Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,020 --> 00:01:04,146
THE YANOMAMI LIVED IN A TERRITORY IN
THE NORTH OF BRAZIL AND SOUTH OF VENEZUELA
2
00:01:04,230 --> 00:01:06,355
FOR OVER 1000 YEARS
3
00:01:06,534 --> 00:01:12,534
500 YEARS BEFORE EITHER COUNTRY EXISTED,
THE YANOMAMI WERE ALREADY THERE
4
00:04:12,930 --> 00:04:17,490
Pay attention.
Check for snakes over there.
5
00:04:17,760 --> 00:04:21,440
There might be some. They curl up.
6
00:04:21,580 --> 00:04:24,079
Always check underneath.
7
00:04:26,270 --> 00:04:27,750
It's cold.
8
00:05:03,470 --> 00:05:06,220
This is alligator food.
9
00:05:06,620 --> 00:05:12,860
The Yanomami don't know how to eat that,
but the alligator does.
10
00:05:13,530 --> 00:05:17,310
It can actually chew these rocks.
11
00:05:21,620 --> 00:05:26,770
When you cut an alligator's belly,
you find many rocks like these.
12
00:05:35,470 --> 00:05:36,720
Look at this.
13
00:05:39,830 --> 00:05:42,340
If we cook it, it'll be good.
14
00:05:44,100 --> 00:05:46,920
If we cook it, then we can eat it?
15
00:05:47,400 --> 00:05:51,180
Don't eat it like that.
16
00:05:51,400 --> 00:05:56,580
You could die.
17
00:05:57,340 --> 00:06:01,620
Come here, quick!
18
00:06:02,560 --> 00:06:07,220
Come to my lap to wash your feet.
19
00:06:23,720 --> 00:06:29,000
In the river Ananariu, where no one goes,
20
00:06:29,300 --> 00:06:31,010
I like to hunt.
21
00:06:31,840 --> 00:06:36,556
Caciques, tortoises, alligators,
22
00:06:36,640 --> 00:06:41,180
spider monkeys, bearded sakis,
curassows, peccaries...
23
00:06:41,920 --> 00:06:44,990
The monkey only falls
when you hit it right.
24
00:06:46,340 --> 00:06:49,470
It's very quick and hard to hit.
25
00:06:50,230 --> 00:06:51,780
You have to shoot precisely.
26
00:06:52,190 --> 00:06:54,530
They become agitated.
27
00:06:56,880 --> 00:06:58,320
Try to hop away...
28
00:07:00,590 --> 00:07:03,356
- There's plenty of game there.
- ...and fall down.
29
00:07:03,440 --> 00:07:07,510
- This tastes good!
- I'll have some tapioca.
30
00:07:07,840 --> 00:07:11,860
Taste it. Is it good?
31
00:07:23,570 --> 00:07:27,160
- I want this one.
- This one's mine.
32
00:07:31,930 --> 00:07:35,800
White people don't know us.
33
00:07:37,200 --> 00:07:40,050
Their eyes have never seen us.
34
00:07:41,060 --> 00:07:43,610
Their ears don't understand our speech.
35
00:07:46,780 --> 00:07:52,590
That is why I must go
where white people live.
36
00:07:53,450 --> 00:07:55,410
Why is it that I must go there?
37
00:07:56,700 --> 00:07:59,680
What will I do
in the land of white people?
38
00:08:01,440 --> 00:08:02,930
We must not be afraid.
39
00:08:04,430 --> 00:08:09,950
They don't know the Yanomami up close.
40
00:08:11,670 --> 00:08:15,510
I don't want to go there
bringing festive food,
41
00:08:16,210 --> 00:08:18,700
or traditional dances.
42
00:08:20,540 --> 00:08:23,650
Because we are children of Omama,
43
00:08:25,020 --> 00:08:27,280
the last children of the forest,
44
00:08:28,020 --> 00:08:30,650
we must fight so that our children
grow up healthy,
45
00:08:31,240 --> 00:08:35,790
so that our daughters
can mature into women.
46
00:08:41,640 --> 00:08:47,640
I must teach them our way of thinking.
47
00:10:47,360 --> 00:10:50,620
- They have firearms.
- Hey, prospector! Go away from here!
48
00:10:50,740 --> 00:10:54,376
Only three men and a single shotgun.
49
00:10:54,460 --> 00:10:59,950
You won't work here.My people won't let you mine here.
50
00:11:00,180 --> 00:11:03,560
- Look, boss, hear me...- You have no respect!
51
00:11:03,680 --> 00:11:08,530
Liar. Thief! Away! Go away!
52
00:12:03,320 --> 00:12:06,350
If there's only a few
white people, they run away!
53
00:12:06,460 --> 00:12:10,260
If there's 20, 30, or 40, they run away.
54
00:12:10,680 --> 00:12:12,480
If we don't protect ourselves,
55
00:12:12,650 --> 00:12:17,358
after they find gold,
they'll come by the thousands.
56
00:12:22,260 --> 00:12:24,650
On the stone...
57
00:12:24,840 --> 00:12:29,250
on the stone, upriver, where they worked,
58
00:12:29,670 --> 00:12:31,160
the creek has dried out.
59
00:12:32,030 --> 00:12:34,696
The river has turned to mud.
60
00:12:34,780 --> 00:12:37,350
That can also happen to this river.
61
00:12:40,280 --> 00:12:42,270
Everything's dry over there.
62
00:12:43,150 --> 00:12:48,790
If you follow the river,
follow its full course
63
00:12:50,340 --> 00:12:54,220
everywhere they've mined,
64
00:12:54,740 --> 00:12:55,960
it's all dry.
65
00:12:56,560 --> 00:13:01,330
That's why we have to tell the others
66
00:13:02,080 --> 00:13:04,440
how different it was in the past.
67
00:13:04,530 --> 00:13:08,080
If the gold prospectors surprise us here,
68
00:13:08,200 --> 00:13:10,456
coming down by helicopter,
69
00:13:10,540 --> 00:13:13,260
if they bring gifts and shotguns,
don't take them!
70
00:13:14,170 --> 00:13:15,596
A shotgun won't feed you.
71
00:13:15,680 --> 00:13:17,520
If we accept gifts
72
00:13:17,970 --> 00:13:24,090
of cartridges, primers,
gunpowder, lead, we'll all get sick.
73
00:13:24,180 --> 00:13:27,160
The mercury will make your
head hurt until you die.
74
00:13:28,640 --> 00:13:29,920
You have to stay alert.
75
00:13:41,230 --> 00:13:46,500
It's dark here in the forest,
so people sleep quickly,
76
00:13:47,390 --> 00:13:49,230
since everything's quiet.
77
00:13:52,240 --> 00:13:56,560
There are no cars, no lights,
we can sleep well.
78
00:13:58,790 --> 00:14:04,920
When you dream,
you organize your thoughts.
79
00:14:05,760 --> 00:14:09,260
I wonder what I dreamed of...
80
00:14:11,130 --> 00:14:14,130
I'll sleep hungry today,
so maybe I'll dream.
81
00:14:17,050 --> 00:14:20,420
I'll sleep by the fire.
I really am the forest.
82
00:14:23,000 --> 00:14:27,350
I'm the forest itself, hot.
83
00:14:30,120 --> 00:14:34,990
He's hot. Davi is hot.
84
00:14:35,620 --> 00:14:37,080
It's a supernatural fire.
85
00:14:38,210 --> 00:14:39,680
The spirit Thorumari.
86
00:14:41,360 --> 00:14:44,630
It brought the summer and stayed.
87
00:15:37,760 --> 00:15:40,730
I dreamed that the anaconda
almost swallowed me,
88
00:15:41,270 --> 00:15:43,950
and the jaguar carried me away.
89
00:15:44,850 --> 00:15:49,170
And the Yawarioma
put a spell on me in the forest.
90
00:16:08,830 --> 00:16:10,520
Do you want to lie in my hammock?
91
00:16:28,140 --> 00:16:32,020
I really dreamed it. I was scared.
92
00:16:33,690 --> 00:16:35,640
I'm not scared.
93
00:16:49,740 --> 00:16:52,490
In the beginning, there were no rivers.
94
00:16:55,810 --> 00:16:58,570
Water ran deep underneath the earth.
95
00:17:01,770 --> 00:17:06,670
You could only hear the waters from afar
flowing in strong currents.
96
00:17:10,170 --> 00:17:13,650
No human being lived there.
97
00:17:20,910 --> 00:17:23,310
There were only supernatural beings,
98
00:17:26,520 --> 00:17:28,320
the animals,
99
00:17:32,080 --> 00:17:35,490
and the brothers, Omama and Yoasi.
100
00:17:48,250 --> 00:17:52,640
One day, Omama dug a hole
through the forest floor.
101
00:17:56,180 --> 00:17:58,706
Water started to accumulate on the ground
102
00:17:58,790 --> 00:18:00,820
and then flow in every direction,
103
00:18:03,470 --> 00:18:05,930
creating the rivers
and lakes of the forest.
104
00:18:13,680 --> 00:18:15,810
No more thirst.
105
00:18:31,050 --> 00:18:33,600
All the trees we have
106
00:18:35,270 --> 00:18:37,150
were planted by them.
107
00:18:40,940 --> 00:18:45,844
Once, as they were picking fruit,
108
00:18:48,720 --> 00:18:52,910
they realized, from atop the trees,
109
00:18:55,100 --> 00:18:57,040
that the trees had grown a lot.
110
00:18:58,450 --> 00:19:00,330
So they created great winds.
111
00:19:08,350 --> 00:19:10,900
The winds were very strong.
112
00:19:15,060 --> 00:19:17,330
They blew where the forest
was more beautiful.
113
00:19:18,510 --> 00:19:21,380
They blew where the forest
was very healthy.
114
00:19:23,380 --> 00:19:27,650
They blew where the forest was stronger.
115
00:19:28,250 --> 00:19:29,710
So everything smelled nice.
116
00:19:30,690 --> 00:19:33,840
Thus, the smell of the forest was created.
117
00:19:34,860 --> 00:19:37,360
As were all the smells.
118
00:19:37,980 --> 00:19:43,020
The smell of all the flowers,
the smell of the tree bark.
119
00:19:48,280 --> 00:19:52,210
But the brothers felt very lonely
living by themselves in the forest.
120
00:19:57,790 --> 00:20:00,270
They asked themselves:
121
00:20:01,990 --> 00:20:03,830
"How can two men create a woman?"
122
00:20:04,920 --> 00:20:06,730
"How would that be possible?"
123
00:20:16,160 --> 00:20:22,040
At first, Yoasi copulated
with his own leg until it got pregnant.
124
00:20:23,940 --> 00:20:27,340
But that made his leg give birth to a boy.
125
00:20:39,300 --> 00:20:42,990
And they kept on alone
in a world without women.
126
00:21:15,470 --> 00:21:20,150
But we, the forest-dwellers,
weren't born from his calf.
127
00:21:25,300 --> 00:21:28,880
We came out of the vagina
of Omama's wife, Thuëyoma.
128
00:22:20,570 --> 00:22:22,880
And when he pulled on the rope,
129
00:22:23,090 --> 00:22:28,630
she slowly came out of the water,
and he started to pull.
130
00:22:32,760 --> 00:22:34,610
And he pulled on the rope,
131
00:22:35,350 --> 00:22:42,130
and pulled, and pulled...
132
00:22:46,610 --> 00:22:47,870
She appeared.
133
00:22:50,890 --> 00:22:56,200
Do you have a boyfriend or husband
in the water world?
134
00:22:56,700 --> 00:23:02,740
I don't have a boyfriend, nor any suitors.
135
00:23:03,300 --> 00:23:07,930
- How do you feel about that?
- When I lived in the underwater forest,
136
00:23:08,840 --> 00:23:13,810
I felt alone until you found me.
137
00:23:18,510 --> 00:23:21,220
I was very happy when you fished me out.
138
00:23:46,080 --> 00:23:48,916
Thuëyoma was a fish being
139
00:23:48,968 --> 00:23:50,902
who allowed herself
to be captured in woman form.
140
00:23:56,082 --> 00:23:58,341
If Omama hadn't fished her from the river,
141
00:23:58,372 --> 00:24:01,114
humans might still be copulating
with their own knee.
142
00:24:20,200 --> 00:24:21,970
Where is the game meat?
143
00:24:24,350 --> 00:24:27,630
I went hunting but found nothing.
144
00:24:27,890 --> 00:24:32,220
You smell of woman. Don't lie to me.
145
00:24:32,550 --> 00:24:35,600
You're my brother. You know I want it too.
146
00:24:36,930 --> 00:24:38,756
You can see her too.
147
00:24:38,840 --> 00:24:41,630
She lives underwater,
at the bottom of the big lake.
148
00:24:54,900 --> 00:25:00,150
After they talked about that,
149
00:25:02,820 --> 00:25:04,850
his brother rushed to the river.
150
00:25:06,820 --> 00:25:08,490
To seek Thuëyoma.
151
00:25:24,970 --> 00:25:27,480
Why do you look so sad?
152
00:25:31,040 --> 00:25:33,240
Because of your brother.
153
00:25:34,450 --> 00:25:35,810
Yoasi.
154
00:25:37,820 --> 00:25:39,940
He slept with me.
155
00:25:40,590 --> 00:25:42,120
He made me sad.
156
00:25:45,580 --> 00:25:48,080
Your brother has a misshapen penis.
157
00:25:48,350 --> 00:25:52,700
He hurt me. He wasn't as tender as you.
158
00:25:54,463 --> 00:25:59,423
He didn't try to get closer first.
He didn't take it slow.
159
00:26:00,555 --> 00:26:01,642
He hurt me.
160
00:26:42,470 --> 00:26:43,820
Yoasi!
161
00:26:48,810 --> 00:26:50,040
Yoasi!
162
00:27:09,760 --> 00:27:11,520
Yoasi, what are you doing?
163
00:27:12,470 --> 00:27:15,000
I'm reshaping my penis on the stone.
164
00:27:16,920 --> 00:27:18,300
Where's your son?
165
00:27:18,930 --> 00:27:23,320
I just gave him to the evil spirits.
He cried too much.
166
00:27:25,606 --> 00:27:27,142
I really want to shoot you.
167
00:27:27,744 --> 00:27:31,610
Why did you hurt Thuëyoma?
168
00:27:32,320 --> 00:27:36,766
Why did you give the child
to the evil spirit?
169
00:27:36,850 --> 00:27:40,376
Find yourself another place to live.
You don't belong in my land.
170
00:27:40,460 --> 00:27:43,696
You're no longer my brother.
Go find some place else.
171
00:27:43,780 --> 00:27:46,800
You brought disease to this land.
172
00:27:48,000 --> 00:27:54,520
I don't want you here. You hurt Thuëyoma.
173
00:27:55,620 --> 00:27:56,822
And, after that fight,
174
00:27:57,220 --> 00:28:02,080
Thuëyoma went to live with
Omama, and they got married.
175
00:28:04,470 --> 00:28:06,680
Only these two men existed.
176
00:28:06,930 --> 00:28:11,600
Omama became
the protector of the Yanomami.
177
00:28:12,100 --> 00:28:16,310
We, the Yanomami,
are children of Omama and Thuëyoma.
178
00:28:18,640 --> 00:28:23,290
We also know that
we all come from the same blood.
179
00:28:31,870 --> 00:28:34,240
And the other one, called Yoasi,
180
00:28:34,700 --> 00:28:38,980
was expelled to the other side
181
00:28:39,100 --> 00:28:41,800
of the great ocean river.
182
00:28:42,810 --> 00:28:46,560
There he created death.
183
00:28:47,230 --> 00:28:51,260
Death lay sleeping
on the Potoporisiki tree.
184
00:28:51,420 --> 00:28:58,160
The toucan spirit cried on that tree.
That's why we cry when someone dies.
185
00:28:58,760 --> 00:29:03,760
That spoiled our life-breath
and we became mortal.
186
00:29:08,190 --> 00:29:12,643
So, Omama buried the evil spirits
and the smoke of disease underground
187
00:29:12,659 --> 00:29:14,175
along with the ores.
188
00:29:16,300 --> 00:29:20,630
That's why we shouldn't
take ore from the earth,
189
00:29:21,450 --> 00:29:25,170
so that we don't awaken
the smoke of disease.
190
00:31:44,670 --> 00:31:50,300
You'll eat soon, wait there with Grandma.
191
00:31:50,580 --> 00:31:53,650
Mommy's making your food.
192
00:32:27,640 --> 00:32:32,200
Mom, my husband went out to hunt
yesterday but hasn't come back.
193
00:32:33,090 --> 00:32:35,876
We slept alone until dawn.
194
00:32:35,960 --> 00:32:38,360
The children were sad.
195
00:32:39,520 --> 00:32:44,830
He still hasn't come back since yesterday.
196
00:32:47,290 --> 00:32:51,450
He went out yesterday,
but hasn't come back?
197
00:32:52,300 --> 00:32:56,050
Maybe a forest spirit
198
00:32:56,470 --> 00:32:59,610
cast a spell on him.
199
00:33:00,190 --> 00:33:05,230
I thought he'd come back this morning.
200
00:33:05,780 --> 00:33:08,250
He might've been taken
by a herd of peccary.
201
00:33:12,360 --> 00:33:17,000
Or maybe the jaguar ate him.
202
00:33:55,840 --> 00:33:57,380
Brother-in-law!
203
00:34:00,120 --> 00:34:01,880
Brother-in-law!
204
00:35:46,890 --> 00:35:50,760
That's how their forest is.
205
00:35:51,120 --> 00:35:54,436
- The city's pretty nice.
- Is Boa Vista beautiful?
206
00:35:54,520 --> 00:36:00,570
Yes, I went there years ago
with the gold prospectors.
207
00:36:01,360 --> 00:36:03,290
The food is good.
208
00:36:05,270 --> 00:36:09,090
You should come work for us.
209
00:36:13,670 --> 00:36:17,100
- Didn't you bring any prey?
- I found nothing.
210
00:36:39,090 --> 00:36:40,400
Let me tell you something.
211
00:36:41,660 --> 00:36:45,800
I know you like the non-natives.
212
00:36:47,249 --> 00:36:49,342
I know how you feel.
213
00:36:49,852 --> 00:36:52,210
You want to go with
the gold prospectors.
214
00:36:56,170 --> 00:37:01,170
Their products can put a spell on us.
215
00:37:01,690 --> 00:37:03,460
They seem well-meaning.
216
00:37:04,550 --> 00:37:06,650
They want to help.
217
00:37:07,060 --> 00:37:10,830
I used to like them very much.
They called me to work.
218
00:37:11,420 --> 00:37:14,400
I did everything they asked me to.
219
00:37:16,030 --> 00:37:18,890
But when you're alone,
220
00:37:19,940 --> 00:37:25,730
no one cares about you, and you go hungry.
221
00:37:26,460 --> 00:37:29,730
You go hungry and there's no game to hunt.
222
00:37:30,220 --> 00:37:32,576
No one gives you a place to sleep.
223
00:37:32,660 --> 00:37:37,630
And even if you learn the language,
you'll never be one of them.
224
00:37:38,120 --> 00:37:40,430
You can't turn into them.
225
00:37:41,310 --> 00:37:47,220
The non-natives
will always ask themselves,
226
00:37:47,470 --> 00:37:48,940
"Who is that one?"
227
00:37:50,880 --> 00:37:53,300
"We don't know who he is."
228
00:37:53,600 --> 00:37:57,640
"What is this forest-dweller doing here?"
229
00:37:58,180 --> 00:37:59,720
"He shouldn't have come."
230
00:38:00,720 --> 00:38:02,450
"Go back to your home!"
231
00:38:03,490 --> 00:38:08,200
"We, the non-natives,
don't mix with the Yanomami."
232
00:38:08,960 --> 00:38:11,850
Stay in the forest.
233
00:38:12,950 --> 00:38:18,460
Only in our forest can you sleep in peace.
234
00:38:18,790 --> 00:38:22,186
You won't work for other people.
235
00:38:22,270 --> 00:38:26,650
You can hunt if you want to,
lie down if you want to,
236
00:38:26,900 --> 00:38:32,360
play if you want to,
go for a walk if you want to.
237
00:38:36,080 --> 00:38:38,660
I've lived in the world of non-natives,
238
00:38:39,050 --> 00:38:40,360
and that is why I'm telling you.
239
00:41:17,330 --> 00:41:21,736
- So? Do you copy?- Roger! Loud and clear.
240
00:41:21,820 --> 00:41:26,140
The waters of the Parawau river,
of the Palimiu river,
241
00:41:26,360 --> 00:41:28,316
of the Mucajaí river...
242
00:41:28,400 --> 00:41:34,940
We've already seen gold
prospectors in these rivers.
243
00:41:35,150 --> 00:41:37,610
Gold prospectors.
244
00:41:38,085 --> 00:41:39,225
Gold prospectors...
245
00:41:39,780 --> 00:41:41,986
When I'm speaking you have to keep quiet.
246
00:41:42,070 --> 00:41:46,046
Pay attention and listen.
Understood? Do you copy?
247
00:41:46,130 --> 00:41:51,230
Okay, brother-in-law.I hear you loud and clear, father-in-law.
248
00:41:51,911 --> 00:41:53,759
Listen up.
249
00:41:54,240 --> 00:41:59,130
If you all agree, say "yes".
Pay attention to the land.
250
00:41:59,330 --> 00:42:04,886
But keep calm,
and don't let sadness get to you.
251
00:42:04,970 --> 00:42:11,600
Far away, on the white man's land,
252
00:42:11,690 --> 00:42:16,530
I need to go there and discuss all this...
253
00:42:17,881 --> 00:42:19,440
We're talking at the same time.
254
00:42:20,800 --> 00:42:22,346
Wait until I've finished!
255
00:42:22,430 --> 00:42:26,526
I'm passing on my words.
Explaining. Do you copy?
256
00:42:26,610 --> 00:42:28,166
Roger that, father-in-law.
257
00:42:28,250 --> 00:42:31,416
We understand.It's just that many are listening in.
258
00:42:31,500 --> 00:42:34,956
- Do you copy?- I'm listening!
259
00:42:35,040 --> 00:42:38,460
1986, do you remember?
260
00:42:38,750 --> 00:42:42,800
There was a great invasion
of gold prospectors.
261
00:42:42,910 --> 00:42:45,506
They're coming back now.
262
00:42:45,590 --> 00:42:50,600
On the lands of Xirixiana, Xiriana,
263
00:42:50,880 --> 00:42:53,636
and Palimiu too.
264
00:42:53,720 --> 00:42:58,180
They're all suffering,
drinking mercury-contaminated water.
265
00:42:58,370 --> 00:43:03,156
This is why I have to get the word out,
so that we can get help. Do you copy?
266
00:43:03,240 --> 00:43:05,836
- Roger!- Copy!
267
00:43:05,920 --> 00:43:08,006
- Copy that!- Roger!
268
00:43:08,090 --> 00:43:09,390
Copy that!
269
00:43:09,620 --> 00:43:12,910
Things are in bad shape in Kayanu.
270
00:43:13,070 --> 00:43:17,690
They're drinking contaminated water,
they can't sleep well,
271
00:43:17,820 --> 00:43:20,766
they can't be happy.
272
00:43:20,850 --> 00:43:22,716
- Copy?
- Copy that!
273
00:43:22,800 --> 00:43:28,696
We live in an arm of the Mucujaí river.They're reaching us already.
274
00:43:28,780 --> 00:43:34,196
There are more earth-eaters again.
They'll reach your houses' doors.
275
00:43:34,280 --> 00:43:40,870
There are 10,000 or more coming.
This is why we have to speak up.
276
00:43:40,980 --> 00:43:43,456
- Copy?
- Roger.
277
00:43:43,540 --> 00:43:48,370
I'll leave you with those words.
Take care of your children's health.
278
00:43:48,720 --> 00:43:53,496
It's time to pay attention
to the children's health.
279
00:43:53,580 --> 00:43:55,196
Understood?
280
00:43:55,280 --> 00:43:56,956
- Roger.- We understand.
281
00:43:57,040 --> 00:44:03,656
When you speak, your words go everywhere.
282
00:44:03,740 --> 00:44:08,596
- We'll pay attention!- That's right, Palimiu.
283
00:44:08,680 --> 00:44:10,430
They're too many!
284
00:44:34,490 --> 00:44:37,610
Yawarioma took my husband.
285
00:44:38,200 --> 00:44:40,960
I dreamed she took him to the water world.
286
00:44:41,430 --> 00:44:44,720
And he stayed there.
He must be living there.
287
00:44:44,840 --> 00:44:47,900
I need you, shamans.
288
00:44:49,120 --> 00:44:56,037
I want to drink the Yekuana
medicine and go after him.
289
00:45:01,520 --> 00:45:06,756
The shaman spirits
don't cure without a purpose.
290
00:45:06,840 --> 00:45:08,500
Even if you drink it,
291
00:45:09,940 --> 00:45:14,170
you may not see the spirits.
292
00:45:15,760 --> 00:45:19,810
You might sing until you're weak.
293
00:45:42,980 --> 00:45:47,320
We, the shamans,
will help you bring him back.
294
00:45:48,260 --> 00:45:53,370
Then you have to bathe him
to get rid of the woman's smell.
295
00:45:54,460 --> 00:45:56,420
It will help him calm down.
296
00:45:58,580 --> 00:46:01,200
The evil spirits have many shapes.
297
00:46:02,200 --> 00:46:06,300
Yawarioma, who's a woman-shaped fish,
may have lured him into the river.
298
00:46:06,520 --> 00:46:09,950
He may have been seduced
by the evil spirits of ore,
299
00:46:10,430 --> 00:46:14,360
or fallen into a trap of the prospectors,
who release the smoke of disease.
300
00:46:17,240 --> 00:46:19,430
Many have departed this way.
301
00:51:03,320 --> 00:51:04,960
Her name is Thuëyoma.
302
00:51:05,730 --> 00:51:08,510
- Thuëyoma.
- Thuëyoma.
303
00:51:09,360 --> 00:51:11,930
Does she live in the water?
304
00:51:12,060 --> 00:51:16,120
She lives in the lake. Underwater.
305
00:51:17,410 --> 00:51:18,840
Doesn't she drown?
306
00:51:19,770 --> 00:51:25,910
She won't drown, it's her home.
It's the water world.
307
00:51:26,860 --> 00:51:28,300
That's a lot of water!
308
00:51:28,850 --> 00:51:31,490
There's plenty of clean water
where she lives.
309
00:51:31,980 --> 00:51:33,780
Is there land as well?
310
00:51:34,380 --> 00:51:38,800
- She can put up a hammock.
- There's everything, then.
311
00:51:39,420 --> 00:51:42,190
- There's everything!
- Just like here.
312
00:51:42,280 --> 00:51:43,700
Her home.
313
00:53:11,170 --> 00:53:13,510
Mommy, I want tapioca.
314
00:53:14,350 --> 00:53:15,886
Mommy, I want tapioca.
315
00:53:15,970 --> 00:53:21,110
- You want tapioca?
- Yes.
316
00:53:34,270 --> 00:53:35,770
It's hot.
317
00:53:36,210 --> 00:53:39,680
- Your tapioca.
- My tapioca.
318
00:53:46,600 --> 00:53:48,340
This is my tapioca.
319
00:54:20,120 --> 00:54:27,080
Mamurona made the first baskets
320
00:54:27,190 --> 00:54:32,030
without knowing we'd make so many.
321
00:54:33,710 --> 00:54:37,310
Our ancestors don't teach
without a reason.
322
00:54:37,520 --> 00:54:43,560
It'd be good to create
a women's association.
323
00:54:45,700 --> 00:54:50,130
We could exchange more baskets for food.
324
00:54:50,300 --> 00:54:55,670
The baskets we learned from Mamurona.
325
00:54:56,020 --> 00:55:00,680
Take what Mamurona taught us
to the land of white people.
326
00:55:00,930 --> 00:55:04,890
That way we'd depend less on the men.
327
00:55:05,380 --> 00:55:11,806
When we have the need, we can make more.
328
00:55:11,890 --> 00:55:14,326
We, the women,
329
00:55:14,410 --> 00:55:19,130
can weave more if we're together.
330
00:55:19,270 --> 00:55:24,830
As a group, an association,
we exchange more, and don't go hungry.
331
00:55:25,230 --> 00:55:30,650
White people are always after our baskets.
332
00:56:52,420 --> 00:56:54,710
Gold prospectors dream a lot.
333
00:56:56,080 --> 00:56:57,450
While they sleep,
334
00:56:58,580 --> 00:57:00,940
money is all they dream about.
335
00:57:02,120 --> 00:57:06,900
They keep dreaming,
"What can I find by digging?"
336
00:57:08,040 --> 00:57:13,540
"If I find gold,
what will I do with the money?"
337
00:57:13,630 --> 00:57:15,060
That's all they think about.
338
00:57:15,560 --> 00:57:20,276
But they don't get to keep the money,
the businessmen do.
339
00:57:20,360 --> 00:57:24,500
These ones don't come here.
340
00:57:24,600 --> 00:57:26,570
The workers will stay poor.
341
00:57:27,140 --> 00:57:29,680
They don't live well.
342
00:57:31,860 --> 00:57:37,520
Omama hid the ores underground
so no one would mess with them.
343
00:57:38,690 --> 00:57:41,820
White people turn over
the land to find oil, gold.
344
00:57:44,010 --> 00:57:48,320
And they free evil spirits,
345
00:57:49,480 --> 00:57:52,190
the smoke disease spreads.
346
00:57:53,810 --> 00:57:57,500
The diseases and the poison
could increase.
347
00:57:57,960 --> 00:57:59,860
They will increase.
348
00:58:02,290 --> 00:58:07,400
We, Yanomami shamans,
349
00:58:07,620 --> 00:58:10,360
must fight.
350
00:58:11,730 --> 00:58:13,496
The diseases are many.
351
00:58:13,580 --> 00:58:19,140
Tuberculosis, pneumonia...
352
00:58:20,560 --> 00:58:24,910
Omama created
the Xapiri spirits to protect us.
353
00:58:25,800 --> 00:58:28,480
We need to do a great shamanic ritual.
354
00:58:30,480 --> 00:58:34,790
And call the Xapiri
to stop the evil spirits.
355
00:58:35,970 --> 00:58:42,110
- This is not their forest.
- Omama put this forest under our care.
356
00:58:43,226 --> 00:58:45,684
When we lived up north,
357
00:58:46,020 --> 00:58:49,260
we saw many relatives die
because of the mercury in the water.
358
01:06:47,680 --> 01:06:49,470
Pay attention!
359
01:06:50,080 --> 01:06:52,960
My name is Davi Kopenawa Yanomami,
360
01:06:53,610 --> 01:06:57,300
and I'll teach you some things.
361
01:06:57,820 --> 01:07:03,780
You, who live here
on the other side of the river,
362
01:07:04,410 --> 01:07:05,930
can't see from here.
363
01:07:06,990 --> 01:07:09,900
You think everything
is beautiful in the forest.
364
01:07:10,400 --> 01:07:14,060
But the white people's authority
365
01:07:14,400 --> 01:07:18,610
allowed the gold in our land
to be prospected.
366
01:07:19,980 --> 01:07:25,540
The non-native authorities
use this word a lot,
367
01:07:25,630 --> 01:07:27,400
"Important".
368
01:07:27,930 --> 01:07:33,520
For you, who live in the city,
369
01:07:34,490 --> 01:07:40,250
products are the most important thing.
370
01:07:41,700 --> 01:07:45,736
Although there are plenty of products,
371
01:07:45,820 --> 01:07:50,910
white people don't share them.
372
01:07:52,090 --> 01:07:54,680
They are greedy.
373
01:07:54,980 --> 01:08:01,180
Making too many products
is bad for the forest.
374
01:08:02,890 --> 01:08:08,240
What matters to us are
the animals in the forest, fertility.
375
01:08:08,800 --> 01:08:14,130
What's important is sharing
food amongst our people,
376
01:08:14,330 --> 01:08:20,670
our survival, our growth, our way of life,
377
01:08:21,120 --> 01:08:24,680
and our existence as people.
378
01:09:00,140 --> 01:09:05,816
IN 1986, THE DISCOVERY OF
GOLD DEPOSITS IN YANOMAMI LAND
379
01:09:05,900 --> 01:09:11,020
LED TO THE INVASION OF 45,000 PROSPECTORS
AND THE DEATH OF 1,500 TO 1,800 NATIVES
380
01:09:14,570 --> 01:09:17,686
IN 1992, THE BRAZILIAN GOVERNMENT LEGALLY
RECOGNIZED YANOMAMI LAND RIGHTS
381
01:09:17,770 --> 01:09:22,583
EVEN STILL, IN THE FOLLOWING YEAR,
PROSPECTORS RAIDED A VILLAGE
382
01:09:22,622 --> 01:09:28,036
AND KILLED 16 NATIVES
WITH GUNSHOTS AND MACHETE BLOWS
383
01:09:28,075 --> 01:09:31,348
SOME OF THE VICTIMS WERE ELDERLY PEOPLE,
WOMEN, AND CHILDREN
384
01:09:31,364 --> 01:09:33,850
THE INCIDENT BECAME KNOWN AS
THE HAXIMU MASSACRE
385
01:09:36,380 --> 01:09:38,286
DUE TO ENSUING BACKLASH
FROM THE BRAZILIAN PRESS
386
01:09:38,301 --> 01:09:39,836
AND BOLSTERED BY INTERNATIONAL SUPPORT
387
01:09:39,920 --> 01:09:43,086
DAVI GOT THE BRAZILIAN
GOVERNMENT TO ENFORCE THE LAW
388
01:09:43,170 --> 01:09:47,810
AND KEEP THE PROSPECTORS OUT
OF YANOMAMI LAND FOR 25 YEARS
389
01:09:51,020 --> 01:09:55,476
AFTER THE INAUGURATION OF A NEWGOVERNMENT
IN 2019, OVER 20,000 PROSPECTORS
390
01:09:55,560 --> 01:10:00,316
ONCE AGAIN INVADED YANOMAMI LAND, TEARING
DOWN THE RAINFOREST,
391
01:10:00,400 --> 01:10:04,360
POISONING THE RIVERS WITH MERCURY
AND BRINGING COVID-19 TO THEIR VILLAGES
392
01:10:04,450 --> 01:10:08,490
RATHER THAN UPHOLD THE CONSTITUTION,
THE NEW ADMINISTRATION IS TRYING TO
393
01:10:08,580 --> 01:10:12,420
LEGALIZE PROSPECTOR
INVASION OF NATIVE LAND
394
01:10:14,670 --> 01:10:17,446
DAVI HAS BEEN RECEIVING DEATH THREATS
395
01:10:17,530 --> 01:10:20,680
FOR HIS DENUNCIATION
OF ILLEGAL PROSPECTING
396
01:11:08,480 --> 01:11:15,470
THE LAST FOREST
30717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.