Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
4
00:00:08,710 --> 00:00:14,710
BEST FILM - SEFF SEOUL FILM FESTIVAL
5
00:00:36,530 --> 00:00:38,780
PRESENTING
6
00:00:58,220 --> 00:01:03,346
THE YANOMAMI LIVED IN A TERRITORY IN
THE NORTH OF BRAZIL AND SOUTH OF VENEZUELA
7
00:01:03,430 --> 00:01:05,555
FOR OVER 1000 YEARS
8
00:01:05,734 --> 00:01:11,734
500 YEARS BEFORE EITHER COUNTRY EXISTED,
THE YANOMAMI WERE ALREADY THERE
9
00:04:12,130 --> 00:04:16,690
Pay attention.
Check for snakes over there.
10
00:04:16,960 --> 00:04:20,640
There might be some. They curl up.
11
00:04:20,780 --> 00:04:23,279
Always check underneath.
12
00:04:25,470 --> 00:04:26,950
It's cold.
13
00:05:02,670 --> 00:05:05,420
This is alligator food.
14
00:05:05,820 --> 00:05:12,060
The Yanomami don't know how to eat that,
but the alligator does.
15
00:05:12,730 --> 00:05:16,510
It can actually chew these rocks.
16
00:05:20,820 --> 00:05:25,970
When you cut an alligator's belly,
you find many rocks like these.
17
00:05:34,670 --> 00:05:35,920
Look at this.
18
00:05:39,030 --> 00:05:41,540
If we cook it, it'll be good.
19
00:05:43,300 --> 00:05:46,120
If we cook it, then we can eat it?
20
00:05:46,600 --> 00:05:50,380
Don't eat it like that.
21
00:05:50,600 --> 00:05:55,780
You could die.
22
00:05:56,540 --> 00:06:00,820
Come here, quick!
23
00:06:01,760 --> 00:06:06,420
Come to my lap to wash your feet.
24
00:06:22,920 --> 00:06:28,200
In the river Ananariu, where no one goes,
25
00:06:28,500 --> 00:06:30,210
I like to hunt.
26
00:06:31,040 --> 00:06:35,756
Caciques, tortoises, alligators,
27
00:06:35,840 --> 00:06:40,380
spider monkeys, bearded sakis,
curassows, peccaries...
28
00:06:41,120 --> 00:06:44,190
The monkey only falls
when you hit it right.
29
00:06:45,540 --> 00:06:48,670
It's very quick and hard to hit.
30
00:06:49,430 --> 00:06:50,980
You have to shoot precisely.
31
00:06:51,390 --> 00:06:53,730
They become agitated.
32
00:06:56,080 --> 00:06:57,520
Try to hop away...
33
00:06:59,790 --> 00:07:02,556
- There's plenty of game there.
- ...and fall down.
34
00:07:02,640 --> 00:07:06,710
- This tastes good!
- I'll have some tapioca.
35
00:07:07,040 --> 00:07:11,060
Taste it. Is it good?
36
00:07:22,770 --> 00:07:26,360
- I want this one.
- This one's mine.
37
00:07:31,130 --> 00:07:35,000
White people don't know us.
38
00:07:36,400 --> 00:07:39,250
Their eyes have never seen us.
39
00:07:40,260 --> 00:07:42,810
Their ears don't understand our speech.
40
00:07:45,980 --> 00:07:51,790
That is why I must go
where white people live.
41
00:07:52,650 --> 00:07:54,610
Why is it that I must go there?
42
00:07:55,900 --> 00:07:58,880
What will I do
in the land of white people?
43
00:08:00,640 --> 00:08:02,130
We must not be afraid.
44
00:08:03,630 --> 00:08:09,150
They don't know the Yanomami up close.
45
00:08:10,870 --> 00:08:14,710
I don't want to go there
bringing festive food,
46
00:08:15,410 --> 00:08:17,900
or traditional dances.
47
00:08:19,740 --> 00:08:22,850
Because we are children of Omama,
48
00:08:24,220 --> 00:08:26,480
the last children of the forest,
49
00:08:27,220 --> 00:08:29,850
we must fight so that our children
grow up healthy,
50
00:08:30,440 --> 00:08:34,990
so that our daughters
can mature into women.
51
00:08:40,840 --> 00:08:46,840
I must teach them our way of thinking.
52
00:10:46,560 --> 00:10:49,820
- They have firearms.
- Hey, prospector! Go away from here!
53
00:10:49,940 --> 00:10:53,576
Only three men and a single shotgun.
54
00:10:53,660 --> 00:10:59,150
You won't work here.
My people won't let you mine here.
55
00:10:59,380 --> 00:11:02,760
- Look, boss, hear me...
- You have no respect!
56
00:11:02,880 --> 00:11:07,730
Liar. Thief! Away! Go away!
57
00:12:02,520 --> 00:12:05,550
If there's only a few
white people, they run away!
58
00:12:05,660 --> 00:12:09,460
If there's 20, 30, or 40, they run away.
59
00:12:09,880 --> 00:12:11,680
If we don't protect ourselves,
60
00:12:11,850 --> 00:12:16,558
after they find gold,
they'll come by the thousands.
61
00:12:21,460 --> 00:12:23,850
On the stone...
62
00:12:24,040 --> 00:12:28,450
on the stone, upriver, where they worked,
63
00:12:28,870 --> 00:12:30,360
the creek has dried out.
64
00:12:31,230 --> 00:12:33,896
The river has turned to mud.
65
00:12:33,980 --> 00:12:36,550
That can also happen to this river.
66
00:12:39,480 --> 00:12:41,470
Everything's dry over there.
67
00:12:42,350 --> 00:12:47,990
If you follow the river,
follow its full course
68
00:12:49,540 --> 00:12:53,420
everywhere they've mined,
69
00:12:53,940 --> 00:12:55,160
it's all dry.
70
00:12:55,760 --> 00:13:00,530
That's why we have to tell the others
71
00:13:01,280 --> 00:13:03,640
how different it was in the past.
72
00:13:03,730 --> 00:13:07,280
If the gold prospectors surprise us here,
73
00:13:07,400 --> 00:13:09,656
coming down by helicopter,
74
00:13:09,740 --> 00:13:12,460
if they bring gifts and shotguns,
don't take them!
75
00:13:13,370 --> 00:13:14,796
A shotgun won't feed you.
76
00:13:14,880 --> 00:13:16,720
If we accept gifts
77
00:13:17,170 --> 00:13:23,290
of cartridges, primers,
gunpowder, lead, we'll all get sick.
78
00:13:23,380 --> 00:13:26,360
The mercury will make your
head hurt until you die.
79
00:13:27,840 --> 00:13:29,120
You have to stay alert.
80
00:13:40,430 --> 00:13:45,700
It's dark here in the forest,
so people sleep quickly,
81
00:13:46,590 --> 00:13:48,430
since everything's quiet.
82
00:13:51,440 --> 00:13:55,760
There are no cars, no lights,
we can sleep well.
83
00:13:57,990 --> 00:14:04,120
When you dream,
you organize your thoughts.
84
00:14:04,960 --> 00:14:08,460
I wonder what I dreamed of...
85
00:14:10,330 --> 00:14:13,330
I'll sleep hungry today,
so maybe I'll dream.
86
00:14:16,250 --> 00:14:19,620
I'll sleep by the fire.
I really am the forest.
87
00:14:22,200 --> 00:14:26,550
I'm the forest itself, hot.
88
00:14:29,320 --> 00:14:34,190
He's hot. Davi is hot.
89
00:14:34,820 --> 00:14:36,280
It's a supernatural fire.
90
00:14:37,410 --> 00:14:38,880
The spirit Thorumari.
91
00:14:40,560 --> 00:14:43,830
It brought the summer and stayed.
92
00:15:36,960 --> 00:15:39,930
I dreamed that the anaconda
almost swallowed me,
93
00:15:40,470 --> 00:15:43,150
and the jaguar carried me away.
94
00:15:44,050 --> 00:15:48,370
And the Yawarioma
put a spell on me in the forest.
95
00:16:08,030 --> 00:16:09,720
Do you want to lie in my hammock?
96
00:16:27,340 --> 00:16:31,220
I really dreamed it. I was scared.
97
00:16:32,890 --> 00:16:34,840
I'm not scared.
98
00:16:48,940 --> 00:16:51,690
In the beginning, there were no rivers.
99
00:16:55,010 --> 00:16:57,770
Water ran deep underneath the earth.
100
00:17:00,970 --> 00:17:05,870
You could only hear the waters from afar
flowing in strong currents.
101
00:17:09,370 --> 00:17:12,850
No human being lived there.
102
00:17:20,110 --> 00:17:22,510
There were only supernatural beings,
103
00:17:25,720 --> 00:17:27,520
the animals,
104
00:17:31,280 --> 00:17:34,690
and the brothers, Omama and Yoasi.
105
00:17:47,450 --> 00:17:51,840
One day, Omama dug a hole
through the forest floor.
106
00:17:55,380 --> 00:17:57,906
Water started to accumulate on the ground
107
00:17:57,990 --> 00:18:00,020
and then flow in every direction,
108
00:18:02,670 --> 00:18:05,130
creating the rivers
and lakes of the forest.
109
00:18:12,880 --> 00:18:15,010
No more thirst.
110
00:18:30,250 --> 00:18:32,800
All the trees we have
111
00:18:34,470 --> 00:18:36,350
were planted by them.
112
00:18:40,140 --> 00:18:45,044
Once, as they were picking fruit,
113
00:18:47,920 --> 00:18:52,110
they realized, from atop the trees,
114
00:18:54,300 --> 00:18:56,240
that the trees had grown a lot.
115
00:18:57,650 --> 00:18:59,530
So they created great winds.
116
00:19:07,550 --> 00:19:10,100
The winds were very strong.
117
00:19:14,260 --> 00:19:16,530
They blew where the forest
was more beautiful.
118
00:19:17,710 --> 00:19:20,580
They blew where the forest
was very healthy.
119
00:19:22,580 --> 00:19:26,850
They blew where the forest was stronger.
120
00:19:27,450 --> 00:19:28,910
So everything smelled nice.
121
00:19:29,890 --> 00:19:33,040
Thus, the smell of the forest was created.
122
00:19:34,060 --> 00:19:36,560
As were all the smells.
123
00:19:37,180 --> 00:19:42,220
The smell of all the flowers,
the smell of the tree bark.
124
00:19:47,480 --> 00:19:51,410
But the brothers felt very lonely
living by themselves in the forest.
125
00:19:56,990 --> 00:19:59,470
They asked themselves:
126
00:20:01,190 --> 00:20:03,030
"How can two men create a woman?"
127
00:20:04,120 --> 00:20:05,930
"How would that be possible?"
128
00:20:15,360 --> 00:20:21,240
At first, Yoasi copulated
with his own leg until it got pregnant.
129
00:20:23,140 --> 00:20:26,540
But that made his leg give birth to a boy.
130
00:20:38,500 --> 00:20:42,190
And they kept on alone
in a world without women.
131
00:21:14,670 --> 00:21:19,350
But we, the forest-dwellers,
weren't born from his calf.
132
00:21:24,500 --> 00:21:28,080
We came out of the vagina
of Omama's wife, Thuëyoma.
133
00:22:19,770 --> 00:22:22,080
And when he pulled on the rope,
134
00:22:22,290 --> 00:22:27,830
she slowly came out of the water,
and he started to pull.
135
00:22:31,960 --> 00:22:33,810
And he pulled on the rope,
136
00:22:34,550 --> 00:22:41,330
and pulled, and pulled...
137
00:22:45,810 --> 00:22:47,070
She appeared.
138
00:22:50,090 --> 00:22:55,400
Do you have a boyfriend or husband
in the water world?
139
00:22:55,900 --> 00:23:01,940
I don't have a boyfriend, nor any suitors.
140
00:23:02,500 --> 00:23:07,130
- How do you feel about that?
- When I lived in the underwater forest,
141
00:23:08,040 --> 00:23:13,010
I felt alone until you found me.
142
00:23:17,710 --> 00:23:20,420
I was very happy when you fished me out.
143
00:23:45,280 --> 00:23:48,116
Thuëyoma was a fish being
144
00:23:48,168 --> 00:23:50,102
who allowed herself
to be captured in woman form.
145
00:23:55,282 --> 00:23:57,541
If Omama hadn't fished her from the river,
146
00:23:57,572 --> 00:24:00,314
humans might still be copulating
with their own knee.
147
00:24:19,400 --> 00:24:21,170
Where is the game meat?
148
00:24:23,550 --> 00:24:26,830
I went hunting but found nothing.
149
00:24:27,090 --> 00:24:31,420
You smell of woman. Don't lie to me.
150
00:24:31,750 --> 00:24:34,800
You're my brother. You know I want it too.
151
00:24:36,130 --> 00:24:37,956
You can see her too.
152
00:24:38,040 --> 00:24:40,830
She lives underwater,
at the bottom of the big lake.
153
00:24:54,100 --> 00:24:59,350
After they talked about that,
154
00:25:02,020 --> 00:25:04,050
his brother rushed to the river.
155
00:25:06,020 --> 00:25:07,690
To seek Thuëyoma.
156
00:25:24,170 --> 00:25:26,680
Why do you look so sad?
157
00:25:30,240 --> 00:25:32,440
Because of your brother.
158
00:25:33,650 --> 00:25:35,010
Yoasi.
159
00:25:37,020 --> 00:25:39,140
He slept with me.
160
00:25:39,790 --> 00:25:41,320
He made me sad.
161
00:25:44,780 --> 00:25:47,280
Your brother has a misshapen penis.
162
00:25:47,550 --> 00:25:51,900
He hurt me. He wasn't as tender as you.
163
00:25:53,663 --> 00:25:58,623
He didn't try to get closer first.
He didn't take it slow.
164
00:25:59,755 --> 00:26:00,842
He hurt me.
165
00:26:41,670 --> 00:26:43,020
Yoasi!
166
00:26:48,010 --> 00:26:49,240
Yoasi!
167
00:27:08,960 --> 00:27:10,720
Yoasi, what are you doing?
168
00:27:11,670 --> 00:27:14,200
I'm reshaping my penis on the stone.
169
00:27:16,120 --> 00:27:17,500
Where's your son?
170
00:27:18,130 --> 00:27:22,520
I just gave him to the evil spirits.
He cried too much.
171
00:27:24,806 --> 00:27:26,342
I really want to shoot you.
172
00:27:26,944 --> 00:27:30,810
Why did you hurt Thuëyoma?
173
00:27:31,520 --> 00:27:35,966
Why did you give the child
to the evil spirit?
174
00:27:36,050 --> 00:27:39,576
Find yourself another place to live.
You don't belong in my land.
175
00:27:39,660 --> 00:27:42,896
You're no longer my brother.
Go find some place else.
176
00:27:42,980 --> 00:27:46,000
You brought disease to this land.
177
00:27:47,200 --> 00:27:53,720
I don't want you here. You hurt Thuëyoma.
178
00:27:54,820 --> 00:27:56,022
And, after that fight,
179
00:27:56,420 --> 00:28:01,280
Thuëyoma went to live with
Omama, and they got married.
180
00:28:03,670 --> 00:28:05,880
Only these two men existed.
181
00:28:06,130 --> 00:28:10,800
Omama became
the protector of the Yanomami.
182
00:28:11,300 --> 00:28:15,510
We, the Yanomami,
are children of Omama and Thuëyoma.
183
00:28:17,840 --> 00:28:22,490
We also know that
we all come from the same blood.
184
00:28:31,070 --> 00:28:33,440
And the other one, called Yoasi,
185
00:28:33,900 --> 00:28:38,180
was expelled to the other side
186
00:28:38,300 --> 00:28:41,000
of the great ocean river.
187
00:28:42,010 --> 00:28:45,760
There he created death.
188
00:28:46,430 --> 00:28:50,460
Death lay sleeping
on the Potoporisiki tree.
189
00:28:50,620 --> 00:28:57,360
The toucan spirit cried on that tree.
That's why we cry when someone dies.
190
00:28:57,960 --> 00:29:02,960
That spoiled our life-breath
and we became mortal.
191
00:29:07,390 --> 00:29:11,843
So, Omama buried the evil spirits
and the smoke of disease underground
192
00:29:11,859 --> 00:29:13,375
along with the ores.
193
00:29:15,500 --> 00:29:19,830
That's why we shouldn't
take ore from the earth,
194
00:29:20,650 --> 00:29:24,370
so that we don't awaken
the smoke of disease.
195
00:31:43,870 --> 00:31:49,500
You'll eat soon, wait there with Grandma.
196
00:31:49,780 --> 00:31:52,850
Mommy's making your food.
197
00:32:26,840 --> 00:32:31,400
Mom, my husband went out to hunt
yesterday but hasn't come back.
198
00:32:32,290 --> 00:32:35,076
We slept alone until dawn.
199
00:32:35,160 --> 00:32:37,560
The children were sad.
200
00:32:38,720 --> 00:32:44,030
He still hasn't come back since yesterday.
201
00:32:46,490 --> 00:32:50,650
He went out yesterday,
but hasn't come back?
202
00:32:51,500 --> 00:32:55,250
Maybe a forest spirit
203
00:32:55,670 --> 00:32:58,810
cast a spell on him.
204
00:32:59,390 --> 00:33:04,430
I thought he'd come back this morning.
205
00:33:04,980 --> 00:33:07,450
He might've been taken
by a herd of peccary.
206
00:33:11,560 --> 00:33:16,200
Or maybe the jaguar ate him.
207
00:33:55,040 --> 00:33:56,580
Brother-in-law!
208
00:33:59,320 --> 00:34:01,080
Brother-in-law!
209
00:35:46,090 --> 00:35:49,960
That's how their forest is.
210
00:35:50,320 --> 00:35:53,636
- The city's pretty nice.
- Is Boa Vista beautiful?
211
00:35:53,720 --> 00:35:59,770
Yes, I went there years ago
with the gold prospectors.
212
00:36:00,560 --> 00:36:02,490
The food is good.
213
00:36:04,470 --> 00:36:08,290
You should come work for us.
214
00:36:12,870 --> 00:36:16,300
- Didn't you bring any prey?
- I found nothing.
215
00:36:38,290 --> 00:36:39,600
Let me tell you something.
216
00:36:40,860 --> 00:36:45,000
I know you like the non-natives.
217
00:36:46,449 --> 00:36:48,542
I know how you feel.
218
00:36:49,052 --> 00:36:51,410
You want to go with
the gold prospectors.
219
00:36:55,370 --> 00:37:00,370
Their products can put a spell on us.
220
00:37:00,890 --> 00:37:02,660
They seem well-meaning.
221
00:37:03,750 --> 00:37:05,850
They want to help.
222
00:37:06,260 --> 00:37:10,030
I used to like them very much.
They called me to work.
223
00:37:10,620 --> 00:37:13,600
I did everything they asked me to.
224
00:37:15,230 --> 00:37:18,090
But when you're alone,
225
00:37:19,140 --> 00:37:24,930
no one cares about you, and you go hungry.
226
00:37:25,660 --> 00:37:28,930
You go hungry and there's no game to hunt.
227
00:37:29,420 --> 00:37:31,776
No one gives you a place to sleep.
228
00:37:31,860 --> 00:37:36,830
And even if you learn the language,
you'll never be one of them.
229
00:37:37,320 --> 00:37:39,630
You can't turn into them.
230
00:37:40,510 --> 00:37:46,420
The non-natives
will always ask themselves,
231
00:37:46,670 --> 00:37:48,140
"Who is that one?"
232
00:37:50,080 --> 00:37:52,500
"We don't know who he is."
233
00:37:52,800 --> 00:37:56,840
"What is this forest-dweller doing here?"
234
00:37:57,380 --> 00:37:58,920
"He shouldn't have come."
235
00:37:59,920 --> 00:38:01,650
"Go back to your home!"
236
00:38:02,690 --> 00:38:07,400
"We, the non-natives,
don't mix with the Yanomami."
237
00:38:08,160 --> 00:38:11,050
Stay in the forest.
238
00:38:12,150 --> 00:38:17,660
Only in our forest can you sleep in peace.
239
00:38:17,990 --> 00:38:21,386
You won't work for other people.
240
00:38:21,470 --> 00:38:25,850
You can hunt if you want to,
lie down if you want to,
241
00:38:26,100 --> 00:38:31,560
play if you want to,
go for a walk if you want to.
242
00:38:35,280 --> 00:38:37,860
I've lived in the world of non-natives,
243
00:38:38,250 --> 00:38:39,560
and that is why I'm telling you.
244
00:41:16,530 --> 00:41:20,936
- So? Do you copy?
- Roger! Loud and clear.
245
00:41:21,020 --> 00:41:25,340
The waters of the Parawau river,
of the Palimiu river,
246
00:41:25,560 --> 00:41:27,516
of the Mucajaí river...
247
00:41:27,600 --> 00:41:34,140
We've already seen gold
prospectors in these rivers.
248
00:41:34,350 --> 00:41:36,810
Gold prospectors.
249
00:41:37,285 --> 00:41:38,425
Gold prospectors...
250
00:41:38,980 --> 00:41:41,186
When I'm speaking you have to keep quiet.
251
00:41:41,270 --> 00:41:45,246
Pay attention and listen.
Understood? Do you copy?
252
00:41:45,330 --> 00:41:50,430
Okay, brother-in-law.
I hear you loud and clear, father-in-law.
253
00:41:51,111 --> 00:41:52,959
Listen up.
254
00:41:53,440 --> 00:41:58,330
If you all agree, say "yes".
Pay attention to the land.
255
00:41:58,530 --> 00:42:04,086
But keep calm,
and don't let sadness get to you.
256
00:42:04,170 --> 00:42:10,800
Far away, on the white man's land,
257
00:42:10,890 --> 00:42:15,730
I need to go there and discuss all this...
258
00:42:17,081 --> 00:42:18,640
We're talking at the same time.
259
00:42:20,000 --> 00:42:21,546
Wait until I've finished!
260
00:42:21,630 --> 00:42:25,726
I'm passing on my words.
Explaining. Do you copy?
261
00:42:25,810 --> 00:42:27,366
Roger that, father-in-law.
262
00:42:27,450 --> 00:42:30,616
We understand.
It's just that many are listening in.
263
00:42:30,700 --> 00:42:34,156
- Do you copy?
- I'm listening!
264
00:42:34,240 --> 00:42:37,660
1986, do you remember?
265
00:42:37,950 --> 00:42:42,000
There was a great invasion
of gold prospectors.
266
00:42:42,110 --> 00:42:44,706
They're coming back now.
267
00:42:44,790 --> 00:42:49,800
On the lands of Xirixiana, Xiriana,
268
00:42:50,080 --> 00:42:52,836
and Palimiu too.
269
00:42:52,920 --> 00:42:57,380
They're all suffering,
drinking mercury-contaminated water.
270
00:42:57,570 --> 00:43:02,356
This is why I have to get the word out,
so that we can get help. Do you copy?
271
00:43:02,440 --> 00:43:05,036
- Roger!
- Copy!
272
00:43:05,120 --> 00:43:07,206
- Copy that!
- Roger!
273
00:43:07,290 --> 00:43:08,590
Copy that!
274
00:43:08,820 --> 00:43:12,110
Things are in bad shape in Kayanu.
275
00:43:12,270 --> 00:43:16,890
They're drinking contaminated water,
they can't sleep well,
276
00:43:17,020 --> 00:43:19,966
they can't be happy.
277
00:43:20,050 --> 00:43:21,916
- Copy?
- Copy that!
278
00:43:22,000 --> 00:43:27,896
We live in an arm of the Mucujaí river.
They're reaching us already.
279
00:43:27,980 --> 00:43:33,396
There are more earth-eaters again.
They'll reach your houses' doors.
280
00:43:33,480 --> 00:43:40,070
There are 10,000 or more coming.
This is why we have to speak up.
281
00:43:40,180 --> 00:43:42,656
- Copy?
- Roger.
282
00:43:42,740 --> 00:43:47,570
I'll leave you with those words.
Take care of your children's health.
283
00:43:47,920 --> 00:43:52,696
It's time to pay attention
to the children's health.
284
00:43:52,780 --> 00:43:54,396
Understood?
285
00:43:54,480 --> 00:43:56,156
- Roger.
- We understand.
286
00:43:56,240 --> 00:44:02,856
When you speak, your words go everywhere.
287
00:44:02,940 --> 00:44:07,796
- We'll pay attention!
- That's right, Palimiu.
288
00:44:07,880 --> 00:44:09,630
They're too many!
289
00:44:33,690 --> 00:44:36,810
Yawarioma took my husband.
290
00:44:37,400 --> 00:44:40,160
I dreamed she took him to the water world.
291
00:44:40,630 --> 00:44:43,920
And he stayed there.
He must be living there.
292
00:44:44,040 --> 00:44:47,100
I need you, shamans.
293
00:44:48,320 --> 00:44:55,237
I want to drink the Yekuana
medicine and go after him.
294
00:45:00,720 --> 00:45:05,956
The shaman spirits
don't cure without a purpose.
295
00:45:06,040 --> 00:45:07,700
Even if you drink it,
296
00:45:09,140 --> 00:45:13,370
you may not see the spirits.
297
00:45:14,960 --> 00:45:19,010
You might sing until you're weak.
298
00:45:42,180 --> 00:45:46,520
We, the shamans,
will help you bring him back.
299
00:45:47,460 --> 00:45:52,570
Then you have to bathe him
to get rid of the woman's smell.
300
00:45:53,660 --> 00:45:55,620
It will help him calm down.
301
00:45:57,780 --> 00:46:00,400
The evil spirits have many shapes.
302
00:46:01,400 --> 00:46:05,500
Yawarioma, who's a woman-shaped fish,
may have lured him into the river.
303
00:46:05,720 --> 00:46:09,150
He may have been seduced
by the evil spirits of ore,
304
00:46:09,630 --> 00:46:13,560
or fallen into a trap of the prospectors,
who release the smoke of disease.
305
00:46:16,440 --> 00:46:18,630
Many have departed this way.
306
00:51:02,520 --> 00:51:04,160
Her name is Thuëyoma.
307
00:51:04,930 --> 00:51:07,710
- Thuëyoma.
- Thuëyoma.
308
00:51:08,560 --> 00:51:11,130
Does she live in the water?
309
00:51:11,260 --> 00:51:15,320
She lives in the lake. Underwater.
310
00:51:16,610 --> 00:51:18,040
Doesn't she drown?
311
00:51:18,970 --> 00:51:25,110
She won't drown, it's her home.
It's the water world.
312
00:51:26,060 --> 00:51:27,500
That's a lot of water!
313
00:51:28,050 --> 00:51:30,690
There's plenty of clean water
where she lives.
314
00:51:31,180 --> 00:51:32,980
Is there land as well?
315
00:51:33,580 --> 00:51:38,000
- She can put up a hammock.
- There's everything, then.
316
00:51:38,620 --> 00:51:41,390
- There's everything!
- Just like here.
317
00:51:41,480 --> 00:51:42,900
Her home.
318
00:53:10,370 --> 00:53:12,710
Mommy, I want tapioca.
319
00:53:13,550 --> 00:53:15,086
Mommy, I want tapioca.
320
00:53:15,170 --> 00:53:20,310
- You want tapioca?
- Yes.
321
00:53:33,470 --> 00:53:34,970
It's hot.
322
00:53:35,410 --> 00:53:38,880
- Your tapioca.
- My tapioca.
323
00:53:45,800 --> 00:53:47,540
This is my tapioca.
324
00:54:19,320 --> 00:54:26,280
Mamurona made the first baskets
325
00:54:26,390 --> 00:54:31,230
without knowing we'd make so many.
326
00:54:32,910 --> 00:54:36,510
Our ancestors don't teach
without a reason.
327
00:54:36,720 --> 00:54:42,760
It'd be good to create
a women's association.
328
00:54:44,900 --> 00:54:49,330
We could exchange more baskets for food.
329
00:54:49,500 --> 00:54:54,870
The baskets we learned from Mamurona.
330
00:54:55,220 --> 00:54:59,880
Take what Mamurona taught us
to the land of white people.
331
00:55:00,130 --> 00:55:04,090
That way we'd depend less on the men.
332
00:55:04,580 --> 00:55:11,006
When we have the need, we can make more.
333
00:55:11,090 --> 00:55:13,526
We, the women,
334
00:55:13,610 --> 00:55:18,330
can weave more if we're together.
335
00:55:18,470 --> 00:55:24,030
As a group, an association,
we exchange more, and don't go hungry.
336
00:55:24,430 --> 00:55:29,850
White people are always after our baskets.
337
00:56:51,620 --> 00:56:53,910
Gold prospectors dream a lot.
338
00:56:55,280 --> 00:56:56,650
While they sleep,
339
00:56:57,780 --> 00:57:00,140
money is all they dream about.
340
00:57:01,320 --> 00:57:06,100
They keep dreaming,
"What can I find by digging?"
341
00:57:07,240 --> 00:57:12,740
"If I find gold,
what will I do with the money?"
342
00:57:12,830 --> 00:57:14,260
That's all they think about.
343
00:57:14,760 --> 00:57:19,476
But they don't get to keep the money,
the businessmen do.
344
00:57:19,560 --> 00:57:23,700
These ones don't come here.
345
00:57:23,800 --> 00:57:25,770
The workers will stay poor.
346
00:57:26,340 --> 00:57:28,880
They don't live well.
347
00:57:31,060 --> 00:57:36,720
Omama hid the ores underground
so no one would mess with them.
348
00:57:37,890 --> 00:57:41,020
White people turn over
the land to find oil, gold.
349
00:57:43,210 --> 00:57:47,520
And they free evil spirits,
350
00:57:48,680 --> 00:57:51,390
the smoke disease spreads.
351
00:57:53,010 --> 00:57:56,700
The diseases and the poison
could increase.
352
00:57:57,160 --> 00:57:59,060
They will increase.
353
00:58:01,490 --> 00:58:06,600
We, Yanomami shamans,
354
00:58:06,820 --> 00:58:09,560
must fight.
355
00:58:10,930 --> 00:58:12,696
The diseases are many.
356
00:58:12,780 --> 00:58:18,340
Tuberculosis, pneumonia...
357
00:58:19,760 --> 00:58:24,110
Omama created
the Xapiri spirits to protect us.
358
00:58:25,000 --> 00:58:27,680
We need to do a great shamanic ritual.
359
00:58:29,680 --> 00:58:33,990
And call the Xapiri
to stop the evil spirits.
360
00:58:35,170 --> 00:58:41,310
- This is not their forest.
- Omama put this forest under our care.
361
00:58:42,426 --> 00:58:44,884
When we lived up north,
362
00:58:45,220 --> 00:58:48,460
we saw many relatives die
because of the mercury in the water.
363
01:06:46,880 --> 01:06:48,670
Pay attention!
364
01:06:49,280 --> 01:06:52,160
My name is Davi Kopenawa Yanomami,
365
01:06:52,810 --> 01:06:56,500
and I'll teach you some things.
366
01:06:57,020 --> 01:07:02,980
You, who live here
on the other side of the river,
367
01:07:03,610 --> 01:07:05,130
can't see from here.
368
01:07:06,190 --> 01:07:09,100
You think everything
is beautiful in the forest.
369
01:07:09,600 --> 01:07:13,260
But the white people's authority
370
01:07:13,600 --> 01:07:17,810
allowed the gold in our land
to be prospected.
371
01:07:19,180 --> 01:07:24,740
The non-native authorities
use this word a lot,
372
01:07:24,830 --> 01:07:26,600
"Important".
373
01:07:27,130 --> 01:07:32,720
For you, who live in the city,
374
01:07:33,690 --> 01:07:39,450
products are the most important thing.
375
01:07:40,900 --> 01:07:44,936
Although there are plenty of products,
376
01:07:45,020 --> 01:07:50,110
white people don't share them.
377
01:07:51,290 --> 01:07:53,880
They are greedy.
378
01:07:54,180 --> 01:08:00,380
Making too many products
is bad for the forest.
379
01:08:02,090 --> 01:08:07,440
What matters to us are
the animals in the forest, fertility.
380
01:08:08,000 --> 01:08:13,330
What's important is sharing
food amongst our people,
381
01:08:13,530 --> 01:08:19,870
our survival, our growth, our way of life,
382
01:08:20,320 --> 01:08:23,880
and our existence as people.
383
01:08:59,340 --> 01:09:05,016
IN 1986, THE DISCOVERY OF
GOLD DEPOSITS IN YANOMAMI LAND
384
01:09:05,100 --> 01:09:10,220
LED TO THE INVASION OF 45,000 PROSPECTORS
AND THE DEATH OF 1,500 TO 1,800 NATIVES
385
01:09:13,770 --> 01:09:16,886
IN 1992, THE BRAZILIAN GOVERNMENT LEGALLY
RECOGNIZED YANOMAMI LAND RIGHTS
386
01:09:16,970 --> 01:09:21,783
EVEN STILL, IN THE FOLLOWING YEAR,
PROSPECTORS RAIDED A VILLAGE
387
01:09:21,822 --> 01:09:27,236
AND KILLED 16 NATIVES
WITH GUNSHOTS AND MACHETE BLOWS
388
01:09:27,275 --> 01:09:30,548
SOME OF THE VICTIMS WERE ELDERLY PEOPLE,
WOMEN, AND CHILDREN
389
01:09:30,564 --> 01:09:33,050
THE INCIDENT BECAME KNOWN AS
THE HAXIMU MASSACRE
390
01:09:35,580 --> 01:09:37,486
DUE TO ENSUING BACKLASH
FROM THE BRAZILIAN PRESS
391
01:09:37,501 --> 01:09:39,036
AND BOLSTERED BY INTERNATIONAL SUPPORT
392
01:09:39,120 --> 01:09:42,286
DAVI GOT THE BRAZILIAN
GOVERNMENT TO ENFORCE THE LAW
393
01:09:42,370 --> 01:09:47,010
AND KEEP THE PROSPECTORS OUT
OF YANOMAMI LAND FOR 25 YEARS
394
01:09:50,220 --> 01:09:54,676
AFTER THE INAUGURATION OF A NEWGOVERNMENT
IN 2019, OVER 20,000 PROSPECTORS
395
01:09:54,760 --> 01:09:59,516
ONCE AGAIN INVADED YANOMAMI LAND, TEARING
DOWN THE RAINFOREST,
396
01:09:59,600 --> 01:10:03,560
POISONING THE RIVERS WITH MERCURY
AND BRINGING COVID-19 TO THEIR VILLAGES
397
01:10:03,650 --> 01:10:07,690
RATHER THAN UPHOLD THE CONSTITUTION,
THE NEW ADMINISTRATION IS TRYING TO
398
01:10:07,780 --> 01:10:11,620
LEGALIZE PROSPECTOR
INVASION OF NATIVE LAND
399
01:10:13,870 --> 01:10:16,646
DAVI HAS BEEN RECEIVING DEATH THREATS
400
01:10:16,730 --> 01:10:19,880
FOR HIS DENUNCIATION
OF ILLEGAL PROSPECTING
401
01:11:07,680 --> 01:11:14,670
THE LAST FOREST
28884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.