the courtesans' house at any cost.. 1800 02:21:31,357 --> 02:21:34,053 ..in the afternoon and meet me besides Dariyamahal.' 1801 02:21:34,559 --> 02:21:36,285 'I have arranged for everything.' 1802 02:21:36,821 --> 02:21:38,291 'We will marry today itself.' 1803 02:21:38,706 --> 02:21:42,944 'Then no power in the world will be able to part us. Yours Premi.' 1804 02:21:45,270 --> 02:21:47,960 Laila dear, where are you going? 1805 02:21:48,326 --> 02:21:53,392 I plead you, master. Don't stop me. Let me go. - But where? 1806 02:21:53,472 --> 02:21:56,012 To that Premi. Where else? 1807 02:21:56,617 --> 02:21:58,053 This wicked Chameli must have.. 1808 02:21:58,347 --> 02:22:00,673 ..given her some message! 1809 02:22:01,382 --> 02:22:03,951 Beware if you ventured out of the courtesans' house. 1810 02:22:05,252 --> 02:22:10,081 Now even storms and tempests can't stop me, mother! 1811 02:22:10,632 --> 02:22:13,327 If you can stop me, then try it! 1812 02:22:16,204 --> 02:22:19,792 You dare to go against me! I will teach you a lesson! 1813 02:22:19,872 --> 02:22:20,916 Chandra-bai! 1814 02:22:21,517 --> 02:22:24,825 This girl has given you the position of a mother! 1815 02:22:25,171 --> 02:22:26,451 It is better if you remain a mother! 1816 02:22:26,531 --> 02:22:30,291 If you showed any other guise of yours.. then I won't spare you! 1817 02:22:31,206 --> 02:22:33,171 Go, dear. - Master! 1818 02:22:33,405 --> 02:22:37,478 May God fulfil your wishes! Let me see who stops you! 1819 02:22:39,827 --> 02:22:43,238 Master, where is Leela? - You did not meet her? 1820 02:22:43,318 --> 02:22:45,392 She went to meet you along with Chameli. 1821 02:22:46,145 --> 02:22:46,923 Meet me? - Yes. 1822 02:22:47,146 --> 02:22:52,466 Where? - I think Chameli gave her your message. 1823 02:22:53,453 --> 02:22:55,096 But I had not send any message! 1824 02:22:55,909 --> 02:22:59,619 God, who cheated that girl? 1825 02:23:02,240 --> 02:23:03,589 Who else? 1826 02:23:04,065 --> 02:23:06,590 Benni sir and Chandra-bai must have played some ruse! 1827 02:23:06,739 --> 02:23:09,090 Don't worry. I have come. 1828 02:23:09,414 --> 02:23:12,196 I will not spare Benni sir and that lady! 1829 02:23:12,276 --> 02:23:13,419 Tell me, what ruse have they played! 1830 02:23:13,499 --> 02:23:16,109 They again fooled me and took Leela somewhere! 1831 02:23:17,726 --> 02:23:21,047 Master! Do something! Find out where is Leela. 1832 02:23:21,273 --> 02:23:23,347 How to do that? I can't understand anything. 1833 02:23:23,427 --> 02:23:26,140 Don't feel dejected. I am there. What is my name? 1834 02:23:26,476 --> 02:23:28,787 Jhanjhotia. - Then I will shake the world! Let's go! 1835 02:23:31,987 --> 02:23:34,011 Premi is nowhere to be seen. 1836 02:23:34,409 --> 02:23:36,874 Come, come, darling. 1837 02:23:37,611 --> 02:23:43,871 Forget that pauper Premi. And embrace this true lover. 1838 02:23:44,334 --> 02:23:47,781 You? What are you doing here? - Waiting for you. 1839 02:23:48,763 --> 02:23:52,659 I had send that letter to you.. using Premi's name. 1840 02:23:52,739 --> 02:23:54,960 Lie! It was Premi's handwriting! 1841 02:23:55,763 --> 02:23:58,350 I had one poem written by him. 1842 02:23:59,118 --> 02:24:00,894 I showed it to one handwriting specialist. 1843 02:24:01,297 --> 02:24:02,890 And I got a letter made of my choice. 1844 02:24:04,681 --> 02:24:06,939 Darling! - Scoundrel! Leave me! 1845 02:24:07,103 --> 02:24:09,118 Hitherto I have only let you go! 1846 02:24:09,198 --> 02:24:11,428 But today our sweet union will happen! 1847 02:24:11,508 --> 02:24:12,734 Mother! Mother, save me! 1848 02:24:12,814 --> 02:24:15,129 Whom are you calling! Your mother! 1849 02:24:15,433 --> 02:24:17,300 She has already taken the price of your virginity from me! 1850 02:24:17,380 --> 02:24:18,216 No! 1851 02:24:18,396 --> 02:24:21,667 Goddess Durga, protect my child! 1852 02:24:21,747 --> 02:24:25,195 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1853 02:24:25,275 --> 02:24:28,819 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1854 02:24:30,230 --> 02:24:32,625 No! - Darling! 1855 02:24:32,852 --> 02:24:39,241 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1856 02:24:39,321 --> 02:24:46,047 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1857 02:24:47,483 --> 02:24:49,394 Leave me! 1858 02:24:49,654 --> 02:24:52,931 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1859 02:24:53,011 --> 02:24:57,896 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1860 02:24:59,660 --> 02:25:06,354 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1861 02:25:06,434 --> 02:25:13,040 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1862 02:25:13,120 --> 02:25:16,404 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1863 02:25:16,484 --> 02:25:18,851 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1864 02:25:18,931 --> 02:25:23,011 Leela! Leela! 1865 02:25:23,187 --> 02:25:25,681 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1866 02:25:25,761 --> 02:25:26,643 Leela! 1867 02:25:26,842 --> 02:25:31,047 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1868 02:25:31,245 --> 02:25:36,356 Leela! Leela! Leela! 1869 02:25:36,436 --> 02:25:39,081 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1870 02:25:39,279 --> 02:25:40,525 Leela! 1871 02:25:40,605 --> 02:25:44,876 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1872 02:25:44,956 --> 02:25:45,979 Leela! 1873 02:25:46,059 --> 02:25:52,584 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1874 02:25:52,664 --> 02:25:58,834 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1875 02:25:58,914 --> 02:26:02,055 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1876 02:26:02,135 --> 02:26:03,806 Break the door! 1877 02:26:04,531 --> 02:26:07,201 Leela! 1878 02:26:09,440 --> 02:26:11,959 Premi! 1879 02:26:12,327 --> 02:26:13,462 I heard her voice! 1880 02:26:16,138 --> 02:26:17,695 No, Laila-jaan! 1881 02:26:17,775 --> 02:26:23,429 You can't go without fulfilling my wish! No, Laila-jaan! Laila-jaan! 1882 02:26:25,574 --> 02:26:27,909 Premi, beware if you went to Laila-jaan! 1883 02:26:27,989 --> 02:26:32,909 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1884 02:26:32,989 --> 02:26:37,076 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1885 02:26:37,156 --> 02:26:38,539 Premi! 1886 02:26:39,213 --> 02:26:42,153 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1887 02:26:42,233 --> 02:26:45,677 Premi! Premi! 1888 02:26:45,831 --> 02:26:51,244 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1889 02:26:51,324 --> 02:26:54,349 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1890 02:26:55,646 --> 02:26:56,814 Help! 1891 02:26:58,664 --> 02:27:00,178 Premi! 1892 02:27:04,536 --> 02:27:06,499 You can't go without fulfilling my wish! 1893 02:27:12,525 --> 02:27:13,980 Laila-jaan! 1894 02:27:20,787 --> 02:27:21,963 Premi! 1895 02:27:25,094 --> 02:27:25,835 Leave me. 1896 02:27:25,915 --> 02:27:29,202 Premi, you go to Leela! I will handle them! 1897 02:27:30,318 --> 02:27:31,624 Premi! 1898 02:27:31,788 --> 02:27:36,017 Leela! Leela! 1899 02:27:40,840 --> 02:27:42,155 Leave me! 1900 02:27:42,235 --> 02:27:43,564 Leela! 1901 02:27:45,536 --> 02:27:48,736 Premi! - Leela! 1902 02:27:49,410 --> 02:27:51,650 Faster! Faster! 1903 02:27:53,734 --> 02:27:54,893 Leela! 1904 02:27:55,707 --> 02:27:56,977 Leave me! 1905 02:27:57,478 --> 02:27:58,845 I have come, Leela! 1906 02:28:00,791 --> 02:28:01,933 Leave her! 1907 02:28:04,640 --> 02:28:05,600 Premi! 1908 02:28:05,680 --> 02:28:08,861 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1909 02:28:08,941 --> 02:28:11,715 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1910 02:28:11,795 --> 02:28:14,854 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1911 02:28:14,934 --> 02:28:17,977 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1912 02:28:18,057 --> 02:28:20,667 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1913 02:28:20,747 --> 02:28:23,409 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1914 02:28:23,489 --> 02:28:26,384 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1915 02:28:26,464 --> 02:28:29,342 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1916 02:28:29,422 --> 02:28:31,894 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1917 02:28:33,710 --> 02:28:35,993 Save me! Save me! 1918 02:28:38,305 --> 02:28:40,623 For God's sake, save me! 1919 02:28:42,914 --> 02:28:46,147 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1920 02:28:46,227 --> 02:28:48,428 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1921 02:28:48,508 --> 02:28:51,022 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1922 02:28:51,102 --> 02:28:53,789 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1923 02:28:53,869 --> 02:28:56,481 "Hail Goddess Durga! Hail Goddess Kali!" 1924 02:29:13,552 --> 02:29:14,547 Help! 1925 02:29:14,807 --> 02:29:19,347 Protect my husband, God! Somebody save him! Help him! 1926 02:29:20,283 --> 02:29:25,237 Somebody save him! 1927 02:29:25,317 --> 02:29:30,026 Help! Help! 1928 02:29:42,997 --> 02:29:46,535 I saved you for the sake of this dutiful wife. 1929 02:29:47,615 --> 02:29:48,817 Apologize to her! 1930 02:30:06,043 --> 02:30:08,931 Don't be shocked. She is your daughter. 1931 02:30:09,457 --> 02:30:11,500 The mole on her leg is the one which.. 1932 02:30:11,580 --> 02:30:13,721 ..God had fixed on her heel before her birth. 1933 02:30:13,801 --> 02:30:14,908 She is the one. 1934 02:30:17,441 --> 02:30:21,065 My daughter! Daughter! 1935 02:30:22,034 --> 02:30:25,865 It is true, dear. She is the woman who gave you birth. 1936 02:30:26,638 --> 02:30:30,562 You were a small kid when Chandra-bai abducted you. 1937 02:30:30,862 --> 02:30:32,707 I saw everything with my own yes. 1938 02:30:33,278 --> 02:30:35,924 God is the witness, dear. God is the witness. 1939 02:30:38,520 --> 02:30:40,552 Dear. - Mother! 1940 02:30:41,327 --> 02:30:43,994 Mother! - God heard my prayers! 1941 02:30:46,079 --> 02:30:49,132 I found my daughter after ages. 1942 02:30:50,963 --> 02:30:53,713 You found your daughter. 1943 02:30:53,925 --> 02:30:56,299 But another child is waiting besides me. 1944 02:30:56,726 --> 02:30:58,816 If you accept him then the ages old.. 1945 02:30:58,896 --> 02:31:01,592 ..incomplete love story of Laila and Majnu will be completed. 1946 02:31:03,634 --> 02:31:08,642 "I have found the Godlike of love." 1947 02:31:08,722 --> 02:31:13,784 "Not God, but I found somebody like God." 1948 02:31:13,864 --> 02:31:18,268 "I have found the Godlike of love." 140846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.