All language subtitles for THE CO-ED KILLER.SWEED.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,131 --> 00:00:10,844 Som barn fantiserade jag om att svĂ€lja en ögonglob. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,927 --> 00:00:12,846 Som nĂ„n slags konstig tripp. 5 00:00:17,225 --> 00:00:21,354 Men jag tröttnade pĂ„ att fantisera, och ville göra det pĂ„ riktigt. 6 00:00:26,735 --> 00:00:29,404 Det Ă€r inte svĂ„rt att hugga av nĂ„ns huvud. 7 00:00:31,156 --> 00:00:36,411 NĂ€r jag vĂ€l hade gjort det tĂ€nkte jag: "Skit samma." 8 00:00:36,494 --> 00:00:39,414 "Hon Ă€r söt. Undrar om hon smakar lika sött?" 9 00:00:50,467 --> 00:00:53,595 Det var dĂ„ jag insĂ„g att jag var en galen mördare. 10 00:01:00,977 --> 00:01:05,648 Åsynen av Edmund Emil Kemper III Ă€r i sig sjĂ€lv en hemsk upplevelse. 11 00:01:05,732 --> 00:01:10,153 Han Ă€r 2,06 meter lĂ„ng, och vĂ€ger cirka 127 kilo. 12 00:01:10,236 --> 00:01:13,740 Men brotten han stĂ„r Ă„talad för Ă€r Ă€nnu hemskare. 13 00:01:16,826 --> 00:01:20,497 Min pappa var den första psykiatern som talade med Kemper. 14 00:01:21,790 --> 00:01:24,292 Jag har kvar originalinspelningarna- 15 00:01:24,376 --> 00:01:29,756 -som gjordes nĂ€r han intervjuade Kemper i hĂ€ktet innan rĂ€ttegĂ„ngen- 16 00:01:29,839 --> 00:01:32,175 -nĂ€r försvarsadvokaten bad honom- 17 00:01:32,258 --> 00:01:37,555 -att avgöra om han var galen eller ej nĂ€r han begick sina brott. 18 00:01:37,639 --> 00:01:42,102 Jag tror inte att nĂ„n har lyssnat pĂ„ banden sen 1973. 19 00:01:45,313 --> 00:01:48,108 Jag blev sĂ„ förbannad pĂ„ samhĂ€llet. 20 00:01:50,318 --> 00:01:54,823 "Åt helvete med allt. Jag ska förstöra vad samhĂ€llet gillar mest." 21 00:02:15,927 --> 00:02:22,017 Det hĂ€r Ă€r gamla dokument som har arkiverats i flera Ă„rtionden. 22 00:02:22,100 --> 00:02:28,940 Och högst upp Ă€r min pappas vittnesmĂ„l frĂ„n rĂ€ttegĂ„ngen. 23 00:02:29,024 --> 00:02:34,112 NĂ€r jag var liten satt jag jĂ€mte artisten som ritade illustrationerna. 24 00:02:37,032 --> 00:02:41,995 Jag heter Monty Lunde, och jag Ă€r Donald T. Lundes Ă€ldste son. 25 00:02:42,078 --> 00:02:46,291 En psykiater som kallades in för Ed Kempers rĂ€ttegĂ„ng. 26 00:02:46,374 --> 00:02:51,379 Det hĂ€r Ă€r ett foto av pappa i sitt kontor, omgiven av oss fem barn- 27 00:02:51,463 --> 00:02:55,467 -runt samma tid som han arbetade pĂ„ Kemper-fallet. 28 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 Det hĂ€r Ă€r ett foto av mig och min pappa. 29 00:02:58,595 --> 00:03:03,558 Det togs i 1973. Han ser vĂ€ldigt ung ut. 30 00:03:03,641 --> 00:03:08,271 Jag tror inte han hade ett enda grĂ„tt hĂ„rstrĂ„ fram till dagen han dog. 31 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Han var 1,73 m lĂ„ng. Inte speciellt vördnadsbjudande- 32 00:03:12,984 --> 00:03:14,903 -sĂ„vida man inte sa emot honom. 33 00:03:14,986 --> 00:03:20,658 Jag lĂ€rde mig tidigt att inte hamna i en diskussion med honom. 34 00:03:20,742 --> 00:03:25,205 Jag tror han var den yngste docenten vid Stanford University. 35 00:03:26,623 --> 00:03:31,086 PĂ„ den tiden tog han med mig till hĂ€ktet nĂ€r han intervjuade Kemper. 36 00:03:31,169 --> 00:03:34,673 Det var en stor upplevelse för mig. 37 00:03:43,556 --> 00:03:47,936 HÄKTET I SAN MATEO 38 00:03:49,312 --> 00:03:53,441 Jag fick vĂ€nta i ett vĂ€ntrum, men jag kunde se in i fĂ€ngelset. 39 00:03:53,525 --> 00:03:55,652 Och jag kunde höra allt. 40 00:03:58,113 --> 00:04:02,575 Det var högljutt, skramlet frĂ„n galler och folk som skrek. 41 00:04:02,659 --> 00:04:06,705 Det var en mycket kaotisk miljö. 42 00:04:06,788 --> 00:04:12,210 Min pappa gick in och intervjuade Ed Kemper i nĂ€stan tvĂ„ timmar. 43 00:04:25,890 --> 00:04:29,269 - Det Ă€r vĂ€ldigt högljutt hĂ€r. - Ja. 44 00:04:30,895 --> 00:04:34,524 Vad har du dĂ€r? Ett litet passerkort? 45 00:04:34,607 --> 00:04:38,695 Ja, man fĂ„r ett nĂ€r man kommer in. Annars slĂ€pps man inte ut igen. 46 00:04:38,778 --> 00:04:41,906 Men jag fick fel sort. Jag fick ett för advokater. 47 00:04:41,990 --> 00:04:44,492 LĂ€karkorten Ă€r nog slut. 48 00:04:47,203 --> 00:04:50,165 Min pappa har torr humor. 49 00:04:50,248 --> 00:04:54,627 Och jag hör en gnutta av det nĂ€r han pratar om passerkortet. 50 00:04:54,711 --> 00:04:58,089 "De trodde kanske att jag var advokat." 51 00:04:58,173 --> 00:05:00,592 Han var avvĂ€pnande pĂ„ det viset- 52 00:05:00,675 --> 00:05:03,595 -och pratade till dem som vanliga personer. 53 00:05:05,347 --> 00:05:09,684 Han ville fĂ„ dem att lita pĂ„ honom. 54 00:05:09,768 --> 00:05:15,607 Jag mĂ„ste stĂ€lla vissa specifika frĂ„gor om varje offer- 55 00:05:15,690 --> 00:05:18,610 -och saker som relaterar till ditt sinnestillstĂ„nd. 56 00:05:20,195 --> 00:05:22,739 Tanken dyker bara upp helt plötsligt. 57 00:05:22,822 --> 00:05:25,950 Hur det skulle kĂ€nnas att döda nĂ„gon. 58 00:05:26,034 --> 00:05:29,079 SmĂ„ tillbakablickar som drev mig till vansinne. 59 00:05:30,914 --> 00:05:35,794 Det började i maj förra Ă„ret, i Santa Cruz. 60 00:06:01,152 --> 00:06:04,781 Jag tittar pĂ„ tvĂ„ foton av mig. 61 00:06:04,864 --> 00:06:07,992 Jisses, har jag verkligen varit sĂ„ ung? 62 00:06:09,869 --> 00:06:16,835 Jag heter Luita Spangler, och jag tog min kandidatexamen vid UC Santa Cruz. 63 00:06:16,918 --> 00:06:21,381 Jag gick i deras universitet i 1971. 64 00:06:21,464 --> 00:06:25,468 Universitet hade bara varit öppet i sex Ă„r. 65 00:06:25,552 --> 00:06:27,721 Det kĂ€ndes som ett helt nytt universum. 66 00:06:27,804 --> 00:06:31,599 Jag var ung och frisk och allt kĂ€ndes möjligt. 67 00:06:35,645 --> 00:06:39,607 Vi gjorde revolt mot vĂ€rderingarna frĂ„n 1950-talet som sa: 68 00:06:39,691 --> 00:06:43,361 "Kvinnor gĂ„r till college för att ta en hustru-examen." 69 00:06:43,445 --> 00:06:45,113 Det var det som var skĂ€mtet. 70 00:06:45,196 --> 00:06:48,867 Vi tog inte en kandidatexamen utan en hustru-examen. 71 00:06:48,950 --> 00:06:53,580 Och kvinnor som gick i universitetet kallades för "co-eds"- 72 00:06:53,663 --> 00:06:57,042 -vilket var en förkortning av "co-educational". 73 00:06:57,125 --> 00:07:00,503 Det betydde att universitetet tog emot bĂ„de mĂ€n och kvinnor. 74 00:07:00,587 --> 00:07:06,968 Men bara kvinnor kallades för "co-eds", vilket var sexualiserande. 75 00:07:07,052 --> 00:07:13,016 Jag vet inte hur mĂ„nga porrfilmer som innehöll ordet "co-eds". 76 00:07:13,099 --> 00:07:16,353 "Co-eds i sĂ€ngen", "Co-eds kör hĂ„rt". 77 00:07:16,436 --> 00:07:21,816 Det var den slags vĂ€rld som vi ville krossa. 78 00:07:29,115 --> 00:07:31,534 SjĂ€lva campus lĂ„g uppe pĂ„ en kulle. 79 00:07:31,618 --> 00:07:36,873 NĂ„got som vi ofta pratade om var "staden pĂ„ kullen". 80 00:07:36,956 --> 00:07:39,334 Och den lĂ„g en bit utanför city. 81 00:07:40,585 --> 00:07:45,590 Vi fick resa. MĂ„nga av oss jobbade, och vi hade inte rĂ„d med bilar. 82 00:07:45,674 --> 00:07:52,472 Det fanns bussar, men de gick inte sĂ„ ofta, sĂ„ vi liftade. 83 00:07:52,555 --> 00:07:54,099 -Hej! -Hoppa in. 84 00:07:55,767 --> 00:08:01,189 Det var intressant. Man trĂ€ffade folk och det kostade ingenting. 85 00:08:01,272 --> 00:08:04,401 Och som nyblivna sjĂ€lvstĂ€ndiga kvinnor- 86 00:08:04,484 --> 00:08:08,738 -som bestĂ€mde för oss sjĂ€lva, sĂ„ liftade vi. 87 00:08:15,537 --> 00:08:20,583 7 MAJ 1972 88 00:08:23,795 --> 00:08:27,549 En sak som jag gillade med Santa Cruz var alla tjejer som liftade. 89 00:08:27,632 --> 00:08:29,843 De var min mĂ„ltavla. 90 00:08:32,595 --> 00:08:37,475 Vad var ditt första mord? Jag har inte all kronologi Ă€n. 91 00:08:37,559 --> 00:08:40,520 Den första gĂ„ngen var det tvĂ„ tjejer. 92 00:08:40,603 --> 00:08:42,605 Jag talade förstĂ„ndigt. 93 00:08:42,689 --> 00:08:46,776 Det var mitt konstlade tal. Du vet, min fasad. 94 00:08:47,944 --> 00:08:51,906 Jag mĂ„ste ge sken av att vara förstĂ„ndig. 95 00:08:55,118 --> 00:09:01,249 Den första flickan hade vĂ€ldigt stora och vackra ljusblĂ„ ögon. 96 00:09:05,211 --> 00:09:07,297 De fick mig att tĂ€nda. 97 00:09:14,179 --> 00:09:17,223 Jag heter Michael Aluffi, men kallas för Mickey- 98 00:09:17,307 --> 00:09:20,894 -ett smeknamn som min mamma gav mig för mĂ„nga Ă„r sen. 99 00:09:20,977 --> 00:09:24,147 Jag föddes och vĂ€xte upp hĂ€r i Santa Cruz. 100 00:09:24,230 --> 00:09:29,611 Sommaren 1972 fick jag min tjĂ€nst hos kriminalpolisen. 101 00:09:30,904 --> 00:09:36,159 De typiska brotten dĂ„ i Santa Cruz var stölder, inbrott- 102 00:09:36,242 --> 00:09:38,745 -ungdomsbrott och liknande. 103 00:09:41,539 --> 00:09:46,294 Men i 1972 brakade helvetet löst. 104 00:09:50,340 --> 00:09:52,926 Jag tog dem till Hayward Hills. 105 00:09:53,009 --> 00:09:55,679 I början kĂ€ndes det otĂ€ckt att göra nĂ„t sĂ„nt- 106 00:09:55,762 --> 00:09:57,847 - eftersom det var sĂ„ riskfyllt. 107 00:10:00,183 --> 00:10:03,937 Okej, och hur dödade du dem? 108 00:10:06,606 --> 00:10:10,485 Med en kniv, vilket var vĂ€ldigt söligt. 109 00:10:12,070 --> 00:10:16,408 Jag dumpade dem i Santa Cruz County uppe i bergen. 110 00:10:39,514 --> 00:10:42,600 Just nu befinner vi oss i Loma Prieta-bergen. 111 00:10:42,684 --> 00:10:46,521 Och i 1972 gick nĂ„gra fotvandrare hĂ€r- 112 00:10:46,604 --> 00:10:52,277 -och de fann ett mĂ€nskligt kranium vid sidan av vĂ€gen. HĂ€r. 113 00:10:55,613 --> 00:10:59,242 Det var sĂ„ förvittrat att det inte gick att identifiera. 114 00:10:59,325 --> 00:11:02,162 Vi visste inte om det var manligt eller kvinnligt. 115 00:11:06,082 --> 00:11:10,295 Det Ă€r en chockerande upptĂ€ckt att finna ett huvud utan kropp. 116 00:11:10,378 --> 00:11:14,174 Vilket slags monster kan göra nĂ„t sĂ„nt mot en annan mĂ€nniska? 117 00:11:17,177 --> 00:11:22,474 Vi sökte igenom omrĂ„det för kvarlevor, men vi fann inga. 118 00:11:22,557 --> 00:11:27,145 Vi hittade inget som hjĂ€lpte oss med identifieringen. 119 00:11:27,228 --> 00:11:29,189 Ingen person var anmĂ€ld försvunnen. 120 00:11:29,272 --> 00:11:33,234 Vi var sĂ„ begrĂ€nsade. Det var inte mycket att göra. 121 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 Jag kastade bort mĂ„nga bevis och lite andra saker. 122 00:11:42,202 --> 00:11:45,914 Blodiga trasor och gamla blodiga tidningspapper. 123 00:11:45,997 --> 00:11:49,417 Saker som snuten kunde anvĂ€nda som ledtrĂ„dar. 124 00:11:49,501 --> 00:11:52,337 Jag vill inte ge dem nĂ„gra ledtrĂ„dar. 125 00:11:52,420 --> 00:11:55,048 Ett fingeravtryck, sĂ„ var jag fast. 126 00:11:59,969 --> 00:12:03,848 Personen som gjorde det Ă€r fortfarande pĂ„ fri fot. 127 00:12:03,932 --> 00:12:08,520 SĂ„ vi visste inte exakt vad som vĂ€ntade. 128 00:12:08,603 --> 00:12:12,440 Men det var början pĂ„ en mardröm för Santa Cruz County. 129 00:12:23,284 --> 00:12:26,788 Min syster hĂ€lsade pĂ„ mig igĂ„r, eller i förrgĂ„r. 130 00:12:26,871 --> 00:12:30,375 Bor din lillasyster i Santa Cruz nu? 131 00:12:30,458 --> 00:12:35,922 Vi var riktigt tajta nĂ€r jag var liten. Hon var min bĂ€sta vĂ€n. 132 00:12:42,262 --> 00:12:49,227 Jag har ett annat band hĂ€r med Allyn Burke, Kempers lillasyster. 133 00:12:49,310 --> 00:12:53,565 Min pappa tyckte alltid att det var bra med bestyrkande information. 134 00:12:53,648 --> 00:12:56,943 SĂ„ han kontaktade Kempers lillasyster- 135 00:12:57,027 --> 00:13:01,364 -för att förstĂ„ vem han Ă€r, eller vem han var. 136 00:13:01,448 --> 00:13:04,492 Han bad om en intervju, och hon accepterade. 137 00:13:13,293 --> 00:13:16,296 Du Ă€r Eds lillasyster, eller hur? 138 00:13:16,379 --> 00:13:19,716 - Hur mĂ„nga Ă„r yngre? - TvĂ„ Ă„r. 139 00:13:19,799 --> 00:13:22,093 - Hur gammal Ă€r du? - 22 Ă„r. 140 00:13:22,177 --> 00:13:24,596 Vi börjar med familjebakgrunden. 141 00:13:24,679 --> 00:13:28,224 Kommer du ihĂ„g nĂ„t frĂ„n nĂ€r ni bodde hos er far? 142 00:13:28,308 --> 00:13:31,603 Han var inte kĂ€nslomĂ€ssigt nĂ€rvarande till oss barn. 143 00:13:31,686 --> 00:13:36,858 Han avvisade oss ofta. Han ville inte krama om oss. 144 00:13:36,941 --> 00:13:41,196 Och vi satte oss i hans knĂ€ sa han att vi var för tunga. 145 00:13:43,281 --> 00:13:47,619 Min mamma sa att hon mĂ€rkte en förĂ€ndring hos min bror- 146 00:13:47,702 --> 00:13:51,206 -i tvÄÄrsĂ„ldern pĂ„ grund av att han avvisades. 147 00:13:56,711 --> 00:14:02,384 Jag Ă€r doktor Katherine Ramsland och jag undervisar i rĂ€ttspsykiatri. 148 00:14:02,467 --> 00:14:09,557 I 25 Ă„r har jag skrivit om massmördare och seriemördare. 149 00:14:11,976 --> 00:14:17,982 Jag studerade Ed Kemper, och en kort tid brevvĂ€xlade vi ocksĂ„. 150 00:14:18,066 --> 00:14:24,906 Edmund Kemper föddes den 18 december 1948 i Burbank, Kalifornien. 151 00:14:33,415 --> 00:14:40,213 Han hade en syster som var fem Ă„r Ă€ldre och Allyn som var tvĂ„ Ă„r yngre. 152 00:14:40,296 --> 00:14:43,591 SĂ„ han var mellanbarnet. 153 00:14:43,675 --> 00:14:48,722 Hans far, Edmund Junior, var tydligen en svag man- 154 00:14:48,805 --> 00:14:53,059 -och hans mamma Clarnell var den dominanta kraften. 155 00:14:55,395 --> 00:14:59,149 Hans far var en krigsveteran frĂ„n andra vĂ€rldskriget- 156 00:14:59,232 --> 00:15:02,902 -som blev elektriker vid Pacific Proving Grounds- 157 00:15:02,986 --> 00:15:08,491 -och jobbade med kĂ€rnenergi. Och han gjorde det berömda citatet: 158 00:15:08,575 --> 00:15:13,329 "Att jobba med kĂ€rnenergi var att föredra Ă€n att umgĂ„s med Clarnell." 159 00:15:24,674 --> 00:15:28,762 Jag kommer ihĂ„g att mamma och pappa ofta brĂ„kade. 160 00:15:28,845 --> 00:15:30,972 De kom inte överens. De grĂ€lade. 161 00:15:32,223 --> 00:15:36,978 Mamma sa vissa saker som att han slösade bort pengar- 162 00:15:37,062 --> 00:15:42,150 -var oansvarig, och gick ut och söp sig full. 163 00:15:42,233 --> 00:15:46,363 Kommer du ihĂ„g vad han tyckte om din bror och hur de kom överens? 164 00:15:46,446 --> 00:15:50,450 Jag minns inte att de ens hade en relation. 165 00:15:50,533 --> 00:15:53,036 En far och son relation. 166 00:15:56,748 --> 00:16:01,544 BĂ„de Clarnell och hennes make upprĂ€tthöll en strĂ€ng disciplin- 167 00:16:01,628 --> 00:16:04,339 -och visade inte mycket ömhet- 168 00:16:04,422 --> 00:16:09,719 -vilket inte var sĂ„ ovanligt pĂ„ 1950-talet, men det pĂ„verkade barnen. 169 00:16:13,390 --> 00:16:20,689 I Ed Kempers fall förlorade han sin sjĂ€lvkĂ€nsla och sitt sjĂ€lvförtroende. 170 00:16:22,399 --> 00:16:28,488 Och det blev sen Ă€nnu vĂ€rre nĂ€r pappan skilde sig frĂ„n mamman. 171 00:16:29,698 --> 00:16:34,285 Det förstĂ€rkte bara kĂ€nslan av att kĂ€nna sig utstött. 172 00:16:53,388 --> 00:16:57,392 Santa Cruz i början av 1970-talet var en plats för fred och kĂ€rlek. 173 00:16:57,475 --> 00:16:59,769 Det var Vattumannens tidsĂ„lder. 174 00:17:01,104 --> 00:17:03,648 Folk kĂ€nde sig fria och lyckliga. 175 00:17:05,775 --> 00:17:10,655 Och för en 24-Ă„ring som jag var det mycket som var roligt. 176 00:17:14,117 --> 00:17:20,331 Jag heter Tom Honig, en reporter för Santa Cruz Sentinel pĂ„ 1970-talet. 177 00:17:20,415 --> 00:17:25,295 Jag var en oerfaren journalist, anstĂ€lld att bevaka lokala brott- 178 00:17:25,378 --> 00:17:28,381 -vilket var polisen och rĂ€ttegĂ„ngar. 179 00:17:30,550 --> 00:17:35,638 Föga anade jag att det skulle leda till tidningens största nyhet nĂ„nsin- 180 00:17:35,722 --> 00:17:41,353 -för helt plötsligt hittade man en skalle i bergen nĂ€ra Loma Prieta. 181 00:17:47,317 --> 00:17:51,446 PĂ„ den tiden fick polisen knappt in nĂ„gra mord alls. 182 00:17:51,529 --> 00:17:55,158 SĂ„ vi hade ingen större erfarenhet att hantera sĂ„na hĂ€r saker. 183 00:17:55,241 --> 00:17:57,786 KRIMINAINSPEKTÖR M ALUFFI 184 00:17:57,869 --> 00:18:04,834 Jag var den nye kriminalinspektören, sĂ„ det blev mitt fall. 185 00:18:06,836 --> 00:18:12,842 Ibland stĂ„r man inför en utmaning. I mitt kontor... 186 00:18:12,926 --> 00:18:16,971 Det fanns en dator i polisstationen, och den stod i kĂ€llaren. 187 00:18:17,055 --> 00:18:21,059 Det var ett förĂ„ldrat system, men jag kunde göra en förfrĂ„gan. 188 00:18:21,142 --> 00:18:25,855 Jag kunde logga in och hitta en persons straffregister och liknande. 189 00:18:28,441 --> 00:18:32,070 Bevis frĂ„n vĂ„ldsbrott, som det hĂ€r blodiga plagget- 190 00:18:32,153 --> 00:18:37,951 -granskas av en expert frĂ„n labbets hĂ„r- och fiberenhet. 191 00:18:39,202 --> 00:18:42,706 PĂ„ den tiden hade man inte DNA. 192 00:18:42,789 --> 00:18:47,293 Och mĂ„nga gĂ„nger kallar vi den tiden för den kriminaltekniska guldĂ„ldern. 193 00:18:47,377 --> 00:18:51,881 Av den anledning att vi anvĂ€nde alla möjliga andra tekniker- 194 00:18:51,965 --> 00:18:54,968 -för att utföra vĂ„rt arbete. 195 00:18:57,721 --> 00:19:01,099 Mikroskop, fingeravtryck och sĂ„na saker. 196 00:19:03,101 --> 00:19:09,190 Via kraniet gör man en rekonstruktion hur personen har sett ut. 197 00:19:09,274 --> 00:19:12,068 Men Santa Cruz Ă€r en kuststad. 198 00:19:12,152 --> 00:19:18,825 DĂ€r Ă€r varmt pĂ„ sommaren, sĂ„ saker vittrar sönder fortare. 199 00:19:18,908 --> 00:19:25,540 SĂ„ inom sex veckor till nĂ„gra mĂ„nader har det mesta köttet försvunnit. 200 00:19:26,791 --> 00:19:30,462 Men via kraniet kan man faststĂ€lla Ă„lder- 201 00:19:30,545 --> 00:19:36,468 -och om det Ă€r en man eller kvinna. Men tĂ€nderna Ă€r det allra viktigaste. 202 00:19:42,307 --> 00:19:47,812 Vi kommer Ă„t alla filer för personer som Ă€r anmĂ€lda försvunna. 203 00:19:50,190 --> 00:19:56,363 I dem finns Ă€ven tandkorten, och vi jĂ€mför dem med dem i skallen. 204 00:20:01,534 --> 00:20:07,082 Och kraniet tillhörde Mary Anne Pesce som var en student vid Fresno. 205 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 NĂ€r de identifierade henne sĂ„g jag bara ett foto av henne- 206 00:20:14,839 --> 00:20:18,218 -och hon var en mycket attraktiv ung kvinna. 207 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 Och man tĂ€nker: "Hur i hela vĂ€rlden kan nĂ„t sĂ„nt hĂ€r hĂ€nda?" 208 00:20:24,015 --> 00:20:30,689 AVHUGGET HUVUD TILLHÖRDE EN KVINNA 209 00:20:30,772 --> 00:20:36,111 Jag heter Terry Medina, och min kollega var Mickey Aluffi. 210 00:20:36,194 --> 00:20:40,824 Vi delade kontor och vi var goda vĂ€nner. 211 00:20:40,907 --> 00:20:43,201 Vi jobbade ihop pĂ„ mĂ„nga fall. 212 00:20:46,162 --> 00:20:53,461 Mary Ann Pesce anmĂ€ldes försvunnen ihop med bĂ€sta vĂ€nnen Anita Luchessa. 213 00:20:55,922 --> 00:21:02,178 BĂ„da tvĂ„ försvann i Alameda County. BĂ„da tvĂ„ var studenter. 214 00:21:02,262 --> 00:21:09,102 Polisen i Alameda sa att en person hade sett dem gĂ„ in i en bil. 215 00:21:09,185 --> 00:21:15,191 Och lĂ€ngre Ă€n sĂ„ kom vi inte dĂ„ med de tvĂ„ fallen. 216 00:21:20,780 --> 00:21:22,991 Det gör mig vĂ€ldigt deprimerad. 217 00:21:23,074 --> 00:21:25,660 - Att prata om det? - Japp. 218 00:21:28,747 --> 00:21:31,624 - Okej, vad hĂ€nde sen? - Det tredje offret. 219 00:21:31,708 --> 00:21:33,793 Det var en lĂ„ng resa till kusten. 220 00:21:35,837 --> 00:21:38,173 "Jisses, undrar vad hon skulle tĂ€nka"- 221 00:21:38,256 --> 00:21:43,178 -"om hon visste att om 8-10 timmar ligger hon död i nĂ„gons baklucka." 222 00:21:45,513 --> 00:21:48,308 Och nĂ€sta dag i flera bitar. 223 00:21:49,601 --> 00:21:52,479 GRINDEN ÄR ÖPPEN VÄLKOMMEN TILL MONTANA 224 00:22:00,987 --> 00:22:06,534 I 1957 fick Clarnell ett jobb i Helena, Montana. 225 00:22:06,618 --> 00:22:12,415 Hon skulle uppfostra barnen som ensamstĂ„ende mamma. 226 00:22:12,499 --> 00:22:17,671 Och nu mĂ„ste barnen anpassa sig- 227 00:22:17,754 --> 00:22:21,299 -till en helt ny plats dĂ€r de ska bo. 228 00:22:21,383 --> 00:22:26,721 Och Ed börjar hitta pĂ„ nya bisarra lekar som de ska leka. 229 00:22:26,805 --> 00:22:31,893 Vissa av lekarna nĂ€mndes i Lundes intervjuer- 230 00:22:31,976 --> 00:22:34,688 -med lillasystern Allyn. 231 00:22:37,273 --> 00:22:41,778 Jag kommer ihĂ„g mĂ„nga konstiga saker som hĂ€nde nĂ€r vi var smĂ„. 232 00:22:43,446 --> 00:22:48,076 Mina farförĂ€ldrar skickade mig en docka i en liten ask- 233 00:22:48,159 --> 00:22:51,621 -med handsydda klĂ€der och lite annat. 234 00:22:51,705 --> 00:22:56,501 Och en dag nĂ€r jag skulle leka med den, sĂ„ var hennes hĂ€nder avsĂ„gade. 235 00:22:57,627 --> 00:23:01,673 Han hade sĂ„gat av hennes hĂ€nder, vilket var konstigt. 236 00:23:02,841 --> 00:23:06,970 Han har börjat tĂ€nka pĂ„ dödshistorier och dödsbilder. 237 00:23:11,016 --> 00:23:17,272 Var du medveten om han hade nĂ„gra fantasier eller drömmar? 238 00:23:17,355 --> 00:23:21,568 Jag kommer ihĂ„g att han pratade om gaskammare. 239 00:23:21,651 --> 00:23:26,865 Han skulle till gaskammaren, och jag var gaskammarmannen. 240 00:23:26,948 --> 00:23:28,825 Det var skrĂ€mmande. 241 00:23:30,326 --> 00:23:35,832 Att hans fantasier blev fantasier om döden Ă€r inte överraskande. 242 00:23:35,915 --> 00:23:41,129 Det Ă€r egentligen en fantasi om total kontroll över andra. 243 00:23:46,551 --> 00:23:51,931 Vi hade en katt, och en dag blev han arg pĂ„ den. 244 00:23:52,015 --> 00:23:57,562 SĂ„ han högg huvudet av den med en bajonett. 245 00:23:57,645 --> 00:24:04,819 Han virade in kattdelarna i sin badrock och la den i en resvĂ€ska. 246 00:24:06,071 --> 00:24:08,698 - Vem fann den? - Min mamma. 247 00:24:12,744 --> 00:24:17,415 Vi ser grymhet mot djur hos mĂ„nga seriemördare. 248 00:24:17,499 --> 00:24:24,381 Speciellt om seriemördare gĂ„r vidare till att döda kvinnor eller flickor. 249 00:24:41,523 --> 00:24:47,779 Det hĂ€r Ă€r en minneslĂ„da till minne av Aiko. 250 00:24:47,862 --> 00:24:52,367 Det Ă€r ett utklipp frĂ„n en artikel nĂ€r vi upptrĂ€dde pĂ„ FN-dagen- 251 00:24:52,450 --> 00:24:56,037 -vid Lake Merritt i Oakland. 252 00:24:59,165 --> 00:25:03,378 Jag trĂ€ffade Aiko nĂ€r jag var cirka tolv Ă„r gammal. 253 00:25:03,461 --> 00:25:08,425 Jag trĂ€ffade henne via vĂ„r koreanska dansklass i San Francisco. 254 00:25:11,136 --> 00:25:17,308 Vi var bĂ„da enda barnet och hade uppfostrats av en ensamstĂ„ende mamma. 255 00:25:17,392 --> 00:25:19,811 Vi var nĂ€stan som systrar. 256 00:25:21,312 --> 00:25:26,317 Och som alla 12-Ă„riga flickor pratade vi nonstop. 257 00:25:26,401 --> 00:25:28,528 Vi pratade hela tiden. 258 00:25:29,988 --> 00:25:35,535 Det hĂ€r Ă€r en dagbok som jag skrev som tonĂ„ring. 259 00:25:35,618 --> 00:25:40,832 Och det Ă€r första gĂ„ngen som jag delar den med nĂ„gon. 260 00:25:40,915 --> 00:25:46,755 Jag har faktiskt inte lĂ€st i dagboken pĂ„ vĂ€ldigt mĂ„nga Ă„r. 261 00:25:46,838 --> 00:25:49,007 "Idag ringde Aiko mig." 262 00:25:49,090 --> 00:25:54,721 "Vi gick upp till Berkeley UC campus för att mata ekorrarna." 263 00:25:54,804 --> 00:25:58,058 "IgĂ„r kvĂ€ll Ă„t vi fudge och gjorde ett droppljus." 264 00:26:04,606 --> 00:26:07,734 "Den 11 mars 1972." 265 00:26:07,817 --> 00:26:12,072 "TrĂ€ffade Aiko. Hon har verkligen förĂ€ndrats." 266 00:26:12,155 --> 00:26:18,661 Det Ă€r sista inlĂ€gget om Aiko i min dagbok. 267 00:26:25,752 --> 00:26:29,923 Sista gĂ„ngen som jag sĂ„g Aiko stod jag och vĂ€ntade pĂ„ bussen. 268 00:26:32,425 --> 00:26:36,429 Och tvĂ€rsöver gatan sĂ„g jag Aiko. 269 00:26:38,515 --> 00:26:41,976 Jag blev jĂ€tteglad, eftersom jag inte hade sett henne pĂ„ lĂ€nge. 270 00:26:45,855 --> 00:26:50,819 Och nĂ€r jag tittade pĂ„ henne satte hon upp tummen. 271 00:26:52,445 --> 00:26:54,447 Hon tĂ€nkte lifta. 272 00:26:56,658 --> 00:27:01,621 Och jag fick en riktig chock. 273 00:27:02,872 --> 00:27:07,043 Vi var bara 15 Ă„r gamla. Du store tid! 274 00:27:10,463 --> 00:27:13,008 Jag vinkade för att fĂ„ hennes uppmĂ€rksamhet. 275 00:27:13,091 --> 00:27:16,553 Hon sĂ„g mig inte för alla bilar, det var en trafikerad gata. 276 00:27:16,636 --> 00:27:18,930 Och dĂ„ kommer min buss... 277 00:27:20,390 --> 00:27:24,310 Och jag stiger pĂ„ bussen. 278 00:27:26,021 --> 00:27:28,189 14 SEPTEMBER 1972 279 00:27:28,273 --> 00:27:32,610 TVÅ MÅNADER EFTER MAN HITTADE MARY ANN PESCES SKALLE 280 00:27:33,820 --> 00:27:36,948 Den tredje var den dĂ€r Aiko Koo-flickan. 281 00:27:37,032 --> 00:27:39,367 - Var plockade du upp henne? - I Berkeley. 282 00:27:39,451 --> 00:27:41,953 Vad pratade ni om? 283 00:27:42,037 --> 00:27:45,165 Vi pratade i cirka tvĂ„ och en halv timme. 284 00:27:45,248 --> 00:27:49,377 Vad hon gjorde i skolan, vad mina problem var och ditten och datten. 285 00:27:49,461 --> 00:27:52,714 Jag lĂ„tsades att jag ville begĂ„ sjĂ€lvmord. 286 00:27:52,797 --> 00:27:55,925 Jag sa till henne att hon var kidnappad. 287 00:27:56,009 --> 00:28:01,389 Hon var vĂ€ldigt medgörlig. Jag bad henne inte om nĂ„t sexuellt. 288 00:28:01,473 --> 00:28:05,560 Jag rörde henne aldrig förrĂ€n jag tejpade för hennes mun. 289 00:28:09,397 --> 00:28:15,904 FÖRSVUNNEN FLICKA POLISEN LETAR EFTER LEDTRÅDAR 290 00:28:15,987 --> 00:28:22,994 Jag hörde frĂ„n Berkeley polisstation om en försvunnen asiatisk skolflicka. 291 00:28:23,078 --> 00:28:27,499 De hade gjort samma sak som vi gjorde om en person anmĂ€ldes försvunnen. 292 00:28:27,582 --> 00:28:32,420 Det hade utretts som en kidnappning om man hade hittat fler bevis. 293 00:28:34,172 --> 00:28:38,426 Men just dĂ„ trodde man bara att det var en ung person som rymt hemifrĂ„n. 294 00:28:43,890 --> 00:28:50,313 Det var sĂ„ mĂ„nga unga rymlingar som anmĂ€ldes av sina förĂ€ldrar. 295 00:28:50,397 --> 00:28:54,776 De försvann inte alltid under mystiska omstĂ€ndigheter. 296 00:28:54,859 --> 00:28:58,655 FörĂ€ldrarna sa bara: "Min unge har försvunnit." 297 00:29:00,198 --> 00:29:03,493 Men skillnaden med Aiko Koo- 298 00:29:03,576 --> 00:29:09,374 -Ă€r att hennes mamma visste att hon borde vara i dansstudion- 299 00:29:09,457 --> 00:29:11,710 -och visste vilken buss hon brukade ta. 300 00:29:13,545 --> 00:29:17,090 Hon kom aldrig till dansstudion. 301 00:29:17,173 --> 00:29:22,929 Och hennes minne falnade i filerna av försvunna personer. 302 00:29:23,013 --> 00:29:24,514 FÖRSVUNNEN - AIKO KOO 303 00:29:24,597 --> 00:29:30,520 Mrs Koo satte upp affischer för att fĂ„ folk att leta efter Aiko. 304 00:29:30,603 --> 00:29:34,566 "Har ni sett henne? Har ni varit i kontakt med henne?" 305 00:29:34,649 --> 00:29:39,738 Aiko var allt hon... Hon var hela hennes liv. 306 00:29:39,821 --> 00:29:44,367 Och jag kan bara tĂ€nka mig att hennes hjĂ€rta gick itu- 307 00:29:44,451 --> 00:29:47,620 -nĂ€r hon försökte finna ut vad som hade hĂ€nt hennes tös. 308 00:29:47,704 --> 00:29:52,125 FÖRSVUNNEN - AIKO KOO 309 00:29:55,962 --> 00:29:59,174 Jag tog med henne till min lĂ€genhet. 310 00:30:03,053 --> 00:30:05,972 Jag fotograferade henne efter hon var död. 311 00:30:07,807 --> 00:30:11,186 Jag poserade henne vackert och tog nĂ„gra bilder. 312 00:30:12,604 --> 00:30:15,148 Jag tröttnade pĂ„ henne snabbt. 313 00:30:20,236 --> 00:30:22,489 UNG DANSÖS FÖRSVUNNEN 314 00:30:22,572 --> 00:30:28,411 Jag lĂ€ste tidningsartikeln följande vecka och sĂ„g ett foto av Aiko. 315 00:30:28,495 --> 00:30:32,832 Och jag tĂ€nkte: "Herregud, Hazel." 316 00:30:32,916 --> 00:30:38,254 "Du kanske bara borde ha missat din buss." 317 00:30:38,338 --> 00:30:44,844 "Du kanske borde ha sprungit över och försökt att prata med henne." 318 00:30:49,265 --> 00:30:51,559 Hur gjorde du dig av med kroppen? 319 00:30:51,643 --> 00:30:56,189 Jag dissekerade och styckade kroppen i badkaret. 320 00:30:56,272 --> 00:31:00,235 Sen rengjorde jag det vĂ€l. Man kunde inte se vad som hade hĂ€nt. 321 00:31:09,202 --> 00:31:14,082 Hon var en lysande talang. Hon skulle bli nĂ„gon. 322 00:31:14,165 --> 00:31:17,460 Hon skulle göra saker. 323 00:31:17,544 --> 00:31:23,842 Och hon var sannerligen en helt underbar person. 324 00:31:31,391 --> 00:31:37,439 NĂ€r Clarnell flyttade till Montana med barnen fick de paxa om sovrummen. 325 00:31:39,065 --> 00:31:45,697 Hon gav döttrarna egna sovrum, och det fanns ett rum i kĂ€llaren- 326 00:31:45,780 --> 00:31:50,201 -som hon uppenbarligen tyckte var passande Ă„t en nioĂ„rig pojke. 327 00:31:53,913 --> 00:31:58,335 Han började tycka att han hade blivit förvisad till nĂ„n slags fĂ€ngelsehĂ„la- 328 00:31:58,418 --> 00:32:01,421 -och grottliknande plats. 329 00:32:04,215 --> 00:32:09,637 Var tanken att sĂ€tta honom ensam i det hĂ€r skrĂ€mmande rummet- 330 00:32:09,721 --> 00:32:12,515 - att göra en man av honom? 331 00:32:13,558 --> 00:32:17,854 Han var rĂ€tt sĂ„ liten, men det var otĂ€ckt för honom. 332 00:32:21,691 --> 00:32:23,193 Och det var mörkt. 333 00:32:23,276 --> 00:32:26,654 Man kunde inte tĂ€nda förrĂ€n man var dĂ€rnere. 334 00:32:29,157 --> 00:32:34,120 Och han var verkligen rĂ€dd och hade ofta mardrömmar. 335 00:32:34,204 --> 00:32:37,665 Kommer du ihĂ„g om han var skrĂ€ckslagen eller rĂ€dd? 336 00:32:37,749 --> 00:32:41,294 Ibland skrek han i sömnen. 337 00:32:41,378 --> 00:32:44,798 - Var han en sĂ€ngvĂ€tare? - Ja. 338 00:32:44,881 --> 00:32:50,220 Och det var dĂ„ som jag la mĂ€rke till att han var rĂ€dd för folk. 339 00:32:52,847 --> 00:32:56,059 Den hĂ€r unge pojken vĂ€xer upp med en kĂ€nsla av- 340 00:32:56,142 --> 00:33:00,563 -att han Ă€r det bortstötta barnet, det oönskade barnet. 341 00:33:01,690 --> 00:33:05,735 Och hans ilska börjar sjuda. 342 00:33:08,029 --> 00:33:11,700 Du sa att det var dĂ„ som du började fĂ„ underliga funderingar? 343 00:33:11,783 --> 00:33:16,037 Ja, konstiga drömmar och fantasier om min mamma. 344 00:33:16,121 --> 00:33:19,124 - Som vilka dĂ„? - Det vĂ€xte ett agg inom mig. 345 00:33:19,207 --> 00:33:23,169 En stor hatkĂ€rlek trappades upp mellan oss. 346 00:33:23,253 --> 00:33:26,589 Vilka slags fantasier hade du? 347 00:33:26,673 --> 00:33:29,259 Det var dĂ„ jag började fantisera om- 348 00:33:29,342 --> 00:33:32,929 -att döda hela vĂ€rlden om jag bara bad ofta nog. 349 00:33:33,013 --> 00:33:36,224 Jag tyckte att jag hade en bra dialog med Gud. 350 00:33:36,307 --> 00:33:41,896 Om jag bad honom riktigt innerligt, sĂ„ skulle alla dö. 351 00:33:48,653 --> 00:33:53,116 AUGUSTI 1963 352 00:33:53,199 --> 00:33:59,581 Ed ville inte bo hos sin mamma lĂ€ngre, sĂ„ hösten 1963- 353 00:33:59,664 --> 00:34:06,713 -satte han sig pĂ„ en buss till Kalifornien för att hitta sin pappa. 354 00:34:06,796 --> 00:34:10,216 Hans pappa hade en ny glamorös fru, Elfriede. 355 00:34:10,300 --> 00:34:14,262 Och Elfriede tyckte att Ed var otĂ€ck. 356 00:34:17,682 --> 00:34:22,771 Hon var en vacker tysk kvinna. Jag fantiserade om henne. 357 00:34:24,189 --> 00:34:28,193 Det gjorde henne spĂ€nd om jag satt och stirrade pĂ„ henne. 358 00:34:30,487 --> 00:34:36,117 Det sĂ€gs att han en gĂ„ng smygtittade nĂ€r hon klĂ€dde av sig i sovrummet. 359 00:34:36,201 --> 00:34:40,622 Och efter det ville hon bara ha ut honom ur huset. 360 00:34:43,249 --> 00:34:45,585 Min bror hörde min pappa prata om honom. 361 00:34:45,669 --> 00:34:49,339 Han sa att han bara stĂ€llde till problem i hans nya liv. 362 00:34:49,422 --> 00:34:52,717 Min bror grĂ€t och allting... 363 00:34:56,262 --> 00:35:00,767 Friede tĂ€nkte inte tolerera att pojken skulle bo hos dem. 364 00:35:00,850 --> 00:35:05,063 SĂ„ Eds pappa beslutar under julhelgen- 365 00:35:05,146 --> 00:35:08,191 -att ta med Ed till sina förĂ€ldrar. 366 00:35:10,235 --> 00:35:12,404 NORTH FORK, KALIFORNIEN 367 00:35:12,487 --> 00:35:18,785 De bodde pĂ„ en isolerad gĂ„rd i North Fork, Kalifornien- 368 00:35:18,868 --> 00:35:22,414 -cirka 400 kilometer bort. 369 00:35:24,165 --> 00:35:27,669 Han sa att de skulle hĂ€lsa pĂ„ dem över julhelgen. 370 00:35:27,752 --> 00:35:33,174 Men nĂ€r pappa Ă„kte hem, sĂ„ lĂ€mnade han sin son med dem. 371 00:35:36,636 --> 00:35:38,596 Han hade lurat honom. 372 00:35:38,680 --> 00:35:44,352 Han lurade med honom dit, och Ed kunde inte ta sig dĂ€rifrĂ„n. 373 00:35:48,356 --> 00:35:53,737 Han lever nu ett isolerat och ensamt liv- 374 00:35:53,820 --> 00:36:00,076 -utan en aning om vad han ska göra, eller vart han Ă€r pĂ„ vĂ€g. 375 00:36:14,132 --> 00:36:18,720 Jag har nog plockat upp cirka 200 tjejer de sista tvĂ„-tre Ă„ren. 376 00:36:18,803 --> 00:36:22,640 - Men du dödade inte alla 200? - Nej. 377 00:36:23,850 --> 00:36:27,062 Jag plockade upp nĂ„gra riktigt fina tjejer. 378 00:36:27,145 --> 00:36:31,232 Men det var för mĂ„nga bilar runt oss och för mĂ„nga som sĂ„g dem gĂ„ in- 379 00:36:31,316 --> 00:36:33,693 -som kanske kommer ihĂ„g det nĂ€sta dag. 380 00:36:33,777 --> 00:36:39,282 - SĂ„ du lĂ€t dem gĂ„? - Ja. Jag körde dem dit de ville. 381 00:36:41,868 --> 00:36:45,121 Jag gjorde aldrig nĂ„t sĂ„vida jag inte var helt sĂ€ker. 382 00:36:52,796 --> 00:36:55,465 Vi pratade med mĂ„nga som liftade- 383 00:36:55,548 --> 00:37:00,011 -förklarade riskerna, och uppmuntrade dem att inte lifta. 384 00:37:02,555 --> 00:37:05,266 Folk var givetvis rĂ€dda. 385 00:37:05,350 --> 00:37:08,436 Men vi fick inte sĂ„ mycket information av polisen- 386 00:37:08,520 --> 00:37:12,148 -förutom det vanliga "lifta inte". 387 00:37:12,232 --> 00:37:15,902 "GĂ„ inte i skogen. GĂ„ inte pĂ„ ödsliga stĂ€llen." 388 00:37:15,985 --> 00:37:19,739 Vi fick en lista av "Gör Inte!". Och det funkade inte. 389 00:37:21,116 --> 00:37:22,909 KALIFORNIEN LIFTARNAS FÖRENING 390 00:37:22,992 --> 00:37:26,204 Folk ignorerade vĂ„ra rĂ„d. 391 00:37:27,539 --> 00:37:30,709 Det Ă€r rena trakasserierna att fĂ„ oss att sluta lifta. 392 00:37:30,792 --> 00:37:35,213 De ville bara inte göra vad polisen sa Ă„t dem att göra. 393 00:37:37,090 --> 00:37:41,761 Vi litade inte pĂ„ polisen, och de litade inte pĂ„ oss heller. 394 00:37:43,930 --> 00:37:51,146 Vi hade fullt upp med att organisera demonstrationer mot kriget i Vietnam. 395 00:37:51,229 --> 00:37:53,565 SĂ„ misstĂ€nksamheten var ömsesidig. 396 00:38:02,198 --> 00:38:07,912 Lokalbefolkningen trodde att det var nĂ„n utifrĂ„n eller nĂ„n slags sekt- 397 00:38:07,996 --> 00:38:10,874 -som invaderade delstaten. 398 00:38:10,957 --> 00:38:16,171 NĂ„n bohemisk hippiesekt som hade nĂ„t med morden att göra. 399 00:38:19,591 --> 00:38:23,678 Men med tiden övergav vi den idĂ©n. 400 00:38:26,473 --> 00:38:32,479 Vi tĂ€nkte att förövaren mĂ„ste kĂ€nna till omrĂ„det vĂ€l, inklusive skogen. 401 00:38:32,562 --> 00:38:37,776 SĂ„ vi tĂ€nkte att det var nĂ„n som bodde lokalt. 402 00:38:40,362 --> 00:38:44,032 Vi letade alltid efter ett genombrott i fallet. 403 00:38:44,115 --> 00:38:47,535 Jag var sĂ€ker pĂ„ att vi skulle fĂ„ ett. 404 00:38:47,619 --> 00:38:54,709 Jag bad bara till Gud att det skulle ske innan fler personer mördades. 405 00:39:02,092 --> 00:39:06,554 NORTH FORK, KALIFORNIEN 406 00:39:14,854 --> 00:39:20,610 Jag var cirka 14 Ă„r nĂ€r en ny unge flyttade in jĂ€mte oss. 407 00:39:20,694 --> 00:39:22,696 Han hette Ed Kemper. 408 00:39:26,282 --> 00:39:30,495 Jag bodde ett tag i det hĂ€r huset. Det var i lite bĂ€ttre skick dĂ„. 409 00:39:30,578 --> 00:39:34,332 Men dĂ„ bodde jag i huset pĂ„ kullen. 410 00:39:39,421 --> 00:39:45,719 Ed bodde med sin farmor Maude och sin farfar i det hĂ€r huset. 411 00:39:47,053 --> 00:39:53,685 Farmor skrev barnböcker och farfar var pensionerad. 412 00:39:53,768 --> 00:39:59,524 Han fick inte ta hem nĂ„gra vĂ€nner eller delta i nĂ„gra skolaktiviteter. 413 00:39:59,607 --> 00:40:04,571 De gav honom en bössa och en hund att jaga kindpĂ„srĂ„ttor med. 414 00:40:04,654 --> 00:40:09,325 Han fick inte titta pĂ„ tecknat eller lĂ€sa serietidningar. 415 00:40:09,409 --> 00:40:12,162 SĂ„ han hade ett tufft liv dĂ€ruppe. 416 00:40:12,245 --> 00:40:17,083 - Sa han till dig att de var strĂ€nga? - Han ville inte bo kvar dĂ€r. 417 00:40:17,167 --> 00:40:21,463 Men han sa inget till nĂ„n. Han höll mycket inom sig. 418 00:40:21,546 --> 00:40:25,800 Det var nog bara mig som han berĂ€ttade saker för. 419 00:40:27,218 --> 00:40:29,179 Jag och Ed gick i samma klass. 420 00:40:29,262 --> 00:40:32,974 Vi var bĂ„da förstaĂ„rselever i den lokala skolan. 421 00:40:34,017 --> 00:40:37,354 DĂ„ jag var kortast, och han antagligen lĂ€ngst- 422 00:40:37,437 --> 00:40:42,609 -skĂ€mtade jag alltid och sa: "Om ni gĂ„r pĂ„ mig fĂ„r ni Ed pĂ„ er." 423 00:40:42,692 --> 00:40:48,114 Vi skojade ofta om sĂ„na saker. Han kom bra överens med folk. 424 00:40:48,198 --> 00:40:52,202 Han var tystlĂ„ten och ovan vid lantlivet- 425 00:40:52,285 --> 00:40:56,164 -vilket Ă€r en stor omstĂ€llning för de flesta. 426 00:40:57,707 --> 00:41:03,129 - RĂ„kade du i trubbel ofta i skolan? - Ja, jag hatade alltid skolan. 427 00:41:03,213 --> 00:41:07,008 Jag blev alltid retad för min lĂ€ngd. 428 00:41:07,092 --> 00:41:10,011 MĂ„nga av tjejerna brukade fnissa om min lĂ€ngd. 429 00:41:10,095 --> 00:41:15,016 Jag trodde att de skrattade Ă„t mig istĂ€llet för nĂ„t konstruktivt. 430 00:41:15,100 --> 00:41:18,937 SĂ„ jag brukade fantisera om att skjuta ihjĂ€l dem med mitt gevĂ€r. 431 00:41:21,147 --> 00:41:23,733 Bara sĂ„ allt blir rĂ€tt... 432 00:41:23,817 --> 00:41:27,862 Dina farförĂ€ldrar, kommer du ihĂ„g vilket datum det var? 433 00:41:27,946 --> 00:41:32,075 Ja, den 27 augusti 1964. 434 00:41:40,041 --> 00:41:44,629 Eds farfar var ute och handlade mat. 435 00:41:44,713 --> 00:41:48,758 Ed var i köket med sin farmor- 436 00:41:48,842 --> 00:41:53,138 -som arbetade pĂ„ ett korrektur pĂ„ en av sina böcker. 437 00:41:57,017 --> 00:42:00,979 Han tog fram sin bössa, ropade pĂ„ hunden och sa att han skulle gĂ„ ut. 438 00:42:01,062 --> 00:42:06,276 Och hon ropade efter honom: "Skjut inga fĂ„glar!" 439 00:42:09,779 --> 00:42:15,368 Det knackade pĂ„ dörren, och det var Kip Herring, vĂ„r sheriff. 440 00:42:15,452 --> 00:42:20,248 Och han frĂ„gade var familjen Kemper bodde. 441 00:42:21,332 --> 00:42:25,003 Och jag kommer ihĂ„g att jag tĂ€nkte hur nervös han sĂ„g ut. 442 00:42:25,086 --> 00:42:29,424 Han rökte en cigarett och verkade oerhört nervös. 443 00:42:30,842 --> 00:42:34,137 Vi hade ingen aning, men det verkade vĂ€ldigt allvarligt- 444 00:42:34,220 --> 00:42:37,515 -om sjĂ€lvaste sheriffen var pĂ„ vĂ€g dit. 445 00:42:42,437 --> 00:42:46,691 Jag sköt henne tvĂ„ gĂ„nger i huvudet och en gĂ„ng i ryggen. 446 00:42:46,775 --> 00:42:50,820 Men hon dog efter första skottet. 447 00:42:52,322 --> 00:42:56,201 Han nĂ€mnde senare att han liksom förlorade kontrollen över sin kropp. 448 00:42:56,284 --> 00:42:57,827 Att han fick en blackout. 449 00:42:59,913 --> 00:43:05,335 Och sen hörde han sin farfar ta ut matvarorna ur sin bil. 450 00:43:07,504 --> 00:43:13,134 SĂ„ han beslutade, i samma ögonblick, att Ă€ven döda sin farfar. 451 00:43:15,428 --> 00:43:19,891 - SĂ„ du sköt bĂ„da tvĂ„? - Ja, med ett .22 kaliber gevĂ€r. 452 00:43:21,976 --> 00:43:29,275 FARFAR LOG MOT MIG... JAG VILL INTE ATT HAN SKULLE SE 453 00:43:34,656 --> 00:43:36,908 - KĂ€ndes det bra nĂ€r du gjorde det? - Ja. 454 00:43:36,991 --> 00:43:42,622 Det var en lĂ€ttnad att straffa de personer som hade sĂ„rat mig mest. 455 00:43:44,916 --> 00:43:48,336 Jag bara "Vad?" Jag kunde knappt tro det. 456 00:43:48,420 --> 00:43:51,256 Andra ungar i skolan kunde hellre ha blivit mördare- 457 00:43:51,339 --> 00:43:53,883 -men inte honom. 458 00:43:57,303 --> 00:44:03,184 Han insĂ„g antagligen inte det enorma i vad han hade gjort. 459 00:44:03,268 --> 00:44:07,105 En 15-Ă„ring som har begĂ„tt ett dubbelmord. 460 00:44:07,188 --> 00:44:12,861 Men han förstod med all sĂ€kerhet att hans vĂ€rld skulle förĂ€ndras. 461 00:44:12,944 --> 00:44:15,780 Han visste att det hĂ€r var en vĂ€ndpunkt. 462 00:44:24,622 --> 00:44:27,667 SANTA CRUZ JANUARI 1973 463 00:44:27,751 --> 00:44:30,670 Lokalbefolkningen Ă€r förstĂ„eligt nog uppskrĂ€mda. 464 00:44:30,754 --> 00:44:35,050 De stĂ€ller frĂ„gan: "Är mördaren kvar i vĂ„rt omrĂ„de?" 465 00:44:35,133 --> 00:44:38,928 För bara sex mĂ„nader sen fann man ett kranium i bergen nĂ€ra oss. 466 00:44:40,263 --> 00:44:44,559 Och detaljer om det mordet Ă€r fortfarande ett mysterium. 467 00:44:49,147 --> 00:44:51,941 Varför högg du av deras huvuden? 468 00:44:52,025 --> 00:44:55,236 Jag antar att det Ă€r riddaren i sin skinande rustning- 469 00:44:55,320 --> 00:45:00,825 -som dödar sina offer, halshugger dem och hĂ„ller upp deras huvuden. 470 00:45:04,162 --> 00:45:09,167 Hon blir en trofĂ©. Huvudet Ă€r den vackraste delen av en kvinnas kropp. 471 00:45:12,462 --> 00:45:16,591 Min pappa intervjuade Kemper i flera mĂ„nader. 472 00:45:16,675 --> 00:45:22,305 Och varje gĂ„ng han gick dit vĂ€xte deras relation en liten bit. 473 00:45:22,389 --> 00:45:25,350 PĂ„ den tiden fanns det ingen kategori- 474 00:45:25,433 --> 00:45:27,936 -för den typ av mördare som Ed Kemper var. 475 00:45:30,271 --> 00:45:33,900 Han ville verkligen trĂ€nga sig in i mördarens huvud- 476 00:45:33,983 --> 00:45:37,946 -och lista ut vilka faktorer som triggade honom- 477 00:45:38,029 --> 00:45:43,368 -att gĂ„ frĂ„n en normal mĂ€nniska till en sociopatisk mördare. 478 00:45:45,495 --> 00:45:49,165 Lokalbefolkningen tror inte att Santa Cruz Ă€r mordens huvudstad. 479 00:45:49,249 --> 00:45:54,379 Men folk Ă€r oroliga över att mördaren fortfarande gĂ„r fri. 480 00:45:58,633 --> 00:46:02,887 Ohyggliga detaljer. "Skalle hittad i ödsliga Loma Prieta." 481 00:46:02,971 --> 00:46:06,016 SLAKTADE OFFER ÄR FÖRSVUNNA KVINNLIGA STUDENTER 482 00:46:06,099 --> 00:46:10,228 Det hĂ€r Ă€r tidningsartiklar frĂ„n nĂ€r det hĂ€nde. 483 00:46:10,311 --> 00:46:13,356 Det hĂ€r Ă€r min lokala historia. Santa Cruz historia. 484 00:46:13,440 --> 00:46:15,400 Morden förĂ€ndrade Santa Cruz. 485 00:46:15,483 --> 00:46:18,820 KVINNOKROPPAR HITTADE 486 00:46:18,903 --> 00:46:22,198 Det pĂ„verkade sĂ„ mĂ„nga av oss som bodde hĂ€r. 487 00:46:22,282 --> 00:46:26,745 Och det var nĂ„got som vi ofta pratade om i vĂ„r familj. 488 00:46:27,871 --> 00:46:32,250 Ed Kemper var mitt monster. Han var hela familjens monster. 489 00:46:36,004 --> 00:46:41,051 Det gick sĂ„ mĂ„nga rykten om vad Kemper gjorde och inte gjorde. 490 00:46:41,134 --> 00:46:43,762 SĂ„ mĂ„nga sanslösa historier. 491 00:46:46,848 --> 00:46:52,187 Det Ă€r intressant att gĂ„ till botten med allt och se vad som Ă€r sanning. 492 00:46:59,319 --> 00:47:04,824 ATASCADERO SJUKHUS 491 493 00:47:08,411 --> 00:47:11,164 VarsĂ„goda att gĂ„ in. 494 00:47:14,584 --> 00:47:19,214 Efter Kempers mord pĂ„ farförĂ€ldrarna skickades han till Atascadero- 495 00:47:19,297 --> 00:47:22,550 -vilket Ă€r ett mentalsjukhus för vuxna. 496 00:47:22,634 --> 00:47:26,513 VarsĂ„goda och sitt ner. 497 00:47:26,596 --> 00:47:31,685 SĂ„, hĂ€r har vi en 15-Ă„rig pojke... Han Ă€r enorm, men han Ă€r bara 15 Ă„r- 498 00:47:31,768 --> 00:47:34,562 -i samma anlĂ€ggning som vuxna personer. 499 00:47:38,441 --> 00:47:44,989 Det fanns 1 600 intagna. 24 mördare och 800 sexförbrytare. 500 00:47:47,450 --> 00:47:50,745 Jag mĂ„ste sĂ€ga att det Ă€r ett riktigt ruskigt stĂ€lle. 501 00:47:50,829 --> 00:47:56,001 Fel ord pĂ„ fel plats kunde lĂ€tt ha fĂ„tt mig mördad i Atascadero. 502 00:47:57,919 --> 00:48:02,632 Under den formativa tonĂ„rstiden fick han vĂ€xa upp i det hĂ€r sĂ€llskapet. 503 00:48:04,175 --> 00:48:08,680 Och jag tror att det var de andra intagna som lĂ€rde honom... 504 00:48:08,763 --> 00:48:11,099 "Om du vĂ„ldtar nĂ„n, sĂ„ mĂ„ste du döda dem." 505 00:48:11,182 --> 00:48:14,602 "Gör dig av med alla bevis. LĂ„t ingen överleva." 506 00:48:18,314 --> 00:48:22,402 Han fick genomgĂ„ en rad tester och han fick diagnosen- 507 00:48:22,485 --> 00:48:27,115 -antisocial personlighetsstörning. 508 00:48:27,198 --> 00:48:30,160 Och att han var en passiv-aggressiv personlighetstyp. 509 00:48:31,745 --> 00:48:37,083 Kemper upprĂ€tthöll en fasad av att vara artig och samarbetsvillig- 510 00:48:37,167 --> 00:48:41,588 -eftersom det tidigare hade fungerat för honom. 511 00:48:41,671 --> 00:48:48,553 Han lĂ„tsades vara normal, behaglig och höll alltid en god ton. 512 00:48:50,305 --> 00:48:56,394 Samtidigt som han hade aggressiva, vidriga fantasier om att döda folk. 513 00:49:03,151 --> 00:49:09,616 Ingen anade att jag nĂ€rde fientliga och extremt vĂ„ldsamma fantasier. 514 00:49:09,699 --> 00:49:13,119 Atascadero visste ingenting om mina fantasier. 515 00:49:14,287 --> 00:49:18,500 BerĂ€ttade du nĂ„nsin det för nĂ„n pĂ„ Atascadero? 516 00:49:18,583 --> 00:49:22,837 Nej, eftersom jag ville komma ut var jag tvungen att göra allt rĂ€tt. 517 00:49:22,921 --> 00:49:26,257 Minsta lilla misstag hade förstört precis allt. 518 00:49:31,346 --> 00:49:35,642 Eftersom hans IQ visade sig tillhöra det övre skiktet- 519 00:49:35,725 --> 00:49:41,815 -tĂ€nkte hans psykiater att det kanske var bra att ge honom mer ansvar. 520 00:49:41,898 --> 00:49:46,528 SĂ„ nĂ€r han ville hjĂ€lpa dem med de psykologiska testerna- 521 00:49:46,611 --> 00:49:48,863 -tyckte de att det var en bra idĂ©. 522 00:49:51,032 --> 00:49:55,120 - Vem arbetar du för? - Alla psykiatrer i sjukhuset. 523 00:49:55,203 --> 00:49:57,122 Vad gör du? 524 00:49:57,205 --> 00:49:59,541 NĂ€r jag var 17 Ă„r fick jag vĂ€ssa pennor- 525 00:49:59,624 --> 00:50:06,131 -och nĂ€r jag var 19 fick jag dela ut provresultat och arkivera. 526 00:50:08,466 --> 00:50:12,679 Kempers geni var manipulering. 527 00:50:12,762 --> 00:50:16,891 Att fĂ„ psykologer och psykiatrer att tillĂ„ta honom- 528 00:50:16,975 --> 00:50:21,271 -att se innehĂ„llet i testerna, sĂ„ han kunde memorera dem- 529 00:50:21,354 --> 00:50:27,986 -och fĂ„ ett godkĂ€nt testresultat, sĂ„ han kunde komma dĂ€rifrĂ„n. 530 00:50:28,069 --> 00:50:32,282 Du lĂ€rde dig olika tester i Atascadero nĂ€r du jobbade dĂ€r. 531 00:50:32,365 --> 00:50:35,201 Alla tester. Jag var perfekt. 532 00:50:35,285 --> 00:50:40,749 Jag blev friskriven med goda vitsord och fick min journal spĂ€rrad. 533 00:50:45,045 --> 00:50:51,301 En spĂ€rrad journal innebĂ€r att den finns kvar, men ingen kan lĂ€sa den. 534 00:50:51,384 --> 00:50:58,308 Framtida arbetsgivare kan inte se om han har straffats i ungdomen. 535 00:51:01,603 --> 00:51:07,150 Edmund Kemper slĂ€pptes frĂ„n Atascadero i 1969. 536 00:51:07,233 --> 00:51:12,155 Han var botad och skulle bli en laglydig medborgare för all framtid. 537 00:51:19,537 --> 00:51:23,166 NĂ€r Kemper slĂ€pptes ut frĂ„n Atascadero- 538 00:51:23,249 --> 00:51:28,213 -sĂ„g han en annan vĂ€rld Ă€n den han hade lĂ€mnat. 539 00:51:28,296 --> 00:51:33,635 Mellan 1964 och 1969 hade vĂ€rlden förĂ€ndrats. 540 00:51:33,718 --> 00:51:40,141 Det var hippierevolutionen och Summer of Love i 1967. 541 00:51:40,225 --> 00:51:44,979 Kvinnor gick i college och var sjĂ€lvstĂ€ndiga. 542 00:51:47,899 --> 00:51:52,445 Kemper var en konservativ man. Han var traditionell. 543 00:51:52,529 --> 00:51:56,908 Han klĂ€dde sig vanligt och passade inte in med lĂ„nghĂ„riga hippies. 544 00:51:56,991 --> 00:52:00,620 Han började anse att de var vĂ€rdelösa mĂ€nniskor. 545 00:52:03,748 --> 00:52:07,002 Men det som fĂ„ngade hans uppmĂ€rksamhet var alla kvinnor- 546 00:52:07,085 --> 00:52:09,921 -som liftade helt ensamma. 547 00:52:11,131 --> 00:52:14,926 De skyltade med sin sjĂ€lvstĂ€ndighet. 548 00:52:16,970 --> 00:52:21,266 Och det var inte okej, sĂ„ de mĂ„ste straffas. 549 00:52:34,738 --> 00:52:38,074 Den ohyggliga berĂ€ttelsen har sin början i den hĂ€r bukten. 550 00:52:38,158 --> 00:52:40,994 En flickas överkropp har spolats upp pĂ„ stranden- 551 00:52:41,077 --> 00:52:44,080 -cirka tre kilometer norr om piren vid Santa Cruz. 552 00:52:44,164 --> 00:52:48,084 En hand hittades tvĂ„ dagar senare av en surfare nĂ€ra Capitola- 553 00:52:48,168 --> 00:52:51,004 - cirka 11 km sydost om kusten. 554 00:52:57,010 --> 00:53:01,222 En trafikpolis fann kroppsdelar pĂ„ en klippa vid Carmel- 555 00:53:01,306 --> 00:53:05,685 -som ligger cirka 40 km bort pĂ„ andra sidan bukten. 556 00:53:07,437 --> 00:53:12,901 Och cirka sju dagar senare spolades en torso upp hĂ€r mitt i Santa Cruz. 557 00:53:15,403 --> 00:53:21,284 BĂ„len och de andra kroppsdelarna matchades ihop med röntgenplĂ„tar. 558 00:53:21,368 --> 00:53:25,622 De tog fingeravtryck och bekrĂ€ftade att det var Cynthia Schall- 559 00:53:25,705 --> 00:53:28,625 -som hade anmĂ€lts försvunnen hĂ€r i Santa Cruz. 560 00:53:35,840 --> 00:53:39,052 - Var plockade du upp henne? - PĂ„ vĂ€gen. 561 00:53:39,135 --> 00:53:41,888 Den vĂ€rsta biten var alltid innan. 562 00:53:41,971 --> 00:53:47,352 NĂ€r de var riktigt rĂ€dda satte jag pĂ„ handfĂ€ngsel eller band dem. 563 00:53:49,813 --> 00:53:54,317 Jag hade köpt mig en helt ny .22 kalibrig automatpistol. 564 00:53:54,401 --> 00:53:57,612 Jag hade precis hĂ€mtat den frĂ„n butiken. 565 00:54:01,908 --> 00:54:05,245 Jag bara siktade pĂ„ henne med pistolen och fortsatte köra- 566 00:54:05,328 --> 00:54:08,415 -istĂ€llet för att slĂ€ppa av henne vid Cabrillo College. 567 00:54:20,343 --> 00:54:25,223 Det hĂ€r Ă€r nog ett av mina favoritfoton av Forrest och Cynthia. 568 00:54:25,306 --> 00:54:29,102 Hon har ett sĂ„dant sött ansikte och ett underbart lynne... 569 00:54:29,185 --> 00:54:31,604 Det Ă€r bedĂ„rande. 570 00:54:33,273 --> 00:54:39,154 Cynthia var 18 Ă„r och gick i Cabrillo College i Santa Cruz. 571 00:54:39,237 --> 00:54:43,992 Hon bodde hos en familj och passade barnen nĂ€r hon inte gick i skolan. 572 00:54:45,660 --> 00:54:49,164 Hon lĂ€ngtade efter att köpa sig en bil. 573 00:54:49,247 --> 00:54:53,543 Det var nĂ„got hon och hennes mamma grĂ€lade om. Min mamma ocksĂ„. 574 00:54:53,626 --> 00:54:56,713 Hon hade ingen bil, sĂ„ hon liftade istĂ€llet. 575 00:55:00,842 --> 00:55:05,388 Min mamma ringde och sa att Cynthia var försvunnen. 576 00:55:07,557 --> 00:55:12,228 FörĂ€ldrarna i hemmet dĂ€r Cynthia bodde sa till min mamma- 577 00:55:12,312 --> 00:55:15,607 -att hon inte hade kommit hem pĂ„ tre dagar. 578 00:55:17,192 --> 00:55:21,696 NĂ€r Cynthia försvann och vi inte hörde nĂ„got... 579 00:55:21,780 --> 00:55:24,532 Jag ville inte dra nĂ„gra förhastade slutsatser- 580 00:55:24,616 --> 00:55:29,079 -men jag kĂ€nde pĂ„ mig att nĂ„got var allvarligt fel. 581 00:55:33,708 --> 00:55:38,171 Och till slut var vi Ă€ntligen framme i bergen i Santa Cruz. 582 00:55:40,965 --> 00:55:44,803 Jag fick in henne i bakluckan och blĂ„ste ut skallen pĂ„ henne. 583 00:55:47,597 --> 00:55:50,350 Det var första gĂ„ngen som jag sköt nĂ„n med en .22- 584 00:55:50,433 --> 00:55:56,523 -och hennes ögon höll sig öppna. De var vidöppna. 585 00:56:09,661 --> 00:56:16,084 Jag hörde pĂ„ nyheterna i tv att hon hade mördats. 586 00:56:18,670 --> 00:56:21,715 Hela familjen var helt förkrossad. 587 00:56:24,801 --> 00:56:28,096 Hela familjen samlades för att vara hos min mamma- 588 00:56:28,179 --> 00:56:32,267 -och vi hade en minnesstund för Cynthia. 589 00:56:36,229 --> 00:56:40,525 DĂ€r Ă€r ett fint foto av Candy och Cynthia. 590 00:56:40,608 --> 00:56:44,362 Candy var min andra syster. Hon blev aldrig densamma igen. 591 00:56:44,446 --> 00:56:51,411 Hon började missbruka droger och dog nĂ€r hon var cirka 33 Ă„r. 592 00:56:55,874 --> 00:57:01,212 SĂ„ det hĂ€r förstörde hela vĂ„r familj. 593 00:57:01,296 --> 00:57:08,219 Jag förlorade min bĂ€sta vĂ€n. Och jag saknar henne Ă€n idag. 594 00:57:08,303 --> 00:57:12,557 NĂ€r Cynthia Schall försvann och det stod om det i tidningen- 595 00:57:12,640 --> 00:57:18,480 -frĂ„gade Kempers syster honom: "Du har vĂ€l inget med det att göra?" 596 00:57:18,563 --> 00:57:21,524 SĂ„ hon misstĂ€nkte nĂ„got. 597 00:57:21,608 --> 00:57:24,402 Jag lĂ€ste om det i tidningarna. 598 00:57:24,486 --> 00:57:28,948 Av nĂ„n anledning störde det mig verkligen. 599 00:57:29,032 --> 00:57:32,702 Och helt plötsligt fick jag upp en minnesbild av vĂ„r katt. 600 00:57:32,786 --> 00:57:36,790 NĂ€r han högg huvudet av den. Jag tĂ€nkte: "Herregud!" 601 00:57:38,958 --> 00:57:41,628 SĂ„ en kvĂ€ll, för att stilla min egen nyfikenhet- 602 00:57:41,711 --> 00:57:45,465 -Ă„kte jag hem till honom och hade för avsikt att frĂ„ga honom. 603 00:57:45,548 --> 00:57:49,094 Jag gick in i sovrummet. Han satt alltid och tittade pĂ„ tv. 604 00:57:49,177 --> 00:57:52,972 Jag sa: "Bara mellan dig och mig." 605 00:57:53,056 --> 00:57:57,435 "Du hade vĂ€l inget med de dĂ€r morden att göra?" 606 00:57:57,519 --> 00:58:01,815 Och han satte sig upp och sa: "Jag visste att du skulle frĂ„ga." 607 00:58:01,898 --> 00:58:06,903 "Jag tĂ€nkte att du skulle bli misstĂ€nksam. Mamma Ă€r det ocksĂ„." 608 00:58:06,986 --> 00:58:10,699 "Hon nĂ€mnde det, sĂ„ prata inte med henne om det." 609 00:58:10,782 --> 00:58:14,327 "DĂ„ blir allt bara jobbigt igen." 610 00:58:17,747 --> 00:58:21,209 DĂ€r Ă€r hon med dig. Jag vet inte vad hon har i munnen. 611 00:58:22,544 --> 00:58:26,214 Min farbror tog hand om Cynthias kropp- 612 00:58:26,297 --> 00:58:29,467 -eftersom han var en begravningsentreprenör. 613 00:58:29,551 --> 00:58:33,638 Han berĂ€ttade inget för oss. 614 00:58:33,722 --> 00:58:40,729 Det var ett sĂ„ hiskeligt sĂ€tt att dö pĂ„. 615 00:58:40,812 --> 00:58:44,315 Jag hade glömt bort den hĂ€r dikten. 616 00:58:44,399 --> 00:58:48,528 "De enkla sĂ„ngerna om svunna Ă„r besökte mig idag" 617 00:58:48,611 --> 00:58:52,240 "Och pĂ„minde mig om alla lyckliga dagar jag fĂ„tt" 618 00:58:52,323 --> 00:58:57,412 "Visorna jag sjöng som ung nĂ€r livet var ljust och nytt" 619 00:58:57,495 --> 00:59:01,833 "Melodierna som fick mig att grĂ„ta nĂ€r jag kĂ€nde mig nedstĂ€md" 620 00:59:01,916 --> 00:59:05,420 "Cindy Schall, 1972." 621 00:59:07,589 --> 00:59:09,424 Folk Ă€r definitivt förtegna. 622 00:59:09,507 --> 00:59:14,804 De vet inte exakt vad som springer löst hĂ€r, och de Ă€r mycket oroliga. 623 00:59:14,888 --> 00:59:17,223 Varför sker alla mord just hĂ€r? 624 00:59:17,307 --> 00:59:22,562 En anledning Ă€r att vi har en galen mördare pĂ„ fri fot. 625 00:59:25,023 --> 00:59:30,820 Jag besökte polisstationen och sheriffen i Santa Cruz dagligen. 626 00:59:30,904 --> 00:59:33,656 "Vad fan hĂ€nder egentligen?" 627 00:59:33,740 --> 00:59:37,827 Och polisen svarade: "Vi vet inte, vi har inga ledtrĂ„dar." 628 00:59:40,080 --> 00:59:44,709 PĂ„ den tiden var Santa Cruz litet, och hade en begrĂ€nsad poliskĂ„r. 629 00:59:44,793 --> 00:59:48,088 De flesta poliser var lokala barn som hade vuxit upp dĂ€r. 630 00:59:48,171 --> 00:59:51,925 De hade ingen trĂ€ning i stora brottsutredningar. 631 00:59:56,054 --> 01:00:01,893 Det diskuterades mycket om varför kropparna hade styckats. 632 01:00:01,976 --> 01:00:04,813 Finns det nĂ„n hĂ€r som vet hur man styckar? 633 01:00:04,896 --> 01:00:09,818 Kan det vara en före detta slaktare? 634 01:00:09,901 --> 01:00:14,739 En lĂ€kare? Eller nĂ„n liknande? 635 01:00:14,823 --> 01:00:19,494 SĂ„ vĂ„r diskussion om mordfallen i sin helhet- 636 01:00:19,577 --> 01:00:24,708 -började fokusera pĂ„ en person som mĂ„ste vara mycket smart. 637 01:00:29,254 --> 01:00:36,428 Vi tror inte lĂ€ngre att det Ă€r en galen monstermördare- 638 01:00:36,511 --> 01:00:40,515 -som slumpmĂ€ssigt dödar folk av en impuls. 639 01:00:42,851 --> 01:00:48,064 Det hĂ€r Ă€r nĂ„gon som planerar vad de gör. 640 01:00:54,362 --> 01:00:57,157 Han blev bara en allt bĂ€ttre mördare. 641 01:00:58,700 --> 01:01:03,413 Han hade sin sĂ„ kallade mördarbil, och sina mördarklĂ€der som var mörka. 642 01:01:03,496 --> 01:01:06,499 Om de fick blodstĂ€nk pĂ„ sig, sĂ„ sĂ„g ingen det. 643 01:01:06,583 --> 01:01:10,211 Hans bildörr hade ett handtag, och om han strĂ€ckte ut armen- 644 01:01:10,295 --> 01:01:15,884 -och la ett cerat i dörren, sĂ„ gick den inte att öppna frĂ„n insidan. 645 01:01:15,967 --> 01:01:20,555 Han visste hur man begick brott som var svĂ„ra att upptĂ€cka. 646 01:01:22,515 --> 01:01:26,853 Det var samma gamla problem med olika distrikt i olika delstater- 647 01:01:26,936 --> 01:01:31,524 -och olika poliskĂ„rer, och Kemper var smart. Han visste om det. 648 01:01:31,608 --> 01:01:37,030 Han plockade upp dem hĂ€r, dödade dem hĂ€r och dumpade dem hĂ€r. 649 01:01:37,113 --> 01:01:41,117 Han massakrerade deras kroppar bortom all igenkĂ€nnlighet- 650 01:01:41,201 --> 01:01:45,163 -sĂ„ de blev nĂ€stintill omöjliga att identifiera. 651 01:01:46,706 --> 01:01:51,252 Det var nog dĂ€rför mĂ„nga inom polisen ansĂ„g att han var ett geni. 652 01:02:02,263 --> 01:02:06,893 APTOS, KALIFORNIEN 653 01:02:12,649 --> 01:02:16,736 Min mamma bor i Aptos, ett bostadsomrĂ„de nĂ€ra Santa Cruz. 654 01:02:16,820 --> 01:02:19,364 Vi var omgivna av hus. 655 01:02:20,907 --> 01:02:24,285 I Atascadero sa de att nĂ€r han slĂ€pptes ut- 656 01:02:24,369 --> 01:02:28,289 -fick inte hans mamma vara hans förmyndare. 657 01:02:31,084 --> 01:02:34,295 Hans mamma var en stor faktor för mycket av hans ilska. 658 01:02:37,632 --> 01:02:41,928 Men i sin oĂ€ndliga vishet beslutade myndigheterna att Kemper- 659 01:02:42,012 --> 01:02:44,472 -skulle slĂ€ppas i sin mammas förmyndarskap. 660 01:02:45,598 --> 01:02:49,936 Jag bodde hos min mamma gratis, sĂ„ det blev mitt nya mĂ„l. 661 01:02:50,020 --> 01:02:55,442 SĂ„ jag tog jobb pĂ„ bensinstationer och liknade skitjobb. 662 01:03:04,117 --> 01:03:07,162 Jag heter Jim Connor. 663 01:03:08,997 --> 01:03:16,087 Det hĂ€r Ă€r jag pĂ„ 70-talet. Och ni kan se hur stilig jag Ă€r. 664 01:03:17,756 --> 01:03:23,386 Innan jag blev polis jobbade jag i den lokala dĂ€ckbutiken. 665 01:03:23,470 --> 01:03:29,351 Jag körde runt dĂ€ck till mindre butiker i Santa Cruz. 666 01:03:29,434 --> 01:03:34,230 Och en av dem var bensinstationen dĂ€r Ed jobbade. 667 01:03:37,192 --> 01:03:44,449 Mitt första intryck av honom var: "Jisses, han Ă€r ju en jĂ€tte." 668 01:03:44,532 --> 01:03:49,371 Han hade en hĂ€rlig personlighet och var lĂ€tt att prata med. 669 01:03:49,454 --> 01:03:52,248 Han var en av oss killar. 670 01:03:56,503 --> 01:04:02,592 SĂ„ lĂ€nge som jag kan minnas ville jag alltid bli polis. 671 01:04:04,928 --> 01:04:09,849 Och jag blev fĂ€rdigutbildad polis i 1970. 672 01:04:13,395 --> 01:04:16,773 En av de första sakerna jag gjorde var att ta min polisbil- 673 01:04:16,856 --> 01:04:21,444 -och köra till Ed för att visa upp den. 674 01:04:21,528 --> 01:04:26,908 Han kom ut, och jag kommer ihĂ„g hur stolt jag var. 675 01:04:26,991 --> 01:04:31,413 Jag pratade mycket med honom om att bli en polisman. 676 01:04:31,496 --> 01:04:35,458 "Du Ă€r storvuxen. Du hade blivit en jĂ€ttebra polis." 677 01:04:35,542 --> 01:04:40,046 Och han sa: "Nej, jag skulle inte bli antagen." 678 01:04:40,130 --> 01:04:42,882 Och han hade god anledning att sĂ€ga det. 679 01:04:42,966 --> 01:04:45,427 Men jag visste inte vad han pratade om. 680 01:04:45,510 --> 01:04:50,056 Jag tĂ€nkte bara att det inte var hans grej helt enkelt. 681 01:04:53,476 --> 01:04:57,814 Jag var 21 Ă„r. Sexuellt var jag fortfarande 15 Ă„r- 682 01:04:57,897 --> 01:05:00,775 - vilket var rĂ€tt sĂ„ spĂ€nnande. 683 01:05:02,318 --> 01:05:08,283 - Hade du aldrig haft samlag med nĂ„n? - Jag hade aldrig varit pĂ„ en dejt. 684 01:05:09,451 --> 01:05:11,453 SĂ„ jag började kĂ€nna mig osĂ€ker- 685 01:05:11,536 --> 01:05:15,498 -pĂ„ grund av min oerfarenhet och bristande expertis med tjejer. 686 01:05:18,168 --> 01:05:21,463 Sen trodde jag att jag var steril, eller vad sĂ€ger man? 687 01:05:21,546 --> 01:05:24,299 - Impotent? - DĂ„ kan man vĂ€l inte fĂ„ stĂ„nd? 688 01:05:24,382 --> 01:05:28,345 Jag fick stĂ„nd, men inget kom ut. Jag gav upp för snabbt. 689 01:05:28,428 --> 01:05:31,639 Jag blev besviken och höll inne allt. 690 01:05:40,732 --> 01:05:45,779 Den hĂ€r platsen ligger ett stenkast frĂ„n Santa Cruz campus. 691 01:05:45,862 --> 01:05:48,490 Och inte lĂ„ngt hĂ€rifrĂ„n, för bara en vecka sen- 692 01:05:48,573 --> 01:05:53,953 -upptĂ€cktes ytterligare fyra kroppar i en serie av olösta mord i omrĂ„det. 693 01:06:00,794 --> 01:06:06,591 I januari 1973 hade vi 13 separata mordutredningar- 694 01:06:06,675 --> 01:06:08,927 -vilket Ă€r enormt högt för Santa Cruz. 695 01:06:12,263 --> 01:06:14,891 De flesta morden var skjutningar. 696 01:06:17,602 --> 01:06:22,023 Folk frĂ„n alternativa motkulturer och lite sĂ„dant. 697 01:06:22,107 --> 01:06:25,735 Vissa var liftare. Det var bara helt galet. 698 01:06:28,780 --> 01:06:35,120 Vi vacklade under pressen av enbart mĂ€ngden brott. 699 01:06:35,203 --> 01:06:42,502 En kvinna och hennes tvĂ„ smĂ„ söner hittades mördade i sin lilla stuga. 700 01:06:42,585 --> 01:06:47,090 Och om det kunde bli Ă€nnu mer bisarrt, sĂ„ blev det sĂ„. 701 01:06:47,173 --> 01:06:51,386 Mordet pĂ„ en katolsk prĂ€st hittad i biktstolen i sin kyrka- 702 01:06:51,469 --> 01:06:54,014 -knivhuggen till döds. 703 01:06:56,683 --> 01:07:00,895 Antalet mord var övervĂ€ldigande. 704 01:07:00,979 --> 01:07:04,399 Man tittar pĂ„ varje fall och försöker pussla ihop alla bitar. 705 01:07:04,482 --> 01:07:07,902 Har fallen en koppling? Vad Ă€r mitt nĂ€sta steg? 706 01:07:07,986 --> 01:07:13,491 Och dĂ„ sker ett mord till. De blev bara fler och fler. 707 01:07:13,575 --> 01:07:18,038 Jag tĂ€nker: "Är det en person, eller Ă€r det tvĂ„ personer?" 708 01:07:18,121 --> 01:07:20,582 "Är det Ă€nnu fler? Vad hĂ€nder?" 709 01:07:20,665 --> 01:07:22,792 Jag vet inte om jag klarar mycket mer. 710 01:07:29,382 --> 01:07:31,134 FEBRUARI 1973 711 01:07:31,217 --> 01:07:37,098 Gröna vackra kullar för fotvandring, camping och fiske. 712 01:07:37,182 --> 01:07:41,144 Helt enkelt en vacker plats att besöka. 713 01:07:41,227 --> 01:07:45,607 Den finns fortfarande kvar, men tĂ€cks nu av en mörk skugga. 714 01:07:45,690 --> 01:07:51,946 För det Ă€r ocksĂ„ platsen dĂ€r 13 mord har begĂ„tts de sista sex veckorna. 715 01:07:58,078 --> 01:08:02,332 Santa Cruz Ă€r den perfekta platsen för sĂ„na hĂ€r brott. 716 01:08:02,415 --> 01:08:07,545 Det Ă€r ovanligt med en stad dĂ€r man inom tio minuter- 717 01:08:07,629 --> 01:08:10,674 -kan vara mitt ute i skogen utan nĂ„n i nĂ€rheten. 718 01:08:16,179 --> 01:08:21,643 Det Ă€r ödsligt och vĂ€ldigt isolerat pĂ„ sina stĂ€llen. 719 01:08:21,726 --> 01:08:27,357 SĂ„ för folk som vill gömma eller dumpa en kropp- 720 01:08:27,440 --> 01:08:31,194 -Ă€r det den perfekta platsen att göra det pĂ„. 721 01:08:36,366 --> 01:08:41,329 Till slut började de kvinnliga eleverna vid Santa Cruz och Cabrillo- 722 01:08:41,413 --> 01:08:46,334 -att ta budskapet "Lifta Inte!" pĂ„ fullaste allvar. 723 01:08:46,418 --> 01:08:48,878 Och vi började se en förĂ€ndring. 724 01:08:48,962 --> 01:08:52,048 -Liftar du? -Bara om det Ă€r helt nödvĂ€ndigt. 725 01:08:52,132 --> 01:08:54,009 Och bara ihop med andra tjejer. 726 01:08:54,092 --> 01:08:56,428 -Varför? -Jag Ă€r rĂ€dd. 727 01:08:56,511 --> 01:08:58,847 Varför slutade du? 728 01:08:58,930 --> 01:09:03,143 PĂ„ grund av allt som har hĂ€nt hĂ€r med... 729 01:09:03,226 --> 01:09:07,188 ...alla vĂ„ldtĂ€kter och styckade kroppar och sĂ„nt. 730 01:09:11,484 --> 01:09:16,448 Vi jobbade 6-7 dagar i veckan, 12-14 timmar om dagen- 731 01:09:16,531 --> 01:09:20,201 -för att försöka fĂ„ ett grepp om situationen. 732 01:09:20,285 --> 01:09:23,079 Vid den tidpunkten hade vi inga ledtrĂ„dar- 733 01:09:23,163 --> 01:09:26,374 -och rĂ€tt sĂ„ lĂ€nge hade vi inte heller nĂ„gon misstĂ€nkt. 734 01:09:26,458 --> 01:09:30,170 Den hĂ€r mannen var mycket duktig pĂ„ att sopa igen spĂ„ren efter sig. 735 01:09:32,505 --> 01:09:36,009 Du Ă„kte hem igen till din mamma. Vad hette din mamma? 736 01:09:36,092 --> 01:09:37,802 Clarnell Strandberg. 737 01:09:37,886 --> 01:09:40,180 - Arbetade hon pĂ„ universitetet? - Ja. 738 01:09:40,263 --> 01:09:44,184 Ja, hon var administrativ assistent till en av rektorerna. 739 01:09:51,232 --> 01:09:56,363 Jag heter Isebill Gruhn. Jag började jobba för USSC i 1960. 740 01:09:56,446 --> 01:10:01,576 Jag arbetade med Clarnell Strandberg pĂ„ Stevenson College. 741 01:10:01,659 --> 01:10:07,624 Jag var medlem i fakulteten, hon var rektorernas administratör. 742 01:10:07,707 --> 01:10:11,670 Mitt första intryck av Clarnell- 743 01:10:11,753 --> 01:10:15,590 -var att hon var blyg. 744 01:10:15,674 --> 01:10:19,969 Ibland nĂ€r jag gick förbi hennes dörr och hon inte verkade upptagen- 745 01:10:20,053 --> 01:10:22,514 -brukade jag hĂ€lsa och frĂ„ga hur hon mĂ„dde. 746 01:10:22,597 --> 01:10:27,894 Hon var inte sĂ„ pratsam och brukade svara: "Livet Ă€r inte sĂ„ lĂ€tt." 747 01:10:33,233 --> 01:10:37,362 En dag sĂ„g jag en mycket lĂ„ng ung man- 748 01:10:37,445 --> 01:10:42,283 -som hĂ€mtade henne i en bil. NĂ„n slags sedan. 749 01:10:42,367 --> 01:10:47,205 MĂ„nga av oss pĂ„ den tiden hade folkvagnar och smĂ„ bilar- 750 01:10:47,288 --> 01:10:50,125 -men det var en rĂ€tt stor bil. 751 01:10:50,208 --> 01:10:55,046 SĂ„ jag frĂ„gade henne: "Är det din slĂ€kting?" 752 01:10:55,130 --> 01:10:58,258 Och hon svarade: "Ja, det Ă€r min son." 753 01:11:03,096 --> 01:11:07,767 Han var en lĂ„ng ung man som inte klĂ€dde sig- 754 01:11:07,851 --> 01:11:11,646 -eller sĂ„g mer annorlunda ut Ă€n de andra studenttyperna. 755 01:11:13,481 --> 01:11:18,403 Han sĂ„g inte misstĂ€nkt eller lĂ€skig ut. 756 01:11:18,486 --> 01:11:22,824 Men en sak Ă€r sĂ€ker, jag sĂ„g aldrig nĂ„t samspel- 757 01:11:22,907 --> 01:11:29,164 -som en kram eller att nĂ„n la sin arm runt den andre pĂ„ nĂ„got vis. 758 01:11:33,001 --> 01:11:39,299 Tror jag att hon tyngdes av nĂ„got? Ja, det gör jag. 759 01:11:41,843 --> 01:11:45,472 Var han ömsint mot din mamma, eller mot dig för den delen? 760 01:11:45,555 --> 01:11:49,017 Pussade han henne nĂ„n gĂ„ng? 761 01:11:49,100 --> 01:11:52,896 Han gav henne en puss godnatt. Eller nĂ„t sĂ„nt. 762 01:11:52,979 --> 01:11:57,359 Donald Lunde, i ett försök att lĂ€ra kĂ€nna Kemper- 763 01:11:57,442 --> 01:12:00,695 -intervjuade Ă€ven Kempers lillasyster. 764 01:12:00,779 --> 01:12:04,657 Han pratade med Allyn och fick ut mer av henne- 765 01:12:04,741 --> 01:12:08,745 -nĂ€r det kom till att bekrĂ€fta fakta och familjeperspektivet. 766 01:12:10,372 --> 01:12:13,249 Hon gav oss skuldkĂ€nslor pĂ„ sitt eget unika vis. 767 01:12:13,333 --> 01:12:16,544 Hon sa alltid "du Ă€lskar inte mig", och liknande saker. 768 01:12:16,628 --> 01:12:20,048 Hon kunde vara vĂ€ldigt hĂ„rd nĂ€r hon var spĂ€nd eller arg. 769 01:12:20,131 --> 01:12:23,760 Hon var skĂ€rande vass, och var det ofta mot min bror. 770 01:12:23,843 --> 01:12:27,263 Hon gick pĂ„ honom och sa: "Du Ă€r precis som din far." 771 01:12:27,347 --> 01:12:31,726 Hon pratade alldeles för mycket nĂ€r hon borde ha varit tyst. 772 01:12:31,810 --> 01:12:34,562 Det finns en grĂ€ns som man inte korsar med folk. 773 01:12:34,646 --> 01:12:37,273 Och hon gick alltid över grĂ€nsen. 774 01:12:38,775 --> 01:12:44,197 PĂ„ sĂ€tt och vis Ă„terskapar han pappans relation med henne. 775 01:12:44,280 --> 01:12:47,951 Hans pappa hade redan satt ribban för det. 776 01:12:48,034 --> 01:12:52,038 "SĂ„ hĂ€r handskas man med Clarnell. Man skĂ€ller pĂ„ henne." 777 01:12:53,790 --> 01:12:56,668 Du borde ha trĂ€ffat min mamma. 778 01:12:56,751 --> 01:13:00,672 Hon gillade att dra i folks trĂ„dar och se hur de nystades upp. 779 01:13:00,755 --> 01:13:04,634 "Du ödslar bort ditt liv framför tv:n hela dagen." 780 01:13:04,718 --> 01:13:07,512 Hennes populĂ€raste fras var: 781 01:13:07,595 --> 01:13:11,141 "NĂ€r du blir 52 Ă„r sĂ„ kan du se för dig sjĂ€lv." 782 01:13:13,143 --> 01:13:17,230 Min mamma ville ha en kĂ€rnfamilj, men min pappa förstörde allt. 783 01:13:17,313 --> 01:13:20,150 Han knullade runt hela tiden. 784 01:13:22,777 --> 01:13:26,823 Det jag gillade med honom var att han var en perfektionist. 785 01:13:26,906 --> 01:13:29,159 Jag antar att jag föddes likadan. 786 01:13:29,242 --> 01:13:32,871 Jag gillar perfektion. Saker ska göras helt rĂ€tt. 787 01:13:32,954 --> 01:13:36,791 Jag strĂ€vade alltid efter att bli bĂ€st. 788 01:13:36,875 --> 01:13:39,711 Kemper har nu blivit sin far- 789 01:13:39,794 --> 01:13:45,550 -och har samma bittra relation till sin mamma som pappan hade. 790 01:13:46,634 --> 01:13:48,136 Drack din mamma? 791 01:13:48,219 --> 01:13:52,849 Hon började dricka vodka och whisky nĂ€r hon var deprimerad. 792 01:13:52,932 --> 01:13:56,686 Hon behöll med nöd och nĂ€ppe sitt jobb pĂ„ universitetet. 793 01:13:56,770 --> 01:13:59,689 Och hon och min bror hade stora problem. 794 01:13:59,773 --> 01:14:04,444 Det var dĂ„ de började brĂ„ka. NĂ€r bĂ„da var fulla. 795 01:14:11,868 --> 01:14:17,665 Kemper och Clarnell var grava alkoholister. BĂ„da drack mycket. 796 01:14:17,749 --> 01:14:21,127 Ingen av dem var rĂ€dda att sĂ€ga sin Ă„sikt. 797 01:14:23,213 --> 01:14:28,927 Ett av deras vĂ€rsta grĂ€l var om han skulle borsta tĂ€nderna. 798 01:14:29,010 --> 01:14:32,681 Banala Ă€mnen som bara exploderade. 799 01:14:36,393 --> 01:14:41,398 Ju mer agg jag kĂ€nde, desto mer fientlighet och hat kom ut. 800 01:14:44,693 --> 01:14:47,612 Jag började falla tillbaka i mina gamla fantasier. 801 01:14:50,490 --> 01:14:54,369 Jag tyckte illa om snygga, smarta och rika tjejer. 802 01:14:57,205 --> 01:15:00,625 Det gjorde mig spĂ€nd, eftersom jag inte kunde prata med dem. 803 01:15:00,709 --> 01:15:04,045 Jag kunde inte mĂ€ta mig med stans rikemansgossar. 804 01:15:06,256 --> 01:15:10,135 Jag hade mindervĂ€rdeskomplex som jag aldrig kom över. 805 01:15:10,218 --> 01:15:13,096 Jag var överlĂ€gsen nĂ€r jag hade kontroll. 806 01:15:28,820 --> 01:15:32,073 Jag fĂ„r nog sĂ€ga att hela samhĂ€llet var pĂ„ helspĂ€nn. 807 01:15:34,325 --> 01:15:36,411 Och utan nĂ„gra misstĂ€nkta... 808 01:15:37,996 --> 01:15:40,540 De ville att polisen gjorde mer- 809 01:15:40,623 --> 01:15:45,462 -eftersom de kĂ€nde att de kunde stĂ„ pĂ„ tur. 810 01:15:48,798 --> 01:15:52,677 Varje polisstation hade sin egen lokala bar. 811 01:15:52,761 --> 01:15:56,514 VĂ„r var The Jury Room. 812 01:15:56,598 --> 01:15:59,392 Vi pratade om fallen som vi jobbade pĂ„ just dĂ„. 813 01:16:02,771 --> 01:16:06,608 En plats dit polismĂ€nnen gick efter jobbet för att varva ner. 814 01:16:06,691 --> 01:16:10,528 Jag brukade gĂ„ dit och ta nĂ„gra drinkar innan jag Ă„kte hem. 815 01:16:10,612 --> 01:16:15,408 Poliser frĂ„n Santa Cruz-polisen och trafikpolisen kom dit. 816 01:16:15,492 --> 01:16:18,578 Samt Ă„klagare, utredare och liknande. 817 01:16:21,247 --> 01:16:26,419 Ed kom dit ibland och tog en öl med oss. 818 01:16:30,965 --> 01:16:34,511 Du brukade hĂ€nga med polismĂ€nnen i baren Jury Room. 819 01:16:34,594 --> 01:16:38,556 Ja, de drack dĂ€r efter jobbet. 820 01:16:40,809 --> 01:16:43,061 Jag ogillade att vara ensam. 821 01:16:43,144 --> 01:16:49,526 NĂ€r jag var ensam kĂ€nde jag mig bara mer och mer spĂ€nd. 822 01:16:49,609 --> 01:16:52,112 Speciellt efter allt som jag hade gjort. 823 01:16:52,195 --> 01:16:56,658 - SĂ„ du gillade poliser... - Jag ville bli en. 824 01:16:59,077 --> 01:17:02,247 Han var rĂ€tt sĂ„ tystlĂ„ten. 825 01:17:02,330 --> 01:17:07,210 Han bara satt dĂ€r och deltog inte i konversationen. 826 01:17:07,293 --> 01:17:11,214 Han mest satt dĂ€r och drack sin öl. 827 01:17:13,299 --> 01:17:18,304 Jag satt dĂ€r och drack fem-sex öl följt av sju tequilas pĂ„ raken. 828 01:17:18,388 --> 01:17:19,973 Jag spelade idioten. 829 01:17:20,056 --> 01:17:23,810 Jag spelade alltid den knasige lille grabben nĂ€r jag var dĂ€r. 830 01:17:25,145 --> 01:17:29,441 Ingen trodde att Ed kunde göra sĂ„ hemska saker. 831 01:17:30,525 --> 01:17:34,404 Jag kunde inte gĂ„ nĂ„nstans utan att nĂ„n frĂ„gade om fallet- 832 01:17:34,487 --> 01:17:40,118 -om uppdateringar om morden, eller hur nĂ€ra vi var att gripa nĂ„n. 833 01:17:42,245 --> 01:17:46,249 Vi hade ingen aning om dĂ„ vem mördaren kunde vara. 834 01:17:46,332 --> 01:17:49,669 Vi hade inga som helst ledtrĂ„dar. 835 01:17:50,795 --> 01:17:55,008 Snuten letade efter en riktigt smart typ, och det var inte jag. 836 01:17:55,091 --> 01:18:00,138 Ed Ă€r en tjockskalle. Han Ă€r snĂ€ll, men han gör inget. 837 01:18:00,221 --> 01:18:06,436 Ibland kĂ€ndes det riktigt bra att veta att jag lurade precis alla. 838 01:18:06,519 --> 01:18:09,814 Ibland var det bara sorgligt nĂ€r de snackade skit- 839 01:18:09,898 --> 01:18:11,983 - om vilka slags tjejer som liftade- 840 01:18:12,067 --> 01:18:15,945 -och Ă€cklet som dödade dem. Och jag visste vem det var. 841 01:18:16,029 --> 01:18:18,031 Jag visste vem det var. 842 01:18:23,912 --> 01:18:27,707 Jag tror att en överlevnadsteknik för Ed Kemper- 843 01:18:27,791 --> 01:18:31,544 -Ă€r att vara den han behöver vara i olika omstĂ€ndigheter. 844 01:18:32,962 --> 01:18:36,675 Vissa saker som vi vet om en psykopats hjĂ€rna- 845 01:18:36,758 --> 01:18:42,347 -Ă€r att de inte har nĂ„gon djupare anknytning till en identitet. 846 01:18:42,430 --> 01:18:48,645 De Ă€r vem de Ă€n behöver vara, eftersom sanningen Ă€r ovĂ€sentlig. 847 01:18:48,728 --> 01:18:54,526 Det betyder att de Ă€ndrar sin berĂ€ttelse om du inte tror pĂ„ dem. 848 01:18:54,609 --> 01:18:57,153 De Ă€ndrar sin berĂ€ttelse. De bryr sig inte. 849 01:18:59,280 --> 01:19:03,993 Trodde du nĂ„nsin att han skulle döda dig? 850 01:19:04,077 --> 01:19:08,915 En gĂ„ng nĂ€r vi var barn och han rengjorde min pappas gevĂ€r... 851 01:19:08,998 --> 01:19:13,128 Jag antar att det var min brors, eftersom pappa inte bodde kvar. 852 01:19:13,211 --> 01:19:17,966 Vi var ensamma i vardagsrummet nĂ€r ett skott avfyrades. 853 01:19:18,049 --> 01:19:20,510 Och han siktade pĂ„ mig. 854 01:19:20,593 --> 01:19:26,016 Men jag flyttade pĂ„ mig cirka 2 cm, sĂ„ kulan trĂ€ffade bokhyllan. 855 01:19:26,099 --> 01:19:32,272 Jag frĂ„gade honom aldrig om det var avsiktligt eller ej. 856 01:19:32,355 --> 01:19:36,443 Han sa bara: "Jösses. Hoppsan!" 857 01:19:38,278 --> 01:19:43,366 FEBRUARI 1973 858 01:19:53,668 --> 01:19:56,588 Jag trĂ€ffade och lĂ€rde kĂ€nna Rosalind- 859 01:19:56,671 --> 01:19:59,924 -nĂ€r vi bĂ„da pluggade feministiska studier. 860 01:20:00,008 --> 01:20:05,221 Vi var Ă€ven lesbiska bĂ„da tvĂ„ och umgicks i samma cirklar. 861 01:20:05,305 --> 01:20:09,517 Och hon gjorde otroligt goda pajer. 862 01:20:09,601 --> 01:20:14,898 Alla blev otroligt glada nĂ€r hon dök upp med en av sina pajer. 863 01:20:14,981 --> 01:20:19,319 Om man tĂ€nker pĂ„ en lesbisk feminist som var hundra procent amerikan- 864 01:20:19,402 --> 01:20:21,321 -sĂ„ var det Ros. 865 01:20:21,404 --> 01:20:25,241 Jag kan lova att ingen placerar sina hĂ€nder varligt runt er hals. 866 01:20:25,325 --> 01:20:28,536 De försöker strypa er, och trycker ner er pĂ„ marken. 867 01:20:32,248 --> 01:20:37,045 Det hĂ€r Ă€r Alice. Vi gick i samma karateklass. 868 01:20:37,128 --> 01:20:42,509 Ingen av oss var duktiga. Vi var nybörjare, men hon gav allt. 869 01:20:42,592 --> 01:20:45,887 Hon var duktig pĂ„ att sparka, och hon var vĂ€ldigt vig. 870 01:20:45,970 --> 01:20:50,350 Det var inte sjĂ€lvförsvar, eftersom behovet inte fanns. 871 01:20:50,433 --> 01:20:51,893 Vi var odödliga. 872 01:20:56,064 --> 01:21:00,694 Och i februari försvann bĂ„da tvĂ„. 873 01:21:03,988 --> 01:21:09,369 - Vad hĂ€nde efter Cynthia Schall? - Rosalind Thorpe och Alice Liu. 874 01:21:09,452 --> 01:21:13,540 - Plockade du upp dem ihop? - Ja, efter varandra. 875 01:21:13,623 --> 01:21:15,959 Liu hade inte Ă„kt med mig annars. 876 01:21:16,042 --> 01:21:18,753 Hon sĂ„g ut som en mycket försiktig liftare. 877 01:21:18,837 --> 01:21:22,924 Hon vĂ€ntade tills hon sĂ„g personen i bilen innan hon stack upp tummen. 878 01:21:23,008 --> 01:21:25,135 - Satt Rosalind redan i bilen? - Ja. 879 01:21:25,218 --> 01:21:27,512 I framsĂ€tet, vi sĂ„g ut som ett par. 880 01:21:27,595 --> 01:21:32,100 Dessutom hade jag mitt A-tillstĂ„nd, sĂ„ jag fĂ„r parkera var jag vill. 881 01:21:32,183 --> 01:21:35,937 - Hur fick du det? - Via min mamma. 882 01:21:38,398 --> 01:21:40,442 Hon gav honom ett A-kort- 883 01:21:40,525 --> 01:21:44,404 -vilket Ă€r ett parkeringstillstĂ„nd inne pĂ„ universitetsomrĂ„det. 884 01:21:44,487 --> 01:21:47,407 Han sa att han ville gĂ„ till biblioteket. 885 01:21:47,490 --> 01:21:53,747 SĂ„ alla liftare sĂ„g hans A-tillstĂ„nd och trodde att han var en student- 886 01:21:53,830 --> 01:21:58,460 -eller nĂ„n lĂ€rare pĂ„ universitetet och antog att det var sĂ€kert. 887 01:21:59,627 --> 01:22:05,133 Det fanns Ă€ven vakter utanför ingĂ„ngen till UC Santa Cruz. 888 01:22:05,216 --> 01:22:10,055 Hade man ett tillstĂ„nd fick man köra rakt in. 889 01:22:10,138 --> 01:22:13,558 Polisen var inte speciellt proaktiva. 890 01:22:13,641 --> 01:22:16,978 Deras första reaktion varje gĂ„ng en kvinna försvann var: 891 01:22:17,062 --> 01:22:21,816 "Ni vet hur tjejer Ă€r i den Ă„ldern. De rymmer, men de kommer tillbaka." 892 01:22:21,900 --> 01:22:25,070 Det hĂ€r var inga tjejer som rymde hemifrĂ„n. 893 01:22:25,153 --> 01:22:28,656 Ros flydde inte frĂ„n sin rumskompis. 894 01:22:28,740 --> 01:22:32,160 Det hĂ€r var personer som redan levde sjĂ€lvstĂ€ndiga liv. 895 01:22:32,243 --> 01:22:34,329 De hade inget att fly frĂ„n. 896 01:22:36,206 --> 01:22:39,501 Deras förĂ€ldrar sa till dem att inte lifta. 897 01:22:40,335 --> 01:22:44,547 De Ă„kte inte med frĂ€mlingar, och sĂ„gs sist pĂ„ campus. 898 01:22:44,631 --> 01:22:47,550 De liftade inte nĂ„nstans utanför campus. 899 01:22:47,634 --> 01:22:52,055 SĂ„ ja, vi fokuserade pĂ„ studenterna och fakulteten- 900 01:22:52,138 --> 01:22:57,227 -och försökte hitta nĂ„t slags motiv. 901 01:22:59,020 --> 01:23:03,733 Och sen dök det upp en annan teori. 902 01:23:03,817 --> 01:23:09,155 Om de inte sĂ€tter sig i bilar med mĂ€n, sĂ„ kanske det Ă€r en kvinna. 903 01:23:09,239 --> 01:23:12,409 SĂ„ det kanske Ă€r nĂ„n slags lesbisk sak. 904 01:23:12,492 --> 01:23:16,830 Vid ett tillfĂ€lle, vilket Ă€r rĂ€tt sĂ„ intressant, intervjuade de mig- 905 01:23:16,913 --> 01:23:21,751 -och stĂ€llde frĂ„gor som gĂ€llde den lesbiska gemenskapen. 906 01:23:21,835 --> 01:23:26,297 Och det gjorde mig vĂ€ldigt upprörd. 907 01:23:28,466 --> 01:23:32,929 Tony, du och de andra sprider ut er, sĂ„ ni tĂ€cker hela slĂ€tten. 908 01:23:33,013 --> 01:23:36,599 NĂ€r flickorna försvann organiserades en stor skallgĂ„ng- 909 01:23:36,683 --> 01:23:40,687 -av hela campusomrĂ„det dĂ€r flickorna hade setts sist. 910 01:23:40,770 --> 01:23:44,190 Kontakta mig via högkvarteret och anvĂ€nd... 911 01:23:44,274 --> 01:23:47,944 Jag deltog i den organiserade skallgĂ„ngen. 912 01:23:48,028 --> 01:23:52,866 De delade upp oss i grupper beroende pĂ„ hur svĂ„r terrĂ€ng det var. 913 01:23:52,949 --> 01:23:55,035 Vi sökte igenom bergen i Santa Cruz. 914 01:23:57,579 --> 01:24:02,167 Jag var vĂ€ltrĂ€nad, sĂ„ jag hamnade i gruppen- 915 01:24:02,250 --> 01:24:04,961 -som sökte igenom den tuffa terrĂ€ngen. 916 01:24:06,921 --> 01:24:11,301 Vi gick pĂ„ rad med tvĂ„ meters mellanrum. 917 01:24:13,678 --> 01:24:17,766 Och jag kommer ihĂ„g att medans jag gick- 918 01:24:17,849 --> 01:24:21,144 -och granskade omrĂ„det pĂ„ bĂ„da sidor omkring mig- 919 01:24:21,227 --> 01:24:24,898 -sĂ„ hörde jag Ros röst inom mig. 920 01:24:28,485 --> 01:24:32,113 Jag hörde tenorstĂ€mman i hennes röst. 921 01:24:32,197 --> 01:24:37,077 Och jag tror att det var mitt sĂ€tt att hĂ„lla henne levande pĂ„. 922 01:24:39,788 --> 01:24:44,501 Men det blev allt klarare för mig att jag inte letade efter nĂ„gon- 923 01:24:44,584 --> 01:24:49,506 -som hade brutit sitt ben, eller liknande. 924 01:24:49,589 --> 01:24:51,675 Vi letade efter en kropp. 925 01:24:51,758 --> 01:24:56,137 Alice Liu och Rosalind Thorpe sĂ„gs sist den 5 februari. 926 01:24:56,221 --> 01:24:58,932 Deras kroppar hittades öster om Castro Valley. 927 01:24:59,015 --> 01:25:01,393 BĂ„da flickor hade blivit halshuggna- 928 01:25:01,476 --> 01:25:05,480 -och hĂ€nderna pĂ„ en kropp var avhuggna. 929 01:25:06,731 --> 01:25:11,194 Vi sĂ„g pĂ„ klĂ€derna att det var Rosalind och Alice. 930 01:25:11,277 --> 01:25:13,738 BĂ„da hade skjutits till döds. 931 01:25:19,953 --> 01:25:25,458 SĂ„ fort informationen kom fram spreds den i hela vĂ„r grupp. 932 01:25:28,336 --> 01:25:35,176 Var och en av oss hade vĂ„r egen privata reaktion- 933 01:25:35,260 --> 01:25:37,846 -pĂ„ nĂ„got som var sĂ„ ohyggligt. 934 01:25:37,929 --> 01:25:43,226 NivĂ„n pĂ„ den mardrömmen- 935 01:25:43,309 --> 01:25:46,062 -var bortom alla vĂ„ra fantasier. 936 01:25:46,146 --> 01:25:51,776 13 FEBRUARI 1973 937 01:25:53,111 --> 01:25:57,240 Samtidigt som upptĂ€ckten av vĂ„ra sista offer- 938 01:25:57,323 --> 01:26:01,494 -fick vi det största genombrottet som vi hade haft hittills. 939 01:26:02,620 --> 01:26:06,791 Det pĂ„gick en skottlossning i Santa Cruz city. 940 01:26:06,875 --> 01:26:11,504 En beskrivning skickades ut pĂ„ fordonet. 941 01:26:11,588 --> 01:26:17,052 Fordonet stoppades nĂ„gra kilometer lĂ€ngre bort och personen greps. 942 01:26:21,973 --> 01:26:26,519 En 25-Ă„rig person frĂ„n Felton har gripits anklagad för flera mord. 943 01:26:26,603 --> 01:26:31,024 Myndigheterna tror att morden Ă€r kopplade till droger. 944 01:26:33,985 --> 01:26:38,365 Gerbert Mullin, 25 Ă„r, har tidigare stĂ„tt Ă„talad- 945 01:26:38,448 --> 01:26:41,701 -för morden pĂ„ medlemmar i Gianera-familjen- 946 01:26:41,785 --> 01:26:45,622 -Francis-familjen och Fred Perez. 947 01:26:48,500 --> 01:26:53,963 Vi började pussla ihop hans liv. 948 01:26:54,047 --> 01:26:56,549 Folk kĂ€nde honom som Herbie. 949 01:26:56,633 --> 01:27:03,223 Han tog hallucinogena droger, LSD och rökte mycket hasch. 950 01:27:03,306 --> 01:27:06,226 Herbert Mullin dödade folk av galna orsaker. 951 01:27:06,309 --> 01:27:09,938 Han hade en udda teori att om han dödade nĂ„gon- 952 01:27:10,021 --> 01:27:14,526 -sĂ„ minskade chansen av en dödlig jordbĂ€vning. 953 01:27:15,694 --> 01:27:21,449 Han matchade beskrivningen av en person som setts vid andra mord. 954 01:27:21,533 --> 01:27:24,828 Vilka mord dĂ„? Vi hade ingen aning. 955 01:27:24,911 --> 01:27:29,416 Vi hoppades bara pĂ„ att han lĂ„g bakom alla mord. 956 01:27:29,499 --> 01:27:33,545 SĂ„ vi började mĂ„ lite bĂ€ttre om oss sjĂ€lva. 957 01:27:36,840 --> 01:27:42,762 NĂ€r polisen grep Mullin drog hela staden en suck av lĂ€ttnad. 958 01:27:42,846 --> 01:27:48,601 De trodde att mardrömmen var över. Seriemördaren hade gripits. 959 01:27:48,685 --> 01:27:51,146 Vi visste att han hade dödat tio personer. 960 01:27:51,229 --> 01:27:55,358 Det Ă€r tio av alla andra mord som vi har. 961 01:27:55,442 --> 01:28:01,614 Herbert Mullin anklagas för 10 av de 15 mord som skett i kuststaden. 962 01:28:01,698 --> 01:28:06,327 Men Mullins tillvĂ€gagĂ„ngssĂ€tt Ă€r inte att stycka sina offer. 963 01:28:09,706 --> 01:28:15,587 Vi visste att Mullin var skyldig till mĂ„nga av morden. 964 01:28:15,670 --> 01:28:19,174 Men bara de offer som hade skjutits. 965 01:28:19,257 --> 01:28:22,886 Det var fortfarande oklart om offren som hade styckats. 966 01:28:26,598 --> 01:28:30,894 Det var rĂ€tt sĂ„ tydligt för oss att det finns en person till dĂ€rute- 967 01:28:30,977 --> 01:28:35,315 -som dödar pĂ„ ett annat sĂ€tt och av andra anledningar. 968 01:28:35,398 --> 01:28:37,817 VĂ„rt jobb var inte klart Ă€n. 969 01:28:39,736 --> 01:28:44,074 Vet du om din bror hade nĂ„gra pistoler eller vapen i sin Ă€go? 970 01:28:44,157 --> 01:28:49,746 - Han hade pistoler. - Visste du att det var olagligt? 971 01:28:49,829 --> 01:28:51,873 Jag tyckte att det var konstigt. 972 01:28:51,956 --> 01:28:57,087 Han frĂ„gade om jag ville se hans nya pistol. 973 01:28:57,170 --> 01:29:01,299 "Vill du se den?" Jag sa okej. 974 01:29:01,383 --> 01:29:04,761 Och sen satte han pĂ„ mig handfĂ€ngsel. 975 01:29:04,844 --> 01:29:07,722 Jag sa: "De Ă€r fina. Kan du ta av dem nu?" 976 01:29:07,806 --> 01:29:10,100 Han sa: "Jag vill visa dig fler saker." 977 01:29:10,183 --> 01:29:15,438 Jag sa: "Ta av dem!" Jag blev arg och började stampa med foten. 978 01:29:15,522 --> 01:29:20,318 "Ta av dem!" DĂ„ lĂ„ste han upp dem och tog av dem. 979 01:29:20,402 --> 01:29:23,196 Han sa: "Jag demonstrerade ju bara." 980 01:29:32,122 --> 01:29:37,293 Och sen köpte jag en Magnum. En fin liten sak med 30 cm pipa. 981 01:29:39,671 --> 01:29:42,590 - Köpte du dem lagligt? - Ja. 982 01:29:42,674 --> 01:29:45,510 Jag började bli paranoid. 983 01:29:45,593 --> 01:29:50,557 Om nĂ„n nĂ€mnde det, sĂ„ skulle polisen leta efter mig. 984 01:29:59,983 --> 01:30:06,906 I april 1973 försökte vi fortfarande pussla ihop alla bitar i morden. 985 01:30:06,990 --> 01:30:11,995 Och jag fick en signal frĂ„n enheten för vapenlicenser- 986 01:30:12,078 --> 01:30:18,626 -att ett handvapen hade köpts av en Edmund Emil Kemper III. 987 01:30:18,710 --> 01:30:21,379 Det Ă€r en stor pistol. En .44 Magnum. 988 01:30:21,463 --> 01:30:24,341 Samma pistol som Dirty Harry anvĂ€nder i sina filmer. 989 01:30:24,424 --> 01:30:27,469 Som jag sa, det Ă€r ett kraftfullt vapen. 990 01:30:27,552 --> 01:30:31,639 Och nĂ€r jag matchade försĂ€ljningen med personen i frĂ„ga- 991 01:30:31,723 --> 01:30:37,312 -upptĂ€ckte jag att han dömdes för ett dubbelmord nĂ„gra Ă„r tidigare. 992 01:30:37,395 --> 01:30:40,899 Och att hans ungdomsjournal var spĂ€rrad. 993 01:30:40,982 --> 01:30:45,820 Det belyste frĂ„gan om hans tidigare straff- 994 01:30:45,904 --> 01:30:48,698 -inte kunde anvĂ€ndas mot honom? 995 01:30:48,782 --> 01:30:53,078 Vi visste inte det, sĂ„ vi beslutade att beslagta handvapnet- 996 01:30:53,161 --> 01:30:55,580 -tills vi hade fĂ„tt ett domstolsbeslut. 997 01:31:04,839 --> 01:31:10,095 Det hĂ€r fyrfamiljshuset till vĂ€nster Ă€r 609AB. 998 01:31:10,178 --> 01:31:15,725 Och precis hĂ€r har vi 609A, vilket var Kempers hem. 999 01:31:17,811 --> 01:31:23,316 NĂ€r jag och min partner gĂ„r mot huset kommer det en bil. 1000 01:31:24,734 --> 01:31:28,738 Jag sa: "VĂ€nta, sĂ„ pratar vi lite med honom." 1001 01:31:28,822 --> 01:31:32,242 SĂ„ jag gĂ„r fram och sĂ€ger: "UrsĂ€kta, kan vi prata lite?" 1002 01:31:32,325 --> 01:31:36,621 Och sen identifierade jag mig. Han sa "visst" och steg ut ur bilen. 1003 01:31:36,705 --> 01:31:40,041 Och sen steg han ut ur bilen, och steg ut ur bilen... 1004 01:31:40,125 --> 01:31:42,210 Han var nĂ€mligen enorm. 1005 01:31:46,589 --> 01:31:51,386 Vi förklarade situationen för honom och han var mycket samarbetsvillig. 1006 01:31:51,469 --> 01:31:54,889 Han sa: "Den ligger i bakluckan." 1007 01:31:54,973 --> 01:31:57,976 NĂ€r han tog fram bilnyckeln och satte den i lĂ„set- 1008 01:31:58,059 --> 01:32:03,898 -stĂ€llde jag och min partner oss pĂ„ varsin sida av bilen. 1009 01:32:03,982 --> 01:32:10,405 Han backade. Jag öppnade bakluckan och dĂ€r lĂ„g pistolen. 1010 01:32:10,488 --> 01:32:13,241 SĂ„ jag konfiskerade den och gav honom ett kvitto. 1011 01:32:17,537 --> 01:32:22,667 Han sa efterĂ„t att hade vi inte delat pĂ„ oss nĂ€r han lĂ„ste upp skuffen- 1012 01:32:22,751 --> 01:32:25,378 -sĂ„ hade han övervĂ€gt att döda oss bĂ„da. 1013 01:32:29,591 --> 01:32:31,801 Det kanske bara Ă€r jag som Ă€r paranoid. 1014 01:32:31,885 --> 01:32:37,432 Men efter de tog min pistol ville jag bara skjuta nĂ„n och fly min vĂ€g. 1015 01:32:40,018 --> 01:32:46,399 Men helt plötsligt sĂ„ finns bara tanken dĂ€r. Att döda min mamma. 1016 01:33:04,876 --> 01:33:08,797 Jag heter Don Smarto och jag Ă€r pastor i Dallas. 1017 01:33:08,880 --> 01:33:12,133 Jag har besökt olika fĂ€ngelser i över 40 Ă„r- 1018 01:33:12,217 --> 01:33:15,095 -och jag tror fundamentalt att folk kan Ă€ndra sig. 1019 01:33:21,518 --> 01:33:25,105 Jag gĂ„r in i fĂ€ngelserna och predikar och lyssnar pĂ„ de intagna. 1020 01:33:25,188 --> 01:33:31,444 Vi filmar Ă€ven deras vittnesbörd nĂ€r de finner Gud och blir kristna. 1021 01:33:36,074 --> 01:33:41,287 Den 10 februari 1993 Ă€r ett datum som jag antagligen aldrig glömmer. 1022 01:33:49,337 --> 01:33:51,840 KRIMINALVÅRDSANSTALTEN I VACAVILLE 1023 01:33:51,923 --> 01:33:57,387 Vi filmade i fĂ€ngelser i Kalifornien och sista anstalten var Vacaville. 1024 01:34:00,890 --> 01:34:06,271 Jag hade redan filmat tvĂ„ intagna nĂ€r den tredje kom in i rummet. 1025 01:34:06,354 --> 01:34:12,068 Han Ă€r 2,06 m lĂ„ng och vĂ€ger 160 kg. Jag reagerade pĂ„ hans storlek- 1026 01:34:12,152 --> 01:34:15,321 -men visste inte vem han var eller vad han har gjort. 1027 01:34:20,243 --> 01:34:23,038 Tack för att du talar med oss idag. 1028 01:34:23,121 --> 01:34:26,499 - Hur lĂ€nge har du suttit i fĂ€ngelse? - 17 Ă„r. 1029 01:34:26,583 --> 01:34:30,795 Du fann Jesus pĂ„ ett ovĂ€ntat stĂ€lle. Var nĂ„nstans? 1030 01:34:30,879 --> 01:34:35,383 I isoleringscellen nĂ€r jag hamnade dĂ€r. 1031 01:34:35,467 --> 01:34:41,264 Jag kunde antingen ödsla bort mitt liv och dö tyst i ett hörn. 1032 01:34:41,348 --> 01:34:43,350 Eller börja leva mitt liv. 1033 01:34:43,433 --> 01:34:46,811 Jag var dĂ€r i flera mĂ„nader, och det var vĂ€ldigt hemskt. 1034 01:34:46,895 --> 01:34:50,148 Det Ă€r den vĂ€rsta och bĂ€sta platsen som jag har bott i. 1035 01:34:50,231 --> 01:34:53,735 För under mina tre mĂ„nader dĂ€r tog jag tag i mig sjĂ€lv- 1036 01:34:53,818 --> 01:34:55,820 -mina kĂ€nslor och vem jag var. 1037 01:34:55,904 --> 01:35:01,159 Jag blev en mĂ€nniska för första gĂ„ngen istĂ€llet för en karikatyr. 1038 01:35:03,578 --> 01:35:07,082 Under pausen kom vakten över och viskar i mitt öra. 1039 01:35:07,165 --> 01:35:09,918 "Du vet vĂ€l vem du talar med?" 1040 01:35:10,001 --> 01:35:12,003 Jag svarade: "Jag har ingen aning." 1041 01:35:13,338 --> 01:35:17,550 "Det Ă€r Ed Kemper. Han Ă€r Co-ed-mördaren. 1042 01:35:25,767 --> 01:35:28,728 Jag vann hans respekt och det slutade med- 1043 01:35:28,812 --> 01:35:33,525 -att vi skrev till varandra i fyra Ă„r. 1044 01:35:33,608 --> 01:35:38,029 Jag höll dem för mig sjĂ€lv i 27 Ă„r och har aldrig visat dem för nĂ„n. 1045 01:35:39,572 --> 01:35:43,326 I det första brevet var han formell och kallade mig för mr Smarto. 1046 01:35:43,410 --> 01:35:47,414 Efter det blev jag snabbt Don. 1047 01:35:47,497 --> 01:35:53,378 Jag kĂ€nde att efter varje brev sĂ„ utvecklades vĂ„r relation. 1048 01:35:56,172 --> 01:36:01,094 I mina brev till Ed tvekade jag aldrig att stĂ€lla frĂ„gor. 1049 01:36:03,888 --> 01:36:07,183 Jag ville veta om hans spirituella resa var pĂ„ riktigt- 1050 01:36:07,267 --> 01:36:12,605 -och om det verkligen fanns en mĂ€nniska bakom "monstret". 1051 01:36:14,691 --> 01:36:18,486 FrĂ„gan som jag verkligen ville stĂ€lla var om hans mamma. 1052 01:36:18,570 --> 01:36:20,947 SĂ„ han skriver i sitt brev: "KĂ€ra Don." 1053 01:36:22,532 --> 01:36:25,785 "Du frĂ„gade i ditt brev om jag Ă€lskade min mamma." 1054 01:36:31,041 --> 01:36:35,587 "Det Ă€r en svĂ„r frĂ„ga. Instinktivt borde svaret vara ja." 1055 01:36:38,631 --> 01:36:41,843 "Men jag kĂ€nde aldrig den kĂ€rleken." 1056 01:36:43,845 --> 01:36:48,558 "Kommer jag ihĂ„g den ödesdigra kvĂ€llen för cirka 20 Ă„r sen?" 1057 01:36:50,477 --> 01:36:57,192 "Givetvis. De lĂ€mnar mig aldrig. Minnen etsade i stĂ„l i mitt huvud." 1058 01:37:13,208 --> 01:37:15,919 Du sa i början att du hade sovit dĂ„ligt- 1059 01:37:16,002 --> 01:37:19,547 -eftersom du hade tĂ€nkt mycket pĂ„ vad du hade gjort. 1060 01:37:19,631 --> 01:37:23,760 Det fĂ„r mig att svettas. Jag har svettiga handflator nu ocksĂ„. 1061 01:37:27,263 --> 01:37:32,519 Kan jag fĂ„ en cigarett till? Mina tar slut nĂ€r jag pratar sĂ„ mycket. 1062 01:37:36,731 --> 01:37:40,694 Min pappa gjorde cirka sex intervjuer med Ed Kemper. 1063 01:37:40,777 --> 01:37:47,117 Och till slut började Kemper beskriva detaljer om sin mammas mord. 1064 01:37:47,200 --> 01:37:50,328 Det Ă€r ett avskyvĂ€rt brott. 1065 01:37:50,412 --> 01:37:56,209 Och vad han gjorde med sin mamma sen Ă€r Ă€nnu mer avskyvĂ€rt. 1066 01:37:59,379 --> 01:38:03,758 Om vi Ă„tergĂ„r till Ă€mnet, vilket var din mamma... 1067 01:38:03,842 --> 01:38:07,012 Vad hĂ€nde pĂ„ lĂ„ngfredagen? 1068 01:38:10,724 --> 01:38:16,396 Jag gick till hennes sovrum. Hon hade lĂ€st klart en bok. 1069 01:38:16,479 --> 01:38:20,650 Hon skulle precis slĂ€cka nĂ€r hon sĂ„g mig titta in. 1070 01:38:20,734 --> 01:38:24,738 NĂ€r jag gick in sa hon: "Jag antar att du vill prata hela natten nu?" 1071 01:38:24,821 --> 01:38:28,324 Jag svarade: "Nej, vi kan prata imorgon." 1072 01:38:29,367 --> 01:38:34,831 SĂ„ jag gick tillbaka till mitt rum och vĂ€ntade och rökte i en timme. 1073 01:38:38,835 --> 01:38:41,963 Ed berĂ€ttade att han gick tillbaka till sitt rum. 1074 01:38:42,047 --> 01:38:44,507 Hans ena personlighet brĂ„kade med den andra. 1075 01:38:44,591 --> 01:38:49,179 Vilken Ă€n godhet eller ondska som fanns inom honom- 1076 01:38:49,262 --> 01:38:53,850 -diskuterade i flera timmar. "Ska jag döda henne?" 1077 01:38:53,933 --> 01:38:56,686 "Ska jag inte döda henne? Döda? Inte döda?" 1078 01:38:56,770 --> 01:38:59,939 Och till slut vinner hans mörka sida. 1079 01:39:03,443 --> 01:39:06,196 Jag gick tillbaka in och hon lĂ„g och sov. 1080 01:39:06,279 --> 01:39:10,617 Jag gick fram och tittade pĂ„ henne lĂ€nge. I tvĂ„-tre minuter. 1081 01:39:10,700 --> 01:39:15,663 Jag började kĂ€nna mig vĂ€ldigt nervös. VĂ€ldigt arg. 1082 01:39:17,374 --> 01:39:22,045 Det hĂ€r var min barndomsfantasi sen mĂ„nga Ă„r. Nu skulle det ske. 1083 01:39:23,338 --> 01:39:26,716 Jag hade en kniv i ena handen och en hammare i den andra. 1084 01:39:26,800 --> 01:39:29,427 Den var extremt vass. 1085 01:39:37,227 --> 01:39:43,566 Han gĂ„r in med en klohammare och slĂ„r ihjĂ€l henne i sömnen. 1086 01:39:43,650 --> 01:39:48,988 Och sen som om det inte var nog, sĂ„ halshugger han henne. 1087 01:39:52,701 --> 01:39:56,663 Jag la ner hammaren, tar fram kniven och skĂ€r halsen av henne. 1088 01:39:56,746 --> 01:39:58,957 Jag skĂ€r av hela huvudet. 1089 01:40:01,793 --> 01:40:07,048 Sen skĂ€r han ut hennes tunga, vilket Ă€r instrumentet som vi talar med. 1090 01:40:07,132 --> 01:40:12,721 Sen skĂ€r han ut stĂ€mbanden och trycker ner dem i avfallskvarnen. 1091 01:40:14,639 --> 01:40:20,645 Luftstrupen hĂ€ngde ut. SĂ„ jag tryckte ner den i avfallskvarnen. 1092 01:40:20,729 --> 01:40:23,940 Det var poetisk rĂ€ttvisa. 1093 01:40:25,358 --> 01:40:29,487 Sen berĂ€ttar han att han stoppade in sin penis i mammans mun. 1094 01:40:29,571 --> 01:40:35,118 Och bokstavligen...har sex med sin mammas huvud. 1095 01:40:37,829 --> 01:40:40,707 Hade du oralsex med huvudet? 1096 01:40:40,790 --> 01:40:47,047 Det en av mina frustrerade sjuka drömmar i barndomen. 1097 01:40:50,925 --> 01:40:56,806 Kempers mord pĂ„ mamman Ă€r nĂ„t av det vĂ€rsta en mĂ€nniska kan göra. 1098 01:40:56,890 --> 01:41:04,022 Att mörda sin egen mamma sĂ€ger verkligen allt om deras relation. 1099 01:41:04,105 --> 01:41:09,944 Jag tror att min pappa sammanfattade att kĂ€llan till alla Kempers problem- 1100 01:41:10,028 --> 01:41:13,281 -var hans relation till mamman. 1101 01:41:15,158 --> 01:41:17,911 I ett av breven skriver han: 1102 01:41:17,994 --> 01:41:23,541 "Jag skrek pĂ„ hennes livlösa huvud tills min röst smĂ€rtade av heshet." 1103 01:41:23,625 --> 01:41:27,587 "Mörbultad och utmattad, men tillfredsstĂ€lld." 1104 01:41:27,671 --> 01:41:30,256 "Ja, tillfredsstĂ€lld." 1105 01:41:32,634 --> 01:41:37,681 Han anvĂ€nde ordet "utmattad". Det var över nu. 1106 01:41:38,723 --> 01:41:43,561 Hans ultimata mĂ„l var att frigöra sig frĂ„n... 1107 01:41:43,645 --> 01:41:48,191 ...den enda personen som drev honom till bristningsgrĂ€nsen. 1108 01:41:57,200 --> 01:42:00,912 - Vad gjorde du sen? - Jag körde runt. 1109 01:42:03,456 --> 01:42:06,626 Jag lĂ€mnade min bil med alla vapen i sig. 1110 01:42:06,710 --> 01:42:09,421 Jag köpte mer öl och söp mig full. 1111 01:42:20,557 --> 01:42:25,687 Jag lĂ€mnade stan nĂ€sta morgon vid tiotiden. Jag bara stack. 1112 01:42:25,770 --> 01:42:30,442 - Visste du vart du var pĂ„ vĂ€g? - Österut. 1113 01:42:30,525 --> 01:42:35,071 Jag körde 28 timmar i strĂ€ck. 1114 01:42:37,907 --> 01:42:42,245 Jag knaprade NoDoz hela tiden. Fyra-fem stycken. De höll mig vaken. 1115 01:42:42,328 --> 01:42:46,750 SĂ„ fort de började förlora effekten tog jag bara nĂ„gra till. 1116 01:42:55,800 --> 01:43:00,430 Vad hade hĂ€nt om polisen hade stoppat dig? 1117 01:43:00,513 --> 01:43:05,977 Jag hade ett gevĂ€r och en pistol med mig. Jag var vĂ€lutrustad. 1118 01:43:06,061 --> 01:43:09,147 Jag hade över 200 patroner allt som allt. 1119 01:43:09,230 --> 01:43:11,649 Det hade blivit skottlossning. 1120 01:43:21,993 --> 01:43:25,413 Det var pĂ„sken 1973. 1121 01:43:25,497 --> 01:43:29,793 En tid för begrundan och familjen. 1122 01:43:29,876 --> 01:43:32,712 Att vara lite ledig och varva ner. 1123 01:43:35,632 --> 01:43:37,967 Och dĂ„ spricker bubblan. 1124 01:43:43,807 --> 01:43:47,435 Jag körde tills jag bokstavligen inte kunde köra mer. 1125 01:43:52,691 --> 01:43:57,904 Jag visste inte att Colorado var sĂ„ ödsligt pĂ„ den vĂ€stra sidan. 1126 01:44:00,990 --> 01:44:03,827 Jag tror att det pĂ„verkade varför jag bara gav upp. 1127 01:44:03,910 --> 01:44:06,663 Jag ringde snuten och bad dem hĂ€mta mig. 1128 01:44:08,707 --> 01:44:12,419 Efter att ha kört upp för de höga bergen- 1129 01:44:12,502 --> 01:44:16,089 -började jag fundera pĂ„ att överlĂ€mna mig sjĂ€lv. 1130 01:44:35,650 --> 01:44:41,406 Jag jobbade pĂ„ polisstationen frĂ„n midnatt till Ă„tta pĂ„ morgonen. 1131 01:44:41,489 --> 01:44:44,284 Det sĂ„ kallade hundpasset. 1132 01:44:44,367 --> 01:44:48,079 Man dricker kaffe. Det Ă€r dött, inget hĂ€nder. 1133 01:44:53,960 --> 01:44:56,129 Men helt plötsligt ringer telefonen. 1134 01:44:56,212 --> 01:45:03,386 Och Andy som skötte radion pratar med nĂ„n pĂ„ telefon. 1135 01:45:03,470 --> 01:45:07,682 Han sa nĂ„t i stil med: "Jag tĂ€nker inte vĂ€cka honom." 1136 01:45:07,766 --> 01:45:10,518 "Ring tillbaka imorgon." Klick. Han la pĂ„. 1137 01:45:13,855 --> 01:45:17,108 Jag fattade inte att inte nĂ„n hade mĂ€rkt nĂ„t. 1138 01:45:19,402 --> 01:45:24,240 Det var tisdag morgon och Ă€nnu visste ingen vad som hade hĂ€nt. 1139 01:45:29,454 --> 01:45:32,582 Telefonen ringer igen. 1140 01:45:32,665 --> 01:45:35,251 Och Andy sĂ€ger nĂ„t i stil med: 1141 01:45:35,335 --> 01:45:39,506 "Ed, jag har redan sagt att jag inte vĂ€cker kommissarien." 1142 01:45:39,589 --> 01:45:44,344 Och dĂ„ sa jag: "Vem pratar du med?" Han sa: "Med Ed Kemper." 1143 01:45:44,427 --> 01:45:48,807 Jag tog luren och sa: "Hej, Ed. Det Ă€r Connor. Hur mĂ„r du?" 1144 01:45:50,308 --> 01:45:54,854 Han sa: "Jag kĂ€nner er. Och ni vet att det Ă€r jag." 1145 01:45:54,938 --> 01:45:58,900 "Och jag vet att ni tĂ€nker döda mig." 1146 01:45:58,983 --> 01:46:03,279 Jag sa: "Ed, jag har ingen aning om vad du pratar om." 1147 01:46:04,906 --> 01:46:10,662 Han sa: "Jag dödade min mamma, och jag vill överlĂ€mna mig sjĂ€lv." 1148 01:46:11,413 --> 01:46:16,835 "Var Ă€r du?" "I Pueblo, Colorado." 1149 01:46:16,918 --> 01:46:22,007 Nu tĂ€ckte jag över luren och sa till min kollega: 1150 01:46:22,090 --> 01:46:28,096 "Ring polisen i Pueblo och be dem gripa den hĂ€r mannen." 1151 01:46:28,179 --> 01:46:33,727 Jag fĂ„r tag i Micky Aluffi. Jag vĂ€cker honom. 1152 01:46:33,810 --> 01:46:36,896 Jag svarar i telefon och det Ă€r Jim Connor. 1153 01:46:36,980 --> 01:46:40,191 Han sa: "KĂ€nner du en man vid namn Ed Kemper?" 1154 01:46:40,275 --> 01:46:44,612 Jag sa: "Ja, jag beslagtog en pistol frĂ„n honom för en vecka sen." 1155 01:46:44,696 --> 01:46:50,577 "Han Ă€r nu i Pueblo, Colorado, och vill överlĂ€mna sig för tvĂ„ mord." 1156 01:46:50,660 --> 01:46:55,290 "Han sa att vi skulle ringa dig, eftersom du vet exakt var han bor." 1157 01:46:57,459 --> 01:47:01,838 SĂ„, klockan fem pĂ„ morgon stĂ„r jag i kalsongerna och pratar- 1158 01:47:01,921 --> 01:47:05,050 -och jag kĂ€nner bokstavligen hur blodet lĂ€mnar huvudet. 1159 01:47:05,133 --> 01:47:08,219 Jag blev iskall i hela kroppen. 1160 01:47:09,596 --> 01:47:12,265 Jag mĂ„ste hem till honom. 1161 01:47:14,434 --> 01:47:18,813 24 APRIL 1973 KLOCKAN 05.20 1162 01:47:29,324 --> 01:47:35,288 Samma morgon det hĂ€nde, sĂ„ parkerade jag exakt hĂ€r. 1163 01:47:35,372 --> 01:47:37,916 Jag satt hĂ€r och tittade pĂ„ huset. 1164 01:47:37,999 --> 01:47:43,922 Det Ă€r som om det var förra veckan, inte för 50 Ă„r sen. 1165 01:47:51,388 --> 01:47:54,849 Jag och polismannen i tjĂ€nst den dagen rekade grannskapet- 1166 01:47:54,933 --> 01:47:58,978 -och frĂ„gade om nĂ„n hade sett eller hört nĂ„t misstĂ€nkt. 1167 01:48:01,064 --> 01:48:04,651 Personerna som bodde pĂ„ andra vĂ„ningen sa att de tyckte- 1168 01:48:04,734 --> 01:48:10,240 -att de hade kĂ€nt en konstig lukt de sista tvĂ„ dagarna. 1169 01:48:10,323 --> 01:48:13,576 Vi gĂ„r den hĂ€r vĂ€gen. 1170 01:48:13,660 --> 01:48:20,083 Vi gick till husets baksida och slog sönder ett fönster för att ta oss in. 1171 01:48:21,584 --> 01:48:26,798 Ja, dĂ€r Ă€r staketet och grinden med fönstret pĂ„ andra sidan. 1172 01:48:30,844 --> 01:48:34,389 NĂ€r jag gick in slogs jag direkt av lukten. 1173 01:48:34,472 --> 01:48:40,395 Om man kĂ€nt liklukt, sĂ„ glömmer man den aldrig. Och det var samma lukt. 1174 01:48:40,478 --> 01:48:44,858 SĂ„ vi gjorde en snabb genomsökning av lĂ€genheten. 1175 01:48:51,448 --> 01:48:57,412 Inne i mammans sovrum öppnade vi garderobsdörren och sĂ„g ett lakan. 1176 01:48:57,495 --> 01:48:59,789 Jag glömmer det aldrig. 1177 01:48:59,873 --> 01:49:05,378 NĂ€r vi drog lite i lakanet sĂ„g man hud, hĂ„r och blod. 1178 01:49:05,462 --> 01:49:10,300 Och det bekrĂ€ftade det absolut allra vĂ€rsta scenariot. 1179 01:49:14,054 --> 01:49:18,600 Jag vĂ€ntade tills teknikerna kom dit och fler befĂ€l och polismĂ€n. 1180 01:49:26,149 --> 01:49:30,987 NĂ€r vi kom till sovrummet och drog ut sĂ€ngen frĂ„n vĂ€ggen... 1181 01:49:31,071 --> 01:49:37,702 Och frĂ„n var kuddarna lĂ„g och ner till golvet var det bara blod. 1182 01:49:44,250 --> 01:49:49,547 Och i mitten av allt blod pĂ„ golvet- 1183 01:49:49,631 --> 01:49:53,760 -lĂ„g ett papper, ett halvt blad som det hĂ€r. 1184 01:49:58,556 --> 01:50:02,727 Jag kommer ihĂ„g det. Vi fann hans erkĂ€nnande. 1185 01:50:02,811 --> 01:50:08,775 "Inte sölig och inkompetent. Bara tidsbrist. Har saker att göra." 1186 01:50:08,858 --> 01:50:12,278 "Cirka 05.15 pĂ„ lördagen." 1187 01:50:12,362 --> 01:50:16,825 "Nu behöver hon inte lida lĂ€ngre." 1188 01:50:16,908 --> 01:50:23,039 Japp, det var hans meddelande till oss. 1189 01:50:23,123 --> 01:50:28,962 Vi gick lĂ€ngre in i garderoben och drog ut skokartonger. 1190 01:50:29,045 --> 01:50:34,217 Och vi fann kroppsdelar. 1191 01:50:34,300 --> 01:50:39,556 Armar, hĂ€nder, fötter, ben. 1192 01:50:40,890 --> 01:50:46,813 Jag gick in och lyfte upp en handduk och ett ansikte stirrade rakt pĂ„ mig. 1193 01:50:46,896 --> 01:50:50,483 Och det var hans mammas avhuggna huvud. 1194 01:50:50,567 --> 01:50:53,820 Det var bara sĂ„ hĂ€pnadsvĂ€ckande. 1195 01:50:57,323 --> 01:51:04,122 Det var mĂ„nga saker som jag inte ville se och aldrig vill se igen. 1196 01:51:04,205 --> 01:51:06,624 Och det var dĂ„ som vi gick ut pĂ„ utsidan. 1197 01:51:14,424 --> 01:51:18,303 Vad vi inte visste dĂ„ var att det fanns en kropp till i huset- 1198 01:51:18,386 --> 01:51:21,765 -som vi inte hittade omedelbart. 1199 01:51:24,017 --> 01:51:27,979 Det var hennes bĂ€sta vĂ€ninna- 1200 01:51:28,063 --> 01:51:34,069 -som hittades död i garderoben i hallen. 1201 01:51:34,152 --> 01:51:36,571 Och hon sĂ„g ihjĂ€lslagen ut. 1202 01:51:42,369 --> 01:51:46,790 - Varför Sally Hallet? - Hon var mitt alibi för mamma. 1203 01:51:46,873 --> 01:51:50,627 Jag tĂ€nkte att antingen Ă„ker jag och hoppas att ingen mĂ€rker nĂ„t- 1204 01:51:50,710 --> 01:51:52,796 - eller sĂ„ bjuder jag hem hennes vĂ€n. 1205 01:51:52,879 --> 01:51:56,675 Mamma Ă„kte ofta bort över dagen eller en hel helg. 1206 01:51:56,758 --> 01:51:59,678 Hon och en vĂ€n Ă„kte till stan och shoppade. 1207 01:51:59,761 --> 01:52:05,225 Hon kunde vara borta med Sally hela pĂ„sken utan att vĂ€cka misstankar. 1208 01:52:08,395 --> 01:52:11,690 Jag tog ett struptag pĂ„ henne och höll upp henne i luften. 1209 01:52:11,773 --> 01:52:15,360 Hon var död fem minuter efter hon kom in genom dörren. 1210 01:52:21,408 --> 01:52:25,704 I de hĂ€r fotona ser det ut som om vi hittade en blodig bh. 1211 01:52:25,787 --> 01:52:31,167 Vi fann Ă€ven id-kort och andra saker frĂ„n de andra offren. 1212 01:52:31,251 --> 01:52:38,174 Och nĂ€r vi fann de sakerna började vi inse att han var Co-ed-mördaren. 1213 01:52:44,597 --> 01:52:50,603 Mickey Aluffi och en av hans kollegor Ă„kte till Eds hus. 1214 01:52:50,687 --> 01:52:56,985 Nu har vi Ă€ntligen en chans att lösa nĂ„gra av morden vi haft. 1215 01:52:59,070 --> 01:53:02,323 Jag vĂ€ntar pĂ„ att polisen frĂ„n Pueblo ska komma. 1216 01:53:02,407 --> 01:53:06,286 Jag sa: "Du fĂ„r ge mig nĂ„gra minuter, Ed." 1217 01:53:06,369 --> 01:53:12,500 Vi pratar, och han berĂ€ttar lite om hur han dödade sin mamma. 1218 01:53:15,128 --> 01:53:20,050 RĂ€tt sĂ„ snart sa han: "Skit ocksĂ„. Snuten Ă€r hĂ€r." 1219 01:53:20,133 --> 01:53:24,012 Han slĂ€ppte luren och jag hör skrik i bakgrunden. 1220 01:53:24,095 --> 01:53:30,226 Saker som: "Ner pĂ„ knĂ€na!" Och liknande saker. 1221 01:53:35,398 --> 01:53:37,942 Jag var tillbaka i sheriffens kontor- 1222 01:53:38,026 --> 01:53:43,239 -och talade med polisen i Pueblo nĂ€r Peter Chang kom in. 1223 01:53:43,323 --> 01:53:47,410 Han frĂ„gade mig: "KĂ€nner du honom? Har ni en bra relation?" 1224 01:53:47,494 --> 01:53:48,912 Jag sa: "Jag tror det." 1225 01:53:48,995 --> 01:53:52,332 Han sa: "Packa en vĂ€ska och Ă„k till Colorado." 1226 01:54:05,720 --> 01:54:10,016 NĂ€r vi kom till Pueblo, Colorado Ă„kte vi till polisstationen- 1227 01:54:10,100 --> 01:54:13,478 -och de förde in Kemper. 1228 01:54:13,561 --> 01:54:18,024 Han tittade pĂ„ mig och sa: "Hej, Mickey! Hur mĂ„r du?" 1229 01:54:18,108 --> 01:54:21,444 Det sa mig omedelbart att vi hade bra kontakt. 1230 01:54:21,528 --> 01:54:24,656 Han kĂ€nde igen mig och han var villig att prata med mig. 1231 01:54:28,451 --> 01:54:31,746 Och dĂ€refter flödade informationen. 1232 01:54:31,830 --> 01:54:37,002 Vi pratade med honom i sĂ€kert fyra, fem, sex timmar. 1233 01:54:44,259 --> 01:54:48,596 Och han berĂ€ttade om alla offer. 1234 01:54:52,809 --> 01:54:57,063 Och platserna dĂ€r han dumpade kropparna. 1235 01:55:02,068 --> 01:55:06,406 Och saker som vi aldrig ens hade kunnat drömma om. 1236 01:55:11,369 --> 01:55:14,414 I Aptos, endast nĂ„gra km söder om Santa Cruz- 1237 01:55:14,497 --> 01:55:18,418 -hittade polisen i morse kl. 05.30 tvĂ„ kvinnokroppar. 1238 01:55:18,501 --> 01:55:22,047 En var halshuggen med höger hand avsĂ„gad. 1239 01:55:22,130 --> 01:55:25,759 AllmĂ€nne Ă„klagaren Peter Chang var tillbaka i Santa Cruz- 1240 01:55:25,842 --> 01:55:29,679 -efter att ha talat med jĂ€tten Edmund Kemper i hĂ€ktet i Pueblo. 1241 01:55:29,763 --> 01:55:32,807 Men Chang var vĂ€ldigt fĂ„ordig om Kemper. 1242 01:55:32,891 --> 01:55:37,604 Beroende pĂ„ vilken rutt de tar tillbaka- 1243 01:55:37,687 --> 01:55:42,400 -Ă€r de hĂ€r nĂ„n gĂ„ng mellan fredag och mĂ„ndag. 1244 01:55:42,484 --> 01:55:48,573 PĂ„ mĂ„ndag har vi för avsikt att Ă„tala honom för mordet pĂ„ sin mamma- 1245 01:55:48,656 --> 01:55:52,160 -och som andra Ă„talspunkt för mordet pĂ„ hennes vĂ€n. 1246 01:55:54,788 --> 01:55:57,749 Efter vi hade förhört honom beslutade vi- 1247 01:55:57,832 --> 01:56:01,544 -att han mĂ„ste tillbaka till Kalifornien sĂ„ fort som möjligt. 1248 01:56:04,130 --> 01:56:08,551 Jag kommer ihĂ„g att vi stannade vid en mack sĂ„ han kunde gĂ„ pĂ„ toaletten. 1249 01:56:08,635 --> 01:56:13,973 Och eftersom fallet var sĂ„ ökĂ€nt, nĂ€r vi kom ut ur toaletten- 1250 01:56:14,057 --> 01:56:18,103 -hade det samlats en hel del folk, och han struttade fram och tillbaka- 1251 01:56:18,186 --> 01:56:22,649 -sĂ„ alla kunde se honom. Han gillade verkligen det. 1252 01:56:29,864 --> 01:56:34,077 Jag satt i baksĂ€tet med honom. Han till höger, jag till vĂ€nster. 1253 01:56:34,160 --> 01:56:40,083 I tre dagar. Och han var vĂ€ldigt gladlynt och charmig. 1254 01:56:40,166 --> 01:56:45,630 Det jag kommer ihĂ„g frĂ„n förhören och tiden vi tillbringade ihop- 1255 01:56:45,714 --> 01:56:48,883 -var att han var sĂ„ oerhört saklig. 1256 01:56:48,967 --> 01:56:53,972 Han mindes precis allt, och han kĂ€nde absolut ingen Ă„nger. 1257 01:56:54,055 --> 01:56:58,810 De tre sakerna Ă€r nog mitt starkaste minne frĂ„n hela upplevelsen. 1258 01:57:08,319 --> 01:57:13,116 Det finns en stor chans att Kemper kommer att föras hit- 1259 01:57:13,199 --> 01:57:16,411 -till bergen i Santa Cruz nĂ„n gĂ„ng den hĂ€r helgen. 1260 01:57:18,621 --> 01:57:24,044 Tillbaka i Santa Cruz frĂ„gade vi om han ville visa oss var kropparna lĂ„g- 1261 01:57:24,127 --> 01:57:27,672 -eftersom det inte rĂ€cker med en beskrivning. 1262 01:57:27,756 --> 01:57:30,425 NĂ„n mĂ„ste sĂ€ga: "DĂ€r Ă€r den." 1263 01:57:30,508 --> 01:57:35,722 Han gick med pĂ„ det, eftersom familjerna behövde fĂ„ sitt avslut. 1264 01:57:43,104 --> 01:57:47,984 Jag var dĂ€r och lyckades hitta en arm- 1265 01:57:48,068 --> 01:57:51,529 -som han hade huggit av frĂ„n Aiko Koo. 1266 01:57:51,613 --> 01:57:57,744 Och det var första gĂ„ngen som vi visste vad som hade hĂ€nt henne. 1267 01:58:05,710 --> 01:58:12,842 Jag fick veta vad som hade hĂ€nt Aiko i en tidningsartikel om Ed Kemper. 1268 01:58:12,926 --> 01:58:20,016 Att han var ansvarig för att ha tagit Aikos liv. Och... 1269 01:58:20,100 --> 01:58:23,687 ...nĂ€r jag lĂ€ste den artikeln... 1270 01:58:23,770 --> 01:58:30,944 ...sĂ„ bröt jag ihop och bara grĂ€t. Jag kunde inte tro att det var sant. 1271 01:58:33,154 --> 01:58:38,618 Och det var vĂ€ldigt svĂ„rt för mig att försöka förstĂ„- 1272 01:58:38,702 --> 01:58:41,162 -vad som hade hĂ€nt min vĂ€n. 1273 01:58:44,749 --> 01:58:50,755 En del av mig Ă„terupplevde smĂ€rtan att förlora henne. 1274 01:58:50,839 --> 01:58:55,677 Men jag mĂ„ste ocksĂ„ sĂ€ga att det finns en glĂ€dje- 1275 01:58:55,760 --> 01:59:00,557 -att Ă„terigen minnas en sĂ„dan underbar vĂ€nskap- 1276 01:59:00,640 --> 01:59:07,355 -och en sĂ„dan underbar upplevelse- 1277 01:59:07,439 --> 01:59:10,859 -som jag hade med Aiko under de Ă„ren. 1278 01:59:32,047 --> 01:59:36,259 APTOS, KALIFORNIEN 1279 01:59:40,847 --> 01:59:47,062 Å ena sidan var det otroligt att han gjorde det hĂ€r sĂ„ nĂ€ra sitt hem. 1280 01:59:50,231 --> 01:59:54,736 Med ett av sina offer, hade han begravt hennes skalle- 1281 01:59:54,819 --> 01:59:57,947 -i sin mammas trĂ€dgĂ„rd. 1282 02:00:00,700 --> 02:00:06,039 Och han sa till mig att han skar av ansiktet pĂ„ skallen- 1283 02:00:06,122 --> 02:00:08,750 -begravde skallen och la ansiktet överst. 1284 02:00:08,833 --> 02:00:11,002 Jag frĂ„gade honom varför han gjorde sĂ„. 1285 02:00:11,086 --> 02:00:16,383 Han sa att han ville veta att hon alltid sĂ„g upp till honom. 1286 02:00:19,511 --> 02:00:22,430 Vems huvud lĂ„g begravt i trĂ€dgĂ„rden? 1287 02:00:24,766 --> 02:00:28,269 Det var Schall. Den fjĂ€rde studentskan. 1288 02:00:39,364 --> 02:00:43,493 Jag kommer ihĂ„g att jag tittade ner i hĂ„let- 1289 02:00:43,576 --> 02:00:47,497 -och jag visste att... 1290 02:00:47,580 --> 02:00:52,919 Det var en gĂ„ng en vacker ung dam som jag hade sett foton av... 1291 02:00:54,337 --> 02:01:01,094 Och hon gick den mest fruktansvĂ€rda död till mötes. 1292 02:01:01,177 --> 02:01:05,765 Det var en mycket svĂ„r dag. 1293 02:01:13,565 --> 02:01:17,110 Jag tĂ€nkte pĂ„ alla personer som han hade dödat. 1294 02:01:17,193 --> 02:01:21,364 Och jag tĂ€nkte att om en domare beordrade mig att ta honom- 1295 02:01:21,448 --> 02:01:26,327 -till floden bakom domstolen och skjuta honom, sĂ„ hade jag klarat det. 1296 02:01:26,411 --> 02:01:28,872 Det pĂ„verkade mig sĂ„ mycket. 1297 02:01:38,214 --> 02:01:40,633 Det hĂ€r Ă€r en vĂ€ntans dag i Santa Cruz. 1298 02:01:40,717 --> 02:01:44,012 InvĂ„narna bevakar noggrant nĂ€r sheriffens utredare- 1299 02:01:44,095 --> 02:01:49,768 -och Ă„klagaren Peter Chang bygger sitt mĂ„l mot Edmund Kemper III. 1300 02:01:50,810 --> 02:01:57,400 Om det hĂ€r var en roman, sĂ„ hade ingen misstĂ€nkt Edmund Kemper- 1301 02:01:57,484 --> 02:02:01,821 -eftersom inget hos honom var annorlunda eller intressant. 1302 02:02:04,115 --> 02:02:08,370 Han var tystlĂ„ten och den mest försynte tvĂ„ meter lĂ„nga mannen- 1303 02:02:08,453 --> 02:02:11,706 -som nĂ„nsin har funnits. 1304 02:02:11,790 --> 02:02:16,211 Folk som kĂ€nde honom fick det inte att gĂ„ ihop. 1305 02:02:16,294 --> 02:02:18,755 En annan sak Ă€r att om man lyssnar pĂ„ honom- 1306 02:02:18,838 --> 02:02:22,258 -sĂ„ Ă€r han extremt intelligent, har bra ordförrĂ„d- 1307 02:02:22,342 --> 02:02:27,681 -och Ă€r extremt belevad. Han har inget skurkaktig alls över sig. 1308 02:02:32,102 --> 02:02:37,023 Vi hĂ€mtade honom tidigt pĂ„ morgonen, körde honom till Santa Cruz- 1309 02:02:37,107 --> 02:02:40,902 -trĂ€ffade hans advokater, tillbringade hela dagen i domstolen- 1310 02:02:40,985 --> 02:02:45,156 -trĂ€ffade hans advokater, och sen tillbaka till San Mateo. 1311 02:02:45,240 --> 02:02:47,784 Och han... Vi fick vara mycket försiktiga. 1312 02:02:47,867 --> 02:02:52,539 Vi fick inte inleda honom i samtal. 1313 02:02:53,998 --> 02:02:59,087 Men han Ă€r en pratsam person. Han Ă€r en social person. 1314 02:02:59,170 --> 02:03:01,881 Han pratade med oss hela tiden. 1315 02:03:01,965 --> 02:03:07,679 Jag kommer ihĂ„g en kvinna som körde i filen jĂ€mte oss. 1316 02:03:08,805 --> 02:03:12,600 Hon hade sitt huvud utanför bilfönstret- 1317 02:03:12,684 --> 02:03:16,229 -sĂ„ hennes hĂ„r torkade samtidigt som vi körde. 1318 02:03:16,312 --> 02:03:19,983 Och det gjorde Ed Kemper vĂ€ldigt upprörd. 1319 02:03:20,066 --> 02:03:25,321 "Hon Ă€r inte uppmĂ€rksam pĂ„ sin körning. Hon borde fĂ„ böter." 1320 02:03:25,405 --> 02:03:28,408 "Hur tĂ€nker hon egentligen?" 1321 02:03:28,491 --> 02:03:34,497 Och jag tĂ€nkte: "Vilken underlig kommentar"- 1322 02:03:34,581 --> 02:03:39,586 -"att tĂ€nka att hon borde fĂ„ böter. Han har dödat Ă„tta personer." 1323 02:03:40,795 --> 02:03:43,006 Vad Ă€r logiken i det? 1324 02:03:48,595 --> 02:03:51,431 Jag bevakade rĂ€ttegĂ„ngen och alla förhör. 1325 02:03:51,514 --> 02:03:54,351 Och det Ă€r som allt annat. Man gĂ„r till jobbet- 1326 02:03:54,434 --> 02:03:57,228 -och vissa dagar Ă€r tuffare Ă€n andra. 1327 02:03:57,312 --> 02:04:01,316 Och en dag vĂ€nde jag mig om nĂ€r de gick igenom bevisen- 1328 02:04:01,399 --> 02:04:04,444 -och jag sĂ„g pappan till ett av offren. 1329 02:04:04,527 --> 02:04:07,113 Jag tror det var Rosalind Thorpes pappa. 1330 02:04:07,197 --> 02:04:13,578 Och uttrycket i hans ansikte... var bara sĂ„ plĂ„gat 1331 02:04:15,246 --> 02:04:17,665 Det tog mig hĂ„rt, och jag började... 1332 02:04:17,749 --> 02:04:21,503 Jag satt i domstolen och började grĂ„ta och jag kunde inte sluta. 1333 02:04:21,586 --> 02:04:26,591 Det var inte speciellt proffsigt av en hĂ„rdhudad nyhetsreporter- 1334 02:04:26,675 --> 02:04:29,803 -sĂ„ jag försökte dölja det, men jag kunde inte sluta. 1335 02:04:32,430 --> 02:04:34,182 NĂ€r jag var i domstolen- 1336 02:04:34,265 --> 02:04:37,602 -skrek folk "döda den jĂ€veln", och liknande saker. 1337 02:04:37,686 --> 02:04:41,314 Ed Kemper erkĂ€nde alla sina brott. 1338 02:04:41,398 --> 02:04:45,193 Ingen ifrĂ„gasatte hans skuld, men man ifrĂ„gasatte hans förstĂ„nd. 1339 02:04:46,986 --> 02:04:51,700 Hans försvar antydde att han var galen- 1340 02:04:51,783 --> 02:04:54,953 -och inte visste vad han gjorde. 1341 02:04:55,036 --> 02:04:58,915 De försökte bevisa att han var mentalt sjuk. 1342 02:05:02,585 --> 02:05:05,422 De tror att du Ă€r sjuk. Tror du att du Ă€r galen? 1343 02:05:05,505 --> 02:05:08,508 Absolut, vilket Ă€r tragiskt. 1344 02:05:09,592 --> 02:05:12,721 Min pappa intervjuade Kemper flera gĂ„nger. 1345 02:05:12,804 --> 02:05:18,393 Försvaret bad honom att göra det för att avgöra hans mentala hĂ€lsa- 1346 02:05:18,476 --> 02:05:20,270 -nĂ€r han begick sina brott. 1347 02:05:20,353 --> 02:05:25,483 Att intervjua Kemper och studera hans familjehistoria- 1348 02:05:25,567 --> 02:05:29,904 -var bara ett steg nĂ€rmare att försöka förstĂ„- 1349 02:05:29,988 --> 02:05:34,075 -vilken slags mördare Kemper var, vilket var mycket ovanligt. 1350 02:05:39,748 --> 02:05:43,084 Men det fanns en sak som han aldrig var riktigt sĂ€ker pĂ„. 1351 02:05:43,168 --> 02:05:48,757 Om han var Ă€rlig mot min pappa och sa vad han verkligen tĂ€nkte. 1352 02:05:49,966 --> 02:05:55,055 Han ville veta om det fanns nĂ„gra borttrĂ€ngda minnen- 1353 02:05:55,138 --> 02:05:57,766 -begravda i hans undermedvetna. 1354 02:06:00,393 --> 02:06:05,982 SĂ„ han gav honom amobarbital, vilket var ett sanningsserum- 1355 02:06:06,066 --> 02:06:09,736 -för att ta sig in djupare i Kempers undermedvetna- 1356 02:06:09,819 --> 02:06:15,200 -och se om det fanns nĂ„t mer som inte kom fram under förhören. 1357 02:06:17,535 --> 02:06:21,915 DOMINICAN SJUKHUS SANTA CRUZ 1358 02:06:24,959 --> 02:06:31,591 Jag sprutar in vĂ€tskan lĂ„ngsamt medan du sĂ€ger hur du mĂ„r. 1359 02:06:33,176 --> 02:06:36,638 Den arbetar sig lĂ„ngsamt upp för armen. 1360 02:06:38,682 --> 02:06:41,976 Jag fĂ„r en pirrande kĂ€nsla i nĂ€san. 1361 02:06:47,774 --> 02:06:50,694 - Jag var vĂ€ldigt spĂ€nd nĂ€r jag kom. - Ja. 1362 02:06:50,777 --> 02:06:55,740 Jag var rĂ€dd för vad jag skulle sĂ€ga, nu Ă€r jag inte alls rĂ€dd. 1363 02:06:58,284 --> 02:07:01,871 För att fĂ„ lov att ge amobarbital- 1364 02:07:01,955 --> 02:07:06,126 -fick Lunde be om tillstĂ„nd av det lokala sjukhuset. 1365 02:07:06,209 --> 02:07:11,965 Det Ă€r en av sju olika barbituratpreparat- 1366 02:07:12,048 --> 02:07:14,926 -som militĂ€ren har testat- 1367 02:07:15,010 --> 02:07:18,930 -för att se om det kringgĂ„r den kognitiva förmĂ„gan- 1368 02:07:19,014 --> 02:07:22,475 -och gör en person sĂ„ avslappnad att de avslöjar mer. 1369 02:07:27,731 --> 02:07:30,442 Idag kĂ€nns allt annorlunda. 1370 02:07:32,527 --> 02:07:37,657 Allt Ă€r annorlunda. All fasad och allt skitsnack Ă€r borta. 1371 02:07:38,867 --> 02:07:41,870 Jag har dödat mĂ€nniskor. 1372 02:07:41,953 --> 02:07:44,539 Jag kunde inte behĂ€rska mig. 1373 02:07:44,622 --> 02:07:48,668 Vad tvingade dig? 1374 02:07:48,752 --> 02:07:54,049 Koo-flickan. Hon var snĂ€ll. Men om jag slĂ€ppte henne fri- 1375 02:07:54,132 --> 02:07:57,302 -hade hon antagligen skvallrat, och dĂ„ var det kört. 1376 02:07:57,385 --> 02:08:00,263 Eftersom jag redan hade mördat. 1377 02:08:01,348 --> 02:08:06,019 Men jag ville ta foton av henne, sĂ„ det inte skulle hĂ€nda igen. 1378 02:08:06,102 --> 02:08:08,730 DĂ„ tittade jag bara pĂ„ fotona. 1379 02:08:10,273 --> 02:08:15,737 Hon hade mĂ„nga danser att gĂ„ till och en ljus framtid. 1380 02:08:15,820 --> 02:08:19,699 Jag ville inte skada henne, men jag hade redan bestĂ€mt mig. 1381 02:08:19,783 --> 02:08:25,747 Och jag har tuffa regler som jag alltid mĂ„ste följa. 1382 02:08:29,250 --> 02:08:34,506 Hon var den enda som jag absolut inte ville skada. 1383 02:08:34,589 --> 02:08:37,717 PĂ„ grund av hennes personlighet. 1384 02:08:39,636 --> 02:08:45,767 Det finns en viss skuld blandat med ett bisarrt behov att... 1385 02:08:45,850 --> 02:08:47,686 ...döda nĂ„gon, döda en kvinna. 1386 02:08:47,769 --> 02:08:51,064 Det finns en nivĂ„ dĂ€r han tycks förstĂ„- 1387 02:08:51,147 --> 02:08:54,317 -att vad han gör Ă€r en hemsk sak. 1388 02:08:54,401 --> 02:08:58,947 Men det lĂ„ter som om han inte kan lĂ„ta bli. Han bara mĂ„ste. 1389 02:09:00,031 --> 02:09:04,953 Jag Ă„t kropparna. Vissa bitar av lĂ„ren. 1390 02:09:05,036 --> 02:09:11,167 - Direkt efter morden? - Nej, jag skar av bitar. 1391 02:09:11,251 --> 02:09:15,338 Jag behöll dem lĂ€nge innan jag Ă„t dem. 1392 02:09:15,422 --> 02:09:18,717 PĂ„ samma vis som jag inte ville döda nĂ„n mer. 1393 02:09:18,800 --> 02:09:23,388 Sen tinade jag upp smĂ„bitar och Ă„t dem. 1394 02:09:23,471 --> 02:09:27,559 Åt du döda kroppsdelar för att tillfredsstĂ€lla... 1395 02:09:27,642 --> 02:09:32,313 Det var erotiskt. Det var mycket erotiskt. 1396 02:09:32,397 --> 02:09:37,235 Det triggade mĂ„nga kĂ€nslor och vĂ€ckte mĂ„nga tankar. 1397 02:09:37,318 --> 02:09:39,904 Var det ditt sĂ€tt att inte döda nĂ„gon mer- 1398 02:09:39,988 --> 02:09:42,991 -genom att behĂ„lla kroppsdelar och Ă€ta dem? 1399 02:09:44,034 --> 02:09:47,412 Det var bara en köttbit. 1400 02:09:50,707 --> 02:09:57,130 Att höra honom erkĂ€nna kannibalism. Hans behov av att Ă€ga nĂ„gon. 1401 02:09:57,213 --> 02:10:00,342 Han ska inte bara döda henne och stycka henne i bitar. 1402 02:10:00,425 --> 02:10:07,015 Han ska Ă€ta bitar av henne, sĂ„ han fylls av henne. 1403 02:10:07,098 --> 02:10:12,771 SĂ„ han kan Ă„teruppleva upplevelsen nĂ€r han hade kontroll över henne- 1404 02:10:12,854 --> 02:10:14,898 -och att hon nu tillhör honom. 1405 02:10:19,319 --> 02:10:22,947 Jag behövde inte vara Ă€rlig. Det Ă€r sant. 1406 02:10:23,031 --> 02:10:28,203 Det Ă€r lĂ€tt att ljuga. Men jag vill inte ljuga. 1407 02:10:28,286 --> 02:10:31,956 Jag har en kĂ€nsla av att det hĂ€r Ă€r slutet pĂ„ min resa. 1408 02:10:34,918 --> 02:10:38,880 SLUTPLÄDERINGAR I KEMPERS RÄTTEGÅNG 1409 02:10:38,963 --> 02:10:44,678 Efter intervjuerna ombads pappa att avlĂ€gga rapport till försvaret- 1410 02:10:44,761 --> 02:10:49,391 -om han trodde att Kemper var mentalt frisk eller ej. 1411 02:10:49,474 --> 02:10:53,520 Och min fars dilemma var att rent juridiskt sett- 1412 02:10:53,603 --> 02:10:56,564 -gjorde Kemper saker som förnuftiga mĂ€nniskor gör. 1413 02:10:56,648 --> 02:11:00,777 Han dolde sina brott, han aktade sig för polisen. 1414 02:11:00,860 --> 02:11:05,156 Han planerade hur han skulle utföra sina brott. 1415 02:11:06,408 --> 02:11:11,996 Eftersom han förstod vad han gjorde var det svĂ„rt rent juridiskt- 1416 02:11:12,080 --> 02:11:14,124 -att sĂ€ga att han var mentalt sjuk. 1417 02:11:14,207 --> 02:11:18,169 Men rent psykologiskt ansĂ„g min pappa att han var galen. 1418 02:11:22,799 --> 02:11:27,929 Delstaten Kaliforniens rĂ€ttspsykiatriska undersökning- 1419 02:11:28,013 --> 02:11:31,307 -gjordes enligt den sĂ„ kallade M'Naghten Rules. 1420 02:11:31,391 --> 02:11:36,730 Alla psykiatrer som intervjuade honom sa att han visste vad han gjorde- 1421 02:11:36,813 --> 02:11:41,443 -och att han visste att det var fel, och dĂ€rmed var han inte mentalt sjuk. 1422 02:11:41,526 --> 02:11:46,656 KEMPER MENTALT FRISK ENLIGT PSYKIATRER 1423 02:11:47,741 --> 02:11:52,620 I Santa Cruz, Kalifornien, fĂ€lldes Edmund Kemper för Ă„tta mord- 1424 02:11:52,704 --> 02:11:55,123 -pĂ„ hans mamma och sju andra personer. 1425 02:11:55,206 --> 02:11:59,919 I slutet av rĂ€ttegĂ„ngen fĂ€lldes Kemper för mord pĂ„ Ă„tta personer- 1426 02:12:00,003 --> 02:12:04,507 -och dömdes till sju livstidsstraff som ska löpa samtidigt- 1427 02:12:04,591 --> 02:12:09,512 -vilket innebĂ€r att han kommer att sitta i fĂ€ngelse för resten av livet. 1428 02:12:12,807 --> 02:12:18,688 RĂ€ttegĂ„ngen Ă€r slut och han fĂ€lldes, vilket Ă€r en stor lĂ€ttnad. 1429 02:12:18,772 --> 02:12:23,068 Jag kan inte beskriva hur lĂ€ttade alla Ă€r. 1430 02:12:23,151 --> 02:12:27,906 Åklagarna hade ett tufft jobb, eftersom de tog in expertvittnen- 1431 02:12:27,989 --> 02:12:31,659 -som vittnade om galenskap och förminskad tillrĂ€knelighet. 1432 02:12:31,743 --> 02:12:35,914 Och vi kĂ€nde alla att rĂ€ttvisa hade skipats. 1433 02:12:35,997 --> 02:12:42,003 Vi antog att han skulle fĂ„ dödsstraff, men sĂ„ blev det aldrig. 1434 02:12:47,717 --> 02:12:50,428 Kemper dömdes till dödsstraff. 1435 02:12:50,512 --> 02:12:54,808 Men efter han dömdes till döden av domaren Harry Brauer- 1436 02:12:54,891 --> 02:13:00,230 -Ă€ndrades lagen och helt plötsligt var det olagligt med dödsstraff. 1437 02:13:00,313 --> 02:13:05,276 SĂ„ hans straff blev istĂ€llet livstids fĂ€ngelse utan benĂ„dning. 1438 02:13:13,118 --> 02:13:15,537 Det Ă€r nog en rĂ€ttvis bedömning att sĂ€ga- 1439 02:13:15,620 --> 02:13:20,041 -att Edmund Emil Kemper III lurade mĂ„nga mĂ€nniskor. 1440 02:13:20,125 --> 02:13:24,295 Det kan ha varit psykiatern i Atascadero eller poliskĂ„ren. 1441 02:13:24,379 --> 02:13:28,008 Det kan ha varit hans mamma eller hans vĂ€nner. 1442 02:13:28,091 --> 02:13:33,471 Men tyvĂ€rr var det Ă€ven hans offer. Och det Ă€r den tragiska biten. 1443 02:13:33,555 --> 02:13:35,640 Lurade han dig, Mickey? 1444 02:13:37,183 --> 02:13:38,893 Jag... 1445 02:13:41,438 --> 02:13:44,858 Jag mĂ„ste ge ett Ă€rligt svar, eller hur? 1446 02:13:47,318 --> 02:13:52,032 Ja, han slank definitivt igenom nĂ€tet. 1447 02:13:57,787 --> 02:14:01,249 Kemper avtjĂ€nar en livstidsdom i en kriminalvĂ„rdsanstalt- 1448 02:14:01,332 --> 02:14:03,251 - i Vacaville i Kalifornien. 1449 02:14:03,335 --> 02:14:07,630 Han hĂ„lls i en avskild enhet ihop med ett fĂ„tal intagna. 1450 02:14:08,965 --> 02:14:12,385 Under alla de hĂ€r Ă„ren har han suttit i samma fĂ€ngelse. 1451 02:14:12,469 --> 02:14:16,139 Det har gĂ„tt nĂ€stan 50 Ă„r. 1452 02:14:16,222 --> 02:14:21,895 Han Ă€r 73 Ă„r gammal och svag efter en allvarlig stroke. 1453 02:14:23,104 --> 02:14:25,357 Han har stĂ€ngt av och talar inte med nĂ„n. 1454 02:14:25,440 --> 02:14:28,234 Varken reportrar, media eller skribenter. 1455 02:14:28,318 --> 02:14:32,030 Han har bestĂ€mt sig för att vara en enstöring. 1456 02:14:32,113 --> 02:14:34,657 SĂ„ nĂ€r jag filmade Ed Kemper- 1457 02:14:34,741 --> 02:14:38,995 -kanske jag fick den sista intervjun som han gav- 1458 02:14:39,079 --> 02:14:42,207 -till en person eller till vĂ€rlden. 1459 02:14:42,290 --> 02:14:45,585 Som du vet sĂ„ har det skrivits mycket om dig. 1460 02:14:45,669 --> 02:14:50,799 NĂ€r du först kom hit beskrevs du som ett monster, en galning. 1461 02:14:50,882 --> 02:14:54,761 Hur annorlunda Ă€r den Ed Kemper som stĂ„r framför kameran idag? 1462 02:14:54,844 --> 02:14:58,848 Jag Ă€r en stor person. 2,06 m lĂ„ng. Man kan tro att en sĂ„ stor person- 1463 02:14:58,932 --> 02:15:03,728 -Ă€r benĂ€gen till vĂ„ld och ilska och en överlĂ€gsen personlighet- 1464 02:15:03,812 --> 02:15:06,189 -men jag gĂ„r Ă„t andra hĂ„llet. 1465 02:15:06,272 --> 02:15:13,571 SĂ„ skillnaden frĂ„n 16-17 Ă„r sen nĂ€r jag ansĂ„gs vara snĂ€ll och vĂ€nlig- 1466 02:15:13,655 --> 02:15:16,700 -vilket var en fasad, Ă€r idag pĂ„ riktigt. 1467 02:15:21,287 --> 02:15:24,249 Ed Kemper Ă€r en mycket komplex person. 1468 02:15:24,332 --> 02:15:29,129 Han inser att hela hans liv har han haft en inre strid- 1469 02:15:29,212 --> 02:15:34,676 -med bĂ„de den gode Ed Kemper och den onde Ed Kemper. 1470 02:15:34,759 --> 02:15:39,431 Men nu har han funnit en inre frid hos Gud. 1471 02:15:39,514 --> 02:15:44,269 Han sa att om han nĂ„nsin blev benĂ„dad ville han bli en missionĂ€r. 1472 02:15:46,563 --> 02:15:52,193 Han skulle besöka interner som dog av AIDS och ge dem sista nattvarden. 1473 02:15:52,277 --> 02:15:55,989 Och jag tror att han pĂ„ sitt eget vis- 1474 02:15:56,072 --> 02:15:59,409 -försökte sĂ€ga till vĂ€rlden: "Det finns godhet inom mig." 1475 02:16:03,079 --> 02:16:05,373 "Jag tycker om att hjĂ€lpa andra." 1476 02:16:05,457 --> 02:16:07,876 "Att besöka sjuka fĂ„ngar ger mig tröst." 1477 02:16:07,959 --> 02:16:11,296 "Om jag sĂ„ bara ger dem en smula tröst." 1478 02:16:12,505 --> 02:16:17,177 "Är det sjĂ€lvförsoning? Är jag bara en vĂ€lgörare?" 1479 02:16:18,428 --> 02:16:23,141 "Jag mĂ„ste tro att det finns nĂ„t inom mig som gĂ„r att rĂ€dda." 1480 02:16:25,268 --> 02:16:32,567 Med vĂ€nlig hĂ€lsning, Ed Kemper 1481 02:16:40,575 --> 02:16:45,914 FrĂ„gan som jag tror att folk kommer att stĂ€lla i framtiden Ă€r: 1482 02:16:45,997 --> 02:16:50,377 "Tror du att du kommer att trĂ€ffa Ed i himlen?" 1483 02:16:50,460 --> 02:16:52,587 Och mitt svar Ă€r ja. 1484 02:16:52,671 --> 02:16:58,385 Jag kan inte se in i nĂ„gons hjĂ€rta, bara Gud kan det. 1485 02:16:58,468 --> 02:17:01,471 Men baserat pĂ„ vad jag har sett... 1486 02:17:02,639 --> 02:17:07,227 ...sĂ„ tror jag att vi ses i himlen, vilket kommer att förarga mĂ„nga. 1487 02:17:14,192 --> 02:17:18,697 Jag tror inte att botgöring Ă€r möjligt. Jag har hört det ofta. 1488 02:17:18,780 --> 02:17:22,450 Jag tror att det Ă€r deras sĂ€tt att intala sig sjĂ€lva- 1489 02:17:22,534 --> 02:17:25,537 -att de Ă€r förĂ€ndrade. Men det Ă€r de inte. 1490 02:17:25,620 --> 02:17:32,335 Oavsett vad han gör, och han kanske har funnit sinnesro. 1491 02:17:32,419 --> 02:17:37,716 Om han har det, sĂ„ fĂ„r det inte mig att mĂ„ sĂ„ bra. 1492 02:17:37,799 --> 02:17:42,929 Jag vill inte att han har sinnesro. Jag har inte det. 1493 02:17:43,013 --> 02:17:45,932 De kommer aldrig att fĂ„ sinnesro. 1494 02:17:46,016 --> 02:17:50,812 Vem kan gottgöra Ros? Vem kan gottgöra Alice? 1495 02:17:50,895 --> 02:17:54,816 De Ă€r döda. Inget kan fĂ„ tillbaka dem. 1496 02:17:59,612 --> 02:18:03,867 Jag tror att om nĂ„n mordutredare sĂ€ger att det inte pĂ„verkar dem- 1497 02:18:03,950 --> 02:18:07,370 -sĂ„ Ă€r de nog inte Ă€rliga. För pĂ„ nĂ„n nivĂ„... 1498 02:18:07,454 --> 02:18:10,832 ...sĂ„ finns det inom en. Det sitter inne i mitt huvud. 1499 02:18:10,915 --> 02:18:17,255 Jag tĂ€nker inte pĂ„ det hela tiden, men ibland dyker det bara upp. 1500 02:18:17,339 --> 02:18:24,220 Vad de hĂ€r kvinnorna fick genomlida. Jag kan bara inte sluta tĂ€nka pĂ„ det. 1501 02:18:24,304 --> 02:18:27,223 Det finns saker som aldrig försvinner. 1502 02:18:27,307 --> 02:18:33,938 Och ibland dyker det bara upp. Men man lĂ€r sig att leva med det. 1503 02:18:44,783 --> 02:18:48,912 Den inverkan som morden hade pĂ„ Santa Cruz County- 1504 02:18:48,995 --> 02:18:52,082 -Ă€r nĂ„got som aldrig borde ha hĂ€nt. 1505 02:18:52,165 --> 02:18:56,628 Men jag Ă€r glad att sĂ€ga att vi alla tog oss igenom det. 1506 02:18:56,711 --> 02:19:02,342 Men det Ă€r en tid i vĂ„r historia som vi aldrig glömmer. 1507 02:19:02,425 --> 02:19:05,637 Ed Kemper mĂ„ste sona sina brott. 1508 02:19:05,720 --> 02:19:11,226 Och jag mĂ„ste erkĂ€nna att varje gĂ„ng som jag kör förbi Vacaville fĂ€ngelse- 1509 02:19:11,309 --> 02:19:15,146 -sĂ„ skĂ€nker jag honom en tanke, sen fortsĂ€tter jag att köra. 1510 02:19:23,905 --> 02:19:26,574 Jag har alltid levt i en fantasivĂ€rld. 1511 02:19:26,658 --> 02:19:30,954 Tjejer var den enda saken som jag inte klarade av. 1512 02:19:33,998 --> 02:19:36,334 De anade inte att jag var Co-ed-mördaren- 1513 02:19:36,418 --> 02:19:40,672 - förrĂ€n de sjĂ€lva blev mördade. 1514 02:19:42,966 --> 02:19:46,678 Jag hade nog hoppats pĂ„ att det skulle vara lite lĂ€ngre. 1515 02:19:46,761 --> 02:19:50,432 Mitt lilla Ă€ventyr att döda studentskor. 1516 02:19:52,308 --> 02:19:55,895 Jag ser att din film börjar ta slut. 1517 02:19:55,979 --> 02:20:01,860 Text: Eva-Marie Evans Iyuno-SDI Group 1518 02:20:01,943 --> 02:20:04,029 \h 131274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.