All language subtitles for Best of the Badmen (1951) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,867 --> 00:00:13,742 O MELHOR DOS HOMENS MAUS 2 00:01:13,784 --> 00:01:16,369 Esta história é um capítulo esquecido 3 00:01:16,370 --> 00:01:18,954 da violenta história do oeste. 4 00:01:19,216 --> 00:01:24,016 Meses depois de que terminasse a guerra entre estados... 5 00:01:24,187 --> 00:01:27,148 ainda não havia paz na fronteira oeste. 6 00:01:36,471 --> 00:01:39,726 Fomos os incondicionais da fronteira. 7 00:01:39,980 --> 00:01:42,653 Os últimos cavaleiros de Bill Quantrell. 8 00:01:42,821 --> 00:01:46,243 O grupo mais venenoso que jamais montou sem bandeira. 9 00:01:48,628 --> 00:01:53,013 É engraçado como queima Lawrence, em Kansas, e é a guerra... 10 00:01:53,850 --> 00:01:58,734 mas quando há paz, atirar em um do Kansas põe preço a sua cabeça. 11 00:01:59,324 --> 00:02:01,319 E um bom preço. 12 00:02:01,496 --> 00:02:04,952 Suficiente para que cada curva seja uma armadilha. 13 00:02:09,351 --> 00:02:11,393 Alto! Acampamos! 14 00:02:11,648 --> 00:02:15,237 - Não estamos cansados. - E seu cavalo? Você está sentado. 15 00:02:16,202 --> 00:02:18,780 Os pistoleiros mais duros que montaram juntos. 16 00:02:19,127 --> 00:02:20,622 Fomos nós. 17 00:02:22,008 --> 00:02:24,592 diziam que os servidores da lei 18 00:02:24,593 --> 00:02:27,178 olhavam para outro lado quando passávamos. 19 00:02:28,777 --> 00:02:31,948 Jesse e Frank, por exemplo, os James. 20 00:02:32,997 --> 00:02:36,953 Jesse era rápido, tranquilo e dormia com os olhos abertos. 21 00:02:37,551 --> 00:02:39,962 Ninguém sabia no que pensava. 22 00:02:40,600 --> 00:02:43,440 Tudo estava em seu interior, envolto em fogo. 23 00:02:44,234 --> 00:02:45,517 Frank? 24 00:02:45,990 --> 00:02:50,623 Era um rancheiro nostálgico que trocou o arado pelo rifle. 25 00:02:51,086 --> 00:02:52,916 Sempre amargurado por isso. 26 00:02:58,063 --> 00:03:01,652 E os Younger. John, Jim e Cole. 27 00:03:02,825 --> 00:03:05,368 Cole era nosso capitão com o Quantrell. 28 00:03:05,584 --> 00:03:09,671 Ainda era o capitão. O soldado mais inteligente da tropa. 29 00:03:10,722 --> 00:03:14,310 Tinha um ponto fraco. Seu irmão Bob. 30 00:03:15,152 --> 00:03:17,278 Não seguia nosso ritmo. 31 00:03:17,950 --> 00:03:19,780 Muito jovem, suponho. 32 00:03:19,956 --> 00:03:23,579 Sempre estava sonhando, não pisava com os pés no chão. 33 00:03:24,258 --> 00:03:27,015 Mas sempre estava ali quando precisava. 34 00:03:27,642 --> 00:03:29,305 Pare com essa música brega. 35 00:03:29,481 --> 00:03:32,154 Se continuar me incomodando, parto você em dois. 36 00:03:33,073 --> 00:03:34,702 Poderia fazer, Curley. 37 00:03:35,455 --> 00:03:39,162 Ringo tem razão. Não faça barulho. Os ianques têm bom ouvido. 38 00:03:39,633 --> 00:03:41,675 Descanse. Precisara. 39 00:03:42,682 --> 00:03:43,964 De acordo, Cole. 40 00:03:44,144 --> 00:03:46,271 Curley, administra as rações. 41 00:03:46,443 --> 00:03:49,365 Olhe a comida que resta para chegar a Quinto. 42 00:03:49,869 --> 00:03:51,413 Curley Ringo. 43 00:03:51,957 --> 00:03:56,294 Viram um rato? Isso era Curley, com R maiúsculo. 44 00:03:59,603 --> 00:04:02,394 E eu? Meu nome é Doc Butcher. 45 00:04:02,610 --> 00:04:04,191 Como era? 46 00:04:04,366 --> 00:04:07,407 Um velho ladrão de cavalos. Bom, um veterinário. 47 00:04:07,582 --> 00:04:09,377 Doc, está de guarda. 48 00:05:29,969 --> 00:05:31,549 lanques! lanques! 49 00:05:32,266 --> 00:05:33,383 lanques! 50 00:05:53,909 --> 00:05:57,283 Parem! Não podemos fugir. Lutaremos até a última bala. 51 00:05:58,044 --> 00:06:00,290 Quando der a ordem, abram fogo. 52 00:06:35,812 --> 00:06:38,104 - É Jeff Clanton, de Pike County. - Missouri. 53 00:06:38,277 --> 00:06:40,819 Canalha. vendeu-se aos ianques. 54 00:06:43,416 --> 00:06:47,585 Vou falar com ele, a menos que alguém tenha alguma objeção. 55 00:06:57,494 --> 00:06:59,871 - Quieto aí, Clanton. - Olá, Cole. 56 00:07:00,210 --> 00:07:03,050 Diga o que você tem a dizer, de uma vez e rápido. 57 00:07:03,219 --> 00:07:05,243 Bem. O exército está farto de que 58 00:07:05,244 --> 00:07:07,270 os homens do Quantrell causem problemas. 59 00:07:07,981 --> 00:07:11,402 Quantrell morreu e a guerra acabou. Estamos fartos de perseguir vocês. 60 00:07:11,573 --> 00:07:13,285 - Queremos que se rendam. - Genial. 61 00:07:13,455 --> 00:07:15,165 Deixar-nos à mercê dos políticos. 62 00:07:15,334 --> 00:07:18,043 Os civis têm recompensas por nos entregar. 63 00:07:18,843 --> 00:07:21,718 Em seus julgamentos não poderíamos evitar a corda. 64 00:07:21,935 --> 00:07:24,609 Não, senhor. Morreremos lutando. 65 00:07:25,904 --> 00:07:27,151 De acordo. 66 00:07:27,616 --> 00:07:30,706 É seu funeral. Agora mesmo, se quiserem. 67 00:07:31,543 --> 00:07:34,384 Mas devem ouvir a declaração de paz de Lincoln. 68 00:07:35,053 --> 00:07:37,245 - E fazer um juramento de fidelidade? 69 00:07:37,246 --> 00:07:39,438 E começar com um histórico limpo. 70 00:07:39,607 --> 00:07:42,529 Se provarem que aceitaram as ordens da confederação. 71 00:07:43,201 --> 00:07:47,204 Aceitaríamos a palavra de Lincoln, mas não a dos políticos. 72 00:07:47,545 --> 00:07:50,634 Fala com o exército, a única autoridade que conheço. 73 00:07:51,221 --> 00:07:53,717 Tenho ordens de Ihes dar uma última oportunidade. 74 00:07:53,895 --> 00:07:56,105 Rendam se e Ihes darei a liberdade condicional. 75 00:07:56,444 --> 00:07:58,653 É um grande tipo, desde que os ianques ganharam. 76 00:07:58,825 --> 00:08:00,904 - Cale a boca. - por que acreditar nele? 77 00:08:02,584 --> 00:08:04,297 Dou-Ihes minha palavra. 78 00:08:05,635 --> 00:08:08,843 Têm outra possibilidade, mas acredito que não ganhariam. 79 00:08:27,443 --> 00:08:31,233 Eu dei ordem que atirassem 10 minutos depois de que eu viesse. 80 00:08:32,499 --> 00:08:36,372 Não olhe para o relógio, o tempo não corre para trás. 81 00:08:40,269 --> 00:08:42,349 Você nos pegou. Não, Clanton? 82 00:08:42,985 --> 00:08:44,696 Há uma maneira de sair. 83 00:08:51,715 --> 00:08:54,176 Não sei o que pensam os outros... 84 00:08:54,641 --> 00:08:57,849 mas prefiro ser um desertor vivo e inteligente... 85 00:08:58,233 --> 00:09:00,526 que um herói teimoso e morto. 86 00:09:06,756 --> 00:09:10,511 Sabe, Clanton? É o único ianque em que confio. 87 00:09:12,188 --> 00:09:14,564 Talvez eu seja o único ianque que confia em você. 88 00:09:20,584 --> 00:09:22,629 De acordo, vamos acabar com isto. 89 00:09:27,687 --> 00:09:30,443 Me deem seus nomes e contatos no serviço. 90 00:09:30,611 --> 00:09:33,238 Sejam sinceros. Temos suas fichas. 91 00:09:33,704 --> 00:09:38,289 Cole Younger. Somos do batalhão de Quantrell. Só precisa o nome. 92 00:09:41,557 --> 00:09:43,304 - Jim e John Younger. - Sim. 93 00:09:46,654 --> 00:09:49,054 - Bob, não esperava te encontrar aqui. 94 00:09:49,055 --> 00:09:51,454 Eu vou aonde vão meus irmãos. 95 00:09:53,757 --> 00:09:56,086 Meu nome é Ringo, Curley Ringo. 96 00:09:56,263 --> 00:09:58,010 Não ouvi falar de você. 97 00:10:00,859 --> 00:10:02,939 - Você? - James. 98 00:10:04,536 --> 00:10:06,081 Jesse? 99 00:10:06,792 --> 00:10:10,000 - Não podemos voltar para casa. - Os do norte queimaram tudo. 100 00:10:10,175 --> 00:10:12,303 - Quem é? - Frank James. 101 00:10:12,557 --> 00:10:15,231 Vocês, também. Agora começam do zero. 102 00:10:20,411 --> 00:10:21,695 Daisy. 103 00:10:22,291 --> 00:10:25,749 Essa égua é de meu rancho. Doc Butcher! 104 00:10:26,051 --> 00:10:28,973 Aqui. Batalhão do Quantrell. Veterinário. 105 00:10:29,143 --> 00:10:31,222 Ladrão de cavalos. Ira para prisão. 106 00:10:31,398 --> 00:10:34,073 Eu coleciono bridas de lembrança. 107 00:10:34,950 --> 00:10:37,659 E ao final de umas, me encontrei com um cavalo. 108 00:10:40,632 --> 00:10:42,094 Efraim... 109 00:10:43,181 --> 00:10:44,641 Butcher. 110 00:10:45,520 --> 00:10:46,934 Ladrão de... 111 00:10:51,746 --> 00:10:53,028 Veterinário. 112 00:11:11,423 --> 00:11:13,883 Aceitamos a palavra do Clanton... 113 00:11:14,055 --> 00:11:17,845 e terminamos em Breckenridge, onde estava a terceira cavalaria. 114 00:11:21,534 --> 00:11:25,953 Um lugar adormecido, habituado a ver prisioneiros militares. 115 00:11:27,089 --> 00:11:30,261 Não restava nada mais que comprovar nosso histórico. 116 00:11:30,473 --> 00:11:32,220 Tudo parecia ir bem. 117 00:11:33,231 --> 00:11:35,441 Exceto uma coisa que vi. 118 00:11:36,741 --> 00:11:38,902 Um homem com um crachá. 119 00:11:39,163 --> 00:11:41,624 Tinha dólares nos olhos. 120 00:11:41,795 --> 00:11:44,207 Parecia que estivesse fazendo as contas. 121 00:11:51,614 --> 00:11:55,569 - Onde está o Sr. Fowler? - Desfazendo as malas. 122 00:11:56,376 --> 00:11:58,252 O que aconteceu? Encontrou a minha mulher? 123 00:11:58,423 --> 00:12:00,549 Não, estão trazendo o grupo do Quantrell. 124 00:12:00,550 --> 00:12:02,678 Estão todos os das recompensas. 125 00:12:02,851 --> 00:12:04,229 - Os Younger? - Claro. 126 00:12:04,397 --> 00:12:06,607 - Os James? - Todos. Acabo de ver. 127 00:12:06,778 --> 00:12:08,573 Deve ser meu dia de sorte. 128 00:12:08,742 --> 00:12:12,450 Verei o oficial no comando. Que os transfiram a minha custódia. 129 00:12:12,628 --> 00:12:15,967 Wilson, traga os melhores homens para levá-los ao Kansas. 130 00:12:16,137 --> 00:12:17,515 Sim, senhor. 131 00:12:35,940 --> 00:12:37,602 - Ocupe-se, tenente. - Sim, senhor. 132 00:12:37,778 --> 00:12:39,608 Tragam para cá esses homens! 133 00:12:56,829 --> 00:13:00,453 - Parabéns, major. - Obrigado, Bill, mas é prematuro. 134 00:13:00,882 --> 00:13:03,044 - Verifique os registros de serviço. - Sim 135 00:13:03,222 --> 00:13:07,439 Mas não Ihe felicito por isso. É isto o que procura, senhor? 136 00:13:09,739 --> 00:13:10,904 - É? - Sim. 137 00:13:11,076 --> 00:13:13,202 O melhor desde a conquista de Ruchmond. 138 00:13:13,374 --> 00:13:15,500 - A final, conseguiram. - Sim, senhor. 139 00:13:15,671 --> 00:13:18,926 Esteve fora as últimas três semanas, oficialmente. 140 00:13:19,096 --> 00:13:22,852 Poderiam haver Ihe assassinado nessa caçada, extra oficialmente. 141 00:13:23,776 --> 00:13:25,356 Tem razão. 142 00:13:35,349 --> 00:13:37,143 Como entrou aqui? 143 00:13:38,399 --> 00:13:40,976 Disse meu nome ao guarda. Me chamo Matthew Fowler. 144 00:13:41,156 --> 00:13:43,865 Talvez tenha ouvido falar de mim, major Clanton. 145 00:13:44,248 --> 00:13:46,825 - Quem não? - Obrigado pelo elogio. 146 00:13:47,005 --> 00:13:50,046 Quero parabenizá-lo por uma tarefa pública valente. 147 00:13:50,222 --> 00:13:51,719 Obrigado. 148 00:13:52,311 --> 00:13:54,271 Por que está aqui? 149 00:13:54,942 --> 00:13:58,151 Para levar os homens do Quantrell. 150 00:13:58,326 --> 00:14:02,283 Frank e Jesse James, os Younger, Curley Ringo, Doc Butcher... 151 00:14:02,463 --> 00:14:03,840 Os mais caros. 152 00:14:06,013 --> 00:14:09,055 Não é pela recompensa, major. É meu dever. 153 00:14:09,231 --> 00:14:11,108 Eu também tenho um dever. 154 00:14:11,404 --> 00:14:15,574 Prometi revisar seu serviço e Ihes dar o juramento de fidelidade. 155 00:14:15,748 --> 00:14:18,243 E soltá-los? Não pode fazer isso. 156 00:14:18,421 --> 00:14:19,966 Quem disse? 157 00:14:21,889 --> 00:14:24,467 talvez esteve muito tempo no exército... 158 00:14:24,647 --> 00:14:27,438 e não sabe quem deve manter a paz. 159 00:14:27,947 --> 00:14:31,738 Homens como você. Aproveitando-se da desorganização. 160 00:14:32,585 --> 00:14:36,885 Sei de sua agência de detetives. Protege bancos e envios de ouro. 161 00:14:37,055 --> 00:14:39,895 Mas vocês se metem no caminho da lei. 162 00:14:40,064 --> 00:14:42,904 Não estou Ihe pedindo, major. Estou Ihe dando uma ordem. 163 00:14:43,196 --> 00:14:45,870 Coloque os foragidos sob minha custódia. 164 00:14:46,037 --> 00:14:48,663 Levarei os a julgamento e farei que os condenem. 165 00:14:49,630 --> 00:14:52,756 Não será difícil nos tribunais que há por aí. 166 00:14:53,223 --> 00:14:56,099 Levar esses homens seria uma grande medalha. 167 00:14:56,273 --> 00:14:58,435 Faria de você um homem poderoso no país. 168 00:14:59,615 --> 00:15:04,749 Major, no exército Ihe ascendem se conhecer às pessoas adequada. 169 00:15:06,133 --> 00:15:07,594 Mas também Ihe degradam. 170 00:15:09,558 --> 00:15:11,601 Não pode me tocar, Fowler. 171 00:15:12,024 --> 00:15:15,694 Caçador de recompensa, politiqueiro, saia daqui. 172 00:15:31,743 --> 00:15:34,238 Quero sair daqui. Estamos a mais de uma hora. 173 00:15:34,417 --> 00:15:37,957 Que pressa esta? Seu irmão major arrumará tudo. 174 00:15:38,134 --> 00:15:41,724 Quem te perguntou? A esta gente não servimos de nada. 175 00:15:41,895 --> 00:15:43,807 Se acalme, Bob. Iremos logo. 176 00:15:43,983 --> 00:15:46,525 Talvez vamos, talvez não. 177 00:15:46,699 --> 00:15:50,490 Esse sujeito contava o dinheiro da recompensa quando chegamos. 178 00:15:50,669 --> 00:15:52,580 - Têm armas, nós não. - Sim. 179 00:15:52,841 --> 00:15:54,468 E olhe como fala com os da cidade. 180 00:15:54,637 --> 00:15:57,013 Tenho experiência, não sou um novato. 181 00:15:57,014 --> 00:15:59,391 Me acreditem, é assim que começa. 182 00:16:00,068 --> 00:16:02,944 Seus renegados têm razão. Estão na lista de nomes rebelde. 183 00:16:03,118 --> 00:16:06,077 Bem, não estava certo de um par deles. 184 00:16:18,993 --> 00:16:21,120 - Fiquem em fila. - Em fila. 185 00:16:25,177 --> 00:16:27,802 - Levantem a mão direita. - Major. 186 00:16:28,185 --> 00:16:30,098 Pela última vez, não dê a eles juramento. 187 00:16:30,400 --> 00:16:34,238 Não tem o direito a deixar que os do Quantrell escapem. 188 00:16:34,661 --> 00:16:36,205 Repitam depois de mim. 189 00:16:37,126 --> 00:16:40,132 - Juro solenemente... - Juro solenemente... 190 00:16:40,927 --> 00:16:43,120 Vai contra a lei civil, fazendo 191 00:16:43,121 --> 00:16:45,312 um trato com seus amigos do Missouri. 192 00:16:45,565 --> 00:16:47,525 Muito bem, ruivo. 193 00:16:59,686 --> 00:17:02,442 - Da mesma forma... - Da mesma forma... 194 00:17:02,861 --> 00:17:07,031 - Aceitarei e respeitarei fielmente... 195 00:17:07,205 --> 00:17:10,711 - As leis e proclamações... - As leis e proclamações... 196 00:17:11,133 --> 00:17:13,807 - da rebelião. - Vamos pegar eles. 197 00:17:21,369 --> 00:17:22,830 Cuidado, Jeff! 198 00:17:24,878 --> 00:17:27,420 Não atirem. Vão para a linha de reserva. 199 00:17:35,407 --> 00:17:37,236 Levantem a mão direita. 200 00:17:39,125 --> 00:17:41,501 Aceitarei e respeitarei fielmente... 201 00:17:41,674 --> 00:17:42,956 todas as leis e proclamações... 202 00:17:43,260 --> 00:17:44,923 As leis e proclamações... 203 00:17:45,099 --> 00:17:46,512 Da rebelião. 204 00:17:46,811 --> 00:17:48,808 Da rebelião. 205 00:17:48,985 --> 00:17:51,611 - Com a ajuda, Deus. - Com a ajuda, Deus. 206 00:17:51,783 --> 00:17:53,744 Montem e saiam daqui. 207 00:17:58,594 --> 00:18:01,136 Fowler, tire seu homem daqui. 208 00:18:19,775 --> 00:18:21,438 Está morto. 209 00:18:41,249 --> 00:18:44,540 - Bem. Adeus, Sr. Clanton. - Adeus, Sr. Blaine. 210 00:18:44,758 --> 00:18:45,958 Por fim a sorte chegou. 211 00:18:46,137 --> 00:18:48,633 Não acreditava nisso quando ordenaram atacar o acampamento. 212 00:18:48,811 --> 00:18:50,807 Obrigado por esperar um dia. 213 00:18:50,984 --> 00:18:53,193 Depois de três anos com vocês, um dia a mais não é nada. 214 00:18:53,365 --> 00:18:55,526 talvez chegue para à colheita da primavera. 215 00:18:55,704 --> 00:18:59,923 Espero que pareça. Quero me sentar na cerca e meditar. 216 00:19:00,300 --> 00:19:03,056 Clanton, tenho uma ordem de prisão contra você. 217 00:19:03,224 --> 00:19:05,719 - Com que autoridade? - Não se meta nisto. 218 00:19:06,023 --> 00:19:08,103 - Qual acusação? - Assassinato. 219 00:19:08,280 --> 00:19:12,154 Sabemos que estava fora do exército quando atirou contra aquele homem. 220 00:19:12,332 --> 00:19:14,578 Saia de meu caminho. Vou para casa. 221 00:19:25,199 --> 00:19:28,456 Declaramos o acusado culpado de assassinato em primeiro grau. 222 00:19:30,673 --> 00:19:32,170 O tribunal agradece aos jurados... 223 00:19:32,343 --> 00:19:35,468 por sua integridade e falta de medo nesta rápida decisão. 224 00:19:35,769 --> 00:19:37,313 Rápida é a palavra. 225 00:19:37,901 --> 00:19:40,396 A justiça mais rápida que se recorda. 226 00:19:40,574 --> 00:19:44,364 De um juiz eleito a dedo e um jure pago. 227 00:19:44,543 --> 00:19:46,253 abstenha-se de fazer comentários... 228 00:19:46,422 --> 00:19:49,215 Não sou um assassino. Todo o estado sabe. 229 00:19:50,099 --> 00:19:52,939 Sou outra vitima para a agência do Matthew Fowler. 230 00:19:53,108 --> 00:19:56,981 Não julgamos o Sr. Fowler. Foi condenado pelas provas. 231 00:19:57,159 --> 00:20:00,618 Admite que sabia que não estava no exército quando matou um civil... 232 00:20:00,794 --> 00:20:03,087 em defesa de uns foragidos. 233 00:20:03,259 --> 00:20:04,804 Se forem foragidos... 234 00:20:05,599 --> 00:20:09,307 você o que é, Fowler? Você e sua suja organização. 235 00:20:09,986 --> 00:20:12,231 Quer me matar, porque me meti em seu caminho. 236 00:20:12,409 --> 00:20:15,082 Sim se sair com a sua, vocês serão os próximos. 237 00:20:15,250 --> 00:20:17,828 O que aconteceu para que este homem tenha o poder? 238 00:20:18,008 --> 00:20:19,255 Silêncio! 239 00:20:19,427 --> 00:20:22,005 Excelência, sugiro que sentencie o acusado. 240 00:20:26,363 --> 00:20:31,532 Jefferson Clanton, o tribunal decide que ao amanhecer será enforcado. 241 00:20:32,588 --> 00:20:35,165 E que Deus tenha piedade de sua alma. 242 00:20:46,291 --> 00:20:50,343 Deveria ter comido, Clanton. Aonde vai, não Ihes alimentam bem. 243 00:21:31,370 --> 00:21:32,789 O que quer? 244 00:21:32,790 --> 00:21:34,209 - O Sr. Fowler te enviou um presente. 245 00:21:34,377 --> 00:21:37,800 Todos estão celebrando, por que você não? 246 00:21:38,055 --> 00:21:39,967 - Material inflamável. - Sim. 247 00:21:43,318 --> 00:21:46,657 - Espere, não pode entrar. - Já entrei. 248 00:21:47,621 --> 00:21:50,247 Não esta assustado, certo? 249 00:21:50,755 --> 00:21:52,797 Não, não estou. 250 00:21:53,762 --> 00:21:55,425 Mas deve sair daqui. 251 00:21:55,601 --> 00:21:58,561 Por que? Estamos sozinhos, não? 252 00:22:00,447 --> 00:22:01,612 Sim. 253 00:22:02,161 --> 00:22:05,867 Vamos beber um pouco. À saúde do enforcamento. 254 00:22:06,588 --> 00:22:09,131 O enforcamento de um oficial ianque 255 00:22:09,132 --> 00:22:11,674 que se acreditava muito bom para mim. 256 00:22:12,020 --> 00:22:13,136 Clanton? 257 00:22:13,315 --> 00:22:17,486 O major dizia que estava louco por mim. 258 00:22:17,869 --> 00:22:19,746 Como uma boba eu acreditei... 259 00:22:20,083 --> 00:22:22,293 e depois me abandonou e me deixou. 260 00:22:22,673 --> 00:22:25,679 - E quer se vingar dele, não? - Mais que isso. 261 00:22:26,098 --> 00:22:30,318 Quero Ihe mostrar o que fazemos os vivos, enquanto ele está ali. 262 00:22:31,447 --> 00:22:34,287 Vamos, enche os copos e logo... 263 00:22:35,123 --> 00:22:37,666 Espere, não pode ir ali. 264 00:22:40,262 --> 00:22:41,843 Quer que eu vá? 265 00:22:44,482 --> 00:22:46,358 Não, não... 266 00:22:47,783 --> 00:22:49,410 Só te digo que... 267 00:22:49,704 --> 00:22:52,199 Faça o que eu digo e tudo sairá bem. 268 00:22:53,088 --> 00:22:55,131 Vamos, enche-os, bonito. 269 00:22:55,720 --> 00:22:56,885 Claro. 270 00:22:57,684 --> 00:22:58,931 Me espere. 271 00:23:03,657 --> 00:23:05,819 Major, onde está seu cavalo? 272 00:23:07,335 --> 00:23:10,424 Não está tão bonito como da última vez. 273 00:23:12,306 --> 00:23:14,118 Dentro de umas horas 274 00:23:14,119 --> 00:23:15,929 vamos amarrar uma corda a seu pescoço... 275 00:23:16,107 --> 00:23:17,938 e Ihe daremos uma patada no traseiro... 276 00:23:18,114 --> 00:23:21,785 e gritara mais forte que ninguém. 277 00:23:21,956 --> 00:23:23,156 Venha aqui. 278 00:23:30,563 --> 00:23:33,735 Já servi. Tire esse pássaro da cabeça. 279 00:23:37,081 --> 00:23:38,328 Hawkins, o que...? 280 00:23:39,671 --> 00:23:40,703 Quem é ela? 281 00:23:40,882 --> 00:23:44,506 Senhor, chegou dizendo que era a noiva do Clanton. 282 00:23:44,684 --> 00:23:48,189 Me deu a garrafa. Disse que o Sr. Fowler tinha mandado. 283 00:23:53,666 --> 00:23:58,051 Bem, bem, no final nos encontramos. Aqui! 284 00:23:58,346 --> 00:24:00,805 O Sr. Fowler estará contente de vê-la. 285 00:24:00,978 --> 00:24:04,268 - Conhece ela? - Claro. É a Sra. Fowler. 286 00:24:05,197 --> 00:24:06,481 Me deixe. 287 00:24:07,746 --> 00:24:09,159 Peck, fique aqui. 288 00:24:09,542 --> 00:24:12,667 Por onde passa, ela causa problemas para Matt Fowler. 289 00:24:15,725 --> 00:24:18,566 - Nossa, incrível. - Vou olhar a cela do Clanton. 290 00:24:18,734 --> 00:24:21,608 Os tipos como você deixam a porta aberta. 291 00:24:25,543 --> 00:24:27,374 Faça um só ruído e está morto. 292 00:24:30,891 --> 00:24:32,471 Baixe as mãos. 293 00:24:32,896 --> 00:24:34,101 Chama o carcereiro. 294 00:24:34,102 --> 00:24:35,307 Diga que aconteceu algo com a fechadura. 295 00:24:35,486 --> 00:24:37,982 Hawkins, aconteceu algo com à fechadura. 296 00:24:42,672 --> 00:24:44,799 Estava bem quando o coloquei aí. 297 00:24:46,099 --> 00:24:48,807 Quieto. Abre a cela. 298 00:24:54,035 --> 00:24:55,747 Se vire. 299 00:24:56,710 --> 00:24:58,290 Largue a arma. 300 00:25:03,311 --> 00:25:04,593 Entrem aí. 301 00:25:06,486 --> 00:25:07,864 Cortem esse cobertor. 302 00:25:10,204 --> 00:25:12,165 Aqui mesmo, Sra. Fowler. 303 00:25:27,960 --> 00:25:29,707 - Desculpe, juiz. - Claro. 304 00:25:33,266 --> 00:25:34,548 O que aconteceu, Joad? 305 00:25:37,360 --> 00:25:38,524 Lily. 306 00:25:42,540 --> 00:25:44,120 Fique longe de mim. 307 00:25:45,549 --> 00:25:48,258 - Onde encontrou ela? - Na prisão. 308 00:25:50,186 --> 00:25:53,394 - Volte para lá. Vigia o Clanton. - Não é má ideia. 309 00:25:58,834 --> 00:26:00,629 O que fazia na prisão? 310 00:26:01,006 --> 00:26:04,048 Queria ver que homem assassinava desta vez. 311 00:26:05,477 --> 00:26:08,602 Não deve dizer essas coisas. A gente não entende. 312 00:26:08,777 --> 00:26:11,819 Não? Bom, eu entendo. 313 00:26:37,145 --> 00:26:39,188 É pequeno e mesquinho. 314 00:26:39,400 --> 00:26:41,895 Está tentando ser um cavalheiro... 315 00:26:42,283 --> 00:26:44,993 mas não é mais que um sujo pistoleiro. 316 00:27:03,172 --> 00:27:04,800 Peck. Hawkins. 317 00:27:17,920 --> 00:27:20,879 É Clanton. Jeff Clanton. Escapou. 318 00:27:21,596 --> 00:27:23,759 Clanton fugiu. Devem encontrá-lo. 319 00:27:49,421 --> 00:27:51,048 Lily, fez isso. 320 00:28:02,664 --> 00:28:04,125 - Wilson. - Sim? 321 00:28:04,838 --> 00:28:07,297 - Viu à Sra. Fowler? - Não. 322 00:29:46,066 --> 00:29:48,858 Aí está seu cavalo. Deve estar por aqui. 323 00:30:15,645 --> 00:30:19,101 CLANTON FUGITIVO EX-MAJOR PROCURADO PELA LEl 324 00:30:21,159 --> 00:30:23,655 RECOMPENSA DE 1.000 $ VIVO OU MORTO 325 00:30:26,048 --> 00:30:28,127 PROCURADO VIVO OU MORTO 326 00:30:32,523 --> 00:30:35,197 FOWLER DIRIGE A CAÇA PROMETE CAPTURA RÁPIDA 327 00:30:35,991 --> 00:30:38,617 RECOMPENSA DE 2.000 $ VIVO OU MORTO 328 00:30:41,171 --> 00:30:43,167 JEFF CLANTON PROCURADO POR ASSASSINATO 329 00:30:45,851 --> 00:30:47,264 PROCURADO VIVO Ou MORTO 330 00:30:48,483 --> 00:30:51,108 RECOMPENSA DE 5.000 $ VIVO OU MORTO 331 00:31:37,572 --> 00:31:39,864 Tudo bem, soldado? Procura cherokee? 332 00:31:41,164 --> 00:31:44,540 Licenciaram-me. Preciso de roupa de civil. 333 00:31:45,885 --> 00:31:47,596 Você mesmo escolhe, senhor. 334 00:32:17,846 --> 00:32:19,758 Me dê uma garrafa de uísque. 335 00:32:39,863 --> 00:32:41,408 5.000 dólares de recompensa. 336 00:32:42,538 --> 00:32:44,367 Isso não interessa para mim. 337 00:32:46,548 --> 00:32:47,879 Por que não? 338 00:32:49,639 --> 00:32:51,136 É um muito dinheiro. 339 00:32:51,519 --> 00:32:52,767 Claro. 340 00:32:55,364 --> 00:32:57,240 A casa sempre convida para uma bebida. 341 00:32:57,828 --> 00:32:59,205 Darei Ihe um copo. 342 00:33:18,215 --> 00:33:19,801 "À agência Fowler. 343 00:33:19,802 --> 00:33:21,388 Jeff Clanton foi visto ontem à noite... 344 00:33:21,557 --> 00:33:26,062 Na loja Cherokee Springs. Vai para Cimarron Sand. " 345 00:35:15,028 --> 00:35:16,524 Vá procurar o Fowler. 346 00:35:30,360 --> 00:35:32,606 O Sr. Fowler disse que te quer vivo. 347 00:35:32,784 --> 00:35:34,363 Esta será sua honra. 348 00:35:34,956 --> 00:35:37,582 Acho que não se importará que tenha algumas marcas. 349 00:35:40,261 --> 00:35:42,430 - Matou um dos nossos representantes. 350 00:35:42,431 --> 00:35:44,598 Quietos malditos, coiotes. 351 00:35:56,430 --> 00:35:57,713 Quieto. 352 00:36:20,912 --> 00:36:24,120 Baixem as mãos e juntem as costas, vamos. 353 00:36:27,972 --> 00:36:30,181 Não está contente de nos ver? 354 00:36:30,437 --> 00:36:32,813 Nunca imaginei que estaria tanto. 355 00:36:33,028 --> 00:36:35,320 É um homem difícil de alcançar. 356 00:36:35,910 --> 00:36:39,534 - Como você fez isso? - Bob e eu tínhamos um assunto. 357 00:36:39,712 --> 00:36:41,708 Uma visita social, você sabe. 358 00:36:41,885 --> 00:36:44,510 Ouvimos que um foragido andava solto... 359 00:36:44,684 --> 00:36:48,438 então seguimos o rastro de saloon em saloon e aqui estamos. 360 00:36:48,861 --> 00:36:51,024 Pensei que tinham ido para casa. 361 00:36:51,202 --> 00:36:53,268 - Seu juramento de fidelidade não serviu de nada. 362 00:36:53,269 --> 00:36:55,336 O que quer dizer? 363 00:36:55,588 --> 00:36:57,423 Um civil não pode dar juramento de 364 00:36:57,424 --> 00:36:59,259 fidelidade. Fowler se assegurou disso. 365 00:37:00,643 --> 00:37:03,650 Perseguiram-nos até que fizemos um buraco em Quinto. 366 00:37:03,818 --> 00:37:06,527 Quando ver o Fowler, diga que Bob Younger fez isto. 367 00:37:06,701 --> 00:37:08,536 Diga que quando Ihe pegar, não estará 368 00:37:08,537 --> 00:37:10,371 amarrado, e sim pendurando em uma corda. 369 00:37:10,545 --> 00:37:12,374 Por me deixar meio homem. 370 00:37:14,848 --> 00:37:17,308 Seu braço direito ficou inútil para sempre. 371 00:37:18,190 --> 00:37:21,446 Parece que todos temos contas pendentes com o Matthew Fowler. 372 00:37:23,704 --> 00:37:26,378 - Posso Ihe ajudar, major? - Não, obrigado. 373 00:37:27,589 --> 00:37:30,596 - Aonde vamos Doc? - A Quinto, território Badmen. 374 00:37:30,808 --> 00:37:34,146 - É nosso território? - EUA não reclamou e é nosso. 375 00:37:34,817 --> 00:37:37,609 Vamos antes de que isto se encha de gente. 376 00:37:38,076 --> 00:37:41,498 Espere. Sempre gostei das rédeas trançadas. 377 00:37:41,670 --> 00:37:43,415 Levo isso como lembrança. 378 00:37:46,390 --> 00:37:48,932 Ei olhem, também tenho um cavalo a final. 379 00:37:53,910 --> 00:37:58,960 Conhecíamos um lugar onde o clima era fresco, entre Oklahoma e Texas. 380 00:38:00,009 --> 00:38:03,384 A pequena cidade de Quinto, nas montanhas de Cimarron Sand. 381 00:38:03,895 --> 00:38:07,067 Chamavam o território Badmen, zona cherokee. 382 00:38:07,237 --> 00:38:11,623 Tinha lei civil, os políticos não arranhavam... 383 00:38:11,792 --> 00:38:13,871 e o exército não gastava munição. 384 00:38:15,426 --> 00:38:17,552 Muitos sujeitos estavam de férias. 385 00:38:18,224 --> 00:38:21,896 Em sua maioria, pistoleiros rápidos que odiavam o cheiro da corda. 386 00:38:25,035 --> 00:38:28,991 Oscar, quero que conheça um velho amigo. O Major Jeff Clanton. 387 00:38:29,171 --> 00:38:32,343 - Aposentado e cansado. - É um prazer. 388 00:38:32,514 --> 00:38:35,009 - O que posso fazer por você, major? - Me chame senhor. 389 00:38:35,187 --> 00:38:37,266 Um quarto, uma faca e a água quente que tiver. 390 00:38:37,443 --> 00:38:40,021 Mas se não é o grande ianque de que ouvimos falar. 391 00:38:40,201 --> 00:38:41,282 Tudo bem? 392 00:38:41,454 --> 00:38:44,579 Se Tornou muito famoso depois da guerra, não? 393 00:38:44,754 --> 00:38:48,342 Depende de como olhe, Curley. Como vai tudo? 394 00:38:49,977 --> 00:38:51,177 Não me queixo. 395 00:38:51,898 --> 00:38:53,693 Então estamos igual. 396 00:38:54,196 --> 00:38:56,073 É o momento que alguém convidar a uma bebida. 397 00:38:56,285 --> 00:38:59,659 - Quando convidou pela última vez? - Eu? Não sou tão velho. 398 00:38:59,879 --> 00:39:03,217 Suponho que os Younger podemos pagar a despesa, vamos. 399 00:39:06,687 --> 00:39:09,646 O que tem contra o major? Nunca te fez nada. 400 00:39:09,822 --> 00:39:12,281 É muito orgulhoso. 401 00:39:12,829 --> 00:39:14,326 Alguém deveria Ihe baixar a crista. 402 00:39:14,500 --> 00:39:16,497 Você gostaria de fazer? 403 00:39:17,383 --> 00:39:19,676 - O que quer, Jeff? - Cerveja gelada. 404 00:39:20,558 --> 00:39:24,229 Pense que está no Breckenridge? Dê um copo que não esteja ao sol. 405 00:39:24,402 --> 00:39:26,861 Doc disse que voltaram a ser foragidos. 406 00:39:27,493 --> 00:39:29,906 Disse a verdade. Não tínhamos escolha. 407 00:39:30,085 --> 00:39:33,541 Pelos homens que desafiaram Fowler não pode pegar nem capturar. 408 00:39:36,726 --> 00:39:40,814 Um prazer beber contigo, Jeff. Os Younger tem uma divida contigo. 409 00:39:41,405 --> 00:39:43,033 Doc e Bob se encarregaram disso. 410 00:39:43,202 --> 00:39:45,032 Me diga... 411 00:39:46,586 --> 00:39:48,629 me quer? 412 00:39:50,179 --> 00:39:53,101 Diga-me isso lenta e brandamente... 413 00:39:53,480 --> 00:39:55,024 como antes. 414 00:39:57,489 --> 00:40:01,959 Me diga que me quer. 415 00:40:03,882 --> 00:40:07,054 É a história mais doce... 416 00:40:08,060 --> 00:40:09,772 jamais contada. 417 00:40:12,781 --> 00:40:14,528 Me diga... 418 00:40:15,538 --> 00:40:17,867 Me quer? 419 00:40:22,224 --> 00:40:25,847 Parece que você gosta da música. O que você acha? 420 00:40:27,486 --> 00:40:30,612 Minha opinião é que vou para cama. 421 00:40:36,302 --> 00:40:40,009 Reumatismo, major? Ou muito exercício? 422 00:40:40,606 --> 00:40:44,480 Intoxicação de chumbo. Pode acontecer a qualquer um. 423 00:40:52,721 --> 00:40:53,886 Quem é? 424 00:40:54,476 --> 00:40:57,350 Veio na diligencia, quando estavam fora. 425 00:41:00,158 --> 00:41:01,322 Por que? 426 00:41:20,630 --> 00:41:23,588 - Olá, posso entrar? - Sim. 427 00:41:26,060 --> 00:41:28,519 - Se lembra de mim? - Claro que sim. 428 00:41:29,528 --> 00:41:31,024 Obrigado pela arma. 429 00:41:32,452 --> 00:41:34,364 - Fique com ela. - Obrigado. 430 00:41:35,042 --> 00:41:36,753 É muito útil. 431 00:41:37,382 --> 00:41:39,711 Mas não entendo que a Sra. Fowler tenha me dê uma arma. 432 00:41:39,889 --> 00:41:42,015 Ajudaria a qualquer um que fosse inocente. 433 00:41:42,186 --> 00:41:44,479 Vim para Ihe pedir um favor. 434 00:41:44,651 --> 00:41:46,980 Pode esquecer que meu nome é Fowler? 435 00:41:47,785 --> 00:41:50,031 Nenhum cliente sabe quem é você? 436 00:41:50,626 --> 00:41:54,499 Claro que não. E se descobrirem, deverei deixar Quinto. 437 00:41:54,971 --> 00:41:56,716 É meu último refúgio. 438 00:41:57,310 --> 00:41:59,603 Não se preocupe. Não saberão por mim. 439 00:42:10,262 --> 00:42:14,598 - Quanto tempo faz que está aqui? - Por que? Algo que não devo saber? 440 00:42:14,773 --> 00:42:16,733 - O que quer? - A ela. 441 00:42:17,154 --> 00:42:20,244 - Ou está ocupada contigo, major? - Está bem. 442 00:42:21,166 --> 00:42:24,872 Só passei para ver se podia ajudar o herói cansado. 443 00:42:25,177 --> 00:42:26,506 Conhecia ele, certo? 444 00:42:26,847 --> 00:42:30,899 Não acreditaria quantos homens e cidades eu conheci. 445 00:42:50,494 --> 00:42:51,575 Senhorita. 446 00:42:52,082 --> 00:42:54,624 Por que não sai e toma um pouco o ar? 447 00:42:55,256 --> 00:42:57,930 Esqueça, Cole. Não há nada que não possa ouvir. 448 00:42:58,432 --> 00:43:00,226 Doc, nos de um lugar. 449 00:43:07,372 --> 00:43:11,424 Eu fiz uma proposta ao major, mas foi rejeitada. 450 00:43:11,884 --> 00:43:16,019 O que aconteceu? É muito bom para ganhar dinheiro como gente normal? 451 00:43:16,479 --> 00:43:19,606 Exato. Se é roubar só por roubar. 452 00:43:20,742 --> 00:43:22,784 De que cor era seu uniforme? 453 00:43:22,956 --> 00:43:25,165 Azul ou amarelo? 454 00:43:33,066 --> 00:43:36,654 - Cuidado com essa mão, Curley. - Ou terei que deter por inteiro. 455 00:43:44,388 --> 00:43:47,643 Tem um braço direito forte, major, mas tem que comer. 456 00:43:47,814 --> 00:43:50,143 Que proposta Ihe interessaria? 457 00:43:50,530 --> 00:43:53,025 Uma que se dirija diretamente ao Fowler. 458 00:43:53,370 --> 00:43:56,209 Uma que libere o país da empresa do Fowler. 459 00:43:56,712 --> 00:43:59,718 - Isso é muito grande. - Não, se nos organizarmos. 460 00:44:00,097 --> 00:44:02,009 Se tivermos o mesmo objetivo. 461 00:44:02,310 --> 00:44:05,067 Atacar só os lugares protegidos pelo Fowler. 462 00:44:05,360 --> 00:44:08,782 - Tem um exército. - Tem a lei pega pelo pescoço. 463 00:44:09,163 --> 00:44:11,705 Mas se espalhou muito para durar. 464 00:44:11,878 --> 00:44:14,290 Seus homens não estão em cem lugares de uma vez. 465 00:44:14,467 --> 00:44:17,558 - Golpear onde não estão. - Golpear o bastante com força... 466 00:44:17,727 --> 00:44:20,437 e deixaremos ele cair ao ridículo. 467 00:44:20,693 --> 00:44:25,577 Os bancos Ihe darão as costas. O arruinaremos e não terá pistoleiros. 468 00:44:28,213 --> 00:44:30,922 Enquanto arruinamos um par de bancos. 469 00:44:31,305 --> 00:44:34,310 Jeff, tem cérebro de milionário. 470 00:44:34,479 --> 00:44:36,107 Podem ficar com o dinheiro. 471 00:44:37,865 --> 00:44:40,739 Só quero o Matthew Fowler diante de mim... 472 00:44:41,666 --> 00:44:43,876 sem seus homens para protegê-lo. 473 00:44:50,356 --> 00:44:52,631 O que acha, Jesse? 474 00:44:52,632 --> 00:44:54,906 - Direi isso quando acabar de pensar. 475 00:44:55,327 --> 00:44:57,037 Fala como o General Grant. 476 00:44:57,417 --> 00:44:59,792 Grant não está tão mau para um ianque. 477 00:45:06,147 --> 00:45:09,237 Uma coisa, Jeff, não deixarei você matar o Fowler. 478 00:45:10,325 --> 00:45:12,405 Faremos juntos. 479 00:45:13,124 --> 00:45:16,416 Major, tenho a sensação de que conseguirá um exército... 480 00:45:16,591 --> 00:45:20,763 e acredito que não vai parar de crescer e crescer... 481 00:45:23,946 --> 00:45:26,191 OS CAVALEIROS DE QUANTRELL CAVALGAM DE NOVO 482 00:45:28,416 --> 00:45:31,042 EX-OFICIAL DA UNIÃO LIDERA-OS 483 00:45:44,500 --> 00:45:47,043 PROTEGIDO PELA AGÊNCIA DE DETETIVES FOWLER 484 00:45:53,774 --> 00:45:57,910 Jeff, está errado. Deve parar. Está aterrorizando o país. 485 00:45:58,078 --> 00:46:02,249 Não me importa? A gente estavam com Fowler. Se preocuparam comigo? 486 00:46:14,079 --> 00:46:16,240 PROTEGIDO PELA AGÊNCIA DE DETETIVES FOWLER 487 00:46:22,643 --> 00:46:25,400 "Devem parar os roubos ou cancelo sua proteção. " 488 00:46:26,570 --> 00:46:29,245 "Envie mais homens ou cancelo proteção. " 489 00:46:29,705 --> 00:46:31,747 "Cancelar proteção. " 490 00:46:32,670 --> 00:46:34,714 "Cancelar. " 491 00:46:34,884 --> 00:46:37,725 Quero 40 representantes novos. Comece a contratá-los. 492 00:46:37,893 --> 00:46:41,517 Não querem, Sr. Fowler. Até os melhores pistoleiros se assustam. 493 00:46:41,695 --> 00:46:43,275 Eu preciso de mais homens. 494 00:46:44,494 --> 00:46:47,999 Olha os cancelamentos que recebemos. Devemos detê-los. 495 00:46:48,171 --> 00:46:52,340 Aumente as recompensas de todos. Especialmente a do Clanton. 496 00:47:21,133 --> 00:47:22,761 - Olá, Bob. - Boa noite. 497 00:47:23,640 --> 00:47:24,839 Lily... 498 00:47:26,398 --> 00:47:28,108 Te trouxe um presente. 499 00:47:28,821 --> 00:47:31,613 - Do último ataque? - Não, eu comprei. 500 00:47:34,961 --> 00:47:36,632 Prefiro que não me vejam Ihe dar isso? 501 00:47:36,633 --> 00:47:38,301 Posso subir mais tarde? 502 00:47:38,471 --> 00:47:39,968 Claro, Bob. 503 00:47:41,605 --> 00:47:45,229 Eu tenho que sair um momento. Me desculpe? 504 00:48:19,539 --> 00:48:20,952 Boa noite, Lily. 505 00:48:21,669 --> 00:48:24,343 - Desfrutando da festa? - Claro. 506 00:48:24,845 --> 00:48:27,305 Estamos planejando um trabalho muito grande. 507 00:48:27,769 --> 00:48:28,969 Sério? 508 00:48:34,412 --> 00:48:37,253 O que aconteceu? Por que esta tão fria? 509 00:48:39,258 --> 00:48:41,670 Talvez porque não te reconheço. 510 00:48:42,225 --> 00:48:44,434 Eu me vejo igual quando me barbeio. 511 00:48:44,731 --> 00:48:47,940 Não verá no espelho, Jeff. Mas você mudou. 512 00:48:48,367 --> 00:48:50,576 Não mudei. Deve ser você. 513 00:48:52,461 --> 00:48:54,456 Sou a mesma mulher que te deu a arma. 514 00:48:54,633 --> 00:48:58,685 A mesma que te admirou quando disse que queria ficar e lutar. 515 00:48:58,852 --> 00:49:01,228 Não imaginava o que aconteceria... 516 00:49:01,484 --> 00:49:04,443 tão devagar que não sabe que acontece. 517 00:49:07,292 --> 00:49:11,165 Jeff, não somos de Quinto. Não é nosso ambiente. 518 00:49:11,887 --> 00:49:14,347 Vamos antes que seja tarde. 519 00:49:18,071 --> 00:49:21,659 E desperdiçar o que fizemos? Não, não pararemos agora. 520 00:49:24,128 --> 00:49:26,755 Não vai parar até que seja como eles. 521 00:49:26,928 --> 00:49:29,637 Matam gente inocente, como aquele do banco. 522 00:49:37,957 --> 00:49:40,202 Jeff, entre. Cole quer falar contigo. 523 00:49:41,132 --> 00:49:42,878 Planeja o próximo golpe. 524 00:49:49,614 --> 00:49:52,073 - Deixa que Jeff se sente aqui. - Claro, Cole. 525 00:49:55,963 --> 00:49:59,089 Jeff, sua informação estava correta. Eu verifiquei. 526 00:50:00,392 --> 00:50:02,666 O ouro é trazido das minas 527 00:50:02,667 --> 00:50:04,942 até a via, por um trem de passageiros. 528 00:50:05,531 --> 00:50:06,909 A empresa mineira acredita que 529 00:50:06,910 --> 00:50:08,287 é muito inteligente, escondendo assim. 530 00:50:08,455 --> 00:50:11,545 Só têm dois homens do Fowler nesse carro. 531 00:50:12,256 --> 00:50:15,299 A umas cinco milhas das vias há um desnível. 532 00:50:16,393 --> 00:50:20,813 Onde ha o desnível o trem freia, é onde colocaremos a dinamite. 533 00:50:21,030 --> 00:50:22,991 Explodiremos os trilhos do trem. 534 00:50:24,331 --> 00:50:26,458 - E os passageiros? - E quem se importa? 535 00:50:26,629 --> 00:50:28,755 Depois da explosão não serão encontrados. 536 00:50:32,101 --> 00:50:33,432 Não haverá dinamite. 537 00:50:39,079 --> 00:50:42,500 O que aconteceu, Clanton? Você não gosta de como planejamos? 538 00:50:42,671 --> 00:50:44,589 Pegar o trem e o ouro foi minha ideia. 539 00:50:44,590 --> 00:50:46,510 Não haverá dinamite. 540 00:50:47,225 --> 00:50:49,637 Se tiver uma ideia melhor, diga-nos. 541 00:50:53,951 --> 00:50:57,908 5 milhas depois há uma estação chamada Yellow Rock. 542 00:50:58,798 --> 00:51:01,258 De noite só está o telegrafista. 543 00:51:02,098 --> 00:51:04,724 Há um bom esconderijo para os cavalos. 544 00:51:04,898 --> 00:51:08,736 O trem não para, a menos que se faça um sinal. 545 00:51:18,643 --> 00:51:21,185 - Quem é? - Sou eu, Bob. 546 00:51:21,358 --> 00:51:23,020 Sim, Bob, entre. 547 00:51:30,716 --> 00:51:31,999 Meu presente. 548 00:51:39,950 --> 00:51:42,824 Mas, Bob, é uma joia. 549 00:51:43,626 --> 00:51:47,381 - O que aconteceu? Você não gostou? - Claro que eu gostei. É lindo. 550 00:51:47,554 --> 00:51:49,638 Mas uma dama não aceita joias de 551 00:51:49,639 --> 00:51:51,723 um cavalheiro, se não estiverem prometidos. 552 00:51:51,898 --> 00:51:53,228 Prometidos? 553 00:51:54,320 --> 00:51:55,783 Não quer? 554 00:51:56,619 --> 00:51:59,293 Claro que eu quero. eu adorarei usá-lo. 555 00:51:59,460 --> 00:52:00,742 Muito obrigado. 556 00:52:05,852 --> 00:52:09,357 - O que faz nos espiando? - Calma, Venho te fazer um favor. 557 00:52:10,238 --> 00:52:13,161 Agora, saia por um momento. Quero falar com Lily a sós. 558 00:52:13,330 --> 00:52:17,121 Não temos nada que nos dizer, Curley, assim pode sair você. 559 00:52:18,009 --> 00:52:20,005 Já ouviu. Saia. 560 00:52:21,435 --> 00:52:22,896 De acordo, eu vou. 561 00:52:23,858 --> 00:52:27,198 Só queria dizer algo confidencial. 562 00:52:30,083 --> 00:52:33,374 Diga ao garoto que se vá ou Ihe digo quem é seu marido. 563 00:52:35,389 --> 00:52:38,181 - O que Ihe disse? - Não se meta, aleijado. 564 00:52:41,154 --> 00:52:42,734 Jeff! Jeff! 565 00:52:47,337 --> 00:52:48,834 Deixe ele em paz! 566 00:52:49,760 --> 00:52:52,302 Tenta me pegar. Vou te dar seu castigo. 567 00:52:53,687 --> 00:52:56,183 Não Ihe dará nada. Está bem, garoto? 568 00:52:57,615 --> 00:53:00,157 Ele começou, Cole. Desça, Curley. 569 00:53:02,753 --> 00:53:04,916 Espere, Cole. Não entende. 570 00:53:05,177 --> 00:53:07,851 Entendo. Posterguei muito. 571 00:53:08,603 --> 00:53:10,314 Não é bom, Curley, nunca foi. 572 00:53:10,483 --> 00:53:13,989 Ouça, Cole. Só tentava avisar o garoto. 573 00:53:15,037 --> 00:53:18,327 Sabe quem é? É a Sra. Do Matt Fowler. 574 00:53:21,303 --> 00:53:24,809 - Quanto tempo faz que sabe? - Desde que chegou a Quinto. 575 00:53:25,064 --> 00:53:28,818 Usou isso contra ela. Para se aproveitar. 576 00:53:29,116 --> 00:53:32,954 O que fará? Está acabado, Clanton. Você e ela. 577 00:54:20,211 --> 00:54:22,005 Curley não mentiu. Não é, Jeff? 578 00:54:23,218 --> 00:54:24,335 Não. 579 00:54:24,723 --> 00:54:26,802 Por que não nos disse isso? 580 00:54:27,062 --> 00:54:29,438 Não acreditei que se importassem. Agora, tampouco. 581 00:54:29,611 --> 00:54:33,067 - Poderia acabar com o plano se dissesse. 582 00:54:34,290 --> 00:54:37,082 Odeia mais o Fowler que você e com mais razão. 583 00:54:37,966 --> 00:54:39,843 Está fugindo, como os outros. 584 00:54:40,389 --> 00:54:43,015 Tem direito a uma oportunidade, como nós. E terá. 585 00:54:43,188 --> 00:54:45,898 - Não, nós não a daremos. - O que aconteceu? 586 00:54:46,531 --> 00:54:49,204 - Fizemos um trato e eu cumpri. - Sim? 587 00:54:49,999 --> 00:54:53,338 Se só servirmos para você conseguir uma mulher, não ha acordo. 588 00:54:53,509 --> 00:54:56,514 - Se a Sra. Fowler não se for... - Não ira. 589 00:54:58,396 --> 00:55:01,188 Jeff, vamos dar um prazo. 590 00:55:02,949 --> 00:55:04,827 Isso é o que você diz, Cole. 591 00:55:06,334 --> 00:55:09,791 Eu digo que a Sra. Fowler estará em Quinto tanto como eu. 592 00:55:18,032 --> 00:55:20,872 - Lily. - Ouvi o que diziam, Jeff. 593 00:55:21,415 --> 00:55:23,079 - Esqueça. - Não. Vou. 594 00:55:23,255 --> 00:55:26,711 - Eu queria há muito tempo. - Sozinha? Aonde irá? 595 00:55:27,724 --> 00:55:29,304 México. Qualquer lugar. 596 00:55:30,941 --> 00:55:33,983 Olhe, espere uns dias e irei contigo. 597 00:55:36,832 --> 00:55:38,708 - Fala sério? - Claro. 598 00:55:39,171 --> 00:55:40,882 Então vamos agora. 599 00:55:40,883 --> 00:55:42,592 - Devo ir com eles ao assalto do trem. 600 00:55:42,764 --> 00:55:44,642 Porque você planejou? Adeus. 601 00:55:44,811 --> 00:55:46,689 Tenho que ir por suas razões. 602 00:55:46,859 --> 00:55:48,735 Tem razão, Lily, são assassinos. 603 00:55:48,906 --> 00:55:51,828 Querem explodir o trem e o farão, se eu não ir. 604 00:55:52,164 --> 00:55:54,742 Por isso devo estar com eles desta vez. 605 00:55:54,922 --> 00:55:57,333 Mas te prometo que será a última. 606 00:55:58,473 --> 00:56:01,050 Eu acredito. Esperarei aqui. 607 00:56:01,272 --> 00:56:04,232 Não, não pode ficar aqui. Curley pode voltar. 608 00:56:04,448 --> 00:56:07,656 Virá comigo ao Yellow Rock e partiremos juntos. 609 00:56:07,831 --> 00:56:09,162 Sim, Jeff. 610 00:56:10,589 --> 00:56:11,621 Sim. 611 00:56:26,256 --> 00:56:27,836 Tome cuidado, Jeff. 612 00:56:35,906 --> 00:56:38,033 Não gostaria que te levasse à diligência. 613 00:56:38,204 --> 00:56:40,057 Obrigado, Bob, mas está tudo arrumado. 614 00:56:40,058 --> 00:56:41,910 Jeff me levará. 615 00:56:42,089 --> 00:56:45,796 Então, como estamos sozinhos, me despedirei agora. 616 00:56:47,145 --> 00:56:48,309 Adeus, Bob. 617 00:56:48,481 --> 00:56:52,985 Lily, quero que saiba que não penso como Cole e os outros. 618 00:56:53,663 --> 00:56:56,585 Eu sei, e nunca esquecerei. 619 00:56:59,427 --> 00:57:01,578 Sabe assaltei tantos de seus trens 620 00:57:01,579 --> 00:57:03,729 que esta ferrovia me deve uma aposentadoria. 621 00:57:25,330 --> 00:57:26,577 Sr. Fowler... 622 00:57:27,920 --> 00:57:29,750 - Tem meu dinheiro? - Sim. 623 00:57:29,926 --> 00:57:32,053 - Espero que não seja um blefe, Ringo. 624 00:57:32,054 --> 00:57:34,180 Será como Ihe disse. 625 00:57:34,480 --> 00:57:38,186 - Pegará o Jeff Clanton e o grupo. - Será melhor que estejam. 626 00:57:50,396 --> 00:57:53,439 Estão aí. É Doc com uma lanterna. Reconheceria ele em qualquer lugar. 627 00:57:53,615 --> 00:57:55,276 Preparados homens. 628 00:58:59,080 --> 00:59:00,577 Jeff! Jeff! 629 00:59:12,199 --> 00:59:14,076 Pegue esses cavalos, rápido. 630 00:59:14,288 --> 00:59:15,915 Por que não disse que minha mulher estaria junto? 631 00:59:16,084 --> 00:59:18,127 Não sabia. Pensei que tinha ido. 632 00:59:18,423 --> 00:59:19,706 Depressa. 633 00:59:51,680 --> 00:59:53,342 - Vamos, seguir. - Por que paramos? 634 00:59:53,518 --> 00:59:56,939 - Atiraram em Lily. - Posso voltar para Quinto. Vamos. 635 01:00:26,605 --> 01:00:28,602 - Pare aqui até a manhã. - Por que? 636 01:00:28,778 --> 01:00:30,858 - Estamos muito perto de Quinto. - Não podemos parar. 637 01:00:31,035 --> 01:00:32,472 Fala com um homem de Quinto. 638 01:00:32,473 --> 01:00:33,910 - Para entrar precisa de mais homens. 639 01:00:34,084 --> 01:00:37,375 Terei muitos. Esperaremos que o resto chegue e entraremos. 640 01:00:37,718 --> 01:00:40,048 Não irei com você, Sr. Fowler. Quero minha parte agora. 641 01:00:40,225 --> 01:00:41,806 Terá quando pegar eles. 642 01:00:56,309 --> 01:01:00,064 - Por que demorou tanto? - Me reteve um problema familiar. 643 01:01:00,236 --> 01:01:01,568 Sua família. 644 01:01:02,201 --> 01:01:04,161 Lily. Você pode me ouvir? 645 01:01:09,094 --> 01:01:10,925 Essa bala tem que sair. 646 01:01:14,317 --> 01:01:15,980 Faça você, Jeff. 647 01:01:25,095 --> 01:01:27,887 - Precisamos de mais uísque. - Vou buscar. 648 01:01:32,365 --> 01:01:35,038 - Precisarei de sua ajuda, Doc. - É claro, Jeff. 649 01:01:45,984 --> 01:01:47,184 - Aonde vai? - Vamos. 650 01:01:47,362 --> 01:01:48,907 - Ajudar à Sra. Fowler? - Está ferida. 651 01:01:49,076 --> 01:01:51,868 E Jim, como acha que esta? Com esse buraco na perna? 652 01:01:52,043 --> 01:01:54,882 E John. Também atiraram nele. Ajude ele. 653 01:02:04,075 --> 01:02:05,619 Podemos fazer isso durar. 654 01:02:22,206 --> 01:02:24,666 Cole, disse que só haveria dois homens no trem. 655 01:02:24,838 --> 01:02:28,047 - Foi assim nos últimos três meses. - Alguém deve ter avisado eles. 656 01:02:28,221 --> 01:02:30,599 Quem? A Sra. Fowler, Clanton... 657 01:02:30,896 --> 01:02:32,357 Não acredito que foi ele. 658 01:02:32,567 --> 01:02:34,896 Se Fowler não atacou, não fará em pleno dia. 659 01:02:35,074 --> 01:02:39,409 - Clanton decidiu não usar dinamite. - Parece uma emboscada. 660 01:02:39,585 --> 01:02:41,547 Não deixem que as aparências enganem. 661 01:02:41,717 --> 01:02:44,093 Acredito que essa mulher foi quem armou a armadilha. 662 01:02:44,265 --> 01:02:46,017 Está errado, Cole. 663 01:02:46,018 --> 01:02:47,770 Se fosse assim, não teriam ferido ela. 664 01:02:47,942 --> 01:02:51,197 Fique fora disto. Comporta-se como um bobo. 665 01:02:53,707 --> 01:02:56,712 Estamos de acordo. Cuidaremos da Sra. Fowler. 666 01:02:56,881 --> 01:02:58,925 E Clanton? Vai brigar por ela. 667 01:02:59,597 --> 01:03:02,723 E se interferir, cuidaremos dele também. 668 01:03:04,527 --> 01:03:05,988 Não vai subir. 669 01:03:11,003 --> 01:03:12,584 Eu cuidarei disso. 670 01:03:14,303 --> 01:03:15,716 Baixe a arma. 671 01:03:16,016 --> 01:03:18,558 - Se afaste de mim, cole. - Me de. 672 01:03:19,358 --> 01:03:22,780 Lamentaria que fosse você, mas ninguém vai subir. 673 01:03:24,539 --> 01:03:25,870 Eu, sim. 674 01:03:29,050 --> 01:03:33,056 Não me obrigue, Cole. Não me obrigue. 675 01:03:33,856 --> 01:03:36,529 Quietos, são todos umas hienas. 676 01:03:41,251 --> 01:03:43,413 Bob, diga a Clanton que desça. 677 01:03:44,802 --> 01:03:48,176 Me dê a arma. Não parecem estar muito convencidos. 678 01:03:49,774 --> 01:03:54,241 Nenhum de vocês é minha família, então não terei escrúpulos. 679 01:03:54,411 --> 01:03:55,955 Calma, cavalheiros. 680 01:03:56,499 --> 01:03:58,662 Pensem em algo bonito. 681 01:04:06,484 --> 01:04:09,325 - O que aconteceu? - Queremos a Lily Fowler. 682 01:04:09,577 --> 01:04:11,619 Vai culpar ela pelo que aconteceu na estação... 683 01:04:11,791 --> 01:04:16,376 Claro, só causou problemas. Até o Bob está contra seus irmãos. 684 01:04:17,013 --> 01:04:18,889 E a vamos pegar ela, Clanton. 685 01:04:19,687 --> 01:04:21,813 Se interferir, pegaremos você também. 686 01:04:23,405 --> 01:04:25,032 O mesmo eu digo, Cole. 687 01:04:26,370 --> 01:04:28,996 Vou tirar ela daqui e será melhor que não tente me deter. 688 01:04:29,171 --> 01:04:31,748 - Não está bem para viajar. - Diga a seus irmãos. 689 01:04:31,928 --> 01:04:35,468 Falei com eles. Estou contigo e com o Lily. 690 01:04:35,646 --> 01:04:36,893 Obrigado, Bob. 691 01:04:38,069 --> 01:04:40,910 Procure algo com rodas para que possamos mover ela. 692 01:04:48,012 --> 01:04:49,260 Sabe o que esta fazendo? 693 01:04:49,642 --> 01:04:50,889 Não, não sei. 694 01:04:51,731 --> 01:04:53,940 Minha impetuosidade me colocou nisto. 695 01:04:53,941 --> 01:04:56,150 Deverá me tirar também. 696 01:05:17,883 --> 01:05:20,046 - Acha que é Fowler? - Não sei. 697 01:05:20,516 --> 01:05:22,428 Mas não ficaremos para averiguar. 698 01:05:41,614 --> 01:05:43,193 Doc, salte para a carroça. 699 01:06:18,169 --> 01:06:20,296 Bob, esconda os cavalos. 700 01:06:25,522 --> 01:06:26,769 Doc, espantem eles. 701 01:06:50,255 --> 01:06:52,132 Funcionou, nos perderam. 702 01:06:52,386 --> 01:06:55,558 Sim, mas pegarão essa carroça e voltarão. 703 01:06:55,728 --> 01:06:57,688 É melhor sairmos daqui. 704 01:07:02,121 --> 01:07:04,580 Doc, traga seu cavalo. 705 01:07:22,049 --> 01:07:24,591 Será melhor pararmos. Precisa descansar. 706 01:07:37,883 --> 01:07:39,047 Bob... 707 01:07:40,013 --> 01:07:42,305 não acho que precisem de você agora. 708 01:07:58,437 --> 01:08:00,314 Onde estamos? 709 01:08:00,694 --> 01:08:03,236 O que importa? Estamos a salvo. 710 01:08:04,871 --> 01:08:06,451 Não por muito tempo. 711 01:08:07,671 --> 01:08:10,344 - Sou uma carga. - Não sabe o que diz. 712 01:08:11,096 --> 01:08:13,722 Feche os olhos e tente descansar. 713 01:08:25,050 --> 01:08:26,380 - Como esta? - Não está bem. 714 01:08:26,554 --> 01:08:28,597 E movê-la afeta mais ainda. 715 01:08:28,769 --> 01:08:31,644 Precisa de um lugar tranquilo para descansar e recuperar as forças 716 01:08:31,819 --> 01:08:33,945 Sim, não pode aguentar mais sobre o cavalo. 717 01:08:34,116 --> 01:08:36,445 Procurarei uma maca. Bob, cuide dela. 718 01:08:36,622 --> 01:08:38,833 - Sabe que farei. - Vamos, Doc. 719 01:09:13,011 --> 01:09:15,222 Joguem essa bagagem. Todos para fora. 720 01:09:17,816 --> 01:09:19,527 Ninguém Ihes fará mal, senhor. Desça daí. 721 01:09:19,696 --> 01:09:21,359 Mova seu traseiro. 722 01:09:25,377 --> 01:09:27,231 Podem ficar com isso. 723 01:09:27,232 --> 01:09:29,084 Recolham suas coisas e comecem a andar. 724 01:09:30,976 --> 01:09:33,268 Você é Jeff Clanton. Vi sua foto. 725 01:09:33,441 --> 01:09:36,815 O que poderia fazer com os 5.000 U$ no cemitério? 726 01:09:37,076 --> 01:09:38,241 Espere. 727 01:09:40,251 --> 01:09:41,368 Obrigado. 728 01:09:42,131 --> 01:09:47,098 Três mais como esta e trocarei por um puro enorme. 729 01:10:30,218 --> 01:10:32,593 Estou feliz que tenha retornado, Jeff. 730 01:10:41,498 --> 01:10:43,707 Sinto muito. Não queria... 731 01:10:43,879 --> 01:10:46,374 me ferir? Não importa. 732 01:10:46,762 --> 01:10:50,433 Afinal, não está falando com um menino. 733 01:10:53,446 --> 01:10:55,489 Já sabia que queria o Jeff. 734 01:10:57,708 --> 01:11:00,167 Deve ser um homem para dizer isso. 735 01:11:00,591 --> 01:11:01,707 Lily... 736 01:11:04,016 --> 01:11:07,307 Como dizer? Morro para estar a seu lado. 737 01:11:07,484 --> 01:11:09,314 Morrerá a seu lado. 738 01:11:16,089 --> 01:11:18,550 - Por aqui, Sr. Fowler. - Fowler. 739 01:11:19,766 --> 01:11:22,606 Então você é o traidor que nos vendeu na estação. 740 01:11:39,110 --> 01:11:41,605 Joad, a Sra. Fowler está ferida. 741 01:11:41,784 --> 01:11:43,446 Traga aqui esta carroça. 742 01:11:52,270 --> 01:11:53,683 Onde está Clanton? 743 01:11:54,442 --> 01:11:57,484 Vamos, menino, te faça um favor, onde está Clanton? 744 01:12:02,129 --> 01:12:04,291 - Clanton conduzia essa carroça. - Onde está? 745 01:12:04,469 --> 01:12:07,345 - Não sei. - Só terá que esperar. Voltará. 746 01:12:07,520 --> 01:12:08,767 Não, não voltará. 747 01:12:09,650 --> 01:12:11,480 - Fale. - Esta bem. 748 01:12:12,073 --> 01:12:13,273 Foi procurar ajuda em Quinto. 749 01:12:13,451 --> 01:12:15,363 Não acredito. Não ajudariam a Lily Fowler. 750 01:12:15,540 --> 01:12:17,044 Ajudariam a mim. 751 01:12:17,045 --> 01:12:18,547 Haverá mais homens dos que possam dirigir. 752 01:12:18,716 --> 01:12:20,878 E adorarão matar um traidor. 753 01:12:23,938 --> 01:12:25,767 - Vamos sair daqui. - Bem. 754 01:12:25,944 --> 01:12:29,199 Minha mulher precisa de um médico. Levarei ela a Breckenridge. 755 01:12:29,662 --> 01:12:31,657 Não irei para lá. Me dê meu dinheiro. 756 01:12:31,834 --> 01:12:34,543 Terá quando chegarmos a Breckenridge. 757 01:13:00,828 --> 01:13:01,945 Jeff! 758 01:13:10,688 --> 01:13:12,268 Fowler esteve aqui. Ele levou a Lily. 759 01:13:12,442 --> 01:13:14,652 Vai para a Breckenridge. Curley estava com ele. 760 01:13:14,824 --> 01:13:17,367 - Curley, esse corno... - Vamos a Quinto pedir ajuda. 761 01:13:17,581 --> 01:13:21,205 Não ajudarão a Lily, nem para pegar o Curley Ringo. 762 01:13:21,424 --> 01:13:22,838 - Aonde vai? - Para Breckenridge. 763 01:13:23,012 --> 01:13:24,924 - Como sabe que irão para lá? - Fowler disse. 764 01:13:25,100 --> 01:13:28,143 E discutiu com o Curley por isso. Não Ihes pegará. 765 01:13:28,319 --> 01:13:32,869 Sabia. Bob é o anzol e ela, a isca. Não é tão tolo. 766 01:13:33,749 --> 01:13:35,912 Tem razão, é uma armadilha. 767 01:13:37,176 --> 01:13:39,421 Mas não muda o que devo fazer. 768 01:13:39,641 --> 01:13:41,969 Ei roubou meu cavalo. 769 01:13:42,271 --> 01:13:46,324 Pegarei você embora tenha que persegui-lo até o fim do mundo. 770 01:13:46,576 --> 01:13:48,577 Pensei que estava com ele. 771 01:13:48,578 --> 01:13:50,580 - Preciso de uma desculpa para Ihe seguir. 772 01:14:04,080 --> 01:14:07,040 Todos fora da rua. Tire essa carroça daqui. 773 01:14:07,214 --> 01:14:10,920 Peguem esses cavalos. Quero esta rua vazia. 774 01:14:25,680 --> 01:14:27,391 Johnson, sobe ali. 775 01:14:31,320 --> 01:14:33,066 Casey, você e Jim ali. 776 01:14:37,378 --> 01:14:40,134 George, você e Mason nessas janelas de cima. 777 01:14:40,761 --> 01:14:44,136 Tirem esses cavalos daí. Quero a rua vazia. 778 01:14:50,455 --> 01:14:53,626 - Bem, doutor? - Fizeram um grande trabalho. 779 01:14:53,922 --> 01:14:58,223 - Salvaram Ihe a vida. - Obrigado, doutor, isso é tudo. 780 01:15:00,564 --> 01:15:03,190 Aconselho que se afaste das ruas nos próximos dias. 781 01:15:03,363 --> 01:15:05,656 Todos sabemos a quem espera. 782 01:15:16,607 --> 01:15:18,687 Pode tirar seus homens. 783 01:15:18,989 --> 01:15:22,160 Jeff Clanton é muito inteligente para cair nessa armadilha. 784 01:15:23,417 --> 01:15:27,124 Ama você, certo? Ou é só você? 785 01:15:27,428 --> 01:15:29,138 Espero que não seja só eu. 786 01:16:00,391 --> 01:16:02,719 - Vem, Bob? - Sim já vou. 787 01:17:52,774 --> 01:17:55,187 Lembra, Doc, à terceira explosão. 788 01:17:58,247 --> 01:18:00,658 Oxalá Fowler cancelasse isto. Clanton não virá. 789 01:18:00,837 --> 01:18:03,047 Sim, poderia dormir um pouco. 790 01:18:48,298 --> 01:18:49,330 Um. 791 01:18:50,470 --> 01:18:52,347 Muito inteligente, não? 792 01:19:34,171 --> 01:19:35,287 Jeff. 793 01:19:37,011 --> 01:19:38,128 Lily. 794 01:20:02,453 --> 01:20:03,487 Wilson. 795 01:20:10,183 --> 01:20:11,430 Vamos. 796 01:20:20,919 --> 01:20:23,166 Tranquilo, só resta uma. 797 01:22:23,873 --> 01:22:25,536 Aqui estão os cavalos. 798 01:22:25,795 --> 01:22:29,216 - E agora? Vamos para o oeste? - Não, não vamos com vocês. 799 01:22:29,388 --> 01:22:31,598 Tinha razão. Sabia que nos separaríamos aqui. 800 01:22:32,063 --> 01:22:35,151 Esta decidido. Vou me entregar e limpar meu nome. 801 01:22:36,239 --> 01:22:40,291 Se assim foi decidido, será melhor montarmos. Temos um longo caminho. 802 01:22:40,543 --> 01:22:42,171 - Adeus, Doc. - Adeus. 803 01:22:42,339 --> 01:22:43,967 Isso traz sorte, não? 804 01:22:46,517 --> 01:22:48,846 Certo que terão para onde vão. 805 01:22:49,483 --> 01:22:52,656 Vamos para a Califórnia. Ouvimos dizer que há ouro. 806 01:22:53,160 --> 01:22:56,499 Dizem que também há em Denver. E está muito mais perto. 807 01:22:56,500 --> 01:22:57,544 Tradução Elton Novembro 2010 58610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.