All language subtitles for Go.Seppuku.Yourselves.2021.JAPANESE.BRRip.XviD.MP3-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:09,667 --> 00:04:18,384 Raikan Yosuke Kubozuka 2 00:04:19,260 --> 00:04:26,309 Danbe Kiyohiko Shibukawa 3 00:04:30,021 --> 00:04:36,945 Prostitute Haruka Imou 4 00:04:37,987 --> 00:04:44,619 Benikichi / Kogoro Danko Iida / Ryoichi Yuki 5 00:04:47,455 --> 00:04:51,000 Cinematography Kenji Maki 6 00:04:51,167 --> 00:04:54,837 Art Direction Takashi Sasaki 7 00:04:56,172 --> 00:04:59,717 Costume Design Masae Miyamoto 8 00:05:13,439 --> 00:05:16,776 Sound Design Masaya Kitada 9 00:05:16,943 --> 00:05:20,280 Title Design Danko Iida 10 00:05:21,656 --> 00:05:24,784 Graphic Design Osamu Ohashi 11 00:05:24,951 --> 00:05:28,079 Still Photography Keisuke Nagoshi 12 00:06:00,320 --> 00:06:09,537 Written & Directed by Toshiaki Toyoda 13 00:06:13,624 --> 00:06:23,623 GO SEPPUKU YOURSELVES 14 00:06:34,270 --> 00:06:35,772 How are you doing today? 15 00:06:37,440 --> 00:06:38,524 Feverish? 16 00:06:39,108 --> 00:06:41,319 Got money for medicine? Guess not. 17 00:06:41,819 --> 00:06:42,862 How about you? 18 00:06:44,030 --> 00:06:46,282 Take the medicine and get well, 19 00:06:47,909 --> 00:06:49,744 or leave it and kick the bucket. 20 00:06:51,537 --> 00:06:53,414 You know what that means? Hell. 21 00:06:54,374 --> 00:06:55,333 You hear? 22 00:06:55,875 --> 00:06:57,835 Oh dear, you're getting worse by day. 23 00:06:59,170 --> 00:07:00,129 And you. 24 00:07:01,130 --> 00:07:02,715 The epidemic got you, too? 25 00:07:03,841 --> 00:07:06,677 What you need, is money for medicine. 26 00:07:07,428 --> 00:07:09,305 No money, tough luck. 27 00:07:10,765 --> 00:07:11,974 You're still young. 28 00:07:13,518 --> 00:07:17,814 Eat some fish, fart, and sleep. That should sort you out. 29 00:07:20,066 --> 00:07:21,192 Medicine... 30 00:07:21,526 --> 00:07:22,610 Money first. 31 00:07:23,569 --> 00:07:28,950 Money, money, money, money is the enemy of the times. 32 00:07:37,792 --> 00:07:42,380 Oh dear, Danbe, you're looking a little worse for wear. 33 00:07:44,215 --> 00:07:49,262 Be conscious about your looks when you've passed forty, I say. 34 00:07:51,597 --> 00:07:55,435 I'm bored of hearing your usual balderdash. 35 00:07:57,228 --> 00:08:00,398 What's wrong? Is it about the epidemic palaver? 36 00:08:01,566 --> 00:08:03,609 Since the well's been contaminated, 37 00:08:04,694 --> 00:08:09,240 the magistrate's guards are eradicating lawbreakers by beheading 38 00:08:10,032 --> 00:08:11,451 or ordering them to do seppuku. 39 00:08:12,452 --> 00:08:13,661 They'll come for you. 40 00:08:14,203 --> 00:08:15,496 Me? 41 00:08:16,622 --> 00:08:18,207 I'm just a medicine seller. 42 00:08:19,041 --> 00:08:21,085 Who'd benefit from the epidemic. 43 00:08:22,378 --> 00:08:24,755 I see... it's like that? 44 00:08:25,965 --> 00:08:27,675 The culprit must be evil. 45 00:08:29,093 --> 00:08:30,553 But I can see their motives. 46 00:08:32,263 --> 00:08:35,057 Our avaricious magistrate are paying for 47 00:08:38,019 --> 00:08:39,604 their own wrongdoings at last. 48 00:08:41,564 --> 00:08:44,525 Since when do you speak like a wise man, huh? 49 00:08:46,319 --> 00:08:47,820 I'm a pebble in a riverbed. 50 00:08:49,113 --> 00:08:51,908 All edges get rounded over time. 51 00:08:52,867 --> 00:08:54,869 The well nearby is contaminated, too. 52 00:08:56,204 --> 00:08:57,330 Any ideas? 53 00:09:00,625 --> 00:09:01,792 A demon, I heard. 54 00:09:03,753 --> 00:09:05,338 No one can be that savage unless 55 00:09:06,631 --> 00:09:09,091 it's a demon or an evil spirit. 56 00:09:14,013 --> 00:09:15,848 I'm looking for that demon. 57 00:09:19,310 --> 00:09:20,478 An outsider, I wager. 58 00:10:06,607 --> 00:10:08,025 I'm a samurai. 59 00:10:10,194 --> 00:10:11,862 Killing people is what I do. 60 00:14:18,359 --> 00:14:19,693 Raikan Kichiemon. 61 00:14:20,778 --> 00:14:24,865 As the punishment for poisoning the town's wells, 62 00:14:25,950 --> 00:14:27,701 I order you to commit seppuku. 63 00:14:36,335 --> 00:14:38,045 Like I said many times, 64 00:14:40,214 --> 00:14:42,675 I know nothing about that poison. 65 00:14:44,218 --> 00:14:47,638 Shame on you, quibbleing until the end. 66 00:14:49,014 --> 00:14:50,975 A woman said she saw you. 67 00:14:52,643 --> 00:14:55,145 You spread the disease on purpose. 68 00:14:56,230 --> 00:14:58,148 Did you not, Raikan? 69 00:15:03,779 --> 00:15:06,740 You seem so eager to watch me commit seppuku. 70 00:15:10,995 --> 00:15:12,496 Exasperating I may, 71 00:15:14,164 --> 00:15:16,750 yet I'd seppuku myself if you insist. 72 00:15:18,002 --> 00:15:21,005 The world today is not worth living for. 73 00:15:22,548 --> 00:15:25,426 Stop talking nonsense and get on with it. 74 00:15:26,635 --> 00:15:30,472 I must tell you one thing before I die. 75 00:15:32,766 --> 00:15:36,103 You are the ones spreading the epidemic. 76 00:15:39,732 --> 00:15:41,066 Each and every one of you 77 00:15:47,781 --> 00:15:50,701 has been possessed by an evil spirit. 78 00:15:52,536 --> 00:15:54,163 Even now, as we speak... 79 00:16:05,591 --> 00:16:07,509 you're letting it spread itself. 80 00:16:09,219 --> 00:16:11,513 And the poor are dying from it. 81 00:16:13,891 --> 00:16:18,896 Sucking the peasants dry with land tax under the name of governance. 82 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 Shut up, outsider! 83 00:16:26,236 --> 00:16:29,281 The one who poisoned the wells was a demon. 84 00:16:31,825 --> 00:16:33,118 Not a human. 85 00:16:35,663 --> 00:16:37,373 Not that it matters to me. 86 00:16:39,208 --> 00:16:41,251 Every single one of you should 87 00:16:42,670 --> 00:16:44,088 go to hell! 88 00:16:46,548 --> 00:16:47,800 After death, 89 00:16:50,678 --> 00:16:53,180 you can be reborn and start over. 90 00:16:56,517 --> 00:17:01,063 You cannot continue exploiting the poor and making them suffer. 91 00:17:01,563 --> 00:17:02,690 It's your turn 92 00:17:07,653 --> 00:17:09,989 to go to hell. 93 00:17:13,742 --> 00:17:17,621 God created the epidemic out of fury. 94 00:17:21,125 --> 00:17:25,295 And as a punishment of your wrongdoings. 95 00:17:26,922 --> 00:17:33,554 If my seppuku would clear out the epidemic and save the poor, 96 00:17:34,555 --> 00:17:36,765 I'll cut my stomach open with honor. 97 00:17:40,102 --> 00:17:41,478 Then do it already! 98 00:17:47,359 --> 00:17:50,696 There was a rogue samurai in the red-light district, 99 00:17:52,614 --> 00:17:56,994 and a young lad nearby laughed at this samurai being smarmy. 100 00:17:58,162 --> 00:18:00,497 The lad ended up becoming a rogue himself. 101 00:18:03,000 --> 00:18:07,212 They ran into each other one day, and the samurai said to him 102 00:18:10,007 --> 00:18:11,216 "Don't beat yourself up." 103 00:18:12,801 --> 00:18:15,888 "A lost coin in deep snow will be lost forever," 104 00:18:17,306 --> 00:18:21,351 "lost love under the bridge will soon to be a telltale." 105 00:18:23,896 --> 00:18:26,315 "Life is short," 106 00:18:29,943 --> 00:18:33,155 "too short to have your questions answered." 107 00:18:35,407 --> 00:18:37,201 "So you, who I met in the past," 108 00:18:39,119 --> 00:18:41,163 "whether you will be reborn or you won't," 109 00:18:42,581 --> 00:18:47,252 "take a gamble and see it for yourself." 110 00:18:58,764 --> 00:19:00,974 I have lived my whole life with sword. 111 00:19:02,559 --> 00:19:06,814 One who has been following the 'right' path all one's life, 112 00:19:07,439 --> 00:19:09,233 is boring as fuck. 113 00:19:10,609 --> 00:19:14,822 A path which is barely within the law, there is pastime. 114 00:19:16,323 --> 00:19:19,618 Life without pastime is not worth living. 115 00:19:20,410 --> 00:19:23,330 On a detour you take, discover compassion. 116 00:19:24,665 --> 00:19:27,126 I have killed many for money. 117 00:19:28,043 --> 00:19:32,381 I have indulged myself with good sake and fine women. 118 00:19:36,426 --> 00:19:38,762 Yet I am enraged with intolerance. 119 00:19:41,765 --> 00:19:43,684 Of your goddamn decision! 120 00:19:48,230 --> 00:19:51,525 Have you ever said anything like this? 121 00:19:53,777 --> 00:19:57,072 Have you ever been allowed to do anything you like? 122 00:19:59,116 --> 00:20:04,496 Have I ever been a fawner? Over my dead body! 123 00:20:07,833 --> 00:20:10,502 Father, mother, 124 00:20:11,461 --> 00:20:16,633 and brothers, I've been nothing but the black sheep of the family. 125 00:20:17,759 --> 00:20:19,261 Everybody dies. 126 00:20:22,598 --> 00:20:24,892 Nobody can stand in my way. 127 00:20:34,651 --> 00:20:39,823 I'll do whatever the hell I want to do before I die. 128 00:20:44,995 --> 00:20:47,998 But you lot, no matter how hard you try, 129 00:20:50,542 --> 00:20:53,462 your lives will never be as good as mine. 130 00:20:58,467 --> 00:21:00,177 Just deserts! 131 00:21:03,222 --> 00:21:04,848 You bastards. 132 00:22:09,121 --> 00:22:11,290 All kinds of disgrace and sins, 133 00:22:15,335 --> 00:22:19,798 now purified, refreshed. 134 00:22:25,012 --> 00:22:27,222 The end of the epidemic 135 00:22:29,641 --> 00:22:31,810 at Mt. Resurrection-Wolf. 136 00:22:35,105 --> 00:22:37,733 Funeral procession on its path. 137 00:22:47,576 --> 00:22:51,288 I will be reborn as a beast. 138 00:22:55,083 --> 00:22:57,252 Now all of you, 139 00:22:59,129 --> 00:23:01,214 go seppuku yourselves! 140 00:23:52,182 --> 00:23:57,229 Produced by: Toshiaki Toyoda, Shinichiro Muraoka 141 00:23:57,562 --> 00:24:01,108 Music by Seppuku Pistols, Kodo, 142 00:24:01,358 --> 00:24:04,903 Music by Toshiyuki Terui, Tatsuya Nakamura, 143 00:24:05,112 --> 00:24:08,657 Music by Kazuhide Yamaji & Mars89 144 00:26:10,529 --> 00:26:15,700 GO SEPPUKU YOURSELVES 145 00:26:19,287 --> 00:26:21,081 English subtitle by Sayaka Rui 9941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.