All language subtitles for General and I Episode 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 [General And I] 3 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 [Episode 4] 4 00:01:49,260 --> 00:01:50,283 Your Highness. 5 00:01:50,283 --> 00:01:51,528 Congratulations. 6 00:01:52,382 --> 00:01:54,114 - Is everything ready? - It's all ready. 7 00:01:54,114 --> 00:01:55,682 The Hua family will stick to the story. 8 00:01:55,682 --> 00:01:58,112 The imperial decree also arrived. Everything is going well. 9 00:01:58,112 --> 00:02:00,447 Your Highness, our ceremonial team will arrive soon. 10 00:02:00,447 --> 00:02:03,400 Just the ritual of the proposal and exchange of birth date cards is left. 11 00:02:03,400 --> 00:02:04,433 Your Highness. 12 00:02:04,433 --> 00:02:05,456 Once this ritual is over 13 00:02:05,456 --> 00:02:07,560 as long as our guards keep watch securely 14 00:02:07,560 --> 00:02:09,611 nothing could go wrong with this matter. 15 00:02:11,758 --> 00:02:13,186 I don't care much about such trivialities. 16 00:02:13,853 --> 00:02:15,219 I'm asking after her. 17 00:02:15,219 --> 00:02:16,574 Miss Bai left early this morning. 18 00:02:16,574 --> 00:02:18,935 She went with Miss Hua to get her bridal gown made. 19 00:02:20,764 --> 00:02:22,326 Is she eating well? 20 00:02:22,326 --> 00:02:24,175 She's quite calm. Nothing out of the ordinary. 21 00:02:24,175 --> 00:02:26,336 There's nothing strange. 22 00:02:26,336 --> 00:02:27,742 It's just that... 23 00:02:29,311 --> 00:02:30,423 What is it? 24 00:02:31,383 --> 00:02:34,082 Our guards intercepted a messenger dove. 25 00:02:34,777 --> 00:02:36,550 It seemed to be released by Miss Bai. 26 00:02:36,550 --> 00:02:38,397 There are two words on the note. 27 00:02:39,550 --> 00:02:40,843 Which two words? 28 00:02:40,843 --> 00:02:41,905 Cease fire. 29 00:02:45,431 --> 00:02:46,556 Cease fire? 30 00:02:49,909 --> 00:02:51,725 Those words are meant for me. 31 00:02:52,858 --> 00:02:54,262 This woman... 32 00:02:54,262 --> 00:02:55,810 She's not really willing to marry me. 33 00:02:56,312 --> 00:02:58,649 She's obviously here to persuade me for the sake of her master. 34 00:02:59,532 --> 00:03:00,532 If so... 35 00:03:01,670 --> 00:03:02,800 Even so, I will marry her. 36 00:03:09,485 --> 00:03:10,705 Miss Bai. 37 00:03:11,651 --> 00:03:13,973 His Highness sent me to bring you a gift. 38 00:03:20,098 --> 00:03:21,282 Its wings are trimmed. 39 00:03:21,282 --> 00:03:23,097 It cannot fly anymore. 40 00:03:23,933 --> 00:03:25,985 His Highness will have you keep it for company. 41 00:03:27,098 --> 00:03:28,199 Thank His Highness for me. 42 00:03:35,675 --> 00:03:37,893 Don't be afraid, Madam. It's a joyous occasion. 43 00:04:02,820 --> 00:04:06,443 It's the auspicious hour. The ritual... 44 00:04:14,056 --> 00:04:15,323 How dare you! 45 00:04:16,271 --> 00:04:17,598 Do you know who I am? 46 00:04:18,228 --> 00:04:20,052 The betrothal gifts are presented in the hall 47 00:04:20,052 --> 00:04:21,353 and lined up in the courtyard. 48 00:04:21,353 --> 00:04:24,146 Today, I am the Princess Consort of Zhenbei! 49 00:04:36,408 --> 00:04:38,202 According to the customs of Great Jin State 50 00:04:38,202 --> 00:04:40,815 this is the outfit I am going to put on my husband personally. 51 00:04:42,713 --> 00:04:43,786 Husband? 52 00:04:45,949 --> 00:04:49,800 It sounds particularly loving to hear you say such words. 53 00:05:23,958 --> 00:05:26,036 I blended the color of this dye myself. 54 00:05:26,036 --> 00:05:27,375 The color of sunset. 55 00:05:28,404 --> 00:05:34,189 May your every conquest be blessed with a return. 56 00:05:49,980 --> 00:05:55,067 I heard that even the poorest of women in Jin State would save 57 00:05:55,067 --> 00:05:59,757 to make such an outfit for her future husband 58 00:05:59,757 --> 00:06:03,495 in hope of spending every day together for a lifetime. 59 00:06:11,185 --> 00:06:13,166 Sadly, Great General is too valiant. 60 00:06:13,166 --> 00:06:17,077 You could easily kill tens of thousands of their husbands. 61 00:06:33,593 --> 00:06:34,601 Fine. 62 00:06:35,300 --> 00:06:38,690 Since Princess Consort is so thoughtful, I too have a gift in return. 63 00:06:43,944 --> 00:06:46,360 There are nine virtues of the zither. Its tune reflects one's mind. 64 00:06:46,360 --> 00:06:48,482 This zither is named "The Phoenix." 65 00:06:48,995 --> 00:06:50,163 The music it produces is ethereal. 66 00:06:50,163 --> 00:06:52,163 May it relieve Princess Consort of your troubles. 67 00:06:56,668 --> 00:06:59,593 If Jin State and Yan State weren't at war 68 00:06:59,593 --> 00:07:00,899 you would surely be my soul mate in music. 69 00:07:10,853 --> 00:07:12,826 What a pity. 70 00:07:20,125 --> 00:07:21,199 Sister! 71 00:07:22,745 --> 00:07:23,802 Ping Ting! 72 00:07:23,802 --> 00:07:27,934 I might never be able to play the zither again. 73 00:07:30,629 --> 00:07:31,769 Your Highness! 74 00:07:44,576 --> 00:07:45,865 This clothing is poisoned! 75 00:07:46,944 --> 00:07:47,944 It's poisoned? 76 00:07:48,694 --> 00:07:50,660 Summon Imperial Physician Huo! 77 00:07:50,660 --> 00:07:53,081 Prince of Zhenbei's Manor has sent men over urgently. 78 00:07:53,983 --> 00:07:56,591 [Imperial Physician Bureau] What happened? What is going on? 79 00:07:56,591 --> 00:07:58,295 - Imperial Physician Huo! - Speak up! 80 00:07:58,295 --> 00:07:59,690 Princess Consort of Zhenbei... 81 00:07:59,690 --> 00:08:01,194 Bad news! There's been an accident! 82 00:08:01,194 --> 00:08:02,312 What? 83 00:08:02,312 --> 00:08:04,730 Prince of Zhenbei was poisoned at Hua Residence. 84 00:08:05,630 --> 00:08:07,894 It seemed that... It seemed that the princess consort... 85 00:08:07,894 --> 00:08:09,632 The princess consort could have... 86 00:08:10,584 --> 00:08:11,875 It was the princess consort... 87 00:08:12,279 --> 00:08:13,608 Useless scum! 88 00:08:13,608 --> 00:08:16,310 How could you stammer when reporting such an important matter? 89 00:08:16,870 --> 00:08:19,730 Prince of Zhenbei is an essential subject of Great Jin! 90 00:08:20,588 --> 00:08:23,639 Are you trying to make the empress even more worried when she's already ill? 91 00:08:24,014 --> 00:08:25,836 [Noble Consort Zhang] 92 00:08:29,011 --> 00:08:31,935 I'm willing to visit the prince on behalf of Your Highness. 93 00:09:36,711 --> 00:09:37,847 Your Highness. 94 00:09:37,847 --> 00:09:39,402 You're Great Jin's Prince of Zhenbei. 95 00:09:39,402 --> 00:09:40,702 Your health is our priority. 96 00:09:40,702 --> 00:09:42,740 Let Physician Huo treat you first! 97 00:09:42,740 --> 00:09:43,890 - Shut up! - Your Highness! 98 00:09:43,890 --> 00:09:45,014 Get out! 99 00:09:45,014 --> 00:09:46,918 I will kill whoever dares to come in! 100 00:10:21,650 --> 00:10:22,749 Your Highness. 101 00:10:23,241 --> 00:10:24,241 How is she doing? 102 00:10:24,241 --> 00:10:26,797 Your Highness, set your mind at ease. 103 00:10:26,797 --> 00:10:29,772 The poison has been drained out of her body. 104 00:10:29,772 --> 00:10:33,721 Whoever concocted this poison is a skilled assassin. 105 00:10:33,721 --> 00:10:36,899 If there was a bit more of Yellow Rotang Palm and monkshood root 106 00:10:36,899 --> 00:10:41,399 not even the gods could save this young lady from death. 107 00:10:44,336 --> 00:10:45,576 Here, Your Highness. 108 00:10:57,809 --> 00:10:59,910 What is this about? This is... 109 00:10:59,910 --> 00:11:00,964 Master. 110 00:11:00,964 --> 00:11:02,291 This is really serious. 111 00:11:02,847 --> 00:11:07,493 Should anything happen to Prince of Zhenbei, what should we do? 112 00:11:07,493 --> 00:11:09,191 Exactly. If anything goes wrong... 113 00:11:10,870 --> 00:11:14,154 Madam, you mustn't say such depressing words. 114 00:11:14,154 --> 00:11:15,390 You should know that. 115 00:11:15,390 --> 00:11:16,970 This is so maddening! 116 00:11:16,970 --> 00:11:18,106 Father! 117 00:11:18,106 --> 00:11:19,227 Mother! 118 00:11:19,227 --> 00:11:20,235 This is... 119 00:11:20,235 --> 00:11:22,671 Miss Bai handed this to me before she left the dyeing room. 120 00:11:22,671 --> 00:11:25,466 She told me to open it only when it's past noon. 121 00:11:25,466 --> 00:11:26,759 - Past noon? - Noon. 122 00:11:26,759 --> 00:11:28,083 What is this? 123 00:11:28,083 --> 00:11:29,828 Noon? Past noon? 124 00:11:29,828 --> 00:11:31,500 Open it up right away! 125 00:11:31,500 --> 00:11:33,216 - Yes! - This matter... This is... 126 00:11:33,216 --> 00:11:34,710 This is... 127 00:11:35,408 --> 00:11:36,517 What is this? 128 00:11:38,644 --> 00:11:40,236 "Blame it on the maid"? 129 00:11:40,236 --> 00:11:42,208 "Blame it on the maid"? 130 00:11:42,208 --> 00:11:43,312 Father. 131 00:11:43,312 --> 00:11:45,158 What does that mean? 132 00:11:45,158 --> 00:11:46,388 "Blame it on the maid." 133 00:11:46,388 --> 00:11:47,519 The maid... 134 00:11:47,519 --> 00:11:49,357 - The maid? - The maid? 135 00:11:52,471 --> 00:11:53,653 I understand it now. 136 00:11:54,509 --> 00:11:55,639 Should the prince... 137 00:11:55,639 --> 00:11:59,173 Should any mishap befall the prince in our residence 138 00:11:59,173 --> 00:12:02,357 we can just claim Miss Bai as our maidservant. 139 00:12:02,357 --> 00:12:05,580 She purposely poisoned him. She is a spy. 140 00:12:05,580 --> 00:12:09,741 Although we are at fault for not investigating her background 141 00:12:09,741 --> 00:12:11,955 it's not enough to get us killed. 142 00:12:11,955 --> 00:12:15,875 Moreover, Prince of Zhenbei brought that Miss Bai here in the first place. 143 00:12:15,875 --> 00:12:19,216 It had nothing to do with our family. 144 00:12:19,216 --> 00:12:20,287 Am I right? 145 00:12:20,287 --> 00:12:22,493 - Thank goodness! - Master! 146 00:12:22,493 --> 00:12:23,525 What is it again? 147 00:12:23,525 --> 00:12:24,881 The palace has sent someone! 148 00:12:27,442 --> 00:12:29,711 Hua Residence greets Noble Consort Zhang. 149 00:12:29,711 --> 00:12:30,868 Where is Prince of Zhenbei? 150 00:12:30,868 --> 00:12:32,056 Prince of Zhenbei is... 151 00:12:32,056 --> 00:12:34,283 - Take me to him right away! - Yes! 152 00:12:34,283 --> 00:12:35,960 Here, I'll take you to him. 153 00:12:35,960 --> 00:12:36,962 - Let's go. - All right. 154 00:12:36,962 --> 00:12:38,096 This way, please. 155 00:12:44,620 --> 00:12:45,798 Physician Huo! 156 00:12:45,798 --> 00:12:46,854 How is His Highness? 157 00:12:47,859 --> 00:12:51,051 Both the prince and the young lady are fine. 158 00:12:51,051 --> 00:12:52,410 Do not worry. 159 00:12:52,410 --> 00:12:53,684 Thank you, Doctor. 160 00:12:54,291 --> 00:12:55,504 I will take my leave now. 161 00:12:56,210 --> 00:12:57,293 Please. 162 00:13:30,418 --> 00:13:32,332 How dare you poison the dye. 163 00:13:44,073 --> 00:13:47,349 If you wish to die, you could tell me. 164 00:13:50,710 --> 00:13:51,886 I won't marry you. 165 00:13:55,481 --> 00:13:57,216 - This way, please. - Prince of Zhenbei! 166 00:13:57,216 --> 00:13:58,738 This way. 167 00:13:58,738 --> 00:13:59,746 Prince of Zhenbei! 168 00:13:59,746 --> 00:14:01,668 - Prince... - Mo Ran greets Noble Consort Zhang. 169 00:14:03,706 --> 00:14:04,938 You are all dismissed now. 170 00:14:05,611 --> 00:14:06,793 - Yes. - Leave now. 171 00:14:06,793 --> 00:14:08,048 Hurry up! Leave now. 172 00:14:09,051 --> 00:14:10,051 Yes. 173 00:14:24,267 --> 00:14:25,403 Bei Jie! 174 00:14:26,126 --> 00:14:27,453 Bei Jie, are you all right? 175 00:14:29,682 --> 00:14:31,755 Bei Jie, it's me. Are you all right? 176 00:14:32,636 --> 00:14:33,798 Bei Jie, open the door! 177 00:14:35,013 --> 00:14:37,759 Bei Jie, can you hear me? 178 00:14:37,759 --> 00:14:38,869 Bei Jie! 179 00:14:56,900 --> 00:15:01,687 Did you try to kill me because you don't wish to marry me 180 00:15:01,687 --> 00:15:03,980 or you wish to avenge Prince of Jing An's family? 181 00:15:03,980 --> 00:15:05,071 Or... 182 00:15:06,326 --> 00:15:08,001 Are you trying to save your virginity 183 00:15:08,001 --> 00:15:11,552 for that useless man who needs your strategies? 184 00:15:25,907 --> 00:15:26,907 Obviously... 185 00:15:27,889 --> 00:15:29,466 I didn't manage to kill you. 186 00:15:34,625 --> 00:15:36,245 You can do so now. 187 00:15:52,562 --> 00:15:56,322 If you don't kill me now, I will definitely marry you. 188 00:16:34,677 --> 00:16:38,750 It seems that you can't bear to kill me either. 189 00:16:40,837 --> 00:16:41,883 Chu Bei Jie! 190 00:16:42,461 --> 00:16:43,461 Chu Bei Jie, open the door! 191 00:16:44,120 --> 00:16:45,899 Chu Bei Jie, what on earth are you doing in there? 192 00:16:46,466 --> 00:16:47,466 Bei Jie! 193 00:17:05,913 --> 00:17:07,174 Your Highness. 194 00:17:07,174 --> 00:17:08,607 Noble Consort is furious. 195 00:17:08,607 --> 00:17:09,934 She's left. 196 00:17:13,478 --> 00:17:15,224 That's the noble consort. 197 00:17:17,438 --> 00:17:21,250 Is this the time to smile? 198 00:17:26,273 --> 00:17:27,273 I'm sleepy. 199 00:17:27,273 --> 00:17:28,678 I'm going to sleep a while longer. 200 00:17:31,160 --> 00:17:33,300 Since Noble Consort has been here 201 00:17:33,300 --> 00:17:35,462 this accident will surely be investigated tomorrow. 202 00:17:35,462 --> 00:17:37,986 There's a risk that your identity will be exposed. 203 00:17:38,675 --> 00:17:39,930 You can't stay in the Hua Residence anymore. 204 00:17:40,603 --> 00:17:44,864 When you get a bit stronger, we will return to my manor together. 205 00:17:47,336 --> 00:17:49,868 That will have to be after I get some sleep first. 206 00:18:09,433 --> 00:18:12,420 The woman who tried to kill me two hours ago 207 00:18:12,420 --> 00:18:16,768 still has residual poison in her body and yet acts as if nothing has happened. 208 00:18:19,113 --> 00:18:20,294 Bai Ping Ting. 209 00:18:20,855 --> 00:18:22,634 You don't truly wish to kill me. 210 00:18:24,028 --> 00:18:25,393 But you won't marry me. 211 00:18:27,048 --> 00:18:29,305 What exactly is it that you want from me? 212 00:18:32,494 --> 00:18:36,792 I find it all the more interesting to fight this battle of wits against you. 213 00:18:53,692 --> 00:18:55,290 Whose fabric is it? 214 00:18:56,656 --> 00:18:58,585 Whose dye is it? 215 00:18:59,506 --> 00:19:00,787 Who tailored the outfit? 216 00:19:02,044 --> 00:19:04,611 Both the prince and the princess consort were poisoned. 217 00:19:05,615 --> 00:19:08,137 One of you must have done it. 218 00:19:09,939 --> 00:19:11,020 Give them a sound beating! 219 00:19:11,020 --> 00:19:12,490 Your Highness! 220 00:19:12,490 --> 00:19:14,645 Master! 221 00:19:14,645 --> 00:19:16,078 - I didn't do it! - Don't hit him! 222 00:19:16,078 --> 00:19:18,065 - Master! - Why would you beat me? 223 00:19:19,027 --> 00:19:20,640 Beat them to death! 224 00:19:20,640 --> 00:19:21,858 Master! 225 00:19:22,282 --> 00:19:23,674 Stop it! 226 00:19:23,674 --> 00:19:26,450 - If we don't find the culprit today - Spare us, Your Highness! 227 00:19:26,450 --> 00:19:28,703 don't you even think of stepping out of this residence! 228 00:19:28,703 --> 00:19:31,213 - Master! - Please let my master off! 229 00:19:31,213 --> 00:19:33,075 Stop hitting him! 230 00:19:33,075 --> 00:19:34,854 - Speak up! - Stop it, Your Highness! 231 00:19:34,854 --> 00:19:37,272 Who dared to poison Prince of Zhenbei? 232 00:19:38,159 --> 00:19:39,527 How bold you all are! 233 00:19:40,092 --> 00:19:44,288 We had nothing to do with that outfit! 234 00:19:44,865 --> 00:19:48,424 Miss Bai had that made and dyed all by herself! 235 00:19:48,424 --> 00:19:49,734 - Stop! - Stop it! 236 00:19:50,821 --> 00:19:53,648 Noble Consort, I'll tell you everything! I will tell you the truth! 237 00:19:53,648 --> 00:19:55,435 Prince of Zhenbei, His Highness 238 00:19:55,435 --> 00:19:58,183 brought Miss Bai to my residence. 239 00:19:58,183 --> 00:20:03,760 He forced me to take her in as my goddaughter! 240 00:20:03,760 --> 00:20:06,069 Nonsense! 241 00:20:06,069 --> 00:20:07,069 Keep beating him! 242 00:20:07,069 --> 00:20:08,445 That is not nonsense. 243 00:20:08,445 --> 00:20:09,828 - Master! - Don't hit our master! 244 00:20:09,828 --> 00:20:10,948 Stop it! 245 00:20:10,948 --> 00:20:12,210 Stop it! 246 00:20:12,210 --> 00:20:14,125 - Please spare my master! - Stop it! 247 00:20:14,848 --> 00:20:16,013 Stop it! 248 00:20:16,013 --> 00:20:17,565 Quickly! Help Master up! 249 00:20:17,565 --> 00:20:18,570 Bei Jie... 250 00:20:19,734 --> 00:20:20,961 - Bei Jie! - Master! 251 00:20:23,836 --> 00:20:25,636 - Master! - Are you all right? 252 00:20:25,636 --> 00:20:27,349 Your Highness. I have been wronged. 253 00:20:28,123 --> 00:20:29,123 Bei Jie! 254 00:20:30,292 --> 00:20:31,762 Bei Jie, how are you feeling? 255 00:20:31,762 --> 00:20:33,365 Is the poison cleared? 256 00:20:33,365 --> 00:20:34,365 What are you doing? 257 00:20:34,365 --> 00:20:35,534 Slowly, Master. 258 00:20:35,534 --> 00:20:36,865 Before the culprit is found 259 00:20:36,865 --> 00:20:38,970 Hua Residence is to be held responsible. 260 00:20:38,970 --> 00:20:41,376 It's the engagement day for me and my princess consort. 261 00:20:41,840 --> 00:20:44,056 I accidentally infected myself with a poisoned arrow. 262 00:20:44,797 --> 00:20:45,887 How is this anyone's fault? 263 00:20:49,538 --> 00:20:50,635 Fine. 264 00:20:50,635 --> 00:20:51,669 Answer me. 265 00:20:52,211 --> 00:20:54,638 What goddaughter? Who is Miss Bai? 266 00:20:54,638 --> 00:20:56,281 What exactly was that about? 267 00:20:56,281 --> 00:20:57,996 Who is the princess consort? 268 00:21:00,222 --> 00:21:03,031 She is of course the woman I love. 269 00:21:09,797 --> 00:21:13,682 Bei Jie, ever since you returned from Changzi City 270 00:21:13,682 --> 00:21:15,328 you have changed. 271 00:21:15,328 --> 00:21:16,528 What is it that made you... 272 00:21:21,551 --> 00:21:23,373 Your Highness, conduct yourself with respect. 273 00:21:23,373 --> 00:21:24,801 Mo Ran. 274 00:21:27,070 --> 00:21:28,637 Noble Consort. This way, please. 275 00:21:35,901 --> 00:21:37,442 Chu Bei Jie. 276 00:21:38,971 --> 00:21:40,605 You're actually so heartless? 277 00:21:42,910 --> 00:21:45,988 Noble Consort, do not forget your current identity. 278 00:21:50,172 --> 00:21:51,531 My identity? 279 00:21:55,201 --> 00:21:56,201 Fine. 280 00:21:56,990 --> 00:21:57,990 Fine! 281 00:21:59,207 --> 00:22:04,480 Since you care so much about my identity, don't go against me. 282 00:22:07,140 --> 00:22:09,038 Behave yourself. 283 00:22:11,849 --> 00:22:13,900 Get ready to head back to the palace! 284 00:22:16,271 --> 00:22:17,271 Yes! 285 00:22:36,107 --> 00:22:41,369 Investigate that woman who was brought into Hua Residence by Prince of Zhenbei. 286 00:22:42,625 --> 00:22:44,957 I must find out who she is. 287 00:22:45,782 --> 00:22:46,782 Yes. 288 00:23:37,261 --> 00:23:38,348 What is it? 289 00:23:41,655 --> 00:23:42,980 Your Majesty. 290 00:23:43,953 --> 00:23:46,789 I grew up alongside Prince of Zhenbei. 291 00:23:47,842 --> 00:23:49,653 We're just like siblings. 292 00:23:50,528 --> 00:23:58,154 Now that he has been harmed, I not only fear for my brother's safety 293 00:23:58,154 --> 00:24:00,413 but also worry that Your Majesty will lose your right-hand man. 294 00:24:02,714 --> 00:24:04,940 Especially when I learned that woman... 295 00:24:04,940 --> 00:24:06,685 Woman? 296 00:24:07,230 --> 00:24:08,559 What woman? 297 00:24:13,137 --> 00:24:16,233 It's the woman who is about to become Prince of Zhenbei's consort. 298 00:24:18,782 --> 00:24:21,337 She is actually King of Yan's spy. 299 00:24:51,063 --> 00:24:53,496 After breakfast, I have to talk to you. 300 00:25:07,596 --> 00:25:09,200 Plum blossom congee? 301 00:25:20,589 --> 00:25:23,507 You really don't think that I will try to poison you again? 302 00:25:28,537 --> 00:25:31,638 I don't suppose you'd let those blossoms go to such a waste. 303 00:25:35,823 --> 00:25:39,143 This congee counts as a token of my apology. 304 00:25:39,621 --> 00:25:41,715 You were kind enough to take me for a stroll last night 305 00:25:41,715 --> 00:25:43,553 but I misunderstood your kindness. 306 00:25:49,288 --> 00:25:52,502 Sometimes, I really can't figure out when you're telling the truth 307 00:25:52,502 --> 00:25:54,215 and when you're lying. 308 00:25:57,817 --> 00:25:59,604 That was a lie. 309 00:26:01,580 --> 00:26:05,356 What I'm going to say next is true. 310 00:26:08,548 --> 00:26:10,708 This rice congee is prepared traditionally 311 00:26:10,708 --> 00:26:12,296 by newly married women of Yan State. 312 00:26:12,296 --> 00:26:14,442 A newly married bride has to make rice congee 313 00:26:14,442 --> 00:26:18,845 for her husband on their first morning to symbolize warming his heart. 314 00:26:18,845 --> 00:26:20,742 I ruined the outfit last night 315 00:26:20,742 --> 00:26:24,097 so I'm making up for it with a custom of Yan State. 316 00:26:24,097 --> 00:26:25,949 I have a favor to ask of you. 317 00:26:30,580 --> 00:26:35,314 General, please put an end to the battles. 318 00:26:39,364 --> 00:26:41,518 You are the God of War. 319 00:26:41,518 --> 00:26:44,000 Wherever you wield your sword, there is a loss of lives. 320 00:26:44,000 --> 00:26:46,669 If you're willing to put down that sword of yours 321 00:26:46,669 --> 00:26:49,883 and end this circle of hatred 322 00:26:49,883 --> 00:26:53,588 I would find it worthwhile even if I am sacrificed for it. 323 00:27:02,999 --> 00:27:04,432 General. 324 00:27:04,432 --> 00:27:07,576 Lives could only be saved if you're determined to stop fighting. 325 00:27:14,875 --> 00:27:16,759 Is that what you're negotiating? 326 00:27:19,374 --> 00:27:21,752 If I were to drink this newlywed bride's congee 327 00:27:21,752 --> 00:27:24,519 I'd have to forfeit my loyalty to Great Jin? 328 00:27:24,519 --> 00:27:26,329 Bai Ping Ting... 329 00:27:26,329 --> 00:27:29,385 You're using yourself to lure me into this trap? 330 00:27:29,385 --> 00:27:31,211 Your sympathy and seduction... 331 00:27:31,818 --> 00:27:33,854 Your sword and flowers... 332 00:27:34,575 --> 00:27:37,355 Those are all ways to lure me into your trap. 333 00:27:38,329 --> 00:27:40,830 I know that is what you are thinking. 334 00:27:41,561 --> 00:27:46,766 Otherwise, you wouldn't have left this note. 335 00:27:50,621 --> 00:27:51,621 [Cease fire] 336 00:28:21,404 --> 00:28:24,498 Have you ever considered that I wish to marry you 337 00:28:24,498 --> 00:28:26,796 and spend the rest of my life with you 338 00:28:26,796 --> 00:28:29,980 regardless of those schemes and conspiracies? 339 00:28:29,980 --> 00:28:35,905 I treated you wholeheartedly and yet you would have me give up my career? 340 00:28:37,458 --> 00:28:40,578 If you're truly willing to do so 341 00:28:40,578 --> 00:28:45,171 I shall repay such kindness all throughout my lifetime. 342 00:28:49,542 --> 00:28:51,205 Bai Ping Ting... 343 00:28:51,205 --> 00:28:54,040 You have always been determined to do so. 344 00:28:54,040 --> 00:28:57,137 You knew that Imperial Physician Huo is skilled in curing poisons 345 00:28:57,137 --> 00:28:58,777 so you didn't add enough of the poison. 346 00:28:58,777 --> 00:29:01,868 It wasn't to kill me, but to expose your identity. 347 00:29:01,868 --> 00:29:04,487 You refused to return to my manor last night 348 00:29:04,487 --> 00:29:07,113 not because you wished to go riding with me 349 00:29:07,113 --> 00:29:09,782 but because you wanted to stay here until they come and arrest you. 350 00:29:09,782 --> 00:29:11,111 Speak! 351 00:29:11,111 --> 00:29:12,989 Why would you do so? 352 00:29:12,989 --> 00:29:15,678 All I have is two words. 353 00:29:16,925 --> 00:29:18,321 Cease fire. 354 00:29:36,217 --> 00:29:37,452 By the imperial decree 355 00:29:37,452 --> 00:29:39,539 arrest the spy of Yan State Bai Ping Ting! 356 00:29:54,430 --> 00:29:59,401 Since General has had my congee, please remember the promise you made me. 357 00:30:31,868 --> 00:30:33,180 Answer me. 358 00:30:33,180 --> 00:30:34,803 Who sent you here? 359 00:30:34,803 --> 00:30:36,416 What is your motive? 360 00:30:36,416 --> 00:30:38,070 Where are your accomplices? 361 00:30:38,070 --> 00:30:41,296 Half a month ago, the great fire burned down Prince of Jing An's Manor 362 00:30:41,296 --> 00:30:43,164 and rendered me homeless. 363 00:30:43,164 --> 00:30:44,712 I wandered here with the refugees. 364 00:30:44,712 --> 00:30:48,038 No one sent me. I have no accomplice. 365 00:30:49,936 --> 00:30:54,104 You mean that you came here alone to assassinate Prince of Zhenbei 366 00:30:54,104 --> 00:30:56,025 to avenge your masters? 367 00:31:00,124 --> 00:31:04,038 Slap her until she tells the truth! 368 00:31:04,038 --> 00:31:05,255 Yes. 369 00:31:09,948 --> 00:31:11,724 Reporting to Your Majesty! 370 00:31:15,451 --> 00:31:17,853 It isn't that I failed to investigate her background 371 00:31:17,853 --> 00:31:23,609 but that she and I truly share a mutual affection. 372 00:31:24,384 --> 00:31:28,559 If there hadn't been complications, she would now be my wife. 373 00:31:28,559 --> 00:31:33,657 On behalf of all my merits and contributions to Great Jin 374 00:31:33,657 --> 00:31:37,323 could Your Majesty blame me solely and let my wife off? 375 00:31:37,323 --> 00:31:38,904 Your wife? 376 00:31:39,440 --> 00:31:41,809 How is she your wife? 377 00:31:41,809 --> 00:31:44,292 Hua Residence's Miss Hua should be your rightful wife. 378 00:31:45,710 --> 00:31:46,891 Prince of Zhenbei. 379 00:31:46,891 --> 00:31:48,954 You're the Chief Commander of the army. 380 00:31:48,954 --> 00:31:52,492 Your every word and action are to be judged by all the soldiers! 381 00:31:52,492 --> 00:31:53,971 Exactly. 382 00:31:53,971 --> 00:31:55,665 Prince of Zhenbei. 383 00:31:55,665 --> 00:32:00,711 You seem to be threatening His Majesty by mentioning your contributions. 384 00:32:03,185 --> 00:32:05,619 I can tell you the truth 385 00:32:05,619 --> 00:32:08,365 but Your Majesty has to make me two promises. 386 00:32:09,699 --> 00:32:11,873 Who are you to negotiate any terms with me? 387 00:32:11,873 --> 00:32:14,336 Just because I was the one who came up with the strategy 388 00:32:14,336 --> 00:32:18,498 to flood the passage at the battle of Puban City. How about that? 389 00:32:18,498 --> 00:32:20,944 I never would have thought... 390 00:32:20,944 --> 00:32:22,404 How could this be? 391 00:32:22,404 --> 00:32:23,809 This can't be true. 392 00:32:23,809 --> 00:32:25,741 - Exactly. - The strategist is actually a woman? 393 00:32:27,554 --> 00:32:29,273 I think that's impossible. 394 00:32:29,273 --> 00:32:30,458 How could this be? 395 00:32:48,298 --> 00:32:50,125 Is she telling the truth? 396 00:32:51,446 --> 00:32:54,688 Bai Ping Ting did tell the truth. 397 00:32:57,576 --> 00:33:03,492 I had thought that He Xia's strategist who advised him during battles 398 00:33:03,492 --> 00:33:06,211 is an all-knowing old scholar. 399 00:33:06,855 --> 00:33:11,633 Who knew that it's actually such a young and frail woman? 400 00:33:25,548 --> 00:33:26,671 All right. 401 00:33:26,671 --> 00:33:28,250 Lay down your terms first. 402 00:33:31,009 --> 00:33:34,525 First, be sure to guarantee the safety of the Hua family. 403 00:33:34,996 --> 00:33:39,020 Second, please return my corpse to my hometown. 404 00:33:41,807 --> 00:33:42,848 Sure. 405 00:33:42,848 --> 00:33:44,220 That isn't difficult. 406 00:33:44,220 --> 00:33:45,402 I will agree to them. 407 00:33:46,727 --> 00:33:50,346 I sought audience with Your Majesty just to say these words to you. 408 00:33:50,817 --> 00:33:52,531 A collaboration between Jin State and Yan State 409 00:33:52,531 --> 00:33:54,416 would be the first step in connecting and extending 410 00:33:54,416 --> 00:33:56,229 the trade routes from the north to the south. 411 00:33:56,861 --> 00:34:01,615 However, it's now unstable in the north and Great Jin has been at war for years. 412 00:34:01,615 --> 00:34:03,728 The people are in poverty and the army in fatigue. 413 00:34:03,728 --> 00:34:05,478 If King of Yan hadn't mediated the conflicts 414 00:34:05,478 --> 00:34:07,645 all other northern states could easily use Yan State 415 00:34:07,645 --> 00:34:09,780 as a passage to invade Great Jin. 416 00:34:09,780 --> 00:34:11,581 If you could cease fire for three years 417 00:34:11,581 --> 00:34:14,692 Great Jin will surely prosper and fortify more than ever before. 418 00:34:16,000 --> 00:34:18,271 This woman does have a point. 419 00:34:26,190 --> 00:34:29,628 I have discussed this matter many times with Prince of Zhenbei. 420 00:34:29,628 --> 00:34:34,141 I know that he also shares the same opinion as mine. 421 00:34:35,844 --> 00:34:37,289 Your Highness. 422 00:34:37,289 --> 00:34:40,784 Do you still remember those two words you told me this morning? 423 00:34:44,123 --> 00:34:47,688 You dragged yourself here step by step into this land of slaughter 424 00:34:47,688 --> 00:34:50,474 knowing that you can't make it out of here safely. 425 00:34:50,474 --> 00:34:52,795 Even so, you would still propose the peace treaty. 426 00:34:55,206 --> 00:34:59,329 I am not one to fear death. 427 00:35:01,744 --> 00:35:02,878 Your Majesty! 428 00:35:02,878 --> 00:35:05,398 If I were to lead our army to war with Yan State again 429 00:35:05,398 --> 00:35:08,291 I would deem it most unwise! 430 00:35:10,983 --> 00:35:12,898 I've finally come to a realization. 431 00:35:12,898 --> 00:35:16,353 You and this spy from Yan State must have long plotted 432 00:35:16,353 --> 00:35:18,867 to talk me out of conquering the north. 433 00:35:18,867 --> 00:35:20,014 Exactly. 434 00:35:20,014 --> 00:35:24,438 Prince of Zhenbei, how could you believe the words of this witch 435 00:35:24,438 --> 00:35:27,831 and collude with her to destroy Jin State from the roots? 436 00:35:27,831 --> 00:35:29,072 Prince of Zhenbei. 437 00:35:29,072 --> 00:35:31,432 Are you truly bewitched by the tricks of this witch? 438 00:35:31,432 --> 00:35:33,175 This witch is trying to mislead us. 439 00:35:33,175 --> 00:35:34,815 Your Majesty, please kill her! 440 00:35:34,815 --> 00:35:35,880 Exactly! 441 00:35:35,880 --> 00:35:37,416 Kill her! 442 00:35:37,416 --> 00:35:38,992 This woman mustn't stay alive! 443 00:35:38,992 --> 00:35:40,246 She is a witch! 444 00:35:40,246 --> 00:35:41,773 Kill her! 445 00:35:41,773 --> 00:35:43,141 Your Majesty, you must kill her! 446 00:35:43,141 --> 00:35:44,614 - Your Majesty, kill her! - Guards! 447 00:35:44,614 --> 00:35:48,751 Take this bewitching spy of Yan State into the dungeon and behead her tomorrow! 448 00:35:48,751 --> 00:35:50,213 - Yes! - Your Majesty! 449 00:35:50,213 --> 00:35:52,864 Anyone who pleads for Bai Ping Ting will be executed as well! 450 00:36:00,099 --> 00:36:01,682 Ping Ting! 451 00:36:01,682 --> 00:36:02,784 Prince of Zhenbei! 452 00:36:04,036 --> 00:36:05,139 Guards! 453 00:36:05,139 --> 00:36:06,632 Hold him back! 454 00:38:11,793 --> 00:38:12,945 Your Majesty. 455 00:38:12,945 --> 00:38:14,918 This is the new tea of the year. 456 00:38:14,918 --> 00:38:16,639 Have a taste. 457 00:38:16,639 --> 00:38:18,166 Appease your anger. 458 00:38:27,532 --> 00:38:29,619 You don't have to plead on her behalf. 459 00:38:29,619 --> 00:38:32,534 It is a unanimous court decision to have her killed. 460 00:38:32,534 --> 00:38:34,115 I can't help you. 461 00:38:35,605 --> 00:38:37,922 Bai Ping Ting asked for a cease fire. 462 00:38:39,260 --> 00:38:42,675 I truly do not find that suggestion inappropriate. 463 00:38:43,998 --> 00:38:47,481 Years of war have rendered the treasury empty 464 00:38:47,481 --> 00:38:49,300 and stirred up discontent among your people. 465 00:38:50,235 --> 00:38:51,409 Your Majesty. 466 00:38:52,554 --> 00:38:58,179 Why don't you make use of the time to recuperate while our enemy is weak? 467 00:38:58,179 --> 00:38:59,623 Return the soldiers to farms. 468 00:38:59,623 --> 00:39:02,110 Allow the people a world of peace for some time. 469 00:39:03,155 --> 00:39:04,690 A world of peace. 470 00:39:04,690 --> 00:39:06,523 A world of peace. 471 00:39:07,476 --> 00:39:09,451 A world of peace. 472 00:39:14,264 --> 00:39:15,706 These four words 473 00:39:15,706 --> 00:39:18,456 They grate on my ears at such a time. 474 00:39:20,326 --> 00:39:22,173 Your Majesty, please appease your anger. 475 00:39:36,358 --> 00:39:38,434 Do you know why I hit you? 476 00:39:39,456 --> 00:39:40,882 Since you won the war 477 00:39:40,882 --> 00:39:43,014 you should keep pursuing the next victory. 478 00:39:43,014 --> 00:39:46,590 Yet you talk back at His Majesty in court for the sake of a spy 479 00:39:46,590 --> 00:39:48,349 and refused to deploy the army? 480 00:39:49,632 --> 00:39:51,548 How does His Majesty treat you? 481 00:39:53,019 --> 00:39:56,298 He just conferred you as a prince and you already become disloyal? 482 00:39:56,298 --> 00:39:57,869 You spoke up for a witch? 483 00:39:59,920 --> 00:40:02,170 You were deceived by that woman. 484 00:40:02,170 --> 00:40:04,056 Do you know how foolish you are? 485 00:40:04,056 --> 00:40:05,083 That's enough. 486 00:40:06,896 --> 00:40:08,742 Noble Consort, you should also calm down. 487 00:40:10,168 --> 00:40:12,027 You grew up with Bei Jie. 488 00:40:12,027 --> 00:40:13,177 You're just like siblings. 489 00:40:13,177 --> 00:40:15,684 You shouldn't fight over a trivial matter. 490 00:40:22,530 --> 00:40:24,945 I've never forgotten Your Majesty's kindness. 491 00:40:25,552 --> 00:40:28,592 Above all, I'd never dare forget Jin State is my nation. 492 00:40:30,574 --> 00:40:31,739 It's just that... 493 00:40:31,739 --> 00:40:36,034 It isn't just an enemy's woman who is involved in this matter. 494 00:40:37,606 --> 00:40:39,146 She is my wife. 495 00:40:50,014 --> 00:40:53,161 You have always been valiant at war and resourceful in military strategies. 496 00:40:53,161 --> 00:40:56,996 Why is it that today you fail to see the whole picture? 497 00:41:00,253 --> 00:41:02,356 If I were to release her back to her country... 498 00:41:02,356 --> 00:41:05,083 She once came up with a plan to flood the passage. 499 00:41:05,083 --> 00:41:06,552 What else will she come up with? 500 00:41:07,019 --> 00:41:10,170 Releasing Bai Ping Ting back to Yan State is as good as setting a tiger free. 501 00:41:10,170 --> 00:41:12,257 She will surely be a great threat to Jin State. 502 00:41:13,403 --> 00:41:18,813 Therefore, I can't have you marry her or release her. 503 00:41:18,813 --> 00:41:21,429 I can only kill her. 504 00:41:26,728 --> 00:41:27,978 Even if she weren't here 505 00:41:27,978 --> 00:41:30,742 I already had the intention to cease fire. 506 00:41:31,751 --> 00:41:34,148 I had sacrificed Prince of Jing An's entire household 507 00:41:34,148 --> 00:41:35,981 to cease fire for the people of Jin State. 508 00:41:35,981 --> 00:41:39,911 If that were to be the beginning of a series of massacres 509 00:41:39,911 --> 00:41:43,309 then those in Prince of Jing An's Manor were sacrificed for nothing. 510 00:41:43,309 --> 00:41:44,789 I feel deep guilt for them. 511 00:41:44,789 --> 00:41:46,465 Forgive me for defying your orders! 512 00:41:46,465 --> 00:41:47,480 That's enough! 513 00:41:50,471 --> 00:41:51,657 I'm tired. 514 00:41:51,657 --> 00:41:53,586 I have had enough of your nonsense. 515 00:41:54,672 --> 00:41:55,773 You are dismissed now. 516 00:42:04,418 --> 00:42:05,876 Chu Bei Jie! 517 00:42:05,876 --> 00:42:07,989 If you should dare plead for that woman again 518 00:42:07,989 --> 00:42:09,378 you are as good as a traitor! 519 00:42:09,378 --> 00:42:10,389 Do you understand? 520 00:43:09,992 --> 00:43:11,112 Step down now. 521 00:43:18,768 --> 00:43:21,231 Prince of Zhenbei asked me to bring this to you. 522 00:43:21,231 --> 00:43:25,112 In addition, he asked me to tell you that this is the second night. 523 00:43:31,400 --> 00:43:38,400 Subtitles by DramaFever 36441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.