All language subtitles for Yellowstone.2018.S04E01.Half.The.Money.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,023 --> 00:00:30,990 ‫"فان أزرق بدرجتي لون، متجه شمالاً"‬ 2 00:01:17,077 --> 00:01:18,662 ‫(كايسي)؟‬ 3 00:01:25,878 --> 00:01:27,254 ‫(كايسي)!‬ 4 00:01:27,588 --> 00:01:30,049 ‫- عزيزتي، عزيزتي، اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬ ‫- (كايسي)، ماذا يجري؟‬ 5 00:01:30,174 --> 00:01:33,135 ‫(مونيكا)! الآن!‬ ‫اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬ 6 00:01:33,510 --> 00:01:36,638 ‫- (تايت)؟‬ ‫- أمي، ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬ 7 00:01:36,764 --> 00:01:38,140 ‫علينا الذهاب، استدر‬ 8 00:02:05,000 --> 00:02:07,044 ‫انبطحوا! ابقوا منبطحين!‬ 9 00:02:07,169 --> 00:02:08,545 ‫يا إلهي!‬ 10 00:02:08,670 --> 00:02:10,047 ‫انبطحوا!‬ 11 00:02:10,547 --> 00:02:12,383 ‫(ريب)؟ أعد الجميع إلى المزرعة‬ ‫أحدهم قام للتو...‬ 12 00:02:12,508 --> 00:02:13,884 ‫"تعرّض والدك لإطلاق نار"‬ 13 00:02:14,259 --> 00:02:15,928 ‫- أين؟‬ ‫- في كلّ مكان يا (كايسي)‬ 14 00:02:16,053 --> 00:02:19,973 ‫اسمع، أريدك أن تبحث عن فان أزرق‬ ‫بدرجتي لون يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠‬ 15 00:02:20,099 --> 00:02:21,600 ‫- "هل تفهم؟"‬ ‫- كيف حاله؟‬ 16 00:02:21,725 --> 00:02:24,686 ‫أبعد ساعة عن المستشفى‬ ‫ولا يملك ساعة يا (كايسي)‬ 17 00:02:24,812 --> 00:02:27,940 ‫تباً! أرسل لي موقعك‬ ‫وسأبعث لك طوافة طبية‬ 18 00:02:28,315 --> 00:02:30,984 ‫لنلتق عند (هيميتز باستشور) على الطريق ٨٩‬ 19 00:02:31,110 --> 00:02:33,404 ‫"أبلغ الطوافة أنني سأكون هناك، مفهوم؟"‬ 20 00:02:33,821 --> 00:02:37,908 ‫نبحث عن فان أزرق بدرجتي لون‬ ‫يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠!‬ 21 00:02:38,033 --> 00:02:39,868 ‫(هدجين)، أرسل طوافة طبية إلى (هيميتز باستشور)‬ 22 00:02:39,993 --> 00:02:41,453 ‫(هيميتز باستشور)، الآن‬ 23 00:02:41,578 --> 00:02:45,833 ‫(كايسي)... أريد من دوريتين البقاء هنا‬ ‫وأنتم تعالوا معي!‬ 24 00:03:55,152 --> 00:03:56,528 ‫"هل أنت بخير؟"‬ 25 00:04:04,745 --> 00:04:06,413 ‫هلا تعطينني واحدة‬ 26 00:04:11,668 --> 00:04:13,128 ‫سأحتاج إلى ولاعة‬ 27 00:04:56,713 --> 00:04:58,090 ‫(تايت)؟‬ 28 00:05:30,497 --> 00:05:32,916 ‫تباً، هيا‬ 29 00:05:34,585 --> 00:05:35,961 ‫لنذهب‬ 30 00:05:49,391 --> 00:05:52,311 ‫- ثمة رجل في المنزل‬ ‫- اذهبا إلى بيت العمال‬ 31 00:05:52,436 --> 00:05:53,812 ‫ماذا يجري؟‬ 32 00:05:53,937 --> 00:05:55,772 ‫لا أعرف، اذهبا إلى بيت العمال فحسب!‬ 33 00:05:56,148 --> 00:05:57,524 ‫هيا يا (تايت)!‬ 34 00:06:00,193 --> 00:06:02,946 ‫تباً، تباً‬ 35 00:06:04,448 --> 00:06:08,243 ‫عامل الاتصال‬ ‫نتجه شرق طريق (ميل كرك) على الـ٥٤٠‬ 36 00:06:08,368 --> 00:06:11,413 ‫أبلغوا شرطة طريق عام (مونتانا)‬ ‫ليرسلوا الوحدات المتوفرة كلّها‬ 37 00:06:12,164 --> 00:06:13,832 ‫أين تختبىء بحق الجحيم؟‬ 38 00:06:21,506 --> 00:06:22,966 ‫ها أنت‬ 39 00:06:23,091 --> 00:06:24,760 ‫الثالث من الخلف، فان أزرق!‬ 40 00:06:26,053 --> 00:06:28,972 ‫(كايسي)، لا يمكنك فعل هذا هنا‬ ‫المكان يعج بالناس!‬ 41 00:06:33,644 --> 00:06:36,647 ‫(كايسي)، المكان يعج بالناس! (كايسي)!‬ 42 00:07:56,476 --> 00:08:00,021 ‫(كايسي)، (هوندا) حمراء!‬ ‫ابقَ مكانك!‬ 43 00:08:19,082 --> 00:08:21,710 ‫- (كايسي)، هل أنت بخير؟‬ ‫- (كايسي)! تراجع! تراجع!‬ 44 00:08:22,127 --> 00:08:26,131 ‫"وكيل الماشية"‬ 45 00:08:27,758 --> 00:08:29,593 ‫- (كايسي)!‬ ‫- (كايسي)!‬ 46 00:08:31,344 --> 00:08:33,263 ‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬ 47 00:08:33,388 --> 00:08:37,058 ‫تعرّض لعدة عيارات نارية!‬ ‫الرمز ثلاثة، موقعي‬ 48 00:09:15,680 --> 00:09:18,600 ‫- ها أنتم‬ ‫- "سيّد (ويلر)، هنا الطوافة الطبية سبعة"‬ 49 00:09:19,518 --> 00:09:21,895 ‫أجل، أعرف، أراك، سأقترب الآن‬ 50 00:09:22,896 --> 00:09:25,649 ‫لا تمت، (جون)، إياك أن تموت الآن‬ 51 00:09:25,816 --> 00:09:28,819 ‫ليس بهذا الشكل، هل تسمعني! تباً!‬ 52 00:10:08,275 --> 00:10:10,402 ‫(تايت)، قف خلفي، الآن‬ 53 00:10:33,675 --> 00:10:35,051 ‫(جيمي)؟‬ 54 00:10:41,474 --> 00:10:42,851 ‫(جيمي)؟‬ 55 00:10:45,061 --> 00:10:52,319 ‫(جيمي)! (جيمي)! (جيمي)!‬ 56 00:11:01,703 --> 00:11:08,460 ‫كلا، كلا، كلا، كلا، يا إلهي! كلا!‬ 57 00:11:58,510 --> 00:12:01,805 ‫- ثمة رجلان يحرسان المنزل‬ ‫- حقاً؟ كيف حال (إيثن)؟‬ 58 00:12:01,930 --> 00:12:04,224 ‫سيكون بخير، أخذه (تيتر) إلى البيطري‬ 59 00:12:04,557 --> 00:12:07,686 ‫- أين الجثث؟‬ ‫- في شاحنتي‬ 60 00:12:08,269 --> 00:12:10,021 ‫تخلّص منها يا (لويد)‬ 61 00:12:10,605 --> 00:12:11,982 ‫صحيح‬ 62 00:12:19,781 --> 00:12:21,157 ‫ما الذي يحترق؟‬ 63 00:12:22,867 --> 00:12:27,914 ‫آسف يا (ريب)... لم أقو على إخبارك‬ 64 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 ‫لنذهب‬ 65 00:14:36,292 --> 00:14:41,047 ‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)، مارس ١٨٩٣"‬ 66 00:14:45,495 --> 00:14:47,247 ‫- هنود‬ ‫- أجل‬ 67 00:14:47,372 --> 00:14:50,000 ‫- لمَ ليسوا في المحمية؟‬ ‫- لا أعرف‬ 68 00:14:52,044 --> 00:14:54,421 ‫هل تعرفان السبيل إلى المنزل؟‬ 69 00:14:56,924 --> 00:14:59,092 ‫حسناً، ابقيا هنا‬ 70 00:15:03,764 --> 00:15:06,808 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- نفعل ما طلبه منا‬ 71 00:15:07,059 --> 00:15:08,602 ‫نبقى هنا‬ 72 00:15:34,753 --> 00:15:36,296 ‫ماذا يريدون؟‬ 73 00:15:36,672 --> 00:15:41,176 ‫لا أعرف‬ ‫لكن لديهم رجلاً في مخيمهم يتكلّم الإنجليزية‬ 74 00:15:41,301 --> 00:15:44,888 ‫- هل تثق بهم؟‬ ‫- بني، لا أثق بأحد‬ 75 00:15:45,806 --> 00:15:47,224 ‫إلى أن يستحق ثقتي‬ 76 00:15:48,141 --> 00:15:49,601 ‫ابقيا قريبين مني‬ 77 00:16:04,116 --> 00:16:07,369 ‫- هل هذه أرضك الآن؟‬ ‫- أجل‬ 78 00:16:08,912 --> 00:16:10,372 ‫كانت أرضنا‬ 79 00:16:11,581 --> 00:16:16,003 ‫- لستُ من أخذها منكم‬ ‫- لا يهم، لقد أخِذت منا رغم ذلك‬ 80 00:16:20,132 --> 00:16:21,758 ‫هل جئتم لمحاولة استرجاعها؟‬ 81 00:16:24,761 --> 00:16:26,221 ‫جئنا لطلب خدمة‬ 82 00:16:28,432 --> 00:16:29,808 ‫اطلب‬ 83 00:16:31,476 --> 00:16:33,270 ‫وُلد أبي هنا‬ 84 00:16:36,231 --> 00:16:37,858 ‫يود أن يرقد هنا‬ 85 00:16:39,776 --> 00:16:41,445 ‫تريد دفنه هنا إذاً؟‬ 86 00:16:43,238 --> 00:16:47,701 ‫أريد أن أضعه في تلك الشجرة‬ ‫حيث لا يمكن للذئاب نبشه‬ 87 00:16:47,826 --> 00:16:50,037 ‫ولا يمضي الربيع في الوحل‬ 88 00:16:51,038 --> 00:16:52,664 ‫حيث يمكن للأقارب زيارته‬ 89 00:16:54,499 --> 00:16:59,796 ‫وجد السلام في تلك الشجرة منذ زمن طويل‬ 90 00:17:03,133 --> 00:17:04,634 ‫أما الآن فلا سلام‬ 91 00:17:06,345 --> 00:17:08,889 ‫قد تبيع هذه الأرض أو تخسرها لصالح المصرف‬ 92 00:17:10,807 --> 00:17:16,563 ‫فيجد أحدهم هذه الشجرة ويبعثر عظامه‬ ‫ويسرق مقدّساته‬ 93 00:17:19,107 --> 00:17:22,569 ‫فلا يعرف السلام إلى الأبد‬ 94 00:17:26,948 --> 00:17:31,620 ‫لذا سأدفنه هنا إن سمحت لي‬ 95 00:17:34,873 --> 00:17:38,460 ‫سأسمح لك، أين تريد دفنه؟‬ 96 00:17:39,378 --> 00:17:43,215 ‫في مكان لا يعثر عليه فيه أحد‬ ‫بما في ذلك أنت‬ 97 00:17:46,593 --> 00:17:48,512 ‫إنها مسافة طويلة ركوباً من المحمية‬ 98 00:17:50,347 --> 00:17:51,932 ‫ثماني ليالٍ‬ 99 00:17:53,392 --> 00:17:56,353 ‫- تبدو هذه الخيول جائعة‬ ‫- بالفعل‬ 100 00:17:58,355 --> 00:17:59,773 ‫تبدو جائعاً أيضاً‬ 101 00:18:01,274 --> 00:18:03,110 ‫أنا معتاد على الشعور بالجوع‬ 102 00:18:06,363 --> 00:18:11,993 ‫- أجل، كان شتاءً قاسياً‬ ‫- فصول الشتاء كلّها قاسية‬ 103 00:18:12,160 --> 00:18:15,414 ‫أما هذا الشتاء... هذا الشتاء عقاب‬ 104 00:18:16,456 --> 00:18:20,043 ‫يمكن لخيولكم أن ترعى هنا‬ ‫فيما تختار مكاناً لدفن والدك‬ 105 00:18:22,087 --> 00:18:25,257 ‫سأترك لك لحماً‬ ‫يمكن لعائلتك الأكل أيضاً‬ 106 00:18:25,882 --> 00:18:27,259 ‫شكراً لك‬ 107 00:18:28,677 --> 00:18:31,847 ‫أيّها الصبيان، لنبعد هذا القطيع من هنا‬ 108 00:18:31,972 --> 00:18:33,807 ‫اتركا لهم ثوراً، موافقان؟‬ 109 00:18:35,475 --> 00:18:39,980 ‫- يؤسفني أنكم تتعرّضون للعقاب‬ ‫- ونحن أيضاً‬ 110 00:18:40,981 --> 00:18:42,357 ‫هيا‬ 111 00:19:00,417 --> 00:19:02,085 ‫هيا أيّها الصبيان‬ 112 00:19:17,684 --> 00:19:19,060 ‫لنذهب أيّها الصبيان‬ 113 00:19:26,067 --> 00:19:29,821 ‫- "الغرفة ٤٢٢، الرمز ٣، تفقدوا الإلكترودات"‬ ‫- هذا رمز قطع توصيلة‬ 114 00:19:30,405 --> 00:19:33,617 ‫- هل أخصائي التغذية في الداخل؟‬ ‫- لا أحد في الداخل‬ 115 00:19:35,327 --> 00:19:37,829 ‫يا إلهي، يا إلهي، كلا‬ 116 00:19:42,834 --> 00:19:45,962 ‫ما هو اليوم؟‬ 117 00:19:46,588 --> 00:19:50,050 ‫- الخميس‬ ‫- الشهر؟‬ 118 00:19:50,175 --> 00:19:53,970 ‫- أغسطس، عليك أن تستلقي‬ ‫- أستلقي منذ وقت طويل كفاية‬ 119 00:19:54,095 --> 00:19:56,223 ‫- "لدينا رمز ٣، غرفة العناية الفائقة ٤٢٢"‬ ‫- ما هو الرمز ثلاثة؟‬ 120 00:19:56,348 --> 00:19:58,225 ‫أنت وهذا ليس طلباً‬ 121 00:20:02,229 --> 00:20:03,605 ‫أبي‬ 122 00:20:09,361 --> 00:20:10,737 ‫ماذا أصابك؟‬ 123 00:20:12,781 --> 00:20:14,574 ‫الشيء نفسه الذي أصابك‬ 124 00:20:17,953 --> 00:20:21,206 ‫- من أصاب أيضاً؟‬ ‫- أصابنا جميعنا‬ 125 00:20:21,331 --> 00:20:23,291 ‫سيّد (داتن)، علينا إعادتك إلى السرير‬ 126 00:20:23,416 --> 00:20:24,960 ‫من خسرنا؟‬ 127 00:20:25,627 --> 00:20:27,045 ‫- حدّد معنى "خسرنا" يا أبي‬ ‫- من خسرنا؟‬ 128 00:20:27,170 --> 00:20:28,588 ‫اجلبي لي بعض الـ(برسانتين)‬ 129 00:20:32,050 --> 00:20:34,219 ‫حسناً يا سيّد (داتن)، سنساعدك لتجلس‬ 130 00:20:35,053 --> 00:20:36,680 ‫هل يمكنني رؤية يدك اليمنى؟‬ 131 00:20:37,305 --> 00:20:39,266 ‫سأعيد هذا، موافق؟‬ 132 00:20:44,729 --> 00:20:46,773 ‫سيّد (داتن)، عد تنازلياً من مئة لأجلي، موافق؟‬ 133 00:20:46,898 --> 00:20:48,275 ‫- مهلاً ماذا؟‬ ‫- ٩٩‬ 134 00:20:48,400 --> 00:20:51,361 ‫ماذا تفعل؟ كلا، أبي، كلا! ماذا تفعل؟‬ 135 00:20:51,486 --> 00:20:54,781 ‫قلت لي إنه لن يستيقظ أبداً‬ ‫ثم حين يستيقظ، تعيده إلى النوم؟‬ 136 00:20:54,906 --> 00:20:57,909 ‫- يعاني جلطة دموية وأؤكد لك أنه...‬ ‫- أبعد يديك عني!‬ 137 00:20:58,076 --> 00:21:00,370 ‫يمكن للحركة أن تزيحها وترسلها إلى قلبه‬ ‫وسيكون عندئذٍ قد استيقظ سدى‬ 138 00:21:00,495 --> 00:21:03,456 ‫- دعيني أقوم... دعيني أقوم بعمل‬ ‫- أبي!‬ 139 00:21:03,623 --> 00:21:05,542 ‫أبقها في الخارج هنا حتى أقول العكس‬ 140 00:21:28,106 --> 00:21:31,568 ‫"شكراً على عدم التدخين"‬ 141 00:21:31,818 --> 00:21:33,320 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 142 00:21:34,988 --> 00:21:37,532 ‫ماذا أصاب وجهك أنت‬ ‫أيّها اللعين الصغير عديم الإحساس؟‬ 143 00:21:38,742 --> 00:21:42,871 ‫- لم يصب وجهي شيئاً‬ ‫- حقاً؟ عليك النظر في مرآة‬ 144 00:21:46,499 --> 00:21:47,876 ‫أبي يحتضر‬ 145 00:21:49,502 --> 00:21:53,548 ‫وأبي أيضاً، ما الذي يقتل أباك؟‬ 146 00:21:54,758 --> 00:21:58,678 ‫الهيروين، ما الذي يقتل أباك؟‬ 147 00:22:00,639 --> 00:22:02,307 ‫القرن الواحد والعشرون‬ 148 00:22:04,559 --> 00:22:06,394 ‫تقصدين... الوقت؟‬ 149 00:22:09,439 --> 00:22:13,943 ‫- أجل، نوعاً ما‬ ‫- كيف يقتل الوقت؟‬ 150 00:22:16,946 --> 00:22:22,202 ‫مع عائلتي، يعتمد نوعاً ما "مقاربة حوض المطبخ"‬ 151 00:22:23,870 --> 00:22:27,540 ‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬ ‫- عليك أن تدرس بجهد أكبر في المدرسة يا ولد‬ 152 00:22:29,292 --> 00:22:33,588 ‫- تركت المدرسة‬ ‫- لمَ فعلت ذلك؟‬ 153 00:22:34,255 --> 00:22:36,675 ‫إذ... تباً لذلك‬ 154 00:22:38,635 --> 00:22:40,595 ‫هذا موقف رابح‬ 155 00:22:42,305 --> 00:22:45,350 ‫تعرف ما يقولونه:‬ ‫يحتاج العالم إلى حفّاري خنادق أيضاً‬ 156 00:22:47,686 --> 00:22:49,521 ‫هل لديك واحدة أخرى؟‬ 157 00:23:12,210 --> 00:23:13,586 ‫أنت رائعة جداً‬ 158 00:23:15,088 --> 00:23:17,966 ‫لنكن صريحين‬ ‫الأرجح أنك ستدخل السجن خلال بضع سنوات‬ 159 00:23:18,091 --> 00:23:22,137 ‫- بمَ ستضرك السيجارة؟‬ ‫- لمَ تقولين ذلك؟‬ 160 00:23:22,262 --> 00:23:24,597 ‫لأن حياتك في فوضى‬ ‫ولا مشكلة لديك إطلاقاً في ذلك‬ 161 00:23:24,723 --> 00:23:26,599 ‫لأنه لم يكن لديك شخص تتطلّع إليه‬ 162 00:23:27,851 --> 00:23:32,981 ‫لم يكن لديك مثال أعلى‬ ‫وأصبحت الآن قذراً كسولاً، صحيح؟‬ 163 00:23:34,441 --> 00:23:40,280 ‫لكنك تتسم بالوسامة والفتنة والذكاء الكافي‬ ‫لتخرج نفسك من أيّ مأزق تقع فيه‬ 164 00:23:40,405 --> 00:23:43,199 ‫لكن يوماً ما، ستجد نفسك في مأزق‬ 165 00:23:43,324 --> 00:23:45,869 ‫لن تستطيع إخراج نفسك منه بترهاتك‬ 166 00:23:47,996 --> 00:23:49,581 ‫هل أنت معالجة نفسية؟‬ 167 00:23:53,251 --> 00:23:56,463 ‫أنا الصخرة التي يحطّم عليها‬ ‫المعالجون النفسيون أنفسهم‬ 168 00:23:57,672 --> 00:24:02,469 ‫- أنت بارعة جداً في ذلك‬ ‫- أنت سهل التحليل جداً‬ 169 00:24:02,802 --> 00:24:05,221 ‫كنت أحب أمثالك في الثانوية‬ 170 00:24:05,346 --> 00:24:10,059 ‫أعطني فاشلاً مضطرباً أزرق العينين‬ ‫فأعاشره بلا ولوج بقوة‬ 171 00:24:10,643 --> 00:24:12,020 ‫ما هي المعاشرة بلا ولوج؟‬ 172 00:24:14,314 --> 00:24:17,609 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- ١٤‬ 173 00:24:18,234 --> 00:24:19,986 ‫أعطني تلك السيجارة اللعينة!‬ 174 00:24:20,695 --> 00:24:27,118 ‫ما خطبك؟ يا إلهي‬ ‫ظننت أنك في السابعة عشرة‬ 175 00:24:27,494 --> 00:24:31,748 ‫- عليك الدخول‬ ‫- هل أنا في ورطة؟‬ 176 00:24:32,207 --> 00:24:36,878 ‫كلا، لست في ورطة‬ ‫هل أنت صديقة للعائلة؟‬ 177 00:24:41,257 --> 00:24:45,428 ‫- أظن أنني كذلك الآن‬ ‫- عليك المجيء أيضاً‬ 178 00:24:49,974 --> 00:24:53,144 ‫- تباً‬ ‫- أجل‬ 179 00:25:16,251 --> 00:25:19,212 ‫حين تتحرّك هذه الخطوط عمودياً...‬ 180 00:25:19,337 --> 00:25:23,132 ‫تقرأ الدفعات الكهربائية للدماغ‬ 181 00:25:23,258 --> 00:25:27,428 ‫وحين تصبح مستوية‬ ‫بهذا الشكل هنا، فذلك يشير إلى...‬ 182 00:25:27,554 --> 00:25:28,930 ‫أخبره فحسب يا رجل‬ 183 00:25:32,892 --> 00:25:34,477 ‫لا نشاط دماغي‬ 184 00:25:35,061 --> 00:25:37,939 ‫الشيء الوحيد الذي يبقي والدك حياً هو الآلة‬ 185 00:25:40,191 --> 00:25:41,568 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 186 00:25:43,027 --> 00:25:47,031 ‫- غياب النشاط الدماغي يشير إلى...‬ ‫- يعني ذلك أنه رحل يا عزيزي‬ 187 00:25:50,535 --> 00:25:52,370 ‫هل يمكنه أن يحظى ببعض الوقت لوداعه؟‬ 188 00:25:52,579 --> 00:25:54,747 ‫- ثمة بروتوكول علينا مناقشته...‬ ‫- أجل، كلا، ليس اليوم‬ 189 00:25:54,873 --> 00:25:58,960 ‫اخرج، اخرج من هنا ليستطيع توديعه‬ 190 00:26:20,648 --> 00:26:22,066 ‫لا أعرف ماذا أقول‬ 191 00:26:24,777 --> 00:26:28,865 ‫عبّر عن شعورك، هذا ما تقوله‬ 192 00:26:36,414 --> 00:26:41,628 ‫تباً لك، تباً لك لأنك تركتني في هذا المكان‬ 193 00:26:42,837 --> 00:26:46,007 ‫بلا شيء أو أحد‬ 194 00:26:49,177 --> 00:26:51,095 ‫إن كان ثمة جحيم، فأنت فيه‬ 195 00:26:53,431 --> 00:26:55,224 ‫وسأراك حين أذهب إلى هناك‬ 196 00:26:59,312 --> 00:27:00,813 ‫لعين‬ 197 00:27:11,658 --> 00:27:17,330 ‫كان ذلك خطاباً جيّداً، يعجبني أسلوبك‬ 198 00:27:18,373 --> 00:27:19,999 ‫لا أملك أسلوباً‬ 199 00:27:21,960 --> 00:27:23,419 ‫بلى، تفعل‬ 200 00:27:54,716 --> 00:27:56,676 ‫هاتها، هيا الآن‬ 201 00:27:59,220 --> 00:28:01,389 ‫هيا، هيا الآن يا عزيزي...‬ 202 00:28:01,514 --> 00:28:02,891 ‫(بلاكجاك)!‬ 203 00:28:04,017 --> 00:28:09,272 ‫تعالي إلى والدك، تفضّل‬ 204 00:28:09,606 --> 00:28:11,232 ‫أنت مبذّر‬ 205 00:28:12,442 --> 00:28:13,902 ‫على الرحب‬ 206 00:28:16,112 --> 00:28:23,995 ‫أعطيك إكرامية كلّما ربحت‬ ‫ولا أفعل سوى الربح‬ 207 00:28:24,120 --> 00:28:25,997 ‫أقل ما يمكنك قوله هو الشكر‬ 208 00:28:26,956 --> 00:28:30,084 ‫- شكراً لك‬ ‫- على الرحب‬ 209 00:28:34,464 --> 00:28:36,674 ‫ملاعين جاحدون يا رجل‬ 210 00:28:37,217 --> 00:28:41,804 ‫نعطيكم الكازينوهات ودراسة جامعية مجانية‬ ‫ورعاية طبية لعينة مجانية‬ 211 00:28:42,722 --> 00:28:47,435 ‫- لا أعرف ما تريدونه غير ذلك يا جماعة‬ ‫- يا إلهي، لا أعرف... ربما استرجاع أرضنا؟‬ 212 00:28:47,644 --> 00:28:50,647 ‫هل تظن أنه يمكنك إعادتها لنا‬ ‫بطريقة (ماكغايفر) يا (واشيتشو)؟‬ 213 00:28:51,439 --> 00:28:54,317 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- ليس مديحاً‬ 214 00:28:56,486 --> 00:28:57,862 ‫أيّها الشعب اللعين‬ 215 00:28:57,987 --> 00:29:01,449 ‫تأخذون وتأخذون وتأخذون وتأخذون...‬ 216 00:29:01,574 --> 00:29:04,035 ‫بذلت جهدي لأعيد لك أرضك‬ ‫أكثر من أيّ شخص في القرن الماضي‬ 217 00:29:04,160 --> 00:29:06,538 ‫لم نسترجع أرضنا‬ ‫يملك (جون داتن) أرضنا‬ 218 00:29:06,663 --> 00:29:08,373 ‫وأين هو؟‬ 219 00:29:08,915 --> 00:29:13,378 ‫يعفن في سرير لعين ينتظر الموت‬ ‫لذا... على الرحب‬ 220 00:29:15,547 --> 00:29:17,924 ‫هل تقصد أنك أطلقت النار على (جون داتن)؟‬ 221 00:29:18,049 --> 00:29:21,010 ‫أنا منظّم الحفلة فحسب يا عزيزي‬ ‫أجمع الناس معاً فحسب‬ 222 00:29:21,135 --> 00:29:23,513 ‫ما يفعلونه هو ما يفعلونه...‬ 223 00:29:23,972 --> 00:29:27,517 ‫وما فعلوه كان إخلاء أرضكم‬ ‫هل تريد استرجاعها؟‬ 224 00:29:27,642 --> 00:29:32,063 ‫كفاك نواحاً ووزّع لي الورق‬ ‫أو اذهب واسترجعها‬ 225 00:29:52,292 --> 00:29:55,920 ‫- أيّتها النادلة؟‬ ‫- المعذرة يا سيّدي‬ 226 00:29:56,045 --> 00:29:58,006 ‫هل يمكنني التكلّم معك لبرهة؟‬ 227 00:30:03,469 --> 00:30:08,266 ‫تكلّم، إن أردت التكلّم، فتكلّم...‬ 228 00:30:15,565 --> 00:30:16,983 ‫آسف على التطفّل‬ 229 00:30:25,366 --> 00:30:28,119 ‫- من هو إذاً؟‬ ‫- يدعى (تشيستر سبيرز)‬ 230 00:30:28,244 --> 00:30:32,832 ‫تم طرده من الجيش‬ ‫سنة ٢٠٠٦ بسبب السلوك النابي‬ 231 00:30:32,957 --> 00:30:35,209 ‫سُجن ثلاث سنوات في (روك سبرينغز) بتهمة السرقة‬ 232 00:30:35,335 --> 00:30:38,588 ‫وأمضى خمس سنوات أخرى في (ريد لودج)‬ ‫بتهمة الاعتداء المتعمّد الأذى‬ 233 00:30:38,713 --> 00:30:44,260 ‫جرى اعتقاله بتهم احتيال في الشيكات‬ ‫وتحويل الأموال وأدين مرتين لقيادته ثملاً‬ 234 00:30:44,385 --> 00:30:46,304 ‫الميؤوس منه الأبيض العظيم‬ 235 00:30:46,888 --> 00:30:50,767 ‫- لمَ أنظر إليه؟‬ ‫- قال إنه يعرف من هاجم آل (داتن)‬ 236 00:30:50,892 --> 00:30:52,810 ‫تباهى بأنه من نظّم العملية‬ 237 00:30:55,271 --> 00:30:56,648 ‫نظّم العملية؟‬ 238 00:30:58,441 --> 00:31:00,485 ‫اسأله إن كان يعرف من قتل (كينيدي)‬ 239 00:31:01,277 --> 00:31:03,112 ‫سيخبرك على الأرجح أنه خطط لذلك أيضاً‬ 240 00:31:04,906 --> 00:31:07,158 ‫إنه تاجر مخدرات يا (مو)، في أفضل الأحوال‬ 241 00:31:07,283 --> 00:31:09,869 ‫لا يقامر تجار المخدرات بلفائف نقدية كهذه‬ 242 00:31:10,203 --> 00:31:11,871 ‫لا يمكنهم تحمّل خسارتها‬ 243 00:31:12,789 --> 00:31:16,250 ‫- لم يربح ذلك المال؟‬ ‫- هذه أرباحه‬ 244 00:31:23,216 --> 00:31:26,469 ‫حاول أن تساعده على فصل الخيال عن الواقع‬ 245 00:31:27,845 --> 00:31:30,139 ‫كم نضغط عليه قبل أن نفلته؟‬ 246 00:31:31,683 --> 00:31:36,187 ‫ما فعلوه بـ(جون داتن)‬ ‫لم يفعله أحد منذ فعلوه بنا‬ 247 00:31:36,854 --> 00:31:42,276 ‫علينا أن نعرف من يحاول أخذ أرضه‬ ‫لأنهم سيسعون للحصول على أرضنا تالياً‬ 248 00:31:44,028 --> 00:31:47,448 ‫- لن نفلت أحداً بسبب ذلك‬ ‫- حسناً‬ 249 00:31:49,867 --> 00:31:53,496 ‫لكن لن أتخلّى عن التقاليد‬ 250 00:31:55,164 --> 00:31:57,125 ‫افعل ذلك بطريقتنا القديمة‬ 251 00:31:58,334 --> 00:32:00,336 ‫افعل ذلك بطريقة أجدادنا‬ 252 00:32:09,220 --> 00:32:11,055 ‫أيّها اللعين! سأقتلك!‬ 253 00:32:11,180 --> 00:32:13,808 ‫أعرف وجهك! أعرف وجهك اللعين!‬ 254 00:32:13,933 --> 00:32:15,768 ‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 255 00:32:15,893 --> 00:32:18,771 ‫لمَ لا؟ تفعلون ذلك بنا منذ ٥٠٠ سنة‬ 256 00:32:18,896 --> 00:32:21,858 ‫اقتلني إذاً أيها اللعين! هيا واقتلني إذاً!‬ 257 00:32:21,983 --> 00:32:24,986 ‫أمض بقية حياتك في زنزانة‬ 258 00:32:25,111 --> 00:32:30,283 ‫إلى أن يحقنوك بالمبيّض وتبلل نفسك‬ ‫في طريقك إلى الجحيم!‬ 259 00:32:34,746 --> 00:32:37,498 ‫قُتلت أمي على يد رجلين أبيضين‬ 260 00:32:37,623 --> 00:32:40,668 ‫عرضا عليها توصيلة حين نفد الوقود من سيارتها‬ 261 00:32:40,793 --> 00:32:45,506 ‫جلست مقيداً في مقعد سيارة لثلاثة أيام‬ ‫قبل أن يعثر عليّ أحدهم‬ 262 00:32:45,673 --> 00:32:48,009 ‫الجحيم هو كلّ ما عرفته يوماً‬ 263 00:32:52,638 --> 00:32:54,015 ‫ماذا تفعل؟‬ 264 00:32:54,140 --> 00:32:56,601 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫يمكننا التكلّم عن الأمر!‬ 265 00:33:18,372 --> 00:33:19,749 ‫أنت منظّم الحفلة إذاً؟‬ 266 00:33:21,125 --> 00:33:23,753 ‫أخبرني عن هذه الحفلة التي نظّمتها لـ(جون داتن)‬ 267 00:33:25,338 --> 00:33:27,590 ‫أنا مصاب هنا يا رجل‬ ‫وإصابتي خطرة...‬ 268 00:33:29,091 --> 00:33:33,971 ‫أنت تتألم الآن... أخبرني عن هذه الحفلة‬ 269 00:33:34,222 --> 00:33:35,848 ‫من أرادك أن تنظّمها؟‬ 270 00:33:37,350 --> 00:33:39,185 ‫إن أخبرتك، فسينتهي أمري‬ 271 00:33:39,310 --> 00:33:43,189 ‫سينتهي أمرك أصلاً‬ ‫لكن السؤال الوحيد هو كيف‬ 272 00:33:46,943 --> 00:33:50,279 ‫لا أريد الموت يا رجل، لا أريد الموت‬ 273 00:33:50,446 --> 00:33:54,617 ‫هل أنت والد؟ هل تحب أولادك؟‬ 274 00:33:59,497 --> 00:34:01,499 ‫نحن في حالة حرب أنا وأنت‬ 275 00:34:01,958 --> 00:34:05,586 ‫حين تموت، أنقل الحرب إلى عائلتك‬ 276 00:34:06,712 --> 00:34:08,506 ‫توقف عن التفكير في نفسك‬ 277 00:34:08,881 --> 00:34:12,510 ‫فكّر في عائلتك‬ ‫وأخبرني شيئاً سينقذهم‬ 278 00:34:34,448 --> 00:34:35,825 ‫(لويد)!‬ 279 00:34:44,083 --> 00:34:46,669 ‫خذ (جايك) و(إيثن) واتجه إلى المرعى تسعة‬ 280 00:34:46,794 --> 00:34:48,254 ‫ابدآوا بنقل تلك العجول‬ 281 00:34:48,963 --> 00:34:52,675 ‫ثلاثة رجال‬ ‫وستأخذ سبعة لمداواة بضع أبقار‬ 282 00:34:52,800 --> 00:34:55,428 ‫(لويد)، سيعود الرئيس إلى المنزل اليوم‬ ‫وأريد أشخاصاً في المكان‬ 283 00:34:55,553 --> 00:34:57,805 ‫أبق تلك المسألة سراً بيني وبينك، اذهب‬ 284 00:34:58,055 --> 00:35:01,142 ‫(جايك)، (إيثن)، تعالا معي، هيا‬ 285 00:35:05,479 --> 00:35:08,441 ‫حسناً، هيا‬ ‫(كولبي) و(تيتر) و(والكر)، لنذهب‬ 286 00:35:14,363 --> 00:35:15,740 ‫إلى الخلف‬ 287 00:35:17,283 --> 00:35:19,493 ‫أحسنت، هيا‬ 288 00:35:21,829 --> 00:35:25,082 ‫يمكنني... يمكنني فعل هذا بنفسي‬ 289 00:35:28,586 --> 00:35:30,755 ‫لم تظني أنني سأنجو، صحيح؟‬ 290 00:35:30,880 --> 00:35:34,675 ‫- لم أشك في ذلك لبرهة‬ ‫- أجل، كاذبة‬ 291 00:35:34,842 --> 00:35:38,346 ‫شك الجميع في ذلك‬ ‫لكنني لم أفعل ولا حتى مرة‬ 292 00:35:41,933 --> 00:35:44,727 ‫- يمكنني...‬ ‫- نريدك أن تستلقي‬ 293 00:35:45,353 --> 00:35:46,771 ‫أعرف ما عليّ فعله‬ 294 00:36:04,872 --> 00:36:06,248 ‫أجل‬ 295 00:36:16,759 --> 00:36:18,177 ‫كيف حال المزرعة؟‬ 296 00:36:20,596 --> 00:36:23,099 ‫سنتكلّم عن المزرعة حين نصل إلى هناك‬ 297 00:36:26,060 --> 00:36:29,146 ‫جيّد، حسناً، لنجرّب الجانب الآخر‬ 298 00:36:33,526 --> 00:36:37,113 ‫توقفوا، ارجعوا‬ 299 00:36:45,162 --> 00:36:49,125 ‫عظيم، حان وقت التدليك تقريباً‬ 300 00:36:50,751 --> 00:36:52,169 ‫ثم الحمام‬ 301 00:36:53,421 --> 00:36:55,006 ‫ماذا حصل له؟‬ 302 00:36:57,008 --> 00:36:59,427 ‫إنه على لائحة الأمور التي علينا مناقشتها‬ 303 00:37:00,428 --> 00:37:04,932 ‫- لائحة أشياء؟‬ ‫- لائحة طويلة يا أبي، هيا‬ 304 00:37:17,570 --> 00:37:19,113 ‫هذا كلّه لنا؟‬ 305 00:37:20,740 --> 00:37:23,951 ‫- سأراك في المنزل‬ ‫- حسناً، لا تريدين ركوب هذه الخردة أصلاً‬ 306 00:37:24,076 --> 00:37:26,328 ‫هل يمكننا أن نطفىء هذه المصابيح الوامضة؟‬ 307 00:37:26,454 --> 00:37:31,625 ‫حسناً‬ 308 00:37:52,980 --> 00:37:54,356 ‫إنه آتٍ‬ 309 00:38:03,157 --> 00:38:05,284 ‫"الشريف"‬ 310 00:38:05,534 --> 00:38:13,876 ‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)"‬ 311 00:38:48,418 --> 00:38:50,921 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 312 00:39:04,684 --> 00:39:06,770 ‫حسناً، يمكنني السير من هنا‬ 313 00:39:07,395 --> 00:39:10,440 ‫- اللعنة‬ ‫- أنزله‬ 314 00:39:11,149 --> 00:39:13,902 ‫لم أصب في ساقيّ بحق الجحيم...‬ 315 00:39:15,320 --> 00:39:17,948 ‫- حسناً‬ ‫- ماذا ستفعل الآن أيّها المتذاكي؟‬ 316 00:39:18,073 --> 00:39:19,449 ‫اثنان، ثلاثة‬ 317 00:39:21,868 --> 00:39:24,538 ‫هذا أخطر من السير‬ 318 00:39:30,794 --> 00:39:32,587 ‫كلا، كلا، كلا‬ 319 00:39:32,712 --> 00:39:36,424 ‫أبي، أردت العودة إلى المنزل‬ ‫هذا ما اشترطوه لإخراجك‬ 320 00:39:36,550 --> 00:39:39,594 ‫خرجت الآن، مفهوم؟ شروطهم لا تهم‬ 321 00:39:39,719 --> 00:39:41,096 ‫أخرجوا هذه الترهات كلّها من هنا‬ 322 00:39:41,221 --> 00:39:43,765 ‫سيّدي، نحن ملزمون بأن نوفّر لك‬ ‫الرعاية المعيارية نفسها‬ 323 00:39:43,890 --> 00:39:47,435 ‫- التي تلقيتها في المستشفى‬ ‫- (بيث)، أخرجي هذه القذارة كلّها من هنا‬ 324 00:39:58,238 --> 00:40:01,116 ‫يا إلهي، كلا، دعوني أفعل ذلك‬ 325 00:40:05,078 --> 00:40:07,497 ‫- لقد استلقى‬ ‫- حسناً، هل تشعر بالراحة؟‬ 326 00:40:07,664 --> 00:40:12,669 ‫- كلا‬ ‫- حسناً، إنه لك بالكامل، استمتعي‬ 327 00:40:14,921 --> 00:40:17,841 ‫أنا (ماغي)‬ ‫وأنا هنا لأرعاك‬ 328 00:40:19,551 --> 00:40:22,512 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فاضغط على هذا بخفة‬ 329 00:40:23,763 --> 00:40:27,934 ‫حسناً، سنتناول الغداء خلال بضع ساعات ثم نحممك‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 330 00:40:33,523 --> 00:40:37,569 ‫ارتح فحسب، من فضلك‬ 331 00:41:17,943 --> 00:41:21,696 ‫سيّد (داتن)! كلا، كلا، كلا‬ ‫كلا، عد إلى غرفتك‬ 332 00:41:24,866 --> 00:41:28,995 ‫(ماغي)... أنت مطرودة‬ 333 00:41:43,510 --> 00:41:46,262 ‫أظن أن عليك البقاء في الكوخ‬ ‫إلى أن أتولى هذه المسألة‬ 334 00:41:50,517 --> 00:41:54,396 ‫لقد... انتقلنا إلى منزل رئيس العمال‬ 335 00:41:54,521 --> 00:41:58,733 ‫جيّد، جيّد، الكوخ بعيد جداً‬ 336 00:42:05,407 --> 00:42:10,829 ‫لم يعد ثمة كوخ يا أبي، قرروا قتل ذلك أيضاً‬ 337 00:42:14,749 --> 00:42:23,049 ‫ما... ماذا أيضاً؟‬ ‫ما الذي قرروا قتله أيضاً؟‬ 338 00:42:24,968 --> 00:42:30,181 ‫أنت في المنزل‬ ‫أود أن أنهي هذا اليوم بنصر‬ 339 00:42:31,766 --> 00:42:33,476 ‫سنتكلّم عن الهزيمة غداً‬ 340 00:43:11,431 --> 00:43:12,807 ‫ماذا تطارد؟‬ 341 00:43:15,351 --> 00:43:17,145 ‫ما يطاردنا‬ 342 00:43:21,316 --> 00:43:22,984 ‫يرفض الجميع الكلام معي‬ 343 00:43:24,152 --> 00:43:26,071 ‫يرفض الجميع إخباري بما حصل‬ 344 00:43:27,947 --> 00:43:29,324 ‫لا أقوى على ذلك‬ 345 00:43:36,122 --> 00:43:40,543 ‫هاجمونا جميعنا لكننا تغلّبنا عليهم‬ 346 00:43:42,170 --> 00:43:43,546 ‫جميعهم؟‬ 347 00:43:45,423 --> 00:43:46,800 ‫كلّ من أرسلوه‬ 348 00:43:50,053 --> 00:43:52,806 ‫لم تحقق شيئاً حتى تنال من المرسل يا بني‬ 349 00:43:53,431 --> 00:43:56,226 ‫أجل، لا أعرف المرسل‬ 350 00:43:57,185 --> 00:43:59,896 ‫- هذا ما سنعرفه لاحقاً‬ ‫- أجل‬ 351 00:44:15,912 --> 00:44:19,457 ‫اللعنة، لمَ أشعر أن المزرعة كلّها تحترق؟‬ 352 00:44:20,542 --> 00:44:24,504 ‫- كومات أجمات محترقة‬ ‫- لمَ نحرق كومات الأجمات؟‬ 353 00:44:27,382 --> 00:44:29,342 ‫لا نحرقها يا أبي‬ 354 00:44:50,989 --> 00:44:52,407 ‫عصفور ذكي‬ 355 00:44:58,050 --> 00:45:00,844 ‫ليست مشكلة إلحاق بل مشكلة تشكيل‬ 356 00:45:00,969 --> 00:45:06,850 ‫وتلك في الحقيقة مشكلة مقاطعة في هذه المرحلة‬ ‫لذا قد أنتظر حتى بناء التطوير‬ 357 00:45:06,975 --> 00:45:08,602 ‫لمَ نتكلّف شروط قوانين مضافة؟‬ 358 00:45:13,023 --> 00:45:14,900 ‫(رورك)، سأعاود الاتصال بك‬ 359 00:45:17,528 --> 00:45:18,904 ‫أدخليها‬ 360 00:45:37,422 --> 00:45:40,259 ‫هل يمكنني تمضية برهة بمفردي مع أخي رجاءً؟‬ 361 00:45:47,266 --> 00:45:52,020 ‫إذاً... اضطررنا إلى إخلاء غرفتك‬ 362 00:45:52,396 --> 00:45:56,441 ‫لأجل سرير مستشفى أبي ووجدت...‬ ‫إنها ظريفة جداً‬ 363 00:45:56,567 --> 00:45:59,570 ‫ذكّرتني بحين كنت مجرد ولد صغير‬ 364 00:46:01,238 --> 00:46:05,784 ‫- اللعنة...‬ ‫- كلا، لم يكن ذلك ما وجدته بل هذه‬ 365 00:46:09,955 --> 00:46:11,331 ‫انظر إلى عينيّ مباشرة‬ 366 00:46:11,456 --> 00:46:13,750 ‫أنت مجنونة وسأطلب اعتقالك‬ 367 00:46:13,876 --> 00:46:16,503 ‫انتظرت شهرين لهذه اللحظة يا (جايمي)‬ 368 00:46:16,628 --> 00:46:21,300 ‫شهرين من الصلاة والمساومة مع الرب لينجو‬ 369 00:46:21,550 --> 00:46:22,926 ‫واحزر أمراً؟‬ 370 00:46:24,636 --> 00:46:26,221 ‫لقد نجا‬ 371 00:46:27,139 --> 00:46:30,517 ‫خطر لي أنك تود أن تعرف ذلك‬ ‫نظراً لواقع أنك لم تزره مرة‬ 372 00:46:30,642 --> 00:46:35,397 ‫- لم تتصل قط مرة‬ ‫- اتصلت كلّ يوم لكنني لم أتصل بك فحسب‬ 373 00:46:40,277 --> 00:46:42,112 ‫كنت الفاعل، أليس كذلك؟‬ 374 00:46:45,657 --> 00:46:47,242 ‫كنت فاعل ماذا؟‬ 375 00:46:53,123 --> 00:46:54,625 ‫أريد أن أخبرك أمراً‬ 376 00:46:56,668 --> 00:46:59,046 ‫وأقول لنفسي وليس لك‬ 377 00:46:59,171 --> 00:47:02,424 ‫أريدك أن تعرف ذلك الآن لتفكّر في الأمر...‬ 378 00:47:04,718 --> 00:47:09,306 ‫وتعجز عن النوم وتشعر بالقلق والخشية‬ 379 00:47:13,769 --> 00:47:15,312 ‫سأقتلك‬ 380 00:47:17,272 --> 00:47:22,861 ‫لكن حين أفعل ذلك‬ ‫فلن أوكل أحد بالعمل مثلك أيّها الجبان اللعين‬ 381 00:47:24,363 --> 00:47:26,281 ‫سأفعل ذلك بنفسي‬ 382 00:47:26,907 --> 00:47:29,242 ‫- تظنين أنني قد...‬ ‫- سأقتلك يا (جايمي)‬ 383 00:47:30,243 --> 00:47:34,623 ‫- سأقتلك بسبب ما فعلته بعائلتي‬ ‫- فكّري ملياً في ما تقولينه يا (بيث)‬ 384 00:47:34,748 --> 00:47:38,585 ‫- تهددين مسؤولاً في الولاية!‬ ‫- أهدد الولاية اللعينة كلّها‬ 385 00:48:28,802 --> 00:48:30,554 ‫العمل هنا ليس سهلاً، صحيح؟‬ 386 00:48:36,143 --> 00:48:40,522 ‫جئت لأعتذر وجئت لأشكركم‬ 387 00:48:42,816 --> 00:48:44,985 ‫آسف لأن أشخاصاً هاجموكم للنيل مني‬ 388 00:48:47,863 --> 00:48:53,326 ‫هذا ليس العمل الذي وافقتم على القيام به‬ ‫آسف... آسف لأنكم عانيتم ذلك‬ 389 00:48:55,287 --> 00:48:56,663 ‫والآن شكراً لكم‬ 390 00:48:56,788 --> 00:49:04,046 ‫وأعني ذلك من أعماق قلبي‬ ‫شكراً على مقاومتكم‬ 391 00:49:07,257 --> 00:49:12,054 ‫شكراً على حمايتكم هذا المكان وحمايتكم عائلتي‬ 392 00:49:13,972 --> 00:49:15,474 ‫لن أنسى ذلك أبداً‬ 393 00:49:18,351 --> 00:49:23,106 ‫والآن... توقفوا عن القلق بشأن القتال، مفهوم؟‬ 394 00:49:25,317 --> 00:49:27,569 ‫اقلقوا بشأن رعي البقر، اتركوا الـ...‬ 395 00:49:29,780 --> 00:49:31,698 ‫اتركوا القتال لي‬ 396 00:49:34,451 --> 00:49:37,329 ‫يا إلهي، تبدون بحاجة إلى بعض الجعة، صحيح؟‬ 397 00:49:41,291 --> 00:49:42,834 ‫يا إلهي‬ 398 00:49:49,299 --> 00:49:51,009 ‫هل يمكنك الشرب يا رئيس؟‬ 399 00:49:53,804 --> 00:49:59,267 ‫(لويد)، استنتجت... أن الشيء الوحيد‬ ‫على هذه الأرض الذي يمكنه قتلي هو أنا‬ 400 00:50:00,560 --> 00:50:04,147 ‫هل يرغب أيّ حمقى‬ ‫في خسارة أجر أسبوعهم للرئيس؟‬ 401 00:50:15,033 --> 00:50:18,203 ‫هلا يخبرني أحد كيف ينجح هذا الأمر برمته‬ 402 00:50:18,537 --> 00:50:24,126 ‫ذلك... ذلك ما تسميه حالة تطوّر مستمرة‬ 403 00:50:24,251 --> 00:50:30,048 ‫- أنصتوا إلى الكلمات المهمة لـ(جايك)‬ ‫- هل سنلعب (هولديم)؟‬ 404 00:50:30,173 --> 00:50:32,259 ‫يمكننا أن نلعب‬ ‫أيّ شيء ترغبون في خسارة مالكم فيه‬ 405 00:50:33,677 --> 00:50:37,430 ‫لمعلوماتك، حين نلعب الورق‬ ‫نتفوه بالكثير من الكلمات النابية‬ 406 00:50:37,556 --> 00:50:38,974 ‫لذا لا نريد جرح مشاعرك، موافق؟‬ 407 00:50:39,099 --> 00:50:42,269 ‫إن ظن أيّ منكم أيّها الشبان أن بإمكانه إهانتي‬ ‫فابذلوا قصارى جهدكم في ذلك‬ 408 00:50:42,394 --> 00:50:43,979 ‫لن أمانع إن فعلت‬ 409 00:50:46,022 --> 00:50:48,567 ‫حسناً، اللعبة هي (هولديم)‬ 410 00:50:51,153 --> 00:50:52,904 ‫ثلاثة، ستة، ملك‬ 411 00:50:55,907 --> 00:50:57,284 ‫أخذتها‬ 412 00:51:14,009 --> 00:51:18,263 ‫- هل يمكنك إرشادي إلى الحمام؟‬ ‫- أجل، إنه في آخر الرواق وإلى اليمين‬ 413 00:51:18,388 --> 00:51:21,057 ‫سأذهب أولاً، أريد جعة‬ 414 00:51:29,900 --> 00:51:34,279 ‫- النساء‬ ‫- المعذرة؟‬ 415 00:51:35,780 --> 00:51:37,657 ‫قلت "النساء"‬ 416 00:51:40,535 --> 00:51:41,912 ‫ماذا عنا؟‬ 417 00:51:43,747 --> 00:51:46,499 ‫الحياة وجهة نظر ولا تملكين أيّ وجهة نظر‬ 418 00:51:48,168 --> 00:51:49,586 ‫لا أفهم عما تتكلمين‬ 419 00:51:49,711 --> 00:51:53,256 ‫أتكلّم عن ترك زوجك لك هنا عند المشرب‬ ‫لتشتري له شراباً‬ 420 00:51:53,381 --> 00:51:57,677 ‫وتمارسي تمارين (كيغل)‬ ‫فيما يذهب ويرتّب مظهره...‬ 421 00:51:58,553 --> 00:52:00,722 ‫فيما يجب أن يحصل العكس‬ 422 00:52:03,975 --> 00:52:07,520 ‫لمَ... يجب أن يحصل العكس؟‬ 423 00:52:10,190 --> 00:52:15,237 ‫لأنك الأنثى وتملكين نصف المال‬ ‫هذا هو السبب‬ 424 00:52:21,159 --> 00:52:22,994 ‫لم أفكّر في الأمر قط بهذا الشكل‬ 425 00:52:24,955 --> 00:52:26,748 ‫إنها وجهة نظر‬ 426 00:52:31,294 --> 00:52:32,879 ‫أين رجلك؟‬ 427 00:52:34,422 --> 00:52:37,175 ‫إنه على شرفتنا ينتظر عودتي إلى المنزل‬ 428 00:52:38,468 --> 00:52:39,844 ‫لمَ لا تعودين إلى المنزل؟‬ 429 00:52:41,012 --> 00:52:45,976 ‫لأنني في مزاج سيىء‬ ‫ولا أحب العودة إلى المنزل بمزاج سيىء‬ 430 00:52:48,520 --> 00:52:49,896 ‫أين جعتي؟‬ 431 00:52:51,523 --> 00:52:56,444 ‫اطلب جعتك اللعينة بنفسك‬ ‫واطلب لي (مارغريتا) خفيفة مع (فودكا) (تيتوز)‬ 432 00:53:04,286 --> 00:53:06,121 ‫أبهجني ذلك‬ 433 00:53:41,823 --> 00:53:46,619 ‫- ألا يمكنك الاستغراق في النوم؟‬ ‫- ليس اليوم يا عزيزتي‬ 434 00:53:50,957 --> 00:53:56,421 ‫- هل ترفض طلبي؟‬ ‫- ثمة مسألة عليّ توليها‬ 435 00:54:04,512 --> 00:54:06,514 ‫بلا شك‬ 436 00:54:10,477 --> 00:54:15,607 ‫مضاجعتي أسرع من الجدال بشأن مضاجعتي‬ ‫ثم مضاجعتي رغم ذلك‬ 437 00:54:17,817 --> 00:54:20,070 ‫عزيزتي، لا تعرفين ما عليّ فعله‬ 438 00:54:22,906 --> 00:54:29,329 ‫- شيء سيىء؟‬ ‫- أجل، شيء سيىء‬ 439 00:54:31,623 --> 00:54:33,416 ‫هذا سبب إضافي إذاً‬ 440 00:55:00,777 --> 00:55:06,616 ‫- المعذرة، هل هذه لك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 441 00:55:06,741 --> 00:55:08,284 ‫وجدتها هنا على الضفة‬ 442 00:55:09,119 --> 00:55:13,706 ‫- ليست لي يا رجل‬ ‫- ليست لك، صحيح؟ هل أنت متأكد؟‬ 443 00:55:15,375 --> 00:55:17,836 ‫قلت لك إنها ليست لي‬ ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 444 00:55:17,961 --> 00:55:20,964 ‫أمتأكد أنها ليست لك؟‬ ‫هدية صغيرة من (يلوستون)‬ 445 00:55:21,089 --> 00:55:23,091 ‫ماذا؟ كلا!‬ 446 00:56:03,673 --> 00:56:05,300 ‫لن يطول الأمر الآن‬ 447 00:56:15,435 --> 00:56:16,811 ‫شكراً للرب على خلاصنا منك‬ 448 00:56:26,779 --> 00:56:32,076 ‫"دعني أموت في الريف الأحب على قلبي"‬ 449 00:56:32,452 --> 00:56:37,415 ‫"أنا رجل سهول بشكل جلي‬ ‫وسأتباهى بذلك"‬ 450 00:56:37,707 --> 00:56:43,796 ‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬ 451 00:56:45,840 --> 00:56:48,801 ‫"رجل السهول الجلي هذا"‬ 452 00:56:48,927 --> 00:56:53,348 ‫"يتوق للديار"‬ 453 00:56:55,099 --> 00:57:02,524 ‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬ 454 00:57:03,149 --> 00:57:10,615 ‫"رجل السهول الجلي هذا‬ ‫يتوق للديار"‬ 455 00:57:11,699 --> 00:58:17,390 .RaYYaN...سحب وتعديل 47099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.