All language subtitles for 04 A Última Floresta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,020 --> 00:01:04,146 THE YANOMAMI LIVED IN A TERRITORY IN THE NORTH OF BRAZIL AND SOUTH OF VENEZUELA 2 00:01:04,230 --> 00:01:06,355 FOR OVER 1000 YEARS 3 00:01:06,534 --> 00:01:12,534 500 YEARS BEFORE EITHER COUNTRY EXISTED, THE YANOMAMI WERE ALREADY THERE 4 00:04:12,930 --> 00:04:17,490 Pay attention. Check for snakes over there. 5 00:04:17,760 --> 00:04:21,440 There might be some. They curl up. 6 00:04:21,580 --> 00:04:24,079 Always check underneath. 7 00:04:26,270 --> 00:04:27,750 It's cold. 8 00:05:03,470 --> 00:05:06,220 This is alligator food. 9 00:05:06,620 --> 00:05:12,860 The Yanomami don't know how to eat that, but the alligator does. 10 00:05:13,530 --> 00:05:17,310 It can actually chew these rocks. 11 00:05:21,620 --> 00:05:26,770 When you cut an alligator's belly, you find many rocks like these. 12 00:05:35,470 --> 00:05:36,720 Look at this. 13 00:05:39,830 --> 00:05:42,340 If we cook it, it'll be good. 14 00:05:44,100 --> 00:05:46,920 If we cook it, then we can eat it? 15 00:05:47,400 --> 00:05:51,180 Don't eat it like that. 16 00:05:51,400 --> 00:05:56,580 You could die. 17 00:05:57,340 --> 00:06:01,620 Come here, quick! 18 00:06:02,560 --> 00:06:07,220 Come to my lap to wash your feet. 19 00:06:23,720 --> 00:06:29,000 In the river Ananariu, where no one goes, 20 00:06:29,300 --> 00:06:31,010 I like to hunt. 21 00:06:31,840 --> 00:06:36,556 Caciques, tortoises, alligators, 22 00:06:36,640 --> 00:06:41,180 spider monkeys, bearded sakis, curassows, peccaries... 23 00:06:41,920 --> 00:06:44,990 The monkey only falls when you hit it right. 24 00:06:46,340 --> 00:06:49,470 It's very quick and hard to hit. 25 00:06:50,230 --> 00:06:51,780 You have to shoot precisely. 26 00:06:52,190 --> 00:06:54,530 They become agitated. 27 00:06:56,880 --> 00:06:58,320 Try to hop away... 28 00:07:00,590 --> 00:07:03,356 - There's plenty of game there. - ...and fall down. 29 00:07:03,440 --> 00:07:07,510 - This tastes good! - I'll have some tapioca. 30 00:07:07,840 --> 00:07:11,860 Taste it. Is it good? 31 00:07:23,570 --> 00:07:27,160 - I want this one. - This one's mine. 32 00:07:31,930 --> 00:07:35,800 White people don't know us. 33 00:07:37,200 --> 00:07:40,050 Their eyes have never seen us. 34 00:07:41,060 --> 00:07:43,610 Their ears don't understand our speech. 35 00:07:46,780 --> 00:07:52,590 That is why I must go where white people live. 36 00:07:53,450 --> 00:07:55,410 Why is it that I must go there? 37 00:07:56,700 --> 00:07:59,680 What will I do in the land of white people? 38 00:08:01,440 --> 00:08:02,930 We must not be afraid. 39 00:08:04,430 --> 00:08:09,950 They don't know the Yanomami up close. 40 00:08:11,670 --> 00:08:15,510 I don't want to go there bringing festive food, 41 00:08:16,210 --> 00:08:18,700 or traditional dances. 42 00:08:20,540 --> 00:08:23,650 Because we are children of Omama, 43 00:08:25,020 --> 00:08:27,280 the last children of the forest, 44 00:08:28,020 --> 00:08:30,650 we must fight so that our children grow up healthy, 45 00:08:31,240 --> 00:08:35,790 so that our daughters can mature into women. 46 00:08:41,640 --> 00:08:47,640 I must teach them our way of thinking. 47 00:10:47,360 --> 00:10:50,620 - They have firearms. - Hey, prospector! Go away from here! 48 00:10:50,740 --> 00:10:54,376 Only three men and a single shotgun. 49 00:10:54,460 --> 00:10:59,950 You won't work here. My people won't let you mine here. 50 00:11:00,180 --> 00:11:03,560 - Look, boss, hear me... - You have no respect! 51 00:11:03,680 --> 00:11:08,530 Liar. Thief! Away! Go away! 52 00:12:03,320 --> 00:12:06,350 If there's only a few white people, they run away! 53 00:12:06,460 --> 00:12:10,260 If there's 20, 30, or 40, they run away. 54 00:12:10,680 --> 00:12:12,480 If we don't protect ourselves, 55 00:12:12,650 --> 00:12:17,358 after they find gold, they'll come by the thousands. 56 00:12:22,260 --> 00:12:24,650 On the stone... 57 00:12:24,840 --> 00:12:29,250 on the stone, upriver, where they worked, 58 00:12:29,670 --> 00:12:31,160 the creek has dried out. 59 00:12:32,030 --> 00:12:34,696 The river has turned to mud. 60 00:12:34,780 --> 00:12:37,350 That can also happen to this river. 61 00:12:40,280 --> 00:12:42,270 Everything's dry over there. 62 00:12:43,150 --> 00:12:48,790 If you follow the river, follow its full course 63 00:12:50,340 --> 00:12:54,220 everywhere they've mined, 64 00:12:54,740 --> 00:12:55,960 it's all dry. 65 00:12:56,560 --> 00:13:01,330 That's why we have to tell the others 66 00:13:02,080 --> 00:13:04,440 how different it was in the past. 67 00:13:04,530 --> 00:13:08,080 If the gold prospectors surprise us here, 68 00:13:08,200 --> 00:13:10,456 coming down by helicopter, 69 00:13:10,540 --> 00:13:13,260 if they bring gifts and shotguns, don't take them! 70 00:13:14,170 --> 00:13:15,596 A shotgun won't feed you. 71 00:13:15,680 --> 00:13:17,520 If we accept gifts 72 00:13:17,970 --> 00:13:24,090 of cartridges, primers, gunpowder, lead, we'll all get sick. 73 00:13:24,180 --> 00:13:27,160 The mercury will make your head hurt until you die. 74 00:13:28,640 --> 00:13:29,920 You have to stay alert. 75 00:13:41,230 --> 00:13:46,500 It's dark here in the forest, so people sleep quickly, 76 00:13:47,390 --> 00:13:49,230 since everything's quiet. 77 00:13:52,240 --> 00:13:56,560 There are no cars, no lights, we can sleep well. 78 00:13:58,790 --> 00:14:04,920 When you dream, you organize your thoughts. 79 00:14:05,760 --> 00:14:09,260 I wonder what I dreamed of... 80 00:14:11,130 --> 00:14:14,130 I'll sleep hungry today, so maybe I'll dream. 81 00:14:17,050 --> 00:14:20,420 I'll sleep by the fire. I really am the forest. 82 00:14:23,000 --> 00:14:27,350 I'm the forest itself, hot. 83 00:14:30,120 --> 00:14:34,990 He's hot. Davi is hot. 84 00:14:35,620 --> 00:14:37,080 It's a supernatural fire. 85 00:14:38,210 --> 00:14:39,680 The spirit Thorumari. 86 00:14:41,360 --> 00:14:44,630 It brought the summer and stayed. 87 00:15:37,760 --> 00:15:40,730 I dreamed that the anaconda almost swallowed me, 88 00:15:41,270 --> 00:15:43,950 and the jaguar carried me away. 89 00:15:44,850 --> 00:15:49,170 And the Yawarioma put a spell on me in the forest. 90 00:16:08,830 --> 00:16:10,520 Do you want to lie in my hammock? 91 00:16:28,140 --> 00:16:32,020 I really dreamed it. I was scared. 92 00:16:33,690 --> 00:16:35,640 I'm not scared. 93 00:16:49,740 --> 00:16:52,490 In the beginning, there were no rivers. 94 00:16:55,810 --> 00:16:58,570 Water ran deep underneath the earth. 95 00:17:01,770 --> 00:17:06,670 You could only hear the waters from afar flowing in strong currents. 96 00:17:10,170 --> 00:17:13,650 No human being lived there. 97 00:17:20,910 --> 00:17:23,310 There were only supernatural beings, 98 00:17:26,520 --> 00:17:28,320 the animals, 99 00:17:32,080 --> 00:17:35,490 and the brothers, Omama and Yoasi. 100 00:17:48,250 --> 00:17:52,640 One day, Omama dug a hole through the forest floor. 101 00:17:56,180 --> 00:17:58,706 Water started to accumulate on the ground 102 00:17:58,790 --> 00:18:00,820 and then flow in every direction, 103 00:18:03,470 --> 00:18:05,930 creating the rivers and lakes of the forest. 104 00:18:13,680 --> 00:18:15,810 No more thirst. 105 00:18:31,050 --> 00:18:33,600 All the trees we have 106 00:18:35,270 --> 00:18:37,150 were planted by them. 107 00:18:40,940 --> 00:18:45,844 Once, as they were picking fruit, 108 00:18:48,720 --> 00:18:52,910 they realized, from atop the trees, 109 00:18:55,100 --> 00:18:57,040 that the trees had grown a lot. 110 00:18:58,450 --> 00:19:00,330 So they created great winds. 111 00:19:08,350 --> 00:19:10,900 The winds were very strong. 112 00:19:15,060 --> 00:19:17,330 They blew where the forest was more beautiful. 113 00:19:18,510 --> 00:19:21,380 They blew where the forest was very healthy. 114 00:19:23,380 --> 00:19:27,650 They blew where the forest was stronger. 115 00:19:28,250 --> 00:19:29,710 So everything smelled nice. 116 00:19:30,690 --> 00:19:33,840 Thus, the smell of the forest was created. 117 00:19:34,860 --> 00:19:37,360 As were all the smells. 118 00:19:37,980 --> 00:19:43,020 The smell of all the flowers, the smell of the tree bark. 119 00:19:48,280 --> 00:19:52,210 But the brothers felt very lonely living by themselves in the forest. 120 00:19:57,790 --> 00:20:00,270 They asked themselves: 121 00:20:01,990 --> 00:20:03,830 "How can two men create a woman?" 122 00:20:04,920 --> 00:20:06,730 "How would that be possible?" 123 00:20:16,160 --> 00:20:22,040 At first, Yoasi copulated with his own leg until it got pregnant. 124 00:20:23,940 --> 00:20:27,340 But that made his leg give birth to a boy. 125 00:20:39,300 --> 00:20:42,990 And they kept on alone in a world without women. 126 00:21:15,470 --> 00:21:20,150 But we, the forest-dwellers, weren't born from his calf. 127 00:21:25,300 --> 00:21:28,880 We came out of the vagina of Omama's wife, Thuëyoma. 128 00:22:20,570 --> 00:22:22,880 And when he pulled on the rope, 129 00:22:23,090 --> 00:22:28,630 she slowly came out of the water, and he started to pull. 130 00:22:32,760 --> 00:22:34,610 And he pulled on the rope, 131 00:22:35,350 --> 00:22:42,130 and pulled, and pulled... 132 00:22:46,610 --> 00:22:47,870 She appeared. 133 00:22:50,890 --> 00:22:56,200 Do you have a boyfriend or husband in the water world? 134 00:22:56,700 --> 00:23:02,740 I don't have a boyfriend, nor any suitors. 135 00:23:03,300 --> 00:23:07,930 - How do you feel about that? - When I lived in the underwater forest, 136 00:23:08,840 --> 00:23:13,810 I felt alone until you found me. 137 00:23:18,510 --> 00:23:21,220 I was very happy when you fished me out. 138 00:23:46,080 --> 00:23:48,916 Thuëyoma was a fish being 139 00:23:48,968 --> 00:23:50,902 who allowed herself to be captured in woman form. 140 00:23:56,082 --> 00:23:58,341 If Omama hadn't fished her from the river, 141 00:23:58,372 --> 00:24:01,114 humans might still be copulating with their own knee. 142 00:24:20,200 --> 00:24:21,970 Where is the game meat? 143 00:24:24,350 --> 00:24:27,630 I went hunting but found nothing. 144 00:24:27,890 --> 00:24:32,220 You smell of woman. Don't lie to me. 145 00:24:32,550 --> 00:24:35,600 You're my brother. You know I want it too. 146 00:24:36,930 --> 00:24:38,756 You can see her too. 147 00:24:38,840 --> 00:24:41,630 She lives underwater, at the bottom of the big lake. 148 00:24:54,900 --> 00:25:00,150 After they talked about that, 149 00:25:02,820 --> 00:25:04,850 his brother rushed to the river. 150 00:25:06,820 --> 00:25:08,490 To seek Thuëyoma. 151 00:25:24,970 --> 00:25:27,480 Why do you look so sad? 152 00:25:31,040 --> 00:25:33,240 Because of your brother. 153 00:25:34,450 --> 00:25:35,810 Yoasi. 154 00:25:37,820 --> 00:25:39,940 He slept with me. 155 00:25:40,590 --> 00:25:42,120 He made me sad. 156 00:25:45,580 --> 00:25:48,080 Your brother has a misshapen penis. 157 00:25:48,350 --> 00:25:52,700 He hurt me. He wasn't as tender as you. 158 00:25:54,463 --> 00:25:59,423 He didn't try to get closer first. He didn't take it slow. 159 00:26:00,555 --> 00:26:01,642 He hurt me. 160 00:26:42,470 --> 00:26:43,820 Yoasi! 161 00:26:48,810 --> 00:26:50,040 Yoasi! 162 00:27:09,760 --> 00:27:11,520 Yoasi, what are you doing? 163 00:27:12,470 --> 00:27:15,000 I'm reshaping my penis on the stone. 164 00:27:16,920 --> 00:27:18,300 Where's your son? 165 00:27:18,930 --> 00:27:23,320 I just gave him to the evil spirits. He cried too much. 166 00:27:25,606 --> 00:27:27,142 I really want to shoot you. 167 00:27:27,744 --> 00:27:31,610 Why did you hurt Thuëyoma? 168 00:27:32,320 --> 00:27:36,766 Why did you give the child to the evil spirit? 169 00:27:36,850 --> 00:27:40,376 Find yourself another place to live. You don't belong in my land. 170 00:27:40,460 --> 00:27:43,696 You're no longer my brother. Go find some place else. 171 00:27:43,780 --> 00:27:46,800 You brought disease to this land. 172 00:27:48,000 --> 00:27:54,520 I don't want you here. You hurt Thuëyoma. 173 00:27:55,620 --> 00:27:56,822 And, after that fight, 174 00:27:57,220 --> 00:28:02,080 Thuëyoma went to live with Omama, and they got married. 175 00:28:04,470 --> 00:28:06,680 Only these two men existed. 176 00:28:06,930 --> 00:28:11,600 Omama became the protector of the Yanomami. 177 00:28:12,100 --> 00:28:16,310 We, the Yanomami, are children of Omama and Thuëyoma. 178 00:28:18,640 --> 00:28:23,290 We also know that we all come from the same blood. 179 00:28:31,870 --> 00:28:34,240 And the other one, called Yoasi, 180 00:28:34,700 --> 00:28:38,980 was expelled to the other side 181 00:28:39,100 --> 00:28:41,800 of the great ocean river. 182 00:28:42,810 --> 00:28:46,560 There he created death. 183 00:28:47,230 --> 00:28:51,260 Death lay sleeping on the Potoporisiki tree. 184 00:28:51,420 --> 00:28:58,160 The toucan spirit cried on that tree. That's why we cry when someone dies. 185 00:28:58,760 --> 00:29:03,760 That spoiled our life-breath and we became mortal. 186 00:29:08,190 --> 00:29:12,643 So, Omama buried the evil spirits and the smoke of disease underground 187 00:29:12,659 --> 00:29:14,175 along with the ores. 188 00:29:16,300 --> 00:29:20,630 That's why we shouldn't take ore from the earth, 189 00:29:21,450 --> 00:29:25,170 so that we don't awaken the smoke of disease. 190 00:31:44,670 --> 00:31:50,300 You'll eat soon, wait there with Grandma. 191 00:31:50,580 --> 00:31:53,650 Mommy's making your food. 192 00:32:27,640 --> 00:32:32,200 Mom, my husband went out to hunt yesterday but hasn't come back. 193 00:32:33,090 --> 00:32:35,876 We slept alone until dawn. 194 00:32:35,960 --> 00:32:38,360 The children were sad. 195 00:32:39,520 --> 00:32:44,830 He still hasn't come back since yesterday. 196 00:32:47,290 --> 00:32:51,450 He went out yesterday, but hasn't come back? 197 00:32:52,300 --> 00:32:56,050 Maybe a forest spirit 198 00:32:56,470 --> 00:32:59,610 cast a spell on him. 199 00:33:00,190 --> 00:33:05,230 I thought he'd come back this morning. 200 00:33:05,780 --> 00:33:08,250 He might've been taken by a herd of peccary. 201 00:33:12,360 --> 00:33:17,000 Or maybe the jaguar ate him. 202 00:33:55,840 --> 00:33:57,380 Brother-in-law! 203 00:34:00,120 --> 00:34:01,880 Brother-in-law! 204 00:35:46,890 --> 00:35:50,760 That's how their forest is. 205 00:35:51,120 --> 00:35:54,436 - The city's pretty nice. - Is Boa Vista beautiful? 206 00:35:54,520 --> 00:36:00,570 Yes, I went there years ago with the gold prospectors. 207 00:36:01,360 --> 00:36:03,290 The food is good. 208 00:36:05,270 --> 00:36:09,090 You should come work for us. 209 00:36:13,670 --> 00:36:17,100 - Didn't you bring any prey? - I found nothing. 210 00:36:39,090 --> 00:36:40,400 Let me tell you something. 211 00:36:41,660 --> 00:36:45,800 I know you like the non-natives. 212 00:36:47,249 --> 00:36:49,342 I know how you feel. 213 00:36:49,852 --> 00:36:52,210 You want to go with the gold prospectors. 214 00:36:56,170 --> 00:37:01,170 Their products can put a spell on us. 215 00:37:01,690 --> 00:37:03,460 They seem well-meaning. 216 00:37:04,550 --> 00:37:06,650 They want to help. 217 00:37:07,060 --> 00:37:10,830 I used to like them very much. They called me to work. 218 00:37:11,420 --> 00:37:14,400 I did everything they asked me to. 219 00:37:16,030 --> 00:37:18,890 But when you're alone, 220 00:37:19,940 --> 00:37:25,730 no one cares about you, and you go hungry. 221 00:37:26,460 --> 00:37:29,730 You go hungry and there's no game to hunt. 222 00:37:30,220 --> 00:37:32,576 No one gives you a place to sleep. 223 00:37:32,660 --> 00:37:37,630 And even if you learn the language, you'll never be one of them. 224 00:37:38,120 --> 00:37:40,430 You can't turn into them. 225 00:37:41,310 --> 00:37:47,220 The non-natives will always ask themselves, 226 00:37:47,470 --> 00:37:48,940 "Who is that one?" 227 00:37:50,880 --> 00:37:53,300 "We don't know who he is." 228 00:37:53,600 --> 00:37:57,640 "What is this forest-dweller doing here?" 229 00:37:58,180 --> 00:37:59,720 "He shouldn't have come." 230 00:38:00,720 --> 00:38:02,450 "Go back to your home!" 231 00:38:03,490 --> 00:38:08,200 "We, the non-natives, don't mix with the Yanomami." 232 00:38:08,960 --> 00:38:11,850 Stay in the forest. 233 00:38:12,950 --> 00:38:18,460 Only in our forest can you sleep in peace. 234 00:38:18,790 --> 00:38:22,186 You won't work for other people. 235 00:38:22,270 --> 00:38:26,650 You can hunt if you want to, lie down if you want to, 236 00:38:26,900 --> 00:38:32,360 play if you want to, go for a walk if you want to. 237 00:38:36,080 --> 00:38:38,660 I've lived in the world of non-natives, 238 00:38:39,050 --> 00:38:40,360 and that is why I'm telling you. 239 00:41:17,330 --> 00:41:21,736 - So? Do you copy? - Roger! Loud and clear. 240 00:41:21,820 --> 00:41:26,140 The waters of the Parawau river, of the Palimiu river, 241 00:41:26,360 --> 00:41:28,316 of the Mucajaí river... 242 00:41:28,400 --> 00:41:34,940 We've already seen gold prospectors in these rivers. 243 00:41:35,150 --> 00:41:37,610 Gold prospectors. 244 00:41:38,085 --> 00:41:39,225 Gold prospectors... 245 00:41:39,780 --> 00:41:41,986 When I'm speaking you have to keep quiet. 246 00:41:42,070 --> 00:41:46,046 Pay attention and listen. Understood? Do you copy? 247 00:41:46,130 --> 00:41:51,230 Okay, brother-in-law. I hear you loud and clear, father-in-law. 248 00:41:51,911 --> 00:41:53,759 Listen up. 249 00:41:54,240 --> 00:41:59,130 If you all agree, say "yes". Pay attention to the land. 250 00:41:59,330 --> 00:42:04,886 But keep calm, and don't let sadness get to you. 251 00:42:04,970 --> 00:42:11,600 Far away, on the white man's land, 252 00:42:11,690 --> 00:42:16,530 I need to go there and discuss all this... 253 00:42:17,881 --> 00:42:19,440 We're talking at the same time. 254 00:42:20,800 --> 00:42:22,346 Wait until I've finished! 255 00:42:22,430 --> 00:42:26,526 I'm passing on my words. Explaining. Do you copy? 256 00:42:26,610 --> 00:42:28,166 Roger that, father-in-law. 257 00:42:28,250 --> 00:42:31,416 We understand. It's just that many are listening in. 258 00:42:31,500 --> 00:42:34,956 - Do you copy? - I'm listening! 259 00:42:35,040 --> 00:42:38,460 1986, do you remember? 260 00:42:38,750 --> 00:42:42,800 There was a great invasion of gold prospectors. 261 00:42:42,910 --> 00:42:45,506 They're coming back now. 262 00:42:45,590 --> 00:42:50,600 On the lands of Xirixiana, Xiriana, 263 00:42:50,880 --> 00:42:53,636 and Palimiu too. 264 00:42:53,720 --> 00:42:58,180 They're all suffering, drinking mercury-contaminated water. 265 00:42:58,370 --> 00:43:03,156 This is why I have to get the word out, so that we can get help. Do you copy? 266 00:43:03,240 --> 00:43:05,836 - Roger! - Copy! 267 00:43:05,920 --> 00:43:08,006 - Copy that! - Roger! 268 00:43:08,090 --> 00:43:09,390 Copy that! 269 00:43:09,620 --> 00:43:12,910 Things are in bad shape in Kayanu. 270 00:43:13,070 --> 00:43:17,690 They're drinking contaminated water, they can't sleep well, 271 00:43:17,820 --> 00:43:20,766 they can't be happy. 272 00:43:20,850 --> 00:43:22,716 - Copy? - Copy that! 273 00:43:22,800 --> 00:43:28,696 We live in an arm of the Mucujaí river. They're reaching us already. 274 00:43:28,780 --> 00:43:34,196 There are more earth-eaters again. They'll reach your houses' doors. 275 00:43:34,280 --> 00:43:40,870 There are 10,000 or more coming. This is why we have to speak up. 276 00:43:40,980 --> 00:43:43,456 - Copy? - Roger. 277 00:43:43,540 --> 00:43:48,370 I'll leave you with those words. Take care of your children's health. 278 00:43:48,720 --> 00:43:53,496 It's time to pay attention to the children's health. 279 00:43:53,580 --> 00:43:55,196 Understood? 280 00:43:55,280 --> 00:43:56,956 - Roger. - We understand. 281 00:43:57,040 --> 00:44:03,656 When you speak, your words go everywhere. 282 00:44:03,740 --> 00:44:08,596 - We'll pay attention! - That's right, Palimiu. 283 00:44:08,680 --> 00:44:10,430 They're too many! 284 00:44:34,490 --> 00:44:37,610 Yawarioma took my husband. 285 00:44:38,200 --> 00:44:40,960 I dreamed she took him to the water world. 286 00:44:41,430 --> 00:44:44,720 And he stayed there. He must be living there. 287 00:44:44,840 --> 00:44:47,900 I need you, shamans. 288 00:44:49,120 --> 00:44:56,037 I want to drink the Yekuana medicine and go after him. 289 00:45:01,520 --> 00:45:06,756 The shaman spirits don't cure without a purpose. 290 00:45:06,840 --> 00:45:08,500 Even if you drink it, 291 00:45:09,940 --> 00:45:14,170 you may not see the spirits. 292 00:45:15,760 --> 00:45:19,810 You might sing until you're weak. 293 00:45:42,980 --> 00:45:47,320 We, the shamans, will help you bring him back. 294 00:45:48,260 --> 00:45:53,370 Then you have to bathe him to get rid of the woman's smell. 295 00:45:54,460 --> 00:45:56,420 It will help him calm down. 296 00:45:58,580 --> 00:46:01,200 The evil spirits have many shapes. 297 00:46:02,200 --> 00:46:06,300 Yawarioma, who's a woman-shaped fish, may have lured him into the river. 298 00:46:06,520 --> 00:46:09,950 He may have been seduced by the evil spirits of ore, 299 00:46:10,430 --> 00:46:14,360 or fallen into a trap of the prospectors, who release the smoke of disease. 300 00:46:17,240 --> 00:46:19,430 Many have departed this way. 301 00:51:03,320 --> 00:51:04,960 Her name is Thuëyoma. 302 00:51:05,730 --> 00:51:08,510 - Thuëyoma. - Thuëyoma. 303 00:51:09,360 --> 00:51:11,930 Does she live in the water? 304 00:51:12,060 --> 00:51:16,120 She lives in the lake. Underwater. 305 00:51:17,410 --> 00:51:18,840 Doesn't she drown? 306 00:51:19,770 --> 00:51:25,910 She won't drown, it's her home. It's the water world. 307 00:51:26,860 --> 00:51:28,300 That's a lot of water! 308 00:51:28,850 --> 00:51:31,490 There's plenty of clean water where she lives. 309 00:51:31,980 --> 00:51:33,780 Is there land as well? 310 00:51:34,380 --> 00:51:38,800 - She can put up a hammock. - There's everything, then. 311 00:51:39,420 --> 00:51:42,190 - There's everything! - Just like here. 312 00:51:42,280 --> 00:51:43,700 Her home. 313 00:53:11,170 --> 00:53:13,510 Mommy, I want tapioca. 314 00:53:14,350 --> 00:53:15,886 Mommy, I want tapioca. 315 00:53:15,970 --> 00:53:21,110 - You want tapioca? - Yes. 316 00:53:34,270 --> 00:53:35,770 It's hot. 317 00:53:36,210 --> 00:53:39,680 - Your tapioca. - My tapioca. 318 00:53:46,600 --> 00:53:48,340 This is my tapioca. 319 00:54:20,120 --> 00:54:27,080 Mamurona made the first baskets 320 00:54:27,190 --> 00:54:32,030 without knowing we'd make so many. 321 00:54:33,710 --> 00:54:37,310 Our ancestors don't teach without a reason. 322 00:54:37,520 --> 00:54:43,560 It'd be good to create a women's association. 323 00:54:45,700 --> 00:54:50,130 We could exchange more baskets for food. 324 00:54:50,300 --> 00:54:55,670 The baskets we learned from Mamurona. 325 00:54:56,020 --> 00:55:00,680 Take what Mamurona taught us to the land of white people. 326 00:55:00,930 --> 00:55:04,890 That way we'd depend less on the men. 327 00:55:05,380 --> 00:55:11,806 When we have the need, we can make more. 328 00:55:11,890 --> 00:55:14,326 We, the women, 329 00:55:14,410 --> 00:55:19,130 can weave more if we're together. 330 00:55:19,270 --> 00:55:24,830 As a group, an association, we exchange more, and don't go hungry. 331 00:55:25,230 --> 00:55:30,650 White people are always after our baskets. 332 00:56:52,420 --> 00:56:54,710 Gold prospectors dream a lot. 333 00:56:56,080 --> 00:56:57,450 While they sleep, 334 00:56:58,580 --> 00:57:00,940 money is all they dream about. 335 00:57:02,120 --> 00:57:06,900 They keep dreaming, "What can I find by digging?" 336 00:57:08,040 --> 00:57:13,540 "If I find gold, what will I do with the money?" 337 00:57:13,630 --> 00:57:15,060 That's all they think about. 338 00:57:15,560 --> 00:57:20,276 But they don't get to keep the money, the businessmen do. 339 00:57:20,360 --> 00:57:24,500 These ones don't come here. 340 00:57:24,600 --> 00:57:26,570 The workers will stay poor. 341 00:57:27,140 --> 00:57:29,680 They don't live well. 342 00:57:31,860 --> 00:57:37,520 Omama hid the ores underground so no one would mess with them. 343 00:57:38,690 --> 00:57:41,820 White people turn over the land to find oil, gold. 344 00:57:44,010 --> 00:57:48,320 And they free evil spirits, 345 00:57:49,480 --> 00:57:52,190 the smoke disease spreads. 346 00:57:53,810 --> 00:57:57,500 The diseases and the poison could increase. 347 00:57:57,960 --> 00:57:59,860 They will increase. 348 00:58:02,290 --> 00:58:07,400 We, Yanomami shamans, 349 00:58:07,620 --> 00:58:10,360 must fight. 350 00:58:11,730 --> 00:58:13,496 The diseases are many. 351 00:58:13,580 --> 00:58:19,140 Tuberculosis, pneumonia... 352 00:58:20,560 --> 00:58:24,910 Omama created the Xapiri spirits to protect us. 353 00:58:25,800 --> 00:58:28,480 We need to do a great shamanic ritual. 354 00:58:30,480 --> 00:58:34,790 And call the Xapiri to stop the evil spirits. 355 00:58:35,970 --> 00:58:42,110 - This is not their forest. - Omama put this forest under our care. 356 00:58:43,226 --> 00:58:45,684 When we lived up north, 357 00:58:46,020 --> 00:58:49,260 we saw many relatives die because of the mercury in the water. 358 01:06:47,680 --> 01:06:49,470 Pay attention! 359 01:06:50,080 --> 01:06:52,960 My name is Davi Kopenawa Yanomami, 360 01:06:53,610 --> 01:06:57,300 and I'll teach you some things. 361 01:06:57,820 --> 01:07:03,780 You, who live here on the other side of the river, 362 01:07:04,410 --> 01:07:05,930 can't see from here. 363 01:07:06,990 --> 01:07:09,900 You think everything is beautiful in the forest. 364 01:07:10,400 --> 01:07:14,060 But the white people's authority 365 01:07:14,400 --> 01:07:18,610 allowed the gold in our land to be prospected. 366 01:07:19,980 --> 01:07:25,540 The non-native authorities use this word a lot, 367 01:07:25,630 --> 01:07:27,400 "Important". 368 01:07:27,930 --> 01:07:33,520 For you, who live in the city, 369 01:07:34,490 --> 01:07:40,250 products are the most important thing. 370 01:07:41,700 --> 01:07:45,736 Although there are plenty of products, 371 01:07:45,820 --> 01:07:50,910 white people don't share them. 372 01:07:52,090 --> 01:07:54,680 They are greedy. 373 01:07:54,980 --> 01:08:01,180 Making too many products is bad for the forest. 374 01:08:02,890 --> 01:08:08,240 What matters to us are the animals in the forest, fertility. 375 01:08:08,800 --> 01:08:14,130 What's important is sharing food amongst our people, 376 01:08:14,330 --> 01:08:20,670 our survival, our growth, our way of life, 377 01:08:21,120 --> 01:08:24,680 and our existence as people. 378 01:09:00,140 --> 01:09:05,816 IN 1986, THE DISCOVERY OF GOLD DEPOSITS IN YANOMAMI LAND 379 01:09:05,900 --> 01:09:11,020 LED TO THE INVASION OF 45,000 PROSPECTORS AND THE DEATH OF 1,500 TO 1,800 NATIVES 380 01:09:14,570 --> 01:09:17,686 IN 1992, THE BRAZILIAN GOVERNMENT LEGALLY RECOGNIZED YANOMAMI LAND RIGHTS 381 01:09:17,770 --> 01:09:22,583 EVEN STILL, IN THE FOLLOWING YEAR, PROSPECTORS RAIDED A VILLAGE 382 01:09:22,622 --> 01:09:28,036 AND KILLED 16 NATIVES WITH GUNSHOTS AND MACHETE BLOWS 383 01:09:28,075 --> 01:09:31,348 SOME OF THE VICTIMS WERE ELDERLY PEOPLE, WOMEN, AND CHILDREN 384 01:09:31,364 --> 01:09:33,850 THE INCIDENT BECAME KNOWN AS THE HAXIMU MASSACRE 385 01:09:36,380 --> 01:09:38,286 DUE TO ENSUING BACKLASH FROM THE BRAZILIAN PRESS 386 01:09:38,301 --> 01:09:39,836 AND BOLSTERED BY INTERNATIONAL SUPPORT 387 01:09:39,920 --> 01:09:43,086 DAVI GOT THE BRAZILIAN GOVERNMENT TO ENFORCE THE LAW 388 01:09:43,170 --> 01:09:47,810 AND KEEP THE PROSPECTORS OUT OF YANOMAMI LAND FOR 25 YEARS 389 01:09:51,020 --> 01:09:55,476 AFTER THE INAUGURATION OF A NEWGOVERNMENT IN 2019, OVER 20,000 PROSPECTORS 390 01:09:55,560 --> 01:10:00,316 ONCE AGAIN INVADED YANOMAMI LAND, TEARING DOWN THE RAINFOREST, 391 01:10:00,400 --> 01:10:04,360 POISONING THE RIVERS WITH MERCURY AND BRINGING COVID-19 TO THEIR VILLAGES 392 01:10:04,450 --> 01:10:08,490 RATHER THAN UPHOLD THE CONSTITUTION, THE NEW ADMINISTRATION IS TRYING TO 393 01:10:08,580 --> 01:10:12,420 LEGALIZE PROSPECTOR INVASION OF NATIVE LAND 394 01:10:14,670 --> 01:10:17,446 DAVI HAS BEEN RECEIVING DEATH THREATS 395 01:10:17,530 --> 01:10:20,680 FOR HIS DENUNCIATION OF ILLEGAL PROSPECTING 396 01:11:08,480 --> 01:11:15,470 THE LAST FOREST 30717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.