All language subtitles for General and I Episode 07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 [General And I] 3 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 [Episode 7] 4 00:01:53,995 --> 00:01:56,566 Do you think that you could get by with writing such nonsense? 5 00:01:58,546 --> 00:02:00,206 Don't try to be smart. 6 00:02:01,174 --> 00:02:02,221 Rewrite it! 7 00:02:07,572 --> 00:02:09,544 This concerns Prince of Zhenbei's life. 8 00:02:10,341 --> 00:02:12,021 How would I dare to write any nonsense? 9 00:02:12,993 --> 00:02:16,451 These military manuals were written by high masters in the ancient past. 10 00:02:16,451 --> 00:02:18,376 The characters are supposed to look like this. 11 00:02:19,110 --> 00:02:21,236 It's normal that Your Highness can't decipher it. 12 00:02:21,848 --> 00:02:24,276 Are you implying that I'm illiterate? 13 00:02:24,276 --> 00:02:27,169 That isn't up to me to judge. 14 00:02:27,169 --> 00:02:28,269 You... 15 00:02:30,084 --> 00:02:32,048 It seems that Your Highness really is illiterate. 16 00:02:34,092 --> 00:02:35,891 - Hit her! - Yes! 17 00:02:42,439 --> 00:02:44,322 How sharp-tongued you are! 18 00:02:45,395 --> 00:02:47,699 Let's see if you still dare to utter such insolent words. 19 00:02:50,730 --> 00:02:52,300 I'm just telling the truth. 20 00:02:53,300 --> 00:02:55,771 Your Highness was bestowed with good looks. 21 00:02:55,771 --> 00:02:57,951 It's good enough for serving His Majesty. 22 00:02:57,951 --> 00:03:01,436 Naturally, you won't need to understand the ancient characters. 23 00:03:01,436 --> 00:03:05,370 These military manuals can be kept for the queen. 24 00:03:05,370 --> 00:03:10,443 I heard that even His Majesty is in awe of the queen's knowledge. 25 00:03:11,847 --> 00:03:13,098 You... 26 00:03:13,098 --> 00:03:14,348 Hit her again! 27 00:03:28,079 --> 00:03:30,852 If Your Highness beats me to death 28 00:03:30,852 --> 00:03:34,811 I'm afraid that not only will His Majesty be unable to get this military manual 29 00:03:34,811 --> 00:03:37,594 but also a rift will be made between him and Chu Bei Jie. 30 00:03:37,594 --> 00:03:40,681 It will be a grudge so deep that nothing could reconcile them. 31 00:03:40,681 --> 00:03:44,375 That is to say my death alone 32 00:03:44,375 --> 00:03:46,752 will cause His Majesty his right-hand man. 33 00:03:46,752 --> 00:03:48,590 How worthwhile it is! 34 00:03:49,605 --> 00:03:54,141 As the culprit of such a huge loss 35 00:03:54,141 --> 00:03:58,086 I wonder how Your Highness will explain your actions. 36 00:04:00,008 --> 00:04:02,557 You're threatening me? 37 00:04:03,229 --> 00:04:06,055 I'm just being frank. 38 00:04:15,304 --> 00:04:19,059 Do you really think that I'd care about this manual? 39 00:04:20,925 --> 00:04:27,012 Once you fall into my hands, don't you dare dream of leaving. 40 00:04:27,012 --> 00:04:28,961 - He Xiang. - Present. 41 00:04:29,918 --> 00:04:32,634 I worry about your hands. 42 00:04:32,634 --> 00:04:34,658 Go and fetch a whip. 43 00:04:35,278 --> 00:04:36,298 Yes. 44 00:04:36,298 --> 00:04:40,968 I'd like to see how long you could bear with it. 45 00:04:46,995 --> 00:04:49,447 Imperial Physician, how is the prince? 46 00:04:49,447 --> 00:04:51,887 He's badly wounded. Fortunately, it's just flesh wounds. 47 00:04:51,887 --> 00:04:53,815 He will need to rest and recuperate. 48 00:04:53,815 --> 00:04:55,401 Thank you, Imperial Physician. 49 00:04:55,401 --> 00:04:56,567 You're too kind. 50 00:05:03,237 --> 00:05:04,237 Mo Ran. 51 00:05:04,875 --> 00:05:08,603 Head out of the city to check 52 00:05:08,603 --> 00:05:14,324 if Ping Ting has fled and settled in a safe place. 53 00:05:14,324 --> 00:05:15,410 Your Highness... 54 00:05:15,410 --> 00:05:16,964 Miss Bai, she... 55 00:05:16,964 --> 00:05:18,927 She came back here again. 56 00:05:21,898 --> 00:05:23,129 What did you say? 57 00:05:23,129 --> 00:05:24,218 Your Highness. 58 00:05:24,218 --> 00:05:26,334 Where is she right now? 59 00:05:26,334 --> 00:05:28,002 Your Highness. 60 00:05:28,002 --> 00:05:30,499 Miss Bai went to the palace to seek audience with His Majesty. 61 00:05:30,499 --> 00:05:33,271 She's been dragged into Fangqin Hall. 62 00:05:35,634 --> 00:05:36,634 Foolish! 63 00:05:37,341 --> 00:05:39,795 Your Highness! It's best for you not to go there. 64 00:05:39,795 --> 00:05:41,543 Miss Bai made her own choice. 65 00:05:41,543 --> 00:05:43,665 Imperial Guards are all waiting outside now. 66 00:05:43,665 --> 00:05:47,014 You probably won't even make it out of the courtyard in this condition! 67 00:05:47,014 --> 00:05:50,184 Who knew that you'd try to talk me out of it? 68 00:05:54,790 --> 00:05:56,324 - Your Highness! - Forgive me! 69 00:06:04,600 --> 00:06:05,764 Your Highness. 70 00:06:07,040 --> 00:06:08,425 Your Highness, do rest assured. 71 00:06:08,425 --> 00:06:11,213 Even if it were the underworld, I'd barge right in there with you! 72 00:06:46,605 --> 00:06:47,759 Your Highness. 73 00:06:53,821 --> 00:06:55,351 Hit hard! 74 00:07:18,091 --> 00:07:19,303 Hit hard! 75 00:07:41,151 --> 00:07:43,262 Keep going! 76 00:07:59,432 --> 00:08:00,857 Your Highness! 77 00:08:04,833 --> 00:08:06,363 Prince of Zhenbei. 78 00:08:17,661 --> 00:08:19,641 Here you are. 79 00:08:20,980 --> 00:08:22,341 Why did you come back? 80 00:08:23,326 --> 00:08:25,910 Why would you make me so worried? 81 00:08:41,260 --> 00:08:43,119 You are not to take her away! 82 00:08:43,119 --> 00:08:44,857 Prince of Zhenbei... 83 00:08:44,857 --> 00:08:47,407 Everything that His Majesty did was in your best interests! 84 00:08:47,407 --> 00:08:50,580 If you insist on taking her with you, you'll only ruin your reputation. 85 00:08:50,580 --> 00:08:52,625 You must not act so foolishly! 86 00:08:53,187 --> 00:08:54,989 She is but a witch. 87 00:08:54,989 --> 00:08:58,067 How could you demean yourself to be seduced by her? 88 00:08:58,736 --> 00:08:59,738 Step aside! 89 00:09:04,918 --> 00:09:06,067 Your Highness! 90 00:09:06,964 --> 00:09:08,412 Go away! 91 00:09:10,139 --> 00:09:11,383 Your Highness! 92 00:09:11,383 --> 00:09:13,078 Calm down, Your Highness! 93 00:09:19,203 --> 00:09:20,586 Your Majesty! 94 00:09:22,841 --> 00:09:24,330 Your Majesty! 95 00:09:24,330 --> 00:09:25,722 Noble Consort. 96 00:09:26,640 --> 00:09:27,754 Noble Consort. 97 00:09:27,754 --> 00:09:28,980 Your Majesty! 98 00:09:28,980 --> 00:09:30,650 Noble Consort, what is the matter? 99 00:09:31,432 --> 00:09:33,841 I have failed to accomplish the task you entrusted to me. 100 00:09:33,841 --> 00:09:35,155 I came to ask for punishment. 101 00:09:35,155 --> 00:09:36,325 Rise quickly. 102 00:09:37,143 --> 00:09:38,625 What exactly happened? 103 00:09:38,625 --> 00:09:40,028 Your Majesty... 104 00:09:40,028 --> 00:09:42,946 I was told to supervise Bai Ping Ting while she transcribes 105 00:09:42,946 --> 00:09:44,538 the military manual from memory. 106 00:09:44,538 --> 00:09:47,332 Who knew that Chu Bei Jie would suddenly barge into my home 107 00:09:47,332 --> 00:09:48,886 and take Bai Ping Ting away by force? 108 00:09:48,886 --> 00:09:52,230 I did all I could to persuade him, but he insisted on taking her away. 109 00:09:52,230 --> 00:09:55,139 He even injured me. 110 00:09:56,288 --> 00:09:58,865 Now that Bai Ping Ting has been taken away by Chu Bei Jie 111 00:09:58,865 --> 00:10:01,984 Your Majesty must make a decision swiftly. 112 00:10:04,288 --> 00:10:05,466 How atrocious! 113 00:10:14,634 --> 00:10:16,998 Your Highness! 114 00:10:51,270 --> 00:10:52,519 Your Highness! 115 00:11:24,599 --> 00:11:27,961 Great General has returned! 116 00:11:27,961 --> 00:11:30,168 Great General! 117 00:11:30,168 --> 00:11:32,725 Great General! 118 00:11:32,725 --> 00:11:34,166 - Great General! - Your Highness. 119 00:11:34,166 --> 00:11:35,551 Great General has returned! 120 00:11:35,551 --> 00:11:38,111 Hurry up! Great General has returned! 121 00:11:39,280 --> 00:11:40,355 Great General. 122 00:11:40,355 --> 00:11:41,904 - You have finally returned! - Indeed! 123 00:11:45,119 --> 00:11:46,441 What is going on? 124 00:11:46,441 --> 00:11:47,554 Great General has returned? 125 00:11:47,554 --> 00:11:49,254 - Great General. - What is going on? 126 00:11:49,254 --> 00:11:50,955 Isn't Great General just fine? 127 00:11:50,955 --> 00:11:52,556 - Exactly. - You have finally returned. 128 00:11:52,556 --> 00:11:55,000 - They said he has smallpox? - It's fine that he's well. 129 00:11:55,000 --> 00:11:56,493 - Certainly. - Who spread the rumors? 130 00:11:56,493 --> 00:11:58,047 What exactly happened, Great General? 131 00:11:59,254 --> 00:12:00,514 Great General! 132 00:12:01,850 --> 00:12:02,940 Soldiers! 133 00:12:02,940 --> 00:12:06,015 You must have heard those rumors about me. 134 00:12:06,875 --> 00:12:11,423 You must be wondering if Chu Bei Jie really did conspire with our enemies. 135 00:12:12,942 --> 00:12:15,005 As the Chief Commander of all armed services 136 00:12:15,005 --> 00:12:18,538 I have the responsibility to step forward to explain myself to you. 137 00:12:19,721 --> 00:12:21,332 Listen up! 138 00:12:21,914 --> 00:12:25,643 I, Chu Bei Jie, never once betrayed Great Jin! 139 00:12:25,643 --> 00:12:28,960 Exactly! We knew that Great General would never do so! 140 00:12:28,960 --> 00:12:30,301 - Exactly! - That's right! 141 00:12:30,301 --> 00:12:32,336 We definitely believe Great General! 142 00:12:32,336 --> 00:12:33,804 We believe Great General! 143 00:12:33,804 --> 00:12:36,437 She is Bai Ping Ting. 144 00:12:38,131 --> 00:12:40,403 The one you call the spy of Yan State. 145 00:12:41,546 --> 00:12:47,227 Everyone is asking why I've defended her even though she poisoned me. 146 00:12:47,738 --> 00:12:50,861 She must be a witch who can influence one's mind. 147 00:12:52,903 --> 00:12:54,481 She is no witch. 148 00:12:55,839 --> 00:12:58,037 She is my life savior! 149 00:12:58,037 --> 00:13:01,466 When I was a child and was treated by others like a plague 150 00:13:01,466 --> 00:13:03,600 she reached out to me then and made me believe that 151 00:13:03,600 --> 00:13:05,693 there is still compassion and love in this world. 152 00:13:05,693 --> 00:13:09,221 Her father died rescuing me. 153 00:13:10,371 --> 00:13:12,092 Without them... 154 00:13:12,092 --> 00:13:14,894 I would long be dead 20 years ago. 155 00:13:17,303 --> 00:13:19,063 Brother! 156 00:13:20,864 --> 00:13:24,461 I made an oath to protect her for life. 157 00:13:25,370 --> 00:13:27,010 But then we were forced apart. 158 00:13:29,278 --> 00:13:30,581 I said to myself 159 00:13:30,581 --> 00:13:32,839 that even if I have to travel to the end of the world 160 00:13:32,839 --> 00:13:34,873 I will find her. 161 00:13:34,873 --> 00:13:36,403 I will protect her. 162 00:13:36,403 --> 00:13:39,133 As long as the gods would let me find her again 163 00:13:39,133 --> 00:13:41,226 I will never let her go. 164 00:13:43,179 --> 00:13:46,695 She has been through great turmoil on her own. 165 00:13:47,370 --> 00:13:49,211 Fortunately, she was taken in by Prince of Jing An's Manor 166 00:13:49,211 --> 00:13:50,985 and became their maidservant. 167 00:13:50,985 --> 00:13:54,126 In the past 20 years, I don't know if she has led a good life. 168 00:13:54,126 --> 00:13:57,450 [Prince of Jing An's Manor] But from the moment I found her 169 00:13:57,450 --> 00:13:59,552 I couldn't wait to make it up to her. 170 00:13:59,552 --> 00:14:02,072 The guilt I carried with me grew over the past 20 years. 171 00:14:02,072 --> 00:14:05,009 I destroyed the place she called home. 172 00:14:05,009 --> 00:14:07,106 I forced her to marry me. 173 00:14:07,106 --> 00:14:09,105 I made her stay by my side. 174 00:14:10,341 --> 00:14:14,085 If she really wanted to poison me, I would be dead by now. 175 00:14:14,085 --> 00:14:15,546 If she had the heart of a viper 176 00:14:15,546 --> 00:14:17,149 how could she possibly turn herself in 177 00:14:17,149 --> 00:14:19,735 and sacrifice herself to prove my innocence? 178 00:14:20,370 --> 00:14:24,043 What she had wanted was just to meet His Majesty 179 00:14:24,043 --> 00:14:25,503 and persuade him to cease fire. 180 00:14:26,028 --> 00:14:27,830 She wanted to use her meager power 181 00:14:27,830 --> 00:14:30,673 in hope of bringing the people of Jin State and Yan State some peace. 182 00:14:32,303 --> 00:14:34,273 For all that I have done 183 00:14:34,273 --> 00:14:37,850 was just what a husband would have done to rescue his own wife. 184 00:14:38,693 --> 00:14:41,628 How can a man who can't even protect his wife 185 00:14:41,628 --> 00:14:44,394 be qualified to protect his own nation? 186 00:14:47,303 --> 00:14:49,466 I am loyal to my emperor. 187 00:14:49,466 --> 00:14:51,432 But I'm also faithful to my wife. 188 00:14:52,730 --> 00:14:56,085 Should His Majesty force me to kill my own wife... 189 00:14:58,477 --> 00:15:01,625 I could only choose to take my own life. 190 00:15:12,908 --> 00:15:14,341 We support Prince of Zhenbei! 191 00:15:14,341 --> 00:15:18,690 - We support Prince of Zhenbei! - Protect his family! 192 00:15:18,690 --> 00:15:20,431 We support Prince of Zhenbei! 193 00:15:20,431 --> 00:15:23,140 We support Prince of Zhenbei in protecting his wife! 194 00:15:23,140 --> 00:15:25,284 We support Prince of Zhenbei! 195 00:15:25,284 --> 00:15:28,595 We support Prince of Zhenbei in protecting his wife! 196 00:15:33,869 --> 00:15:35,836 Your Highness! His Highness has returned! 197 00:15:36,860 --> 00:15:38,298 His Highness has returned! 198 00:15:39,351 --> 00:15:41,013 His Highness has returned! 199 00:15:41,013 --> 00:15:42,635 Come out here quickly! 200 00:15:42,635 --> 00:15:43,836 - Hurry up! - Your Highness! 201 00:15:43,836 --> 00:15:45,984 Come out here quickly! His Highness has returned! 202 00:15:45,984 --> 00:15:49,785 - Your Highness! - His Highness has returned! 203 00:15:49,785 --> 00:15:51,317 - Your Highness! - Your Highness! 204 00:15:51,317 --> 00:15:52,736 His Highness has returned! 205 00:15:52,736 --> 00:15:53,736 Put me down! 206 00:15:53,736 --> 00:15:55,716 - His Highness has returned! - This is wonderful! 207 00:15:55,716 --> 00:15:57,293 I'm willing to carry you. 208 00:16:26,538 --> 00:16:28,797 I didn't expect you to come back to rescue me. 209 00:16:33,130 --> 00:16:37,280 I also never thought that we'd be able to see each other alive again. 210 00:16:39,388 --> 00:16:42,724 Now that we're home, don't ever think of running away again. 211 00:16:42,724 --> 00:16:44,438 I won't allow it. 212 00:16:46,437 --> 00:16:48,976 Nothing is predictable in life. 213 00:16:48,976 --> 00:16:50,514 I wouldn't want to lie to you either. 214 00:16:52,578 --> 00:16:54,554 You're already on my bed now. 215 00:16:54,554 --> 00:16:56,312 You're still being stubborn? 216 00:17:03,865 --> 00:17:05,440 Don't come any closer. 217 00:17:06,010 --> 00:17:08,857 I thought that you know no fear. 218 00:17:21,186 --> 00:17:22,367 Your Highness. 219 00:17:25,805 --> 00:17:27,230 Here. 220 00:17:52,813 --> 00:17:57,180 These are the Yan State snacks that I had the cooks made for you. 221 00:17:58,029 --> 00:17:59,664 I'm worried that you're not used to the food here. 222 00:18:08,407 --> 00:18:10,570 Why do you keep staring at me? 223 00:18:13,711 --> 00:18:15,590 You think that I'm a tiger? 224 00:18:16,423 --> 00:18:18,147 Will I eat you up? 225 00:18:21,913 --> 00:18:25,867 Even if I were a tiger, I would find you too skinny. 226 00:18:26,737 --> 00:18:28,661 I'd have you made chubbier before I eat you. 227 00:18:35,997 --> 00:18:38,021 Here, lie down. 228 00:19:04,919 --> 00:19:06,125 Your Highness. 229 00:19:11,165 --> 00:19:12,471 What did you call me? 230 00:19:24,981 --> 00:19:26,385 Your Highness? 231 00:19:28,229 --> 00:19:29,478 I like that. 232 00:19:30,449 --> 00:19:31,449 Get some sleep now. 233 00:20:18,432 --> 00:20:21,003 His Majesty arrives! 234 00:20:28,071 --> 00:20:29,878 Greetings to Your Majesty. 235 00:20:29,878 --> 00:20:31,813 Do rise. 236 00:20:36,121 --> 00:20:39,454 I didn't know Your Majesty was coming, so I hadn't prepared much. 237 00:20:39,454 --> 00:20:41,994 Anyone there? Bring a set of silverware for His Majesty. 238 00:20:41,994 --> 00:20:43,131 Don't bother. 239 00:20:44,263 --> 00:20:45,294 This is just fine. 240 00:20:56,299 --> 00:20:57,352 Delicious! 241 00:20:58,670 --> 00:21:00,759 My queen still cooks the best. 242 00:21:02,021 --> 00:21:05,347 Your Majesty doesn't eat here often, so you find it quite refreshing. 243 00:21:06,224 --> 00:21:09,121 Will Your Majesty leave after dinner? 244 00:21:16,625 --> 00:21:18,221 I'll be here again tomorrow. 245 00:21:48,532 --> 00:21:49,824 Your Highness. 246 00:21:49,824 --> 00:21:51,208 Is His Majesty here? 247 00:21:53,136 --> 00:21:55,353 His Majesty has gone to Yongyan Hall for dinner. 248 00:21:55,897 --> 00:21:58,788 Eunuch Wang said that tonight, His Majesty... 249 00:22:10,368 --> 00:22:14,266 Let me attend to your wound first. 250 00:22:20,762 --> 00:22:22,816 Your Highness's arm is so fair. 251 00:22:22,816 --> 00:22:25,534 This huge slash right down your arm... 252 00:22:36,137 --> 00:22:37,763 This wound... 253 00:22:37,763 --> 00:22:40,417 It makes me so upset to look at it. 254 00:22:40,417 --> 00:22:42,583 It had better not leave a scar. 255 00:22:45,821 --> 00:22:50,681 Apart from you, no one would be upset about it. 256 00:22:52,769 --> 00:22:56,000 What use is it that you're upset? 257 00:22:56,932 --> 00:22:58,660 Your Highness. 258 00:22:59,385 --> 00:23:03,484 At such times, I can't help but miss my family. 259 00:23:05,194 --> 00:23:06,740 He Xiang. 260 00:23:08,001 --> 00:23:10,140 Pass on a message to the chancellor tomorrow. 261 00:23:10,780 --> 00:23:12,017 Tell him that I am ill. 262 00:23:13,316 --> 00:23:14,730 Summon him to visit me. 263 00:23:14,730 --> 00:23:16,054 Yes. 264 00:23:18,378 --> 00:23:21,017 Reporting to Your Majesty. Bai Lan State is in national mourning. 265 00:23:21,017 --> 00:23:23,414 They are escorting Princess Yao Tian from Liang State. 266 00:23:23,414 --> 00:23:25,470 They wish to pay Your Majesty a visit along the way 267 00:23:25,470 --> 00:23:27,070 and sent their envoy to convey this message. 268 00:23:27,070 --> 00:23:28,070 Oh? 269 00:23:28,894 --> 00:23:31,961 The royal family of Bai Lan State has always been small. 270 00:23:32,672 --> 00:23:33,936 I remember back then 271 00:23:33,936 --> 00:23:36,511 Bai Lan State and Liang State made a peace treaty after the war. 272 00:23:36,511 --> 00:23:39,522 They did send a princess to Liang State as a hostage. 273 00:23:39,522 --> 00:23:40,604 Your Majesty. 274 00:23:40,604 --> 00:23:42,435 That is indeed Princess Yao Tian. 275 00:23:42,435 --> 00:23:44,459 After the sudden death of Bai Lan State's new king 276 00:23:44,459 --> 00:23:46,922 this princess is the sole descendant of the royal family. 277 00:23:46,922 --> 00:23:49,961 She seems eager to rush home to take over the imperial court. 278 00:23:51,645 --> 00:23:54,343 Yet this princess isn't rushing home right away. 279 00:23:54,343 --> 00:23:56,166 Instead, she's taking a detour to Jin State. 280 00:23:56,166 --> 00:23:58,362 This is obviously a longer route. 281 00:23:58,362 --> 00:24:01,795 Such actions do imply something. 282 00:24:02,416 --> 00:24:03,707 Your Majesty is very wise. 283 00:24:04,337 --> 00:24:05,858 Now that old Prime Minister Gui Chang Qing 284 00:24:05,858 --> 00:24:08,009 has Bai Lan State's imperial court under his control 285 00:24:08,009 --> 00:24:10,440 it was also his idea to bring this princess home. 286 00:24:10,440 --> 00:24:13,032 He will probably hold her in his power to command the officials. 287 00:24:13,032 --> 00:24:16,214 I think that the princess returns home helpless and alone. 288 00:24:16,214 --> 00:24:18,316 She will also be manipulated by Gui Chang Qing. 289 00:24:18,316 --> 00:24:20,386 We must be cautious that he has set his eyes on us. 290 00:24:20,386 --> 00:24:22,204 Compared to Bai Lan State, Jin State is like 291 00:24:22,204 --> 00:24:25,513 a deeply rooted old tree with plenty of leaves that reaches high into the sky. 292 00:24:25,513 --> 00:24:27,410 If Your Majesty could promise her protection 293 00:24:27,410 --> 00:24:30,028 the princess surely wouldn't have to worry about her safety. 294 00:24:31,104 --> 00:24:32,191 Interesting. 295 00:24:33,344 --> 00:24:34,738 When will she arrive? 296 00:24:34,738 --> 00:24:36,346 In three days. 297 00:24:37,395 --> 00:24:40,919 If so, I'll trouble Prime Minister to make all necessary arrangements. 298 00:24:42,152 --> 00:24:45,423 I'm quite interested in Bai Lan State. 299 00:24:59,895 --> 00:25:00,961 Young Master. 300 00:25:02,292 --> 00:25:03,426 Bear with it. 301 00:25:06,008 --> 00:25:07,922 Let me attend to the wound first. 302 00:25:09,105 --> 00:25:12,243 Once we get back to the manor, we can have you treated. 303 00:25:16,940 --> 00:25:18,442 There's a traitor in Puban City. 304 00:25:20,161 --> 00:25:21,459 We can never go back there. 305 00:25:24,662 --> 00:25:26,119 Young Master. 306 00:25:26,548 --> 00:25:28,173 What should we do now? 307 00:25:50,804 --> 00:25:52,960 [Memorial tablet of Prince of Jing An General of Jianwei] 308 00:25:56,405 --> 00:26:01,166 [Memorial tablet of Murong Heren Supreme Princess] 309 00:26:16,657 --> 00:26:18,203 Father. 310 00:26:21,740 --> 00:26:23,278 Mother. 311 00:26:26,112 --> 00:26:27,707 I am unfilial. 312 00:26:29,616 --> 00:26:31,172 After all this traveling 313 00:26:32,462 --> 00:26:35,397 I can't even find a secure place to set up a memorial platform for you. 314 00:26:36,830 --> 00:26:39,457 When you were both alive 315 00:26:39,457 --> 00:26:42,723 you provided me with a life of luxury and bliss. 316 00:26:44,367 --> 00:26:45,961 What about now? 317 00:26:47,471 --> 00:26:51,253 Your souls roam the lands homeless and endure such hardship with me. 318 00:26:54,632 --> 00:26:56,296 I am truly unfilial! 319 00:26:56,296 --> 00:26:57,935 Please punish me! 320 00:27:10,326 --> 00:27:12,005 Old Prince of Jing An. 321 00:27:12,005 --> 00:27:13,723 Supreme Princess. 322 00:27:13,723 --> 00:27:15,499 Young Master already did his best. 323 00:27:15,499 --> 00:27:17,881 You mustn't blame him. 324 00:27:20,471 --> 00:27:26,630 I swear that as long as I shall live 325 00:27:26,630 --> 00:27:29,883 as long as I still have one breath left in me 326 00:27:29,883 --> 00:27:32,465 I will have Chu Bei Jie torn to shreds. 327 00:27:35,593 --> 00:27:42,821 In this lifetime, I will avenge the deaths in Prince of Jing An's Manor. 328 00:27:45,593 --> 00:27:52,037 Father and Mother, please watch over me. 329 00:28:28,708 --> 00:28:30,660 Young Master, who is in that carriage? 330 00:28:31,378 --> 00:28:33,603 Isn't that the royal carriage of Bai Lan State? 331 00:28:35,351 --> 00:28:39,511 King of Bai Lan just died. Who could be in there? 332 00:29:05,582 --> 00:29:07,478 Princess, we have reached the campsite. 333 00:29:07,478 --> 00:29:10,682 Please step out of the carriage to get some rest. 334 00:29:21,290 --> 00:29:23,290 [Princess of Bai Lan State, Yao Tian] 335 00:29:26,268 --> 00:29:28,633 [General Gui Yan of Bai Lan State] 336 00:29:52,766 --> 00:29:54,082 General Gui. 337 00:29:54,729 --> 00:29:56,199 Your Highness, please. 338 00:30:15,564 --> 00:30:17,362 General Gui, thank you for your hard work. 339 00:30:18,009 --> 00:30:19,182 You're too kind. 340 00:30:19,182 --> 00:30:22,513 To be able to offer my service to Your Highness is my utmost... 341 00:30:22,513 --> 00:30:24,113 I'm a bit tired. 342 00:30:24,113 --> 00:30:25,946 I'd like to get some rest in private. 343 00:30:25,946 --> 00:30:27,076 General Gui. 344 00:30:27,076 --> 00:30:28,884 You are dismissed now. 345 00:30:29,974 --> 00:30:31,105 Yes. 346 00:30:44,124 --> 00:30:45,596 - Dismiss now. - Yes. 347 00:30:50,231 --> 00:30:51,734 Throwing your airs about? 348 00:30:52,628 --> 00:30:54,307 You will be mine sooner or later anyway. 349 00:31:01,436 --> 00:31:03,484 Lu Yi, you are all dismissed now. 350 00:31:03,484 --> 00:31:05,124 Yes. 351 00:32:19,253 --> 00:32:20,253 Who is it? 352 00:32:23,615 --> 00:32:26,265 Don't say a word. I won't hurt you. 353 00:33:30,231 --> 00:33:31,446 Who are you? 354 00:33:32,336 --> 00:33:33,450 What is this place? 355 00:33:33,450 --> 00:33:34,579 Princess. 356 00:33:34,579 --> 00:33:36,170 Don't be frightened. 357 00:33:37,089 --> 00:33:38,486 I'm not a bad person. 358 00:33:38,486 --> 00:33:40,992 - I won't hurt you. - Don't come any closer! 359 00:33:43,902 --> 00:33:45,634 Is this what you're looking for? 360 00:33:53,278 --> 00:33:54,349 What are you doing? 361 00:33:55,693 --> 00:33:57,242 The signal has been fired. 362 00:33:57,242 --> 00:33:59,701 Your guards will be able to find you here very soon. 363 00:33:59,701 --> 00:34:01,455 Could you set your mind at ease now? 364 00:34:02,749 --> 00:34:04,722 Before they get here 365 00:34:04,722 --> 00:34:07,242 I, He Xia, would like to say a few words to you. 366 00:34:09,338 --> 00:34:11,132 You are He Xia? 367 00:34:11,132 --> 00:34:12,268 Yes. 368 00:34:12,268 --> 00:34:14,356 He Xia, Prince of Jing An's Manor. 369 00:34:15,130 --> 00:34:17,853 Sadly, my entire family and household has been killed. 370 00:34:18,362 --> 00:34:22,268 All I have is my ambitions, but there is no place to realize them. 371 00:34:23,471 --> 00:34:24,588 Princess. 372 00:34:25,692 --> 00:34:28,842 I've heard a bit about Bai Lan State. 373 00:34:29,820 --> 00:34:31,710 Your father passed away when he was young. 374 00:34:32,264 --> 00:34:34,278 Your older brother just passed away. 375 00:34:34,278 --> 00:34:38,335 Your Highness is the only surviving member of the royal family now. 376 00:34:40,530 --> 00:34:44,864 I'd like to offer Your Highness some assistance. 377 00:34:48,068 --> 00:34:49,130 I know about you. 378 00:34:49,686 --> 00:34:51,278 Yan State's Young Prince of Jing An. 379 00:34:51,278 --> 00:34:52,972 You're a renowned warrior. 380 00:34:53,528 --> 00:34:54,833 It's a pity that... 381 00:34:57,407 --> 00:34:58,706 I'm sorry. 382 00:34:59,288 --> 00:35:02,192 I've also heard about the mishap of your family. 383 00:35:03,556 --> 00:35:04,987 Princess. 384 00:35:04,987 --> 00:35:08,126 As long as you will have me, I am willing to stay by your side 385 00:35:08,126 --> 00:35:11,413 and dedicate my life to fortifying Bai Lan State. 386 00:35:14,699 --> 00:35:19,173 You mean to say that you wish to serve Bai Lan State? 387 00:35:19,173 --> 00:35:20,317 Yes. 388 00:35:21,737 --> 00:35:23,146 But... 389 00:35:24,338 --> 00:35:25,719 Princess. 390 00:35:27,326 --> 00:35:28,443 Here. 391 00:35:28,443 --> 00:35:30,291 It's cold out here. Don't catch a cold. 392 00:35:30,291 --> 00:35:31,594 Put this on. 393 00:35:33,621 --> 00:35:35,425 I should escort you back. 394 00:35:46,824 --> 00:35:49,775 Although I sympathize with your family's misfortune 395 00:35:49,775 --> 00:35:51,536 we have never met. 396 00:35:51,536 --> 00:35:53,250 I know too little of you. 397 00:35:53,853 --> 00:35:56,925 How could you prove your words true? 398 00:36:00,387 --> 00:36:01,706 They are over there! 399 00:36:08,836 --> 00:36:10,463 Seize that criminal immediately! 400 00:36:12,621 --> 00:36:13,927 I have come late to your rescue. 401 00:36:13,927 --> 00:36:16,315 Please punish me for making Your Highness suffer a fright. 402 00:36:17,391 --> 00:36:18,798 I am just fine. 403 00:36:18,798 --> 00:36:20,746 General Gui, do rise quickly. 404 00:36:20,746 --> 00:36:21,947 Yes. 405 00:36:24,389 --> 00:36:25,817 Despicable criminal! 406 00:36:25,817 --> 00:36:27,300 How bold you are! 407 00:36:27,300 --> 00:36:28,708 How dare you kidnap our princess? 408 00:36:28,708 --> 00:36:30,262 - Take him down! - Stop it! 409 00:36:32,449 --> 00:36:33,478 Your Highness! 410 00:36:33,967 --> 00:36:35,373 He is my prestigious guest. 411 00:36:38,851 --> 00:36:40,289 Step down this instant! 412 00:36:43,112 --> 00:36:44,530 Do you not hear me? 413 00:36:45,106 --> 00:36:46,193 Release him! 414 00:36:50,954 --> 00:36:54,407 My men have acted recklessly. Your Highness, do forgive them. 415 00:36:54,407 --> 00:36:57,398 I'm very honored to be advised by Your Highness today. 416 00:36:58,869 --> 00:37:01,208 However, this meeting is too short. 417 00:37:01,208 --> 00:37:03,005 We have not yet talked to our hearts' content. 418 00:37:03,005 --> 00:37:06,175 I wonder if Your Highness would care to join me in my tent. 419 00:37:06,175 --> 00:37:09,128 There are a few political issues that I have yet to figure out. 420 00:37:09,128 --> 00:37:10,661 I'd like to seek your advice. 421 00:37:12,184 --> 00:37:14,824 I shall obey your orders. 422 00:37:16,041 --> 00:37:17,184 Your Highness. 423 00:37:17,184 --> 00:37:18,528 Which prince is he? 424 00:37:19,324 --> 00:37:22,003 He is Young Prince of Jing An. 425 00:37:23,925 --> 00:37:25,141 Your Highness. 426 00:37:25,141 --> 00:37:26,260 This way, please. 427 00:37:26,260 --> 00:37:27,585 After you, Your Highness. 428 00:37:36,065 --> 00:37:37,686 Young Prince of Jing An? 429 00:37:37,686 --> 00:37:41,134 That Young Prince of Jing An whose father was killed by Jin State? 430 00:37:52,213 --> 00:37:53,641 Your Highness, this way. 431 00:37:57,989 --> 00:37:59,170 Princess. 432 00:37:59,170 --> 00:38:01,192 Your Highness, please have a seat. 433 00:38:11,436 --> 00:38:15,141 I invited you over to ask you about something. 434 00:38:16,565 --> 00:38:22,099 Is Your Highness serious about pledging your allegiance to Bai Lan State? 435 00:38:22,806 --> 00:38:25,789 I've approached Your Highness in utmost sincerity. 436 00:38:25,789 --> 00:38:27,661 Your Highness invited me into your tent. 437 00:38:28,438 --> 00:38:31,108 Would you be willing to trust me wholeheartedly? 438 00:38:33,347 --> 00:38:34,818 Wholeheartedly? 439 00:38:36,400 --> 00:38:38,237 Is Your Highness joking? 440 00:38:39,206 --> 00:38:45,121 10 years ago when your own brother sent you away to Liang State 441 00:38:45,121 --> 00:38:48,550 Your Highness probably stopped believing in anyone then. 442 00:38:52,318 --> 00:38:55,766 Everyone knows that my family was slaughtered. 443 00:38:55,766 --> 00:38:58,956 Your Highness must now be speculating that 444 00:38:58,956 --> 00:39:05,065 I might just be using Bai Lan State as a temporary hideout. 445 00:39:05,588 --> 00:39:08,166 I might not truly wish to pledge allegiance to it. 446 00:39:08,856 --> 00:39:11,411 Moreover, if I were to reside in Bai Lan State 447 00:39:11,411 --> 00:39:15,447 Jin State and Yan State surely wouldn't let you off. 448 00:39:15,447 --> 00:39:18,490 It's inevitable that you would think so. 449 00:39:20,961 --> 00:39:23,318 However, what I wish to tell Your Highness 450 00:39:23,318 --> 00:39:26,427 is that you can't judge my sincerity by the words I said today 451 00:39:26,427 --> 00:39:28,463 but by the actions I take in the future. 452 00:39:31,545 --> 00:39:35,867 Moreover, I believe that Your Highness is the most concerned about 453 00:39:35,867 --> 00:39:39,996 the security of your position back in Bai Lan State. 454 00:39:42,666 --> 00:39:48,367 If there is civil unrest, how could you fend off foreign invaders? 455 00:39:52,134 --> 00:39:56,864 Who would truly pledge allegiance to Your Highness? 456 00:40:03,717 --> 00:40:07,815 Are you to depend on that man eavesdropping on us outside your tent? 457 00:40:11,429 --> 00:40:12,751 Princess! 458 00:40:12,751 --> 00:40:15,632 How could you spend time alone with a strange man? 459 00:40:16,400 --> 00:40:17,918 I'm not eavesdropping on you. 460 00:40:17,918 --> 00:40:20,275 I'm worried that this uncouth man would molest you. 461 00:40:24,661 --> 00:40:27,623 General Gui, worry not. 462 00:40:51,210 --> 00:40:52,481 Your Highness. 463 00:40:52,481 --> 00:40:54,539 I have made up my mind. 464 00:40:55,032 --> 00:40:57,871 I'm willing to reach my hand out to you. 465 00:40:57,871 --> 00:41:02,554 I hope that Your Highness will not betray the promise you made today. 466 00:41:02,554 --> 00:41:07,938 I, He Xia, will pledge my allegiance to Your Highness and Bai Lan State. 467 00:41:30,302 --> 00:41:31,527 Ping Ting. 468 00:41:31,527 --> 00:41:34,358 This is my military manual. 469 00:41:34,358 --> 00:41:36,490 Memorize it quickly. 470 00:41:36,490 --> 00:41:37,592 Quickly. 471 00:41:37,592 --> 00:41:40,067 Hurry up. Quickly! 472 00:41:40,679 --> 00:41:42,215 Ping Ting, bear this in mind! 473 00:41:42,215 --> 00:41:45,442 This manual matters more than your life! 474 00:41:45,442 --> 00:41:47,311 Memorize it quickly! 475 00:41:47,847 --> 00:41:48,847 Quickly! 476 00:41:48,847 --> 00:41:49,998 Yes. 477 00:41:49,998 --> 00:41:51,365 Hurry up. 478 00:41:55,000 --> 00:41:56,554 Recruit talent. 479 00:41:56,996 --> 00:41:58,237 Apply wisdom. 480 00:41:58,682 --> 00:41:59,864 Lay formation. 481 00:42:00,393 --> 00:42:01,628 Take precautions. 482 00:42:12,980 --> 00:42:14,201 Recruit talent. 483 00:42:14,201 --> 00:42:15,880 Apply wisdom. 484 00:42:16,317 --> 00:42:17,764 Lay formation. 485 00:42:17,764 --> 00:42:19,364 Take precautions. 486 00:42:26,103 --> 00:42:31,503 [Military Strategies of Marquis Wu] 487 00:42:39,153 --> 00:42:44,153 Subtitles by DramaFever 33879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.