Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,867 --> 00:00:13,742
O MELHOR DOS
HOMENS MAUS
2
00:01:13,784 --> 00:01:16,369
Esta história é um
capítulo esquecido
3
00:01:16,370 --> 00:01:18,954
da violenta história do oeste.
4
00:01:19,216 --> 00:01:24,016
Meses depois de que terminasse
a guerra entre estados...
5
00:01:24,187 --> 00:01:27,148
ainda não havia paz
na fronteira oeste.
6
00:01:36,471 --> 00:01:39,726
Fomos os incondicionais
da fronteira.
7
00:01:39,980 --> 00:01:42,653
Os últimos cavaleiros
de Bill Quantrell.
8
00:01:42,821 --> 00:01:46,243
O grupo mais venenoso
que jamais montou sem bandeira.
9
00:01:48,628 --> 00:01:53,013
É engraçado como queima Lawrence,
em Kansas, e é a guerra...
10
00:01:53,850 --> 00:01:58,734
mas quando há paz, atirar em um
do Kansas põe preço a sua cabeça.
11
00:01:59,324 --> 00:02:01,319
E um bom preço.
12
00:02:01,496 --> 00:02:04,952
Suficiente para que cada curva
seja uma armadilha.
13
00:02:09,351 --> 00:02:11,393
Alto!
Acampamos!
14
00:02:11,648 --> 00:02:15,237
- Não estamos cansados.
- E seu cavalo? Você está sentado.
15
00:02:16,202 --> 00:02:18,780
Os pistoleiros mais duros
que montaram juntos.
16
00:02:19,127 --> 00:02:20,622
Fomos nós.
17
00:02:22,008 --> 00:02:24,592
diziam que os servidores da lei
18
00:02:24,593 --> 00:02:27,178
olhavam para outro
lado quando passávamos.
19
00:02:28,777 --> 00:02:31,948
Jesse e Frank, por exemplo,
os James.
20
00:02:32,997 --> 00:02:36,953
Jesse era rápido, tranquilo
e dormia com os olhos abertos.
21
00:02:37,551 --> 00:02:39,962
Ninguém sabia no que pensava.
22
00:02:40,600 --> 00:02:43,440
Tudo estava em seu interior,
envolto em fogo.
23
00:02:44,234 --> 00:02:45,517
Frank?
24
00:02:45,990 --> 00:02:50,623
Era um rancheiro nostálgico
que trocou o arado pelo rifle.
25
00:02:51,086 --> 00:02:52,916
Sempre amargurado por isso.
26
00:02:58,063 --> 00:03:01,652
E os Younger.
John, Jim e Cole.
27
00:03:02,825 --> 00:03:05,368
Cole era nosso capitão
com o Quantrell.
28
00:03:05,584 --> 00:03:09,671
Ainda era o capitão.
O soldado mais inteligente da tropa.
29
00:03:10,722 --> 00:03:14,310
Tinha um ponto fraco.
Seu irmão Bob.
30
00:03:15,152 --> 00:03:17,278
Não seguia nosso ritmo.
31
00:03:17,950 --> 00:03:19,780
Muito jovem, suponho.
32
00:03:19,956 --> 00:03:23,579
Sempre estava sonhando,
não pisava com os pés no chão.
33
00:03:24,258 --> 00:03:27,015
Mas sempre estava ali
quando precisava.
34
00:03:27,642 --> 00:03:29,305
Pare com essa música brega.
35
00:03:29,481 --> 00:03:32,154
Se continuar me incomodando,
parto você em dois.
36
00:03:33,073 --> 00:03:34,702
Poderia fazer, Curley.
37
00:03:35,455 --> 00:03:39,162
Ringo tem razão. Não faça barulho.
Os ianques têm bom ouvido.
38
00:03:39,633 --> 00:03:41,675
Descanse. Precisara.
39
00:03:42,682 --> 00:03:43,964
De acordo, Cole.
40
00:03:44,144 --> 00:03:46,271
Curley, administra as rações.
41
00:03:46,443 --> 00:03:49,365
Olhe a comida que resta
para chegar a Quinto.
42
00:03:49,869 --> 00:03:51,413
Curley Ringo.
43
00:03:51,957 --> 00:03:56,294
Viram um rato?
Isso era Curley, com R maiúsculo.
44
00:03:59,603 --> 00:04:02,394
E eu? Meu nome é Doc Butcher.
45
00:04:02,610 --> 00:04:04,191
Como era?
46
00:04:04,366 --> 00:04:07,407
Um velho ladrão de cavalos.
Bom, um veterinário.
47
00:04:07,582 --> 00:04:09,377
Doc, está de guarda.
48
00:05:29,969 --> 00:05:31,549
lanques! lanques!
49
00:05:32,266 --> 00:05:33,383
lanques!
50
00:05:53,909 --> 00:05:57,283
Parem! Não podemos fugir.
Lutaremos até a última bala.
51
00:05:58,044 --> 00:06:00,290
Quando der a ordem,
abram fogo.
52
00:06:35,812 --> 00:06:38,104
- É Jeff Clanton, de Pike County.
- Missouri.
53
00:06:38,277 --> 00:06:40,819
Canalha.
vendeu-se aos ianques.
54
00:06:43,416 --> 00:06:47,585
Vou falar com ele, a menos que
alguém tenha alguma objeção.
55
00:06:57,494 --> 00:06:59,871
- Quieto aí, Clanton.
- Olá, Cole.
56
00:07:00,210 --> 00:07:03,050
Diga o que você tem a
dizer, de uma vez e rápido.
57
00:07:03,219 --> 00:07:05,243
Bem. O exército está farto de que
58
00:07:05,244 --> 00:07:07,270
os homens do Quantrell
causem problemas.
59
00:07:07,981 --> 00:07:11,402
Quantrell morreu e a guerra acabou.
Estamos fartos de perseguir vocês.
60
00:07:11,573 --> 00:07:13,285
- Queremos que se rendam.
- Genial.
61
00:07:13,455 --> 00:07:15,165
Deixar-nos à mercê dos políticos.
62
00:07:15,334 --> 00:07:18,043
Os civis têm recompensas
por nos entregar.
63
00:07:18,843 --> 00:07:21,718
Em seus julgamentos não poderíamos
evitar a corda.
64
00:07:21,935 --> 00:07:24,609
Não, senhor.
Morreremos lutando.
65
00:07:25,904 --> 00:07:27,151
De acordo.
66
00:07:27,616 --> 00:07:30,706
É seu funeral.
Agora mesmo, se quiserem.
67
00:07:31,543 --> 00:07:34,384
Mas devem ouvir
a declaração de paz de Lincoln.
68
00:07:35,053 --> 00:07:37,245
- E fazer um juramento
de fidelidade?
69
00:07:37,246 --> 00:07:39,438
E começar com um histórico limpo.
70
00:07:39,607 --> 00:07:42,529
Se provarem que aceitaram as ordens
da confederação.
71
00:07:43,201 --> 00:07:47,204
Aceitaríamos a palavra de Lincoln,
mas não a dos políticos.
72
00:07:47,545 --> 00:07:50,634
Fala com o exército,
a única autoridade que conheço.
73
00:07:51,221 --> 00:07:53,717
Tenho ordens de Ihes dar
uma última oportunidade.
74
00:07:53,895 --> 00:07:56,105
Rendam se e Ihes darei
a liberdade condicional.
75
00:07:56,444 --> 00:07:58,653
É um grande tipo,
desde que os ianques ganharam.
76
00:07:58,825 --> 00:08:00,904
- Cale a boca.
- por que acreditar nele?
77
00:08:02,584 --> 00:08:04,297
Dou-Ihes minha palavra.
78
00:08:05,635 --> 00:08:08,843
Têm outra possibilidade,
mas acredito que não ganhariam.
79
00:08:27,443 --> 00:08:31,233
Eu dei ordem que atirassem 10
minutos depois de que eu viesse.
80
00:08:32,499 --> 00:08:36,372
Não olhe para o relógio,
o tempo não corre para trás.
81
00:08:40,269 --> 00:08:42,349
Você nos pegou.
Não, Clanton?
82
00:08:42,985 --> 00:08:44,696
Há uma maneira de sair.
83
00:08:51,715 --> 00:08:54,176
Não sei o que pensam os outros...
84
00:08:54,641 --> 00:08:57,849
mas prefiro ser
um desertor vivo e inteligente...
85
00:08:58,233 --> 00:09:00,526
que um herói teimoso e morto.
86
00:09:06,756 --> 00:09:10,511
Sabe, Clanton? É o único
ianque em que confio.
87
00:09:12,188 --> 00:09:14,564
Talvez eu seja o único ianque
que confia em você.
88
00:09:20,584 --> 00:09:22,629
De acordo,
vamos acabar com isto.
89
00:09:27,687 --> 00:09:30,443
Me deem seus nomes
e contatos no serviço.
90
00:09:30,611 --> 00:09:33,238
Sejam sinceros.
Temos suas fichas.
91
00:09:33,704 --> 00:09:38,289
Cole Younger. Somos do batalhão de
Quantrell. Só precisa o nome.
92
00:09:41,557 --> 00:09:43,304
- Jim e John Younger.
- Sim.
93
00:09:46,654 --> 00:09:49,054
- Bob, não esperava
te encontrar aqui.
94
00:09:49,055 --> 00:09:51,454
Eu vou aonde vão meus irmãos.
95
00:09:53,757 --> 00:09:56,086
Meu nome é Ringo,
Curley Ringo.
96
00:09:56,263 --> 00:09:58,010
Não ouvi falar de você.
97
00:10:00,859 --> 00:10:02,939
- Você?
- James.
98
00:10:04,536 --> 00:10:06,081
Jesse?
99
00:10:06,792 --> 00:10:10,000
- Não podemos voltar para casa.
- Os do norte queimaram tudo.
100
00:10:10,175 --> 00:10:12,303
- Quem é?
- Frank James.
101
00:10:12,557 --> 00:10:15,231
Vocês, também.
Agora começam do zero.
102
00:10:20,411 --> 00:10:21,695
Daisy.
103
00:10:22,291 --> 00:10:25,749
Essa égua é de meu rancho.
Doc Butcher!
104
00:10:26,051 --> 00:10:28,973
Aqui. Batalhão do Quantrell.
Veterinário.
105
00:10:29,143 --> 00:10:31,222
Ladrão de cavalos.
Ira para prisão.
106
00:10:31,398 --> 00:10:34,073
Eu coleciono bridas de lembrança.
107
00:10:34,950 --> 00:10:37,659
E ao final de umas,
me encontrei com um cavalo.
108
00:10:40,632 --> 00:10:42,094
Efraim...
109
00:10:43,181 --> 00:10:44,641
Butcher.
110
00:10:45,520 --> 00:10:46,934
Ladrão de...
111
00:10:51,746 --> 00:10:53,028
Veterinário.
112
00:11:11,423 --> 00:11:13,883
Aceitamos
a palavra do Clanton...
113
00:11:14,055 --> 00:11:17,845
e terminamos em Breckenridge,
onde estava a terceira cavalaria.
114
00:11:21,534 --> 00:11:25,953
Um lugar adormecido, habituado
a ver prisioneiros militares.
115
00:11:27,089 --> 00:11:30,261
Não restava nada mais
que comprovar nosso histórico.
116
00:11:30,473 --> 00:11:32,220
Tudo parecia ir bem.
117
00:11:33,231 --> 00:11:35,441
Exceto uma coisa que vi.
118
00:11:36,741 --> 00:11:38,902
Um homem com um crachá.
119
00:11:39,163 --> 00:11:41,624
Tinha dólares nos olhos.
120
00:11:41,795 --> 00:11:44,207
Parecia que estivesse
fazendo as contas.
121
00:11:51,614 --> 00:11:55,569
- Onde está o Sr. Fowler?
- Desfazendo as malas.
122
00:11:56,376 --> 00:11:58,252
O que aconteceu?
Encontrou a minha mulher?
123
00:11:58,423 --> 00:12:00,549
Não, estão trazendo
o grupo do Quantrell.
124
00:12:00,550 --> 00:12:02,678
Estão todos os das recompensas.
125
00:12:02,851 --> 00:12:04,229
- Os Younger?
- Claro.
126
00:12:04,397 --> 00:12:06,607
- Os James?
- Todos. Acabo de ver.
127
00:12:06,778 --> 00:12:08,573
Deve ser meu dia de sorte.
128
00:12:08,742 --> 00:12:12,450
Verei o oficial no comando.
Que os transfiram a minha custódia.
129
00:12:12,628 --> 00:12:15,967
Wilson, traga os melhores homens
para levá-los ao Kansas.
130
00:12:16,137 --> 00:12:17,515
Sim, senhor.
131
00:12:35,940 --> 00:12:37,602
- Ocupe-se, tenente.
- Sim, senhor.
132
00:12:37,778 --> 00:12:39,608
Tragam para cá esses homens!
133
00:12:56,829 --> 00:13:00,453
- Parabéns, major.
- Obrigado, Bill, mas é prematuro.
134
00:13:00,882 --> 00:13:03,044
- Verifique os registros de serviço.
- Sim
135
00:13:03,222 --> 00:13:07,439
Mas não Ihe felicito por isso.
É isto o que procura, senhor?
136
00:13:09,739 --> 00:13:10,904
- É?
- Sim.
137
00:13:11,076 --> 00:13:13,202
O melhor desde
a conquista de Ruchmond.
138
00:13:13,374 --> 00:13:15,500
- A final, conseguiram.
- Sim, senhor.
139
00:13:15,671 --> 00:13:18,926
Esteve fora as últimas
três semanas, oficialmente.
140
00:13:19,096 --> 00:13:22,852
Poderiam haver Ihe assassinado
nessa caçada, extra oficialmente.
141
00:13:23,776 --> 00:13:25,356
Tem razão.
142
00:13:35,349 --> 00:13:37,143
Como entrou aqui?
143
00:13:38,399 --> 00:13:40,976
Disse meu nome ao guarda.
Me chamo Matthew Fowler.
144
00:13:41,156 --> 00:13:43,865
Talvez tenha ouvido falar de mim,
major Clanton.
145
00:13:44,248 --> 00:13:46,825
- Quem não?
- Obrigado pelo elogio.
146
00:13:47,005 --> 00:13:50,046
Quero parabenizá-lo
por uma tarefa pública valente.
147
00:13:50,222 --> 00:13:51,719
Obrigado.
148
00:13:52,311 --> 00:13:54,271
Por que está aqui?
149
00:13:54,942 --> 00:13:58,151
Para levar os homens do Quantrell.
150
00:13:58,326 --> 00:14:02,283
Frank e Jesse James, os Younger,
Curley Ringo, Doc Butcher...
151
00:14:02,463 --> 00:14:03,840
Os mais caros.
152
00:14:06,013 --> 00:14:09,055
Não é pela recompensa, major.
É meu dever.
153
00:14:09,231 --> 00:14:11,108
Eu também tenho um dever.
154
00:14:11,404 --> 00:14:15,574
Prometi revisar seu serviço e Ihes
dar o juramento de fidelidade.
155
00:14:15,748 --> 00:14:18,243
E soltá-los?
Não pode fazer isso.
156
00:14:18,421 --> 00:14:19,966
Quem disse?
157
00:14:21,889 --> 00:14:24,467
talvez esteve muito tempo
no exército...
158
00:14:24,647 --> 00:14:27,438
e não sabe quem deve manter a paz.
159
00:14:27,947 --> 00:14:31,738
Homens como você.
Aproveitando-se da desorganização.
160
00:14:32,585 --> 00:14:36,885
Sei de sua agência de detetives.
Protege bancos e envios de ouro.
161
00:14:37,055 --> 00:14:39,895
Mas vocês se metem
no caminho da lei.
162
00:14:40,064 --> 00:14:42,904
Não estou Ihe pedindo, major.
Estou Ihe dando uma ordem.
163
00:14:43,196 --> 00:14:45,870
Coloque os foragidos
sob minha custódia.
164
00:14:46,037 --> 00:14:48,663
Levarei os a julgamento
e farei que os condenem.
165
00:14:49,630 --> 00:14:52,756
Não será difícil nos tribunais
que há por aí.
166
00:14:53,223 --> 00:14:56,099
Levar esses homens
seria uma grande medalha.
167
00:14:56,273 --> 00:14:58,435
Faria de você um homem poderoso
no país.
168
00:14:59,615 --> 00:15:04,749
Major, no exército Ihe ascendem
se conhecer às pessoas adequada.
169
00:15:06,133 --> 00:15:07,594
Mas também Ihe degradam.
170
00:15:09,558 --> 00:15:11,601
Não pode me tocar, Fowler.
171
00:15:12,024 --> 00:15:15,694
Caçador de recompensa, politiqueiro,
saia daqui.
172
00:15:31,743 --> 00:15:34,238
Quero sair daqui.
Estamos a mais de uma hora.
173
00:15:34,417 --> 00:15:37,957
Que pressa esta?
Seu irmão major arrumará tudo.
174
00:15:38,134 --> 00:15:41,724
Quem te perguntou? A esta
gente não servimos de nada.
175
00:15:41,895 --> 00:15:43,807
Se acalme, Bob.
Iremos logo.
176
00:15:43,983 --> 00:15:46,525
Talvez vamos, talvez não.
177
00:15:46,699 --> 00:15:50,490
Esse sujeito contava o dinheiro
da recompensa quando chegamos.
178
00:15:50,669 --> 00:15:52,580
- Têm armas, nós não.
- Sim.
179
00:15:52,841 --> 00:15:54,468
E olhe como fala
com os da cidade.
180
00:15:54,637 --> 00:15:57,013
Tenho experiência,
não sou um novato.
181
00:15:57,014 --> 00:15:59,391
Me acreditem, é assim que começa.
182
00:16:00,068 --> 00:16:02,944
Seus renegados têm razão.
Estão na lista de nomes rebelde.
183
00:16:03,118 --> 00:16:06,077
Bem, não estava certo
de um par deles.
184
00:16:18,993 --> 00:16:21,120
- Fiquem em fila.
- Em fila.
185
00:16:25,177 --> 00:16:27,802
- Levantem a mão direita.
- Major.
186
00:16:28,185 --> 00:16:30,098
Pela última vez,
não dê a eles juramento.
187
00:16:30,400 --> 00:16:34,238
Não tem o direito a deixar
que os do Quantrell escapem.
188
00:16:34,661 --> 00:16:36,205
Repitam depois de mim.
189
00:16:37,126 --> 00:16:40,132
- Juro solenemente...
- Juro solenemente...
190
00:16:40,927 --> 00:16:43,120
Vai contra a lei civil, fazendo
191
00:16:43,121 --> 00:16:45,312
um trato com seus
amigos do Missouri.
192
00:16:45,565 --> 00:16:47,525
Muito bem, ruivo.
193
00:16:59,686 --> 00:17:02,442
- Da mesma forma...
- Da mesma forma...
194
00:17:02,861 --> 00:17:07,031
- Aceitarei e
respeitarei fielmente...
195
00:17:07,205 --> 00:17:10,711
- As leis e proclamações...
- As leis e proclamações...
196
00:17:11,133 --> 00:17:13,807
- da rebelião.
- Vamos pegar eles.
197
00:17:21,369 --> 00:17:22,830
Cuidado, Jeff!
198
00:17:24,878 --> 00:17:27,420
Não atirem.
Vão para a linha de reserva.
199
00:17:35,407 --> 00:17:37,236
Levantem a mão direita.
200
00:17:39,125 --> 00:17:41,501
Aceitarei e respeitarei fielmente...
201
00:17:41,674 --> 00:17:42,956
todas as leis e proclamações...
202
00:17:43,260 --> 00:17:44,923
As leis e proclamações...
203
00:17:45,099 --> 00:17:46,512
Da rebelião.
204
00:17:46,811 --> 00:17:48,808
Da rebelião.
205
00:17:48,985 --> 00:17:51,611
- Com a ajuda, Deus.
- Com a ajuda, Deus.
206
00:17:51,783 --> 00:17:53,744
Montem e saiam daqui.
207
00:17:58,594 --> 00:18:01,136
Fowler, tire seu homem daqui.
208
00:18:19,775 --> 00:18:21,438
Está morto.
209
00:18:41,249 --> 00:18:44,540
- Bem. Adeus, Sr. Clanton.
- Adeus, Sr. Blaine.
210
00:18:44,758 --> 00:18:45,958
Por fim a sorte chegou.
211
00:18:46,137 --> 00:18:48,633
Não acreditava nisso quando
ordenaram atacar o acampamento.
212
00:18:48,811 --> 00:18:50,807
Obrigado por esperar um dia.
213
00:18:50,984 --> 00:18:53,193
Depois de três anos com vocês,
um dia a mais não é nada.
214
00:18:53,365 --> 00:18:55,526
talvez chegue para
à colheita da primavera.
215
00:18:55,704 --> 00:18:59,923
Espero que pareça. Quero
me sentar na cerca e meditar.
216
00:19:00,300 --> 00:19:03,056
Clanton, tenho uma ordem
de prisão contra você.
217
00:19:03,224 --> 00:19:05,719
- Com que autoridade?
- Não se meta nisto.
218
00:19:06,023 --> 00:19:08,103
- Qual acusação?
- Assassinato.
219
00:19:08,280 --> 00:19:12,154
Sabemos que estava fora do exército
quando atirou contra aquele homem.
220
00:19:12,332 --> 00:19:14,578
Saia de meu caminho.
Vou para casa.
221
00:19:25,199 --> 00:19:28,456
Declaramos o acusado culpado
de assassinato em primeiro grau.
222
00:19:30,673 --> 00:19:32,170
O tribunal agradece aos jurados...
223
00:19:32,343 --> 00:19:35,468
por sua integridade e falta de medo
nesta rápida decisão.
224
00:19:35,769 --> 00:19:37,313
Rápida é a palavra.
225
00:19:37,901 --> 00:19:40,396
A justiça mais rápida
que se recorda.
226
00:19:40,574 --> 00:19:44,364
De um juiz eleito a dedo
e um jure pago.
227
00:19:44,543 --> 00:19:46,253
abstenha-se de fazer comentários...
228
00:19:46,422 --> 00:19:49,215
Não sou um assassino.
Todo o estado sabe.
229
00:19:50,099 --> 00:19:52,939
Sou outra vitima para a agência
do Matthew Fowler.
230
00:19:53,108 --> 00:19:56,981
Não julgamos o Sr. Fowler.
Foi condenado pelas provas.
231
00:19:57,159 --> 00:20:00,618
Admite que sabia que não estava
no exército quando matou um civil...
232
00:20:00,794 --> 00:20:03,087
em defesa de uns foragidos.
233
00:20:03,259 --> 00:20:04,804
Se forem foragidos...
234
00:20:05,599 --> 00:20:09,307
você o que é, Fowler?
Você e sua suja organização.
235
00:20:09,986 --> 00:20:12,231
Quer me matar,
porque me meti em seu caminho.
236
00:20:12,409 --> 00:20:15,082
Sim se sair com a sua,
vocês serão os próximos.
237
00:20:15,250 --> 00:20:17,828
O que aconteceu para que
este homem tenha o poder?
238
00:20:18,008 --> 00:20:19,255
Silêncio!
239
00:20:19,427 --> 00:20:22,005
Excelência, sugiro
que sentencie o acusado.
240
00:20:26,363 --> 00:20:31,532
Jefferson Clanton, o tribunal decide
que ao amanhecer será enforcado.
241
00:20:32,588 --> 00:20:35,165
E que Deus tenha
piedade de sua alma.
242
00:20:46,291 --> 00:20:50,343
Deveria ter comido, Clanton.
Aonde vai, não Ihes alimentam bem.
243
00:21:31,370 --> 00:21:32,789
O que quer?
244
00:21:32,790 --> 00:21:34,209
- O Sr. Fowler te
enviou um presente.
245
00:21:34,377 --> 00:21:37,800
Todos estão celebrando,
por que você não?
246
00:21:38,055 --> 00:21:39,967
- Material inflamável.
- Sim.
247
00:21:43,318 --> 00:21:46,657
- Espere, não pode entrar.
- Já entrei.
248
00:21:47,621 --> 00:21:50,247
Não esta assustado, certo?
249
00:21:50,755 --> 00:21:52,797
Não, não estou.
250
00:21:53,762 --> 00:21:55,425
Mas deve sair daqui.
251
00:21:55,601 --> 00:21:58,561
Por que?
Estamos sozinhos, não?
252
00:22:00,447 --> 00:22:01,612
Sim.
253
00:22:02,161 --> 00:22:05,867
Vamos beber um pouco.
À saúde do enforcamento.
254
00:22:06,588 --> 00:22:09,131
O enforcamento de um oficial ianque
255
00:22:09,132 --> 00:22:11,674
que se acreditava
muito bom para mim.
256
00:22:12,020 --> 00:22:13,136
Clanton?
257
00:22:13,315 --> 00:22:17,486
O major dizia que
estava louco por mim.
258
00:22:17,869 --> 00:22:19,746
Como uma boba eu acreditei...
259
00:22:20,083 --> 00:22:22,293
e depois me abandonou e me deixou.
260
00:22:22,673 --> 00:22:25,679
- E quer se vingar dele, não?
- Mais que isso.
261
00:22:26,098 --> 00:22:30,318
Quero Ihe mostrar o que fazemos
os vivos, enquanto ele está ali.
262
00:22:31,447 --> 00:22:34,287
Vamos, enche os copos e logo...
263
00:22:35,123 --> 00:22:37,666
Espere, não pode ir ali.
264
00:22:40,262 --> 00:22:41,843
Quer que eu vá?
265
00:22:44,482 --> 00:22:46,358
Não, não...
266
00:22:47,783 --> 00:22:49,410
Só te digo que...
267
00:22:49,704 --> 00:22:52,199
Faça o que eu digo
e tudo sairá bem.
268
00:22:53,088 --> 00:22:55,131
Vamos, enche-os, bonito.
269
00:22:55,720 --> 00:22:56,885
Claro.
270
00:22:57,684 --> 00:22:58,931
Me espere.
271
00:23:03,657 --> 00:23:05,819
Major, onde está seu cavalo?
272
00:23:07,335 --> 00:23:10,424
Não está tão bonito
como da última vez.
273
00:23:12,306 --> 00:23:14,118
Dentro de umas horas
274
00:23:14,119 --> 00:23:15,929
vamos amarrar uma
corda a seu pescoço...
275
00:23:16,107 --> 00:23:17,938
e Ihe daremos
uma patada no traseiro...
276
00:23:18,114 --> 00:23:21,785
e gritara mais forte que ninguém.
277
00:23:21,956 --> 00:23:23,156
Venha aqui.
278
00:23:30,563 --> 00:23:33,735
Já servi.
Tire esse pássaro da cabeça.
279
00:23:37,081 --> 00:23:38,328
Hawkins, o que...?
280
00:23:39,671 --> 00:23:40,703
Quem é ela?
281
00:23:40,882 --> 00:23:44,506
Senhor, chegou dizendo
que era a noiva do Clanton.
282
00:23:44,684 --> 00:23:48,189
Me deu a garrafa. Disse que
o Sr. Fowler tinha mandado.
283
00:23:53,666 --> 00:23:58,051
Bem, bem, no final nos
encontramos. Aqui!
284
00:23:58,346 --> 00:24:00,805
O Sr. Fowler
estará contente de vê-la.
285
00:24:00,978 --> 00:24:04,268
- Conhece ela?
- Claro. É a Sra. Fowler.
286
00:24:05,197 --> 00:24:06,481
Me deixe.
287
00:24:07,746 --> 00:24:09,159
Peck, fique aqui.
288
00:24:09,542 --> 00:24:12,667
Por onde passa, ela causa problemas
para Matt Fowler.
289
00:24:15,725 --> 00:24:18,566
- Nossa, incrível.
- Vou olhar a cela do Clanton.
290
00:24:18,734 --> 00:24:21,608
Os tipos como você
deixam a porta aberta.
291
00:24:25,543 --> 00:24:27,374
Faça um só ruído e está morto.
292
00:24:30,891 --> 00:24:32,471
Baixe as mãos.
293
00:24:32,896 --> 00:24:34,101
Chama o carcereiro.
294
00:24:34,102 --> 00:24:35,307
Diga que aconteceu
algo com a fechadura.
295
00:24:35,486 --> 00:24:37,982
Hawkins,
aconteceu algo com à fechadura.
296
00:24:42,672 --> 00:24:44,799
Estava bem
quando o coloquei aí.
297
00:24:46,099 --> 00:24:48,807
Quieto.
Abre a cela.
298
00:24:54,035 --> 00:24:55,747
Se vire.
299
00:24:56,710 --> 00:24:58,290
Largue a arma.
300
00:25:03,311 --> 00:25:04,593
Entrem aí.
301
00:25:06,486 --> 00:25:07,864
Cortem esse cobertor.
302
00:25:10,204 --> 00:25:12,165
Aqui mesmo, Sra. Fowler.
303
00:25:27,960 --> 00:25:29,707
- Desculpe, juiz.
- Claro.
304
00:25:33,266 --> 00:25:34,548
O que aconteceu, Joad?
305
00:25:37,360 --> 00:25:38,524
Lily.
306
00:25:42,540 --> 00:25:44,120
Fique longe de mim.
307
00:25:45,549 --> 00:25:48,258
- Onde encontrou ela?
- Na prisão.
308
00:25:50,186 --> 00:25:53,394
- Volte para lá. Vigia o Clanton.
- Não é má ideia.
309
00:25:58,834 --> 00:26:00,629
O que fazia na prisão?
310
00:26:01,006 --> 00:26:04,048
Queria ver que homem
assassinava desta vez.
311
00:26:05,477 --> 00:26:08,602
Não deve dizer essas coisas.
A gente não entende.
312
00:26:08,777 --> 00:26:11,819
Não?
Bom, eu entendo.
313
00:26:37,145 --> 00:26:39,188
É pequeno e mesquinho.
314
00:26:39,400 --> 00:26:41,895
Está tentando
ser um cavalheiro...
315
00:26:42,283 --> 00:26:44,993
mas não é mais
que um sujo pistoleiro.
316
00:27:03,172 --> 00:27:04,800
Peck. Hawkins.
317
00:27:17,920 --> 00:27:20,879
É Clanton. Jeff Clanton.
Escapou.
318
00:27:21,596 --> 00:27:23,759
Clanton fugiu.
Devem encontrá-lo.
319
00:27:49,421 --> 00:27:51,048
Lily, fez isso.
320
00:28:02,664 --> 00:28:04,125
- Wilson.
- Sim?
321
00:28:04,838 --> 00:28:07,297
- Viu à Sra. Fowler?
- Não.
322
00:29:46,066 --> 00:29:48,858
Aí está seu cavalo.
Deve estar por aqui.
323
00:30:15,645 --> 00:30:19,101
CLANTON FUGITIVO EX-MAJOR
PROCURADO PELA LEl
324
00:30:21,159 --> 00:30:23,655
RECOMPENSA DE 1.000 $
VIVO OU MORTO
325
00:30:26,048 --> 00:30:28,127
PROCURADO
VIVO OU MORTO
326
00:30:32,523 --> 00:30:35,197
FOWLER DIRIGE A CAÇA
PROMETE CAPTURA RÁPIDA
327
00:30:35,991 --> 00:30:38,617
RECOMPENSA DE 2.000 $
VIVO OU MORTO
328
00:30:41,171 --> 00:30:43,167
JEFF CLANTON
PROCURADO POR ASSASSINATO
329
00:30:45,851 --> 00:30:47,264
PROCURADO
VIVO Ou MORTO
330
00:30:48,483 --> 00:30:51,108
RECOMPENSA DE 5.000 $
VIVO OU MORTO
331
00:31:37,572 --> 00:31:39,864
Tudo bem, soldado?
Procura cherokee?
332
00:31:41,164 --> 00:31:44,540
Licenciaram-me.
Preciso de roupa de civil.
333
00:31:45,885 --> 00:31:47,596
Você mesmo escolhe, senhor.
334
00:32:17,846 --> 00:32:19,758
Me dê uma garrafa de uísque.
335
00:32:39,863 --> 00:32:41,408
5.000 dólares de recompensa.
336
00:32:42,538 --> 00:32:44,367
Isso não interessa para mim.
337
00:32:46,548 --> 00:32:47,879
Por que não?
338
00:32:49,639 --> 00:32:51,136
É um muito dinheiro.
339
00:32:51,519 --> 00:32:52,767
Claro.
340
00:32:55,364 --> 00:32:57,240
A casa sempre
convida para uma bebida.
341
00:32:57,828 --> 00:32:59,205
Darei Ihe um copo.
342
00:33:18,215 --> 00:33:19,801
"À agência Fowler.
343
00:33:19,802 --> 00:33:21,388
Jeff Clanton foi
visto ontem à noite...
344
00:33:21,557 --> 00:33:26,062
Na loja Cherokee Springs.
Vai para Cimarron Sand. "
345
00:35:15,028 --> 00:35:16,524
Vá procurar o Fowler.
346
00:35:30,360 --> 00:35:32,606
O Sr. Fowler
disse que te quer vivo.
347
00:35:32,784 --> 00:35:34,363
Esta será sua honra.
348
00:35:34,956 --> 00:35:37,582
Acho que não se importará
que tenha algumas marcas.
349
00:35:40,261 --> 00:35:42,430
- Matou um dos
nossos representantes.
350
00:35:42,431 --> 00:35:44,598
Quietos malditos, coiotes.
351
00:35:56,430 --> 00:35:57,713
Quieto.
352
00:36:20,912 --> 00:36:24,120
Baixem as mãos
e juntem as costas, vamos.
353
00:36:27,972 --> 00:36:30,181
Não está contente de nos ver?
354
00:36:30,437 --> 00:36:32,813
Nunca imaginei
que estaria tanto.
355
00:36:33,028 --> 00:36:35,320
É um homem difícil de alcançar.
356
00:36:35,910 --> 00:36:39,534
- Como você fez isso?
- Bob e eu tínhamos um assunto.
357
00:36:39,712 --> 00:36:41,708
Uma visita social, você sabe.
358
00:36:41,885 --> 00:36:44,510
Ouvimos que um foragido
andava solto...
359
00:36:44,684 --> 00:36:48,438
então seguimos o rastro
de saloon em saloon e aqui estamos.
360
00:36:48,861 --> 00:36:51,024
Pensei que tinham ido para casa.
361
00:36:51,202 --> 00:36:53,268
- Seu juramento de
fidelidade não serviu de nada.
362
00:36:53,269 --> 00:36:55,336
O que quer dizer?
363
00:36:55,588 --> 00:36:57,423
Um civil não pode dar juramento de
364
00:36:57,424 --> 00:36:59,259
fidelidade. Fowler
se assegurou disso.
365
00:37:00,643 --> 00:37:03,650
Perseguiram-nos até que
fizemos um buraco em Quinto.
366
00:37:03,818 --> 00:37:06,527
Quando ver o Fowler,
diga que Bob Younger fez isto.
367
00:37:06,701 --> 00:37:08,536
Diga que quando Ihe
pegar, não estará
368
00:37:08,537 --> 00:37:10,371
amarrado, e sim
pendurando em uma corda.
369
00:37:10,545 --> 00:37:12,374
Por me deixar meio homem.
370
00:37:14,848 --> 00:37:17,308
Seu braço direito
ficou inútil para sempre.
371
00:37:18,190 --> 00:37:21,446
Parece que todos temos contas
pendentes com o Matthew Fowler.
372
00:37:23,704 --> 00:37:26,378
- Posso Ihe ajudar, major?
- Não, obrigado.
373
00:37:27,589 --> 00:37:30,596
- Aonde vamos Doc?
- A Quinto, território Badmen.
374
00:37:30,808 --> 00:37:34,146
- É nosso território?
- EUA não reclamou e é nosso.
375
00:37:34,817 --> 00:37:37,609
Vamos antes de que isto
se encha de gente.
376
00:37:38,076 --> 00:37:41,498
Espere. Sempre gostei
das rédeas trançadas.
377
00:37:41,670 --> 00:37:43,415
Levo isso como lembrança.
378
00:37:46,390 --> 00:37:48,932
Ei olhem, também
tenho um cavalo a final.
379
00:37:53,910 --> 00:37:58,960
Conhecíamos um lugar onde o clima
era fresco, entre Oklahoma e Texas.
380
00:38:00,009 --> 00:38:03,384
A pequena cidade de Quinto,
nas montanhas de Cimarron Sand.
381
00:38:03,895 --> 00:38:07,067
Chamavam o território Badmen,
zona cherokee.
382
00:38:07,237 --> 00:38:11,623
Tinha lei civil,
os políticos não arranhavam...
383
00:38:11,792 --> 00:38:13,871
e o exército
não gastava munição.
384
00:38:15,426 --> 00:38:17,552
Muitos sujeitos
estavam de férias.
385
00:38:18,224 --> 00:38:21,896
Em sua maioria, pistoleiros rápidos
que odiavam o cheiro da corda.
386
00:38:25,035 --> 00:38:28,991
Oscar, quero que conheça um
velho amigo. O Major Jeff Clanton.
387
00:38:29,171 --> 00:38:32,343
- Aposentado e cansado.
- É um prazer.
388
00:38:32,514 --> 00:38:35,009
- O que posso fazer por você, major?
- Me chame senhor.
389
00:38:35,187 --> 00:38:37,266
Um quarto, uma faca
e a água quente que tiver.
390
00:38:37,443 --> 00:38:40,021
Mas se não é o grande ianque
de que ouvimos falar.
391
00:38:40,201 --> 00:38:41,282
Tudo bem?
392
00:38:41,454 --> 00:38:44,579
Se Tornou muito famoso
depois da guerra, não?
393
00:38:44,754 --> 00:38:48,342
Depende de como olhe, Curley.
Como vai tudo?
394
00:38:49,977 --> 00:38:51,177
Não me queixo.
395
00:38:51,898 --> 00:38:53,693
Então estamos igual.
396
00:38:54,196 --> 00:38:56,073
É o momento que alguém
convidar a uma bebida.
397
00:38:56,285 --> 00:38:59,659
- Quando convidou pela última vez?
- Eu? Não sou tão velho.
398
00:38:59,879 --> 00:39:03,217
Suponho que os Younger
podemos pagar a despesa, vamos.
399
00:39:06,687 --> 00:39:09,646
O que tem contra o major?
Nunca te fez nada.
400
00:39:09,822 --> 00:39:12,281
É muito orgulhoso.
401
00:39:12,829 --> 00:39:14,326
Alguém deveria
Ihe baixar a crista.
402
00:39:14,500 --> 00:39:16,497
Você gostaria de fazer?
403
00:39:17,383 --> 00:39:19,676
- O que quer, Jeff?
- Cerveja gelada.
404
00:39:20,558 --> 00:39:24,229
Pense que está no Breckenridge?
Dê um copo que não esteja ao sol.
405
00:39:24,402 --> 00:39:26,861
Doc disse que voltaram
a ser foragidos.
406
00:39:27,493 --> 00:39:29,906
Disse a verdade.
Não tínhamos escolha.
407
00:39:30,085 --> 00:39:33,541
Pelos homens que desafiaram Fowler
não pode pegar nem capturar.
408
00:39:36,726 --> 00:39:40,814
Um prazer beber contigo, Jeff.
Os Younger tem uma divida contigo.
409
00:39:41,405 --> 00:39:43,033
Doc e Bob se encarregaram disso.
410
00:39:43,202 --> 00:39:45,032
Me diga...
411
00:39:46,586 --> 00:39:48,629
me quer?
412
00:39:50,179 --> 00:39:53,101
Diga-me isso lenta e brandamente...
413
00:39:53,480 --> 00:39:55,024
como antes.
414
00:39:57,489 --> 00:40:01,959
Me diga que me quer.
415
00:40:03,882 --> 00:40:07,054
É a história mais doce...
416
00:40:08,060 --> 00:40:09,772
jamais contada.
417
00:40:12,781 --> 00:40:14,528
Me diga...
418
00:40:15,538 --> 00:40:17,867
Me quer?
419
00:40:22,224 --> 00:40:25,847
Parece que você gosta da música.
O que você acha?
420
00:40:27,486 --> 00:40:30,612
Minha opinião é
que vou para cama.
421
00:40:36,302 --> 00:40:40,009
Reumatismo, major?
Ou muito exercício?
422
00:40:40,606 --> 00:40:44,480
Intoxicação de chumbo.
Pode acontecer a qualquer um.
423
00:40:52,721 --> 00:40:53,886
Quem é?
424
00:40:54,476 --> 00:40:57,350
Veio na diligencia,
quando estavam fora.
425
00:41:00,158 --> 00:41:01,322
Por que?
426
00:41:20,630 --> 00:41:23,588
- Olá, posso entrar?
- Sim.
427
00:41:26,060 --> 00:41:28,519
- Se lembra de mim?
- Claro que sim.
428
00:41:29,528 --> 00:41:31,024
Obrigado pela arma.
429
00:41:32,452 --> 00:41:34,364
- Fique com ela.
- Obrigado.
430
00:41:35,042 --> 00:41:36,753
É muito útil.
431
00:41:37,382 --> 00:41:39,711
Mas não entendo que a Sra. Fowler
tenha me dê uma arma.
432
00:41:39,889 --> 00:41:42,015
Ajudaria a qualquer um
que fosse inocente.
433
00:41:42,186 --> 00:41:44,479
Vim para Ihe pedir um favor.
434
00:41:44,651 --> 00:41:46,980
Pode esquecer
que meu nome é Fowler?
435
00:41:47,785 --> 00:41:50,031
Nenhum cliente
sabe quem é você?
436
00:41:50,626 --> 00:41:54,499
Claro que não. E se descobrirem,
deverei deixar Quinto.
437
00:41:54,971 --> 00:41:56,716
É meu último refúgio.
438
00:41:57,310 --> 00:41:59,603
Não se preocupe.
Não saberão por mim.
439
00:42:10,262 --> 00:42:14,598
- Quanto tempo faz que está aqui?
- Por que? Algo que não devo saber?
440
00:42:14,773 --> 00:42:16,733
- O que quer?
- A ela.
441
00:42:17,154 --> 00:42:20,244
- Ou está ocupada contigo, major?
- Está bem.
442
00:42:21,166 --> 00:42:24,872
Só passei para ver se podia
ajudar o herói cansado.
443
00:42:25,177 --> 00:42:26,506
Conhecia ele, certo?
444
00:42:26,847 --> 00:42:30,899
Não acreditaria quantos homens
e cidades eu conheci.
445
00:42:50,494 --> 00:42:51,575
Senhorita.
446
00:42:52,082 --> 00:42:54,624
Por que não sai
e toma um pouco o ar?
447
00:42:55,256 --> 00:42:57,930
Esqueça, Cole.
Não há nada que não possa ouvir.
448
00:42:58,432 --> 00:43:00,226
Doc, nos de um lugar.
449
00:43:07,372 --> 00:43:11,424
Eu fiz uma proposta ao major,
mas foi rejeitada.
450
00:43:11,884 --> 00:43:16,019
O que aconteceu? É muito bom para
ganhar dinheiro como gente normal?
451
00:43:16,479 --> 00:43:19,606
Exato.
Se é roubar só por roubar.
452
00:43:20,742 --> 00:43:22,784
De que cor era seu uniforme?
453
00:43:22,956 --> 00:43:25,165
Azul ou amarelo?
454
00:43:33,066 --> 00:43:36,654
- Cuidado com essa mão, Curley.
- Ou terei que deter por inteiro.
455
00:43:44,388 --> 00:43:47,643
Tem um braço direito forte, major,
mas tem que comer.
456
00:43:47,814 --> 00:43:50,143
Que proposta Ihe interessaria?
457
00:43:50,530 --> 00:43:53,025
Uma que se dirija
diretamente ao Fowler.
458
00:43:53,370 --> 00:43:56,209
Uma que libere o país
da empresa do Fowler.
459
00:43:56,712 --> 00:43:59,718
- Isso é muito grande.
- Não, se nos organizarmos.
460
00:44:00,097 --> 00:44:02,009
Se tivermos o mesmo objetivo.
461
00:44:02,310 --> 00:44:05,067
Atacar só os lugares
protegidos pelo Fowler.
462
00:44:05,360 --> 00:44:08,782
- Tem um exército.
- Tem a lei pega pelo pescoço.
463
00:44:09,163 --> 00:44:11,705
Mas se espalhou
muito para durar.
464
00:44:11,878 --> 00:44:14,290
Seus homens não estão
em cem lugares de uma vez.
465
00:44:14,467 --> 00:44:17,558
- Golpear onde não estão.
- Golpear o bastante com força...
466
00:44:17,727 --> 00:44:20,437
e deixaremos ele cair ao ridículo.
467
00:44:20,693 --> 00:44:25,577
Os bancos Ihe darão as costas. O
arruinaremos e não terá pistoleiros.
468
00:44:28,213 --> 00:44:30,922
Enquanto arruinamos
um par de bancos.
469
00:44:31,305 --> 00:44:34,310
Jeff, tem cérebro de milionário.
470
00:44:34,479 --> 00:44:36,107
Podem ficar com o dinheiro.
471
00:44:37,865 --> 00:44:40,739
Só quero o Matthew Fowler
diante de mim...
472
00:44:41,666 --> 00:44:43,876
sem seus homens para protegê-lo.
473
00:44:50,356 --> 00:44:52,631
O que acha, Jesse?
474
00:44:52,632 --> 00:44:54,906
- Direi isso quando
acabar de pensar.
475
00:44:55,327 --> 00:44:57,037
Fala como o General Grant.
476
00:44:57,417 --> 00:44:59,792
Grant não está tão mau
para um ianque.
477
00:45:06,147 --> 00:45:09,237
Uma coisa, Jeff,
não deixarei você matar o Fowler.
478
00:45:10,325 --> 00:45:12,405
Faremos juntos.
479
00:45:13,124 --> 00:45:16,416
Major, tenho a sensação
de que conseguirá um exército...
480
00:45:16,591 --> 00:45:20,763
e acredito que não vai parar
de crescer e crescer...
481
00:45:23,946 --> 00:45:26,191
OS CAVALEIROS DE QUANTRELL
CAVALGAM DE NOVO
482
00:45:28,416 --> 00:45:31,042
EX-OFICIAL DA UNIÃO
LIDERA-OS
483
00:45:44,500 --> 00:45:47,043
PROTEGIDO PELA AGÊNCIA
DE DETETIVES FOWLER
484
00:45:53,774 --> 00:45:57,910
Jeff, está errado. Deve parar.
Está aterrorizando o país.
485
00:45:58,078 --> 00:46:02,249
Não me importa? A gente estavam
com Fowler. Se preocuparam comigo?
486
00:46:14,079 --> 00:46:16,240
PROTEGIDO PELA AGÊNCIA
DE DETETIVES FOWLER
487
00:46:22,643 --> 00:46:25,400
"Devem parar os roubos
ou cancelo sua proteção. "
488
00:46:26,570 --> 00:46:29,245
"Envie mais homens
ou cancelo proteção. "
489
00:46:29,705 --> 00:46:31,747
"Cancelar proteção. "
490
00:46:32,670 --> 00:46:34,714
"Cancelar. "
491
00:46:34,884 --> 00:46:37,725
Quero 40 representantes novos.
Comece a contratá-los.
492
00:46:37,893 --> 00:46:41,517
Não querem, Sr. Fowler. Até
os melhores pistoleiros se assustam.
493
00:46:41,695 --> 00:46:43,275
Eu preciso de mais homens.
494
00:46:44,494 --> 00:46:47,999
Olha os cancelamentos que recebemos.
Devemos detê-los.
495
00:46:48,171 --> 00:46:52,340
Aumente as recompensas de todos.
Especialmente a do Clanton.
496
00:47:21,133 --> 00:47:22,761
- Olá, Bob.
- Boa noite.
497
00:47:23,640 --> 00:47:24,839
Lily...
498
00:47:26,398 --> 00:47:28,108
Te trouxe um presente.
499
00:47:28,821 --> 00:47:31,613
- Do último ataque?
- Não, eu comprei.
500
00:47:34,961 --> 00:47:36,632
Prefiro que não me
vejam Ihe dar isso?
501
00:47:36,633 --> 00:47:38,301
Posso subir mais tarde?
502
00:47:38,471 --> 00:47:39,968
Claro, Bob.
503
00:47:41,605 --> 00:47:45,229
Eu tenho que sair um momento.
Me desculpe?
504
00:48:19,539 --> 00:48:20,952
Boa noite, Lily.
505
00:48:21,669 --> 00:48:24,343
- Desfrutando da festa?
- Claro.
506
00:48:24,845 --> 00:48:27,305
Estamos planejando
um trabalho muito grande.
507
00:48:27,769 --> 00:48:28,969
Sério?
508
00:48:34,412 --> 00:48:37,253
O que aconteceu?
Por que esta tão fria?
509
00:48:39,258 --> 00:48:41,670
Talvez porque não te reconheço.
510
00:48:42,225 --> 00:48:44,434
Eu me vejo igual
quando me barbeio.
511
00:48:44,731 --> 00:48:47,940
Não verá no espelho, Jeff.
Mas você mudou.
512
00:48:48,367 --> 00:48:50,576
Não mudei.
Deve ser você.
513
00:48:52,461 --> 00:48:54,456
Sou a mesma mulher
que te deu a arma.
514
00:48:54,633 --> 00:48:58,685
A mesma que te admirou quando disse
que queria ficar e lutar.
515
00:48:58,852 --> 00:49:01,228
Não imaginava o que aconteceria...
516
00:49:01,484 --> 00:49:04,443
tão devagar que
não sabe que acontece.
517
00:49:07,292 --> 00:49:11,165
Jeff, não somos de Quinto.
Não é nosso ambiente.
518
00:49:11,887 --> 00:49:14,347
Vamos antes que seja tarde.
519
00:49:18,071 --> 00:49:21,659
E desperdiçar o que fizemos?
Não, não pararemos agora.
520
00:49:24,128 --> 00:49:26,755
Não vai parar até
que seja como eles.
521
00:49:26,928 --> 00:49:29,637
Matam gente inocente,
como aquele do banco.
522
00:49:37,957 --> 00:49:40,202
Jeff, entre.
Cole quer falar contigo.
523
00:49:41,132 --> 00:49:42,878
Planeja o próximo golpe.
524
00:49:49,614 --> 00:49:52,073
- Deixa que Jeff se sente aqui.
- Claro, Cole.
525
00:49:55,963 --> 00:49:59,089
Jeff, sua informação estava correta.
Eu verifiquei.
526
00:50:00,392 --> 00:50:02,666
O ouro é trazido das minas
527
00:50:02,667 --> 00:50:04,942
até a via, por um
trem de passageiros.
528
00:50:05,531 --> 00:50:06,909
A empresa mineira acredita que
529
00:50:06,910 --> 00:50:08,287
é muito inteligente,
escondendo assim.
530
00:50:08,455 --> 00:50:11,545
Só têm dois homens
do Fowler nesse carro.
531
00:50:12,256 --> 00:50:15,299
A umas cinco milhas das vias
há um desnível.
532
00:50:16,393 --> 00:50:20,813
Onde ha o desnível o trem freia,
é onde colocaremos a dinamite.
533
00:50:21,030 --> 00:50:22,991
Explodiremos os trilhos do trem.
534
00:50:24,331 --> 00:50:26,458
- E os passageiros?
- E quem se importa?
535
00:50:26,629 --> 00:50:28,755
Depois da explosão
não serão encontrados.
536
00:50:32,101 --> 00:50:33,432
Não haverá dinamite.
537
00:50:39,079 --> 00:50:42,500
O que aconteceu, Clanton?
Você não gosta de como planejamos?
538
00:50:42,671 --> 00:50:44,589
Pegar o trem e o
ouro foi minha ideia.
539
00:50:44,590 --> 00:50:46,510
Não haverá dinamite.
540
00:50:47,225 --> 00:50:49,637
Se tiver uma ideia melhor, diga-nos.
541
00:50:53,951 --> 00:50:57,908
5 milhas depois há uma estação
chamada Yellow Rock.
542
00:50:58,798 --> 00:51:01,258
De noite só está o telegrafista.
543
00:51:02,098 --> 00:51:04,724
Há um bom esconderijo
para os cavalos.
544
00:51:04,898 --> 00:51:08,736
O trem não para,
a menos que se faça um sinal.
545
00:51:18,643 --> 00:51:21,185
- Quem é?
- Sou eu, Bob.
546
00:51:21,358 --> 00:51:23,020
Sim, Bob, entre.
547
00:51:30,716 --> 00:51:31,999
Meu presente.
548
00:51:39,950 --> 00:51:42,824
Mas, Bob, é uma joia.
549
00:51:43,626 --> 00:51:47,381
- O que aconteceu? Você não gostou?
- Claro que eu gostei. É lindo.
550
00:51:47,554 --> 00:51:49,638
Mas uma dama não aceita joias de
551
00:51:49,639 --> 00:51:51,723
um cavalheiro, se não
estiverem prometidos.
552
00:51:51,898 --> 00:51:53,228
Prometidos?
553
00:51:54,320 --> 00:51:55,783
Não quer?
554
00:51:56,619 --> 00:51:59,293
Claro que eu quero.
eu adorarei usá-lo.
555
00:51:59,460 --> 00:52:00,742
Muito obrigado.
556
00:52:05,852 --> 00:52:09,357
- O que faz nos espiando?
- Calma, Venho te fazer um favor.
557
00:52:10,238 --> 00:52:13,161
Agora, saia por um momento.
Quero falar com Lily a sós.
558
00:52:13,330 --> 00:52:17,121
Não temos nada que nos dizer,
Curley, assim pode sair você.
559
00:52:18,009 --> 00:52:20,005
Já ouviu. Saia.
560
00:52:21,435 --> 00:52:22,896
De acordo, eu vou.
561
00:52:23,858 --> 00:52:27,198
Só queria dizer algo confidencial.
562
00:52:30,083 --> 00:52:33,374
Diga ao garoto que se vá
ou Ihe digo quem é seu marido.
563
00:52:35,389 --> 00:52:38,181
- O que Ihe disse?
- Não se meta, aleijado.
564
00:52:41,154 --> 00:52:42,734
Jeff! Jeff!
565
00:52:47,337 --> 00:52:48,834
Deixe ele em paz!
566
00:52:49,760 --> 00:52:52,302
Tenta me pegar.
Vou te dar seu castigo.
567
00:52:53,687 --> 00:52:56,183
Não Ihe dará nada.
Está bem, garoto?
568
00:52:57,615 --> 00:53:00,157
Ele começou, Cole.
Desça, Curley.
569
00:53:02,753 --> 00:53:04,916
Espere, Cole.
Não entende.
570
00:53:05,177 --> 00:53:07,851
Entendo.
Posterguei muito.
571
00:53:08,603 --> 00:53:10,314
Não é bom, Curley, nunca foi.
572
00:53:10,483 --> 00:53:13,989
Ouça, Cole.
Só tentava avisar o garoto.
573
00:53:15,037 --> 00:53:18,327
Sabe quem é?
É a Sra. Do Matt Fowler.
574
00:53:21,303 --> 00:53:24,809
- Quanto tempo faz que sabe?
- Desde que chegou a Quinto.
575
00:53:25,064 --> 00:53:28,818
Usou isso contra ela.
Para se aproveitar.
576
00:53:29,116 --> 00:53:32,954
O que fará? Está acabado,
Clanton. Você e ela.
577
00:54:20,211 --> 00:54:22,005
Curley não mentiu.
Não é, Jeff?
578
00:54:23,218 --> 00:54:24,335
Não.
579
00:54:24,723 --> 00:54:26,802
Por que não nos disse isso?
580
00:54:27,062 --> 00:54:29,438
Não acreditei que se importassem.
Agora, tampouco.
581
00:54:29,611 --> 00:54:33,067
- Poderia acabar com o
plano se dissesse.
582
00:54:34,290 --> 00:54:37,082
Odeia mais o Fowler que você
e com mais razão.
583
00:54:37,966 --> 00:54:39,843
Está fugindo, como os outros.
584
00:54:40,389 --> 00:54:43,015
Tem direito a uma oportunidade,
como nós. E terá.
585
00:54:43,188 --> 00:54:45,898
- Não, nós não a daremos.
- O que aconteceu?
586
00:54:46,531 --> 00:54:49,204
- Fizemos um trato e eu cumpri.
- Sim?
587
00:54:49,999 --> 00:54:53,338
Se só servirmos para você conseguir
uma mulher, não ha acordo.
588
00:54:53,509 --> 00:54:56,514
- Se a Sra. Fowler não se for...
- Não ira.
589
00:54:58,396 --> 00:55:01,188
Jeff, vamos dar um prazo.
590
00:55:02,949 --> 00:55:04,827
Isso é o que você diz, Cole.
591
00:55:06,334 --> 00:55:09,791
Eu digo que a Sra. Fowler estará
em Quinto tanto como eu.
592
00:55:18,032 --> 00:55:20,872
- Lily.
- Ouvi o que diziam, Jeff.
593
00:55:21,415 --> 00:55:23,079
- Esqueça.
- Não. Vou.
594
00:55:23,255 --> 00:55:26,711
- Eu queria há muito tempo.
- Sozinha? Aonde irá?
595
00:55:27,724 --> 00:55:29,304
México. Qualquer lugar.
596
00:55:30,941 --> 00:55:33,983
Olhe, espere uns
dias e irei contigo.
597
00:55:36,832 --> 00:55:38,708
- Fala sério?
- Claro.
598
00:55:39,171 --> 00:55:40,882
Então vamos agora.
599
00:55:40,883 --> 00:55:42,592
- Devo ir com eles
ao assalto do trem.
600
00:55:42,764 --> 00:55:44,642
Porque você planejou?
Adeus.
601
00:55:44,811 --> 00:55:46,689
Tenho que ir por suas razões.
602
00:55:46,859 --> 00:55:48,735
Tem razão, Lily,
são assassinos.
603
00:55:48,906 --> 00:55:51,828
Querem explodir o trem
e o farão, se eu não ir.
604
00:55:52,164 --> 00:55:54,742
Por isso devo estar
com eles desta vez.
605
00:55:54,922 --> 00:55:57,333
Mas te prometo
que será a última.
606
00:55:58,473 --> 00:56:01,050
Eu acredito.
Esperarei aqui.
607
00:56:01,272 --> 00:56:04,232
Não, não pode ficar aqui.
Curley pode voltar.
608
00:56:04,448 --> 00:56:07,656
Virá comigo ao Yellow Rock
e partiremos juntos.
609
00:56:07,831 --> 00:56:09,162
Sim, Jeff.
610
00:56:10,589 --> 00:56:11,621
Sim.
611
00:56:26,256 --> 00:56:27,836
Tome cuidado, Jeff.
612
00:56:35,906 --> 00:56:38,033
Não gostaria que
te levasse à diligência.
613
00:56:38,204 --> 00:56:40,057
Obrigado, Bob, mas
está tudo arrumado.
614
00:56:40,058 --> 00:56:41,910
Jeff me levará.
615
00:56:42,089 --> 00:56:45,796
Então, como estamos sozinhos,
me despedirei agora.
616
00:56:47,145 --> 00:56:48,309
Adeus, Bob.
617
00:56:48,481 --> 00:56:52,985
Lily, quero que saiba que não penso
como Cole e os outros.
618
00:56:53,663 --> 00:56:56,585
Eu sei, e nunca esquecerei.
619
00:56:59,427 --> 00:57:01,578
Sabe assaltei tantos de seus trens
620
00:57:01,579 --> 00:57:03,729
que esta ferrovia me
deve uma aposentadoria.
621
00:57:25,330 --> 00:57:26,577
Sr. Fowler...
622
00:57:27,920 --> 00:57:29,750
- Tem meu dinheiro?
- Sim.
623
00:57:29,926 --> 00:57:32,053
- Espero que não
seja um blefe, Ringo.
624
00:57:32,054 --> 00:57:34,180
Será como Ihe disse.
625
00:57:34,480 --> 00:57:38,186
- Pegará o Jeff Clanton e o grupo.
- Será melhor que estejam.
626
00:57:50,396 --> 00:57:53,439
Estão aí. É Doc com uma lanterna.
Reconheceria ele em qualquer lugar.
627
00:57:53,615 --> 00:57:55,276
Preparados homens.
628
00:58:59,080 --> 00:59:00,577
Jeff! Jeff!
629
00:59:12,199 --> 00:59:14,076
Pegue esses cavalos, rápido.
630
00:59:14,288 --> 00:59:15,915
Por que não disse
que minha mulher estaria junto?
631
00:59:16,084 --> 00:59:18,127
Não sabia.
Pensei que tinha ido.
632
00:59:18,423 --> 00:59:19,706
Depressa.
633
00:59:51,680 --> 00:59:53,342
- Vamos, seguir.
- Por que paramos?
634
00:59:53,518 --> 00:59:56,939
- Atiraram em Lily.
- Posso voltar para Quinto. Vamos.
635
01:00:26,605 --> 01:00:28,602
- Pare aqui até a manhã.
- Por que?
636
01:00:28,778 --> 01:00:30,858
- Estamos muito perto de Quinto.
- Não podemos parar.
637
01:00:31,035 --> 01:00:32,472
Fala com um homem de Quinto.
638
01:00:32,473 --> 01:00:33,910
- Para entrar precisa
de mais homens.
639
01:00:34,084 --> 01:00:37,375
Terei muitos. Esperaremos
que o resto chegue e entraremos.
640
01:00:37,718 --> 01:00:40,048
Não irei com você, Sr. Fowler.
Quero minha parte agora.
641
01:00:40,225 --> 01:00:41,806
Terá quando pegar eles.
642
01:00:56,309 --> 01:01:00,064
- Por que demorou tanto?
- Me reteve um problema familiar.
643
01:01:00,236 --> 01:01:01,568
Sua família.
644
01:01:02,201 --> 01:01:04,161
Lily.
Você pode me ouvir?
645
01:01:09,094 --> 01:01:10,925
Essa bala tem que sair.
646
01:01:14,317 --> 01:01:15,980
Faça você, Jeff.
647
01:01:25,095 --> 01:01:27,887
- Precisamos de mais uísque.
- Vou buscar.
648
01:01:32,365 --> 01:01:35,038
- Precisarei de sua ajuda, Doc.
- É claro, Jeff.
649
01:01:45,984 --> 01:01:47,184
- Aonde vai?
- Vamos.
650
01:01:47,362 --> 01:01:48,907
- Ajudar à Sra. Fowler?
- Está ferida.
651
01:01:49,076 --> 01:01:51,868
E Jim, como acha que esta?
Com esse buraco na perna?
652
01:01:52,043 --> 01:01:54,882
E John. Também atiraram nele.
Ajude ele.
653
01:02:04,075 --> 01:02:05,619
Podemos fazer isso durar.
654
01:02:22,206 --> 01:02:24,666
Cole, disse que só haveria
dois homens no trem.
655
01:02:24,838 --> 01:02:28,047
- Foi assim nos últimos três meses.
- Alguém deve ter avisado eles.
656
01:02:28,221 --> 01:02:30,599
Quem?
A Sra. Fowler, Clanton...
657
01:02:30,896 --> 01:02:32,357
Não acredito que foi ele.
658
01:02:32,567 --> 01:02:34,896
Se Fowler não atacou,
não fará em pleno dia.
659
01:02:35,074 --> 01:02:39,409
- Clanton decidiu não usar dinamite.
- Parece uma emboscada.
660
01:02:39,585 --> 01:02:41,547
Não deixem que as
aparências enganem.
661
01:02:41,717 --> 01:02:44,093
Acredito que essa mulher
foi quem armou a armadilha.
662
01:02:44,265 --> 01:02:46,017
Está errado, Cole.
663
01:02:46,018 --> 01:02:47,770
Se fosse assim, não
teriam ferido ela.
664
01:02:47,942 --> 01:02:51,197
Fique fora disto.
Comporta-se como um bobo.
665
01:02:53,707 --> 01:02:56,712
Estamos de acordo.
Cuidaremos da Sra. Fowler.
666
01:02:56,881 --> 01:02:58,925
E Clanton?
Vai brigar por ela.
667
01:02:59,597 --> 01:03:02,723
E se interferir,
cuidaremos dele também.
668
01:03:04,527 --> 01:03:05,988
Não vai subir.
669
01:03:11,003 --> 01:03:12,584
Eu cuidarei disso.
670
01:03:14,303 --> 01:03:15,716
Baixe a arma.
671
01:03:16,016 --> 01:03:18,558
- Se afaste de mim, cole.
- Me de.
672
01:03:19,358 --> 01:03:22,780
Lamentaria que fosse você,
mas ninguém vai subir.
673
01:03:24,539 --> 01:03:25,870
Eu, sim.
674
01:03:29,050 --> 01:03:33,056
Não me obrigue, Cole.
Não me obrigue.
675
01:03:33,856 --> 01:03:36,529
Quietos, são todos umas hienas.
676
01:03:41,251 --> 01:03:43,413
Bob, diga a Clanton que desça.
677
01:03:44,802 --> 01:03:48,176
Me dê a arma.
Não parecem estar muito convencidos.
678
01:03:49,774 --> 01:03:54,241
Nenhum de vocês é minha família,
então não terei escrúpulos.
679
01:03:54,411 --> 01:03:55,955
Calma, cavalheiros.
680
01:03:56,499 --> 01:03:58,662
Pensem em algo bonito.
681
01:04:06,484 --> 01:04:09,325
- O que aconteceu?
- Queremos a Lily Fowler.
682
01:04:09,577 --> 01:04:11,619
Vai culpar ela pelo que
aconteceu na estação...
683
01:04:11,791 --> 01:04:16,376
Claro, só causou problemas.
Até o Bob está contra seus irmãos.
684
01:04:17,013 --> 01:04:18,889
E a vamos pegar ela, Clanton.
685
01:04:19,687 --> 01:04:21,813
Se interferir,
pegaremos você também.
686
01:04:23,405 --> 01:04:25,032
O mesmo eu digo, Cole.
687
01:04:26,370 --> 01:04:28,996
Vou tirar ela daqui e será melhor
que não tente me deter.
688
01:04:29,171 --> 01:04:31,748
- Não está bem para viajar.
- Diga a seus irmãos.
689
01:04:31,928 --> 01:04:35,468
Falei com eles.
Estou contigo e com o Lily.
690
01:04:35,646 --> 01:04:36,893
Obrigado, Bob.
691
01:04:38,069 --> 01:04:40,910
Procure algo com rodas
para que possamos mover ela.
692
01:04:48,012 --> 01:04:49,260
Sabe o que esta fazendo?
693
01:04:49,642 --> 01:04:50,889
Não, não sei.
694
01:04:51,731 --> 01:04:53,940
Minha impetuosidade
me colocou nisto.
695
01:04:53,941 --> 01:04:56,150
Deverá me tirar também.
696
01:05:17,883 --> 01:05:20,046
- Acha que é Fowler?
- Não sei.
697
01:05:20,516 --> 01:05:22,428
Mas não ficaremos
para averiguar.
698
01:05:41,614 --> 01:05:43,193
Doc, salte para a carroça.
699
01:06:18,169 --> 01:06:20,296
Bob, esconda os cavalos.
700
01:06:25,522 --> 01:06:26,769
Doc, espantem eles.
701
01:06:50,255 --> 01:06:52,132
Funcionou, nos perderam.
702
01:06:52,386 --> 01:06:55,558
Sim, mas pegarão essa
carroça e voltarão.
703
01:06:55,728 --> 01:06:57,688
É melhor sairmos daqui.
704
01:07:02,121 --> 01:07:04,580
Doc, traga seu cavalo.
705
01:07:22,049 --> 01:07:24,591
Será melhor pararmos.
Precisa descansar.
706
01:07:37,883 --> 01:07:39,047
Bob...
707
01:07:40,013 --> 01:07:42,305
não acho que precisem de você agora.
708
01:07:58,437 --> 01:08:00,314
Onde estamos?
709
01:08:00,694 --> 01:08:03,236
O que importa?
Estamos a salvo.
710
01:08:04,871 --> 01:08:06,451
Não por muito tempo.
711
01:08:07,671 --> 01:08:10,344
- Sou uma carga.
- Não sabe o que diz.
712
01:08:11,096 --> 01:08:13,722
Feche os olhos e tente descansar.
713
01:08:25,050 --> 01:08:26,380
- Como esta?
- Não está bem.
714
01:08:26,554 --> 01:08:28,597
E movê-la afeta mais ainda.
715
01:08:28,769 --> 01:08:31,644
Precisa de um lugar tranquilo para
descansar e recuperar as forças
716
01:08:31,819 --> 01:08:33,945
Sim, não pode aguentar mais
sobre o cavalo.
717
01:08:34,116 --> 01:08:36,445
Procurarei uma maca.
Bob, cuide dela.
718
01:08:36,622 --> 01:08:38,833
- Sabe que farei.
- Vamos, Doc.
719
01:09:13,011 --> 01:09:15,222
Joguem essa bagagem.
Todos para fora.
720
01:09:17,816 --> 01:09:19,527
Ninguém Ihes fará mal, senhor.
Desça daí.
721
01:09:19,696 --> 01:09:21,359
Mova seu traseiro.
722
01:09:25,377 --> 01:09:27,231
Podem ficar com isso.
723
01:09:27,232 --> 01:09:29,084
Recolham suas coisas
e comecem a andar.
724
01:09:30,976 --> 01:09:33,268
Você é Jeff Clanton.
Vi sua foto.
725
01:09:33,441 --> 01:09:36,815
O que poderia fazer com
os 5.000 U$ no cemitério?
726
01:09:37,076 --> 01:09:38,241
Espere.
727
01:09:40,251 --> 01:09:41,368
Obrigado.
728
01:09:42,131 --> 01:09:47,098
Três mais como esta e
trocarei por um puro enorme.
729
01:10:30,218 --> 01:10:32,593
Estou feliz que tenha
retornado, Jeff.
730
01:10:41,498 --> 01:10:43,707
Sinto muito. Não queria...
731
01:10:43,879 --> 01:10:46,374
me ferir? Não importa.
732
01:10:46,762 --> 01:10:50,433
Afinal,
não está falando com um menino.
733
01:10:53,446 --> 01:10:55,489
Já sabia que queria o Jeff.
734
01:10:57,708 --> 01:11:00,167
Deve ser um homem para dizer isso.
735
01:11:00,591 --> 01:11:01,707
Lily...
736
01:11:04,016 --> 01:11:07,307
Como dizer?
Morro para estar a seu lado.
737
01:11:07,484 --> 01:11:09,314
Morrerá a seu lado.
738
01:11:16,089 --> 01:11:18,550
- Por aqui, Sr. Fowler.
- Fowler.
739
01:11:19,766 --> 01:11:22,606
Então você é o traidor
que nos vendeu na estação.
740
01:11:39,110 --> 01:11:41,605
Joad,
a Sra. Fowler está ferida.
741
01:11:41,784 --> 01:11:43,446
Traga aqui esta carroça.
742
01:11:52,270 --> 01:11:53,683
Onde está Clanton?
743
01:11:54,442 --> 01:11:57,484
Vamos, menino, te faça um favor,
onde está Clanton?
744
01:12:02,129 --> 01:12:04,291
- Clanton conduzia essa carroça.
- Onde está?
745
01:12:04,469 --> 01:12:07,345
- Não sei.
- Só terá que esperar. Voltará.
746
01:12:07,520 --> 01:12:08,767
Não, não voltará.
747
01:12:09,650 --> 01:12:11,480
- Fale.
- Esta bem.
748
01:12:12,073 --> 01:12:13,273
Foi procurar ajuda em Quinto.
749
01:12:13,451 --> 01:12:15,363
Não acredito.
Não ajudariam a Lily Fowler.
750
01:12:15,540 --> 01:12:17,044
Ajudariam a mim.
751
01:12:17,045 --> 01:12:18,547
Haverá mais homens
dos que possam dirigir.
752
01:12:18,716 --> 01:12:20,878
E adorarão matar um traidor.
753
01:12:23,938 --> 01:12:25,767
- Vamos sair daqui.
- Bem.
754
01:12:25,944 --> 01:12:29,199
Minha mulher precisa de um médico.
Levarei ela a Breckenridge.
755
01:12:29,662 --> 01:12:31,657
Não irei para lá.
Me dê meu dinheiro.
756
01:12:31,834 --> 01:12:34,543
Terá quando chegarmos
a Breckenridge.
757
01:13:00,828 --> 01:13:01,945
Jeff!
758
01:13:10,688 --> 01:13:12,268
Fowler esteve aqui.
Ele levou a Lily.
759
01:13:12,442 --> 01:13:14,652
Vai para a Breckenridge.
Curley estava com ele.
760
01:13:14,824 --> 01:13:17,367
- Curley, esse corno...
- Vamos a Quinto pedir ajuda.
761
01:13:17,581 --> 01:13:21,205
Não ajudarão a Lily,
nem para pegar o Curley Ringo.
762
01:13:21,424 --> 01:13:22,838
- Aonde vai?
- Para Breckenridge.
763
01:13:23,012 --> 01:13:24,924
- Como sabe que irão para lá?
- Fowler disse.
764
01:13:25,100 --> 01:13:28,143
E discutiu com o Curley por isso.
Não Ihes pegará.
765
01:13:28,319 --> 01:13:32,869
Sabia. Bob é o anzol e ela,
a isca. Não é tão tolo.
766
01:13:33,749 --> 01:13:35,912
Tem razão, é uma armadilha.
767
01:13:37,176 --> 01:13:39,421
Mas não muda o que devo fazer.
768
01:13:39,641 --> 01:13:41,969
Ei roubou meu cavalo.
769
01:13:42,271 --> 01:13:46,324
Pegarei você embora tenha que
persegui-lo até o fim do mundo.
770
01:13:46,576 --> 01:13:48,577
Pensei que estava com ele.
771
01:13:48,578 --> 01:13:50,580
- Preciso de uma
desculpa para Ihe seguir.
772
01:14:04,080 --> 01:14:07,040
Todos fora da rua.
Tire essa carroça daqui.
773
01:14:07,214 --> 01:14:10,920
Peguem esses cavalos.
Quero esta rua vazia.
774
01:14:25,680 --> 01:14:27,391
Johnson, sobe ali.
775
01:14:31,320 --> 01:14:33,066
Casey, você e Jim ali.
776
01:14:37,378 --> 01:14:40,134
George, você e Mason
nessas janelas de cima.
777
01:14:40,761 --> 01:14:44,136
Tirem esses cavalos daí.
Quero a rua vazia.
778
01:14:50,455 --> 01:14:53,626
- Bem, doutor?
- Fizeram um grande trabalho.
779
01:14:53,922 --> 01:14:58,223
- Salvaram Ihe a vida.
- Obrigado, doutor, isso é tudo.
780
01:15:00,564 --> 01:15:03,190
Aconselho que se afaste
das ruas nos próximos dias.
781
01:15:03,363 --> 01:15:05,656
Todos sabemos a quem espera.
782
01:15:16,607 --> 01:15:18,687
Pode tirar seus homens.
783
01:15:18,989 --> 01:15:22,160
Jeff Clanton é muito inteligente
para cair nessa armadilha.
784
01:15:23,417 --> 01:15:27,124
Ama você, certo?
Ou é só você?
785
01:15:27,428 --> 01:15:29,138
Espero que não seja só eu.
786
01:16:00,391 --> 01:16:02,719
- Vem, Bob?
- Sim já vou.
787
01:17:52,774 --> 01:17:55,187
Lembra, Doc, à terceira explosão.
788
01:17:58,247 --> 01:18:00,658
Oxalá Fowler cancelasse isto.
Clanton não virá.
789
01:18:00,837 --> 01:18:03,047
Sim, poderia dormir um pouco.
790
01:18:48,298 --> 01:18:49,330
Um.
791
01:18:50,470 --> 01:18:52,347
Muito inteligente, não?
792
01:19:34,171 --> 01:19:35,287
Jeff.
793
01:19:37,011 --> 01:19:38,128
Lily.
794
01:20:02,453 --> 01:20:03,487
Wilson.
795
01:20:10,183 --> 01:20:11,430
Vamos.
796
01:20:20,919 --> 01:20:23,166
Tranquilo, só resta uma.
797
01:22:23,873 --> 01:22:25,536
Aqui estão os cavalos.
798
01:22:25,795 --> 01:22:29,216
- E agora? Vamos para o oeste?
- Não, não vamos com vocês.
799
01:22:29,388 --> 01:22:31,598
Tinha razão.
Sabia que nos separaríamos aqui.
800
01:22:32,063 --> 01:22:35,151
Esta decidido. Vou me entregar
e limpar meu nome.
801
01:22:36,239 --> 01:22:40,291
Se assim foi decidido, será melhor
montarmos. Temos um longo caminho.
802
01:22:40,543 --> 01:22:42,171
- Adeus, Doc.
- Adeus.
803
01:22:42,339 --> 01:22:43,967
Isso traz sorte, não?
804
01:22:46,517 --> 01:22:48,846
Certo que terão para onde vão.
805
01:22:49,483 --> 01:22:52,656
Vamos para a Califórnia.
Ouvimos dizer que há ouro.
806
01:22:53,160 --> 01:22:56,499
Dizem que também há em Denver.
E está muito mais perto.
807
01:22:56,500 --> 01:22:57,544
Tradução Elton Novembro 2010
58610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.