Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
[General And I]
3
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
[Episode 8]
4
00:01:47,447 --> 00:01:48,649
Recruit talent.
5
00:01:49,638 --> 00:01:50,638
Apply wisdom.
6
00:01:51,082 --> 00:01:52,126
Lay formation.
7
00:01:53,120 --> 00:01:54,120
Take precautions.
8
00:02:01,897 --> 00:02:04,897
[Military Strategies of Marquis Wu]
9
00:02:28,025 --> 00:02:31,538
Once you leave this place,
keep walking toward the east.
10
00:02:32,645 --> 00:02:34,790
Go to Yan State
and look for Supreme Princess.
11
00:02:35,432 --> 00:02:39,893
The military manual you memorized
is enough to keep you alive.
12
00:02:41,942 --> 00:02:43,545
My child...
13
00:02:44,974 --> 00:02:46,533
From now on...
14
00:02:47,718 --> 00:02:49,569
You will be on your own.
15
00:02:50,681 --> 00:02:55,393
You have to...
take good care of yourself.
16
00:03:02,123 --> 00:03:04,038
Father!
17
00:03:16,133 --> 00:03:17,536
Father...
18
00:03:19,634 --> 00:03:21,183
- Father...
- Ping Ting.
19
00:03:22,275 --> 00:03:23,275
Sister Ping Ting.
20
00:03:23,800 --> 00:03:24,814
Wake up quickly.
21
00:03:24,814 --> 00:03:25,948
Sister Ping Ting, it's me.
22
00:03:26,584 --> 00:03:28,731
- Sister Ping Ting.
- Dong Zhuo?
23
00:03:28,731 --> 00:03:29,948
It's me. Come.
24
00:03:31,139 --> 00:03:33,230
I'm here to take you away.
25
00:03:35,074 --> 00:03:36,135
But...
26
00:03:36,135 --> 00:03:37,493
No buts, Ping Ting.
27
00:03:37,493 --> 00:03:40,144
I've already drugged all the guards
at the back of the manor.
28
00:03:40,144 --> 00:03:41,385
The horses are ready as well.
29
00:03:41,385 --> 00:03:43,758
Young Master is waiting for you
at Sanfen Swallow's Cliff.
30
00:03:44,306 --> 00:03:46,508
Great Jin already listed us
as wanted criminals.
31
00:03:46,508 --> 00:03:49,231
If we don't leave now,
we won't make it.
32
00:04:01,290 --> 00:04:02,429
Sister Bai.
33
00:04:07,259 --> 00:04:08,887
Ping Ting, let's take the horses and go.
34
00:04:08,887 --> 00:04:10,332
Dong Zhuo, come here.
35
00:04:11,034 --> 00:04:13,048
For security reasons,
we will leave separately.
36
00:04:13,048 --> 00:04:14,048
All right.
37
00:04:33,084 --> 00:04:36,290
I've been married into the palace
for years, but I have not borne a child.
38
00:04:37,024 --> 00:04:40,254
I didn't bring our family any benefits.
39
00:04:40,254 --> 00:04:42,100
I am useless.
40
00:04:44,023 --> 00:04:45,997
But she's been in
the king's favor for years.
41
00:04:45,997 --> 00:04:48,043
She also has two young princes
as her support.
42
00:04:48,567 --> 00:04:50,232
What do I have to compete with her?
43
00:04:51,120 --> 00:04:52,898
Yun Er.
44
00:04:53,612 --> 00:04:55,761
You really have disappointed me greatly.
45
00:04:57,725 --> 00:05:01,177
Do you think that I married you
into the palace so that
46
00:05:01,177 --> 00:05:04,629
our family could benefit from
your marital connection?
47
00:05:06,055 --> 00:05:11,744
Or was it to have others witness how
you're trampled on by another woman
48
00:05:11,744 --> 00:05:13,677
and lost all integrity?
49
00:05:14,485 --> 00:05:16,387
But I'm just an unfavored concubine.
50
00:05:17,021 --> 00:05:18,161
What use am I?
51
00:05:19,184 --> 00:05:21,947
No one even came to visit me
when I was injured and bleeding.
52
00:05:23,615 --> 00:05:25,944
Father, you must help me.
53
00:05:26,521 --> 00:05:28,720
You are my beloved daughter.
54
00:05:28,720 --> 00:05:30,730
You're the most beautiful woman
in Great Jin.
55
00:05:31,204 --> 00:05:35,629
However, your goal isn't just
to become a noble consort.
56
00:05:40,271 --> 00:05:46,605
I want you to take over
the harem as the queen
57
00:05:46,605 --> 00:05:49,690
and become the most prestigious
woman in Great Jin.
58
00:05:51,889 --> 00:05:53,009
In order to achieve that...
59
00:05:56,654 --> 00:05:59,874
I can risk anything.
60
00:06:06,060 --> 00:06:07,322
Father.
61
00:06:12,685 --> 00:06:19,555
I know that you blamed me for marrying
you into the palace against your wishes.
62
00:06:20,247 --> 00:06:23,596
You have been cold
and distant to me all these years.
63
00:06:25,742 --> 00:06:27,230
I don't blame you.
64
00:06:28,550 --> 00:06:33,348
It's because there are times
when I'm incapable of helping you.
65
00:06:36,980 --> 00:06:40,540
It's good that you've thought
some things through today
66
00:06:40,540 --> 00:06:42,387
and asked me over for advice.
67
00:06:43,060 --> 00:06:44,661
I'm very pleased about it.
68
00:06:49,004 --> 00:06:50,004
Don't worry.
69
00:06:51,088 --> 00:06:52,584
I will take care of everything.
70
00:06:53,468 --> 00:06:56,225
I will make all the arrangements.
71
00:07:09,245 --> 00:07:10,298
Does it still hurt?
72
00:07:17,267 --> 00:07:21,663
Compared to Father's great ambitions,
this is nothing at all.
73
00:08:18,310 --> 00:08:19,444
Stop right there!
74
00:08:40,369 --> 00:08:41,477
Pull out your heart.
75
00:08:42,111 --> 00:08:44,957
Let me see if you have
a heart of stone!
76
00:08:47,999 --> 00:08:49,778
Leave now! There's an ambush!
77
00:08:54,100 --> 00:08:55,253
Stop!
78
00:09:26,850 --> 00:09:27,908
Chu Bei Jie!
79
00:09:28,600 --> 00:09:29,808
It's been a few days.
80
00:09:30,695 --> 00:09:31,695
Did you miss me?
81
00:09:37,950 --> 00:09:41,245
You and Dong Zhuo ran off
in two directions, the east and the west.
82
00:09:41,245 --> 00:09:43,046
Mo Ran went after Dong Zhuo.
83
00:09:43,046 --> 00:09:44,730
But Dong Zhuo disappeared.
84
00:09:44,730 --> 00:09:47,283
He never headed to the east.
85
00:09:47,283 --> 00:09:50,739
You were in charge of
curbing my speed
86
00:09:50,739 --> 00:09:54,068
so that he had enough time
to inform He Xia and draw him here.
87
00:09:56,635 --> 00:09:58,299
Your Highness figured that out too late.
88
00:10:01,455 --> 00:10:04,368
Sanfen Swallow's Cliff is hard to
take down as it's strong in defense.
89
00:10:04,368 --> 00:10:06,222
It's the best spot to lay an ambush.
90
00:10:07,945 --> 00:10:11,326
You actually know the terrain
of Great Jin better than I do.
91
00:10:13,572 --> 00:10:16,370
It's just that my heart is
even more vicious.
92
00:10:16,370 --> 00:10:17,947
Your Highness didn't guard against me.
93
00:10:23,260 --> 00:10:25,318
You never once believed me.
94
00:10:30,740 --> 00:10:35,811
All that I have done is
have you make me a promise.
95
00:10:40,561 --> 00:10:44,102
Within five years,
you're not to invade Yan State.
96
00:10:47,749 --> 00:10:49,768
What if I refuse to make that promise?
97
00:10:49,768 --> 00:10:51,886
Now that the result
of this ambush is clear
98
00:10:51,886 --> 00:10:53,546
I'd ask Your Highness to reconsider it.
99
00:10:53,546 --> 00:10:55,241
But you're still in my hands.
100
00:10:57,832 --> 00:11:00,520
I was going to repay you
with my life anyway.
101
00:11:01,201 --> 00:11:02,879
I broke my promise to you first.
102
00:11:05,320 --> 00:11:09,157
When you returned to save me,
did you think that this would happen?
103
00:11:12,259 --> 00:11:14,991
When I came back to save you
104
00:11:14,991 --> 00:11:17,041
I never thought of
surviving until this day.
105
00:11:18,355 --> 00:11:20,865
But since I already did
106
00:11:20,865 --> 00:11:23,552
I have no choice but to stay alive
for the sake of many others
107
00:11:23,552 --> 00:11:25,638
to force you into making me
a promise again.
108
00:11:27,827 --> 00:11:29,222
Five years?
109
00:11:30,063 --> 00:11:31,462
Fine.
110
00:11:31,462 --> 00:11:34,260
Since you asked me for it,
I will agree to it.
111
00:11:48,913 --> 00:11:53,692
I, Chu Bei Jie, swear not to
invade Yan State for the next five years!
112
00:11:57,663 --> 00:11:59,638
That's decisive!
113
00:11:59,638 --> 00:12:01,245
What a real man!
114
00:12:01,245 --> 00:12:04,589
Since you agree to
a five-year peace treaty
115
00:12:04,589 --> 00:12:06,628
I will surely let you off.
116
00:12:07,230 --> 00:12:08,860
Now, return Ping Ting to me!
117
00:12:10,965 --> 00:12:13,215
Although I agreed to
the five-year peace treaty
118
00:12:13,215 --> 00:12:15,860
I never agreed to give up
my princess consort!
119
00:12:28,636 --> 00:12:29,808
I'm sorry.
120
00:12:31,575 --> 00:12:33,429
I'm not fit to be your princess consort.
121
00:12:34,048 --> 00:12:35,048
Ping Ting.
122
00:12:36,126 --> 00:12:40,027
If you return to them,
He Xia would only use you as a pawn.
123
00:12:40,027 --> 00:12:41,995
He wouldn't treat you wholeheartedly.
124
00:12:45,283 --> 00:12:46,385
Chu Bei Jie...
125
00:12:48,539 --> 00:12:53,644
In your predicament, do you think that
you can still negotiate with me?
126
00:12:56,277 --> 00:12:58,441
Your life is now in my hands.
127
00:12:59,441 --> 00:13:01,539
Ping Ting, come here!
128
00:13:02,124 --> 00:13:03,337
Come over here!
129
00:13:07,768 --> 00:13:09,609
What is the matter?
130
00:13:09,609 --> 00:13:10,932
Have you gone back on your word?
131
00:13:14,393 --> 00:13:16,018
I didn't!
132
00:13:18,212 --> 00:13:20,799
I just hope that Young Master
could let him off just this once.
133
00:13:21,438 --> 00:13:24,644
I only got to stay alive until now
because he saved me again and again.
134
00:13:25,558 --> 00:13:27,263
Moreover, he does intend
to put an end to the war.
135
00:13:28,065 --> 00:13:32,192
If Chu Bei Jie is not in Great Jin
136
00:13:32,192 --> 00:13:34,600
no one can curb the ambitions
of King of Jin.
137
00:13:34,600 --> 00:13:36,217
Young Master.
138
00:13:37,236 --> 00:13:38,664
Please let him off.
139
00:13:39,870 --> 00:13:40,927
I am a man of my word!
140
00:13:40,927 --> 00:13:43,691
I will let him off if you come over here.
141
00:13:58,860 --> 00:14:00,539
Your Highness.
142
00:14:01,077 --> 00:14:02,355
Let me go.
143
00:14:07,289 --> 00:14:13,960
Under such circumstances, I could
only kill myself if you won't let me go.
144
00:14:22,705 --> 00:14:26,782
I'm already very content
to see you again.
145
00:14:28,900 --> 00:14:32,903
Even if I die today,
I could also rest in peace.
146
00:15:09,208 --> 00:15:10,547
Bai Ping Ting.
147
00:15:11,932 --> 00:15:16,264
Some day, sooner or later
you will have a taste of such heartache.
148
00:15:45,759 --> 00:15:47,035
Let's go!
149
00:15:49,119 --> 00:15:50,119
Let's go!
150
00:17:03,346 --> 00:17:04,386
I'm sorry.
151
00:17:07,556 --> 00:17:08,862
I've lied to you again.
152
00:19:36,028 --> 00:19:37,798
I only happened to avoid it by chance.
153
00:19:38,320 --> 00:19:40,346
I shouldn't have stopped the arrow.
Forgive me.
154
00:19:58,779 --> 00:19:59,779
Don't be so modest.
155
00:20:00,605 --> 00:20:04,708
I hope that arrow can make you understand
just how capable you are.
156
00:20:05,527 --> 00:20:08,325
There aren't many in Great Jin
who are anything like you.
157
00:20:08,325 --> 00:20:10,249
You can stop an arrow in time
158
00:20:10,249 --> 00:20:12,172
just by judging its position
from the sound of the wind.
159
00:20:12,721 --> 00:20:15,804
If you're not around, would I still
have a second Prince of Zhenbei?
160
00:20:21,550 --> 00:20:24,832
You don't get to retire
to live in seclusion.
161
00:20:26,346 --> 00:20:29,674
You either get killed by my arrow
162
00:20:29,674 --> 00:20:33,516
or just carry out your duty
as Prince of Zhenbei.
163
00:20:34,986 --> 00:20:37,380
This resignation? I don't approve of it.
164
00:20:40,574 --> 00:20:41,601
Your Majesty!
165
00:20:45,917 --> 00:20:48,201
Isn't this all because of
that five-year peace treaty?
166
00:20:50,704 --> 00:20:52,961
I admire you for your unparalleled
valiance and bravery
167
00:20:52,961 --> 00:20:55,317
as well as your compassion
for all living beings.
168
00:20:56,282 --> 00:20:57,990
So what if I grant you those five years?
169
00:21:02,258 --> 00:21:05,953
However, you should take a trip
to Yan State.
170
00:21:07,442 --> 00:21:09,307
You released the person
that they were after.
171
00:21:10,170 --> 00:21:13,826
You have to take back what I wanted.
172
00:21:15,022 --> 00:21:18,118
Only abundant copper mines could
provide for sufficient military supplies.
173
00:21:18,873 --> 00:21:20,980
Five years or be it ten.
174
00:21:21,443 --> 00:21:23,713
The mines will ensure
Great Jin's invincible status.
175
00:21:26,040 --> 00:21:28,979
Only then could
that peace treaty be kept.
176
00:21:29,955 --> 00:21:31,459
That is your wish.
177
00:21:31,459 --> 00:21:33,471
It is also your responsibility.
178
00:21:36,417 --> 00:21:38,153
I will accept the decree.
179
00:22:39,520 --> 00:22:43,236
Your Highness, Chancellor has
sent the new azoth over.
180
00:22:45,599 --> 00:22:48,810
Your Highness, Chancellor also said that
181
00:22:48,810 --> 00:22:52,419
these are the same
as the previous ones.
182
00:22:53,095 --> 00:22:54,377
You talk too much.
183
00:22:54,377 --> 00:22:55,442
They are surely the same.
184
00:22:56,450 --> 00:22:58,390
- Take them inside.
- Yes.
185
00:23:12,854 --> 00:23:14,893
Your Highness, allow me
to apply medication.
186
00:23:21,460 --> 00:23:23,625
You can't even
get this done right. Step out.
187
00:23:23,625 --> 00:23:24,757
Yes.
188
00:23:28,817 --> 00:23:31,515
His Majesty arrives!
189
00:23:42,105 --> 00:23:43,159
Noble Consort.
190
00:23:43,798 --> 00:23:44,798
What is the matter?
191
00:23:52,070 --> 00:23:54,128
Are you angry at me for not
visiting you for two days?
192
00:23:55,391 --> 00:23:56,571
I wouldn't dare.
193
00:23:57,309 --> 00:23:59,316
How would I dare get angry
at Your Majesty?
194
00:24:01,590 --> 00:24:03,920
I heard that
Chancellor was here to visit you.
195
00:24:05,573 --> 00:24:08,428
He must have
felt bad for my dear consort.
196
00:24:14,790 --> 00:24:16,267
It's my fault.
197
00:24:16,267 --> 00:24:17,741
I didn't take good care of you.
198
00:24:25,126 --> 00:24:26,126
I am fine.
199
00:24:27,884 --> 00:24:29,237
You're fine?
200
00:24:29,743 --> 00:24:31,776
Then why do you seem angry?
201
00:24:34,086 --> 00:24:36,068
I just feel wronged.
202
00:24:37,307 --> 00:24:40,592
I am but a concubine. I even
had to apply my own medication.
203
00:24:41,717 --> 00:24:44,874
I'm worried that it will leave a scar
and Your Majesty won't like it.
204
00:24:45,749 --> 00:24:47,444
It's hard not to feel sorry for myself.
205
00:24:49,589 --> 00:24:52,115
Did you hear what you said?
What is that about?
206
00:24:52,115 --> 00:24:54,994
Should anyone hear you,
wouldn't you be mocked?
207
00:24:56,025 --> 00:24:57,410
You are my noble consort.
208
00:24:57,410 --> 00:24:59,021
Other than the queen,
you're the second
209
00:24:59,021 --> 00:25:00,633
most prestigious woman in the world.
210
00:25:00,633 --> 00:25:02,840
Who else could rise above you?
211
00:25:03,490 --> 00:25:05,585
Why would you be angry
about such a trivial matter?
212
00:25:06,717 --> 00:25:09,144
Your Majesty, I...
213
00:25:11,161 --> 00:25:16,527
I wonder what is the matter with me.
I can't help but envy a maid.
214
00:25:19,586 --> 00:25:22,007
You're referring to Bai Ping Ting?
215
00:25:34,109 --> 00:25:35,500
What is there to be envious about?
216
00:25:36,181 --> 00:25:37,891
She is but a lowly maidservant.
217
00:25:40,576 --> 00:25:43,092
Prince of Zhenbei regards her
as if she were a pearl or jade.
218
00:25:43,092 --> 00:25:45,444
He would risk defying Your Majesty
to break the laws for her.
219
00:25:46,432 --> 00:25:51,845
Despite a woman's status or birthright
220
00:25:51,845 --> 00:25:54,318
someone loves her
and they share a mutual affection.
221
00:25:54,318 --> 00:25:55,830
How is one not envious of her?
222
00:25:59,343 --> 00:26:01,147
I thought that you were
going to say something else.
223
00:26:01,147 --> 00:26:04,409
In the end, you're just trying to
imply that I didn't protect you.
224
00:26:04,922 --> 00:26:06,109
I wouldn't dare do so.
225
00:26:09,068 --> 00:26:11,083
Summon the commander of
the inner court's imperial guards.
226
00:26:11,083 --> 00:26:12,083
Yes.
227
00:26:15,006 --> 00:26:17,477
Noble Consort, you need not envy anyone.
228
00:26:18,299 --> 00:26:19,862
I don't need to protect you.
229
00:26:20,321 --> 00:26:23,431
Whoever displeases you,
I will make her disappear.
230
00:26:26,075 --> 00:26:27,473
Your Majesty means...
231
00:26:31,848 --> 00:26:33,395
Greetings to Your Majesty.
Greetings to Your Highness.
232
00:26:35,778 --> 00:26:38,324
Bai Ping Ting is a thorn in my side.
233
00:26:38,324 --> 00:26:39,385
You must track her down.
234
00:26:39,385 --> 00:26:40,666
There's no need to report back.
235
00:26:40,666 --> 00:26:41,949
Just have her killed!
236
00:26:42,564 --> 00:26:43,659
Yes!
237
00:26:43,659 --> 00:26:44,659
Hold on.
238
00:26:48,315 --> 00:26:51,002
No one must know of this matter.
239
00:26:51,002 --> 00:26:52,549
- Yes!
- You are dismissed.
240
00:26:52,549 --> 00:26:53,857
I'll take my leave.
241
00:27:00,711 --> 00:27:03,932
Is Your Majesty really going to kill her?
242
00:27:05,310 --> 00:27:06,979
A king's words are to be taken seriously.
243
00:27:07,723 --> 00:27:10,752
Moreover, I am avenging my noble consort.
244
00:27:11,798 --> 00:27:14,115
That woman...
Whoever's hands she falls into
245
00:27:14,115 --> 00:27:18,296
it would set my mind at ease the most
if it were the king of the underworld.
246
00:27:21,971 --> 00:27:22,973
Noble Consort.
247
00:27:22,973 --> 00:27:24,588
Do you think that I'm right?
248
00:27:25,718 --> 00:27:27,769
Your Majesty is surely right.
249
00:27:28,207 --> 00:27:29,512
I don't understand any of this.
250
00:27:30,019 --> 00:27:32,468
I don't wish to worry about
irrelevant people either.
251
00:27:33,704 --> 00:27:34,904
By the way, Your Majesty...
252
00:27:36,666 --> 00:27:40,357
The azoth that my father spent
days producing was sent today.
253
00:27:42,621 --> 00:27:43,767
Your Majesty.
254
00:27:49,741 --> 00:27:52,921
This azoth does have a miraculous effect
in strengthening my mind and body.
255
00:27:53,846 --> 00:27:55,404
I've benefited from its effects.
256
00:27:56,845 --> 00:27:59,047
Thank the chancellor for me.
257
00:27:59,047 --> 00:28:00,241
Yes.
258
00:28:06,267 --> 00:28:07,734
Your Majesty.
259
00:28:23,656 --> 00:28:25,419
Gentlemen, your tea.
260
00:28:26,220 --> 00:28:28,040
Gentlemen, have some tea?
261
00:28:33,147 --> 00:28:34,335
Gentlemen.
262
00:28:34,913 --> 00:28:36,122
Sir, two bowls of hot tea.
263
00:28:36,122 --> 00:28:37,122
Sure!
264
00:28:38,786 --> 00:28:40,863
I can't help it. Business is bad.
265
00:28:40,863 --> 00:28:42,477
- Your tea.
- It's unlike old times.
266
00:28:42,477 --> 00:28:44,096
Is Mister Zhang urging you again?
267
00:28:44,096 --> 00:28:45,128
Enjoy!
268
00:28:46,461 --> 00:28:47,579
Young Master.
269
00:28:47,976 --> 00:28:52,019
Sister Ping Ting didn't come with us.
She will be so lonely.
270
00:28:54,883 --> 00:28:55,938
Don't worry.
271
00:28:56,531 --> 00:28:57,872
I have already made some arrangements.
272
00:28:57,872 --> 00:28:59,467
Moreover, she is still injured.
273
00:28:59,903 --> 00:29:01,479
It's not convenient to have her with us.
274
00:29:01,479 --> 00:29:02,500
But...
275
00:29:02,500 --> 00:29:05,103
Her carriage escort
sent a message to say that
276
00:29:05,103 --> 00:29:07,705
she has been sleeping on and off
throughout the journey.
277
00:29:07,705 --> 00:29:10,159
She didn't utter a word
and didn't eat much either.
278
00:29:11,560 --> 00:29:13,740
I feel bad for her
when I think about it.
279
00:29:14,202 --> 00:29:16,770
I heard that old man Sima's
noble consort
280
00:29:16,770 --> 00:29:18,773
tortured Ping Ting
for her military manual.
281
00:29:18,773 --> 00:29:19,952
And that Chu Bei Jie...
282
00:29:25,241 --> 00:29:27,231
It's just half a day's ride
to the old manor.
283
00:29:27,930 --> 00:29:30,476
Once Ping Ting is settled in,
I'll take a look at her.
284
00:29:33,026 --> 00:29:36,873
Whatever happened, Sister Ping Ting
made it back this time
285
00:29:36,873 --> 00:29:38,200
because the gods took pity on her.
286
00:29:38,807 --> 00:29:41,315
Our family is now reunited.
287
00:29:45,160 --> 00:29:46,333
You're right.
288
00:29:48,413 --> 00:29:52,614
If she returns, then I still have a home.
289
00:29:54,843 --> 00:29:55,843
Young Master.
290
00:29:58,765 --> 00:30:01,162
Dong Zhuo, how is it going
with the task I instructed you?
291
00:30:02,278 --> 00:30:03,698
It's going as you instructed.
292
00:30:04,534 --> 00:30:05,643
Good.
293
00:30:05,643 --> 00:30:06,744
It's already getting late.
294
00:30:07,227 --> 00:30:08,246
We have to make the best of our time.
295
00:30:08,246 --> 00:30:09,246
I understand.
296
00:30:43,972 --> 00:30:45,605
Prince of Zhenbei, Chu Bei Jie!
297
00:30:45,605 --> 00:30:47,813
You released wanted criminals
of the imperial court
298
00:30:47,813 --> 00:30:50,772
and established a peace treaty
with our enemies without authorization.
299
00:30:50,772 --> 00:30:52,448
You defy His Majesty
time after time!
300
00:30:52,448 --> 00:30:55,253
You went against the will of our people
and brought down our morale!
301
00:30:55,253 --> 00:30:58,443
You are to be shot to death at random
to uphold the discipline of the court!
302
00:30:59,527 --> 00:31:00,721
Ping Ting!
303
00:31:25,028 --> 00:31:26,964
This time...
304
00:31:30,346 --> 00:31:33,107
We could finally die together.
305
00:32:00,759 --> 00:32:02,561
Miss Bai, we have arrived.
306
00:32:19,243 --> 00:32:21,384
Miss Bai, we should head inside quickly.
307
00:32:22,080 --> 00:32:23,510
This is
Prince of Jing An's country house.
308
00:32:23,510 --> 00:32:25,355
I was in charge of buying it.
309
00:32:25,355 --> 00:32:28,372
It should have been confiscated
by King of Yan by now.
310
00:32:29,676 --> 00:32:31,585
Whose name is this house under?
311
00:32:32,465 --> 00:32:33,974
I don't know.
312
00:32:36,544 --> 00:32:39,921
Have the young prince and Dong Zhuo
run into any trouble while hiding here?
313
00:32:40,451 --> 00:32:42,622
Miss Bai, I'm just a maid.
314
00:32:42,622 --> 00:32:44,567
His Highness arranged this.
315
00:32:44,567 --> 00:32:47,903
I only know that I should take you here
and attend to you.
316
00:32:47,903 --> 00:32:50,469
As for other matters,
I am absolutely clueless.
317
00:32:50,469 --> 00:32:53,394
Miss Bai, please don't
make things hard for me.
318
00:32:55,556 --> 00:32:57,371
Since Young Master has arranged
for me to stay here
319
00:32:57,371 --> 00:32:58,690
he has his reasons for doing so.
320
00:32:59,333 --> 00:33:02,019
Miss Bai.
His Highness's home is your home.
321
00:33:02,019 --> 00:33:03,099
Let's go in.
322
00:33:03,099 --> 00:33:04,099
This way, please.
323
00:33:23,372 --> 00:33:24,855
After you, Miss Bai.
324
00:33:34,236 --> 00:33:35,422
Hurry up!
325
00:33:35,422 --> 00:33:36,615
We should all speed up!
326
00:33:36,615 --> 00:33:37,777
Move faster!
327
00:33:40,931 --> 00:33:42,141
Yes, over here.
328
00:34:09,536 --> 00:34:10,936
Miss Bai.
329
00:34:14,311 --> 00:34:16,514
Miss Bai, this is your room.
330
00:34:16,514 --> 00:34:18,885
His Highness told me to tell you
that it's very safe here.
331
00:34:18,885 --> 00:34:20,340
Please get some rest.
332
00:34:20,340 --> 00:34:22,273
His Highness will visit you tonight.
333
00:34:22,958 --> 00:34:23,958
Thank you.
334
00:34:46,175 --> 00:34:47,465
Move along faster!
335
00:34:47,465 --> 00:34:48,565
Hurry up!
336
00:34:52,255 --> 00:34:53,327
Over here!
337
00:34:54,974 --> 00:34:56,074
Keep up!
338
00:34:57,523 --> 00:34:58,706
Quickly.
339
00:35:00,815 --> 00:35:01,873
- Quickly!
- Be careful!
340
00:35:04,733 --> 00:35:06,081
Hurry up!
341
00:35:06,081 --> 00:35:07,809
There are two more carts! Hurry up!
342
00:35:07,809 --> 00:35:09,025
Yes!
343
00:36:47,275 --> 00:36:49,195
Jianye Weavers.
344
00:36:54,429 --> 00:36:56,275
How can you open it without a key?
345
00:36:59,405 --> 00:37:02,065
What is it?
You can't even recognize my voice?
346
00:37:05,139 --> 00:37:06,177
Ping Ting.
347
00:37:08,045 --> 00:37:09,530
You have suffered much along the way.
348
00:37:10,931 --> 00:37:14,137
I thought that I'd never
see Young Master again.
349
00:37:14,137 --> 00:37:16,438
Silly girl, how could that be?
350
00:37:16,438 --> 00:37:17,590
Look.
351
00:37:17,590 --> 00:37:19,108
Have I not returned?
352
00:37:19,108 --> 00:37:20,659
I am right by your side.
353
00:37:26,141 --> 00:37:27,492
I heard that you were injured.
354
00:37:27,492 --> 00:37:28,938
How are your injuries?
355
00:37:28,938 --> 00:37:29,976
I'm fine.
356
00:37:29,976 --> 00:37:31,286
Look at how well I am.
357
00:37:32,106 --> 00:37:33,106
But then look at you.
358
00:37:33,777 --> 00:37:35,583
It's already so dark out there
and you're wandering around.
359
00:37:39,262 --> 00:37:41,211
I heard that you didn't
eat anything on the ride here.
360
00:37:41,759 --> 00:37:43,309
I've had the cook make some snacks.
361
00:37:43,309 --> 00:37:44,356
Let's go.
362
00:38:07,494 --> 00:38:09,485
Young Master! Sister Ping Ting!
363
00:38:10,014 --> 00:38:12,050
- Dong Zhuo!
- You made me so worried!
364
00:38:12,050 --> 00:38:13,811
Dong Zhuo, silly child.
365
00:38:13,811 --> 00:38:15,757
Don't get so worked up
when you see your sister.
366
00:38:19,005 --> 00:38:21,715
Young Master, this is the sword
that you told me to bring here.
367
00:38:23,634 --> 00:38:25,250
This sword...
368
00:38:26,641 --> 00:38:28,184
You should keep it.
369
00:39:00,105 --> 00:39:01,501
- You are all dismissed.
- Yes.
370
00:39:04,235 --> 00:39:05,320
Ping Ting.
371
00:39:06,320 --> 00:39:09,077
These are your favorite snacks.
372
00:39:10,552 --> 00:39:13,833
But the cook at
Prince of Jing An's Manor is dead.
373
00:39:14,365 --> 00:39:16,634
I wonder if these snacks
will still be to your liking.
374
00:39:17,233 --> 00:39:18,233
Have more of them.
375
00:39:18,759 --> 00:39:20,115
Look at you. You've lost weight.
376
00:39:21,728 --> 00:39:24,646
I have no objection to any punishment
that Young Master deems fit.
377
00:39:25,219 --> 00:39:27,056
It's just that the token of
the five-year peace treaty
378
00:39:27,056 --> 00:39:29,465
you established with Chu Bei Jie
at Sanfen Swallow's Cliff
379
00:39:29,465 --> 00:39:30,795
must not be handed over to me.
380
00:39:38,639 --> 00:39:39,980
Why not?
381
00:39:43,822 --> 00:39:47,684
This sword, Soul Taker,
is Chu Bei Jie's left sword.
382
00:39:48,460 --> 00:39:51,670
Stealing one of his swords is
as good as cutting one of his arms off.
383
00:39:52,097 --> 00:39:57,329
Why do I think that...
he left that sword to you?
384
00:40:00,478 --> 00:40:02,686
Do you blame me for sneaking into
Jin State without your permission?
385
00:40:05,469 --> 00:40:06,817
I know.
386
00:40:06,817 --> 00:40:08,385
You did it for my best interest.
387
00:40:08,385 --> 00:40:10,030
It isn't for any personal reasons.
388
00:40:11,092 --> 00:40:12,387
Even if it was rumored that
389
00:40:12,387 --> 00:40:18,485
Chu Bei Jie defied Sima Hong
time after time for your sake
390
00:40:18,485 --> 00:40:23,634
I think that it must have been hearsay
and overly exaggerated.
391
00:40:24,847 --> 00:40:28,813
Besides, you drove a wedge between
Sima Hong and Chu Bei Jie.
392
00:40:28,813 --> 00:40:32,201
Just for that alone, I should thank you.
393
00:40:33,838 --> 00:40:38,186
The young master I knew
would never thank me.
394
00:40:38,186 --> 00:40:41,675
The Ping Ting I knew
would never kneel to me.
395
00:40:42,657 --> 00:40:43,657
Get up.
396
00:40:52,807 --> 00:40:54,423
Not so long ago...
397
00:40:56,284 --> 00:41:00,641
We were still admiring
the plum blossoms at my manor.
398
00:41:02,097 --> 00:41:04,320
We were drinking
and guessing at riddles.
399
00:41:05,771 --> 00:41:07,804
I couldn't figure out
more riddles than you did.
400
00:41:08,326 --> 00:41:10,710
You had my nose scraped red.
401
00:41:11,507 --> 00:41:13,838
When Mother asked me
about my nose the next day
402
00:41:13,838 --> 00:41:15,494
I said that a bug had
stung me there.
403
00:41:16,653 --> 00:41:19,083
There you stood behind her,
stifling a laugh.
404
00:41:26,204 --> 00:41:27,509
How lovely that was.
405
00:41:28,253 --> 00:41:29,253
Here.
406
00:41:37,697 --> 00:41:39,192
But now...
407
00:41:40,688 --> 00:41:45,206
My entire family and household
were killed.
408
00:41:46,273 --> 00:41:48,730
I was pursued and hunted by others.
409
00:41:50,673 --> 00:41:53,248
It felt as if I was a homeless stray dog.
410
00:41:54,088 --> 00:41:57,139
I can only hide out here
for momentary peace.
411
00:41:57,139 --> 00:42:01,101
I had the woman next to me use her life
as a threat to establish a peace treaty.
412
00:42:04,909 --> 00:42:06,302
Ping Ting.
413
00:42:08,719 --> 00:42:12,208
No matter how others walk all over me
414
00:42:12,208 --> 00:42:13,744
or destroy me...
415
00:42:15,047 --> 00:42:16,387
That doesn't matter.
416
00:42:17,355 --> 00:42:18,875
I don't care about that.
417
00:42:20,449 --> 00:42:21,688
Ping Ting.
418
00:42:22,724 --> 00:42:28,289
However, I will remember
every one of my enemies.
419
00:42:29,838 --> 00:42:32,385
Whatever vengeance and hatred
420
00:42:32,385 --> 00:42:34,932
I will make them pay for it twofold.
421
00:42:36,311 --> 00:42:39,469
Even if I were to
go against the gods
422
00:42:39,469 --> 00:42:42,443
I would surely dig holes
into the heavens!
423
00:42:43,152 --> 00:42:44,652
Ping Ting, I'd like to ask you...
424
00:42:48,269 --> 00:42:51,387
Would you choose to always
stay by my side no matter what happens?
425
00:42:54,610 --> 00:42:56,981
I grew up in Prince of Jing An's Manor.
426
00:42:57,617 --> 00:42:59,606
The prince and princess
treated me as if I were their daughter.
427
00:42:59,606 --> 00:43:01,728
You also treated me kindly.
428
00:43:02,670 --> 00:43:06,460
As long as you don't drive me away,
I'm willing to stay forever by your side.
429
00:43:06,460 --> 00:43:07,831
Good.
430
00:43:08,465 --> 00:43:11,594
When you see Chu Bei Jie,
could you kill him?
431
00:43:15,634 --> 00:43:20,634
Subtitles by DramaFever
30283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.