All language subtitles for General and I Episode 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 [General And I] 3 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 [Episode 5] 4 00:01:46,445 --> 00:01:48,757 Prince of Zhenbei asked me to bring these to you. 5 00:01:48,757 --> 00:01:52,638 In addition, he told me to tell you that it's the second night. 6 00:01:57,243 --> 00:02:00,618 In Great Jin, if a man truly wishes to marry a woman 7 00:02:00,618 --> 00:02:03,234 he will remain celibate for her three days in a row. 8 00:02:52,014 --> 00:02:54,875 [20 years ago] 9 00:03:06,066 --> 00:03:07,066 You're awake? 10 00:03:07,669 --> 00:03:08,669 I've written you a prescription. 11 00:03:09,360 --> 00:03:11,210 Try and get your medication soon according to the prescription. 12 00:03:11,210 --> 00:03:14,801 Take it regularly and you should... get well in about six months. 13 00:03:17,054 --> 00:03:18,155 You mustn't move. 14 00:03:18,155 --> 00:03:19,682 You have to recuperate and rest well. 15 00:03:20,373 --> 00:03:22,540 Sir, thank you for saving my life. 16 00:03:30,718 --> 00:03:32,157 Thank you, our savior! 17 00:03:32,157 --> 00:03:33,707 May I ask for your name? 18 00:03:33,707 --> 00:03:35,556 Chu Bei Jie will surely repay your kindness! 19 00:03:44,013 --> 00:03:45,189 Your name is Chu Bei Jie? 20 00:03:46,990 --> 00:03:48,128 Father. 21 00:03:48,825 --> 00:03:50,925 I found plenty of ribbon bush. 22 00:03:51,551 --> 00:03:52,551 Yes. 23 00:03:54,436 --> 00:03:55,462 Bear this in mind. 24 00:03:55,955 --> 00:03:57,913 From this day forth, we must never meet again. 25 00:03:57,913 --> 00:03:59,887 You're not to come looking for us either. 26 00:03:59,887 --> 00:04:00,908 Will you remember that? 27 00:04:00,908 --> 00:04:02,145 - But sir... - Enough! 28 00:04:03,496 --> 00:04:06,336 Those medicinal herbs will relieve your mother's symptoms. 29 00:04:06,336 --> 00:04:07,594 Go and get them decocted. 30 00:04:09,467 --> 00:04:11,618 - Kill her! - Burn her to death! 31 00:04:11,618 --> 00:04:12,966 - Quickly! - Kill her! 32 00:04:12,966 --> 00:04:15,028 - Burn her to death! - Kill that woman! 33 00:04:15,028 --> 00:04:16,892 It's that woman in this tent! 34 00:04:17,862 --> 00:04:19,059 She brought plague upon us! 35 00:04:19,721 --> 00:04:21,690 - Burn her! - It isn't so! It isn't like that! 36 00:04:21,690 --> 00:04:23,278 Please calm down! 37 00:04:23,278 --> 00:04:24,456 Hear me out! 38 00:04:24,456 --> 00:04:27,036 The plague! It wasn't brought here by that woman! 39 00:04:27,036 --> 00:04:30,154 I can also treat your illnesses! 40 00:04:30,154 --> 00:04:31,257 Believe me! 41 00:04:31,757 --> 00:04:33,226 Why should we believe you? 42 00:04:33,226 --> 00:04:35,029 Burn him! Burn him! 43 00:04:35,029 --> 00:04:36,331 Father! 44 00:04:36,331 --> 00:04:38,706 They are setting fire to the tent! Hurry up and save them! 45 00:04:39,266 --> 00:04:40,451 Mother. 46 00:04:40,451 --> 00:04:41,581 Mother, bad news! 47 00:04:41,581 --> 00:04:43,244 The tent is on fire! Get up quickly! 48 00:04:43,244 --> 00:04:44,666 Burn them to death! 49 00:04:45,944 --> 00:04:47,675 Quickly! 50 00:04:48,824 --> 00:04:50,149 - Burn them to death! - Run! 51 00:04:50,149 --> 00:04:51,149 Hurry! 52 00:04:52,274 --> 00:04:54,235 - Quickly! - Burn them to death! 53 00:05:00,776 --> 00:05:01,776 Mother! 54 00:05:03,954 --> 00:05:04,954 Father! 55 00:05:14,762 --> 00:05:15,762 Father... 56 00:05:26,358 --> 00:05:27,403 Our savior! 57 00:05:27,403 --> 00:05:28,564 - Mother! - Father! 58 00:05:29,262 --> 00:05:30,867 Fear not, my daughter. 59 00:05:30,867 --> 00:05:31,932 I'm all right. 60 00:05:34,312 --> 00:05:36,309 - Father! - Our savior... 61 00:05:36,999 --> 00:05:38,901 We have implicated you. 62 00:05:41,706 --> 00:05:42,819 Madam... 63 00:05:42,819 --> 00:05:44,418 Do not blame yourself. 64 00:05:44,418 --> 00:05:46,389 This is all destined to be. 65 00:05:47,754 --> 00:05:51,565 I knew that I would come across such a mishap. 66 00:05:51,565 --> 00:05:54,129 There is no running from it. 67 00:05:54,562 --> 00:05:55,894 - Father! - Our savior! 68 00:05:58,189 --> 00:06:01,612 Although I don't know who you are... 69 00:06:04,257 --> 00:06:05,725 Your child... 70 00:06:08,110 --> 00:06:09,490 He will become... 71 00:06:10,072 --> 00:06:12,706 He will become a huge threat to Yan State. 72 00:06:14,521 --> 00:06:18,791 By right, I should have him killed. 73 00:06:20,781 --> 00:06:22,559 But I can't go against the will of the gods. 74 00:06:25,642 --> 00:06:27,110 Leave now. 75 00:06:27,110 --> 00:06:31,107 From this day on, don't bring up what happened today. 76 00:06:32,550 --> 00:06:33,579 Father! 77 00:06:36,464 --> 00:06:39,214 Chu Yu kowtows and thanks our savior for saving our lives. 78 00:06:39,214 --> 00:06:42,781 We can only repay your kindness in our next lives. 79 00:06:53,815 --> 00:06:55,319 All right. 80 00:06:55,319 --> 00:06:57,093 If no one else followed us here 81 00:06:57,093 --> 00:06:59,353 you should leave as soon as you can. 82 00:06:59,353 --> 00:07:01,403 I have nothing to repay you with. 83 00:07:01,403 --> 00:07:04,891 I don't have anything valuable while traveling out here alone. 84 00:07:07,651 --> 00:07:11,995 This one hairpin I have will now be given to your daughter. 85 00:07:11,995 --> 00:07:16,192 May she be blessed with safety and remain carefree for all of her life. 86 00:07:38,394 --> 00:07:39,735 Chu Bei Jie... 87 00:07:40,761 --> 00:07:42,482 It actually is you. 88 00:08:04,591 --> 00:08:05,591 Destiny... 89 00:08:27,831 --> 00:08:31,459 This night turns out to be so hard to pull through... 90 00:08:34,018 --> 00:08:35,254 Chu Bei Jie... 91 00:08:37,347 --> 00:08:40,416 I'm afraid that there won't be a third night for us. 92 00:11:10,524 --> 00:11:11,652 Your Majesty. 93 00:11:11,652 --> 00:11:13,049 Rain is drenching his clothes. 94 00:11:13,049 --> 00:11:14,957 Allow me to talk him out of it. 95 00:11:17,429 --> 00:11:19,051 Let him do as he pleases. 96 00:11:45,826 --> 00:11:49,005 Your Majesty, the 200 imperial guards failed to hold Prince of Zhenbei back. 97 00:11:49,005 --> 00:11:51,135 He is now heading toward the execution grounds. 98 00:11:53,929 --> 00:11:55,182 Rascal! 99 00:12:16,013 --> 00:12:18,013 [Criminal: Bai Ping Ting] Carry out the execution! 100 00:13:03,034 --> 00:13:04,996 Why are you still here after the execution? 101 00:13:08,144 --> 00:13:09,145 Where is she? 102 00:13:09,145 --> 00:13:10,844 Spare me, hero! 103 00:13:10,844 --> 00:13:11,857 Where is her corpse? 104 00:13:11,857 --> 00:13:12,967 The corpse? 105 00:13:12,967 --> 00:13:15,783 It was sent to the tailor at the market to sew the head back on. 106 00:13:15,783 --> 00:13:18,533 Then they will drag it to be buried in a mass grave. 107 00:13:18,533 --> 00:13:21,308 [Zheng's Tailor Shop] 108 00:13:22,929 --> 00:13:24,100 Hero! 109 00:13:25,399 --> 00:13:26,830 Where is she? 110 00:13:28,129 --> 00:13:29,966 That... That's the one. 111 00:14:16,509 --> 00:14:17,509 [Gongsun Residence] 112 00:14:24,643 --> 00:14:25,643 [King of Yan, Murong Su] 113 00:14:53,181 --> 00:14:54,471 Brother Murong! 114 00:14:58,345 --> 00:14:59,580 Brother Sima! 115 00:14:59,580 --> 00:15:01,688 Welcome! 116 00:15:01,688 --> 00:15:02,816 Thank you. 117 00:15:02,816 --> 00:15:04,610 Did I keep you waiting for too long? 118 00:15:05,658 --> 00:15:08,859 If it were someone else, I wouldn't wait even a moment longer. 119 00:15:10,155 --> 00:15:12,134 Has all gone well on the journey? 120 00:15:12,134 --> 00:15:15,179 I have the assistance of Great Jin's king. 121 00:15:15,179 --> 00:15:16,649 It surely went well. 122 00:15:18,577 --> 00:15:21,796 Brother Sima, is this not... 123 00:15:23,205 --> 00:15:24,557 You're right. 124 00:15:24,557 --> 00:15:26,322 This is the territory of Great Yan. 125 00:15:26,322 --> 00:15:27,714 How is it? 126 00:15:27,714 --> 00:15:29,360 Isn't this quite delicately made? 127 00:15:30,751 --> 00:15:33,907 However, I had to get this readjusted recently. 128 00:15:33,907 --> 00:15:36,220 Brother Murong, what do you think? 129 00:15:40,793 --> 00:15:44,333 I'm willing to share 10 copper mines with you 130 00:15:44,333 --> 00:15:48,938 to thank Brother Sima for settling civil unrest for Great Yan. 131 00:15:51,216 --> 00:15:54,519 I'm afraid that Brother Murong hasn't quite settled into your throne. 132 00:15:55,561 --> 00:15:58,750 I've recently heard that He Xia is still alive. 133 00:15:58,750 --> 00:16:01,821 He's going around wreaking havoc with the remnants of his household. 134 00:16:01,821 --> 00:16:03,865 It terrified the people of Great Yan. 135 00:16:05,220 --> 00:16:07,695 He is but a spent force. It's hopeless for him. 136 00:16:07,695 --> 00:16:10,553 There's nothing to worry about with them fooling around. 137 00:16:10,553 --> 00:16:14,160 Brother Sima shouldn't have to worry about such trivialities. 138 00:16:17,341 --> 00:16:21,047 However, the maidservant with the surname Bai that you mentioned... 139 00:16:21,047 --> 00:16:22,581 Where is she now? 140 00:16:26,100 --> 00:16:28,110 Since she is the person Brother Murong is after 141 00:16:28,110 --> 00:16:30,520 I'll surely let you take her away safely. 142 00:16:31,035 --> 00:16:35,013 I just can't help but wonder who this Miss Bai is. 143 00:16:37,370 --> 00:16:40,129 King of Yan is actually willing to 144 00:16:40,129 --> 00:16:43,134 exchange five more copper mines for her. 145 00:16:43,134 --> 00:16:44,701 Your Majesty of Great Jin. 146 00:16:44,701 --> 00:16:46,825 You're taking it a bit too far. 147 00:16:47,761 --> 00:16:49,365 She is still in my hands. 148 00:16:49,365 --> 00:16:53,107 Whether you get to take her with you depends on your sincerity. 149 00:17:06,239 --> 00:17:08,269 King of Yan is indeed meant to be a king. 150 00:17:08,269 --> 00:17:11,111 You love your lands and even more the beauty. 151 00:17:11,628 --> 00:17:13,034 I'm very impressed. 152 00:17:13,034 --> 00:17:14,439 Where is she? 153 00:17:16,817 --> 00:17:18,155 She is on her way here. 154 00:17:18,155 --> 00:17:19,710 Fret not. 155 00:17:36,028 --> 00:17:37,931 [Private residence outside the palace] 156 00:18:40,961 --> 00:18:43,792 You made it here faster than I expected. 157 00:18:44,998 --> 00:18:47,554 I beseech Your Majesty to tell me the truth. 158 00:18:47,554 --> 00:18:49,830 Is Bai Ping Ting dead or alive? 159 00:18:51,556 --> 00:18:53,843 Wasn't she already taken to the execution grounds? 160 00:18:54,689 --> 00:18:56,952 I thought that you'd seen the corpse. 161 00:18:58,490 --> 00:19:00,902 That wasn't Bai Ping Ting. 162 00:19:02,663 --> 00:19:04,907 This was just a setup planned by Your Majesty all along. 163 00:19:11,885 --> 00:19:16,048 I can tell you that the woman you love isn't dead. 164 00:19:17,590 --> 00:19:23,694 However, to me and Great Jin, that bewitching spy of Yan State is dead. 165 00:19:25,155 --> 00:19:29,178 I exchanged a dead person for 15 copper mines with King of Yan. 166 00:19:29,178 --> 00:19:32,637 I am quite pleased with such a result. 167 00:19:36,284 --> 00:19:38,359 I knew that Bai Ping Ting isn't dead. 168 00:19:40,266 --> 00:19:42,162 Did Your Majesty swap her in secret? 169 00:19:45,599 --> 00:19:51,984 Perhaps we should say that Bai Ping Ting had herself swapped. 170 00:20:02,105 --> 00:20:03,319 Do you not fear me? 171 00:20:09,705 --> 00:20:11,951 Your Majesty is a true son of the dragon. 172 00:20:11,951 --> 00:20:13,521 The gods are protecting you. 173 00:20:13,521 --> 00:20:15,306 Evil spirits are to stay away. 174 00:20:15,306 --> 00:20:17,702 What do I have to fear? 175 00:20:19,500 --> 00:20:22,380 You're indeed one interesting woman. 176 00:20:30,760 --> 00:20:33,357 I don't wish to cause Prince of Zhenbei sorrow. 177 00:20:34,103 --> 00:20:37,769 It's just that you had exposed your true identity in court. 178 00:20:39,298 --> 00:20:40,511 You have to die. 179 00:20:42,217 --> 00:20:44,186 Furthermore, you have to die before the public. 180 00:20:45,347 --> 00:20:46,844 For all to see. 181 00:20:50,884 --> 00:20:55,113 Hearing such words from Your Majesty, it seems that my life is in no danger. 182 00:20:55,998 --> 00:20:59,282 I wonder what terms King of Yan has negotiated with Your Majesty. 183 00:21:02,762 --> 00:21:04,669 You truly are very intelligent. 184 00:21:04,669 --> 00:21:07,171 You could even make out the purpose of my visit. 185 00:21:07,885 --> 00:21:12,396 However, what baffles me is 186 00:21:12,396 --> 00:21:15,384 how King of Yan found out that you're in my hands. 187 00:21:16,575 --> 00:21:18,546 Do you know who notified him? 188 00:21:19,347 --> 00:21:22,834 Even if I did, I wouldn't tell Your Majesty. 189 00:21:23,653 --> 00:21:30,577 Moreover, I also know that you can't bear to give up the terms of this deal. 190 00:21:30,991 --> 00:21:33,983 As for this matter, I hope that Your Majesty won't probe into it. 191 00:21:38,742 --> 00:21:39,833 Sure. 192 00:21:41,288 --> 00:21:45,796 Since you're so smart, I won't beat around the bush. 193 00:21:47,299 --> 00:21:49,460 If you wish to stay alive 194 00:21:49,460 --> 00:21:51,425 you must never see Prince of Zhenbei again. 195 00:21:53,845 --> 00:21:56,145 I am also well aware of that. 196 00:21:57,082 --> 00:22:01,175 Your Majesty's sincere kindness toward Prince of Zhenbei is impressive. 197 00:22:02,450 --> 00:22:06,289 If only King of Yan had a fraction of your kindness toward Prince of Jing An 198 00:22:06,289 --> 00:22:10,660 Great Yan wouldn't have ended up being toyed with by others now. 199 00:22:15,383 --> 00:22:19,500 How is any trust and distrust formed without a cause? 200 00:22:20,525 --> 00:22:23,685 It's just that some matters aren't worth mentioning to others. 201 00:22:26,064 --> 00:22:27,213 Speak up. 202 00:22:27,213 --> 00:22:29,058 Do you have a way to save yourself? 203 00:22:31,888 --> 00:22:33,712 The rain will clear up tomorrow. 204 00:22:33,712 --> 00:22:35,776 I'm afraid of the sun at noon. 205 00:22:35,776 --> 00:22:38,324 I hope to have the execution held at five in the morning. 206 00:22:45,557 --> 00:22:47,991 That witch must not live! 207 00:22:51,663 --> 00:22:53,316 - This is abominable! - Exactly! 208 00:22:54,423 --> 00:22:56,532 - She should be killed! - Exactly! She should! 209 00:22:56,532 --> 00:22:57,923 She should be killed! 210 00:22:57,923 --> 00:22:59,858 - She should! - This is so maddening! 211 00:22:59,858 --> 00:23:01,198 She must not live to harm others. 212 00:23:01,198 --> 00:23:03,384 - She must be killed. - Kill her! 213 00:23:03,384 --> 00:23:04,554 She must not live. 214 00:23:05,345 --> 00:23:08,470 It isn't rare to have one substitute for another. 215 00:23:09,294 --> 00:23:12,421 But to have it done before a crowd 216 00:23:12,421 --> 00:23:14,212 we would need to get the timing right. 217 00:23:16,519 --> 00:23:17,582 Carry out the execution! 218 00:23:18,415 --> 00:23:19,415 [Criminal: Bai Ping Ting] 219 00:23:25,078 --> 00:23:30,409 At times... one's shadow plays the best disguise. 220 00:23:47,984 --> 00:23:50,654 If everything goes well 221 00:23:50,654 --> 00:23:53,981 Bai Ping Ting should be on Murong Su's carriage now. 222 00:23:53,981 --> 00:23:57,645 That means that the executioner, the tailor, and the daggers 223 00:23:57,645 --> 00:24:01,308 were to confuse me? 224 00:24:03,877 --> 00:24:05,329 I needed to stall for time. 225 00:24:08,573 --> 00:24:09,624 Stop right there! 226 00:24:13,137 --> 00:24:14,519 You are not to go after her. 227 00:24:15,538 --> 00:24:18,084 If you do, you will be regarded as a traitor. 228 00:24:23,932 --> 00:24:25,355 Please forgive me, Your Majesty. 229 00:24:25,355 --> 00:24:27,269 I have to do so. 230 00:24:27,269 --> 00:24:30,200 You can punish me when I get back! 231 00:24:32,030 --> 00:24:33,114 Bei Jie! 232 00:25:39,171 --> 00:25:40,497 I've saved you. 233 00:25:41,236 --> 00:25:43,903 Don't I even get a word of gratitude? 234 00:25:48,750 --> 00:25:51,599 You must have known that Great Jin is recruiting soldiers 235 00:25:51,599 --> 00:25:53,512 for a second conquest up north. 236 00:25:53,512 --> 00:25:55,682 You panicked? 237 00:26:00,332 --> 00:26:02,471 Now that Prince of Jing An's clan is wiped out 238 00:26:02,471 --> 00:26:06,138 there's no one in Yan State who could take General Chu on anymore. 239 00:26:08,042 --> 00:26:10,147 You came here personally today. 240 00:26:10,147 --> 00:26:12,406 It seems that you're at your wit's end. 241 00:26:16,104 --> 00:26:18,730 Just what great benefits have you given Sima Hong? 242 00:26:23,551 --> 00:26:25,880 Even the thought makes your heart ache? 243 00:26:27,540 --> 00:26:29,733 You only have yourself to blame. 244 00:26:29,733 --> 00:26:32,877 You got rid of your own shield way too early. 245 00:26:32,877 --> 00:26:34,589 My shield? 246 00:26:38,751 --> 00:26:41,096 You're referring to Prince of Jing An's Manor? 247 00:26:42,377 --> 00:26:47,368 Prince of Jing An's Manor might be the shield of Great Yan 248 00:26:47,368 --> 00:26:49,173 but not mine. 249 00:26:51,868 --> 00:26:57,957 My shield is just here before my very eyes. 250 00:27:01,023 --> 00:27:03,211 I want your military manual. 251 00:27:09,165 --> 00:27:10,308 Stop! 252 00:27:19,864 --> 00:27:21,015 What is going on? 253 00:27:24,558 --> 00:27:26,781 I'm here to take back what's mine! 254 00:27:27,911 --> 00:27:29,634 - It really is him. - It's He Xia! 255 00:27:31,315 --> 00:27:32,579 He Xia? 256 00:27:33,471 --> 00:27:34,471 Kill him! 257 00:28:16,163 --> 00:28:17,773 How many men do you have in the woods? 258 00:28:20,653 --> 00:28:22,368 3,000 imperial guards. 259 00:28:23,645 --> 00:28:25,251 - Sister Ping Ting! - Get lost! 260 00:28:48,795 --> 00:28:51,134 - Alert the imperial guards now! - Yes! 261 00:28:55,067 --> 00:28:56,492 Protect the king! 262 00:29:08,229 --> 00:29:09,663 Don't let him get away! 263 00:29:25,836 --> 00:29:26,836 Chu Bei Jie? 264 00:30:13,465 --> 00:30:15,039 Sister Ping Ting, are you all right? 265 00:30:28,923 --> 00:30:30,027 Sister Ping Ting! 266 00:30:33,186 --> 00:30:34,327 Ping Ting, run! 267 00:30:34,327 --> 00:30:36,071 Why should I leave with you? 268 00:30:36,071 --> 00:30:38,368 Young Master, for all those times we ran into each other 269 00:30:38,368 --> 00:30:40,111 did you ever care if I lived? 270 00:30:40,111 --> 00:30:41,326 You... 271 00:30:41,326 --> 00:30:43,846 If it weren't for you, how could King of Yan know where I was? 272 00:30:43,846 --> 00:30:44,894 I... 273 00:30:47,951 --> 00:30:50,038 Now that I already belong to Prince of Zhenbei 274 00:30:50,038 --> 00:30:52,028 and I am now Princess Consort of Zhenbei 275 00:30:52,028 --> 00:30:53,568 I just want you dead. 276 00:30:53,568 --> 00:30:54,840 Leave now. 277 00:30:54,840 --> 00:30:56,317 Leave quickly. 278 00:30:56,317 --> 00:30:57,829 - Now. - I... 279 00:31:01,057 --> 00:31:02,527 Capture the woman alive! 280 00:31:02,527 --> 00:31:03,527 Yes! 281 00:31:11,980 --> 00:31:13,375 Young Master, leave now! 282 00:31:14,884 --> 00:31:16,086 I will stall them! 283 00:31:22,121 --> 00:31:23,660 Ping Ting! 284 00:31:24,355 --> 00:31:25,358 We have to leave now! 285 00:31:40,277 --> 00:31:41,589 You... 286 00:32:11,332 --> 00:32:12,730 Rescue Prince of Zhenbei quickly! 287 00:32:12,730 --> 00:32:13,895 Get ready to retreat! 288 00:32:36,269 --> 00:32:37,536 Get up here. 289 00:33:36,419 --> 00:33:38,622 Hey... 290 00:33:38,622 --> 00:33:39,883 Hey! 291 00:33:42,138 --> 00:33:43,138 Hey... 292 00:34:50,541 --> 00:34:52,148 His pulse is sporadic. 293 00:35:05,126 --> 00:35:06,195 Don't move! 294 00:35:06,195 --> 00:35:07,447 It hurts. 295 00:35:09,887 --> 00:35:11,148 I'm sorry. 296 00:35:11,148 --> 00:35:12,347 I... 297 00:35:12,867 --> 00:35:14,068 It's all right. 298 00:35:16,717 --> 00:35:18,003 This is very nice. 299 00:35:30,722 --> 00:35:34,318 If you could stay so obedient 300 00:35:34,318 --> 00:35:36,818 I'd quite like to get stabbed by you a few more times. 301 00:35:45,387 --> 00:35:46,773 Ping Ting... 302 00:35:47,929 --> 00:35:50,659 Don't run away from me again. 303 00:35:51,818 --> 00:35:56,471 Do you know that we are destined to be together? 304 00:35:57,706 --> 00:36:00,074 - I am your... - You're Great Jin's Prince of Zhenbei! 305 00:36:01,416 --> 00:36:03,186 I am Great Yan's maidservant. 306 00:36:03,862 --> 00:36:05,728 That still remains a fact that can't be changed. 307 00:36:09,730 --> 00:36:12,009 What is there that can't be changed? 308 00:36:14,016 --> 00:36:18,579 I had planned to rescue you from the execution grounds today 309 00:36:18,579 --> 00:36:21,481 and then roam freely all over the world with you. 310 00:36:32,878 --> 00:36:34,619 I have nothing. 311 00:36:36,072 --> 00:36:38,376 Who am I to make you give up so much for me? 312 00:36:44,273 --> 00:36:48,253 I'll speak the words I have to say very slowly. 313 00:36:49,005 --> 00:36:50,652 You must listen carefully. 314 00:36:53,177 --> 00:36:55,157 I don't wish to lose you again. 315 00:36:57,134 --> 00:36:58,317 Not to mention this wound... 316 00:37:00,342 --> 00:37:04,505 Even if I have to endure all sorts of torture 317 00:37:04,505 --> 00:37:08,666 it's worthwhile as long as it keeps you alive. 318 00:37:10,186 --> 00:37:14,561 In this lifetime, I will love only you, Bai Ping Ting. 319 00:37:20,460 --> 00:37:24,530 I, Chu Bei Jie, dare to make an oath to the moon 320 00:37:24,530 --> 00:37:26,570 that I shall never betray you. 321 00:37:34,958 --> 00:37:36,710 This is the third night. 322 00:37:37,568 --> 00:37:39,862 I have stayed celibate for you for three nights in a row. 323 00:37:39,862 --> 00:37:46,266 It is so you would know that you are not alone. 324 00:37:47,617 --> 00:37:48,960 You have me. 325 00:37:54,873 --> 00:37:56,351 What are you talking about? 326 00:37:56,351 --> 00:37:57,967 I can't understand it. 327 00:37:59,251 --> 00:38:00,648 You're too badly wounded. 328 00:38:00,648 --> 00:38:02,766 You're just uttering nonsense. 329 00:38:02,766 --> 00:38:04,615 I should go and get you some medicinal herbs. 330 00:38:05,155 --> 00:38:06,239 Don't leave! 331 00:38:07,063 --> 00:38:08,409 - Let go of me! - I'm fine! 332 00:38:09,980 --> 00:38:11,358 All right. 333 00:38:11,358 --> 00:38:12,675 I won't pick any herbs. 334 00:38:12,675 --> 00:38:14,487 But I have to get some firewood. 335 00:38:14,487 --> 00:38:15,690 It's so cold. 336 00:38:15,690 --> 00:38:17,335 We will both freeze to death. 337 00:38:19,697 --> 00:38:20,952 Promise me? 338 00:38:20,952 --> 00:38:23,003 You won't escape again. 339 00:38:25,175 --> 00:38:27,101 All right, I promise. 340 00:38:27,101 --> 00:38:28,945 I'm just going to gather some firewood. 341 00:38:28,945 --> 00:38:30,349 I won't run away. 342 00:39:40,547 --> 00:39:42,255 What took you so long? 343 00:39:54,918 --> 00:39:56,521 I told you not to move. 344 00:39:56,521 --> 00:39:57,782 You're badly wounded. 345 00:39:59,003 --> 00:40:03,101 It isn't safe for a woman to be out on the mountain at night. 346 00:40:10,135 --> 00:40:11,963 What's not safe about it? 347 00:40:11,963 --> 00:40:14,451 I've traveled with my young master to war since I was young. 348 00:40:14,451 --> 00:40:16,230 It's just what I would normally do. 349 00:40:17,422 --> 00:40:19,583 Don't tell me about you and him! 350 00:40:50,532 --> 00:40:52,313 Your pulse is still sporadic. 351 00:40:52,313 --> 00:40:54,007 You should worry more about yourself. 352 00:40:54,007 --> 00:40:56,141 I stabbed very deep. 353 00:40:56,141 --> 00:40:58,103 It's fortunate enough that you're still alive. 354 00:40:59,713 --> 00:41:01,143 How do you feel right now? 355 00:41:02,539 --> 00:41:04,621 You're concerned about me? 356 00:41:06,304 --> 00:41:07,653 Who's concerned about you? 357 00:41:07,653 --> 00:41:09,224 It's best that you die. 358 00:42:39,260 --> 00:42:41,393 If only you were just an ordinary man... 359 00:42:42,246 --> 00:42:43,739 how wonderful that would be. 360 00:42:53,822 --> 00:42:58,822 Subtitles by DramaFever 24547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.