All language subtitles for THE CO-ED KILLER.SWEED.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,131 --> 00:00:10,844
Som barn fantiserade jag om
att svÀlja en ögonglob.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,927 --> 00:00:12,846
Som nÄn slags konstig tripp.
5
00:00:17,225 --> 00:00:21,354
Men jag tröttnade pÄ att fantisera,
och ville göra det pÄ riktigt.
6
00:00:26,735 --> 00:00:29,404
Det Àr inte svÄrt
att hugga av nÄns huvud.
7
00:00:31,156 --> 00:00:36,411
NÀr jag vÀl hade gjort det
tÀnkte jag: "Skit samma."
8
00:00:36,494 --> 00:00:39,414
"Hon Àr söt.
Undrar om hon smakar lika sött?"
9
00:00:50,467 --> 00:00:53,595
Det var dÄ jag insÄg
att jag var en galen mördare.
10
00:01:00,977 --> 00:01:05,648
Ă
synen av Edmund Emil Kemper III
Àr i sig sjÀlv en hemsk upplevelse.
11
00:01:05,732 --> 00:01:10,153
Han Àr 2,06 meter lÄng,
och vÀger cirka 127 kilo.
12
00:01:10,236 --> 00:01:13,740
Men brotten han stÄr Ätalad för
Àr Ànnu hemskare.
13
00:01:16,826 --> 00:01:20,497
Min pappa var den första psykiatern
som talade med Kemper.
14
00:01:21,790 --> 00:01:24,292
Jag har kvar originalinspelningarna-
15
00:01:24,376 --> 00:01:29,756
-som gjordes nÀr han intervjuade
Kemper i hÀktet innan rÀttegÄngen-
16
00:01:29,839 --> 00:01:32,175
-nÀr försvarsadvokaten bad honom-
17
00:01:32,258 --> 00:01:37,555
-att avgöra om han var galen eller ej
nÀr han begick sina brott.
18
00:01:37,639 --> 00:01:42,102
Jag tror inte att nÄn har lyssnat
pÄ banden sen 1973.
19
00:01:45,313 --> 00:01:48,108
Jag blev sÄ förbannad pÄ samhÀllet.
20
00:01:50,318 --> 00:01:54,823
"Ă
t helvete med allt. Jag ska
förstöra vad samhÀllet gillar mest."
21
00:02:15,927 --> 00:02:22,017
Det hÀr Àr gamla dokument
som har arkiverats i flera Ärtionden.
22
00:02:22,100 --> 00:02:28,940
Och högst upp Àr min pappas
vittnesmÄl frÄn rÀttegÄngen.
23
00:02:29,024 --> 00:02:34,112
NÀr jag var liten satt jag jÀmte
artisten som ritade illustrationerna.
24
00:02:37,032 --> 00:02:41,995
Jag heter Monty Lunde, och jag Àr
Donald T. Lundes Àldste son.
25
00:02:42,078 --> 00:02:46,291
En psykiater som kallades in
för Ed Kempers rÀttegÄng.
26
00:02:46,374 --> 00:02:51,379
Det hÀr Àr ett foto av pappa i sitt
kontor, omgiven av oss fem barn-
27
00:02:51,463 --> 00:02:55,467
-runt samma tid som han arbetade
pÄ Kemper-fallet.
28
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
Det hÀr Àr ett foto
av mig och min pappa.
29
00:02:58,595 --> 00:03:03,558
Det togs i 1973.
Han ser vÀldigt ung ut.
30
00:03:03,641 --> 00:03:08,271
Jag tror inte han hade ett enda grÄtt
hÄrstrÄ fram till dagen han dog.
31
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Han var 1,73 m lÄng.
Inte speciellt vördnadsbjudande-
32
00:03:12,984 --> 00:03:14,903
-sÄvida man inte sa emot honom.
33
00:03:14,986 --> 00:03:20,658
Jag lÀrde mig tidigt att inte hamna
i en diskussion med honom.
34
00:03:20,742 --> 00:03:25,205
Jag tror han var den yngste docenten
vid Stanford University.
35
00:03:26,623 --> 00:03:31,086
PĂ„ den tiden tog han med mig till
hÀktet nÀr han intervjuade Kemper.
36
00:03:31,169 --> 00:03:34,673
Det var en stor upplevelse för mig.
37
00:03:43,556 --> 00:03:47,936
HĂKTET I SAN MATEO
38
00:03:49,312 --> 00:03:53,441
Jag fick vÀnta i ett vÀntrum,
men jag kunde se in i fÀngelset.
39
00:03:53,525 --> 00:03:55,652
Och jag kunde höra allt.
40
00:03:58,113 --> 00:04:02,575
Det var högljutt, skramlet
frÄn galler och folk som skrek.
41
00:04:02,659 --> 00:04:06,705
Det var en mycket kaotisk miljö.
42
00:04:06,788 --> 00:04:12,210
Min pappa gick in och intervjuade
Ed Kemper i nÀstan tvÄ timmar.
43
00:04:25,890 --> 00:04:29,269
- Det Àr vÀldigt högljutt hÀr.
- Ja.
44
00:04:30,895 --> 00:04:34,524
Vad har du dÀr?
Ett litet passerkort?
45
00:04:34,607 --> 00:04:38,695
Ja, man fÄr ett nÀr man kommer in.
Annars slÀpps man inte ut igen.
46
00:04:38,778 --> 00:04:41,906
Men jag fick fel sort.
Jag fick ett för advokater.
47
00:04:41,990 --> 00:04:44,492
LÀkarkorten Àr nog slut.
48
00:04:47,203 --> 00:04:50,165
Min pappa har torr humor.
49
00:04:50,248 --> 00:04:54,627
Och jag hör en gnutta av det
nÀr han pratar om passerkortet.
50
00:04:54,711 --> 00:04:58,089
"De trodde kanske
att jag var advokat."
51
00:04:58,173 --> 00:05:00,592
Han var avvÀpnande pÄ det viset-
52
00:05:00,675 --> 00:05:03,595
-och pratade till dem
som vanliga personer.
53
00:05:05,347 --> 00:05:09,684
Han ville fÄ dem att lita pÄ honom.
54
00:05:09,768 --> 00:05:15,607
Jag mÄste stÀlla vissa
specifika frÄgor om varje offer-
55
00:05:15,690 --> 00:05:18,610
-och saker som relaterar
till ditt sinnestillstÄnd.
56
00:05:20,195 --> 00:05:22,739
Tanken dyker bara upp
helt plötsligt.
57
00:05:22,822 --> 00:05:25,950
Hur det skulle kÀnnas
att döda nÄgon.
58
00:05:26,034 --> 00:05:29,079
SmÄ tillbakablickar
som drev mig till vansinne.
59
00:05:30,914 --> 00:05:35,794
Det började i maj förra Äret,
i Santa Cruz.
60
00:06:01,152 --> 00:06:04,781
Jag tittar pÄ tvÄ foton av mig.
61
00:06:04,864 --> 00:06:07,992
Jisses, har jag verkligen
varit sÄ ung?
62
00:06:09,869 --> 00:06:16,835
Jag heter Luita Spangler, och jag tog
min kandidatexamen vid UC Santa Cruz.
63
00:06:16,918 --> 00:06:21,381
Jag gick i deras universitet i 1971.
64
00:06:21,464 --> 00:06:25,468
Universitet hade bara varit öppet
i sex Är.
65
00:06:25,552 --> 00:06:27,721
Det kÀndes
som ett helt nytt universum.
66
00:06:27,804 --> 00:06:31,599
Jag var ung och frisk
och allt kÀndes möjligt.
67
00:06:35,645 --> 00:06:39,607
Vi gjorde revolt mot vÀrderingarna
frÄn 1950-talet som sa:
68
00:06:39,691 --> 00:06:43,361
"Kvinnor gÄr till college
för att ta en hustru-examen."
69
00:06:43,445 --> 00:06:45,113
Det var det som var skÀmtet.
70
00:06:45,196 --> 00:06:48,867
Vi tog inte en kandidatexamen
utan en hustru-examen.
71
00:06:48,950 --> 00:06:53,580
Och kvinnor som gick i universitetet
kallades för "co-eds"-
72
00:06:53,663 --> 00:06:57,042
-vilket var en förkortning
av "co-educational".
73
00:06:57,125 --> 00:07:00,503
Det betydde att universitetet
tog emot bÄde mÀn och kvinnor.
74
00:07:00,587 --> 00:07:06,968
Men bara kvinnor kallades för
"co-eds", vilket var sexualiserande.
75
00:07:07,052 --> 00:07:13,016
Jag vet inte hur mÄnga porrfilmer
som innehöll ordet "co-eds".
76
00:07:13,099 --> 00:07:16,353
"Co-eds i sÀngen", "Co-eds kör hÄrt".
77
00:07:16,436 --> 00:07:21,816
Det var den slags vÀrld
som vi ville krossa.
78
00:07:29,115 --> 00:07:31,534
SjÀlva campus lÄg uppe pÄ en kulle.
79
00:07:31,618 --> 00:07:36,873
NÄgot som vi ofta pratade om
var "staden pÄ kullen".
80
00:07:36,956 --> 00:07:39,334
Och den lÄg en bit utanför city.
81
00:07:40,585 --> 00:07:45,590
Vi fick resa. MÄnga av oss jobbade,
och vi hade inte rÄd med bilar.
82
00:07:45,674 --> 00:07:52,472
Det fanns bussar, men de gick inte
sÄ ofta, sÄ vi liftade.
83
00:07:52,555 --> 00:07:54,099
-Hej!
-Hoppa in.
84
00:07:55,767 --> 00:08:01,189
Det var intressant. Man trÀffade folk
och det kostade ingenting.
85
00:08:01,272 --> 00:08:04,401
Och som nyblivna
sjÀlvstÀndiga kvinnor-
86
00:08:04,484 --> 00:08:08,738
-som bestÀmde för oss sjÀlva,
sÄ liftade vi.
87
00:08:15,537 --> 00:08:20,583
7 MAJ 1972
88
00:08:23,795 --> 00:08:27,549
En sak som jag gillade med Santa
Cruz var alla tjejer som liftade.
89
00:08:27,632 --> 00:08:29,843
De var min mÄltavla.
90
00:08:32,595 --> 00:08:37,475
Vad var ditt första mord?
Jag har inte all kronologi Àn.
91
00:08:37,559 --> 00:08:40,520
Den första gÄngen
var det tvÄ tjejer.
92
00:08:40,603 --> 00:08:42,605
Jag talade förstÄndigt.
93
00:08:42,689 --> 00:08:46,776
Det var mitt konstlade tal.
Du vet, min fasad.
94
00:08:47,944 --> 00:08:51,906
Jag mÄste ge sken av
att vara förstÄndig.
95
00:08:55,118 --> 00:09:01,249
Den första flickan hade vÀldigt
stora och vackra ljusblÄ ögon.
96
00:09:05,211 --> 00:09:07,297
De fick mig att tÀnda.
97
00:09:14,179 --> 00:09:17,223
Jag heter Michael Aluffi,
men kallas för Mickey-
98
00:09:17,307 --> 00:09:20,894
-ett smeknamn som min mamma gav mig
för mÄnga Är sen.
99
00:09:20,977 --> 00:09:24,147
Jag föddes och vÀxte upp
hÀr i Santa Cruz.
100
00:09:24,230 --> 00:09:29,611
Sommaren 1972 fick jag min tjÀnst
hos kriminalpolisen.
101
00:09:30,904 --> 00:09:36,159
De typiska brotten dÄ i Santa Cruz
var stölder, inbrott-
102
00:09:36,242 --> 00:09:38,745
-ungdomsbrott och liknande.
103
00:09:41,539 --> 00:09:46,294
Men i 1972 brakade helvetet löst.
104
00:09:50,340 --> 00:09:52,926
Jag tog dem till Hayward Hills.
105
00:09:53,009 --> 00:09:55,679
I början kÀndes det otÀckt
att göra nÄt sÄnt-
106
00:09:55,762 --> 00:09:57,847
- eftersom det var sÄ riskfyllt.
107
00:10:00,183 --> 00:10:03,937
Okej, och hur dödade du dem?
108
00:10:06,606 --> 00:10:10,485
Med en kniv,
vilket var vÀldigt söligt.
109
00:10:12,070 --> 00:10:16,408
Jag dumpade dem i Santa Cruz County
uppe i bergen.
110
00:10:39,514 --> 00:10:42,600
Just nu befinner vi oss
i Loma Prieta-bergen.
111
00:10:42,684 --> 00:10:46,521
Och i 1972
gick nÄgra fotvandrare hÀr-
112
00:10:46,604 --> 00:10:52,277
-och de fann ett mÀnskligt kranium
vid sidan av vÀgen. HÀr.
113
00:10:55,613 --> 00:10:59,242
Det var sÄ förvittrat
att det inte gick att identifiera.
114
00:10:59,325 --> 00:11:02,162
Vi visste inte
om det var manligt eller kvinnligt.
115
00:11:06,082 --> 00:11:10,295
Det Àr en chockerande upptÀckt
att finna ett huvud utan kropp.
116
00:11:10,378 --> 00:11:14,174
Vilket slags monster kan göra
nÄt sÄnt mot en annan mÀnniska?
117
00:11:17,177 --> 00:11:22,474
Vi sökte igenom omrÄdet
för kvarlevor, men vi fann inga.
118
00:11:22,557 --> 00:11:27,145
Vi hittade inget
som hjÀlpte oss med identifieringen.
119
00:11:27,228 --> 00:11:29,189
Ingen person var anmÀld försvunnen.
120
00:11:29,272 --> 00:11:33,234
Vi var sÄ begrÀnsade.
Det var inte mycket att göra.
121
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
Jag kastade bort mÄnga bevis
och lite andra saker.
122
00:11:42,202 --> 00:11:45,914
Blodiga trasor
och gamla blodiga tidningspapper.
123
00:11:45,997 --> 00:11:49,417
Saker som snuten kunde anvÀnda
som ledtrÄdar.
124
00:11:49,501 --> 00:11:52,337
Jag vill inte ge dem
nÄgra ledtrÄdar.
125
00:11:52,420 --> 00:11:55,048
Ett fingeravtryck, sÄ var jag fast.
126
00:11:59,969 --> 00:12:03,848
Personen som gjorde det
Àr fortfarande pÄ fri fot.
127
00:12:03,932 --> 00:12:08,520
SĂ„ vi visste inte exakt
vad som vÀntade.
128
00:12:08,603 --> 00:12:12,440
Men det var början pÄ en mardröm
för Santa Cruz County.
129
00:12:23,284 --> 00:12:26,788
Min syster hÀlsade pÄ mig igÄr,
eller i förrgÄr.
130
00:12:26,871 --> 00:12:30,375
Bor din lillasyster i Santa Cruz nu?
131
00:12:30,458 --> 00:12:35,922
Vi var riktigt tajta nÀr jag var
liten. Hon var min bÀsta vÀn.
132
00:12:42,262 --> 00:12:49,227
Jag har ett annat band hÀr
med Allyn Burke, Kempers lillasyster.
133
00:12:49,310 --> 00:12:53,565
Min pappa tyckte alltid att det var
bra med bestyrkande information.
134
00:12:53,648 --> 00:12:56,943
SĂ„ han kontaktade
Kempers lillasyster-
135
00:12:57,027 --> 00:13:01,364
-för att förstÄ vem han Àr,
eller vem han var.
136
00:13:01,448 --> 00:13:04,492
Han bad om en intervju,
och hon accepterade.
137
00:13:13,293 --> 00:13:16,296
Du Àr Eds lillasyster, eller hur?
138
00:13:16,379 --> 00:13:19,716
- Hur mÄnga Är yngre?
- TvÄ Är.
139
00:13:19,799 --> 00:13:22,093
- Hur gammal Àr du?
- 22 Är.
140
00:13:22,177 --> 00:13:24,596
Vi börjar med familjebakgrunden.
141
00:13:24,679 --> 00:13:28,224
Kommer du ihÄg nÄt
frÄn nÀr ni bodde hos er far?
142
00:13:28,308 --> 00:13:31,603
Han var inte kÀnslomÀssigt
nÀrvarande till oss barn.
143
00:13:31,686 --> 00:13:36,858
Han avvisade oss ofta.
Han ville inte krama om oss.
144
00:13:36,941 --> 00:13:41,196
Och vi satte oss i hans knÀ
sa han att vi var för tunga.
145
00:13:43,281 --> 00:13:47,619
Min mamma sa att hon mÀrkte
en förÀndring hos min bror-
146
00:13:47,702 --> 00:13:51,206
-i tvÄÄrsÄldern
pÄ grund av att han avvisades.
147
00:13:56,711 --> 00:14:02,384
Jag Àr doktor Katherine Ramsland
och jag undervisar i rÀttspsykiatri.
148
00:14:02,467 --> 00:14:09,557
I 25 Är har jag skrivit om
massmördare och seriemördare.
149
00:14:11,976 --> 00:14:17,982
Jag studerade Ed Kemper,
och en kort tid brevvÀxlade vi ocksÄ.
150
00:14:18,066 --> 00:14:24,906
Edmund Kemper föddes den 18 december
1948 i Burbank, Kalifornien.
151
00:14:33,415 --> 00:14:40,213
Han hade en syster som var fem Är
Àldre och Allyn som var tvÄ Är yngre.
152
00:14:40,296 --> 00:14:43,591
SĂ„ han var mellanbarnet.
153
00:14:43,675 --> 00:14:48,722
Hans far, Edmund Junior,
var tydligen en svag man-
154
00:14:48,805 --> 00:14:53,059
-och hans mamma Clarnell
var den dominanta kraften.
155
00:14:55,395 --> 00:14:59,149
Hans far var en krigsveteran
frÄn andra vÀrldskriget-
156
00:14:59,232 --> 00:15:02,902
-som blev elektriker
vid Pacific Proving Grounds-
157
00:15:02,986 --> 00:15:08,491
-och jobbade med kÀrnenergi.
Och han gjorde det berömda citatet:
158
00:15:08,575 --> 00:15:13,329
"Att jobba med kÀrnenergi var att
föredra Àn att umgÄs med Clarnell."
159
00:15:24,674 --> 00:15:28,762
Jag kommer ihÄg
att mamma och pappa ofta brÄkade.
160
00:15:28,845 --> 00:15:30,972
De kom inte överens. De grÀlade.
161
00:15:32,223 --> 00:15:36,978
Mamma sa vissa saker
som att han slösade bort pengar-
162
00:15:37,062 --> 00:15:42,150
-var oansvarig,
och gick ut och söp sig full.
163
00:15:42,233 --> 00:15:46,363
Kommer du ihÄg vad han tyckte om
din bror och hur de kom överens?
164
00:15:46,446 --> 00:15:50,450
Jag minns inte
att de ens hade en relation.
165
00:15:50,533 --> 00:15:53,036
En far och son relation.
166
00:15:56,748 --> 00:16:01,544
BÄde Clarnell och hennes make
upprÀtthöll en strÀng disciplin-
167
00:16:01,628 --> 00:16:04,339
-och visade inte mycket ömhet-
168
00:16:04,422 --> 00:16:09,719
-vilket inte var sÄ ovanligt pÄ
1950-talet, men det pÄverkade barnen.
169
00:16:13,390 --> 00:16:20,689
I Ed Kempers fall förlorade han sin
sjÀlvkÀnsla och sitt sjÀlvförtroende.
170
00:16:22,399 --> 00:16:28,488
Och det blev sen Ànnu vÀrre
nÀr pappan skilde sig frÄn mamman.
171
00:16:29,698 --> 00:16:34,285
Det förstÀrkte bara kÀnslan
av att kÀnna sig utstött.
172
00:16:53,388 --> 00:16:57,392
Santa Cruz i början av 1970-talet
var en plats för fred och kÀrlek.
173
00:16:57,475 --> 00:16:59,769
Det var Vattumannens tidsÄlder.
174
00:17:01,104 --> 00:17:03,648
Folk kÀnde sig fria och lyckliga.
175
00:17:05,775 --> 00:17:10,655
Och för en 24-Äring som jag
var det mycket som var roligt.
176
00:17:14,117 --> 00:17:20,331
Jag heter Tom Honig, en reporter för
Santa Cruz Sentinel pÄ 1970-talet.
177
00:17:20,415 --> 00:17:25,295
Jag var en oerfaren journalist,
anstÀlld att bevaka lokala brott-
178
00:17:25,378 --> 00:17:28,381
-vilket var polisen och rÀttegÄngar.
179
00:17:30,550 --> 00:17:35,638
Föga anade jag att det skulle leda
till tidningens största nyhet nÄnsin-
180
00:17:35,722 --> 00:17:41,353
-för helt plötsligt hittade man
en skalle i bergen nÀra Loma Prieta.
181
00:17:47,317 --> 00:17:51,446
PĂ„ den tiden fick polisen
knappt in nÄgra mord alls.
182
00:17:51,529 --> 00:17:55,158
SÄ vi hade ingen större erfarenhet
att hantera sÄna hÀr saker.
183
00:17:55,241 --> 00:17:57,786
KRIMINAINSPEKTĂR M ALUFFI
184
00:17:57,869 --> 00:18:04,834
Jag var den nye kriminalinspektören,
sÄ det blev mitt fall.
185
00:18:06,836 --> 00:18:12,842
Ibland stÄr man inför en utmaning.
I mitt kontor...
186
00:18:12,926 --> 00:18:16,971
Det fanns en dator i polisstationen,
och den stod i kÀllaren.
187
00:18:17,055 --> 00:18:21,059
Det var ett förÄldrat system,
men jag kunde göra en förfrÄgan.
188
00:18:21,142 --> 00:18:25,855
Jag kunde logga in och hitta en
persons straffregister och liknande.
189
00:18:28,441 --> 00:18:32,070
Bevis frÄn vÄldsbrott,
som det hÀr blodiga plagget-
190
00:18:32,153 --> 00:18:37,951
-granskas av en expert
frÄn labbets hÄr- och fiberenhet.
191
00:18:39,202 --> 00:18:42,706
PĂ„ den tiden hade man inte DNA.
192
00:18:42,789 --> 00:18:47,293
Och mÄnga gÄnger kallar vi den tiden
för den kriminaltekniska guldÄldern.
193
00:18:47,377 --> 00:18:51,881
Av den anledning att vi anvÀnde
alla möjliga andra tekniker-
194
00:18:51,965 --> 00:18:54,968
-för att utföra vÄrt arbete.
195
00:18:57,721 --> 00:19:01,099
Mikroskop, fingeravtryck
och sÄna saker.
196
00:19:03,101 --> 00:19:09,190
Via kraniet gör man en rekonstruktion
hur personen har sett ut.
197
00:19:09,274 --> 00:19:12,068
Men Santa Cruz Àr en kuststad.
198
00:19:12,152 --> 00:19:18,825
DÀr Àr varmt pÄ sommaren,
sÄ saker vittrar sönder fortare.
199
00:19:18,908 --> 00:19:25,540
SÄ inom sex veckor till nÄgra mÄnader
har det mesta köttet försvunnit.
200
00:19:26,791 --> 00:19:30,462
Men via kraniet
kan man faststÀlla Älder-
201
00:19:30,545 --> 00:19:36,468
-och om det Àr en man eller kvinna.
Men tÀnderna Àr det allra viktigaste.
202
00:19:42,307 --> 00:19:47,812
Vi kommer Ät alla filer för personer
som Àr anmÀlda försvunna.
203
00:19:50,190 --> 00:19:56,363
I dem finns Àven tandkorten,
och vi jÀmför dem med dem i skallen.
204
00:20:01,534 --> 00:20:07,082
Och kraniet tillhörde Mary Anne Pesce
som var en student vid Fresno.
205
00:20:11,544 --> 00:20:14,756
NĂ€r de identifierade henne
sÄg jag bara ett foto av henne-
206
00:20:14,839 --> 00:20:18,218
-och hon var en mycket
attraktiv ung kvinna.
207
00:20:19,969 --> 00:20:23,932
Och man tÀnker: "Hur i hela vÀrlden
kan nÄt sÄnt hÀr hÀnda?"
208
00:20:24,015 --> 00:20:30,689
AVHUGGET HUVUD
TILLHĂRDE EN KVINNA
209
00:20:30,772 --> 00:20:36,111
Jag heter Terry Medina,
och min kollega var Mickey Aluffi.
210
00:20:36,194 --> 00:20:40,824
Vi delade kontor
och vi var goda vÀnner.
211
00:20:40,907 --> 00:20:43,201
Vi jobbade ihop pÄ mÄnga fall.
212
00:20:46,162 --> 00:20:53,461
Mary Ann Pesce anmÀldes försvunnen
ihop med bÀsta vÀnnen Anita Luchessa.
213
00:20:55,922 --> 00:21:02,178
BÄda tvÄ försvann i Alameda County.
BÄda tvÄ var studenter.
214
00:21:02,262 --> 00:21:09,102
Polisen i Alameda sa att en person
hade sett dem gÄ in i en bil.
215
00:21:09,185 --> 00:21:15,191
Och lÀngre Àn sÄ kom vi inte dÄ
med de tvÄ fallen.
216
00:21:20,780 --> 00:21:22,991
Det gör mig vÀldigt deprimerad.
217
00:21:23,074 --> 00:21:25,660
- Att prata om det?
- Japp.
218
00:21:28,747 --> 00:21:31,624
- Okej, vad hÀnde sen?
- Det tredje offret.
219
00:21:31,708 --> 00:21:33,793
Det var en lÄng resa till kusten.
220
00:21:35,837 --> 00:21:38,173
"Jisses,
undrar vad hon skulle tÀnka"-
221
00:21:38,256 --> 00:21:43,178
-"om hon visste att om 8-10 timmar
ligger hon död i nÄgons baklucka."
222
00:21:45,513 --> 00:21:48,308
Och nÀsta dag i flera bitar.
223
00:21:49,601 --> 00:21:52,479
GRINDEN ĂR ĂPPEN
VĂLKOMMEN TILL MONTANA
224
00:22:00,987 --> 00:22:06,534
I 1957 fick Clarnell ett jobb
i Helena, Montana.
225
00:22:06,618 --> 00:22:12,415
Hon skulle uppfostra barnen
som ensamstÄende mamma.
226
00:22:12,499 --> 00:22:17,671
Och nu mÄste barnen anpassa sig-
227
00:22:17,754 --> 00:22:21,299
-till en helt ny plats dÀr de ska bo.
228
00:22:21,383 --> 00:22:26,721
Och Ed börjar hitta pÄ
nya bisarra lekar som de ska leka.
229
00:22:26,805 --> 00:22:31,893
Vissa av lekarna nÀmndes
i Lundes intervjuer-
230
00:22:31,976 --> 00:22:34,688
-med lillasystern Allyn.
231
00:22:37,273 --> 00:22:41,778
Jag kommer ihÄg mÄnga konstiga saker
som hÀnde nÀr vi var smÄ.
232
00:22:43,446 --> 00:22:48,076
Mina farförÀldrar skickade mig
en docka i en liten ask-
233
00:22:48,159 --> 00:22:51,621
-med handsydda klÀder
och lite annat.
234
00:22:51,705 --> 00:22:56,501
Och en dag nÀr jag skulle leka med
den, sÄ var hennes hÀnder avsÄgade.
235
00:22:57,627 --> 00:23:01,673
Han hade sÄgat av hennes hÀnder,
vilket var konstigt.
236
00:23:02,841 --> 00:23:06,970
Han har börjat tÀnka pÄ dödshistorier
och dödsbilder.
237
00:23:11,016 --> 00:23:17,272
Var du medveten om han hade
nÄgra fantasier eller drömmar?
238
00:23:17,355 --> 00:23:21,568
Jag kommer ihÄg
att han pratade om gaskammare.
239
00:23:21,651 --> 00:23:26,865
Han skulle till gaskammaren,
och jag var gaskammarmannen.
240
00:23:26,948 --> 00:23:28,825
Det var skrÀmmande.
241
00:23:30,326 --> 00:23:35,832
Att hans fantasier blev fantasier
om döden Àr inte överraskande.
242
00:23:35,915 --> 00:23:41,129
Det Àr egentligen en fantasi
om total kontroll över andra.
243
00:23:46,551 --> 00:23:51,931
Vi hade en katt,
och en dag blev han arg pÄ den.
244
00:23:52,015 --> 00:23:57,562
SÄ han högg huvudet av den
med en bajonett.
245
00:23:57,645 --> 00:24:04,819
Han virade in kattdelarna i sin
badrock och la den i en resvÀska.
246
00:24:06,071 --> 00:24:08,698
- Vem fann den?
- Min mamma.
247
00:24:12,744 --> 00:24:17,415
Vi ser grymhet mot djur
hos mÄnga seriemördare.
248
00:24:17,499 --> 00:24:24,381
Speciellt om seriemördare gÄr vidare
till att döda kvinnor eller flickor.
249
00:24:41,523 --> 00:24:47,779
Det hÀr Àr en minneslÄda
till minne av Aiko.
250
00:24:47,862 --> 00:24:52,367
Det Àr ett utklipp frÄn en artikel
nÀr vi upptrÀdde pÄ FN-dagen-
251
00:24:52,450 --> 00:24:56,037
-vid Lake Merritt i Oakland.
252
00:24:59,165 --> 00:25:03,378
Jag trÀffade Aiko
nÀr jag var cirka tolv Är gammal.
253
00:25:03,461 --> 00:25:08,425
Jag trÀffade henne via vÄr
koreanska dansklass i San Francisco.
254
00:25:11,136 --> 00:25:17,308
Vi var bÄda enda barnet och hade
uppfostrats av en ensamstÄende mamma.
255
00:25:17,392 --> 00:25:19,811
Vi var nÀstan som systrar.
256
00:25:21,312 --> 00:25:26,317
Och som alla 12-Äriga flickor
pratade vi nonstop.
257
00:25:26,401 --> 00:25:28,528
Vi pratade hela tiden.
258
00:25:29,988 --> 00:25:35,535
Det hÀr Àr en dagbok
som jag skrev som tonÄring.
259
00:25:35,618 --> 00:25:40,832
Och det Àr första gÄngen
som jag delar den med nÄgon.
260
00:25:40,915 --> 00:25:46,755
Jag har faktiskt inte lÀst i dagboken
pÄ vÀldigt mÄnga Är.
261
00:25:46,838 --> 00:25:49,007
"Idag ringde Aiko mig."
262
00:25:49,090 --> 00:25:54,721
"Vi gick upp till Berkeley UC campus
för att mata ekorrarna."
263
00:25:54,804 --> 00:25:58,058
"IgÄr kvÀll Ät vi fudge
och gjorde ett droppljus."
264
00:26:04,606 --> 00:26:07,734
"Den 11 mars 1972."
265
00:26:07,817 --> 00:26:12,072
"TrÀffade Aiko.
Hon har verkligen förÀndrats."
266
00:26:12,155 --> 00:26:18,661
Det Àr sista inlÀgget om Aiko
i min dagbok.
267
00:26:25,752 --> 00:26:29,923
Sista gÄngen som jag sÄg Aiko
stod jag och vÀntade pÄ bussen.
268
00:26:32,425 --> 00:26:36,429
Och tvÀrsöver gatan sÄg jag Aiko.
269
00:26:38,515 --> 00:26:41,976
Jag blev jÀtteglad, eftersom jag
inte hade sett henne pÄ lÀnge.
270
00:26:45,855 --> 00:26:50,819
Och nÀr jag tittade pÄ henne
satte hon upp tummen.
271
00:26:52,445 --> 00:26:54,447
Hon tÀnkte lifta.
272
00:26:56,658 --> 00:27:01,621
Och jag fick en riktig chock.
273
00:27:02,872 --> 00:27:07,043
Vi var bara 15 Är gamla.
Du store tid!
274
00:27:10,463 --> 00:27:13,008
Jag vinkade
för att fÄ hennes uppmÀrksamhet.
275
00:27:13,091 --> 00:27:16,553
Hon sÄg mig inte för alla bilar,
det var en trafikerad gata.
276
00:27:16,636 --> 00:27:18,930
Och dÄ kommer min buss...
277
00:27:20,390 --> 00:27:24,310
Och jag stiger pÄ bussen.
278
00:27:26,021 --> 00:27:28,189
14 SEPTEMBER 1972
279
00:27:28,273 --> 00:27:32,610
TVĂ
MĂ
NADER EFTER MAN HITTADE
MARY ANN PESCES SKALLE
280
00:27:33,820 --> 00:27:36,948
Den tredje
var den dÀr Aiko Koo-flickan.
281
00:27:37,032 --> 00:27:39,367
- Var plockade du upp henne?
- I Berkeley.
282
00:27:39,451 --> 00:27:41,953
Vad pratade ni om?
283
00:27:42,037 --> 00:27:45,165
Vi pratade
i cirka tvÄ och en halv timme.
284
00:27:45,248 --> 00:27:49,377
Vad hon gjorde i skolan, vad mina
problem var och ditten och datten.
285
00:27:49,461 --> 00:27:52,714
Jag lÄtsades
att jag ville begÄ sjÀlvmord.
286
00:27:52,797 --> 00:27:55,925
Jag sa till henne
att hon var kidnappad.
287
00:27:56,009 --> 00:28:01,389
Hon var vÀldigt medgörlig.
Jag bad henne inte om nÄt sexuellt.
288
00:28:01,473 --> 00:28:05,560
Jag rörde henne aldrig
förrÀn jag tejpade för hennes mun.
289
00:28:09,397 --> 00:28:15,904
FĂRSVUNNEN FLICKA
POLISEN LETAR EFTER LEDTRĂ
DAR
290
00:28:15,987 --> 00:28:22,994
Jag hörde frÄn Berkeley polisstation
om en försvunnen asiatisk skolflicka.
291
00:28:23,078 --> 00:28:27,499
De hade gjort samma sak som vi gjorde
om en person anmÀldes försvunnen.
292
00:28:27,582 --> 00:28:32,420
Det hade utretts som en kidnappning
om man hade hittat fler bevis.
293
00:28:34,172 --> 00:28:38,426
Men just dÄ trodde man bara att det
var en ung person som rymt hemifrÄn.
294
00:28:43,890 --> 00:28:50,313
Det var sÄ mÄnga unga rymlingar
som anmÀldes av sina förÀldrar.
295
00:28:50,397 --> 00:28:54,776
De försvann inte alltid
under mystiska omstÀndigheter.
296
00:28:54,859 --> 00:28:58,655
FörÀldrarna sa bara:
"Min unge har försvunnit."
297
00:29:00,198 --> 00:29:03,493
Men skillnaden med Aiko Koo-
298
00:29:03,576 --> 00:29:09,374
-Ă€r att hennes mamma visste
att hon borde vara i dansstudion-
299
00:29:09,457 --> 00:29:11,710
-och visste vilken buss
hon brukade ta.
300
00:29:13,545 --> 00:29:17,090
Hon kom aldrig till dansstudion.
301
00:29:17,173 --> 00:29:22,929
Och hennes minne falnade
i filerna av försvunna personer.
302
00:29:23,013 --> 00:29:24,514
FĂRSVUNNEN - AIKO KOO
303
00:29:24,597 --> 00:29:30,520
Mrs Koo satte upp affischer
för att fÄ folk att leta efter Aiko.
304
00:29:30,603 --> 00:29:34,566
"Har ni sett henne?
Har ni varit i kontakt med henne?"
305
00:29:34,649 --> 00:29:39,738
Aiko var allt hon...
Hon var hela hennes liv.
306
00:29:39,821 --> 00:29:44,367
Och jag kan bara tÀnka mig
att hennes hjÀrta gick itu-
307
00:29:44,451 --> 00:29:47,620
-nÀr hon försökte finna ut
vad som hade hÀnt hennes tös.
308
00:29:47,704 --> 00:29:52,125
FĂRSVUNNEN - AIKO KOO
309
00:29:55,962 --> 00:29:59,174
Jag tog med henne till min lÀgenhet.
310
00:30:03,053 --> 00:30:05,972
Jag fotograferade henne
efter hon var död.
311
00:30:07,807 --> 00:30:11,186
Jag poserade henne vackert
och tog nÄgra bilder.
312
00:30:12,604 --> 00:30:15,148
Jag tröttnade pÄ henne snabbt.
313
00:30:20,236 --> 00:30:22,489
UNG DANSĂS FĂRSVUNNEN
314
00:30:22,572 --> 00:30:28,411
Jag lÀste tidningsartikeln följande
vecka och sÄg ett foto av Aiko.
315
00:30:28,495 --> 00:30:32,832
Och jag tÀnkte: "Herregud, Hazel."
316
00:30:32,916 --> 00:30:38,254
"Du kanske bara
borde ha missat din buss."
317
00:30:38,338 --> 00:30:44,844
"Du kanske borde ha sprungit över
och försökt att prata med henne."
318
00:30:49,265 --> 00:30:51,559
Hur gjorde du dig av med kroppen?
319
00:30:51,643 --> 00:30:56,189
Jag dissekerade
och styckade kroppen i badkaret.
320
00:30:56,272 --> 00:31:00,235
Sen rengjorde jag det vÀl.
Man kunde inte se vad som hade hÀnt.
321
00:31:09,202 --> 00:31:14,082
Hon var en lysande talang.
Hon skulle bli nÄgon.
322
00:31:14,165 --> 00:31:17,460
Hon skulle göra saker.
323
00:31:17,544 --> 00:31:23,842
Och hon var sannerligen
en helt underbar person.
324
00:31:31,391 --> 00:31:37,439
NĂ€r Clarnell flyttade till Montana
med barnen fick de paxa om sovrummen.
325
00:31:39,065 --> 00:31:45,697
Hon gav döttrarna egna sovrum,
och det fanns ett rum i kÀllaren-
326
00:31:45,780 --> 00:31:50,201
-som hon uppenbarligen tyckte
var passande Ät en nioÄrig pojke.
327
00:31:53,913 --> 00:31:58,335
Han började tycka att han hade blivit
förvisad till nÄn slags fÀngelsehÄla-
328
00:31:58,418 --> 00:32:01,421
-och grottliknande plats.
329
00:32:04,215 --> 00:32:09,637
Var tanken att sÀtta honom ensam
i det hÀr skrÀmmande rummet-
330
00:32:09,721 --> 00:32:12,515
- att göra en man av honom?
331
00:32:13,558 --> 00:32:17,854
Han var rÀtt sÄ liten,
men det var otÀckt för honom.
332
00:32:21,691 --> 00:32:23,193
Och det var mörkt.
333
00:32:23,276 --> 00:32:26,654
Man kunde inte tÀnda
förrÀn man var dÀrnere.
334
00:32:29,157 --> 00:32:34,120
Och han var verkligen rÀdd
och hade ofta mardrömmar.
335
00:32:34,204 --> 00:32:37,665
Kommer du ihÄg
om han var skrÀckslagen eller rÀdd?
336
00:32:37,749 --> 00:32:41,294
Ibland skrek han i sömnen.
337
00:32:41,378 --> 00:32:44,798
- Var han en sÀngvÀtare?
- Ja.
338
00:32:44,881 --> 00:32:50,220
Och det var dÄ som jag la mÀrke till
att han var rÀdd för folk.
339
00:32:52,847 --> 00:32:56,059
Den hÀr unge pojken
vÀxer upp med en kÀnsla av-
340
00:32:56,142 --> 00:33:00,563
-att han Àr det bortstötta barnet,
det oönskade barnet.
341
00:33:01,690 --> 00:33:05,735
Och hans ilska börjar sjuda.
342
00:33:08,029 --> 00:33:11,700
Du sa att det var dÄ som du
började fÄ underliga funderingar?
343
00:33:11,783 --> 00:33:16,037
Ja, konstiga drömmar och fantasier
om min mamma.
344
00:33:16,121 --> 00:33:19,124
- Som vilka dÄ?
- Det vÀxte ett agg inom mig.
345
00:33:19,207 --> 00:33:23,169
En stor hatkÀrlek
trappades upp mellan oss.
346
00:33:23,253 --> 00:33:26,589
Vilka slags fantasier hade du?
347
00:33:26,673 --> 00:33:29,259
Det var dÄ jag började fantisera om-
348
00:33:29,342 --> 00:33:32,929
-att döda hela vÀrlden
om jag bara bad ofta nog.
349
00:33:33,013 --> 00:33:36,224
Jag tyckte att jag hade
en bra dialog med Gud.
350
00:33:36,307 --> 00:33:41,896
Om jag bad honom riktigt innerligt,
sÄ skulle alla dö.
351
00:33:48,653 --> 00:33:53,116
AUGUSTI 1963
352
00:33:53,199 --> 00:33:59,581
Ed ville inte bo hos
sin mamma lÀngre, sÄ hösten 1963-
353
00:33:59,664 --> 00:34:06,713
-satte han sig pÄ en buss till
Kalifornien för att hitta sin pappa.
354
00:34:06,796 --> 00:34:10,216
Hans pappa hade
en ny glamorös fru, Elfriede.
355
00:34:10,300 --> 00:34:14,262
Och Elfriede tyckte att Ed var otÀck.
356
00:34:17,682 --> 00:34:22,771
Hon var en vacker tysk kvinna.
Jag fantiserade om henne.
357
00:34:24,189 --> 00:34:28,193
Det gjorde henne spÀnd
om jag satt och stirrade pÄ henne.
358
00:34:30,487 --> 00:34:36,117
Det sÀgs att han en gÄng smygtittade
nÀr hon klÀdde av sig i sovrummet.
359
00:34:36,201 --> 00:34:40,622
Och efter det ville hon bara
ha ut honom ur huset.
360
00:34:43,249 --> 00:34:45,585
Min bror hörde min pappa
prata om honom.
361
00:34:45,669 --> 00:34:49,339
Han sa att han bara
stÀllde till problem i hans nya liv.
362
00:34:49,422 --> 00:34:52,717
Min bror grÀt och allting...
363
00:34:56,262 --> 00:35:00,767
Friede tÀnkte inte tolerera
att pojken skulle bo hos dem.
364
00:35:00,850 --> 00:35:05,063
SĂ„ Eds pappa beslutar
under julhelgen-
365
00:35:05,146 --> 00:35:08,191
-att ta med Ed till sina förÀldrar.
366
00:35:10,235 --> 00:35:12,404
NORTH FORK, KALIFORNIEN
367
00:35:12,487 --> 00:35:18,785
De bodde pÄ en isolerad gÄrd
i North Fork, Kalifornien-
368
00:35:18,868 --> 00:35:22,414
-cirka 400 kilometer bort.
369
00:35:24,165 --> 00:35:27,669
Han sa att de skulle hÀlsa pÄ dem
över julhelgen.
370
00:35:27,752 --> 00:35:33,174
Men nÀr pappa Äkte hem,
sÄ lÀmnade han sin son med dem.
371
00:35:36,636 --> 00:35:38,596
Han hade lurat honom.
372
00:35:38,680 --> 00:35:44,352
Han lurade med honom dit,
och Ed kunde inte ta sig dÀrifrÄn.
373
00:35:48,356 --> 00:35:53,737
Han lever nu
ett isolerat och ensamt liv-
374
00:35:53,820 --> 00:36:00,076
-utan en aning om vad han ska göra,
eller vart han Àr pÄ vÀg.
375
00:36:14,132 --> 00:36:18,720
Jag har nog plockat upp cirka
200 tjejer de sista tvÄ-tre Ären.
376
00:36:18,803 --> 00:36:22,640
- Men du dödade inte alla 200?
- Nej.
377
00:36:23,850 --> 00:36:27,062
Jag plockade upp
nÄgra riktigt fina tjejer.
378
00:36:27,145 --> 00:36:31,232
Men det var för mÄnga bilar runt oss
och för mÄnga som sÄg dem gÄ in-
379
00:36:31,316 --> 00:36:33,693
-som kanske
kommer ihÄg det nÀsta dag.
380
00:36:33,777 --> 00:36:39,282
- SÄ du lÀt dem gÄ?
- Ja. Jag körde dem dit de ville.
381
00:36:41,868 --> 00:36:45,121
Jag gjorde aldrig nÄt
sÄvida jag inte var helt sÀker.
382
00:36:52,796 --> 00:36:55,465
Vi pratade med mÄnga som liftade-
383
00:36:55,548 --> 00:37:00,011
-förklarade riskerna,
och uppmuntrade dem att inte lifta.
384
00:37:02,555 --> 00:37:05,266
Folk var givetvis rÀdda.
385
00:37:05,350 --> 00:37:08,436
Men vi fick inte
sÄ mycket information av polisen-
386
00:37:08,520 --> 00:37:12,148
-förutom det vanliga "lifta inte".
387
00:37:12,232 --> 00:37:15,902
"GĂ„ inte i skogen.
GÄ inte pÄ ödsliga stÀllen."
388
00:37:15,985 --> 00:37:19,739
Vi fick en lista av "Gör Inte!".
Och det funkade inte.
389
00:37:21,116 --> 00:37:22,909
KALIFORNIEN
LIFTARNAS FĂRENING
390
00:37:22,992 --> 00:37:26,204
Folk ignorerade vÄra rÄd.
391
00:37:27,539 --> 00:37:30,709
Det Àr rena trakasserierna
att fÄ oss att sluta lifta.
392
00:37:30,792 --> 00:37:35,213
De ville bara inte göra
vad polisen sa Ät dem att göra.
393
00:37:37,090 --> 00:37:41,761
Vi litade inte pÄ polisen,
och de litade inte pÄ oss heller.
394
00:37:43,930 --> 00:37:51,146
Vi hade fullt upp med att organisera
demonstrationer mot kriget i Vietnam.
395
00:37:51,229 --> 00:37:53,565
SÄ misstÀnksamheten var ömsesidig.
396
00:38:02,198 --> 00:38:07,912
Lokalbefolkningen trodde att det var
nÄn utifrÄn eller nÄn slags sekt-
397
00:38:07,996 --> 00:38:10,874
-som invaderade delstaten.
398
00:38:10,957 --> 00:38:16,171
NÄn bohemisk hippiesekt
som hade nÄt med morden att göra.
399
00:38:19,591 --> 00:38:23,678
Men med tiden övergav vi den idén.
400
00:38:26,473 --> 00:38:32,479
Vi tÀnkte att förövaren mÄste kÀnna
till omrÄdet vÀl, inklusive skogen.
401
00:38:32,562 --> 00:38:37,776
SÄ vi tÀnkte att det var nÄn
som bodde lokalt.
402
00:38:40,362 --> 00:38:44,032
Vi letade alltid efter
ett genombrott i fallet.
403
00:38:44,115 --> 00:38:47,535
Jag var sÀker pÄ
att vi skulle fÄ ett.
404
00:38:47,619 --> 00:38:54,709
Jag bad bara till Gud att det skulle
ske innan fler personer mördades.
405
00:39:02,092 --> 00:39:06,554
NORTH FORK, KALIFORNIEN
406
00:39:14,854 --> 00:39:20,610
Jag var cirka 14 Är nÀr en ny unge
flyttade in jÀmte oss.
407
00:39:20,694 --> 00:39:22,696
Han hette Ed Kemper.
408
00:39:26,282 --> 00:39:30,495
Jag bodde ett tag i det hÀr huset.
Det var i lite bÀttre skick dÄ.
409
00:39:30,578 --> 00:39:34,332
Men dÄ bodde jag i huset pÄ kullen.
410
00:39:39,421 --> 00:39:45,719
Ed bodde med sin farmor Maude
och sin farfar i det hÀr huset.
411
00:39:47,053 --> 00:39:53,685
Farmor skrev barnböcker
och farfar var pensionerad.
412
00:39:53,768 --> 00:39:59,524
Han fick inte ta hem nÄgra vÀnner
eller delta i nÄgra skolaktiviteter.
413
00:39:59,607 --> 00:40:04,571
De gav honom en bössa och en hund
att jaga kindpÄsrÄttor med.
414
00:40:04,654 --> 00:40:09,325
Han fick inte titta pÄ tecknat
eller lÀsa serietidningar.
415
00:40:09,409 --> 00:40:12,162
SÄ han hade ett tufft liv dÀruppe.
416
00:40:12,245 --> 00:40:17,083
- Sa han till dig att de var strÀnga?
- Han ville inte bo kvar dÀr.
417
00:40:17,167 --> 00:40:21,463
Men han sa inget till nÄn.
Han höll mycket inom sig.
418
00:40:21,546 --> 00:40:25,800
Det var nog bara mig
som han berÀttade saker för.
419
00:40:27,218 --> 00:40:29,179
Jag och Ed gick i samma klass.
420
00:40:29,262 --> 00:40:32,974
Vi var bÄda förstaÄrselever
i den lokala skolan.
421
00:40:34,017 --> 00:40:37,354
DĂ„ jag var kortast,
och han antagligen lÀngst-
422
00:40:37,437 --> 00:40:42,609
-skÀmtade jag alltid och sa:
"Om ni gÄr pÄ mig fÄr ni Ed pÄ er."
423
00:40:42,692 --> 00:40:48,114
Vi skojade ofta om sÄna saker.
Han kom bra överens med folk.
424
00:40:48,198 --> 00:40:52,202
Han var tystlÄten
och ovan vid lantlivet-
425
00:40:52,285 --> 00:40:56,164
-vilket Àr en stor omstÀllning
för de flesta.
426
00:40:57,707 --> 00:41:03,129
- RÄkade du i trubbel ofta i skolan?
- Ja, jag hatade alltid skolan.
427
00:41:03,213 --> 00:41:07,008
Jag blev alltid retad
för min lÀngd.
428
00:41:07,092 --> 00:41:10,011
MÄnga av tjejerna brukade fnissa
om min lÀngd.
429
00:41:10,095 --> 00:41:15,016
Jag trodde att de skrattade Ät mig
istÀllet för nÄt konstruktivt.
430
00:41:15,100 --> 00:41:18,937
SĂ„ jag brukade fantisera om
att skjuta ihjÀl dem med mitt gevÀr.
431
00:41:21,147 --> 00:41:23,733
Bara sÄ allt blir rÀtt...
432
00:41:23,817 --> 00:41:27,862
Dina farförÀldrar,
kommer du ihÄg vilket datum det var?
433
00:41:27,946 --> 00:41:32,075
Ja, den 27 augusti 1964.
434
00:41:40,041 --> 00:41:44,629
Eds farfar var ute och handlade mat.
435
00:41:44,713 --> 00:41:48,758
Ed var i köket med sin farmor-
436
00:41:48,842 --> 00:41:53,138
-som arbetade pÄ ett korrektur
pÄ en av sina böcker.
437
00:41:57,017 --> 00:42:00,979
Han tog fram sin bössa, ropade pÄ
hunden och sa att han skulle gÄ ut.
438
00:42:01,062 --> 00:42:06,276
Och hon ropade efter honom:
"Skjut inga fÄglar!"
439
00:42:09,779 --> 00:42:15,368
Det knackade pÄ dörren,
och det var Kip Herring, vÄr sheriff.
440
00:42:15,452 --> 00:42:20,248
Och han frÄgade
var familjen Kemper bodde.
441
00:42:21,332 --> 00:42:25,003
Och jag kommer ihÄg att jag tÀnkte
hur nervös han sÄg ut.
442
00:42:25,086 --> 00:42:29,424
Han rökte en cigarett
och verkade oerhört nervös.
443
00:42:30,842 --> 00:42:34,137
Vi hade ingen aning,
men det verkade vÀldigt allvarligt-
444
00:42:34,220 --> 00:42:37,515
-om sjÀlvaste sheriffen
var pÄ vÀg dit.
445
00:42:42,437 --> 00:42:46,691
Jag sköt henne tvÄ gÄnger i huvudet
och en gÄng i ryggen.
446
00:42:46,775 --> 00:42:50,820
Men hon dog efter första skottet.
447
00:42:52,322 --> 00:42:56,201
Han nÀmnde senare att han liksom
förlorade kontrollen över sin kropp.
448
00:42:56,284 --> 00:42:57,827
Att han fick en blackout.
449
00:42:59,913 --> 00:43:05,335
Och sen hörde han sin farfar
ta ut matvarorna ur sin bil.
450
00:43:07,504 --> 00:43:13,134
SÄ han beslutade, i samma ögonblick,
att Àven döda sin farfar.
451
00:43:15,428 --> 00:43:19,891
- SÄ du sköt bÄda tvÄ?
- Ja, med ett .22 kaliber gevÀr.
452
00:43:21,976 --> 00:43:29,275
FARFAR LOG MOT MIG...
JAG VILL INTE ATT HAN SKULLE SE
453
00:43:34,656 --> 00:43:36,908
- KÀndes det bra nÀr du gjorde det?
- Ja.
454
00:43:36,991 --> 00:43:42,622
Det var en lÀttnad att straffa
de personer som hade sÄrat mig mest.
455
00:43:44,916 --> 00:43:48,336
Jag bara "Vad?"
Jag kunde knappt tro det.
456
00:43:48,420 --> 00:43:51,256
Andra ungar i skolan
kunde hellre ha blivit mördare-
457
00:43:51,339 --> 00:43:53,883
-men inte honom.
458
00:43:57,303 --> 00:44:03,184
Han insÄg antagligen inte
det enorma i vad han hade gjort.
459
00:44:03,268 --> 00:44:07,105
En 15-Äring som har begÄtt
ett dubbelmord.
460
00:44:07,188 --> 00:44:12,861
Men han förstod med all sÀkerhet
att hans vÀrld skulle förÀndras.
461
00:44:12,944 --> 00:44:15,780
Han visste att det hÀr
var en vÀndpunkt.
462
00:44:24,622 --> 00:44:27,667
SANTA CRUZ
JANUARI 1973
463
00:44:27,751 --> 00:44:30,670
Lokalbefolkningen
Àr förstÄeligt nog uppskrÀmda.
464
00:44:30,754 --> 00:44:35,050
De stÀller frÄgan:
"Ăr mördaren kvar i vĂ„rt omrĂ„de?"
465
00:44:35,133 --> 00:44:38,928
För bara sex mÄnader sen fann man
ett kranium i bergen nÀra oss.
466
00:44:40,263 --> 00:44:44,559
Och detaljer om det mordet
Ă€r fortfarande ett mysterium.
467
00:44:49,147 --> 00:44:51,941
Varför högg du av deras huvuden?
468
00:44:52,025 --> 00:44:55,236
Jag antar att det Àr riddaren
i sin skinande rustning-
469
00:44:55,320 --> 00:45:00,825
-som dödar sina offer, halshugger
dem och hÄller upp deras huvuden.
470
00:45:04,162 --> 00:45:09,167
Hon blir en trofé. Huvudet Àr den
vackraste delen av en kvinnas kropp.
471
00:45:12,462 --> 00:45:16,591
Min pappa intervjuade Kemper
i flera mÄnader.
472
00:45:16,675 --> 00:45:22,305
Och varje gÄng han gick dit
vÀxte deras relation en liten bit.
473
00:45:22,389 --> 00:45:25,350
PĂ„ den tiden
fanns det ingen kategori-
474
00:45:25,433 --> 00:45:27,936
-för den typ av mördare
som Ed Kemper var.
475
00:45:30,271 --> 00:45:33,900
Han ville verkligen trÀnga sig in
i mördarens huvud-
476
00:45:33,983 --> 00:45:37,946
-och lista ut vilka faktorer
som triggade honom-
477
00:45:38,029 --> 00:45:43,368
-att gÄ frÄn en normal mÀnniska
till en sociopatisk mördare.
478
00:45:45,495 --> 00:45:49,165
Lokalbefolkningen tror inte att
Santa Cruz Àr mordens huvudstad.
479
00:45:49,249 --> 00:45:54,379
Men folk Àr oroliga över
att mördaren fortfarande gÄr fri.
480
00:45:58,633 --> 00:46:02,887
Ohyggliga detaljer. "Skalle hittad
i ödsliga Loma Prieta."
481
00:46:02,971 --> 00:46:06,016
SLAKTADE OFFER ĂR FĂRSVUNNA
KVINNLIGA STUDENTER
482
00:46:06,099 --> 00:46:10,228
Det hÀr Àr tidningsartiklar
frÄn nÀr det hÀnde.
483
00:46:10,311 --> 00:46:13,356
Det hÀr Àr min lokala historia.
Santa Cruz historia.
484
00:46:13,440 --> 00:46:15,400
Morden förÀndrade Santa Cruz.
485
00:46:15,483 --> 00:46:18,820
KVINNOKROPPAR HITTADE
486
00:46:18,903 --> 00:46:22,198
Det pÄverkade sÄ mÄnga av oss
som bodde hÀr.
487
00:46:22,282 --> 00:46:26,745
Och det var nÄgot
som vi ofta pratade om i vÄr familj.
488
00:46:27,871 --> 00:46:32,250
Ed Kemper var mitt monster.
Han var hela familjens monster.
489
00:46:36,004 --> 00:46:41,051
Det gick sÄ mÄnga rykten om
vad Kemper gjorde och inte gjorde.
490
00:46:41,134 --> 00:46:43,762
SÄ mÄnga sanslösa historier.
491
00:46:46,848 --> 00:46:52,187
Det Àr intressant att gÄ till botten
med allt och se vad som Àr sanning.
492
00:46:59,319 --> 00:47:04,824
ATASCADERO SJUKHUS
491
493
00:47:08,411 --> 00:47:11,164
VarsÄgoda att gÄ in.
494
00:47:14,584 --> 00:47:19,214
Efter Kempers mord pÄ farförÀldrarna
skickades han till Atascadero-
495
00:47:19,297 --> 00:47:22,550
-vilket Àr ett mentalsjukhus
för vuxna.
496
00:47:22,634 --> 00:47:26,513
VarsÄgoda och sitt ner.
497
00:47:26,596 --> 00:47:31,685
SÄ, hÀr har vi en 15-Ärig pojke...
Han Àr enorm, men han Àr bara 15 Är-
498
00:47:31,768 --> 00:47:34,562
-i samma anlÀggning
som vuxna personer.
499
00:47:38,441 --> 00:47:44,989
Det fanns 1 600 intagna.
24 mördare och 800 sexförbrytare.
500
00:47:47,450 --> 00:47:50,745
Jag mÄste sÀga att det Àr
ett riktigt ruskigt stÀlle.
501
00:47:50,829 --> 00:47:56,001
Fel ord pÄ fel plats kunde lÀtt
ha fÄtt mig mördad i Atascadero.
502
00:47:57,919 --> 00:48:02,632
Under den formativa tonÄrstiden fick
han vÀxa upp i det hÀr sÀllskapet.
503
00:48:04,175 --> 00:48:08,680
Och jag tror att det var
de andra intagna som lÀrde honom...
504
00:48:08,763 --> 00:48:11,099
"Om du vÄldtar nÄn,
sÄ mÄste du döda dem."
505
00:48:11,182 --> 00:48:14,602
"Gör dig av med alla bevis.
LÄt ingen överleva."
506
00:48:18,314 --> 00:48:22,402
Han fick genomgÄ en rad tester
och han fick diagnosen-
507
00:48:22,485 --> 00:48:27,115
-antisocial personlighetsstörning.
508
00:48:27,198 --> 00:48:30,160
Och att han var
en passiv-aggressiv personlighetstyp.
509
00:48:31,745 --> 00:48:37,083
Kemper upprÀtthöll en fasad av
att vara artig och samarbetsvillig-
510
00:48:37,167 --> 00:48:41,588
-eftersom det tidigare
hade fungerat för honom.
511
00:48:41,671 --> 00:48:48,553
Han lÄtsades vara normal,
behaglig och höll alltid en god ton.
512
00:48:50,305 --> 00:48:56,394
Samtidigt som han hade aggressiva,
vidriga fantasier om att döda folk.
513
00:49:03,151 --> 00:49:09,616
Ingen anade att jag nÀrde fientliga
och extremt vÄldsamma fantasier.
514
00:49:09,699 --> 00:49:13,119
Atascadero visste ingenting
om mina fantasier.
515
00:49:14,287 --> 00:49:18,500
BerÀttade du nÄnsin det för nÄn
pÄ Atascadero?
516
00:49:18,583 --> 00:49:22,837
Nej, eftersom jag ville komma ut
var jag tvungen att göra allt rÀtt.
517
00:49:22,921 --> 00:49:26,257
Minsta lilla misstag
hade förstört precis allt.
518
00:49:31,346 --> 00:49:35,642
Eftersom hans IQ
visade sig tillhöra det övre skiktet-
519
00:49:35,725 --> 00:49:41,815
-tÀnkte hans psykiater att det kanske
var bra att ge honom mer ansvar.
520
00:49:41,898 --> 00:49:46,528
SÄ nÀr han ville hjÀlpa dem
med de psykologiska testerna-
521
00:49:46,611 --> 00:49:48,863
-tyckte de att det var en bra idé.
522
00:49:51,032 --> 00:49:55,120
- Vem arbetar du för?
- Alla psykiatrer i sjukhuset.
523
00:49:55,203 --> 00:49:57,122
Vad gör du?
524
00:49:57,205 --> 00:49:59,541
NÀr jag var 17 Är
fick jag vÀssa pennor-
525
00:49:59,624 --> 00:50:06,131
-och nÀr jag var 19 fick jag
dela ut provresultat och arkivera.
526
00:50:08,466 --> 00:50:12,679
Kempers geni var manipulering.
527
00:50:12,762 --> 00:50:16,891
Att fÄ psykologer och psykiatrer
att tillÄta honom-
528
00:50:16,975 --> 00:50:21,271
-att se innehÄllet i testerna,
sÄ han kunde memorera dem-
529
00:50:21,354 --> 00:50:27,986
-och fÄ ett godkÀnt testresultat,
sÄ han kunde komma dÀrifrÄn.
530
00:50:28,069 --> 00:50:32,282
Du lÀrde dig olika tester
i Atascadero nÀr du jobbade dÀr.
531
00:50:32,365 --> 00:50:35,201
Alla tester. Jag var perfekt.
532
00:50:35,285 --> 00:50:40,749
Jag blev friskriven med goda vitsord
och fick min journal spÀrrad.
533
00:50:45,045 --> 00:50:51,301
En spÀrrad journal innebÀr att den
finns kvar, men ingen kan lÀsa den.
534
00:50:51,384 --> 00:50:58,308
Framtida arbetsgivare kan inte se
om han har straffats i ungdomen.
535
00:51:01,603 --> 00:51:07,150
Edmund Kemper
slÀpptes frÄn Atascadero i 1969.
536
00:51:07,233 --> 00:51:12,155
Han var botad och skulle bli en
laglydig medborgare för all framtid.
537
00:51:19,537 --> 00:51:23,166
NÀr Kemper slÀpptes ut
frÄn Atascadero-
538
00:51:23,249 --> 00:51:28,213
-sÄg han en annan vÀrld
Àn den han hade lÀmnat.
539
00:51:28,296 --> 00:51:33,635
Mellan 1964 och 1969
hade vÀrlden förÀndrats.
540
00:51:33,718 --> 00:51:40,141
Det var hippierevolutionen
och Summer of Love i 1967.
541
00:51:40,225 --> 00:51:44,979
Kvinnor gick i college
och var sjÀlvstÀndiga.
542
00:51:47,899 --> 00:51:52,445
Kemper var en konservativ man.
Han var traditionell.
543
00:51:52,529 --> 00:51:56,908
Han klÀdde sig vanligt och passade
inte in med lÄnghÄriga hippies.
544
00:51:56,991 --> 00:52:00,620
Han började anse
att de var vÀrdelösa mÀnniskor.
545
00:52:03,748 --> 00:52:07,002
Men det som fÄngade
hans uppmÀrksamhet var alla kvinnor-
546
00:52:07,085 --> 00:52:09,921
-som liftade helt ensamma.
547
00:52:11,131 --> 00:52:14,926
De skyltade med sin sjÀlvstÀndighet.
548
00:52:16,970 --> 00:52:21,266
Och det var inte okej,
sÄ de mÄste straffas.
549
00:52:34,738 --> 00:52:38,074
Den ohyggliga berÀttelsen
har sin början i den hÀr bukten.
550
00:52:38,158 --> 00:52:40,994
En flickas överkropp
har spolats upp pÄ stranden-
551
00:52:41,077 --> 00:52:44,080
-cirka tre kilometer
norr om piren vid Santa Cruz.
552
00:52:44,164 --> 00:52:48,084
En hand hittades tvÄ dagar senare
av en surfare nÀra Capitola-
553
00:52:48,168 --> 00:52:51,004
- cirka 11 km sydost om kusten.
554
00:52:57,010 --> 00:53:01,222
En trafikpolis fann kroppsdelar
pÄ en klippa vid Carmel-
555
00:53:01,306 --> 00:53:05,685
-som ligger cirka 40 km bort
pÄ andra sidan bukten.
556
00:53:07,437 --> 00:53:12,901
Och cirka sju dagar senare spolades
en torso upp hÀr mitt i Santa Cruz.
557
00:53:15,403 --> 00:53:21,284
BÄlen och de andra kroppsdelarna
matchades ihop med röntgenplÄtar.
558
00:53:21,368 --> 00:53:25,622
De tog fingeravtryck och bekrÀftade
att det var Cynthia Schall-
559
00:53:25,705 --> 00:53:28,625
-som hade anmÀlts försvunnen
hÀr i Santa Cruz.
560
00:53:35,840 --> 00:53:39,052
- Var plockade du upp henne?
- PÄ vÀgen.
561
00:53:39,135 --> 00:53:41,888
Den vÀrsta biten var alltid innan.
562
00:53:41,971 --> 00:53:47,352
NÀr de var riktigt rÀdda satte jag
pÄ handfÀngsel eller band dem.
563
00:53:49,813 --> 00:53:54,317
Jag hade köpt mig en helt ny
.22 kalibrig automatpistol.
564
00:53:54,401 --> 00:53:57,612
Jag hade precis hÀmtat den
frÄn butiken.
565
00:54:01,908 --> 00:54:05,245
Jag bara siktade pÄ henne
med pistolen och fortsatte köra-
566
00:54:05,328 --> 00:54:08,415
-istÀllet för att slÀppa av henne
vid Cabrillo College.
567
00:54:20,343 --> 00:54:25,223
Det hÀr Àr nog ett av mina
favoritfoton av Forrest och Cynthia.
568
00:54:25,306 --> 00:54:29,102
Hon har ett sÄdant sött ansikte
och ett underbart lynne...
569
00:54:29,185 --> 00:54:31,604
Det Àr bedÄrande.
570
00:54:33,273 --> 00:54:39,154
Cynthia var 18 Är och gick i
Cabrillo College i Santa Cruz.
571
00:54:39,237 --> 00:54:43,992
Hon bodde hos en familj och passade
barnen nÀr hon inte gick i skolan.
572
00:54:45,660 --> 00:54:49,164
Hon lÀngtade efter
att köpa sig en bil.
573
00:54:49,247 --> 00:54:53,543
Det var nÄgot hon och hennes mamma
grÀlade om. Min mamma ocksÄ.
574
00:54:53,626 --> 00:54:56,713
Hon hade ingen bil,
sÄ hon liftade istÀllet.
575
00:55:00,842 --> 00:55:05,388
Min mamma ringde och sa
att Cynthia var försvunnen.
576
00:55:07,557 --> 00:55:12,228
FörÀldrarna i hemmet
dÀr Cynthia bodde sa till min mamma-
577
00:55:12,312 --> 00:55:15,607
-att hon inte hade kommit hem
pÄ tre dagar.
578
00:55:17,192 --> 00:55:21,696
NÀr Cynthia försvann
och vi inte hörde nÄgot...
579
00:55:21,780 --> 00:55:24,532
Jag ville inte dra
nÄgra förhastade slutsatser-
580
00:55:24,616 --> 00:55:29,079
-men jag kÀnde pÄ mig
att nÄgot var allvarligt fel.
581
00:55:33,708 --> 00:55:38,171
Och till slut var vi Àntligen framme
i bergen i Santa Cruz.
582
00:55:40,965 --> 00:55:44,803
Jag fick in henne i bakluckan
och blÄste ut skallen pÄ henne.
583
00:55:47,597 --> 00:55:50,350
Det var första gÄngen
som jag sköt nÄn med en .22-
584
00:55:50,433 --> 00:55:56,523
-och hennes ögon höll sig öppna.
De var vidöppna.
585
00:56:09,661 --> 00:56:16,084
Jag hörde pÄ nyheterna i tv
att hon hade mördats.
586
00:56:18,670 --> 00:56:21,715
Hela familjen var helt förkrossad.
587
00:56:24,801 --> 00:56:28,096
Hela familjen samlades
för att vara hos min mamma-
588
00:56:28,179 --> 00:56:32,267
-och vi hade en minnesstund
för Cynthia.
589
00:56:36,229 --> 00:56:40,525
DÀr Àr ett fint foto
av Candy och Cynthia.
590
00:56:40,608 --> 00:56:44,362
Candy var min andra syster.
Hon blev aldrig densamma igen.
591
00:56:44,446 --> 00:56:51,411
Hon började missbruka droger
och dog nÀr hon var cirka 33 Är.
592
00:56:55,874 --> 00:57:01,212
SÄ det hÀr förstörde hela vÄr familj.
593
00:57:01,296 --> 00:57:08,219
Jag förlorade min bÀsta vÀn.
Och jag saknar henne Àn idag.
594
00:57:08,303 --> 00:57:12,557
NÀr Cynthia Schall försvann
och det stod om det i tidningen-
595
00:57:12,640 --> 00:57:18,480
-frÄgade Kempers syster honom:
"Du har vÀl inget med det att göra?"
596
00:57:18,563 --> 00:57:21,524
SÄ hon misstÀnkte nÄgot.
597
00:57:21,608 --> 00:57:24,402
Jag lÀste om det i tidningarna.
598
00:57:24,486 --> 00:57:28,948
Av nÄn anledning
störde det mig verkligen.
599
00:57:29,032 --> 00:57:32,702
Och helt plötsligt fick jag upp
en minnesbild av vÄr katt.
600
00:57:32,786 --> 00:57:36,790
NÀr han högg huvudet av den.
Jag tÀnkte: "Herregud!"
601
00:57:38,958 --> 00:57:41,628
SÄ en kvÀll,
för att stilla min egen nyfikenhet-
602
00:57:41,711 --> 00:57:45,465
-Äkte jag hem till honom
och hade för avsikt att frÄga honom.
603
00:57:45,548 --> 00:57:49,094
Jag gick in i sovrummet.
Han satt alltid och tittade pÄ tv.
604
00:57:49,177 --> 00:57:52,972
Jag sa: "Bara mellan dig och mig."
605
00:57:53,056 --> 00:57:57,435
"Du hade vÀl inget
med de dÀr morden att göra?"
606
00:57:57,519 --> 00:58:01,815
Och han satte sig upp och sa:
"Jag visste att du skulle frÄga."
607
00:58:01,898 --> 00:58:06,903
"Jag tÀnkte att du skulle bli
misstÀnksam. Mamma Àr det ocksÄ."
608
00:58:06,986 --> 00:58:10,699
"Hon nÀmnde det,
sÄ prata inte med henne om det."
609
00:58:10,782 --> 00:58:14,327
"DĂ„ blir allt bara jobbigt igen."
610
00:58:17,747 --> 00:58:21,209
DÀr Àr hon med dig.
Jag vet inte vad hon har i munnen.
611
00:58:22,544 --> 00:58:26,214
Min farbror tog hand
om Cynthias kropp-
612
00:58:26,297 --> 00:58:29,467
-eftersom han var
en begravningsentreprenör.
613
00:58:29,551 --> 00:58:33,638
Han berÀttade inget för oss.
614
00:58:33,722 --> 00:58:40,729
Det var ett sÄ hiskeligt sÀtt
att dö pÄ.
615
00:58:40,812 --> 00:58:44,315
Jag hade glömt bort den hÀr dikten.
616
00:58:44,399 --> 00:58:48,528
"De enkla sÄngerna om svunna Är
besökte mig idag"
617
00:58:48,611 --> 00:58:52,240
"Och pÄminde mig om
alla lyckliga dagar jag fÄtt"
618
00:58:52,323 --> 00:58:57,412
"Visorna jag sjöng som ung
nÀr livet var ljust och nytt"
619
00:58:57,495 --> 00:59:01,833
"Melodierna som fick mig att grÄta
nÀr jag kÀnde mig nedstÀmd"
620
00:59:01,916 --> 00:59:05,420
"Cindy Schall, 1972."
621
00:59:07,589 --> 00:59:09,424
Folk Àr definitivt förtegna.
622
00:59:09,507 --> 00:59:14,804
De vet inte exakt vad som springer
löst hÀr, och de Àr mycket oroliga.
623
00:59:14,888 --> 00:59:17,223
Varför sker alla mord just hÀr?
624
00:59:17,307 --> 00:59:22,562
En anledning Àr att vi har
en galen mördare pÄ fri fot.
625
00:59:25,023 --> 00:59:30,820
Jag besökte polisstationen
och sheriffen i Santa Cruz dagligen.
626
00:59:30,904 --> 00:59:33,656
"Vad fan hÀnder egentligen?"
627
00:59:33,740 --> 00:59:37,827
Och polisen svarade:
"Vi vet inte, vi har inga ledtrÄdar."
628
00:59:40,080 --> 00:59:44,709
PĂ„ den tiden var Santa Cruz litet,
och hade en begrÀnsad poliskÄr.
629
00:59:44,793 --> 00:59:48,088
De flesta poliser var lokala barn
som hade vuxit upp dÀr.
630
00:59:48,171 --> 00:59:51,925
De hade ingen trÀning
i stora brottsutredningar.
631
00:59:56,054 --> 01:00:01,893
Det diskuterades mycket om
varför kropparna hade styckats.
632
01:00:01,976 --> 01:00:04,813
Finns det nÄn hÀr
som vet hur man styckar?
633
01:00:04,896 --> 01:00:09,818
Kan det vara en före detta slaktare?
634
01:00:09,901 --> 01:00:14,739
En lÀkare? Eller nÄn liknande?
635
01:00:14,823 --> 01:00:19,494
SÄ vÄr diskussion
om mordfallen i sin helhet-
636
01:00:19,577 --> 01:00:24,708
-började fokusera pÄ en person
som mÄste vara mycket smart.
637
01:00:29,254 --> 01:00:36,428
Vi tror inte lÀngre att det Àr
en galen monstermördare-
638
01:00:36,511 --> 01:00:40,515
-som slumpmÀssigt dödar folk
av en impuls.
639
01:00:42,851 --> 01:00:48,064
Det hÀr Àr nÄgon
som planerar vad de gör.
640
01:00:54,362 --> 01:00:57,157
Han blev bara en allt bÀttre mördare.
641
01:00:58,700 --> 01:01:03,413
Han hade sin sÄ kallade mördarbil,
och sina mördarklÀder som var mörka.
642
01:01:03,496 --> 01:01:06,499
Om de fick blodstÀnk pÄ sig,
sÄ sÄg ingen det.
643
01:01:06,583 --> 01:01:10,211
Hans bildörr hade ett handtag,
och om han strÀckte ut armen-
644
01:01:10,295 --> 01:01:15,884
-och la ett cerat i dörren, sÄ gick
den inte att öppna frÄn insidan.
645
01:01:15,967 --> 01:01:20,555
Han visste hur man begick brott
som var svÄra att upptÀcka.
646
01:01:22,515 --> 01:01:26,853
Det var samma gamla problem
med olika distrikt i olika delstater-
647
01:01:26,936 --> 01:01:31,524
-och olika poliskÄrer, och Kemper
var smart. Han visste om det.
648
01:01:31,608 --> 01:01:37,030
Han plockade upp dem hÀr,
dödade dem hÀr och dumpade dem hÀr.
649
01:01:37,113 --> 01:01:41,117
Han massakrerade deras kroppar
bortom all igenkÀnnlighet-
650
01:01:41,201 --> 01:01:45,163
-sÄ de blev nÀstintill omöjliga
att identifiera.
651
01:01:46,706 --> 01:01:51,252
Det var nog dÀrför mÄnga inom polisen
ansÄg att han var ett geni.
652
01:02:02,263 --> 01:02:06,893
APTOS, KALIFORNIEN
653
01:02:12,649 --> 01:02:16,736
Min mamma bor i Aptos,
ett bostadsomrÄde nÀra Santa Cruz.
654
01:02:16,820 --> 01:02:19,364
Vi var omgivna av hus.
655
01:02:20,907 --> 01:02:24,285
I Atascadero sa de
att nÀr han slÀpptes ut-
656
01:02:24,369 --> 01:02:28,289
-fick inte hans mamma
vara hans förmyndare.
657
01:02:31,084 --> 01:02:34,295
Hans mamma var en stor faktor
för mycket av hans ilska.
658
01:02:37,632 --> 01:02:41,928
Men i sin oÀndliga vishet
beslutade myndigheterna att Kemper-
659
01:02:42,012 --> 01:02:44,472
-skulle slÀppas
i sin mammas förmyndarskap.
660
01:02:45,598 --> 01:02:49,936
Jag bodde hos min mamma gratis,
sÄ det blev mitt nya mÄl.
661
01:02:50,020 --> 01:02:55,442
SÄ jag tog jobb pÄ bensinstationer
och liknade skitjobb.
662
01:03:04,117 --> 01:03:07,162
Jag heter Jim Connor.
663
01:03:08,997 --> 01:03:16,087
Det hÀr Àr jag pÄ 70-talet.
Och ni kan se hur stilig jag Àr.
664
01:03:17,756 --> 01:03:23,386
Innan jag blev polis
jobbade jag i den lokala dÀckbutiken.
665
01:03:23,470 --> 01:03:29,351
Jag körde runt dÀck
till mindre butiker i Santa Cruz.
666
01:03:29,434 --> 01:03:34,230
Och en av dem var bensinstationen
dÀr Ed jobbade.
667
01:03:37,192 --> 01:03:44,449
Mitt första intryck av honom var:
"Jisses, han Àr ju en jÀtte."
668
01:03:44,532 --> 01:03:49,371
Han hade en hÀrlig personlighet
och var lÀtt att prata med.
669
01:03:49,454 --> 01:03:52,248
Han var en av oss killar.
670
01:03:56,503 --> 01:04:02,592
SÄ lÀnge som jag kan minnas
ville jag alltid bli polis.
671
01:04:04,928 --> 01:04:09,849
Och jag blev
fÀrdigutbildad polis i 1970.
672
01:04:13,395 --> 01:04:16,773
En av de första sakerna jag gjorde
var att ta min polisbil-
673
01:04:16,856 --> 01:04:21,444
-och köra till Ed
för att visa upp den.
674
01:04:21,528 --> 01:04:26,908
Han kom ut, och jag kommer ihÄg
hur stolt jag var.
675
01:04:26,991 --> 01:04:31,413
Jag pratade mycket med honom
om att bli en polisman.
676
01:04:31,496 --> 01:04:35,458
"Du Àr storvuxen.
Du hade blivit en jÀttebra polis."
677
01:04:35,542 --> 01:04:40,046
Och han sa:
"Nej, jag skulle inte bli antagen."
678
01:04:40,130 --> 01:04:42,882
Och han hade god anledning
att sÀga det.
679
01:04:42,966 --> 01:04:45,427
Men jag visste inte
vad han pratade om.
680
01:04:45,510 --> 01:04:50,056
Jag tÀnkte bara att det
inte var hans grej helt enkelt.
681
01:04:53,476 --> 01:04:57,814
Jag var 21 Är.
Sexuellt var jag fortfarande 15 Är-
682
01:04:57,897 --> 01:05:00,775
- vilket var rÀtt sÄ spÀnnande.
683
01:05:02,318 --> 01:05:08,283
- Hade du aldrig haft samlag med nÄn?
- Jag hade aldrig varit pÄ en dejt.
684
01:05:09,451 --> 01:05:11,453
SÄ jag började kÀnna mig osÀker-
685
01:05:11,536 --> 01:05:15,498
-pÄ grund av min oerfarenhet
och bristande expertis med tjejer.
686
01:05:18,168 --> 01:05:21,463
Sen trodde jag att jag var steril,
eller vad sÀger man?
687
01:05:21,546 --> 01:05:24,299
- Impotent?
- DÄ kan man vÀl inte fÄ stÄnd?
688
01:05:24,382 --> 01:05:28,345
Jag fick stÄnd, men inget kom ut.
Jag gav upp för snabbt.
689
01:05:28,428 --> 01:05:31,639
Jag blev besviken
och höll inne allt.
690
01:05:40,732 --> 01:05:45,779
Den hÀr platsen ligger ett stenkast
frÄn Santa Cruz campus.
691
01:05:45,862 --> 01:05:48,490
Och inte lÄngt hÀrifrÄn,
för bara en vecka sen-
692
01:05:48,573 --> 01:05:53,953
-upptÀcktes ytterligare fyra kroppar
i en serie av olösta mord i omrÄdet.
693
01:06:00,794 --> 01:06:06,591
I januari 1973
hade vi 13 separata mordutredningar-
694
01:06:06,675 --> 01:06:08,927
-vilket Àr enormt högt
för Santa Cruz.
695
01:06:12,263 --> 01:06:14,891
De flesta morden var skjutningar.
696
01:06:17,602 --> 01:06:22,023
Folk frÄn alternativa motkulturer
och lite sÄdant.
697
01:06:22,107 --> 01:06:25,735
Vissa var liftare.
Det var bara helt galet.
698
01:06:28,780 --> 01:06:35,120
Vi vacklade under pressen
av enbart mÀngden brott.
699
01:06:35,203 --> 01:06:42,502
En kvinna och hennes tvÄ smÄ söner
hittades mördade i sin lilla stuga.
700
01:06:42,585 --> 01:06:47,090
Och om det kunde bli
Ànnu mer bisarrt, sÄ blev det sÄ.
701
01:06:47,173 --> 01:06:51,386
Mordet pÄ en katolsk prÀst
hittad i biktstolen i sin kyrka-
702
01:06:51,469 --> 01:06:54,014
-knivhuggen till döds.
703
01:06:56,683 --> 01:07:00,895
Antalet mord var övervÀldigande.
704
01:07:00,979 --> 01:07:04,399
Man tittar pÄ varje fall
och försöker pussla ihop alla bitar.
705
01:07:04,482 --> 01:07:07,902
Har fallen en koppling?
Vad Àr mitt nÀsta steg?
706
01:07:07,986 --> 01:07:13,491
Och dÄ sker ett mord till.
De blev bara fler och fler.
707
01:07:13,575 --> 01:07:18,038
Jag tĂ€nker: "Ăr det en person,
eller Àr det tvÄ personer?"
708
01:07:18,121 --> 01:07:20,582
"Ăr det Ă€nnu fler? Vad hĂ€nder?"
709
01:07:20,665 --> 01:07:22,792
Jag vet inte
om jag klarar mycket mer.
710
01:07:29,382 --> 01:07:31,134
FEBRUARI 1973
711
01:07:31,217 --> 01:07:37,098
Gröna vackra kullar
för fotvandring, camping och fiske.
712
01:07:37,182 --> 01:07:41,144
Helt enkelt en vacker plats
att besöka.
713
01:07:41,227 --> 01:07:45,607
Den finns fortfarande kvar,
men tÀcks nu av en mörk skugga.
714
01:07:45,690 --> 01:07:51,946
För det Àr ocksÄ platsen dÀr 13 mord
har begÄtts de sista sex veckorna.
715
01:07:58,078 --> 01:08:02,332
Santa Cruz Àr den perfekta platsen
för sÄna hÀr brott.
716
01:08:02,415 --> 01:08:07,545
Det Àr ovanligt med en stad
dÀr man inom tio minuter-
717
01:08:07,629 --> 01:08:10,674
-kan vara mitt ute i skogen
utan nÄn i nÀrheten.
718
01:08:16,179 --> 01:08:21,643
Det Àr ödsligt
och vÀldigt isolerat pÄ sina stÀllen.
719
01:08:21,726 --> 01:08:27,357
SÄ för folk som vill gömma
eller dumpa en kropp-
720
01:08:27,440 --> 01:08:31,194
-Ă€r det den perfekta platsen
att göra det pÄ.
721
01:08:36,366 --> 01:08:41,329
Till slut började de kvinnliga
eleverna vid Santa Cruz och Cabrillo-
722
01:08:41,413 --> 01:08:46,334
-att ta budskapet "Lifta Inte!"
pÄ fullaste allvar.
723
01:08:46,418 --> 01:08:48,878
Och vi började se en förÀndring.
724
01:08:48,962 --> 01:08:52,048
-Liftar du?
-Bara om det Àr helt nödvÀndigt.
725
01:08:52,132 --> 01:08:54,009
Och bara ihop med andra tjejer.
726
01:08:54,092 --> 01:08:56,428
-Varför?
-Jag Àr rÀdd.
727
01:08:56,511 --> 01:08:58,847
Varför slutade du?
728
01:08:58,930 --> 01:09:03,143
PĂ„ grund av allt
som har hÀnt hÀr med...
729
01:09:03,226 --> 01:09:07,188
...alla vÄldtÀkter
och styckade kroppar och sÄnt.
730
01:09:11,484 --> 01:09:16,448
Vi jobbade 6-7 dagar i veckan,
12-14 timmar om dagen-
731
01:09:16,531 --> 01:09:20,201
-för att försöka fÄ ett grepp
om situationen.
732
01:09:20,285 --> 01:09:23,079
Vid den tidpunkten
hade vi inga ledtrÄdar-
733
01:09:23,163 --> 01:09:26,374
-och rÀtt sÄ lÀnge
hade vi inte heller nÄgon misstÀnkt.
734
01:09:26,458 --> 01:09:30,170
Den hÀr mannen var mycket duktig pÄ
att sopa igen spÄren efter sig.
735
01:09:32,505 --> 01:09:36,009
Du Äkte hem igen till din mamma.
Vad hette din mamma?
736
01:09:36,092 --> 01:09:37,802
Clarnell Strandberg.
737
01:09:37,886 --> 01:09:40,180
- Arbetade hon pÄ universitetet?
- Ja.
738
01:09:40,263 --> 01:09:44,184
Ja, hon var administrativ assistent
till en av rektorerna.
739
01:09:51,232 --> 01:09:56,363
Jag heter Isebill Gruhn.
Jag började jobba för USSC i 1960.
740
01:09:56,446 --> 01:10:01,576
Jag arbetade med Clarnell Strandberg
pÄ Stevenson College.
741
01:10:01,659 --> 01:10:07,624
Jag var medlem i fakulteten,
hon var rektorernas administratör.
742
01:10:07,707 --> 01:10:11,670
Mitt första intryck av Clarnell-
743
01:10:11,753 --> 01:10:15,590
-var att hon var blyg.
744
01:10:15,674 --> 01:10:19,969
Ibland nÀr jag gick förbi hennes dörr
och hon inte verkade upptagen-
745
01:10:20,053 --> 01:10:22,514
-brukade jag hÀlsa
och frÄga hur hon mÄdde.
746
01:10:22,597 --> 01:10:27,894
Hon var inte sÄ pratsam och brukade
svara: "Livet Àr inte sÄ lÀtt."
747
01:10:33,233 --> 01:10:37,362
En dag sÄg jag
en mycket lÄng ung man-
748
01:10:37,445 --> 01:10:42,283
-som hÀmtade henne i en bil.
NÄn slags sedan.
749
01:10:42,367 --> 01:10:47,205
MÄnga av oss pÄ den tiden
hade folkvagnar och smÄ bilar-
750
01:10:47,288 --> 01:10:50,125
-men det var en rÀtt stor bil.
751
01:10:50,208 --> 01:10:55,046
SÄ jag frÄgade henne:
"Ăr det din slĂ€kting?"
752
01:10:55,130 --> 01:10:58,258
Och hon svarade:
"Ja, det Àr min son."
753
01:11:03,096 --> 01:11:07,767
Han var en lÄng ung man
som inte klÀdde sig-
754
01:11:07,851 --> 01:11:11,646
-eller sÄg mer annorlunda ut
Ă€n de andra studenttyperna.
755
01:11:13,481 --> 01:11:18,403
Han sÄg inte misstÀnkt
eller lÀskig ut.
756
01:11:18,486 --> 01:11:22,824
Men en sak Àr sÀker,
jag sÄg aldrig nÄt samspel-
757
01:11:22,907 --> 01:11:29,164
-som en kram eller att nÄn la sin arm
runt den andre pÄ nÄgot vis.
758
01:11:33,001 --> 01:11:39,299
Tror jag att hon tyngdes av nÄgot?
Ja, det gör jag.
759
01:11:41,843 --> 01:11:45,472
Var han ömsint mot din mamma,
eller mot dig för den delen?
760
01:11:45,555 --> 01:11:49,017
Pussade han henne nÄn gÄng?
761
01:11:49,100 --> 01:11:52,896
Han gav henne en puss godnatt.
Eller nÄt sÄnt.
762
01:11:52,979 --> 01:11:57,359
Donald Lunde, i ett försök
att lÀra kÀnna Kemper-
763
01:11:57,442 --> 01:12:00,695
-intervjuade Àven
Kempers lillasyster.
764
01:12:00,779 --> 01:12:04,657
Han pratade med Allyn
och fick ut mer av henne-
765
01:12:04,741 --> 01:12:08,745
-nÀr det kom till att bekrÀfta fakta
och familjeperspektivet.
766
01:12:10,372 --> 01:12:13,249
Hon gav oss skuldkÀnslor
pÄ sitt eget unika vis.
767
01:12:13,333 --> 01:12:16,544
Hon sa alltid "du Àlskar inte mig",
och liknande saker.
768
01:12:16,628 --> 01:12:20,048
Hon kunde vara vÀldigt hÄrd
nÀr hon var spÀnd eller arg.
769
01:12:20,131 --> 01:12:23,760
Hon var skÀrande vass,
och var det ofta mot min bror.
770
01:12:23,843 --> 01:12:27,263
Hon gick pÄ honom och sa:
"Du Àr precis som din far."
771
01:12:27,347 --> 01:12:31,726
Hon pratade alldeles för mycket
nÀr hon borde ha varit tyst.
772
01:12:31,810 --> 01:12:34,562
Det finns en grÀns
som man inte korsar med folk.
773
01:12:34,646 --> 01:12:37,273
Och hon gick alltid över grÀnsen.
774
01:12:38,775 --> 01:12:44,197
PÄ sÀtt och vis Äterskapar han
pappans relation med henne.
775
01:12:44,280 --> 01:12:47,951
Hans pappa hade redan
satt ribban för det.
776
01:12:48,034 --> 01:12:52,038
"SÄ hÀr handskas man med Clarnell.
Man skÀller pÄ henne."
777
01:12:53,790 --> 01:12:56,668
Du borde ha trÀffat min mamma.
778
01:12:56,751 --> 01:13:00,672
Hon gillade att dra i folks trÄdar
och se hur de nystades upp.
779
01:13:00,755 --> 01:13:04,634
"Du ödslar bort ditt liv
framför tv:n hela dagen."
780
01:13:04,718 --> 01:13:07,512
Hennes populÀraste fras var:
781
01:13:07,595 --> 01:13:11,141
"NÀr du blir 52 Är
sÄ kan du se för dig sjÀlv."
782
01:13:13,143 --> 01:13:17,230
Min mamma ville ha en kÀrnfamilj,
men min pappa förstörde allt.
783
01:13:17,313 --> 01:13:20,150
Han knullade runt hela tiden.
784
01:13:22,777 --> 01:13:26,823
Det jag gillade med honom
var att han var en perfektionist.
785
01:13:26,906 --> 01:13:29,159
Jag antar att jag föddes likadan.
786
01:13:29,242 --> 01:13:32,871
Jag gillar perfektion.
Saker ska göras helt rÀtt.
787
01:13:32,954 --> 01:13:36,791
Jag strÀvade alltid efter
att bli bÀst.
788
01:13:36,875 --> 01:13:39,711
Kemper har nu blivit sin far-
789
01:13:39,794 --> 01:13:45,550
-och har samma bittra relation
till sin mamma som pappan hade.
790
01:13:46,634 --> 01:13:48,136
Drack din mamma?
791
01:13:48,219 --> 01:13:52,849
Hon började dricka vodka och whisky
nÀr hon var deprimerad.
792
01:13:52,932 --> 01:13:56,686
Hon behöll med nöd och nÀppe
sitt jobb pÄ universitetet.
793
01:13:56,770 --> 01:13:59,689
Och hon och min bror
hade stora problem.
794
01:13:59,773 --> 01:14:04,444
Det var dÄ de började brÄka.
NÀr bÄda var fulla.
795
01:14:11,868 --> 01:14:17,665
Kemper och Clarnell var grava
alkoholister. BÄda drack mycket.
796
01:14:17,749 --> 01:14:21,127
Ingen av dem var rÀdda
att sÀga sin Äsikt.
797
01:14:23,213 --> 01:14:28,927
Ett av deras vÀrsta grÀl
var om han skulle borsta tÀnderna.
798
01:14:29,010 --> 01:14:32,681
Banala Àmnen som bara exploderade.
799
01:14:36,393 --> 01:14:41,398
Ju mer agg jag kÀnde, desto mer
fientlighet och hat kom ut.
800
01:14:44,693 --> 01:14:47,612
Jag började falla tillbaka
i mina gamla fantasier.
801
01:14:50,490 --> 01:14:54,369
Jag tyckte illa om snygga,
smarta och rika tjejer.
802
01:14:57,205 --> 01:15:00,625
Det gjorde mig spÀnd, eftersom jag
inte kunde prata med dem.
803
01:15:00,709 --> 01:15:04,045
Jag kunde inte mÀta mig
med stans rikemansgossar.
804
01:15:06,256 --> 01:15:10,135
Jag hade mindervÀrdeskomplex
som jag aldrig kom över.
805
01:15:10,218 --> 01:15:13,096
Jag var överlÀgsen
nÀr jag hade kontroll.
806
01:15:28,820 --> 01:15:32,073
Jag fÄr nog sÀga
att hela samhÀllet var pÄ helspÀnn.
807
01:15:34,325 --> 01:15:36,411
Och utan nÄgra misstÀnkta...
808
01:15:37,996 --> 01:15:40,540
De ville att polisen gjorde mer-
809
01:15:40,623 --> 01:15:45,462
-eftersom de kÀnde
att de kunde stÄ pÄ tur.
810
01:15:48,798 --> 01:15:52,677
Varje polisstation
hade sin egen lokala bar.
811
01:15:52,761 --> 01:15:56,514
VÄr var The Jury Room.
812
01:15:56,598 --> 01:15:59,392
Vi pratade om fallen
som vi jobbade pÄ just dÄ.
813
01:16:02,771 --> 01:16:06,608
En plats dit polismÀnnen gick
efter jobbet för att varva ner.
814
01:16:06,691 --> 01:16:10,528
Jag brukade gÄ dit och ta
nÄgra drinkar innan jag Äkte hem.
815
01:16:10,612 --> 01:16:15,408
Poliser frÄn Santa Cruz-polisen
och trafikpolisen kom dit.
816
01:16:15,492 --> 01:16:18,578
Samt Äklagare, utredare
och liknande.
817
01:16:21,247 --> 01:16:26,419
Ed kom dit ibland
och tog en öl med oss.
818
01:16:30,965 --> 01:16:34,511
Du brukade hÀnga med polismÀnnen
i baren Jury Room.
819
01:16:34,594 --> 01:16:38,556
Ja, de drack dÀr efter jobbet.
820
01:16:40,809 --> 01:16:43,061
Jag ogillade att vara ensam.
821
01:16:43,144 --> 01:16:49,526
NÀr jag var ensam kÀnde jag mig
bara mer och mer spÀnd.
822
01:16:49,609 --> 01:16:52,112
Speciellt efter allt
som jag hade gjort.
823
01:16:52,195 --> 01:16:56,658
- SĂ„ du gillade poliser...
- Jag ville bli en.
824
01:16:59,077 --> 01:17:02,247
Han var rÀtt sÄ tystlÄten.
825
01:17:02,330 --> 01:17:07,210
Han bara satt dÀr
och deltog inte i konversationen.
826
01:17:07,293 --> 01:17:11,214
Han mest satt dÀr och drack sin öl.
827
01:17:13,299 --> 01:17:18,304
Jag satt dÀr och drack fem-sex öl
följt av sju tequilas pÄ raken.
828
01:17:18,388 --> 01:17:19,973
Jag spelade idioten.
829
01:17:20,056 --> 01:17:23,810
Jag spelade alltid den knasige
lille grabben nÀr jag var dÀr.
830
01:17:25,145 --> 01:17:29,441
Ingen trodde att Ed
kunde göra sÄ hemska saker.
831
01:17:30,525 --> 01:17:34,404
Jag kunde inte gÄ nÄnstans
utan att nÄn frÄgade om fallet-
832
01:17:34,487 --> 01:17:40,118
-om uppdateringar om morden,
eller hur nÀra vi var att gripa nÄn.
833
01:17:42,245 --> 01:17:46,249
Vi hade ingen aning om dÄ
vem mördaren kunde vara.
834
01:17:46,332 --> 01:17:49,669
Vi hade inga som helst ledtrÄdar.
835
01:17:50,795 --> 01:17:55,008
Snuten letade efter en riktigt
smart typ, och det var inte jag.
836
01:17:55,091 --> 01:18:00,138
Ed Àr en tjockskalle.
Han Àr snÀll, men han gör inget.
837
01:18:00,221 --> 01:18:06,436
Ibland kÀndes det riktigt bra
att veta att jag lurade precis alla.
838
01:18:06,519 --> 01:18:09,814
Ibland var det bara sorgligt
nÀr de snackade skit-
839
01:18:09,898 --> 01:18:11,983
- om vilka slags tjejer som liftade-
840
01:18:12,067 --> 01:18:15,945
-och Àcklet som dödade dem.
Och jag visste vem det var.
841
01:18:16,029 --> 01:18:18,031
Jag visste vem det var.
842
01:18:23,912 --> 01:18:27,707
Jag tror att en överlevnadsteknik
för Ed Kemper-
843
01:18:27,791 --> 01:18:31,544
-Àr att vara den han behöver vara
i olika omstÀndigheter.
844
01:18:32,962 --> 01:18:36,675
Vissa saker som vi vet
om en psykopats hjÀrna-
845
01:18:36,758 --> 01:18:42,347
-Àr att de inte har nÄgon djupare
anknytning till en identitet.
846
01:18:42,430 --> 01:18:48,645
De Àr vem de Àn behöver vara,
eftersom sanningen Àr ovÀsentlig.
847
01:18:48,728 --> 01:18:54,526
Det betyder att de Àndrar sin
berÀttelse om du inte tror pÄ dem.
848
01:18:54,609 --> 01:18:57,153
De Àndrar sin berÀttelse.
De bryr sig inte.
849
01:18:59,280 --> 01:19:03,993
Trodde du nÄnsin
att han skulle döda dig?
850
01:19:04,077 --> 01:19:08,915
En gÄng nÀr vi var barn och han
rengjorde min pappas gevÀr...
851
01:19:08,998 --> 01:19:13,128
Jag antar att det var min brors,
eftersom pappa inte bodde kvar.
852
01:19:13,211 --> 01:19:17,966
Vi var ensamma i vardagsrummet
nÀr ett skott avfyrades.
853
01:19:18,049 --> 01:19:20,510
Och han siktade pÄ mig.
854
01:19:20,593 --> 01:19:26,016
Men jag flyttade pÄ mig cirka 2 cm,
sÄ kulan trÀffade bokhyllan.
855
01:19:26,099 --> 01:19:32,272
Jag frÄgade honom aldrig
om det var avsiktligt eller ej.
856
01:19:32,355 --> 01:19:36,443
Han sa bara: "Jösses. Hoppsan!"
857
01:19:38,278 --> 01:19:43,366
FEBRUARI 1973
858
01:19:53,668 --> 01:19:56,588
Jag trÀffade
och lÀrde kÀnna Rosalind-
859
01:19:56,671 --> 01:19:59,924
-nÀr vi bÄda pluggade
feministiska studier.
860
01:20:00,008 --> 01:20:05,221
Vi var Àven lesbiska bÄda tvÄ
och umgicks i samma cirklar.
861
01:20:05,305 --> 01:20:09,517
Och hon gjorde otroligt goda pajer.
862
01:20:09,601 --> 01:20:14,898
Alla blev otroligt glada
nÀr hon dök upp med en av sina pajer.
863
01:20:14,981 --> 01:20:19,319
Om man tÀnker pÄ en lesbisk feminist
som var hundra procent amerikan-
864
01:20:19,402 --> 01:20:21,321
-sÄ var det Ros.
865
01:20:21,404 --> 01:20:25,241
Jag kan lova att ingen placerar
sina hÀnder varligt runt er hals.
866
01:20:25,325 --> 01:20:28,536
De försöker strypa er,
och trycker ner er pÄ marken.
867
01:20:32,248 --> 01:20:37,045
Det hÀr Àr Alice.
Vi gick i samma karateklass.
868
01:20:37,128 --> 01:20:42,509
Ingen av oss var duktiga.
Vi var nybörjare, men hon gav allt.
869
01:20:42,592 --> 01:20:45,887
Hon var duktig pÄ att sparka,
och hon var vÀldigt vig.
870
01:20:45,970 --> 01:20:50,350
Det var inte sjÀlvförsvar,
eftersom behovet inte fanns.
871
01:20:50,433 --> 01:20:51,893
Vi var odödliga.
872
01:20:56,064 --> 01:21:00,694
Och i februari försvann bÄda tvÄ.
873
01:21:03,988 --> 01:21:09,369
- Vad hÀnde efter Cynthia Schall?
- Rosalind Thorpe och Alice Liu.
874
01:21:09,452 --> 01:21:13,540
- Plockade du upp dem ihop?
- Ja, efter varandra.
875
01:21:13,623 --> 01:21:15,959
Liu hade inte Äkt med mig annars.
876
01:21:16,042 --> 01:21:18,753
Hon sÄg ut
som en mycket försiktig liftare.
877
01:21:18,837 --> 01:21:22,924
Hon vÀntade tills hon sÄg personen
i bilen innan hon stack upp tummen.
878
01:21:23,008 --> 01:21:25,135
- Satt Rosalind redan i bilen?
- Ja.
879
01:21:25,218 --> 01:21:27,512
I framsÀtet, vi sÄg ut som ett par.
880
01:21:27,595 --> 01:21:32,100
Dessutom hade jag mitt A-tillstÄnd,
sÄ jag fÄr parkera var jag vill.
881
01:21:32,183 --> 01:21:35,937
- Hur fick du det?
- Via min mamma.
882
01:21:38,398 --> 01:21:40,442
Hon gav honom ett A-kort-
883
01:21:40,525 --> 01:21:44,404
-vilket Àr ett parkeringstillstÄnd
inne pÄ universitetsomrÄdet.
884
01:21:44,487 --> 01:21:47,407
Han sa att han ville gÄ
till biblioteket.
885
01:21:47,490 --> 01:21:53,747
SÄ alla liftare sÄg hans A-tillstÄnd
och trodde att han var en student-
886
01:21:53,830 --> 01:21:58,460
-eller nÄn lÀrare pÄ universitetet
och antog att det var sÀkert.
887
01:21:59,627 --> 01:22:05,133
Det fanns Àven vakter utanför
ingÄngen till UC Santa Cruz.
888
01:22:05,216 --> 01:22:10,055
Hade man ett tillstÄnd
fick man köra rakt in.
889
01:22:10,138 --> 01:22:13,558
Polisen var inte speciellt proaktiva.
890
01:22:13,641 --> 01:22:16,978
Deras första reaktion
varje gÄng en kvinna försvann var:
891
01:22:17,062 --> 01:22:21,816
"Ni vet hur tjejer Àr i den Äldern.
De rymmer, men de kommer tillbaka."
892
01:22:21,900 --> 01:22:25,070
Det hÀr var inga tjejer
som rymde hemifrÄn.
893
01:22:25,153 --> 01:22:28,656
Ros flydde inte frÄn sin rumskompis.
894
01:22:28,740 --> 01:22:32,160
Det hÀr var personer
som redan levde sjÀlvstÀndiga liv.
895
01:22:32,243 --> 01:22:34,329
De hade inget att fly frÄn.
896
01:22:36,206 --> 01:22:39,501
Deras förÀldrar sa till dem
att inte lifta.
897
01:22:40,335 --> 01:22:44,547
De Äkte inte med frÀmlingar,
och sÄgs sist pÄ campus.
898
01:22:44,631 --> 01:22:47,550
De liftade inte nÄnstans
utanför campus.
899
01:22:47,634 --> 01:22:52,055
SÄ ja, vi fokuserade pÄ studenterna
och fakulteten-
900
01:22:52,138 --> 01:22:57,227
-och försökte hitta nÄt slags motiv.
901
01:22:59,020 --> 01:23:03,733
Och sen dök det upp en annan teori.
902
01:23:03,817 --> 01:23:09,155
Om de inte sÀtter sig i bilar
med mÀn, sÄ kanske det Àr en kvinna.
903
01:23:09,239 --> 01:23:12,409
SÄ det kanske Àr
nÄn slags lesbisk sak.
904
01:23:12,492 --> 01:23:16,830
Vid ett tillfÀlle, vilket Àr rÀtt
sÄ intressant, intervjuade de mig-
905
01:23:16,913 --> 01:23:21,751
-och stÀllde frÄgor
som gÀllde den lesbiska gemenskapen.
906
01:23:21,835 --> 01:23:26,297
Och det gjorde mig vÀldigt upprörd.
907
01:23:28,466 --> 01:23:32,929
Tony, du och de andra sprider ut er,
sÄ ni tÀcker hela slÀtten.
908
01:23:33,013 --> 01:23:36,599
NÀr flickorna försvann
organiserades en stor skallgÄng-
909
01:23:36,683 --> 01:23:40,687
-av hela campusomrÄdet
dÀr flickorna hade setts sist.
910
01:23:40,770 --> 01:23:44,190
Kontakta mig via högkvarteret
och anvÀnd...
911
01:23:44,274 --> 01:23:47,944
Jag deltog
i den organiserade skallgÄngen.
912
01:23:48,028 --> 01:23:52,866
De delade upp oss i grupper
beroende pÄ hur svÄr terrÀng det var.
913
01:23:52,949 --> 01:23:55,035
Vi sökte igenom bergen i Santa Cruz.
914
01:23:57,579 --> 01:24:02,167
Jag var vÀltrÀnad,
sÄ jag hamnade i gruppen-
915
01:24:02,250 --> 01:24:04,961
-som sökte igenom
den tuffa terrÀngen.
916
01:24:06,921 --> 01:24:11,301
Vi gick pÄ rad
med tvÄ meters mellanrum.
917
01:24:13,678 --> 01:24:17,766
Och jag kommer ihÄg
att medans jag gick-
918
01:24:17,849 --> 01:24:21,144
-och granskade omrÄdet
pÄ bÄda sidor omkring mig-
919
01:24:21,227 --> 01:24:24,898
-sÄ hörde jag Ros röst inom mig.
920
01:24:28,485 --> 01:24:32,113
Jag hörde tenorstÀmman i hennes röst.
921
01:24:32,197 --> 01:24:37,077
Och jag tror att det var mitt sÀtt
att hÄlla henne levande pÄ.
922
01:24:39,788 --> 01:24:44,501
Men det blev allt klarare för mig
att jag inte letade efter nÄgon-
923
01:24:44,584 --> 01:24:49,506
-som hade brutit sitt ben,
eller liknande.
924
01:24:49,589 --> 01:24:51,675
Vi letade efter en kropp.
925
01:24:51,758 --> 01:24:56,137
Alice Liu och Rosalind Thorpe
sÄgs sist den 5 februari.
926
01:24:56,221 --> 01:24:58,932
Deras kroppar hittades
öster om Castro Valley.
927
01:24:59,015 --> 01:25:01,393
BÄda flickor hade blivit halshuggna-
928
01:25:01,476 --> 01:25:05,480
-och hÀnderna pÄ en kropp
var avhuggna.
929
01:25:06,731 --> 01:25:11,194
Vi sÄg pÄ klÀderna
att det var Rosalind och Alice.
930
01:25:11,277 --> 01:25:13,738
BÄda hade skjutits till döds.
931
01:25:19,953 --> 01:25:25,458
SĂ„ fort informationen kom fram
spreds den i hela vÄr grupp.
932
01:25:28,336 --> 01:25:35,176
Var och en av oss
hade vÄr egen privata reaktion-
933
01:25:35,260 --> 01:25:37,846
-pÄ nÄgot som var sÄ ohyggligt.
934
01:25:37,929 --> 01:25:43,226
NivÄn pÄ den mardrömmen-
935
01:25:43,309 --> 01:25:46,062
-var bortom alla vÄra fantasier.
936
01:25:46,146 --> 01:25:51,776
13 FEBRUARI 1973
937
01:25:53,111 --> 01:25:57,240
Samtidigt som upptÀckten
av vÄra sista offer-
938
01:25:57,323 --> 01:26:01,494
-fick vi det största genombrottet
som vi hade haft hittills.
939
01:26:02,620 --> 01:26:06,791
Det pÄgick en skottlossning
i Santa Cruz city.
940
01:26:06,875 --> 01:26:11,504
En beskrivning
skickades ut pÄ fordonet.
941
01:26:11,588 --> 01:26:17,052
Fordonet stoppades nÄgra kilometer
lÀngre bort och personen greps.
942
01:26:21,973 --> 01:26:26,519
En 25-Ärig person frÄn Felton
har gripits anklagad för flera mord.
943
01:26:26,603 --> 01:26:31,024
Myndigheterna tror att morden
Ă€r kopplade till droger.
944
01:26:33,985 --> 01:26:38,365
Gerbert Mullin, 25 Är,
har tidigare stÄtt Ätalad-
945
01:26:38,448 --> 01:26:41,701
-för morden pÄ medlemmar
i Gianera-familjen-
946
01:26:41,785 --> 01:26:45,622
-Francis-familjen och Fred Perez.
947
01:26:48,500 --> 01:26:53,963
Vi började pussla ihop hans liv.
948
01:26:54,047 --> 01:26:56,549
Folk kÀnde honom som Herbie.
949
01:26:56,633 --> 01:27:03,223
Han tog hallucinogena droger,
LSD och rökte mycket hasch.
950
01:27:03,306 --> 01:27:06,226
Herbert Mullin dödade folk
av galna orsaker.
951
01:27:06,309 --> 01:27:09,938
Han hade en udda teori
att om han dödade nÄgon-
952
01:27:10,021 --> 01:27:14,526
-sÄ minskade chansen
av en dödlig jordbÀvning.
953
01:27:15,694 --> 01:27:21,449
Han matchade beskrivningen av
en person som setts vid andra mord.
954
01:27:21,533 --> 01:27:24,828
Vilka mord dÄ? Vi hade ingen aning.
955
01:27:24,911 --> 01:27:29,416
Vi hoppades bara pÄ
att han lÄg bakom alla mord.
956
01:27:29,499 --> 01:27:33,545
SÄ vi började mÄ lite bÀttre
om oss sjÀlva.
957
01:27:36,840 --> 01:27:42,762
NĂ€r polisen grep Mullin
drog hela staden en suck av lÀttnad.
958
01:27:42,846 --> 01:27:48,601
De trodde att mardrömmen var över.
Seriemördaren hade gripits.
959
01:27:48,685 --> 01:27:51,146
Vi visste
att han hade dödat tio personer.
960
01:27:51,229 --> 01:27:55,358
Det Àr tio av alla andra mord
som vi har.
961
01:27:55,442 --> 01:28:01,614
Herbert Mullin anklagas för 10 av
de 15 mord som skett i kuststaden.
962
01:28:01,698 --> 01:28:06,327
Men Mullins tillvÀgagÄngssÀtt
Ă€r inte att stycka sina offer.
963
01:28:09,706 --> 01:28:15,587
Vi visste att Mullin var skyldig
till mÄnga av morden.
964
01:28:15,670 --> 01:28:19,174
Men bara de offer som hade skjutits.
965
01:28:19,257 --> 01:28:22,886
Det var fortfarande oklart om offren
som hade styckats.
966
01:28:26,598 --> 01:28:30,894
Det var rÀtt sÄ tydligt för oss
att det finns en person till dÀrute-
967
01:28:30,977 --> 01:28:35,315
-som dödar pÄ ett annat sÀtt
och av andra anledningar.
968
01:28:35,398 --> 01:28:37,817
VÄrt jobb var inte klart Àn.
969
01:28:39,736 --> 01:28:44,074
Vet du om din bror hade nÄgra
pistoler eller vapen i sin Àgo?
970
01:28:44,157 --> 01:28:49,746
- Han hade pistoler.
- Visste du att det var olagligt?
971
01:28:49,829 --> 01:28:51,873
Jag tyckte att det var konstigt.
972
01:28:51,956 --> 01:28:57,087
Han frÄgade
om jag ville se hans nya pistol.
973
01:28:57,170 --> 01:29:01,299
"Vill du se den?" Jag sa okej.
974
01:29:01,383 --> 01:29:04,761
Och sen
satte han pÄ mig handfÀngsel.
975
01:29:04,844 --> 01:29:07,722
Jag sa:
"De Àr fina. Kan du ta av dem nu?"
976
01:29:07,806 --> 01:29:10,100
Han sa:
"Jag vill visa dig fler saker."
977
01:29:10,183 --> 01:29:15,438
Jag sa: "Ta av dem!" Jag blev arg
och började stampa med foten.
978
01:29:15,522 --> 01:29:20,318
"Ta av dem!" DÄ lÄste han upp dem
och tog av dem.
979
01:29:20,402 --> 01:29:23,196
Han sa: "Jag demonstrerade ju bara."
980
01:29:32,122 --> 01:29:37,293
Och sen köpte jag en Magnum.
En fin liten sak med 30 cm pipa.
981
01:29:39,671 --> 01:29:42,590
- Köpte du dem lagligt?
- Ja.
982
01:29:42,674 --> 01:29:45,510
Jag började bli paranoid.
983
01:29:45,593 --> 01:29:50,557
Om nÄn nÀmnde det,
sÄ skulle polisen leta efter mig.
984
01:29:59,983 --> 01:30:06,906
I april 1973 försökte vi fortfarande
pussla ihop alla bitar i morden.
985
01:30:06,990 --> 01:30:11,995
Och jag fick en signal
frÄn enheten för vapenlicenser-
986
01:30:12,078 --> 01:30:18,626
-att ett handvapen hade köpts
av en Edmund Emil Kemper III.
987
01:30:18,710 --> 01:30:21,379
Det Àr en stor pistol. En .44 Magnum.
988
01:30:21,463 --> 01:30:24,341
Samma pistol som Dirty Harry
anvÀnder i sina filmer.
989
01:30:24,424 --> 01:30:27,469
Som jag sa,
det Àr ett kraftfullt vapen.
990
01:30:27,552 --> 01:30:31,639
Och nÀr jag matchade försÀljningen
med personen i frÄga-
991
01:30:31,723 --> 01:30:37,312
-upptÀckte jag att han dömdes
för ett dubbelmord nÄgra Är tidigare.
992
01:30:37,395 --> 01:30:40,899
Och att hans ungdomsjournal
var spÀrrad.
993
01:30:40,982 --> 01:30:45,820
Det belyste frÄgan
om hans tidigare straff-
994
01:30:45,904 --> 01:30:48,698
-inte kunde anvÀndas mot honom?
995
01:30:48,782 --> 01:30:53,078
Vi visste inte det, sÄ vi beslutade
att beslagta handvapnet-
996
01:30:53,161 --> 01:30:55,580
-tills vi hade fÄtt
ett domstolsbeslut.
997
01:31:04,839 --> 01:31:10,095
Det hÀr fyrfamiljshuset till vÀnster
Ă€r 609AB.
998
01:31:10,178 --> 01:31:15,725
Och precis hÀr har vi 609A,
vilket var Kempers hem.
999
01:31:17,811 --> 01:31:23,316
NÀr jag och min partner gÄr mot huset
kommer det en bil.
1000
01:31:24,734 --> 01:31:28,738
Jag sa:
"VÀnta, sÄ pratar vi lite med honom."
1001
01:31:28,822 --> 01:31:32,242
SÄ jag gÄr fram och sÀger:
"UrsÀkta, kan vi prata lite?"
1002
01:31:32,325 --> 01:31:36,621
Och sen identifierade jag mig.
Han sa "visst" och steg ut ur bilen.
1003
01:31:36,705 --> 01:31:40,041
Och sen steg han ut ur bilen,
och steg ut ur bilen...
1004
01:31:40,125 --> 01:31:42,210
Han var nÀmligen enorm.
1005
01:31:46,589 --> 01:31:51,386
Vi förklarade situationen för honom
och han var mycket samarbetsvillig.
1006
01:31:51,469 --> 01:31:54,889
Han sa: "Den ligger i bakluckan."
1007
01:31:54,973 --> 01:31:57,976
NĂ€r han tog fram bilnyckeln
och satte den i lÄset-
1008
01:31:58,059 --> 01:32:03,898
-stÀllde jag och min partner oss
pÄ varsin sida av bilen.
1009
01:32:03,982 --> 01:32:10,405
Han backade. Jag öppnade bakluckan
och dÀr lÄg pistolen.
1010
01:32:10,488 --> 01:32:13,241
SĂ„ jag konfiskerade den
och gav honom ett kvitto.
1011
01:32:17,537 --> 01:32:22,667
Han sa efterÄt att hade vi inte delat
pÄ oss nÀr han lÄste upp skuffen-
1012
01:32:22,751 --> 01:32:25,378
-sÄ hade han övervÀgt
att döda oss bÄda.
1013
01:32:29,591 --> 01:32:31,801
Det kanske bara Àr jag
som Àr paranoid.
1014
01:32:31,885 --> 01:32:37,432
Men efter de tog min pistol ville
jag bara skjuta nÄn och fly min vÀg.
1015
01:32:40,018 --> 01:32:46,399
Men helt plötsligt sÄ finns bara
tanken dÀr. Att döda min mamma.
1016
01:33:04,876 --> 01:33:08,797
Jag heter Don Smarto
och jag Àr pastor i Dallas.
1017
01:33:08,880 --> 01:33:12,133
Jag har besökt olika fÀngelser
i över 40 Är-
1018
01:33:12,217 --> 01:33:15,095
-och jag tror fundamentalt
att folk kan Àndra sig.
1019
01:33:21,518 --> 01:33:25,105
Jag gÄr in i fÀngelserna och predikar
och lyssnar pÄ de intagna.
1020
01:33:25,188 --> 01:33:31,444
Vi filmar Àven deras vittnesbörd
nÀr de finner Gud och blir kristna.
1021
01:33:36,074 --> 01:33:41,287
Den 10 februari 1993 Àr ett datum
som jag antagligen aldrig glömmer.
1022
01:33:49,337 --> 01:33:51,840
KRIMINALVĂ
RDSANSTALTEN
I VACAVILLE
1023
01:33:51,923 --> 01:33:57,387
Vi filmade i fÀngelser i Kalifornien
och sista anstalten var Vacaville.
1024
01:34:00,890 --> 01:34:06,271
Jag hade redan filmat tvÄ intagna
nÀr den tredje kom in i rummet.
1025
01:34:06,354 --> 01:34:12,068
Han Àr 2,06 m lÄng och vÀger 160 kg.
Jag reagerade pÄ hans storlek-
1026
01:34:12,152 --> 01:34:15,321
-men visste inte vem han var
eller vad han har gjort.
1027
01:34:20,243 --> 01:34:23,038
Tack för att du talar med oss idag.
1028
01:34:23,121 --> 01:34:26,499
- Hur lÀnge har du suttit i fÀngelse?
- 17 Är.
1029
01:34:26,583 --> 01:34:30,795
Du fann Jesus pÄ ett ovÀntat stÀlle.
Var nÄnstans?
1030
01:34:30,879 --> 01:34:35,383
I isoleringscellen
nÀr jag hamnade dÀr.
1031
01:34:35,467 --> 01:34:41,264
Jag kunde antingen ödsla bort
mitt liv och dö tyst i ett hörn.
1032
01:34:41,348 --> 01:34:43,350
Eller börja leva mitt liv.
1033
01:34:43,433 --> 01:34:46,811
Jag var dÀr i flera mÄnader,
och det var vÀldigt hemskt.
1034
01:34:46,895 --> 01:34:50,148
Det Àr den vÀrsta och bÀsta platsen
som jag har bott i.
1035
01:34:50,231 --> 01:34:53,735
För under mina tre mÄnader dÀr
tog jag tag i mig sjÀlv-
1036
01:34:53,818 --> 01:34:55,820
-mina kÀnslor och vem jag var.
1037
01:34:55,904 --> 01:35:01,159
Jag blev en mÀnniska för första
gÄngen istÀllet för en karikatyr.
1038
01:35:03,578 --> 01:35:07,082
Under pausen kom vakten över
och viskar i mitt öra.
1039
01:35:07,165 --> 01:35:09,918
"Du vet vÀl vem du talar med?"
1040
01:35:10,001 --> 01:35:12,003
Jag svarade: "Jag har ingen aning."
1041
01:35:13,338 --> 01:35:17,550
"Det Àr Ed Kemper.
Han Àr Co-ed-mördaren.
1042
01:35:25,767 --> 01:35:28,728
Jag vann hans respekt
och det slutade med-
1043
01:35:28,812 --> 01:35:33,525
-att vi skrev till varandra
i fyra Är.
1044
01:35:33,608 --> 01:35:38,029
Jag höll dem för mig sjÀlv i 27 Är
och har aldrig visat dem för nÄn.
1045
01:35:39,572 --> 01:35:43,326
I det första brevet var han formell
och kallade mig för mr Smarto.
1046
01:35:43,410 --> 01:35:47,414
Efter det blev jag snabbt Don.
1047
01:35:47,497 --> 01:35:53,378
Jag kÀnde att efter varje brev
sÄ utvecklades vÄr relation.
1048
01:35:56,172 --> 01:36:01,094
I mina brev till Ed
tvekade jag aldrig att stÀlla frÄgor.
1049
01:36:03,888 --> 01:36:07,183
Jag ville veta om hans
spirituella resa var pÄ riktigt-
1050
01:36:07,267 --> 01:36:12,605
-och om det verkligen fanns
en mÀnniska bakom "monstret".
1051
01:36:14,691 --> 01:36:18,486
FrÄgan som jag verkligen ville stÀlla
var om hans mamma.
1052
01:36:18,570 --> 01:36:20,947
SĂ„ han skriver i sitt brev:
"KĂ€ra Don."
1053
01:36:22,532 --> 01:36:25,785
"Du frÄgade i ditt brev
om jag Àlskade min mamma."
1054
01:36:31,041 --> 01:36:35,587
"Det Àr en svÄr frÄga.
Instinktivt borde svaret vara ja."
1055
01:36:38,631 --> 01:36:41,843
"Men jag kÀnde aldrig den kÀrleken."
1056
01:36:43,845 --> 01:36:48,558
"Kommer jag ihÄg den ödesdigra
kvÀllen för cirka 20 Är sen?"
1057
01:36:50,477 --> 01:36:57,192
"Givetvis. De lÀmnar mig aldrig.
Minnen etsade i stÄl i mitt huvud."
1058
01:37:13,208 --> 01:37:15,919
Du sa i början
att du hade sovit dÄligt-
1059
01:37:16,002 --> 01:37:19,547
-eftersom du hade tÀnkt mycket pÄ
vad du hade gjort.
1060
01:37:19,631 --> 01:37:23,760
Det fÄr mig att svettas. Jag har
svettiga handflator nu ocksÄ.
1061
01:37:27,263 --> 01:37:32,519
Kan jag fÄ en cigarett till? Mina
tar slut nÀr jag pratar sÄ mycket.
1062
01:37:36,731 --> 01:37:40,694
Min pappa gjorde cirka sex intervjuer
med Ed Kemper.
1063
01:37:40,777 --> 01:37:47,117
Och till slut började Kemper beskriva
detaljer om sin mammas mord.
1064
01:37:47,200 --> 01:37:50,328
Det Àr ett avskyvÀrt brott.
1065
01:37:50,412 --> 01:37:56,209
Och vad han gjorde med sin mamma sen
Àr Ànnu mer avskyvÀrt.
1066
01:37:59,379 --> 01:38:03,758
Om vi ÄtergÄr till Àmnet,
vilket var din mamma...
1067
01:38:03,842 --> 01:38:07,012
Vad hÀnde pÄ lÄngfredagen?
1068
01:38:10,724 --> 01:38:16,396
Jag gick till hennes sovrum.
Hon hade lÀst klart en bok.
1069
01:38:16,479 --> 01:38:20,650
Hon skulle precis slÀcka
nÀr hon sÄg mig titta in.
1070
01:38:20,734 --> 01:38:24,738
NĂ€r jag gick in sa hon: "Jag antar
att du vill prata hela natten nu?"
1071
01:38:24,821 --> 01:38:28,324
Jag svarade:
"Nej, vi kan prata imorgon."
1072
01:38:29,367 --> 01:38:34,831
SĂ„ jag gick tillbaka till mitt rum
och vÀntade och rökte i en timme.
1073
01:38:38,835 --> 01:38:41,963
Ed berÀttade
att han gick tillbaka till sitt rum.
1074
01:38:42,047 --> 01:38:44,507
Hans ena personlighet
brÄkade med den andra.
1075
01:38:44,591 --> 01:38:49,179
Vilken Àn godhet eller ondska
som fanns inom honom-
1076
01:38:49,262 --> 01:38:53,850
-diskuterade i flera timmar.
"Ska jag döda henne?"
1077
01:38:53,933 --> 01:38:56,686
"Ska jag inte döda henne?
Döda? Inte döda?"
1078
01:38:56,770 --> 01:38:59,939
Och till slut vinner hans mörka sida.
1079
01:39:03,443 --> 01:39:06,196
Jag gick tillbaka in
och hon lÄg och sov.
1080
01:39:06,279 --> 01:39:10,617
Jag gick fram och tittade
pÄ henne lÀnge. I tvÄ-tre minuter.
1081
01:39:10,700 --> 01:39:15,663
Jag började kÀnna mig
vÀldigt nervös. VÀldigt arg.
1082
01:39:17,374 --> 01:39:22,045
Det hÀr var min barndomsfantasi
sen mÄnga Är. Nu skulle det ske.
1083
01:39:23,338 --> 01:39:26,716
Jag hade en kniv i ena handen
och en hammare i den andra.
1084
01:39:26,800 --> 01:39:29,427
Den var extremt vass.
1085
01:39:37,227 --> 01:39:43,566
Han gÄr in med en klohammare
och slÄr ihjÀl henne i sömnen.
1086
01:39:43,650 --> 01:39:48,988
Och sen som om det inte var nog,
sÄ halshugger han henne.
1087
01:39:52,701 --> 01:39:56,663
Jag la ner hammaren, tar fram kniven
och skÀr halsen av henne.
1088
01:39:56,746 --> 01:39:58,957
Jag skÀr av hela huvudet.
1089
01:40:01,793 --> 01:40:07,048
Sen skÀr han ut hennes tunga, vilket
Ă€r instrumentet som vi talar med.
1090
01:40:07,132 --> 01:40:12,721
Sen skÀr han ut stÀmbanden
och trycker ner dem i avfallskvarnen.
1091
01:40:14,639 --> 01:40:20,645
Luftstrupen hÀngde ut. SÄ jag
tryckte ner den i avfallskvarnen.
1092
01:40:20,729 --> 01:40:23,940
Det var poetisk rÀttvisa.
1093
01:40:25,358 --> 01:40:29,487
Sen berÀttar han att han stoppade in
sin penis i mammans mun.
1094
01:40:29,571 --> 01:40:35,118
Och bokstavligen...har sex
med sin mammas huvud.
1095
01:40:37,829 --> 01:40:40,707
Hade du oralsex med huvudet?
1096
01:40:40,790 --> 01:40:47,047
Det en av mina frustrerade
sjuka drömmar i barndomen.
1097
01:40:50,925 --> 01:40:56,806
Kempers mord pÄ mamman Àr nÄt
av det vÀrsta en mÀnniska kan göra.
1098
01:40:56,890 --> 01:41:04,022
Att mörda sin egen mamma sÀger
verkligen allt om deras relation.
1099
01:41:04,105 --> 01:41:09,944
Jag tror att min pappa sammanfattade
att kÀllan till alla Kempers problem-
1100
01:41:10,028 --> 01:41:13,281
-var hans relation till mamman.
1101
01:41:15,158 --> 01:41:17,911
I ett av breven skriver han:
1102
01:41:17,994 --> 01:41:23,541
"Jag skrek pÄ hennes livlösa huvud
tills min röst smÀrtade av heshet."
1103
01:41:23,625 --> 01:41:27,587
"Mörbultad och utmattad,
men tillfredsstÀlld."
1104
01:41:27,671 --> 01:41:30,256
"Ja, tillfredsstÀlld."
1105
01:41:32,634 --> 01:41:37,681
Han anvÀnde ordet "utmattad".
Det var över nu.
1106
01:41:38,723 --> 01:41:43,561
Hans ultimata mÄl
var att frigöra sig frÄn...
1107
01:41:43,645 --> 01:41:48,191
...den enda personen som drev honom
till bristningsgrÀnsen.
1108
01:41:57,200 --> 01:42:00,912
- Vad gjorde du sen?
- Jag körde runt.
1109
01:42:03,456 --> 01:42:06,626
Jag lÀmnade min bil
med alla vapen i sig.
1110
01:42:06,710 --> 01:42:09,421
Jag köpte mer öl och söp mig full.
1111
01:42:20,557 --> 01:42:25,687
Jag lÀmnade stan nÀsta morgon
vid tiotiden. Jag bara stack.
1112
01:42:25,770 --> 01:42:30,442
- Visste du vart du var pÄ vÀg?
- Ăsterut.
1113
01:42:30,525 --> 01:42:35,071
Jag körde 28 timmar i strÀck.
1114
01:42:37,907 --> 01:42:42,245
Jag knaprade NoDoz hela tiden.
Fyra-fem stycken. De höll mig vaken.
1115
01:42:42,328 --> 01:42:46,750
SÄ fort de började förlora effekten
tog jag bara nÄgra till.
1116
01:42:55,800 --> 01:43:00,430
Vad hade hÀnt om polisen
hade stoppat dig?
1117
01:43:00,513 --> 01:43:05,977
Jag hade ett gevÀr och en pistol
med mig. Jag var vÀlutrustad.
1118
01:43:06,061 --> 01:43:09,147
Jag hade över 200 patroner
allt som allt.
1119
01:43:09,230 --> 01:43:11,649
Det hade blivit skottlossning.
1120
01:43:21,993 --> 01:43:25,413
Det var pÄsken 1973.
1121
01:43:25,497 --> 01:43:29,793
En tid för begrundan och familjen.
1122
01:43:29,876 --> 01:43:32,712
Att vara lite ledig och varva ner.
1123
01:43:35,632 --> 01:43:37,967
Och dÄ spricker bubblan.
1124
01:43:43,807 --> 01:43:47,435
Jag körde tills jag bokstavligen
inte kunde köra mer.
1125
01:43:52,691 --> 01:43:57,904
Jag visste inte att Colorado var
sÄ ödsligt pÄ den vÀstra sidan.
1126
01:44:00,990 --> 01:44:03,827
Jag tror att det pÄverkade
varför jag bara gav upp.
1127
01:44:03,910 --> 01:44:06,663
Jag ringde snuten
och bad dem hÀmta mig.
1128
01:44:08,707 --> 01:44:12,419
Efter att ha kört upp
för de höga bergen-
1129
01:44:12,502 --> 01:44:16,089
-började jag fundera pÄ
att överlÀmna mig sjÀlv.
1130
01:44:35,650 --> 01:44:41,406
Jag jobbade pÄ polisstationen
frÄn midnatt till Ätta pÄ morgonen.
1131
01:44:41,489 --> 01:44:44,284
Det sÄ kallade hundpasset.
1132
01:44:44,367 --> 01:44:48,079
Man dricker kaffe.
Det Àr dött, inget hÀnder.
1133
01:44:53,960 --> 01:44:56,129
Men helt plötsligt ringer telefonen.
1134
01:44:56,212 --> 01:45:03,386
Och Andy som skötte radion
pratar med nÄn pÄ telefon.
1135
01:45:03,470 --> 01:45:07,682
Han sa nÄt i stil med:
"Jag tÀnker inte vÀcka honom."
1136
01:45:07,766 --> 01:45:10,518
"Ring tillbaka imorgon."
Klick. Han la pÄ.
1137
01:45:13,855 --> 01:45:17,108
Jag fattade inte
att inte nÄn hade mÀrkt nÄt.
1138
01:45:19,402 --> 01:45:24,240
Det var tisdag morgon och Ànnu
visste ingen vad som hade hÀnt.
1139
01:45:29,454 --> 01:45:32,582
Telefonen ringer igen.
1140
01:45:32,665 --> 01:45:35,251
Och Andy sÀger nÄt i stil med:
1141
01:45:35,335 --> 01:45:39,506
"Ed, jag har redan sagt
att jag inte vÀcker kommissarien."
1142
01:45:39,589 --> 01:45:44,344
Och dÄ sa jag: "Vem pratar du med?"
Han sa: "Med Ed Kemper."
1143
01:45:44,427 --> 01:45:48,807
Jag tog luren och sa:
"Hej, Ed. Det Àr Connor. Hur mÄr du?"
1144
01:45:50,308 --> 01:45:54,854
Han sa: "Jag kÀnner er.
Och ni vet att det Àr jag."
1145
01:45:54,938 --> 01:45:58,900
"Och jag vet att ni tÀnker döda mig."
1146
01:45:58,983 --> 01:46:03,279
Jag sa: "Ed, jag har ingen aning om
vad du pratar om."
1147
01:46:04,906 --> 01:46:10,662
Han sa: "Jag dödade min mamma,
och jag vill överlÀmna mig sjÀlv."
1148
01:46:11,413 --> 01:46:16,835
"Var Àr du?"
"I Pueblo, Colorado."
1149
01:46:16,918 --> 01:46:22,007
Nu tÀckte jag över luren
och sa till min kollega:
1150
01:46:22,090 --> 01:46:28,096
"Ring polisen i Pueblo och be dem
gripa den hÀr mannen."
1151
01:46:28,179 --> 01:46:33,727
Jag fÄr tag i Micky Aluffi.
Jag vÀcker honom.
1152
01:46:33,810 --> 01:46:36,896
Jag svarar i telefon
och det Àr Jim Connor.
1153
01:46:36,980 --> 01:46:40,191
Han sa: "KĂ€nner du en man
vid namn Ed Kemper?"
1154
01:46:40,275 --> 01:46:44,612
Jag sa: "Ja, jag beslagtog en pistol
frÄn honom för en vecka sen."
1155
01:46:44,696 --> 01:46:50,577
"Han Àr nu i Pueblo, Colorado,
och vill överlÀmna sig för tvÄ mord."
1156
01:46:50,660 --> 01:46:55,290
"Han sa att vi skulle ringa dig,
eftersom du vet exakt var han bor."
1157
01:46:57,459 --> 01:47:01,838
SÄ, klockan fem pÄ morgon
stÄr jag i kalsongerna och pratar-
1158
01:47:01,921 --> 01:47:05,050
-och jag kÀnner bokstavligen
hur blodet lÀmnar huvudet.
1159
01:47:05,133 --> 01:47:08,219
Jag blev iskall i hela kroppen.
1160
01:47:09,596 --> 01:47:12,265
Jag mÄste hem till honom.
1161
01:47:14,434 --> 01:47:18,813
24 APRIL 1973
KLOCKAN 05.20
1162
01:47:29,324 --> 01:47:35,288
Samma morgon det hÀnde,
sÄ parkerade jag exakt hÀr.
1163
01:47:35,372 --> 01:47:37,916
Jag satt hÀr och tittade pÄ huset.
1164
01:47:37,999 --> 01:47:43,922
Det Àr som om det var förra veckan,
inte för 50 Är sen.
1165
01:47:51,388 --> 01:47:54,849
Jag och polismannen i tjÀnst
den dagen rekade grannskapet-
1166
01:47:54,933 --> 01:47:58,978
-och frÄgade om nÄn hade sett
eller hört nÄt misstÀnkt.
1167
01:48:01,064 --> 01:48:04,651
Personerna som bodde
pÄ andra vÄningen sa att de tyckte-
1168
01:48:04,734 --> 01:48:10,240
-att de hade kÀnt en konstig lukt
de sista tvÄ dagarna.
1169
01:48:10,323 --> 01:48:13,576
Vi gÄr den hÀr vÀgen.
1170
01:48:13,660 --> 01:48:20,083
Vi gick till husets baksida och slog
sönder ett fönster för att ta oss in.
1171
01:48:21,584 --> 01:48:26,798
Ja, dÀr Àr staketet och grinden
med fönstret pÄ andra sidan.
1172
01:48:30,844 --> 01:48:34,389
NĂ€r jag gick in
slogs jag direkt av lukten.
1173
01:48:34,472 --> 01:48:40,395
Om man kÀnt liklukt, sÄ glömmer man
den aldrig. Och det var samma lukt.
1174
01:48:40,478 --> 01:48:44,858
SÄ vi gjorde en snabb genomsökning
av lÀgenheten.
1175
01:48:51,448 --> 01:48:57,412
Inne i mammans sovrum öppnade
vi garderobsdörren och sÄg ett lakan.
1176
01:48:57,495 --> 01:48:59,789
Jag glömmer det aldrig.
1177
01:48:59,873 --> 01:49:05,378
NĂ€r vi drog lite i lakanet
sÄg man hud, hÄr och blod.
1178
01:49:05,462 --> 01:49:10,300
Och det bekrÀftade
det absolut allra vÀrsta scenariot.
1179
01:49:14,054 --> 01:49:18,600
Jag vÀntade tills teknikerna kom dit
och fler befÀl och polismÀn.
1180
01:49:26,149 --> 01:49:30,987
NĂ€r vi kom till sovrummet
och drog ut sÀngen frÄn vÀggen...
1181
01:49:31,071 --> 01:49:37,702
Och frÄn var kuddarna lÄg och ner
till golvet var det bara blod.
1182
01:49:44,250 --> 01:49:49,547
Och i mitten av allt blod pÄ golvet-
1183
01:49:49,631 --> 01:49:53,760
-lÄg ett papper,
ett halvt blad som det hÀr.
1184
01:49:58,556 --> 01:50:02,727
Jag kommer ihÄg det.
Vi fann hans erkÀnnande.
1185
01:50:02,811 --> 01:50:08,775
"Inte sölig och inkompetent.
Bara tidsbrist. Har saker att göra."
1186
01:50:08,858 --> 01:50:12,278
"Cirka 05.15 pÄ lördagen."
1187
01:50:12,362 --> 01:50:16,825
"Nu behöver hon inte lida lÀngre."
1188
01:50:16,908 --> 01:50:23,039
Japp, det var hans meddelande
till oss.
1189
01:50:23,123 --> 01:50:28,962
Vi gick lÀngre in i garderoben
och drog ut skokartonger.
1190
01:50:29,045 --> 01:50:34,217
Och vi fann kroppsdelar.
1191
01:50:34,300 --> 01:50:39,556
Armar, hÀnder, fötter, ben.
1192
01:50:40,890 --> 01:50:46,813
Jag gick in och lyfte upp en handduk
och ett ansikte stirrade rakt pÄ mig.
1193
01:50:46,896 --> 01:50:50,483
Och det var hans mammas
avhuggna huvud.
1194
01:50:50,567 --> 01:50:53,820
Det var bara sÄ hÀpnadsvÀckande.
1195
01:50:57,323 --> 01:51:04,122
Det var mÄnga saker som jag inte
ville se och aldrig vill se igen.
1196
01:51:04,205 --> 01:51:06,624
Och det var dÄ
som vi gick ut pÄ utsidan.
1197
01:51:14,424 --> 01:51:18,303
Vad vi inte visste dÄ var
att det fanns en kropp till i huset-
1198
01:51:18,386 --> 01:51:21,765
-som vi inte hittade omedelbart.
1199
01:51:24,017 --> 01:51:27,979
Det var hennes bÀsta vÀninna-
1200
01:51:28,063 --> 01:51:34,069
-som hittades död
i garderoben i hallen.
1201
01:51:34,152 --> 01:51:36,571
Och hon sÄg ihjÀlslagen ut.
1202
01:51:42,369 --> 01:51:46,790
- Varför Sally Hallet?
- Hon var mitt alibi för mamma.
1203
01:51:46,873 --> 01:51:50,627
Jag tÀnkte att antingen Äker jag
och hoppas att ingen mÀrker nÄt-
1204
01:51:50,710 --> 01:51:52,796
- eller sÄ bjuder jag hem hennes vÀn.
1205
01:51:52,879 --> 01:51:56,675
Mamma Äkte ofta bort över dagen
eller en hel helg.
1206
01:51:56,758 --> 01:51:59,678
Hon och en vÀn
Äkte till stan och shoppade.
1207
01:51:59,761 --> 01:52:05,225
Hon kunde vara borta med Sally hela
pÄsken utan att vÀcka misstankar.
1208
01:52:08,395 --> 01:52:11,690
Jag tog ett struptag pÄ henne
och höll upp henne i luften.
1209
01:52:11,773 --> 01:52:15,360
Hon var död fem minuter
efter hon kom in genom dörren.
1210
01:52:21,408 --> 01:52:25,704
I de hÀr fotona ser det ut
som om vi hittade en blodig bh.
1211
01:52:25,787 --> 01:52:31,167
Vi fann Àven id-kort och andra saker
frÄn de andra offren.
1212
01:52:31,251 --> 01:52:38,174
Och nÀr vi fann de sakerna började vi
inse att han var Co-ed-mördaren.
1213
01:52:44,597 --> 01:52:50,603
Mickey Aluffi och en av hans kollegor
Äkte till Eds hus.
1214
01:52:50,687 --> 01:52:56,985
Nu har vi Àntligen en chans
att lösa nÄgra av morden vi haft.
1215
01:52:59,070 --> 01:53:02,323
Jag vÀntar pÄ att polisen
frÄn Pueblo ska komma.
1216
01:53:02,407 --> 01:53:06,286
Jag sa:
"Du fÄr ge mig nÄgra minuter, Ed."
1217
01:53:06,369 --> 01:53:12,500
Vi pratar, och han berÀttar lite om
hur han dödade sin mamma.
1218
01:53:15,128 --> 01:53:20,050
RÀtt sÄ snart sa han:
"Skit ocksÄ. Snuten Àr hÀr."
1219
01:53:20,133 --> 01:53:24,012
Han slÀppte luren
och jag hör skrik i bakgrunden.
1220
01:53:24,095 --> 01:53:30,226
Saker som: "Ner pÄ knÀna!"
Och liknande saker.
1221
01:53:35,398 --> 01:53:37,942
Jag var tillbaka i sheriffens kontor-
1222
01:53:38,026 --> 01:53:43,239
-och talade med polisen i Pueblo
nÀr Peter Chang kom in.
1223
01:53:43,323 --> 01:53:47,410
Han frÄgade mig: "KÀnner du honom?
Har ni en bra relation?"
1224
01:53:47,494 --> 01:53:48,912
Jag sa: "Jag tror det."
1225
01:53:48,995 --> 01:53:52,332
Han sa: "Packa en vÀska
och Äk till Colorado."
1226
01:54:05,720 --> 01:54:10,016
NĂ€r vi kom till Pueblo, Colorado
Äkte vi till polisstationen-
1227
01:54:10,100 --> 01:54:13,478
-och de förde in Kemper.
1228
01:54:13,561 --> 01:54:18,024
Han tittade pÄ mig och sa:
"Hej, Mickey! Hur mÄr du?"
1229
01:54:18,108 --> 01:54:21,444
Det sa mig omedelbart
att vi hade bra kontakt.
1230
01:54:21,528 --> 01:54:24,656
Han kÀnde igen mig
och han var villig att prata med mig.
1231
01:54:28,451 --> 01:54:31,746
Och dÀrefter flödade informationen.
1232
01:54:31,830 --> 01:54:37,002
Vi pratade med honom
i sÀkert fyra, fem, sex timmar.
1233
01:54:44,259 --> 01:54:48,596
Och han berÀttade om alla offer.
1234
01:54:52,809 --> 01:54:57,063
Och platserna
dÀr han dumpade kropparna.
1235
01:55:02,068 --> 01:55:06,406
Och saker som vi aldrig ens
hade kunnat drömma om.
1236
01:55:11,369 --> 01:55:14,414
I Aptos, endast nÄgra km
söder om Santa Cruz-
1237
01:55:14,497 --> 01:55:18,418
-hittade polisen i morse kl. 05.30
tvÄ kvinnokroppar.
1238
01:55:18,501 --> 01:55:22,047
En var halshuggen
med höger hand avsÄgad.
1239
01:55:22,130 --> 01:55:25,759
AllmÀnne Äklagaren Peter Chang
var tillbaka i Santa Cruz-
1240
01:55:25,842 --> 01:55:29,679
-efter att ha talat med jÀtten
Edmund Kemper i hÀktet i Pueblo.
1241
01:55:29,763 --> 01:55:32,807
Men Chang var vÀldigt fÄordig
om Kemper.
1242
01:55:32,891 --> 01:55:37,604
Beroende pÄ vilken rutt
de tar tillbaka-
1243
01:55:37,687 --> 01:55:42,400
-Àr de hÀr nÄn gÄng
mellan fredag och mÄndag.
1244
01:55:42,484 --> 01:55:48,573
PÄ mÄndag har vi för avsikt att
Ätala honom för mordet pÄ sin mamma-
1245
01:55:48,656 --> 01:55:52,160
-och som andra Ätalspunkt
för mordet pÄ hennes vÀn.
1246
01:55:54,788 --> 01:55:57,749
Efter vi hade förhört honom
beslutade vi-
1247
01:55:57,832 --> 01:56:01,544
-att han mÄste tillbaka
till Kalifornien sÄ fort som möjligt.
1248
01:56:04,130 --> 01:56:08,551
Jag kommer ihÄg att vi stannade vid
en mack sÄ han kunde gÄ pÄ toaletten.
1249
01:56:08,635 --> 01:56:13,973
Och eftersom fallet var sÄ ökÀnt,
nÀr vi kom ut ur toaletten-
1250
01:56:14,057 --> 01:56:18,103
-hade det samlats en hel del folk,
och han struttade fram och tillbaka-
1251
01:56:18,186 --> 01:56:22,649
-sÄ alla kunde se honom.
Han gillade verkligen det.
1252
01:56:29,864 --> 01:56:34,077
Jag satt i baksÀtet med honom.
Han till höger, jag till vÀnster.
1253
01:56:34,160 --> 01:56:40,083
I tre dagar. Och han var
vÀldigt gladlynt och charmig.
1254
01:56:40,166 --> 01:56:45,630
Det jag kommer ihÄg frÄn förhören
och tiden vi tillbringade ihop-
1255
01:56:45,714 --> 01:56:48,883
-var att han var sÄ oerhört saklig.
1256
01:56:48,967 --> 01:56:53,972
Han mindes precis allt,
och han kÀnde absolut ingen Änger.
1257
01:56:54,055 --> 01:56:58,810
De tre sakerna Àr nog mitt starkaste
minne frÄn hela upplevelsen.
1258
01:57:08,319 --> 01:57:13,116
Det finns en stor chans att Kemper
kommer att föras hit-
1259
01:57:13,199 --> 01:57:16,411
-till bergen i Santa Cruz
nÄn gÄng den hÀr helgen.
1260
01:57:18,621 --> 01:57:24,044
Tillbaka i Santa Cruz frÄgade vi om
han ville visa oss var kropparna lÄg-
1261
01:57:24,127 --> 01:57:27,672
-eftersom det inte rÀcker
med en beskrivning.
1262
01:57:27,756 --> 01:57:30,425
NÄn mÄste sÀga: "DÀr Àr den."
1263
01:57:30,508 --> 01:57:35,722
Han gick med pÄ det, eftersom
familjerna behövde fÄ sitt avslut.
1264
01:57:43,104 --> 01:57:47,984
Jag var dÀr
och lyckades hitta en arm-
1265
01:57:48,068 --> 01:57:51,529
-som han hade huggit av
frÄn Aiko Koo.
1266
01:57:51,613 --> 01:57:57,744
Och det var första gÄngen som vi
visste vad som hade hÀnt henne.
1267
01:58:05,710 --> 01:58:12,842
Jag fick veta vad som hade hÀnt Aiko
i en tidningsartikel om Ed Kemper.
1268
01:58:12,926 --> 01:58:20,016
Att han var ansvarig för
att ha tagit Aikos liv. Och...
1269
01:58:20,100 --> 01:58:23,687
...nÀr jag lÀste den artikeln...
1270
01:58:23,770 --> 01:58:30,944
...sÄ bröt jag ihop och bara grÀt.
Jag kunde inte tro att det var sant.
1271
01:58:33,154 --> 01:58:38,618
Och det var vÀldigt svÄrt för mig
att försöka förstÄ-
1272
01:58:38,702 --> 01:58:41,162
-vad som hade hÀnt min vÀn.
1273
01:58:44,749 --> 01:58:50,755
En del av mig Äterupplevde smÀrtan
att förlora henne.
1274
01:58:50,839 --> 01:58:55,677
Men jag mÄste ocksÄ sÀga
att det finns en glÀdje-
1275
01:58:55,760 --> 01:59:00,557
-att Äterigen minnas
en sÄdan underbar vÀnskap-
1276
01:59:00,640 --> 01:59:07,355
-och en sÄdan underbar upplevelse-
1277
01:59:07,439 --> 01:59:10,859
-som jag hade med Aiko
under de Ären.
1278
01:59:32,047 --> 01:59:36,259
APTOS, KALIFORNIEN
1279
01:59:40,847 --> 01:59:47,062
Ă
ena sidan var det otroligt att
han gjorde det hÀr sÄ nÀra sitt hem.
1280
01:59:50,231 --> 01:59:54,736
Med ett av sina offer,
hade han begravt hennes skalle-
1281
01:59:54,819 --> 01:59:57,947
-i sin mammas trÀdgÄrd.
1282
02:00:00,700 --> 02:00:06,039
Och han sa till mig
att han skar av ansiktet pÄ skallen-
1283
02:00:06,122 --> 02:00:08,750
-begravde skallen
och la ansiktet överst.
1284
02:00:08,833 --> 02:00:11,002
Jag frÄgade honom
varför han gjorde sÄ.
1285
02:00:11,086 --> 02:00:16,383
Han sa att han ville veta
att hon alltid sÄg upp till honom.
1286
02:00:19,511 --> 02:00:22,430
Vems huvud lÄg begravt i trÀdgÄrden?
1287
02:00:24,766 --> 02:00:28,269
Det var Schall.
Den fjÀrde studentskan.
1288
02:00:39,364 --> 02:00:43,493
Jag kommer ihÄg
att jag tittade ner i hÄlet-
1289
02:00:43,576 --> 02:00:47,497
-och jag visste att...
1290
02:00:47,580 --> 02:00:52,919
Det var en gÄng en vacker ung dam
som jag hade sett foton av...
1291
02:00:54,337 --> 02:01:01,094
Och hon gick den mest
fruktansvÀrda död till mötes.
1292
02:01:01,177 --> 02:01:05,765
Det var en mycket svÄr dag.
1293
02:01:13,565 --> 02:01:17,110
Jag tÀnkte pÄ alla personer
som han hade dödat.
1294
02:01:17,193 --> 02:01:21,364
Och jag tÀnkte att om en domare
beordrade mig att ta honom-
1295
02:01:21,448 --> 02:01:26,327
-till floden bakom domstolen och
skjuta honom, sÄ hade jag klarat det.
1296
02:01:26,411 --> 02:01:28,872
Det pÄverkade mig sÄ mycket.
1297
02:01:38,214 --> 02:01:40,633
Det hÀr Àr en vÀntans dag
i Santa Cruz.
1298
02:01:40,717 --> 02:01:44,012
InvÄnarna bevakar noggrant
nÀr sheriffens utredare-
1299
02:01:44,095 --> 02:01:49,768
-och Äklagaren Peter Chang bygger
sitt mÄl mot Edmund Kemper III.
1300
02:01:50,810 --> 02:01:57,400
Om det hÀr var en roman, sÄ hade
ingen misstÀnkt Edmund Kemper-
1301
02:01:57,484 --> 02:02:01,821
-eftersom inget hos honom
var annorlunda eller intressant.
1302
02:02:04,115 --> 02:02:08,370
Han var tystlÄten och den mest
försynte tvÄ meter lÄnga mannen-
1303
02:02:08,453 --> 02:02:11,706
-som nÄnsin har funnits.
1304
02:02:11,790 --> 02:02:16,211
Folk som kÀnde honom
fick det inte att gÄ ihop.
1305
02:02:16,294 --> 02:02:18,755
En annan sak Àr
att om man lyssnar pÄ honom-
1306
02:02:18,838 --> 02:02:22,258
-sÄ Àr han extremt intelligent,
har bra ordförrÄd-
1307
02:02:22,342 --> 02:02:27,681
-och Àr extremt belevad. Han har
inget skurkaktig alls över sig.
1308
02:02:32,102 --> 02:02:37,023
Vi hÀmtade honom tidigt pÄ morgonen,
körde honom till Santa Cruz-
1309
02:02:37,107 --> 02:02:40,902
-trÀffade hans advokater,
tillbringade hela dagen i domstolen-
1310
02:02:40,985 --> 02:02:45,156
-trÀffade hans advokater,
och sen tillbaka till San Mateo.
1311
02:02:45,240 --> 02:02:47,784
Och han...
Vi fick vara mycket försiktiga.
1312
02:02:47,867 --> 02:02:52,539
Vi fick inte inleda honom i samtal.
1313
02:02:53,998 --> 02:02:59,087
Men han Àr en pratsam person.
Han Àr en social person.
1314
02:02:59,170 --> 02:03:01,881
Han pratade med oss hela tiden.
1315
02:03:01,965 --> 02:03:07,679
Jag kommer ihÄg en kvinna
som körde i filen jÀmte oss.
1316
02:03:08,805 --> 02:03:12,600
Hon hade sitt huvud
utanför bilfönstret-
1317
02:03:12,684 --> 02:03:16,229
-sÄ hennes hÄr torkade
samtidigt som vi körde.
1318
02:03:16,312 --> 02:03:19,983
Och det gjorde Ed Kemper
vÀldigt upprörd.
1319
02:03:20,066 --> 02:03:25,321
"Hon Àr inte uppmÀrksam pÄ
sin körning. Hon borde fÄ böter."
1320
02:03:25,405 --> 02:03:28,408
"Hur tÀnker hon egentligen?"
1321
02:03:28,491 --> 02:03:34,497
Och jag tÀnkte:
"Vilken underlig kommentar"-
1322
02:03:34,581 --> 02:03:39,586
-"att tÀnka att hon borde fÄ böter.
Han har dödat Ätta personer."
1323
02:03:40,795 --> 02:03:43,006
Vad Àr logiken i det?
1324
02:03:48,595 --> 02:03:51,431
Jag bevakade rÀttegÄngen
och alla förhör.
1325
02:03:51,514 --> 02:03:54,351
Och det Àr som allt annat.
Man gÄr till jobbet-
1326
02:03:54,434 --> 02:03:57,228
-och vissa dagar Àr tuffare Àn andra.
1327
02:03:57,312 --> 02:04:01,316
Och en dag vÀnde jag mig om
nÀr de gick igenom bevisen-
1328
02:04:01,399 --> 02:04:04,444
-och jag sÄg pappan
till ett av offren.
1329
02:04:04,527 --> 02:04:07,113
Jag tror det var
Rosalind Thorpes pappa.
1330
02:04:07,197 --> 02:04:13,578
Och uttrycket i hans ansikte...
var bara sÄ plÄgat
1331
02:04:15,246 --> 02:04:17,665
Det tog mig hÄrt, och jag började...
1332
02:04:17,749 --> 02:04:21,503
Jag satt i domstolen och började
grÄta och jag kunde inte sluta.
1333
02:04:21,586 --> 02:04:26,591
Det var inte speciellt proffsigt
av en hÄrdhudad nyhetsreporter-
1334
02:04:26,675 --> 02:04:29,803
-sÄ jag försökte dölja det,
men jag kunde inte sluta.
1335
02:04:32,430 --> 02:04:34,182
NĂ€r jag var i domstolen-
1336
02:04:34,265 --> 02:04:37,602
-skrek folk "döda den jÀveln",
och liknande saker.
1337
02:04:37,686 --> 02:04:41,314
Ed Kemper erkÀnde alla sina brott.
1338
02:04:41,398 --> 02:04:45,193
Ingen ifrÄgasatte hans skuld,
men man ifrÄgasatte hans förstÄnd.
1339
02:04:46,986 --> 02:04:51,700
Hans försvar antydde
att han var galen-
1340
02:04:51,783 --> 02:04:54,953
-och inte visste vad han gjorde.
1341
02:04:55,036 --> 02:04:58,915
De försökte bevisa
att han var mentalt sjuk.
1342
02:05:02,585 --> 02:05:05,422
De tror att du Àr sjuk.
Tror du att du Àr galen?
1343
02:05:05,505 --> 02:05:08,508
Absolut, vilket Àr tragiskt.
1344
02:05:09,592 --> 02:05:12,721
Min pappa intervjuade Kemper
flera gÄnger.
1345
02:05:12,804 --> 02:05:18,393
Försvaret bad honom att göra det
för att avgöra hans mentala hÀlsa-
1346
02:05:18,476 --> 02:05:20,270
-nÀr han begick sina brott.
1347
02:05:20,353 --> 02:05:25,483
Att intervjua Kemper
och studera hans familjehistoria-
1348
02:05:25,567 --> 02:05:29,904
-var bara ett steg nÀrmare
att försöka förstÄ-
1349
02:05:29,988 --> 02:05:34,075
-vilken slags mördare Kemper var,
vilket var mycket ovanligt.
1350
02:05:39,748 --> 02:05:43,084
Men det fanns en sak
som han aldrig var riktigt sÀker pÄ.
1351
02:05:43,168 --> 02:05:48,757
Om han var Àrlig mot min pappa
och sa vad han verkligen tÀnkte.
1352
02:05:49,966 --> 02:05:55,055
Han ville veta om det fanns
nÄgra borttrÀngda minnen-
1353
02:05:55,138 --> 02:05:57,766
-begravda i hans undermedvetna.
1354
02:06:00,393 --> 02:06:05,982
SĂ„ han gav honom amobarbital,
vilket var ett sanningsserum-
1355
02:06:06,066 --> 02:06:09,736
-för att ta sig in djupare
i Kempers undermedvetna-
1356
02:06:09,819 --> 02:06:15,200
-och se om det fanns nÄt mer
som inte kom fram under förhören.
1357
02:06:17,535 --> 02:06:21,915
DOMINICAN SJUKHUS
SANTA CRUZ
1358
02:06:24,959 --> 02:06:31,591
Jag sprutar in vÀtskan lÄngsamt
medan du sÀger hur du mÄr.
1359
02:06:33,176 --> 02:06:36,638
Den arbetar sig
lÄngsamt upp för armen.
1360
02:06:38,682 --> 02:06:41,976
Jag fÄr en pirrande kÀnsla i nÀsan.
1361
02:06:47,774 --> 02:06:50,694
- Jag var vÀldigt spÀnd nÀr jag kom.
- Ja.
1362
02:06:50,777 --> 02:06:55,740
Jag var rÀdd för vad jag skulle
sÀga, nu Àr jag inte alls rÀdd.
1363
02:06:58,284 --> 02:07:01,871
För att fÄ lov att ge amobarbital-
1364
02:07:01,955 --> 02:07:06,126
-fick Lunde be om tillstÄnd
av det lokala sjukhuset.
1365
02:07:06,209 --> 02:07:11,965
Det Àr en av sju
olika barbituratpreparat-
1366
02:07:12,048 --> 02:07:14,926
-som militÀren har testat-
1367
02:07:15,010 --> 02:07:18,930
-för att se om det kringgÄr
den kognitiva förmÄgan-
1368
02:07:19,014 --> 02:07:22,475
-och gör en person sÄ avslappnad
att de avslöjar mer.
1369
02:07:27,731 --> 02:07:30,442
Idag kÀnns allt annorlunda.
1370
02:07:32,527 --> 02:07:37,657
Allt Àr annorlunda. All fasad
och allt skitsnack Àr borta.
1371
02:07:38,867 --> 02:07:41,870
Jag har dödat mÀnniskor.
1372
02:07:41,953 --> 02:07:44,539
Jag kunde inte behÀrska mig.
1373
02:07:44,622 --> 02:07:48,668
Vad tvingade dig?
1374
02:07:48,752 --> 02:07:54,049
Koo-flickan. Hon var snÀll.
Men om jag slÀppte henne fri-
1375
02:07:54,132 --> 02:07:57,302
-hade hon antagligen skvallrat,
och dÄ var det kört.
1376
02:07:57,385 --> 02:08:00,263
Eftersom jag redan hade mördat.
1377
02:08:01,348 --> 02:08:06,019
Men jag ville ta foton av henne,
sÄ det inte skulle hÀnda igen.
1378
02:08:06,102 --> 02:08:08,730
DÄ tittade jag bara pÄ fotona.
1379
02:08:10,273 --> 02:08:15,737
Hon hade mÄnga danser att gÄ till
och en ljus framtid.
1380
02:08:15,820 --> 02:08:19,699
Jag ville inte skada henne,
men jag hade redan bestÀmt mig.
1381
02:08:19,783 --> 02:08:25,747
Och jag har tuffa regler
som jag alltid mÄste följa.
1382
02:08:29,250 --> 02:08:34,506
Hon var den enda
som jag absolut inte ville skada.
1383
02:08:34,589 --> 02:08:37,717
PĂ„ grund av hennes personlighet.
1384
02:08:39,636 --> 02:08:45,767
Det finns en viss skuld blandat
med ett bisarrt behov att...
1385
02:08:45,850 --> 02:08:47,686
...döda nÄgon, döda en kvinna.
1386
02:08:47,769 --> 02:08:51,064
Det finns en nivÄ
dÀr han tycks förstÄ-
1387
02:08:51,147 --> 02:08:54,317
-att vad han gör Àr en hemsk sak.
1388
02:08:54,401 --> 02:08:58,947
Men det lÄter som om han
inte kan lÄta bli. Han bara mÄste.
1389
02:09:00,031 --> 02:09:04,953
Jag Ät kropparna.
Vissa bitar av lÄren.
1390
02:09:05,036 --> 02:09:11,167
- Direkt efter morden?
- Nej, jag skar av bitar.
1391
02:09:11,251 --> 02:09:15,338
Jag behöll dem lÀnge
innan jag Ät dem.
1392
02:09:15,422 --> 02:09:18,717
PĂ„ samma vis
som jag inte ville döda nÄn mer.
1393
02:09:18,800 --> 02:09:23,388
Sen tinade jag upp smÄbitar
och Ät dem.
1394
02:09:23,471 --> 02:09:27,559
Ă
t du döda kroppsdelar
för att tillfredsstÀlla...
1395
02:09:27,642 --> 02:09:32,313
Det var erotiskt.
Det var mycket erotiskt.
1396
02:09:32,397 --> 02:09:37,235
Det triggade mÄnga kÀnslor
och vÀckte mÄnga tankar.
1397
02:09:37,318 --> 02:09:39,904
Var det ditt sÀtt
att inte döda nÄgon mer-
1398
02:09:39,988 --> 02:09:42,991
-genom att behÄlla kroppsdelar
och Àta dem?
1399
02:09:44,034 --> 02:09:47,412
Det var bara en köttbit.
1400
02:09:50,707 --> 02:09:57,130
Att höra honom erkÀnna kannibalism.
Hans behov av att Àga nÄgon.
1401
02:09:57,213 --> 02:10:00,342
Han ska inte bara döda henne
och stycka henne i bitar.
1402
02:10:00,425 --> 02:10:07,015
Han ska Àta bitar av henne,
sÄ han fylls av henne.
1403
02:10:07,098 --> 02:10:12,771
SÄ han kan Äteruppleva upplevelsen
nÀr han hade kontroll över henne-
1404
02:10:12,854 --> 02:10:14,898
-och att hon nu tillhör honom.
1405
02:10:19,319 --> 02:10:22,947
Jag behövde inte vara Àrlig.
Det Àr sant.
1406
02:10:23,031 --> 02:10:28,203
Det Àr lÀtt att ljuga.
Men jag vill inte ljuga.
1407
02:10:28,286 --> 02:10:31,956
Jag har en kÀnsla av
att det hÀr Àr slutet pÄ min resa.
1408
02:10:34,918 --> 02:10:38,880
SLUTPLĂDERINGAR
I KEMPERS RĂTTEGĂ
NG
1409
02:10:38,963 --> 02:10:44,678
Efter intervjuerna ombads pappa
att avlÀgga rapport till försvaret-
1410
02:10:44,761 --> 02:10:49,391
-om han trodde att Kemper
var mentalt frisk eller ej.
1411
02:10:49,474 --> 02:10:53,520
Och min fars dilemma var
att rent juridiskt sett-
1412
02:10:53,603 --> 02:10:56,564
-gjorde Kemper saker
som förnuftiga mÀnniskor gör.
1413
02:10:56,648 --> 02:11:00,777
Han dolde sina brott,
han aktade sig för polisen.
1414
02:11:00,860 --> 02:11:05,156
Han planerade
hur han skulle utföra sina brott.
1415
02:11:06,408 --> 02:11:11,996
Eftersom han förstod vad han gjorde
var det svÄrt rent juridiskt-
1416
02:11:12,080 --> 02:11:14,124
-att sÀga att han var mentalt sjuk.
1417
02:11:14,207 --> 02:11:18,169
Men rent psykologiskt ansÄg min pappa
att han var galen.
1418
02:11:22,799 --> 02:11:27,929
Delstaten Kaliforniens
rÀttspsykiatriska undersökning-
1419
02:11:28,013 --> 02:11:31,307
-gjordes enligt den
sÄ kallade M'Naghten Rules.
1420
02:11:31,391 --> 02:11:36,730
Alla psykiatrer som intervjuade honom
sa att han visste vad han gjorde-
1421
02:11:36,813 --> 02:11:41,443
-och att han visste att det var fel,
och dÀrmed var han inte mentalt sjuk.
1422
02:11:41,526 --> 02:11:46,656
KEMPER MENTALT FRISK
ENLIGT PSYKIATRER
1423
02:11:47,741 --> 02:11:52,620
I Santa Cruz, Kalifornien, fÀlldes
Edmund Kemper för Ätta mord-
1424
02:11:52,704 --> 02:11:55,123
-pÄ hans mamma
och sju andra personer.
1425
02:11:55,206 --> 02:11:59,919
I slutet av rÀttegÄngen fÀlldes
Kemper för mord pÄ Ätta personer-
1426
02:12:00,003 --> 02:12:04,507
-och dömdes till sju livstidsstraff
som ska löpa samtidigt-
1427
02:12:04,591 --> 02:12:09,512
-vilket innebÀr att han kommer att
sitta i fÀngelse för resten av livet.
1428
02:12:12,807 --> 02:12:18,688
RÀttegÄngen Àr slut och han fÀlldes,
vilket Àr en stor lÀttnad.
1429
02:12:18,772 --> 02:12:23,068
Jag kan inte beskriva
hur lÀttade alla Àr.
1430
02:12:23,151 --> 02:12:27,906
Ă
klagarna hade ett tufft jobb,
eftersom de tog in expertvittnen-
1431
02:12:27,989 --> 02:12:31,659
-som vittnade om galenskap
och förminskad tillrÀknelighet.
1432
02:12:31,743 --> 02:12:35,914
Och vi kÀnde alla
att rÀttvisa hade skipats.
1433
02:12:35,997 --> 02:12:42,003
Vi antog att han skulle fÄ
dödsstraff, men sÄ blev det aldrig.
1434
02:12:47,717 --> 02:12:50,428
Kemper dömdes till dödsstraff.
1435
02:12:50,512 --> 02:12:54,808
Men efter han dömdes till döden
av domaren Harry Brauer-
1436
02:12:54,891 --> 02:13:00,230
-Àndrades lagen och helt plötsligt
var det olagligt med dödsstraff.
1437
02:13:00,313 --> 02:13:05,276
SÄ hans straff blev istÀllet
livstids fÀngelse utan benÄdning.
1438
02:13:13,118 --> 02:13:15,537
Det Àr nog en rÀttvis bedömning
att sÀga-
1439
02:13:15,620 --> 02:13:20,041
-att Edmund Emil Kemper III
lurade mÄnga mÀnniskor.
1440
02:13:20,125 --> 02:13:24,295
Det kan ha varit psykiatern
i Atascadero eller poliskÄren.
1441
02:13:24,379 --> 02:13:28,008
Det kan ha varit hans mamma
eller hans vÀnner.
1442
02:13:28,091 --> 02:13:33,471
Men tyvÀrr var det Àven hans offer.
Och det Àr den tragiska biten.
1443
02:13:33,555 --> 02:13:35,640
Lurade han dig, Mickey?
1444
02:13:37,183 --> 02:13:38,893
Jag...
1445
02:13:41,438 --> 02:13:44,858
Jag mÄste ge ett Àrligt svar,
eller hur?
1446
02:13:47,318 --> 02:13:52,032
Ja, han slank definitivt
igenom nÀtet.
1447
02:13:57,787 --> 02:14:01,249
Kemper avtjÀnar en livstidsdom
i en kriminalvÄrdsanstalt-
1448
02:14:01,332 --> 02:14:03,251
- i Vacaville i Kalifornien.
1449
02:14:03,335 --> 02:14:07,630
Han hÄlls i en avskild enhet
ihop med ett fÄtal intagna.
1450
02:14:08,965 --> 02:14:12,385
Under alla de hÀr Ären
har han suttit i samma fÀngelse.
1451
02:14:12,469 --> 02:14:16,139
Det har gÄtt nÀstan 50 Är.
1452
02:14:16,222 --> 02:14:21,895
Han Àr 73 Är gammal
och svag efter en allvarlig stroke.
1453
02:14:23,104 --> 02:14:25,357
Han har stÀngt av
och talar inte med nÄn.
1454
02:14:25,440 --> 02:14:28,234
Varken reportrar,
media eller skribenter.
1455
02:14:28,318 --> 02:14:32,030
Han har bestÀmt sig för
att vara en enstöring.
1456
02:14:32,113 --> 02:14:34,657
SÄ nÀr jag filmade Ed Kemper-
1457
02:14:34,741 --> 02:14:38,995
-kanske jag fick den sista intervjun
som han gav-
1458
02:14:39,079 --> 02:14:42,207
-till en person eller till vÀrlden.
1459
02:14:42,290 --> 02:14:45,585
Som du vet
sÄ har det skrivits mycket om dig.
1460
02:14:45,669 --> 02:14:50,799
NÀr du först kom hit beskrevs du
som ett monster, en galning.
1461
02:14:50,882 --> 02:14:54,761
Hur annorlunda Àr den Ed Kemper
som stÄr framför kameran idag?
1462
02:14:54,844 --> 02:14:58,848
Jag Àr en stor person. 2,06 m lÄng.
Man kan tro att en sÄ stor person-
1463
02:14:58,932 --> 02:15:03,728
-Àr benÀgen till vÄld och ilska
och en överlÀgsen personlighet-
1464
02:15:03,812 --> 02:15:06,189
-men jag gÄr Ät andra hÄllet.
1465
02:15:06,272 --> 02:15:13,571
SÄ skillnaden frÄn 16-17 Är sen
nÀr jag ansÄgs vara snÀll och vÀnlig-
1466
02:15:13,655 --> 02:15:16,700
-vilket var en fasad,
Àr idag pÄ riktigt.
1467
02:15:21,287 --> 02:15:24,249
Ed Kemper
Ă€r en mycket komplex person.
1468
02:15:24,332 --> 02:15:29,129
Han inser att hela hans liv
har han haft en inre strid-
1469
02:15:29,212 --> 02:15:34,676
-med bÄde den gode Ed Kemper
och den onde Ed Kemper.
1470
02:15:34,759 --> 02:15:39,431
Men nu har han funnit
en inre frid hos Gud.
1471
02:15:39,514 --> 02:15:44,269
Han sa att om han nÄnsin blev benÄdad
ville han bli en missionÀr.
1472
02:15:46,563 --> 02:15:52,193
Han skulle besöka interner som dog
av AIDS och ge dem sista nattvarden.
1473
02:15:52,277 --> 02:15:55,989
Och jag tror
att han pÄ sitt eget vis-
1474
02:15:56,072 --> 02:15:59,409
-försökte sÀga till vÀrlden:
"Det finns godhet inom mig."
1475
02:16:03,079 --> 02:16:05,373
"Jag tycker om att hjÀlpa andra."
1476
02:16:05,457 --> 02:16:07,876
"Att besöka sjuka fÄngar
ger mig tröst."
1477
02:16:07,959 --> 02:16:11,296
"Om jag sÄ bara ger dem
en smula tröst."
1478
02:16:12,505 --> 02:16:17,177
"Ăr det sjĂ€lvförsoning?
Ăr jag bara en vĂ€lgörare?"
1479
02:16:18,428 --> 02:16:23,141
"Jag mÄste tro att det finns nÄt
inom mig som gÄr att rÀdda."
1480
02:16:25,268 --> 02:16:32,567
Med vÀnlig hÀlsning,
Ed Kemper
1481
02:16:40,575 --> 02:16:45,914
FrÄgan som jag tror att folk
kommer att stÀlla i framtiden Àr:
1482
02:16:45,997 --> 02:16:50,377
"Tror du att du kommer
att trÀffa Ed i himlen?"
1483
02:16:50,460 --> 02:16:52,587
Och mitt svar Àr ja.
1484
02:16:52,671 --> 02:16:58,385
Jag kan inte se in i nÄgons hjÀrta,
bara Gud kan det.
1485
02:16:58,468 --> 02:17:01,471
Men baserat pÄ vad jag har sett...
1486
02:17:02,639 --> 02:17:07,227
...sÄ tror jag att vi ses i himlen,
vilket kommer att förarga mÄnga.
1487
02:17:14,192 --> 02:17:18,697
Jag tror inte att botgöring
Àr möjligt. Jag har hört det ofta.
1488
02:17:18,780 --> 02:17:22,450
Jag tror att det Àr deras sÀtt
att intala sig sjÀlva-
1489
02:17:22,534 --> 02:17:25,537
-att de Àr förÀndrade.
Men det Àr de inte.
1490
02:17:25,620 --> 02:17:32,335
Oavsett vad han gör,
och han kanske har funnit sinnesro.
1491
02:17:32,419 --> 02:17:37,716
Om han har det,
sÄ fÄr det inte mig att mÄ sÄ bra.
1492
02:17:37,799 --> 02:17:42,929
Jag vill inte att han har sinnesro.
Jag har inte det.
1493
02:17:43,013 --> 02:17:45,932
De kommer aldrig att fÄ sinnesro.
1494
02:17:46,016 --> 02:17:50,812
Vem kan gottgöra Ros?
Vem kan gottgöra Alice?
1495
02:17:50,895 --> 02:17:54,816
De Àr döda.
Inget kan fÄ tillbaka dem.
1496
02:17:59,612 --> 02:18:03,867
Jag tror att om nÄn mordutredare
sÀger att det inte pÄverkar dem-
1497
02:18:03,950 --> 02:18:07,370
-sÄ Àr de nog inte Àrliga.
För pÄ nÄn nivÄ...
1498
02:18:07,454 --> 02:18:10,832
...sÄ finns det inom en.
Det sitter inne i mitt huvud.
1499
02:18:10,915 --> 02:18:17,255
Jag tÀnker inte pÄ det hela tiden,
men ibland dyker det bara upp.
1500
02:18:17,339 --> 02:18:24,220
Vad de hÀr kvinnorna fick genomlida.
Jag kan bara inte sluta tÀnka pÄ det.
1501
02:18:24,304 --> 02:18:27,223
Det finns saker
som aldrig försvinner.
1502
02:18:27,307 --> 02:18:33,938
Och ibland dyker det bara upp.
Men man lÀr sig att leva med det.
1503
02:18:44,783 --> 02:18:48,912
Den inverkan som morden hade
pÄ Santa Cruz County-
1504
02:18:48,995 --> 02:18:52,082
-Àr nÄgot som aldrig borde ha hÀnt.
1505
02:18:52,165 --> 02:18:56,628
Men jag Àr glad att sÀga
att vi alla tog oss igenom det.
1506
02:18:56,711 --> 02:19:02,342
Men det Àr en tid i vÄr historia
som vi aldrig glömmer.
1507
02:19:02,425 --> 02:19:05,637
Ed Kemper mÄste sona sina brott.
1508
02:19:05,720 --> 02:19:11,226
Och jag mÄste erkÀnna att varje gÄng
som jag kör förbi Vacaville fÀngelse-
1509
02:19:11,309 --> 02:19:15,146
-sÄ skÀnker jag honom en tanke,
sen fortsÀtter jag att köra.
1510
02:19:23,905 --> 02:19:26,574
Jag har alltid levt
i en fantasivÀrld.
1511
02:19:26,658 --> 02:19:30,954
Tjejer var den enda saken
som jag inte klarade av.
1512
02:19:33,998 --> 02:19:36,334
De anade inte
att jag var Co-ed-mördaren-
1513
02:19:36,418 --> 02:19:40,672
- förrÀn de sjÀlva blev mördade.
1514
02:19:42,966 --> 02:19:46,678
Jag hade nog hoppats pÄ
att det skulle vara lite lÀngre.
1515
02:19:46,761 --> 02:19:50,432
Mitt lilla Àventyr
att döda studentskor.
1516
02:19:52,308 --> 02:19:55,895
Jag ser att din film börjar ta slut.
1517
02:19:55,979 --> 02:20:01,860
Text: Eva-Marie Evans
Iyuno-SDI Group
1518
02:20:01,943 --> 02:20:04,029
\h
131274