All language subtitles for General and I Episode 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 [General And I] 3 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 [Episode 8] 4 00:01:47,447 --> 00:01:48,649 Recruit talent. 5 00:01:49,638 --> 00:01:50,638 Apply wisdom. 6 00:01:51,082 --> 00:01:52,126 Lay formation. 7 00:01:53,120 --> 00:01:54,120 Take precautions. 8 00:02:01,897 --> 00:02:04,897 [Military Strategies of Marquis Wu] 9 00:02:28,025 --> 00:02:31,538 Once you leave this place, keep walking toward the east. 10 00:02:32,645 --> 00:02:34,790 Go to Yan State and look for Supreme Princess. 11 00:02:35,432 --> 00:02:39,893 The military manual you memorized is enough to keep you alive. 12 00:02:41,942 --> 00:02:43,545 My child... 13 00:02:44,974 --> 00:02:46,533 From now on... 14 00:02:47,718 --> 00:02:49,569 You will be on your own. 15 00:02:50,681 --> 00:02:55,393 You have to... take good care of yourself. 16 00:03:02,123 --> 00:03:04,038 Father! 17 00:03:16,133 --> 00:03:17,536 Father... 18 00:03:19,634 --> 00:03:21,183 - Father... - Ping Ting. 19 00:03:22,275 --> 00:03:23,275 Sister Ping Ting. 20 00:03:23,800 --> 00:03:24,814 Wake up quickly. 21 00:03:24,814 --> 00:03:25,948 Sister Ping Ting, it's me. 22 00:03:26,584 --> 00:03:28,731 - Sister Ping Ting. - Dong Zhuo? 23 00:03:28,731 --> 00:03:29,948 It's me. Come. 24 00:03:31,139 --> 00:03:33,230 I'm here to take you away. 25 00:03:35,074 --> 00:03:36,135 But... 26 00:03:36,135 --> 00:03:37,493 No buts, Ping Ting. 27 00:03:37,493 --> 00:03:40,144 I've already drugged all the guards at the back of the manor. 28 00:03:40,144 --> 00:03:41,385 The horses are ready as well. 29 00:03:41,385 --> 00:03:43,758 Young Master is waiting for you at Sanfen Swallow's Cliff. 30 00:03:44,306 --> 00:03:46,508 Great Jin already listed us as wanted criminals. 31 00:03:46,508 --> 00:03:49,231 If we don't leave now, we won't make it. 32 00:04:01,290 --> 00:04:02,429 Sister Bai. 33 00:04:07,259 --> 00:04:08,887 Ping Ting, let's take the horses and go. 34 00:04:08,887 --> 00:04:10,332 Dong Zhuo, come here. 35 00:04:11,034 --> 00:04:13,048 For security reasons, we will leave separately. 36 00:04:13,048 --> 00:04:14,048 All right. 37 00:04:33,084 --> 00:04:36,290 I've been married into the palace for years, but I have not borne a child. 38 00:04:37,024 --> 00:04:40,254 I didn't bring our family any benefits. 39 00:04:40,254 --> 00:04:42,100 I am useless. 40 00:04:44,023 --> 00:04:45,997 But she's been in the king's favor for years. 41 00:04:45,997 --> 00:04:48,043 She also has two young princes as her support. 42 00:04:48,567 --> 00:04:50,232 What do I have to compete with her? 43 00:04:51,120 --> 00:04:52,898 Yun Er. 44 00:04:53,612 --> 00:04:55,761 You really have disappointed me greatly. 45 00:04:57,725 --> 00:05:01,177 Do you think that I married you into the palace so that 46 00:05:01,177 --> 00:05:04,629 our family could benefit from your marital connection? 47 00:05:06,055 --> 00:05:11,744 Or was it to have others witness how you're trampled on by another woman 48 00:05:11,744 --> 00:05:13,677 and lost all integrity? 49 00:05:14,485 --> 00:05:16,387 But I'm just an unfavored concubine. 50 00:05:17,021 --> 00:05:18,161 What use am I? 51 00:05:19,184 --> 00:05:21,947 No one even came to visit me when I was injured and bleeding. 52 00:05:23,615 --> 00:05:25,944 Father, you must help me. 53 00:05:26,521 --> 00:05:28,720 You are my beloved daughter. 54 00:05:28,720 --> 00:05:30,730 You're the most beautiful woman in Great Jin. 55 00:05:31,204 --> 00:05:35,629 However, your goal isn't just to become a noble consort. 56 00:05:40,271 --> 00:05:46,605 I want you to take over the harem as the queen 57 00:05:46,605 --> 00:05:49,690 and become the most prestigious woman in Great Jin. 58 00:05:51,889 --> 00:05:53,009 In order to achieve that... 59 00:05:56,654 --> 00:05:59,874 I can risk anything. 60 00:06:06,060 --> 00:06:07,322 Father. 61 00:06:12,685 --> 00:06:19,555 I know that you blamed me for marrying you into the palace against your wishes. 62 00:06:20,247 --> 00:06:23,596 You have been cold and distant to me all these years. 63 00:06:25,742 --> 00:06:27,230 I don't blame you. 64 00:06:28,550 --> 00:06:33,348 It's because there are times when I'm incapable of helping you. 65 00:06:36,980 --> 00:06:40,540 It's good that you've thought some things through today 66 00:06:40,540 --> 00:06:42,387 and asked me over for advice. 67 00:06:43,060 --> 00:06:44,661 I'm very pleased about it. 68 00:06:49,004 --> 00:06:50,004 Don't worry. 69 00:06:51,088 --> 00:06:52,584 I will take care of everything. 70 00:06:53,468 --> 00:06:56,225 I will make all the arrangements. 71 00:07:09,245 --> 00:07:10,298 Does it still hurt? 72 00:07:17,267 --> 00:07:21,663 Compared to Father's great ambitions, this is nothing at all. 73 00:08:18,310 --> 00:08:19,444 Stop right there! 74 00:08:40,369 --> 00:08:41,477 Pull out your heart. 75 00:08:42,111 --> 00:08:44,957 Let me see if you have a heart of stone! 76 00:08:47,999 --> 00:08:49,778 Leave now! There's an ambush! 77 00:08:54,100 --> 00:08:55,253 Stop! 78 00:09:26,850 --> 00:09:27,908 Chu Bei Jie! 79 00:09:28,600 --> 00:09:29,808 It's been a few days. 80 00:09:30,695 --> 00:09:31,695 Did you miss me? 81 00:09:37,950 --> 00:09:41,245 You and Dong Zhuo ran off in two directions, the east and the west. 82 00:09:41,245 --> 00:09:43,046 Mo Ran went after Dong Zhuo. 83 00:09:43,046 --> 00:09:44,730 But Dong Zhuo disappeared. 84 00:09:44,730 --> 00:09:47,283 He never headed to the east. 85 00:09:47,283 --> 00:09:50,739 You were in charge of curbing my speed 86 00:09:50,739 --> 00:09:54,068 so that he had enough time to inform He Xia and draw him here. 87 00:09:56,635 --> 00:09:58,299 Your Highness figured that out too late. 88 00:10:01,455 --> 00:10:04,368 Sanfen Swallow's Cliff is hard to take down as it's strong in defense. 89 00:10:04,368 --> 00:10:06,222 It's the best spot to lay an ambush. 90 00:10:07,945 --> 00:10:11,326 You actually know the terrain of Great Jin better than I do. 91 00:10:13,572 --> 00:10:16,370 It's just that my heart is even more vicious. 92 00:10:16,370 --> 00:10:17,947 Your Highness didn't guard against me. 93 00:10:23,260 --> 00:10:25,318 You never once believed me. 94 00:10:30,740 --> 00:10:35,811 All that I have done is have you make me a promise. 95 00:10:40,561 --> 00:10:44,102 Within five years, you're not to invade Yan State. 96 00:10:47,749 --> 00:10:49,768 What if I refuse to make that promise? 97 00:10:49,768 --> 00:10:51,886 Now that the result of this ambush is clear 98 00:10:51,886 --> 00:10:53,546 I'd ask Your Highness to reconsider it. 99 00:10:53,546 --> 00:10:55,241 But you're still in my hands. 100 00:10:57,832 --> 00:11:00,520 I was going to repay you with my life anyway. 101 00:11:01,201 --> 00:11:02,879 I broke my promise to you first. 102 00:11:05,320 --> 00:11:09,157 When you returned to save me, did you think that this would happen? 103 00:11:12,259 --> 00:11:14,991 When I came back to save you 104 00:11:14,991 --> 00:11:17,041 I never thought of surviving until this day. 105 00:11:18,355 --> 00:11:20,865 But since I already did 106 00:11:20,865 --> 00:11:23,552 I have no choice but to stay alive for the sake of many others 107 00:11:23,552 --> 00:11:25,638 to force you into making me a promise again. 108 00:11:27,827 --> 00:11:29,222 Five years? 109 00:11:30,063 --> 00:11:31,462 Fine. 110 00:11:31,462 --> 00:11:34,260 Since you asked me for it, I will agree to it. 111 00:11:48,913 --> 00:11:53,692 I, Chu Bei Jie, swear not to invade Yan State for the next five years! 112 00:11:57,663 --> 00:11:59,638 That's decisive! 113 00:11:59,638 --> 00:12:01,245 What a real man! 114 00:12:01,245 --> 00:12:04,589 Since you agree to a five-year peace treaty 115 00:12:04,589 --> 00:12:06,628 I will surely let you off. 116 00:12:07,230 --> 00:12:08,860 Now, return Ping Ting to me! 117 00:12:10,965 --> 00:12:13,215 Although I agreed to the five-year peace treaty 118 00:12:13,215 --> 00:12:15,860 I never agreed to give up my princess consort! 119 00:12:28,636 --> 00:12:29,808 I'm sorry. 120 00:12:31,575 --> 00:12:33,429 I'm not fit to be your princess consort. 121 00:12:34,048 --> 00:12:35,048 Ping Ting. 122 00:12:36,126 --> 00:12:40,027 If you return to them, He Xia would only use you as a pawn. 123 00:12:40,027 --> 00:12:41,995 He wouldn't treat you wholeheartedly. 124 00:12:45,283 --> 00:12:46,385 Chu Bei Jie... 125 00:12:48,539 --> 00:12:53,644 In your predicament, do you think that you can still negotiate with me? 126 00:12:56,277 --> 00:12:58,441 Your life is now in my hands. 127 00:12:59,441 --> 00:13:01,539 Ping Ting, come here! 128 00:13:02,124 --> 00:13:03,337 Come over here! 129 00:13:07,768 --> 00:13:09,609 What is the matter? 130 00:13:09,609 --> 00:13:10,932 Have you gone back on your word? 131 00:13:14,393 --> 00:13:16,018 I didn't! 132 00:13:18,212 --> 00:13:20,799 I just hope that Young Master could let him off just this once. 133 00:13:21,438 --> 00:13:24,644 I only got to stay alive until now because he saved me again and again. 134 00:13:25,558 --> 00:13:27,263 Moreover, he does intend to put an end to the war. 135 00:13:28,065 --> 00:13:32,192 If Chu Bei Jie is not in Great Jin 136 00:13:32,192 --> 00:13:34,600 no one can curb the ambitions of King of Jin. 137 00:13:34,600 --> 00:13:36,217 Young Master. 138 00:13:37,236 --> 00:13:38,664 Please let him off. 139 00:13:39,870 --> 00:13:40,927 I am a man of my word! 140 00:13:40,927 --> 00:13:43,691 I will let him off if you come over here. 141 00:13:58,860 --> 00:14:00,539 Your Highness. 142 00:14:01,077 --> 00:14:02,355 Let me go. 143 00:14:07,289 --> 00:14:13,960 Under such circumstances, I could only kill myself if you won't let me go. 144 00:14:22,705 --> 00:14:26,782 I'm already very content to see you again. 145 00:14:28,900 --> 00:14:32,903 Even if I die today, I could also rest in peace. 146 00:15:09,208 --> 00:15:10,547 Bai Ping Ting. 147 00:15:11,932 --> 00:15:16,264 Some day, sooner or later you will have a taste of such heartache. 148 00:15:45,759 --> 00:15:47,035 Let's go! 149 00:15:49,119 --> 00:15:50,119 Let's go! 150 00:17:03,346 --> 00:17:04,386 I'm sorry. 151 00:17:07,556 --> 00:17:08,862 I've lied to you again. 152 00:19:36,028 --> 00:19:37,798 I only happened to avoid it by chance. 153 00:19:38,320 --> 00:19:40,346 I shouldn't have stopped the arrow. Forgive me. 154 00:19:58,779 --> 00:19:59,779 Don't be so modest. 155 00:20:00,605 --> 00:20:04,708 I hope that arrow can make you understand just how capable you are. 156 00:20:05,527 --> 00:20:08,325 There aren't many in Great Jin who are anything like you. 157 00:20:08,325 --> 00:20:10,249 You can stop an arrow in time 158 00:20:10,249 --> 00:20:12,172 just by judging its position from the sound of the wind. 159 00:20:12,721 --> 00:20:15,804 If you're not around, would I still have a second Prince of Zhenbei? 160 00:20:21,550 --> 00:20:24,832 You don't get to retire to live in seclusion. 161 00:20:26,346 --> 00:20:29,674 You either get killed by my arrow 162 00:20:29,674 --> 00:20:33,516 or just carry out your duty as Prince of Zhenbei. 163 00:20:34,986 --> 00:20:37,380 This resignation? I don't approve of it. 164 00:20:40,574 --> 00:20:41,601 Your Majesty! 165 00:20:45,917 --> 00:20:48,201 Isn't this all because of that five-year peace treaty? 166 00:20:50,704 --> 00:20:52,961 I admire you for your unparalleled valiance and bravery 167 00:20:52,961 --> 00:20:55,317 as well as your compassion for all living beings. 168 00:20:56,282 --> 00:20:57,990 So what if I grant you those five years? 169 00:21:02,258 --> 00:21:05,953 However, you should take a trip to Yan State. 170 00:21:07,442 --> 00:21:09,307 You released the person that they were after. 171 00:21:10,170 --> 00:21:13,826 You have to take back what I wanted. 172 00:21:15,022 --> 00:21:18,118 Only abundant copper mines could provide for sufficient military supplies. 173 00:21:18,873 --> 00:21:20,980 Five years or be it ten. 174 00:21:21,443 --> 00:21:23,713 The mines will ensure Great Jin's invincible status. 175 00:21:26,040 --> 00:21:28,979 Only then could that peace treaty be kept. 176 00:21:29,955 --> 00:21:31,459 That is your wish. 177 00:21:31,459 --> 00:21:33,471 It is also your responsibility. 178 00:21:36,417 --> 00:21:38,153 I will accept the decree. 179 00:22:39,520 --> 00:22:43,236 Your Highness, Chancellor has sent the new azoth over. 180 00:22:45,599 --> 00:22:48,810 Your Highness, Chancellor also said that 181 00:22:48,810 --> 00:22:52,419 these are the same as the previous ones. 182 00:22:53,095 --> 00:22:54,377 You talk too much. 183 00:22:54,377 --> 00:22:55,442 They are surely the same. 184 00:22:56,450 --> 00:22:58,390 - Take them inside. - Yes. 185 00:23:12,854 --> 00:23:14,893 Your Highness, allow me to apply medication. 186 00:23:21,460 --> 00:23:23,625 You can't even get this done right. Step out. 187 00:23:23,625 --> 00:23:24,757 Yes. 188 00:23:28,817 --> 00:23:31,515 His Majesty arrives! 189 00:23:42,105 --> 00:23:43,159 Noble Consort. 190 00:23:43,798 --> 00:23:44,798 What is the matter? 191 00:23:52,070 --> 00:23:54,128 Are you angry at me for not visiting you for two days? 192 00:23:55,391 --> 00:23:56,571 I wouldn't dare. 193 00:23:57,309 --> 00:23:59,316 How would I dare get angry at Your Majesty? 194 00:24:01,590 --> 00:24:03,920 I heard that Chancellor was here to visit you. 195 00:24:05,573 --> 00:24:08,428 He must have felt bad for my dear consort. 196 00:24:14,790 --> 00:24:16,267 It's my fault. 197 00:24:16,267 --> 00:24:17,741 I didn't take good care of you. 198 00:24:25,126 --> 00:24:26,126 I am fine. 199 00:24:27,884 --> 00:24:29,237 You're fine? 200 00:24:29,743 --> 00:24:31,776 Then why do you seem angry? 201 00:24:34,086 --> 00:24:36,068 I just feel wronged. 202 00:24:37,307 --> 00:24:40,592 I am but a concubine. I even had to apply my own medication. 203 00:24:41,717 --> 00:24:44,874 I'm worried that it will leave a scar and Your Majesty won't like it. 204 00:24:45,749 --> 00:24:47,444 It's hard not to feel sorry for myself. 205 00:24:49,589 --> 00:24:52,115 Did you hear what you said? What is that about? 206 00:24:52,115 --> 00:24:54,994 Should anyone hear you, wouldn't you be mocked? 207 00:24:56,025 --> 00:24:57,410 You are my noble consort. 208 00:24:57,410 --> 00:24:59,021 Other than the queen, you're the second 209 00:24:59,021 --> 00:25:00,633 most prestigious woman in the world. 210 00:25:00,633 --> 00:25:02,840 Who else could rise above you? 211 00:25:03,490 --> 00:25:05,585 Why would you be angry about such a trivial matter? 212 00:25:06,717 --> 00:25:09,144 Your Majesty, I... 213 00:25:11,161 --> 00:25:16,527 I wonder what is the matter with me. I can't help but envy a maid. 214 00:25:19,586 --> 00:25:22,007 You're referring to Bai Ping Ting? 215 00:25:34,109 --> 00:25:35,500 What is there to be envious about? 216 00:25:36,181 --> 00:25:37,891 She is but a lowly maidservant. 217 00:25:40,576 --> 00:25:43,092 Prince of Zhenbei regards her as if she were a pearl or jade. 218 00:25:43,092 --> 00:25:45,444 He would risk defying Your Majesty to break the laws for her. 219 00:25:46,432 --> 00:25:51,845 Despite a woman's status or birthright 220 00:25:51,845 --> 00:25:54,318 someone loves her and they share a mutual affection. 221 00:25:54,318 --> 00:25:55,830 How is one not envious of her? 222 00:25:59,343 --> 00:26:01,147 I thought that you were going to say something else. 223 00:26:01,147 --> 00:26:04,409 In the end, you're just trying to imply that I didn't protect you. 224 00:26:04,922 --> 00:26:06,109 I wouldn't dare do so. 225 00:26:09,068 --> 00:26:11,083 Summon the commander of the inner court's imperial guards. 226 00:26:11,083 --> 00:26:12,083 Yes. 227 00:26:15,006 --> 00:26:17,477 Noble Consort, you need not envy anyone. 228 00:26:18,299 --> 00:26:19,862 I don't need to protect you. 229 00:26:20,321 --> 00:26:23,431 Whoever displeases you, I will make her disappear. 230 00:26:26,075 --> 00:26:27,473 Your Majesty means... 231 00:26:31,848 --> 00:26:33,395 Greetings to Your Majesty. Greetings to Your Highness. 232 00:26:35,778 --> 00:26:38,324 Bai Ping Ting is a thorn in my side. 233 00:26:38,324 --> 00:26:39,385 You must track her down. 234 00:26:39,385 --> 00:26:40,666 There's no need to report back. 235 00:26:40,666 --> 00:26:41,949 Just have her killed! 236 00:26:42,564 --> 00:26:43,659 Yes! 237 00:26:43,659 --> 00:26:44,659 Hold on. 238 00:26:48,315 --> 00:26:51,002 No one must know of this matter. 239 00:26:51,002 --> 00:26:52,549 - Yes! - You are dismissed. 240 00:26:52,549 --> 00:26:53,857 I'll take my leave. 241 00:27:00,711 --> 00:27:03,932 Is Your Majesty really going to kill her? 242 00:27:05,310 --> 00:27:06,979 A king's words are to be taken seriously. 243 00:27:07,723 --> 00:27:10,752 Moreover, I am avenging my noble consort. 244 00:27:11,798 --> 00:27:14,115 That woman... Whoever's hands she falls into 245 00:27:14,115 --> 00:27:18,296 it would set my mind at ease the most if it were the king of the underworld. 246 00:27:21,971 --> 00:27:22,973 Noble Consort. 247 00:27:22,973 --> 00:27:24,588 Do you think that I'm right? 248 00:27:25,718 --> 00:27:27,769 Your Majesty is surely right. 249 00:27:28,207 --> 00:27:29,512 I don't understand any of this. 250 00:27:30,019 --> 00:27:32,468 I don't wish to worry about irrelevant people either. 251 00:27:33,704 --> 00:27:34,904 By the way, Your Majesty... 252 00:27:36,666 --> 00:27:40,357 The azoth that my father spent days producing was sent today. 253 00:27:42,621 --> 00:27:43,767 Your Majesty. 254 00:27:49,741 --> 00:27:52,921 This azoth does have a miraculous effect in strengthening my mind and body. 255 00:27:53,846 --> 00:27:55,404 I've benefited from its effects. 256 00:27:56,845 --> 00:27:59,047 Thank the chancellor for me. 257 00:27:59,047 --> 00:28:00,241 Yes. 258 00:28:06,267 --> 00:28:07,734 Your Majesty. 259 00:28:23,656 --> 00:28:25,419 Gentlemen, your tea. 260 00:28:26,220 --> 00:28:28,040 Gentlemen, have some tea? 261 00:28:33,147 --> 00:28:34,335 Gentlemen. 262 00:28:34,913 --> 00:28:36,122 Sir, two bowls of hot tea. 263 00:28:36,122 --> 00:28:37,122 Sure! 264 00:28:38,786 --> 00:28:40,863 I can't help it. Business is bad. 265 00:28:40,863 --> 00:28:42,477 - Your tea. - It's unlike old times. 266 00:28:42,477 --> 00:28:44,096 Is Mister Zhang urging you again? 267 00:28:44,096 --> 00:28:45,128 Enjoy! 268 00:28:46,461 --> 00:28:47,579 Young Master. 269 00:28:47,976 --> 00:28:52,019 Sister Ping Ting didn't come with us. She will be so lonely. 270 00:28:54,883 --> 00:28:55,938 Don't worry. 271 00:28:56,531 --> 00:28:57,872 I have already made some arrangements. 272 00:28:57,872 --> 00:28:59,467 Moreover, she is still injured. 273 00:28:59,903 --> 00:29:01,479 It's not convenient to have her with us. 274 00:29:01,479 --> 00:29:02,500 But... 275 00:29:02,500 --> 00:29:05,103 Her carriage escort sent a message to say that 276 00:29:05,103 --> 00:29:07,705 she has been sleeping on and off throughout the journey. 277 00:29:07,705 --> 00:29:10,159 She didn't utter a word and didn't eat much either. 278 00:29:11,560 --> 00:29:13,740 I feel bad for her when I think about it. 279 00:29:14,202 --> 00:29:16,770 I heard that old man Sima's noble consort 280 00:29:16,770 --> 00:29:18,773 tortured Ping Ting for her military manual. 281 00:29:18,773 --> 00:29:19,952 And that Chu Bei Jie... 282 00:29:25,241 --> 00:29:27,231 It's just half a day's ride to the old manor. 283 00:29:27,930 --> 00:29:30,476 Once Ping Ting is settled in, I'll take a look at her. 284 00:29:33,026 --> 00:29:36,873 Whatever happened, Sister Ping Ting made it back this time 285 00:29:36,873 --> 00:29:38,200 because the gods took pity on her. 286 00:29:38,807 --> 00:29:41,315 Our family is now reunited. 287 00:29:45,160 --> 00:29:46,333 You're right. 288 00:29:48,413 --> 00:29:52,614 If she returns, then I still have a home. 289 00:29:54,843 --> 00:29:55,843 Young Master. 290 00:29:58,765 --> 00:30:01,162 Dong Zhuo, how is it going with the task I instructed you? 291 00:30:02,278 --> 00:30:03,698 It's going as you instructed. 292 00:30:04,534 --> 00:30:05,643 Good. 293 00:30:05,643 --> 00:30:06,744 It's already getting late. 294 00:30:07,227 --> 00:30:08,246 We have to make the best of our time. 295 00:30:08,246 --> 00:30:09,246 I understand. 296 00:30:43,972 --> 00:30:45,605 Prince of Zhenbei, Chu Bei Jie! 297 00:30:45,605 --> 00:30:47,813 You released wanted criminals of the imperial court 298 00:30:47,813 --> 00:30:50,772 and established a peace treaty with our enemies without authorization. 299 00:30:50,772 --> 00:30:52,448 You defy His Majesty time after time! 300 00:30:52,448 --> 00:30:55,253 You went against the will of our people and brought down our morale! 301 00:30:55,253 --> 00:30:58,443 You are to be shot to death at random to uphold the discipline of the court! 302 00:30:59,527 --> 00:31:00,721 Ping Ting! 303 00:31:25,028 --> 00:31:26,964 This time... 304 00:31:30,346 --> 00:31:33,107 We could finally die together. 305 00:32:00,759 --> 00:32:02,561 Miss Bai, we have arrived. 306 00:32:19,243 --> 00:32:21,384 Miss Bai, we should head inside quickly. 307 00:32:22,080 --> 00:32:23,510 This is Prince of Jing An's country house. 308 00:32:23,510 --> 00:32:25,355 I was in charge of buying it. 309 00:32:25,355 --> 00:32:28,372 It should have been confiscated by King of Yan by now. 310 00:32:29,676 --> 00:32:31,585 Whose name is this house under? 311 00:32:32,465 --> 00:32:33,974 I don't know. 312 00:32:36,544 --> 00:32:39,921 Have the young prince and Dong Zhuo run into any trouble while hiding here? 313 00:32:40,451 --> 00:32:42,622 Miss Bai, I'm just a maid. 314 00:32:42,622 --> 00:32:44,567 His Highness arranged this. 315 00:32:44,567 --> 00:32:47,903 I only know that I should take you here and attend to you. 316 00:32:47,903 --> 00:32:50,469 As for other matters, I am absolutely clueless. 317 00:32:50,469 --> 00:32:53,394 Miss Bai, please don't make things hard for me. 318 00:32:55,556 --> 00:32:57,371 Since Young Master has arranged for me to stay here 319 00:32:57,371 --> 00:32:58,690 he has his reasons for doing so. 320 00:32:59,333 --> 00:33:02,019 Miss Bai. His Highness's home is your home. 321 00:33:02,019 --> 00:33:03,099 Let's go in. 322 00:33:03,099 --> 00:33:04,099 This way, please. 323 00:33:23,372 --> 00:33:24,855 After you, Miss Bai. 324 00:33:34,236 --> 00:33:35,422 Hurry up! 325 00:33:35,422 --> 00:33:36,615 We should all speed up! 326 00:33:36,615 --> 00:33:37,777 Move faster! 327 00:33:40,931 --> 00:33:42,141 Yes, over here. 328 00:34:09,536 --> 00:34:10,936 Miss Bai. 329 00:34:14,311 --> 00:34:16,514 Miss Bai, this is your room. 330 00:34:16,514 --> 00:34:18,885 His Highness told me to tell you that it's very safe here. 331 00:34:18,885 --> 00:34:20,340 Please get some rest. 332 00:34:20,340 --> 00:34:22,273 His Highness will visit you tonight. 333 00:34:22,958 --> 00:34:23,958 Thank you. 334 00:34:46,175 --> 00:34:47,465 Move along faster! 335 00:34:47,465 --> 00:34:48,565 Hurry up! 336 00:34:52,255 --> 00:34:53,327 Over here! 337 00:34:54,974 --> 00:34:56,074 Keep up! 338 00:34:57,523 --> 00:34:58,706 Quickly. 339 00:35:00,815 --> 00:35:01,873 - Quickly! - Be careful! 340 00:35:04,733 --> 00:35:06,081 Hurry up! 341 00:35:06,081 --> 00:35:07,809 There are two more carts! Hurry up! 342 00:35:07,809 --> 00:35:09,025 Yes! 343 00:36:47,275 --> 00:36:49,195 Jianye Weavers. 344 00:36:54,429 --> 00:36:56,275 How can you open it without a key? 345 00:36:59,405 --> 00:37:02,065 What is it? You can't even recognize my voice? 346 00:37:05,139 --> 00:37:06,177 Ping Ting. 347 00:37:08,045 --> 00:37:09,530 You have suffered much along the way. 348 00:37:10,931 --> 00:37:14,137 I thought that I'd never see Young Master again. 349 00:37:14,137 --> 00:37:16,438 Silly girl, how could that be? 350 00:37:16,438 --> 00:37:17,590 Look. 351 00:37:17,590 --> 00:37:19,108 Have I not returned? 352 00:37:19,108 --> 00:37:20,659 I am right by your side. 353 00:37:26,141 --> 00:37:27,492 I heard that you were injured. 354 00:37:27,492 --> 00:37:28,938 How are your injuries? 355 00:37:28,938 --> 00:37:29,976 I'm fine. 356 00:37:29,976 --> 00:37:31,286 Look at how well I am. 357 00:37:32,106 --> 00:37:33,106 But then look at you. 358 00:37:33,777 --> 00:37:35,583 It's already so dark out there and you're wandering around. 359 00:37:39,262 --> 00:37:41,211 I heard that you didn't eat anything on the ride here. 360 00:37:41,759 --> 00:37:43,309 I've had the cook make some snacks. 361 00:37:43,309 --> 00:37:44,356 Let's go. 362 00:38:07,494 --> 00:38:09,485 Young Master! Sister Ping Ting! 363 00:38:10,014 --> 00:38:12,050 - Dong Zhuo! - You made me so worried! 364 00:38:12,050 --> 00:38:13,811 Dong Zhuo, silly child. 365 00:38:13,811 --> 00:38:15,757 Don't get so worked up when you see your sister. 366 00:38:19,005 --> 00:38:21,715 Young Master, this is the sword that you told me to bring here. 367 00:38:23,634 --> 00:38:25,250 This sword... 368 00:38:26,641 --> 00:38:28,184 You should keep it. 369 00:39:00,105 --> 00:39:01,501 - You are all dismissed. - Yes. 370 00:39:04,235 --> 00:39:05,320 Ping Ting. 371 00:39:06,320 --> 00:39:09,077 These are your favorite snacks. 372 00:39:10,552 --> 00:39:13,833 But the cook at Prince of Jing An's Manor is dead. 373 00:39:14,365 --> 00:39:16,634 I wonder if these snacks will still be to your liking. 374 00:39:17,233 --> 00:39:18,233 Have more of them. 375 00:39:18,759 --> 00:39:20,115 Look at you. You've lost weight. 376 00:39:21,728 --> 00:39:24,646 I have no objection to any punishment that Young Master deems fit. 377 00:39:25,219 --> 00:39:27,056 It's just that the token of the five-year peace treaty 378 00:39:27,056 --> 00:39:29,465 you established with Chu Bei Jie at Sanfen Swallow's Cliff 379 00:39:29,465 --> 00:39:30,795 must not be handed over to me. 380 00:39:38,639 --> 00:39:39,980 Why not? 381 00:39:43,822 --> 00:39:47,684 This sword, Soul Taker, is Chu Bei Jie's left sword. 382 00:39:48,460 --> 00:39:51,670 Stealing one of his swords is as good as cutting one of his arms off. 383 00:39:52,097 --> 00:39:57,329 Why do I think that... he left that sword to you? 384 00:40:00,478 --> 00:40:02,686 Do you blame me for sneaking into Jin State without your permission? 385 00:40:05,469 --> 00:40:06,817 I know. 386 00:40:06,817 --> 00:40:08,385 You did it for my best interest. 387 00:40:08,385 --> 00:40:10,030 It isn't for any personal reasons. 388 00:40:11,092 --> 00:40:12,387 Even if it was rumored that 389 00:40:12,387 --> 00:40:18,485 Chu Bei Jie defied Sima Hong time after time for your sake 390 00:40:18,485 --> 00:40:23,634 I think that it must have been hearsay and overly exaggerated. 391 00:40:24,847 --> 00:40:28,813 Besides, you drove a wedge between Sima Hong and Chu Bei Jie. 392 00:40:28,813 --> 00:40:32,201 Just for that alone, I should thank you. 393 00:40:33,838 --> 00:40:38,186 The young master I knew would never thank me. 394 00:40:38,186 --> 00:40:41,675 The Ping Ting I knew would never kneel to me. 395 00:40:42,657 --> 00:40:43,657 Get up. 396 00:40:52,807 --> 00:40:54,423 Not so long ago... 397 00:40:56,284 --> 00:41:00,641 We were still admiring the plum blossoms at my manor. 398 00:41:02,097 --> 00:41:04,320 We were drinking and guessing at riddles. 399 00:41:05,771 --> 00:41:07,804 I couldn't figure out more riddles than you did. 400 00:41:08,326 --> 00:41:10,710 You had my nose scraped red. 401 00:41:11,507 --> 00:41:13,838 When Mother asked me about my nose the next day 402 00:41:13,838 --> 00:41:15,494 I said that a bug had stung me there. 403 00:41:16,653 --> 00:41:19,083 There you stood behind her, stifling a laugh. 404 00:41:26,204 --> 00:41:27,509 How lovely that was. 405 00:41:28,253 --> 00:41:29,253 Here. 406 00:41:37,697 --> 00:41:39,192 But now... 407 00:41:40,688 --> 00:41:45,206 My entire family and household were killed. 408 00:41:46,273 --> 00:41:48,730 I was pursued and hunted by others. 409 00:41:50,673 --> 00:41:53,248 It felt as if I was a homeless stray dog. 410 00:41:54,088 --> 00:41:57,139 I can only hide out here for momentary peace. 411 00:41:57,139 --> 00:42:01,101 I had the woman next to me use her life as a threat to establish a peace treaty. 412 00:42:04,909 --> 00:42:06,302 Ping Ting. 413 00:42:08,719 --> 00:42:12,208 No matter how others walk all over me 414 00:42:12,208 --> 00:42:13,744 or destroy me... 415 00:42:15,047 --> 00:42:16,387 That doesn't matter. 416 00:42:17,355 --> 00:42:18,875 I don't care about that. 417 00:42:20,449 --> 00:42:21,688 Ping Ting. 418 00:42:22,724 --> 00:42:28,289 However, I will remember every one of my enemies. 419 00:42:29,838 --> 00:42:32,385 Whatever vengeance and hatred 420 00:42:32,385 --> 00:42:34,932 I will make them pay for it twofold. 421 00:42:36,311 --> 00:42:39,469 Even if I were to go against the gods 422 00:42:39,469 --> 00:42:42,443 I would surely dig holes into the heavens! 423 00:42:43,152 --> 00:42:44,652 Ping Ting, I'd like to ask you... 424 00:42:48,269 --> 00:42:51,387 Would you choose to always stay by my side no matter what happens? 425 00:42:54,610 --> 00:42:56,981 I grew up in Prince of Jing An's Manor. 426 00:42:57,617 --> 00:42:59,606 The prince and princess treated me as if I were their daughter. 427 00:42:59,606 --> 00:43:01,728 You also treated me kindly. 428 00:43:02,670 --> 00:43:06,460 As long as you don't drive me away, I'm willing to stay forever by your side. 429 00:43:06,460 --> 00:43:07,831 Good. 430 00:43:08,465 --> 00:43:11,594 When you see Chu Bei Jie, could you kill him? 431 00:43:15,634 --> 00:43:20,634 Subtitles by DramaFever 30283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.