Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,527 --> 00:00:53,043
VOLVER�N LOS PRADOS
2
00:03:44,847 --> 00:03:47,441
Estamos sepultados bajo la nieve.
3
00:03:49,447 --> 00:03:52,280
Esta noche tambi�n
ha nevado tanto...
4
00:03:52,447 --> 00:03:55,200
ahora tiene un grosor de
4,5 mts.
5
00:03:57,127 --> 00:03:59,960
Y a�n no para de nevar.
6
00:04:03,687 --> 00:04:06,485
Alrededor de nuestro
Puesto de avanzada,
7
00:04:06,927 --> 00:04:10,476
los altos abetos est�n
tan cargados de nieve
8
00:04:10,687 --> 00:04:13,326
que parecen �rboles de Navidad.
9
00:04:15,887 --> 00:04:18,765
Pero mientras tanto
tambi�n la guerra se ha detenido.
10
00:04:20,847 --> 00:04:24,157
Ahora, en lugar de ataques
y disparos de ca��n
11
00:04:24,327 --> 00:04:28,684
todos est�n cavando en la nieve,
para que las raciones...
12
00:04:28,887 --> 00:04:31,879
puedan llegar.
13
00:04:34,527 --> 00:04:36,085
Luego...
14
00:04:36,247 --> 00:04:38,044
tambi�n de la tregua,
15
00:04:38,207 --> 00:04:42,758
que parec�a deber�a
durar mucho tiempo...
16
00:04:42,927 --> 00:04:46,317
todo ha vuelto progresivamente
a su normalidad...
17
00:04:46,527 --> 00:04:49,325
para nosotros es la guerra.
18
00:04:51,407 --> 00:04:53,967
En los �ltimos d�as
19
00:04:54,127 --> 00:04:57,085
hemos o�do
venir desde el fondo del valle
20
00:04:57,247 --> 00:05:00,637
el rugir cada vez m�s enojoso
de los morteros.
21
00:05:48,807 --> 00:05:55,883
Qu� hermosa est� la
monta�a esta noche
22
00:05:57,407 --> 00:06:04,199
Nunca antes la hab�a visto
tan linda
23
00:06:07,847 --> 00:06:15,640
Como un alma resignada y sedienta
24
00:06:18,607 --> 00:06:24,921
Bajo esta blanca luna
25
00:06:29,407 --> 00:06:35,164
Tu, que no lloras,
pero me haces llorar
26
00:06:36,407 --> 00:06:38,443
�D�nde est�s esta noche?
27
00:06:39,207 --> 00:06:40,925
Continuemos.
28
00:06:41,207 --> 00:06:43,767
�Te quiero!
29
00:06:45,047 --> 00:06:47,800
�Te quiero!
30
00:06:48,007 --> 00:06:52,637
Estos ojos quieren
verte otra vez
31
00:06:53,727 --> 00:06:56,924
Ver
32
00:06:59,167 --> 00:07:00,441
�Bravo, soldado italiano!
33
00:07:03,367 --> 00:07:04,959
�Bravo!
34
00:07:08,247 --> 00:07:11,125
Muchachos, �pero qu� estamos
haciendo ac�?
35
00:07:11,287 --> 00:07:13,676
�Anim�monos un poco!
36
00:07:13,887 --> 00:07:16,321
�Cantemos todos juntos!
37
00:07:16,487 --> 00:07:18,557
Las canciones son m�s potentes
que los disparos de fusil,
38
00:07:18,727 --> 00:07:21,002
van directo al coraz�n.
39
00:07:21,167 --> 00:07:23,601
�Canta algo m�s!
40
00:07:23,967 --> 00:07:27,039
�Alegras nuestros corazones!
41
00:07:27,367 --> 00:07:30,677
�Eres un excelente cantante,
soldado Italiano!
42
00:07:35,167 --> 00:07:39,285
La ventana que brillaba muy intensamente
43
00:07:39,447 --> 00:07:43,679
Est� ahora oscura
44
00:07:46,447 --> 00:07:50,645
Una se�al de que mi amada
45
00:07:51,527 --> 00:07:55,122
Se ha enfermado
46
00:07:57,447 --> 00:08:01,076
Su hermana se asoma de la ventana
47
00:08:01,887 --> 00:08:05,926
Y �qu� es lo que ella me dice?
48
00:08:07,847 --> 00:08:11,362
>Tu amada est� muerta
49
00:08:12,127 --> 00:08:15,005
Est� enterrada
50
00:08:17,927 --> 00:08:20,680
Siempre estaba llorando
51
00:08:20,847 --> 00:08:26,638
Porque dorm�a sola
52
00:08:29,327 --> 00:08:32,444
Ahora duerme
53
00:08:32,607 --> 00:08:37,044
En compa��a de los muertos
54
00:08:42,327 --> 00:08:45,319
Querida hermana m�a
55
00:08:45,527 --> 00:08:48,678
�Qu� est�s diciendo?
56
00:08:51,047 --> 00:08:54,119
Querida hermana m�a
57
00:08:54,287 --> 00:08:57,757
�Qu� noticias traes?
58
00:10:14,007 --> 00:10:16,362
Las sogas...
59
00:10:16,927 --> 00:10:20,044
Las sogas... me han atado...
�S�quenlas de la cama!
60
00:10:20,287 --> 00:10:21,959
�Saquen las sogas!
61
00:10:22,127 --> 00:10:24,322
�Salgan de esta cama, putas!
62
00:10:33,447 --> 00:10:34,880
Compa�eros...
63
00:10:42,127 --> 00:10:44,083
�Las raciones!
64
00:11:28,287 --> 00:11:29,959
�Correo!
65
00:11:57,287 --> 00:11:59,721
- �Enrico Gheller!
- �Aqu�!
66
00:12:01,047 --> 00:12:03,003
�Carlo Modesto!
67
00:12:03,527 --> 00:12:06,280
- �Carlo Modesto !
- Est� enfermo.
68
00:12:08,207 --> 00:12:10,402
- �Matteo Zanella!
- �Aqu� estoy!
69
00:12:13,647 --> 00:12:16,286
- �Igor Pistollato!
- Aqu�.
70
00:12:18,247 --> 00:12:20,681
- �Vallarino Brais!
- S�.
71
00:12:22,207 --> 00:12:24,562
- �Daniele Furlani!
- Aqu�.
72
00:12:25,047 --> 00:12:27,402
- �Francesco Bau!
- Por aqu�.
73
00:12:27,567 --> 00:12:29,797
- �Armando De Rossi!
- Est� enfermo.
74
00:12:29,967 --> 00:12:32,435
- �Nicolo Maraollo!
- Aqu� estoy.
75
00:12:33,847 --> 00:12:35,565
- �Massimo Vellar!
- Aqu�.
76
00:12:35,727 --> 00:12:38,002
Daniele Zonin.
77
00:12:38,367 --> 00:12:41,518
Enrico Fabris, Giovanni Cortese.
78
00:12:43,487 --> 00:12:44,636
Marco Aldrovandi.
79
00:12:46,327 --> 00:12:47,999
Daniele Rela.
80
00:12:49,247 --> 00:12:50,965
Nicolo Carollo.
81
00:12:52,367 --> 00:12:54,039
Ermanno Fabris...
82
00:13:28,487 --> 00:13:30,079
Sr. Mayor...
83
00:13:40,567 --> 00:13:43,035
El Capit�n tiene fiebre.
84
00:13:49,007 --> 00:13:53,159
He pedido medicamentos
para tratar la gripe,
85
00:13:53,327 --> 00:13:57,559
pero Uds., reservistas nos han
enviado quinina para tratar la malaria.
86
00:14:00,927 --> 00:14:04,681
Casi la mitad de las tropas
tiene fiebre.
87
00:14:05,527 --> 00:14:09,156
Ahora les da a estos,
despu�s les toca a los dem�s.
88
00:14:10,287 --> 00:14:14,485
S�lo los m�s fuertes son capaces
de resistir,
89
00:14:15,367 --> 00:14:17,517
y esperan que pase.
90
00:14:18,727 --> 00:14:21,082
Es una epidemia que viene
de los Balcanes.
91
00:14:22,207 --> 00:14:24,562
Se est� extendiendo por toda Europa.
92
00:14:26,007 --> 00:14:28,316
Los Balcanes...
93
00:14:28,487 --> 00:14:30,637
De los Balcanes,
nada bueno sale de all�.
94
00:14:31,847 --> 00:14:34,725
Y ahora estamos en guerra
tambi�n contra esta peste.
95
00:14:36,167 --> 00:14:39,204
En estas condiciones,
en los pr�ximos d�as,
96
00:14:39,967 --> 00:14:43,960
seremos incapaces de mantener
nuestra posici�n.
97
00:14:44,447 --> 00:14:48,201
Vea, mi querido Capit�n...
en los pr�ximos d�as,
98
00:14:48,647 --> 00:14:50,399
el Comando del Sector nordeste
99
00:14:50,567 --> 00:14:54,560
ha dado directivas
para las operaciones de invierno,
100
00:14:54,727 --> 00:14:57,287
con la textual recomendaci�n de:
101
00:14:57,487 --> 00:15:01,082
"Mantener alto el esp�ritu combativo
de la tropa
102
00:15:01,287 --> 00:15:04,757
y no dejar que los hombres
holgazaneen".
103
00:15:05,687 --> 00:15:07,166
Mi querido Mayor,
104
00:15:07,327 --> 00:15:12,321
la �nica directiva que estos
hombres tienen fija en sus cabezas
105
00:15:12,527 --> 00:15:14,165
es encontrar el camino de vuelta a casa.
106
00:15:16,567 --> 00:15:22,039
Hay momentos que esta trinchera
se convierte en tu verdadero hogar.
107
00:15:22,847 --> 00:15:25,566
Y estos hombres, en tu �nica familia.
108
00:15:28,767 --> 00:15:31,998
Hay que impedir que la mente...
109
00:15:32,167 --> 00:15:34,044
piense.
110
00:15:34,887 --> 00:15:36,639
Pero en vez de eso...
111
00:16:10,807 --> 00:16:13,321
�C�mo est� tu familia?
112
00:16:13,487 --> 00:16:15,603
Como todos.
113
00:16:15,767 --> 00:16:19,362
Ellos se preocupan por nosotros,
y nos preocupamos por ellos.
114
00:16:21,527 --> 00:16:25,156
A veces, cuando leo sus cartas,
115
00:16:25,367 --> 00:16:27,597
es como si tuvieran...
116
00:16:29,527 --> 00:16:31,085
un sentimiento de...
117
00:16:32,367 --> 00:16:35,837
culpa por no estar aqu�...
118
00:16:37,327 --> 00:16:39,283
junto con nosotros.
119
00:16:41,687 --> 00:16:43,723
Entonces rezan.
120
00:16:45,287 --> 00:16:47,198
Rezan siempre.
121
00:16:52,287 --> 00:16:55,085
No los he presentado a�n.
122
00:16:57,007 --> 00:17:01,080
Este joven teniente tiene todas las
cualidades para una gran carrera militar.
123
00:17:02,407 --> 00:17:04,841
Pero su principal inter�s es dirigido
124
00:17:05,487 --> 00:17:08,285
hacia las humanidades y la filosof�a.
125
00:17:16,047 --> 00:17:18,800
Vamos, dilo de una vez...
126
00:17:20,047 --> 00:17:21,605
Y dec�dete a contarme
127
00:17:22,767 --> 00:17:25,156
lo que no me quieres contar.
128
00:19:13,647 --> 00:19:15,797
Central, contacto efectuado.
129
00:19:40,567 --> 00:19:43,161
Este mapa, fue encontrado
130
00:19:43,327 --> 00:19:45,636
en un Oficial del Estado Mayor austr�aco
131
00:19:45,807 --> 00:19:47,763
que fue herido y tomado prisionero.
132
00:19:48,647 --> 00:19:51,161
Hemos descubierto
133
00:19:51,327 --> 00:19:56,640
que nuestras comunicaciones con
la Base son interceptadas.
134
00:19:58,047 --> 00:19:59,844
Por lo tanto...
135
00:20:00,407 --> 00:20:04,286
vamos a usar este tel�fono para
nuestras comunicaciones de servicio,
136
00:20:06,287 --> 00:20:09,324
dej�ndolos creer
que no tenemos sospechas.
137
00:20:11,407 --> 00:20:14,843
Estableceremos un nuevo enlace,
138
00:20:16,927 --> 00:20:19,282
un puesto de observaci�n avanzado.
139
00:20:21,127 --> 00:20:23,163
El Cuartel General
140
00:20:24,447 --> 00:20:26,836
ha identificado en el mapa austr�aco,
141
00:20:29,247 --> 00:20:32,319
la presencia de unas ruinas...
142
00:20:36,087 --> 00:20:38,521
que no aparecen en el mapa italiano.
143
00:20:41,047 --> 00:20:43,561
Aqu� es donde...
144
00:20:43,727 --> 00:20:45,922
estar� el Punto de Observaci�n.
145
00:20:49,007 --> 00:20:51,237
Primera pregunta:
146
00:20:51,407 --> 00:20:54,877
�Qui�n ha decidido la posici�n
de este Puesto?
147
00:20:56,527 --> 00:20:58,722
Se les ocurri�, sentados
detr�s de un escritorio
148
00:20:58,887 --> 00:21:01,117
en una oficina del Estado Mayor,
149
00:21:01,287 --> 00:21:03,960
copiando mapas pre-existentes...
150
00:21:05,447 --> 00:21:08,519
sin tener en cuenta
la elevaci�n del terreno.
151
00:21:17,007 --> 00:21:18,998
En 25 minutos...
152
00:21:20,687 --> 00:21:22,643
o m�s bien...
153
00:21:22,807 --> 00:21:25,116
24, para ser m�s exactos...
154
00:21:26,487 --> 00:21:29,081
el enlace tiene que estar preparado
155
00:21:29,247 --> 00:21:31,761
para el nuevo Puesto.
156
00:21:32,927 --> 00:21:35,680
No podemos llevar a cabo esta orden.
157
00:21:40,927 --> 00:21:43,441
Es una orden del Cuartel General.
158
00:21:46,807 --> 00:21:48,718
Si nos rehusamos...
159
00:21:49,927 --> 00:21:52,395
�Sabes lo que nos pasar�a?
160
00:21:53,727 --> 00:21:56,525
Esta es una orden criminal.
161
00:22:01,087 --> 00:22:03,442
No tenemos alterativa,
162
00:22:04,967 --> 00:22:07,162
salvo que suceda un milagro.
163
00:23:26,167 --> 00:23:29,000
Podemos avanzar con seguridad hasta aqu�.
164
00:23:29,207 --> 00:23:31,960
Un paso m�s, y seremos
presa de los francotiradores.
165
00:23:33,087 --> 00:23:35,442
A partir de aqu� todo es nieve.
166
00:23:35,607 --> 00:23:37,996
Y con este claro de la luna,
167
00:23:38,167 --> 00:23:41,045
toda sombra que se mueva
ser� fusilada.
168
00:23:51,127 --> 00:23:53,925
Inf�rmales que estamos
cerca de las ruinas
169
00:23:54,087 --> 00:23:57,762
y que el enlace con el Cuartel General
estar� listo en unos minutos.
170
00:23:57,927 --> 00:23:59,758
S�, se�or.
171
00:24:03,087 --> 00:24:06,443
Est� en marcha una operaci�n conjunta
de todo el frente italiano
172
00:24:08,127 --> 00:24:11,483
para lanzar un ataque decisivo
sobre toda la l�nea.
173
00:24:13,367 --> 00:24:15,835
Quiz�s porque tenemos miedo
que el enemigo lo haga primero.
174
00:24:19,327 --> 00:24:21,045
�Emilio!
175
00:24:23,647 --> 00:24:26,161
�Las bayonetas!
176
00:24:27,727 --> 00:24:29,445
�Las bayonetas!
177
00:24:34,167 --> 00:24:35,566
�Las bayonetas!
178
00:24:53,167 --> 00:24:55,601
Vamos, salgamos.
179
00:25:15,807 --> 00:25:17,763
�Voluntario?
180
00:25:21,407 --> 00:25:22,886
No.
181
00:25:28,167 --> 00:25:31,398
Si tienes el coraje,
se le conceder� una licencia.
182
00:25:32,687 --> 00:25:36,839
Y un premio de 10 liras
para llevar a casa, a los tuyos.
183
00:25:42,007 --> 00:25:45,204
�Hay algo que desees enviar a casa?
184
00:25:45,407 --> 00:25:46,726
No.
185
00:25:58,287 --> 00:26:00,118
Tienes que ir a las ruinas
186
00:26:01,447 --> 00:26:05,122
y comunicar desde all� lo que est�
ocurriendo en la trinchera enemiga.
187
00:26:05,367 --> 00:26:07,244
Tienes que tomar este camino,
188
00:26:07,407 --> 00:26:10,285
por las rocas, cerca de la granja.
189
00:26:10,807 --> 00:26:13,446
Esc�ndete detr�s de las rocas.
190
00:26:21,967 --> 00:26:23,798
�Deseas confesarte?
191
00:26:28,927 --> 00:26:32,556
Yo te absuelvo de tus pecados,
192
00:26:32,727 --> 00:26:35,764
En el nombre del Padre, del Hijo,
193
00:26:35,927 --> 00:26:38,395
Y del Esp�ritu Santo.
194
00:27:00,847 --> 00:27:03,315
Son cerca de 10 o 12 pasos,
195
00:27:04,527 --> 00:27:06,245
aunque de ac� no se puede ver.
196
00:27:06,407 --> 00:27:09,763
Pero si vas tanteando con las manos
en la nieve, lo encontrar�s pronto.
197
00:27:10,287 --> 00:27:11,686
Procede.
198
00:28:36,047 --> 00:28:39,722
No quiero nada del mundo.
199
00:28:41,447 --> 00:28:43,756
Solo quiero estar aqu�
200
00:28:44,767 --> 00:28:48,282
y ser capaz de amar a mis hijos.
201
00:29:04,887 --> 00:29:06,559
Yo ir�.
202
00:29:09,887 --> 00:29:12,447
Debo hacer pis primero.
203
00:29:47,767 --> 00:29:49,962
Incluso los animales,
204
00:29:50,127 --> 00:29:52,925
cuando huelen sangre,
205
00:29:53,127 --> 00:29:57,723
hacen pis antes de ser sacrificados.
206
00:29:58,367 --> 00:30:02,246
Entonces �eso significa que somos animales?
207
00:30:03,327 --> 00:30:07,559
Entre el aqu� y el afuera...
prefiero morir aqu�.
208
00:30:09,127 --> 00:30:11,322
Se�or Mayor,
209
00:30:11,527 --> 00:30:13,677
conc�dame este pedido.
210
00:30:27,207 --> 00:30:29,084
�Sargento!
211
00:30:29,247 --> 00:30:32,956
�Suspenda toda orden si no es m�a!
212
00:30:33,167 --> 00:30:37,206
Pase lista,
e inf�rmeme nuestras p�rdidas.
213
00:30:37,367 --> 00:30:41,121
No con n�meros,
Quiero sus nombres.
214
00:30:41,327 --> 00:30:43,602
Anote los nombres de los ca�dos,
215
00:30:43,767 --> 00:30:46,327
�Uno por uno!
216
00:31:00,567 --> 00:31:02,478
Uno por uno...
217
00:31:04,367 --> 00:31:06,323
Uno por uno...
218
00:31:36,687 --> 00:31:40,521
Emilio, no puedes
desperdiciar tu vida as�.
219
00:31:42,967 --> 00:31:45,765
�Qu� crees que estamos haciendo?
220
00:31:46,847 --> 00:31:49,680
Te la roban antes de vivirla.
221
00:31:51,767 --> 00:31:53,678
Ya ver�s...
222
00:31:55,767 --> 00:31:58,486
que sobreviviremos.
223
00:31:58,687 --> 00:32:01,599
Tenemos un largo futuro por delante.
224
00:32:02,927 --> 00:32:04,519
Todav�a tenemos todos nuestros sue�os.
225
00:32:06,447 --> 00:32:10,201
No hay muerte en nuestros sue�os.
226
00:32:12,407 --> 00:32:15,001
La guerra terminar�.
227
00:32:16,207 --> 00:32:17,925
Y cuando la situaci�n sea justa...
228
00:32:18,087 --> 00:32:21,762
La situaci�n nunca ser� justa.
229
00:32:23,727 --> 00:32:26,400
Y despu�s de todo
�De qu� nos sirve...
230
00:32:27,287 --> 00:32:30,085
que se haga justicia despu�s?
231
00:32:31,687 --> 00:32:34,440
Despu�s es demasiado tarde.
232
00:32:41,167 --> 00:32:43,317
Renuncio a mi rango...
233
00:32:43,487 --> 00:32:46,126
y recobro mi dignidad.
234
00:34:09,847 --> 00:34:11,917
Dosso di Sopra.
235
00:34:14,847 --> 00:34:16,838
S� se�or.
236
00:34:17,047 --> 00:34:19,003
S� se�or.
237
00:34:26,247 --> 00:34:28,477
Mandar�n un nuevo Oficial.
238
00:34:28,647 --> 00:34:31,480
Mientras tanto, asumes
el mando de puesto.
239
00:34:31,647 --> 00:34:36,243
Se�or Mayor, no tengo la experiencia
para un puesto de tanta responsabilidad...
240
00:34:36,407 --> 00:34:39,956
Es simplemente una cuesti�n de procedimiento.
241
00:34:40,167 --> 00:34:44,399
En un par de horas, se asignar�
un oficial de rango adecuado.
242
00:34:50,167 --> 00:34:52,203
Buena suerte.
243
00:35:33,967 --> 00:35:35,764
�Qu� pasa?
244
00:35:40,567 --> 00:35:44,196
Los animales hablan entre ellos.
245
00:35:48,007 --> 00:35:51,397
Los diurnos y los nocturnos.
246
00:35:56,527 --> 00:36:00,076
Ese zorro, cada noche,
247
00:36:00,807 --> 00:36:04,925
pasa por debajo de aquel alerce.
248
00:36:06,927 --> 00:36:09,885
Ese alerce no se ve
muy saludable.
249
00:36:11,847 --> 00:36:15,157
Los alerces son �rboles hermosos.
250
00:36:19,487 --> 00:36:22,843
En oto�o, cuando otros �rboles
251
00:36:23,487 --> 00:36:26,001
parecen marchitarse,
252
00:36:26,727 --> 00:36:30,766
Los alerces toman el color del oro.
253
00:36:32,927 --> 00:36:35,395
�Si tan s�lo fuesen oro!
254
00:37:05,367 --> 00:37:08,165
Con esta luna llena, hace un fr�o polar.
255
00:37:08,327 --> 00:37:11,444
Yo prefiero tener el fr�o aqu�,
256
00:37:11,647 --> 00:37:13,638
que calor del m�s all�.
257
00:40:36,367 --> 00:40:40,645
Cuando ellos bombardean
tienes que mantener la mente ocupada.
258
00:40:42,047 --> 00:40:43,924
Cuenta n�meros.
259
00:40:44,527 --> 00:40:49,203
Uno, dos, tres, cuatro y as� sucesivamente.
260
00:40:52,047 --> 00:40:54,515
Ver�s hasta cu�nto puedes contar.
261
00:40:55,927 --> 00:40:58,680
Entre la explosi�n a la que sobrevives
262
00:40:59,207 --> 00:41:01,482
y la siguiente.
263
00:41:24,927 --> 00:41:27,077
Est�n enviando balizas
para indicar a la Torre de Comando
264
00:41:27,247 --> 00:41:29,602
cu�n efectivo fue el bombardeo.
265
00:41:47,447 --> 00:41:50,280
Con su permiso, Se�or Teniente,
266
00:41:50,447 --> 00:41:52,802
me gustar�a que los hombres formen fila.
267
00:42:20,607 --> 00:42:22,563
�Fuera!
�Todos afuera!
268
00:42:22,967 --> 00:42:24,480
No hagan ning�n ruido.
269
00:42:25,207 --> 00:42:26,925
�Maldici�n!
270
00:42:44,167 --> 00:42:46,203
�Prep�rense para disparar!
271
00:43:04,047 --> 00:43:05,685
�Silenciosamente!
272
00:43:59,247 --> 00:44:00,839
�Preparen sus fusiles!
273
00:44:15,847 --> 00:44:18,156
�Adentro! �C�branse!
�Corran a cubrirse!
274
00:45:01,567 --> 00:45:03,205
�Cristo!
275
00:45:10,887 --> 00:45:14,357
�Muerto!, �Muerto!, �Muerto!
276
00:46:26,927 --> 00:46:28,599
Muerto...
277
00:46:30,727 --> 00:46:32,683
Este est� muerto tambi�n.
278
00:46:48,967 --> 00:46:51,322
�Berto! �Berto!
279
00:46:52,007 --> 00:46:54,077
�A�n estamos aqu�, Berto!
280
00:47:05,607 --> 00:47:07,438
�D�jennos pasar!
�Fuera del camino!
281
00:47:07,607 --> 00:47:09,086
- �Se�or Teniente!
- �Ap�rtese!
282
00:47:09,247 --> 00:47:12,683
Se�or Teniente,
Llaman del Comando de Divisi�n.
283
00:47:13,407 --> 00:47:15,443
�Todo es mi culpa!
284
00:47:16,927 --> 00:47:18,804
�Todo es mi culpa!
285
00:47:20,807 --> 00:47:22,559
�Todo es mi culpa!
286
00:47:57,767 --> 00:47:59,405
�Dios infame!
287
00:48:48,847 --> 00:48:51,759
Conc�dele, Se�or, el descanso eterno,
288
00:48:52,567 --> 00:48:55,365
y deja que su luz brille por siempre.
289
00:48:55,727 --> 00:48:58,161
Que en paz descanse.
290
00:49:02,887 --> 00:49:04,320
�Centinela!
291
00:49:05,207 --> 00:49:08,438
Del Comando de Divisi�n
�Prioridad absoluta!
292
00:49:09,407 --> 00:49:13,605
Ellos han estado vapuleando todo el
frente noreste en los �ltimos dos d�as.
293
00:49:13,807 --> 00:49:16,640
Muchos enlaces de comunicaci�n,
est�n ca�dos.
294
00:49:16,807 --> 00:49:20,641
Del Comando de Divisi�n
�Prioridad absoluta!
295
00:49:26,647 --> 00:49:28,319
Gracias.
296
00:49:35,367 --> 00:49:38,677
Orden dada para el retiro inmediato
297
00:49:39,207 --> 00:49:41,960
para todo el sector nororiental.
298
00:50:21,487 --> 00:50:24,559
Cumpla la orden y
prep�rese para salir con las tropas.
299
00:50:30,207 --> 00:50:33,438
Se�or Teniente, le suplico
que me libere de esta tarea.
300
00:50:35,527 --> 00:50:39,315
Hay situaciones en las que
rango no importa.
301
00:50:42,967 --> 00:50:45,003
Sargento,
302
00:50:45,167 --> 00:50:50,036
le ordeno que tome r�pidamente
el comando del retiro inmediato.
303
00:50:55,407 --> 00:50:57,045
S�, se�or.
304
00:50:58,647 --> 00:51:00,444
Estos hombres confiar en usted.
305
00:52:17,767 --> 00:52:20,520
Ellos permanecer�n enterrados en la nieve...
306
00:52:22,567 --> 00:52:24,523
todo el invierno.
307
00:52:26,327 --> 00:52:29,205
Vendr�n por ellos en primavera.
308
00:52:30,207 --> 00:52:32,243
A algunos nadie los buscar�.
309
00:52:34,247 --> 00:52:37,398
Permanecer�n aqu�, en estos bosques...
310
00:52:37,567 --> 00:52:39,558
por siempre.
311
00:52:53,807 --> 00:52:55,798
Adelante, reza.
312
00:52:56,407 --> 00:52:58,637
Dios no puede ocultar ahora su rostro.
313
00:52:58,887 --> 00:53:00,320
S�, es cierto.
314
00:53:00,487 --> 00:53:02,717
Dios est� donde lo busques.
315
00:53:02,887 --> 00:53:04,559
S�, supongo.
316
00:53:04,727 --> 00:53:08,436
Nadie sabe donde Dios Todopoderoso
se esconde, ni siquiera el Papa.
317
00:53:10,087 --> 00:53:14,478
No escuch� a su hijo en la cruz.
318
00:53:15,127 --> 00:53:18,358
�Por qu� nos va a escuchar a nosotros,
unos pobres desgraciados?
319
00:53:29,087 --> 00:53:31,681
Ah�, esa roca de ah�.
320
00:53:41,007 --> 00:53:42,122
�Escucha?
321
00:53:51,247 --> 00:53:55,957
Se oye cada vez m�s cercano
en los �ltimos d�as.
322
00:53:56,527 --> 00:53:59,724
Cualquiera que haya trabajado en una mina,
como yo,
323
00:53:59,887 --> 00:54:05,245
ese ruido de taladro queda por siempre
en la oreja, y uno nunca se equivoca.
324
00:54:10,327 --> 00:54:11,999
�Pero qu� es?
325
00:54:12,847 --> 00:54:14,644
Una mina.
326
00:54:15,847 --> 00:54:18,202
Est�n cavando un t�nel
debajo de nosotros.
327
00:54:18,727 --> 00:54:21,366
�Para volarnos!
328
00:54:37,687 --> 00:54:39,359
He trabajado...
329
00:54:41,047 --> 00:54:42,844
en Francia,
330
00:54:44,407 --> 00:54:46,238
en B�lgica.
331
00:54:52,207 --> 00:54:54,038
Empec�
332
00:54:54,727 --> 00:54:58,083
cuando era apenas un ni�o.
333
00:54:59,527 --> 00:55:02,439
He pasado m�s tiempo
334
00:55:03,807 --> 00:55:06,321
viajando por el mundo,
335
00:55:06,487 --> 00:55:08,682
que en casa.
336
00:55:09,527 --> 00:55:12,519
Ni siquiera puedo recordar
337
00:55:12,687 --> 00:55:16,043
como se ve�an los m�os
338
00:55:16,247 --> 00:55:19,045
sentados alrededor de la mesa.
339
00:55:50,047 --> 00:55:51,765
�Qui�n va all�?
340
00:56:09,087 --> 00:56:10,361
Luca Covolo.
341
00:56:11,687 --> 00:56:13,279
Giordano Carollo.
342
00:56:14,487 --> 00:56:15,681
Daniele Rela.
343
00:56:16,847 --> 00:56:18,644
Giovanni Cortese.
344
00:56:19,527 --> 00:56:21,279
Armando De Rossi.
345
00:56:22,687 --> 00:56:24,325
Daniele Furlani.
346
00:56:25,687 --> 00:56:27,518
Daniele Furlani.
347
00:56:29,207 --> 00:56:30,925
Nicolo Maraollo.
348
00:56:32,807 --> 00:56:34,320
Oreste Zonin.
349
00:56:36,287 --> 00:56:37,845
Alberto Rigoni.
350
00:56:39,807 --> 00:56:41,286
Bruno Carli.
351
00:56:43,607 --> 00:56:45,245
Andrea Carollo.
352
00:56:47,527 --> 00:56:49,404
Giorgio Martini.
353
00:56:51,647 --> 00:56:53,444
Cristiano Menegozzo,
354
00:56:56,007 --> 00:56:57,804
Matteo Moras.
355
00:57:00,007 --> 00:57:01,963
Marco Pangrazio.
356
00:57:03,767 --> 00:57:05,758
Pier Paolo Scaggiari.
357
00:57:32,967 --> 00:57:34,958
Ni siquiera una postal.
358
00:57:36,327 --> 00:57:38,966
Mi primera licencia despu�s de seis meses.
359
00:57:40,807 --> 00:57:44,880
Fui a casa y la encontr� con otro
hombre en la cama.
360
00:57:46,607 --> 00:57:49,485
Las mujeres necesitan m�s de los hombres,
361
00:57:49,687 --> 00:57:52,042
que los hombres de las mujeres.
362
00:57:53,727 --> 00:57:55,797
Es su naturaleza.
363
00:57:58,127 --> 00:57:59,879
Su naturaleza.
364
00:58:33,727 --> 00:58:35,445
Nada.
365
00:58:38,087 --> 00:58:39,600
Nada.
366
00:59:16,287 --> 00:59:18,517
D�jenme en paz.
367
00:59:23,087 --> 00:59:24,918
Estoy harto.
368
00:59:26,047 --> 00:59:30,006
Quiero descansar afuera, en el prado.
369
01:00:05,887 --> 01:00:08,401
No te he escuchado cantar.
370
01:00:10,447 --> 01:00:12,722
�Qu� haces en esta parte?
371
01:00:14,407 --> 01:00:17,001
He estado siempre en esta parte.
372
01:00:18,607 --> 01:00:20,996
Ya no queda nadie all�.
373
01:00:21,807 --> 01:00:24,162
Se han ido todos.
374
01:00:25,847 --> 01:00:28,236
�Est�s buscando a alguien?
375
01:00:28,407 --> 01:00:30,875
No busco a nadie.
376
01:00:31,087 --> 01:00:33,123
�Y las raciones?
377
01:00:33,287 --> 01:00:35,596
Las he tra�do.
378
01:00:36,847 --> 01:00:39,839
Los hombres est�n esperando
sus correos.
379
01:00:40,407 --> 01:00:42,602
Es todo lo que esperan.
380
01:00:45,807 --> 01:00:47,160
Canta.
381
01:00:49,607 --> 01:00:51,723
�Canta una canci�n!
382
01:00:52,767 --> 01:00:54,598
No puedo.
383
01:00:55,447 --> 01:00:57,483
Es una orden.
384
01:00:58,567 --> 01:01:00,797
�Te niegas a obedecer una orden?
385
01:01:05,687 --> 01:01:08,247
Es una orden que no puedes darme.
386
01:01:09,847 --> 01:01:12,077
No est� en el reglamento.
387
01:01:13,727 --> 01:01:15,797
Perd�name.
388
01:01:16,287 --> 01:01:18,721
Para cantar se necesita estar contento.
389
01:01:21,527 --> 01:01:23,722
Y si no tienes el coraz�n contento,
390
01:01:26,087 --> 01:01:28,317
nadie te escucha.
391
01:01:53,287 --> 01:01:54,879
Mi
392
01:01:56,287 --> 01:01:57,800
querida
393
01:01:59,847 --> 01:02:01,280
amad�sima
394
01:02:03,047 --> 01:02:04,560
madre.
395
01:02:08,887 --> 01:02:12,562
La casualidad, o quiz�s el destino
396
01:02:14,007 --> 01:02:16,043
Ha decidido que sobreviva
397
01:02:16,207 --> 01:02:18,801
en una guerra que imaginaba
398
01:02:20,327 --> 01:02:22,602
pero no se conoc�a.
399
01:02:31,367 --> 01:02:34,404
Me encuentro en un Puesto de
Avanzada, en la monta�a,
400
01:02:36,367 --> 01:02:38,278
rodeado solo por la nieve
401
01:02:39,647 --> 01:02:41,603
y el silencio.
402
01:02:42,887 --> 01:02:45,685
La trinchera austriaca est� tan cerca
403
01:02:45,887 --> 01:02:48,720
que parece que puedo escuchar su respiraci�n.
404
01:02:56,647 --> 01:02:59,241
He llegado aqu� hace muy poco,
405
01:02:59,407 --> 01:03:03,320
y tengo la sensaci�n de que de repente
me he convertido en un hombre viejo,
406
01:03:04,407 --> 01:03:09,117
al punto que mis estudios,
incluso mis ideales...
407
01:03:10,047 --> 01:03:13,357
han perdido todo su significado...
408
01:03:14,527 --> 01:03:16,995
al igual que mi juventud.
409
01:03:21,967 --> 01:03:24,242
Amad�sima madre,
410
01:03:26,047 --> 01:03:28,641
hay j�venes como yo
411
01:03:30,167 --> 01:03:32,727
que mueren cada d�a,
412
01:03:35,087 --> 01:03:37,999
e incluso aquellos que regresar�n
a casa
413
01:03:38,807 --> 01:03:43,358
Se llevar�n dentro
la muerte que han conocido,
414
01:03:45,247 --> 01:03:48,284
y ese pensamiento
no los abandonar� jam�s.
415
01:03:52,047 --> 01:03:54,880
Se sentir�n como sobrevivientes,
416
01:03:56,087 --> 01:03:58,726
condenados a morir dos veces.
417
01:04:02,087 --> 01:04:04,555
Pero lo m�s dif�cil...
418
01:04:06,167 --> 01:04:08,556
Ser� perdonar.
419
01:04:11,367 --> 01:04:14,006
Si un hombre no sabe perdonar...
420
01:04:15,447 --> 01:04:17,597
�Qu� clase de hombre es?
421
01:06:54,047 --> 01:06:56,117
Cuando termine esta guerra,
422
01:06:56,287 --> 01:06:58,960
todos volver�n
por donde han venido.
423
01:07:00,327 --> 01:07:02,921
Habr� crecido la hierba nuevamente,
424
01:07:04,287 --> 01:07:07,359
y de lo que ha sucedido aqu�,
425
01:07:07,527 --> 01:07:10,758
y de todo lo que hemos sufrido...
426
01:07:11,367 --> 01:07:13,517
no quedar� nada,
427
01:07:15,087 --> 01:07:17,920
y ya no parecer� verdadero.
428
01:08:13,407 --> 01:08:16,479
Dedicado a mi padre,
que, cuando yo era un ni�o,
429
01:08:16,647 --> 01:08:20,560
me contaba historias sobre la
guerra en la que hab�a sido soldado.
Ermanno Olmi
430
01:08:28,567 --> 01:08:32,480
La guerra es una bestia horrible, que
rodea el mundo y no se detiene jam�s.
431
01:08:32,647 --> 01:08:34,285
Toni Lunardi - pastor
30618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.