All language subtitles for The.Electrical.Life.of.Louis.Wain.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,902 --> 00:01:11,437 Художник Луис Уэйн стал неотделим от нашего взгляда на кошек. 2 00:01:12,680 --> 00:01:19,582 Он изобрёл кошачий стиль, кошачье сообщество, целый кошачий мир. 3 00:01:20,919 --> 00:01:26,049 Коты, которые не выглядят и не живут, как коты Луиса Уэйна, стыдятся сами себя. 4 00:01:27,505 --> 00:01:29,460 Но не это самое главное. 5 00:01:30,924 --> 00:01:34,225 Главное – то, что Луис Уэйн посвятил свою жизнь тому, 6 00:01:34,433 --> 00:01:36,872 чтобы сделать наши жизни счастливее. 7 00:01:38,103 --> 00:01:39,235 И наполнить их котами. 8 00:01:41,464 --> 00:01:45,551 Тем самым он несомненно возвысил положение котов в обществе. 9 00:01:46,862 --> 00:01:49,581 И изменил наш мир к лучшему. 10 00:02:08,281 --> 00:02:13,096 Помимо странных социальных предрассудков и того факта, что повсюду жутко воняло, 11 00:02:13,826 --> 00:02:18,174 викторианская Англия была ещё и страной инноваций и научных открытий. 12 00:02:19,415 --> 00:02:24,874 Многие блестящие умы того времени упорно исследовали природу электричества, 13 00:02:25,631 --> 00:02:28,254 чтобы использовать её силу для практического применения. 14 00:02:32,824 --> 00:02:36,787 Но для юного Луиса Уэйна электричество значило нечто иное. 15 00:02:37,789 --> 00:02:40,500 Нечто столь необычное и странное, 16 00:02:40,765 --> 00:02:44,018 что человеческий ум едва ли мог даже постичь это. 17 00:02:45,047 --> 00:02:51,573 Загадочная, стихийная сила, мерцание которой он порой чувствовал в воздухе. 18 00:02:52,261 --> 00:02:56,624 И ключ ко всем самым запутанным и тревожным тайнам жизни. 19 00:03:51,611 --> 00:03:53,239 АНДОВЕР. СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ ВЫСТАВКА 20 00:03:54,072 --> 00:03:56,762 Пожалуйста, внимательно следите за своими животными. 21 00:03:57,093 --> 00:03:59,349 Простите, извините. Спасибо. 22 00:04:06,248 --> 00:04:07,373 Спасибо. 23 00:04:13,630 --> 00:04:14,923 Вы что, иллюстратор? 24 00:04:16,052 --> 00:04:21,140 Да, я рисую за деньги, но ещё я работаю над парой патентов. 25 00:04:25,729 --> 00:04:27,564 Едете с выставки, я полагаю? 26 00:04:28,103 --> 00:04:29,184 Ага. 27 00:04:31,318 --> 00:04:34,446 Вы весь в грязи. Вы что, ввязались с кем-то в драку? 28 00:04:34,987 --> 00:04:37,025 Нет, на меня напал полуторатонный бык. 29 00:04:38,094 --> 00:04:39,304 Так это были вы, да? 30 00:04:40,118 --> 00:04:41,286 Да, я слышал про это. 31 00:04:43,977 --> 00:04:46,646 Сколько вы возьмёте за портрет Клеопатры? 32 00:04:47,455 --> 00:04:49,203 Я не рисую людей. 33 00:04:50,316 --> 00:04:52,055 О нет, простите. Клеопатра. 34 00:04:56,323 --> 00:04:58,673 Что ж, это абсолютно бесплатно. 35 00:04:59,393 --> 00:05:00,519 Вы ужасно добры. 36 00:05:00,829 --> 00:05:05,048 Моя сестра обычно её возит, но ей нездоровится, так что мне пришлось. 37 00:05:05,620 --> 00:05:06,799 Я решил, это взбодрит её. 38 00:05:08,539 --> 00:05:09,833 Я Дэн Райдер, очень приятно. 39 00:05:10,606 --> 00:05:11,666 Здрасте. 40 00:05:14,546 --> 00:05:15,638 Да. 41 00:05:16,195 --> 00:05:17,307 Ладно. 42 00:05:22,432 --> 00:05:25,644 Найди его слабое место, только не показывай своё. 43 00:05:25,732 --> 00:05:27,104 Двигайся! Думай! 44 00:05:30,674 --> 00:05:32,467 Ну ладно, Уэйн, довольно. 45 00:05:32,654 --> 00:05:34,834 Ты опоздаешь на свою встречу, болван. 46 00:05:34,923 --> 00:05:37,050 Мне ещё один шанс, сэр. 47 00:05:38,158 --> 00:05:41,203 Бендиго Шаффл, давай. Нападай. 48 00:05:41,638 --> 00:05:43,515 Слева направо или справа налево. 49 00:05:45,642 --> 00:05:47,435 Извините. Простите. 50 00:05:47,915 --> 00:05:51,418 Мне сообщили о вашей глупой выходке на сельской выставке. 51 00:05:51,945 --> 00:05:53,864 Целая кипа жалоб. 52 00:05:54,505 --> 00:05:59,932 На опасное поведение какого-то чудака, беспечно забравшегося в загон для быков. 53 00:06:00,451 --> 00:06:02,278 И стоявшего в трёх метрах от самого крупного 54 00:06:02,367 --> 00:06:04,661 и свирепого животного на всей выставке. 55 00:06:05,262 --> 00:06:06,806 Я хотел его рассмотреть. 56 00:06:07,414 --> 00:06:10,075 В общем, у него оказалось не лучшее чувство юмора. 57 00:06:10,396 --> 00:06:11,454 Спасибо. 58 00:06:11,543 --> 00:06:14,796 Быки и не славятся своим чувством юмора, правда же? 59 00:06:14,922 --> 00:06:16,007 Разве? 60 00:06:16,095 --> 00:06:19,056 Каждый раз, как я поручаю вам проиллюстрировать для нас историю, 61 00:06:19,279 --> 00:06:22,198 вы умудряетесь натворить каких-то дурацких глупостей. 62 00:06:23,984 --> 00:06:26,834 Зачем вы бросались орешками в быка? 63 00:06:27,202 --> 00:06:30,379 Я слышал, что орехи их успокаивают, но это не сработало. 64 00:06:31,521 --> 00:06:33,558 У этих выставочных коров непомерное огромное эго. 65 00:06:33,647 --> 00:06:36,024 Хорошо, что вы умеете рисовать, мистер Уэйн. 66 00:06:36,443 --> 00:06:38,778 Иначе мы бы уже давно с вами расстались. 67 00:06:39,049 --> 00:06:41,845 И не думайте, что я не заметил состояние вашей физиономии. 68 00:06:42,802 --> 00:06:44,367 Это не из-за быка, сэр Уильям. 69 00:06:44,492 --> 00:06:47,287 Я только что боксировал в зале великого Джема Мэйса. 70 00:06:49,039 --> 00:06:50,123 Боксировали? 71 00:06:50,212 --> 00:06:51,254 Угу. 72 00:06:52,740 --> 00:06:53,878 Но когда вы нарисовали это? 73 00:06:53,966 --> 00:06:55,795 В поезде. По памяти. 74 00:06:56,938 --> 00:06:58,259 - Всё это? - Угу. 75 00:06:59,169 --> 00:07:00,907 Так, как быстро вы вообще работаете? 76 00:07:00,995 --> 00:07:04,144 О, сейчас. Я покажу вам. 77 00:07:08,975 --> 00:07:11,478 Я буду откровенен, мистер Уэйн. 78 00:07:11,700 --> 00:07:15,398 Нашего самого быстрого и плодотворного штатного иллюстратора 79 00:07:15,482 --> 00:07:17,688 переманило к себе конкурирующее издательство. 80 00:07:18,234 --> 00:07:19,527 Как думаете, вы справитесь? 81 00:07:19,944 --> 00:07:21,112 О да, разумеется. 82 00:07:21,990 --> 00:07:25,661 Я, я, я не считаю эту работу... Эм, обременительной, сэр Уильям. 83 00:07:26,117 --> 00:07:29,496 Я рисую ради денег. И чтобы обеспечивать пять младших сестёр, 84 00:07:29,584 --> 00:07:31,861 с которыми я живу, пока они не выйдут замуж, конечно. 85 00:07:33,044 --> 00:07:35,853 Собственно говоря, я нахожу всё это неудобным. 86 00:07:39,085 --> 00:07:41,312 Я боюсь, вы не совсем меня понимаете. 87 00:07:41,987 --> 00:07:44,907 Исходя из скорости и качества вашей работы, 88 00:07:44,995 --> 00:07:49,375 и при условии, что вы обуздаете своё всё более идиотское поведение, 89 00:07:49,680 --> 00:07:52,329 я готов предложить вам постоянную должность 90 00:07:52,445 --> 00:07:55,350 в штате «Иллюстрэйтед Лондон Ньюз». 91 00:07:55,506 --> 00:07:57,232 Очень мило с вашей стороны, но я не могу. 92 00:07:57,315 --> 00:08:00,435 Мне нужно закончить важные патенты по электричеству и, честно говоря, 93 00:08:00,777 --> 00:08:03,958 я опаздываю на встречу с Генри Вудом, знаменитым композитором. 94 00:08:04,541 --> 00:08:05,608 Генри Вуд? 95 00:08:05,696 --> 00:08:06,822 Я написал оперу. 96 00:08:07,492 --> 00:08:09,077 Это не опера, мистер Уэйн. 97 00:08:10,370 --> 00:08:13,651 По общепринятым стандартам это едва ли музыка, и... 98 00:08:15,522 --> 00:08:16,686 Это не сюжет. 99 00:08:18,234 --> 00:08:20,372 Это просто ваши мысли. 100 00:08:21,360 --> 00:08:24,689 Я приветствую ваш энтузиазм, но сперва нужно постичь гармоничного звучания. 101 00:08:24,926 --> 00:08:26,828 Я изобрёл свою гармонию. 102 00:08:27,198 --> 00:08:29,867 Да, и в этом одна из проблем. 103 00:08:30,996 --> 00:08:32,673 Если вас это утешит, то этот рисуночек 104 00:08:32,762 --> 00:08:35,598 на титульном листе я нахожу очаровательным. 105 00:08:39,482 --> 00:08:45,361 За 18 месяцев со дня смерти его отца Луис номинально стал главой семейства. 106 00:08:47,133 --> 00:08:49,361 Он был абсолютно неприспособлен нести на своих плечах 107 00:08:49,449 --> 00:08:51,103 эти новые мирские обязательства, 108 00:08:51,287 --> 00:08:53,288 но поскольку он был самым старшим и единственным 109 00:08:53,507 --> 00:08:58,150 мужчиной из шестерых детей Уэйнов, к несчастью, это стало его долгом. 110 00:08:58,520 --> 00:09:00,126 - Привет, Луис. - Да, добрый вечер. 111 00:09:00,545 --> 00:09:01,754 - Добрый вечер. - Луис! 112 00:09:01,838 --> 00:09:03,017 Да, привет. Как дела? 113 00:09:03,106 --> 00:09:05,332 - Переодетый крестоносец, защищайся! - О, ты вернулся? 114 00:09:05,421 --> 00:09:08,266 Да, я вернулся, Жозефина. Естественно, я вернулся. О чём ты? 115 00:09:08,355 --> 00:09:09,397 Он вернулся, Кэролайн! 116 00:09:09,486 --> 00:09:12,489 Луис, ты познакомился в Гэмпшире с какой-нибудь состоятельной девушкой? 117 00:09:12,663 --> 00:09:16,724 Нет, зато я там встретил пару коз, гусей и довольно вспыльчивого быка. 118 00:09:16,812 --> 00:09:19,315 Это бесполезно. На козе ведь не женишься, правда же? 119 00:09:19,939 --> 00:09:23,443 Куда лучше на эту роль подходила его любимая сестра Кэролайн, 120 00:09:24,068 --> 00:09:27,780 которая была разочарована их довольно эксцентричной и богемной матерью. 121 00:09:28,070 --> 00:09:32,629 И ещё в раннем возрасте взяла на себя роль семейного матриарха. 122 00:09:32,718 --> 00:09:34,303 Ты снова боксировал, что ли? 123 00:09:34,391 --> 00:09:36,679 Я же сказал, Кэролайн, он с меня почти ничего не берёт, 124 00:09:36,768 --> 00:09:38,536 потому что я подарил ему портрет бендиго. 125 00:09:38,625 --> 00:09:40,856 Луис, порепетируешь со мной кадриль после ужина? 126 00:09:41,206 --> 00:09:44,376 Наконец-то, ты пришла меня убить. Фелиция, защищай меня! 127 00:09:44,828 --> 00:09:45,887 Не вздумай! 128 00:09:45,976 --> 00:09:48,629 Нам нужно обсудить финансы. Как прошла встреча с сэром Уильямом? 129 00:09:48,718 --> 00:09:49,844 Он доволен? 130 00:09:49,969 --> 00:09:51,772 Сэр Уильям, куда больше, чем просто доволен. 131 00:09:51,861 --> 00:09:53,863 Он предложил мне должность штатного иллюстратора. 132 00:09:53,951 --> 00:09:56,053 Мне правда нужно в мою комнату. Спасибо, да. 133 00:09:56,142 --> 00:09:59,573 Мне послышалось, или ты сказал «штатный иллюстратор»? 134 00:09:59,661 --> 00:10:01,915 Да, я сказал «штатный иллюстратор», но я не согласился. 135 00:10:02,003 --> 00:10:04,704 То есть, как это всё понимать? Почему? 136 00:10:04,841 --> 00:10:07,291 У нас уже расходов вдвое больше, чем твоя зарплата, 137 00:10:07,445 --> 00:10:09,592 а мы ещё наняли гувернантку! 138 00:10:10,573 --> 00:10:12,789 Я сказал, оставить эту комнату для сторонних проектов. 139 00:10:12,891 --> 00:10:14,133 К тому же, я могу их учить. 140 00:10:14,222 --> 00:10:16,157 Я отлично разбираюсь во всех нужных предметах. 141 00:10:16,246 --> 00:10:18,915 Нет, не можешь, Луис. Ты должен ходить на работу! 142 00:10:19,003 --> 00:10:21,730 Вот именно, Луис! Ты должен ходить на работу, Луис! 143 00:10:21,819 --> 00:10:25,226 Гувернантка! Я боюсь, мы сейчас не нуждаемся в ваших услугах. 144 00:10:25,315 --> 00:10:28,401 - Луис! Не ходи наверх! Луис! - Простите за неудобства. 145 00:10:29,006 --> 00:10:30,091 Гувернантка? 146 00:10:30,216 --> 00:10:31,339 Гувернантка? 147 00:10:31,427 --> 00:10:33,429 Не смей заходить в комнату этой женщины! 148 00:10:34,973 --> 00:10:36,057 Гувернантка? 149 00:10:39,644 --> 00:10:40,728 Где вы? 150 00:10:41,187 --> 00:10:42,807 - Её там нет? - Где, где вы? 151 00:10:45,233 --> 00:10:47,696 Гувернантка? Это вы там? 152 00:10:48,049 --> 00:10:50,802 Мисс Ричардсон, если это вы в гардеробе, мы будем очень недовольны. 153 00:10:51,030 --> 00:10:54,396 Вам нечего бояться, но я буду вынужден открыть дверь. 154 00:10:54,485 --> 00:10:55,569 Да чтоб вас... 155 00:10:55,658 --> 00:10:58,245 На счёт «три». Три, два, один. 156 00:11:03,116 --> 00:11:05,120 Что ж, да. Нет, я понимаю, что... 157 00:11:06,312 --> 00:11:08,814 В смысле первое впечатление всегда... Как дела, мистер Уэйн? 158 00:11:09,073 --> 00:11:10,851 Мисс Ричардсон, вон из гардероба! 159 00:11:11,299 --> 00:11:13,803 Да, конечно. Может, хотите узнать моё имя, мистер Уэйн? 160 00:11:13,965 --> 00:11:16,008 Чтобы больше не кричать «гувернантка» на весь дом? 161 00:11:16,097 --> 00:11:18,304 Ваша матушка отдыхает, это непочтительно, правда же? 162 00:11:18,413 --> 00:11:20,830 Мисс Ричардсон, что вы там делали? 163 00:11:20,952 --> 00:11:23,688 Да, замкнутое пространство иногда помогает мне концентрироваться. 164 00:11:24,063 --> 00:11:27,143 Икогда речь о Шекспире, я знаю его наизусть и просто отключаюсь 165 00:11:27,232 --> 00:11:28,651 от мира и проигрываю его в голове. 166 00:11:28,740 --> 00:11:31,046 Да, что ж, это очень мило, но дело в том, как я сказал, 167 00:11:31,135 --> 00:11:33,986 я прекрасно подкован в математике и химии, и поэтому... 168 00:11:34,074 --> 00:11:36,389 О, раз вам не понадобятся мои услуги, я уеду. 169 00:11:36,646 --> 00:11:39,423 Нет! Мисс Ричардсон, пожалуйста. Он ведёт себя как олух. 170 00:11:39,532 --> 00:11:42,326 Нет, я даже рада, что не придётся вставать в полпятого, 171 00:11:42,415 --> 00:11:43,741 чтобы подготовиться к занятиям. 172 00:11:43,830 --> 00:11:45,585 И я немного переживала за древнегреческий. 173 00:11:45,668 --> 00:11:48,540 Использование Гомером гекзаметра усложняет восприятие, не правда ли? 174 00:11:48,628 --> 00:11:50,042 И все эти женские цезуры. 175 00:11:50,131 --> 00:11:53,041 Нет, я ничуть не сомневаюсь, что им будет лучше в ваших опытных руках. 176 00:11:53,130 --> 00:11:54,844 Знаете, мисс Ричардсон, я тут подумал. 177 00:11:54,927 --> 00:11:56,012 Да? 178 00:11:56,095 --> 00:11:59,166 Я обещал себе запатентовать устойчивый цикл до конца месяца, и дело в том, 179 00:11:59,255 --> 00:12:01,153 что, если я буду учить сестёр женской сеноре. 180 00:12:01,242 --> 00:12:03,211 - Цезуре. - Ей самой, у меня не будет времени. 181 00:12:06,060 --> 00:12:07,121 То есть, мне остаться? 182 00:12:09,235 --> 00:12:13,373 Мой бедный муж Уильям был изгнан из своей семьи в Стаффордшире. 183 00:12:13,639 --> 00:12:15,151 Они были протестантами, знаете ли. 184 00:12:15,239 --> 00:12:16,366 - Неужели? - Лик. 185 00:12:16,449 --> 00:12:19,327 Да, город зовётся как лук, мисс Ричардсон, смешно, правда? 186 00:12:19,452 --> 00:12:21,788 - Очень забавно. - И там все смешно говорят! 187 00:12:21,876 --> 00:12:24,838 Он хотел быть католиком, но его отец был против, 188 00:12:24,926 --> 00:12:26,529 естественно, так что он просто сбежал. 189 00:12:26,617 --> 00:12:27,710 Он был катоголиком. 190 00:12:27,879 --> 00:12:28,964 Ешь молча, Мари. 191 00:12:29,052 --> 00:12:30,750 - Как вы познакомились? - Смешная шутка. 192 00:12:30,858 --> 00:12:31,946 Через церковь. 193 00:12:32,679 --> 00:12:34,960 Я делала гобелены для... 194 00:12:35,571 --> 00:12:37,011 Для церкви. 195 00:12:37,608 --> 00:12:39,451 И его семья занималась шёлком. 196 00:12:39,931 --> 00:12:41,057 Он торговал тканями. 197 00:12:41,724 --> 00:12:43,142 А мой родной отец... 198 00:12:43,625 --> 00:12:44,715 Я француженка, знаете ли. 199 00:12:46,479 --> 00:12:49,399 Он пробрался в Англию, переодевшись женщиной. 200 00:12:50,983 --> 00:12:53,653 Мы семейство бедокуров, мисс Ричардсон. 201 00:12:54,028 --> 00:12:55,905 Чудачество – наша вторая фамилия. 202 00:12:56,948 --> 00:12:59,398 С этим тремя вы ещё натерпитесь. 203 00:13:00,201 --> 00:13:04,470 А что до вас двоих, пора уже найти себе порядочных мужей, вам не кажется? 204 00:13:05,164 --> 00:13:06,582 Найдём, матушка, со временем. 205 00:13:06,749 --> 00:13:12,942 Знаете, на днях в автобусе на меня засматривался один усатый мужчина в шляпе. 206 00:13:13,673 --> 00:13:16,426 Это были просто гигантские усы. 207 00:13:16,968 --> 00:13:18,511 И весьма выступающие брови. 208 00:13:18,640 --> 00:13:19,724 Да, весьма выступающие. 209 00:13:20,138 --> 00:13:21,264 Таким, таким домиком. 210 00:13:21,347 --> 00:13:25,059 Но он, ну, он так смотрел на меня. 211 00:13:25,148 --> 00:13:26,790 Мне было неловко. Но... 212 00:13:27,150 --> 00:13:29,886 Он казался богатым, Жозефина? Он казался богатым? 213 00:13:29,974 --> 00:13:32,798 Жозефина выйдет замуж за мужчину с большими усами. 214 00:13:34,298 --> 00:13:35,966 Кэролайн, возможно, у него есть брат. 215 00:14:17,153 --> 00:14:18,233 Мисс Кэролайн. 216 00:14:21,388 --> 00:14:23,589 Вас всё здесь устраивает, мисс Ричардсон? 217 00:14:24,366 --> 00:14:25,576 В полной мере. 218 00:14:27,424 --> 00:14:28,591 Почему вы спрашиваете? 219 00:14:28,680 --> 00:14:32,168 О нет. Просто я хотела сказать, если вам не нравится комната, 220 00:14:32,256 --> 00:14:35,635 я готова с радостью предложить вам поменяться со мной. 221 00:14:35,723 --> 00:14:38,273 В этом нет необходимости. Мне очень удобно. 222 00:14:38,883 --> 00:14:43,499 Конечно. Но я не хочу, чтобы вам было здесь не по себе 223 00:14:44,748 --> 00:14:49,046 на одном этаже с мужчиной. 224 00:14:52,392 --> 00:14:54,158 Почему мне должно быть от этого не по себе? 225 00:14:57,235 --> 00:14:58,292 Прекрасно. 226 00:14:59,111 --> 00:15:00,817 Прошу, храните все свои вещи в порядке. 227 00:15:01,113 --> 00:15:03,032 Вы должны быть примером для моих сестёр. 228 00:15:03,115 --> 00:15:04,198 Конечно. 229 00:15:04,320 --> 00:15:06,623 Вы отлично справляетесь, кстати говоря. 230 00:15:07,191 --> 00:15:09,798 Наверное, утомительно быть вынужденной вести себя по-взрослому. 231 00:15:09,961 --> 00:15:12,486 Я и есть взрослая, так что это не утомительно. 232 00:15:18,544 --> 00:15:19,594 Зачем вам камень? 233 00:15:20,688 --> 00:15:25,337 Я много путешествую, и мне нравится возить с собой камни из Шрусбери, где я выросла. 234 00:15:25,614 --> 00:15:27,108 Помогает чувствовать себя как дома. 235 00:15:27,596 --> 00:15:28,697 Можете взять его. 236 00:15:38,652 --> 00:15:42,301 Приятных снов, мисс Ричардсон. 237 00:15:54,501 --> 00:15:55,763 - Доброе утро. - Доброе утро. 238 00:15:57,169 --> 00:15:58,267 Бонжур. 239 00:16:00,631 --> 00:16:04,703 Луис научился контролировать хаос в своей голове, постоянно двигаясь, 240 00:16:05,414 --> 00:16:07,717 и многие годы был вполне доволен, 241 00:16:07,806 --> 00:16:09,998 лихорадочно преследуя свои разнообразные интересы 242 00:16:10,086 --> 00:16:13,074 и успев побывать неудавшимся учителем рисования, неудавшимся музыкантом, 243 00:16:13,162 --> 00:16:16,292 начинающим изобретателем, увлечённым коллекционером хобби 244 00:16:16,657 --> 00:16:18,742 и, конечно же, внештатным иллюстратором. 245 00:16:20,427 --> 00:16:22,596 Но единственное, о чём он никогда не думал, 246 00:16:22,719 --> 00:16:26,097 несмотря на постоянное давление найти подходящую молодую супругу, 247 00:16:26,369 --> 00:16:30,290 это о возможности когда-либо вести какую-либо романтическую жизнь. 248 00:16:32,043 --> 00:16:35,781 И потому, когда странное волнующее чувство кольнуло у него в груди 249 00:16:36,167 --> 00:16:37,752 и пробежало чрез его чресла. 250 00:16:38,294 --> 00:16:39,752 Думаю, будет справедливо сказать, 251 00:16:39,840 --> 00:16:42,095 что простодушный мистер Уэйн действительно не знал, 252 00:16:42,183 --> 00:16:43,520 что, чёрт возьми, происходит. 253 00:16:47,119 --> 00:16:48,454 Он догадывался, разумеется. 254 00:16:48,997 --> 00:16:52,292 Но как он мог быть уверен, что эти чувства будут взаимными? 255 00:16:53,814 --> 00:16:57,108 И как быть с уродливой заячьей губой, которую он так тщательно маскировал 256 00:16:57,197 --> 00:16:58,774 своими аккуратными усами? 257 00:16:59,172 --> 00:17:01,883 При ближайшем рассмотрении она наверняка заметит 258 00:17:01,972 --> 00:17:04,349 этот досадный изъян и бросится наутёк. 259 00:17:06,538 --> 00:17:09,323 Или, возможно, она не будет так впечатлена, обнаружив что, 260 00:17:09,867 --> 00:17:12,072 несмотря на довольно задорную внешность, 261 00:17:12,631 --> 00:17:15,351 его разум – это тёмный, кричащий ураган неодолимых 262 00:17:15,439 --> 00:17:18,609 тревог и повторяющихся кошмаров. 263 00:17:22,969 --> 00:17:25,596 Не говоря уже, естественно, о сплетничающих соседях, 264 00:17:26,011 --> 00:17:28,806 которые пришли бы в ужас от участие скромной гувернантки 265 00:17:28,894 --> 00:17:31,562 в этих буржуазных играх ухаживания. 266 00:17:32,723 --> 00:17:35,476 Слегка нетрадиционное отношение Эмили Ричардсон к частной жизни 267 00:17:35,559 --> 00:17:40,147 её работодателя уже привлекло внимание любопытной миссис Дю Фрейн. 268 00:17:40,654 --> 00:17:45,390 Которая, по всеобщему мнению, была главной болтуньей по эту сторону реки Темзы. 269 00:17:48,324 --> 00:17:53,495 Достаточно сказат, что на пути Луиса и Эмили было великое множество препятствий. 270 00:17:54,626 --> 00:17:55,918 И в каком-то другом мире 271 00:17:56,347 --> 00:17:58,635 он вполне бы мог решить не мешать ежедневным плесканиям 272 00:17:58,723 --> 00:18:02,232 сэра Уильяма Инграма в турецких банях в Ислингтоне. 273 00:18:02,654 --> 00:18:04,859 Ага! Доброе утро, мистер Уэйн! 274 00:18:04,948 --> 00:18:06,116 Доброе, сэр Уильям! 275 00:18:06,927 --> 00:18:08,606 Нечасто вас тут встретишь. 276 00:18:10,015 --> 00:18:12,557 Я пришёл поговорить с вами. 277 00:18:14,185 --> 00:18:15,327 Есть минутка? 278 00:18:15,833 --> 00:18:19,603 Разумеется, Луис. Только закончу мои утренние упражнения. 279 00:18:19,754 --> 00:18:20,907 Да, конечно. 280 00:18:27,656 --> 00:18:30,133 Я и сам нарежу пару кругов, раз уж я здесь. 281 00:18:32,329 --> 00:18:35,123 Осторожно! Осторожно, Луис! 282 00:18:42,908 --> 00:18:44,042 Луис? 283 00:18:46,016 --> 00:18:48,034 Значит, вы одумались, молодой человек. 284 00:18:49,891 --> 00:18:51,559 Но почему так внезапно? 285 00:18:52,202 --> 00:18:55,330 Мы наняли гувернантку учить моих младших сестёр. 286 00:18:56,417 --> 00:18:57,627 - Гувернантку? - Угу. 287 00:18:57,880 --> 00:19:00,824 О, и вы не хотите, чтобы она сбежала в другую семью, 288 00:19:00,928 --> 00:19:02,388 поскольку вы не можете ей платить. 289 00:19:02,512 --> 00:19:04,224 Что-то вроде того, да. 290 00:19:04,313 --> 00:19:06,627 Что ж, вначале я буду платить скудные гонорары, 291 00:19:06,716 --> 00:19:09,254 как это принято, но они будут регулярными. 292 00:19:10,619 --> 00:19:16,993 И я боюсь мы не сможем оплачивать вам отпуска и прочие затраты пока что. 293 00:19:17,464 --> 00:19:20,984 Подобные условия устроят вас, мистер Уэйн? 294 00:19:22,337 --> 00:19:23,449 Хорошо. 295 00:19:25,613 --> 00:19:26,697 - Выпад. - Выпад. 296 00:19:26,786 --> 00:19:28,011 Тук-тук. Выпад. 297 00:19:28,100 --> 00:19:29,435 Выпад. Хорошо. Стойте. Что? 298 00:19:29,523 --> 00:19:30,566 К бою! 299 00:19:31,050 --> 00:19:32,301 - К бою! - К бою! 300 00:19:32,390 --> 00:19:34,283 Кэролайн, можно я покажу тебе, как я фехтую? 301 00:19:34,532 --> 00:19:35,617 Не сейчас. 302 00:19:35,705 --> 00:19:36,832 Ты поставила стаканы? 303 00:19:37,973 --> 00:19:39,350 Ведите себя прилично, девочки. 304 00:19:39,433 --> 00:19:41,473 Миссис Уэйн, вы поаккомпанируете нам на пианино? 305 00:19:41,581 --> 00:19:43,672 О да. Я с радостью поаккомпанирую вам на пианино. 306 00:19:43,780 --> 00:19:46,199 Идём, девочки. Покажем им, что мы репетировали. 307 00:19:46,288 --> 00:19:48,926 Каждый прижимистый жулик в Лондоне знает этот фокус. 308 00:19:49,015 --> 00:19:50,229 Не нужно было соглашаться. 309 00:19:50,318 --> 00:19:52,320 Ты не торговался с ним? Чему я тебя учил? 310 00:19:52,409 --> 00:19:54,751 Меня всё устраивает, Херб. Вообще, мне пора возвращаться. 311 00:19:54,839 --> 00:19:56,862 Нужно работать над патентом по устойчивому циклу. 312 00:19:56,951 --> 00:19:59,073 О, забудь, глупый осёл. Никто не понимает, что это. 313 00:19:59,161 --> 00:20:00,496 Не будь таким слабаком! 314 00:20:00,983 --> 00:20:02,265 Раз ты счастлив, то счастлив. 315 00:20:02,354 --> 00:20:05,259 Просто тебя облапошили, так что я тебя не понимаю. 316 00:20:05,348 --> 00:20:07,520 Но давай, развлекись. Я не видел тебя три недели. 317 00:20:07,608 --> 00:20:10,472 Ты слишком много времени проводишь со своими странными сёстрами. 318 00:20:10,561 --> 00:20:13,243 Ты штатный иллюстратор лучшей газеты в Лондоне. 319 00:20:13,332 --> 00:20:15,890 Всё, что тебе нужно, это любовь пышногрудой аристократки. 320 00:20:16,387 --> 00:20:19,142 И для этого есть Фил Мэй. Извращенец. 321 00:20:19,230 --> 00:20:22,081 Вечно привлекает стаи богатых молодых чертовок. 322 00:20:22,170 --> 00:20:24,088 Мы не можем праздновать твой успех без тебя. 323 00:20:25,423 --> 00:20:26,674 А танцы будут? 324 00:20:26,800 --> 00:20:28,427 Будут, если ты останешься. 325 00:20:30,259 --> 00:20:31,572 - Остаюсь. - Да чтоб тебя! 326 00:21:26,415 --> 00:21:27,625 Тихо! 327 00:21:29,806 --> 00:21:30,915 Не шуми! 328 00:21:31,795 --> 00:21:33,196 О, я и не думал шуметь! 329 00:21:33,572 --> 00:21:34,865 Мари снятся кошмары. 330 00:21:38,452 --> 00:21:39,896 Ты пьян. 331 00:21:41,144 --> 00:21:42,238 Может, слегка. 332 00:21:43,060 --> 00:21:44,275 Я праздновал. 333 00:21:45,522 --> 00:21:46,678 Я принял предложение. 334 00:21:47,607 --> 00:21:48,674 Сэра Уильяма. 335 00:21:49,212 --> 00:21:50,283 Хорошо. 336 00:21:51,296 --> 00:21:52,339 А теперь спать. 337 00:21:52,427 --> 00:21:54,684 Кэролайн. Я чувствую их шипы. 338 00:21:54,864 --> 00:21:56,074 - Всё хорошо. - Мне страшно. 339 00:21:56,162 --> 00:21:57,706 Я здесь. Я здесь. 340 00:21:58,290 --> 00:21:59,980 - Мне страшно, Кэролайн. - Всё в порядке. 341 00:22:00,068 --> 00:22:03,280 Это просто наш глупый братец как слон топает по лестнице. 342 00:22:06,941 --> 00:22:09,856 Представь зелёный луг или лёгкий бриз. 343 00:22:10,876 --> 00:22:13,258 Спокойно, Мари, успокойся. 344 00:22:13,846 --> 00:22:15,556 Дыши глубже. 345 00:22:17,007 --> 00:22:18,133 Вот так. 346 00:22:18,675 --> 00:22:19,842 Добрый вечер. 347 00:22:20,180 --> 00:22:21,587 - Нет! - Что? 348 00:22:22,261 --> 00:22:23,339 Уходите. Уходите. 349 00:22:23,427 --> 00:22:24,512 Да. Что? Почему? 350 00:22:24,710 --> 00:22:25,986 Что, что значит, почему? 351 00:22:26,075 --> 00:22:27,785 Ну, я не... Да, конечно. Да, простите. 352 00:22:29,566 --> 00:22:30,792 Что вы делаете, мистер Уэйн? 353 00:22:30,880 --> 00:22:32,956 - Что вы хотите, чтобы я? Я не понимаю. - Уходите! 354 00:22:33,045 --> 00:22:35,394 О да. Простите. Да, конечно. Простите. Прошу прощения. 355 00:22:35,485 --> 00:22:37,070 Я работаю на вас, мистер Уэйн, 356 00:22:37,365 --> 00:22:39,468 но я не собираюсь терпеть, что вы врываетесь сюда 357 00:22:39,557 --> 00:22:41,138 в нерабочее время пока я... 358 00:22:43,057 --> 00:22:44,702 Неважно, чем я была занята, не так ли? 359 00:22:44,910 --> 00:22:47,830 Да. Простите. Конечно. Просто у меня так много сестёр, 360 00:22:47,955 --> 00:22:50,648 что порой я забываю, что это... Вы что-то рисовали? 361 00:22:51,021 --> 00:22:52,563 Это вас не касается, мистер Уэйн. 362 00:22:54,216 --> 00:22:56,260 Но да, если хотите знать. 363 00:22:57,968 --> 00:22:59,928 У меня завтра урок рисования с девочками. 364 00:23:00,865 --> 00:23:05,149 И раз Уэйны все прекрасные художники, то я решила немного подготовиться, вот и всё. 365 00:23:05,435 --> 00:23:06,493 Ясно. 366 00:23:08,147 --> 00:23:09,507 Ну, я-я-я вас, эм. 367 00:23:10,275 --> 00:23:13,091 Ну, я, я просто хотел пригласить вас в театр. 368 00:23:13,758 --> 00:23:17,368 В качестве образовательной экскурсии, с Фелицией, Клэр и Мари. 369 00:23:19,676 --> 00:23:21,848 Мне очень жаль, мисс Ричардсон. Я прошу прощения. 370 00:23:21,937 --> 00:23:23,146 Мне ужасно стыдно. 371 00:23:23,235 --> 00:23:25,352 Мне просто не терпелось поделиться с вами идеей, 372 00:23:26,311 --> 00:23:29,314 и я не хочу, чтобы вы думали, что обязаны всё время сидеть в доме 373 00:23:29,795 --> 00:23:30,952 взаперти, вот и всё. 374 00:23:41,249 --> 00:23:42,975 Я считаю идея замечательная. 375 00:23:46,682 --> 00:23:49,018 Прошу, стучитесь в следующий раз перед тем, как войти. 376 00:23:49,371 --> 00:23:50,490 Конечно. 377 00:23:58,982 --> 00:24:00,612 - Вам смешно, мистер Уэйн? - Вовсе нет. 378 00:24:01,886 --> 00:24:02,970 Вовсе нет. 379 00:24:06,891 --> 00:24:07,943 Доброй ночи, Эмили. 380 00:24:09,123 --> 00:24:10,183 Доброй, мистер Уэйн. 381 00:24:17,740 --> 00:24:18,900 О, мисс Ричардсон? 382 00:24:22,094 --> 00:24:23,258 Да? 383 00:24:24,159 --> 00:24:28,789 Что касается рисования, есть лишь одно правило, которому вам стоит учить. 384 00:24:30,665 --> 00:24:31,812 Это смотреть. 385 00:25:19,861 --> 00:25:22,071 Мама! Папа! Помогите! 386 00:25:22,325 --> 00:25:24,785 Я тону! Я тону! 387 00:25:45,486 --> 00:25:47,941 - Ты пугаешь людей. - Фу, гадость! 388 00:25:48,029 --> 00:25:49,614 Ты такой урод! 389 00:25:50,242 --> 00:25:51,410 - Нет! - Тебе здесь не место! 390 00:25:51,638 --> 00:25:52,890 Тебе нигде не место! 391 00:26:03,194 --> 00:26:04,403 Это магия. 392 00:26:05,572 --> 00:26:07,783 Вот же умной сволочью был этот мистер Ньютон! 393 00:26:08,035 --> 00:26:09,495 Не выражайся, пожалуйста, Фелиция. 394 00:26:09,583 --> 00:26:11,001 Умный хрыч? 395 00:26:11,704 --> 00:26:15,964 «Хрыч» сойдёт, хотя, боюсь, это слово вряд ли передаст, насколько Ньютон был гением. 396 00:26:16,566 --> 00:26:17,609 Я гений. 397 00:26:18,589 --> 00:26:21,021 Если будешь стараться и продолжать заниматься, Мари, 398 00:26:21,276 --> 00:26:22,731 возможно, однажды ты им станешь. 399 00:26:23,593 --> 00:26:26,844 - Спасибо, мисс Ричардсон. До скорого. - Всегда пожалуйста. Спасибо. 400 00:26:27,203 --> 00:26:29,288 Осторожно на лестнице, прошу, девочки. 401 00:26:31,303 --> 00:26:33,639 Пончики, печенье, пирог! 402 00:26:51,451 --> 00:26:52,577 Войдите. 403 00:26:54,082 --> 00:26:55,125 Доброе утро. 404 00:26:56,169 --> 00:26:57,379 Доброе. 405 00:26:58,896 --> 00:27:00,020 Как прошёл урок? 406 00:27:01,357 --> 00:27:02,484 Хорошо, спасибо. 407 00:27:02,965 --> 00:27:05,336 Вашим сёстрам не нужна моя помощь в рисовании, 408 00:27:05,661 --> 00:27:07,168 так что мы занялись кое-чем другим. 409 00:27:07,257 --> 00:27:08,424 Что ж, хорошо. 410 00:27:12,267 --> 00:27:15,212 Я хочу искупить своё пьяное навязывание, представившись вам голым. 411 00:27:15,817 --> 00:27:17,990 О, прошу, не представляйтесь мне голым, мистер Уэйн. 412 00:27:18,100 --> 00:27:20,834 Я могу счесть это вторым навязыванием, вряд ли лучшим, чем первое. 413 00:27:23,254 --> 00:27:27,556 Но вы не могли не заметить, что у меня довольно приличная заячья губа. 414 00:27:28,965 --> 00:27:30,101 Да. 415 00:27:30,782 --> 00:27:31,873 И что с того, мистер Уэйн? 416 00:27:35,138 --> 00:27:36,578 Простите. Разве я ошибаюсь? 417 00:27:37,933 --> 00:27:39,164 Нет, я считаю вас красивым. 418 00:27:42,524 --> 00:27:45,783 Что ж, значит, я прощён? 419 00:27:47,400 --> 00:27:48,943 Зачем вам моё прощение, мистер Уэйн? 420 00:27:57,062 --> 00:28:01,485 Когда, думаете, мы сможем всё же пойти в театр? 421 00:28:02,748 --> 00:28:06,189 Ну, для образования девочек. Разумеется. 422 00:28:06,377 --> 00:28:07,635 Разумеется. 423 00:28:09,172 --> 00:28:11,850 Я только сверюсь с ежедневником. 424 00:28:12,092 --> 00:28:13,622 Отлично. Буду ждать с нетерпением. 425 00:28:16,429 --> 00:28:17,573 Спасибо. 426 00:28:20,433 --> 00:28:21,585 Я ценю этот жест. 427 00:28:28,635 --> 00:28:32,420 Но мама, мы ещё не уладили наши счета с торговцем углём и мясником. 428 00:28:32,551 --> 00:28:34,680 - Он должен был посоветоваться со мной. - Скукота. 429 00:28:35,596 --> 00:28:38,140 Мы не можем выпустить его в свет в таком виде. 430 00:28:38,229 --> 00:28:41,023 Зачем ты совершил столь необоснованный 431 00:28:41,112 --> 00:28:43,573 и жестокий акт самовредительства, я не представляю. 432 00:28:44,415 --> 00:28:45,962 Как он найдёт состоятельную жену? 433 00:28:46,363 --> 00:28:48,896 Кэролайн, он просто побрился, и всё. 434 00:28:49,592 --> 00:28:51,928 Мари? Дорогая, куда ты ушла? 435 00:28:52,016 --> 00:28:56,165 Я думаю, нам всем нужно пойти. Устроить себе праздник. 436 00:28:57,783 --> 00:28:58,935 Мари? 437 00:29:01,265 --> 00:29:02,377 Не входите. 438 00:29:03,585 --> 00:29:04,719 Мари, что случилось? 439 00:29:10,822 --> 00:29:12,152 Всё хорошо. 440 00:29:13,492 --> 00:29:14,617 Всё в порядке. 441 00:29:15,292 --> 00:29:16,714 Это абсолютно естественно. 442 00:29:19,869 --> 00:29:21,215 Скорее даже это хорошо. 443 00:29:22,495 --> 00:29:23,618 Ты стала женщиной. 444 00:29:24,486 --> 00:29:27,081 Да, а я бы хотела пойти не столько ради пьесы, 445 00:29:27,406 --> 00:29:29,752 сколько ради симпатичных юных холостяков среди зрителей. 446 00:29:29,841 --> 00:29:33,292 - Мы можем попрактиковать навыки флирта. - А я хочу пойти, потому что я хочу пойти. 447 00:29:33,381 --> 00:29:36,245 Если ты передумаешь, Кэролайн, мы будем рады твоей компании. 448 00:29:36,743 --> 00:29:38,119 Думаю, что мисс Ричардсон 449 00:29:38,207 --> 00:29:40,508 оказывает невероятно благоприятное влияние на эту семью. 450 00:29:40,596 --> 00:29:43,385 - И мы должны отблагодарить её. - Я женщина! 451 00:29:43,474 --> 00:29:44,696 Ура! 452 00:29:46,310 --> 00:29:48,810 Простите все. Небольшой сюрприз, но всё уже под контролем. 453 00:30:12,548 --> 00:30:14,471 Вон та гувернантка, о которой я рассказывала. 454 00:30:16,132 --> 00:30:17,261 С Уэйнами. 455 00:30:18,289 --> 00:30:20,601 - Вы выглядите очень... - О нет, спасибо. Вы тоже. 456 00:30:20,847 --> 00:30:22,307 - Спасибо. - Спасибо. Может... 457 00:30:22,395 --> 00:30:24,230 - Да, давайте сядем. - Да, давайте сядем. 458 00:30:24,856 --> 00:30:26,066 Хорошо. 459 00:30:26,801 --> 00:30:28,380 Вы здесь, вы здесь в первый раз? 460 00:30:28,469 --> 00:30:29,785 Да, да, да. 461 00:30:30,479 --> 00:30:31,598 Так волнительно. 462 00:30:32,692 --> 00:30:33,818 Ясно. 463 00:30:37,449 --> 00:30:38,617 Сейчас. 464 00:30:38,971 --> 00:30:40,111 Спасибо. 465 00:30:49,462 --> 00:30:51,255 Боцман! 466 00:30:52,861 --> 00:30:54,895 Я здесь, капитан! Что стряслось? 467 00:30:55,527 --> 00:30:57,905 Хорошо. Сообщи матросам. 468 00:30:58,406 --> 00:31:00,325 Пусть принимаются за дело. 469 00:31:00,519 --> 00:31:02,329 Не то мы налетим на рифы! 470 00:31:03,017 --> 00:31:06,423 Живей! Живей! 471 00:31:08,762 --> 00:31:10,414 Эй, мои хорошие! 472 00:31:11,026 --> 00:31:14,121 Веселей! Веселей, мои хорошие! 473 00:31:14,607 --> 00:31:17,485 Живо, живо! Убрать топсель! 474 00:31:17,568 --> 00:31:19,395 - Топсель! - Убрать топсель! 475 00:31:19,779 --> 00:31:21,739 Слушай капитанский свисток! 476 00:31:23,261 --> 00:31:27,826 Мама! Папа! Помогите! Я тону! Я тону! 477 00:31:29,497 --> 00:31:32,708 Помогите! Я тону, пожалуйста! 478 00:31:32,860 --> 00:31:34,904 На помощь! Я тону! 479 00:31:35,849 --> 00:31:37,296 Извините. Простите. 480 00:31:45,913 --> 00:31:47,418 Это же мужской туалет. 481 00:31:48,182 --> 00:31:49,720 Да. Простите. 482 00:31:51,313 --> 00:31:52,481 Я. 483 00:31:54,022 --> 00:31:57,192 Я волновалась, что вы, возможно, чем-то огорчены. 484 00:31:58,110 --> 00:32:00,799 О нет, просто небольшой приступ, и всё. 485 00:32:01,714 --> 00:32:03,609 Ясно, да... Нет, я... 486 00:32:04,390 --> 00:32:07,987 Я подумала, что вам это напомнило о чём-то. 487 00:32:12,335 --> 00:32:14,912 О чём-то, что вы сочли пугающим в детстве. 488 00:32:15,837 --> 00:32:19,575 Вроде повторяющегося кошмара про море больших кораблей. 489 00:32:21,403 --> 00:32:24,280 Возможно, я случайно подсмотрела в ваш дневник. 490 00:32:26,453 --> 00:32:27,946 Вы были излишне любопытны. 491 00:32:28,120 --> 00:32:29,510 Боюсь, это один из моих изъянов. 492 00:32:29,598 --> 00:32:31,225 - Любопытство? - Я очень любопытна, да. 493 00:32:31,958 --> 00:32:33,770 Отчасти поэтому я решила стать гувернанткой. 494 00:32:34,335 --> 00:32:36,004 Вы сочли это пугающим? 495 00:32:36,605 --> 00:32:40,083 Все эти тёмные, жуткие видения? 496 00:32:40,712 --> 00:32:41,879 Нет. 497 00:32:42,255 --> 00:32:43,952 Я сочла это обнадёживающим, если честно. 498 00:32:45,766 --> 00:32:48,535 Мне часто снятся кошмары о невозможности выбраться откуда-то. 499 00:32:49,850 --> 00:32:52,975 Однажды я весь сон провела в одном очень запутанном амбаре. 500 00:32:54,689 --> 00:32:56,640 Слава богу вы не застряли в том гардеробе. 501 00:32:57,900 --> 00:32:59,023 Да, слава богу. 502 00:33:03,157 --> 00:33:04,969 Слава богу, вы заставили меня выйти оттуда. 503 00:33:59,600 --> 00:34:00,684 Боже правый! 504 00:34:01,186 --> 00:34:03,439 - Это определённо случилось в туалете. - Гувернантка? 505 00:34:03,704 --> 00:34:05,048 - О, здрасте. - Здрасте. 506 00:34:05,217 --> 00:34:08,285 Боже, да это же моя любимая семья Уэйнов. 507 00:34:08,374 --> 00:34:10,710 Привет, девочки. Как дела, Луис? 508 00:34:10,798 --> 00:34:12,383 Прекрасно, спасибо, миссис Дю Фрейн. 509 00:34:12,472 --> 00:34:13,556 Эм, а вы как? 510 00:34:14,370 --> 00:34:17,623 Хорошо. Потрясающая речь на похоронах твоего отца. 511 00:34:17,727 --> 00:34:20,281 Спасибо. Вы говорите это каждый раз, как мы видимся. 512 00:34:20,369 --> 00:34:22,908 А вы, должно быть, знаменитая Эмили Ричардсон. 513 00:34:23,405 --> 00:34:24,489 Очень приятно. 514 00:34:24,578 --> 00:34:27,372 Мы как раз обсуждали, что нечасто встретишь гувернантку в театре. 515 00:34:27,823 --> 00:34:29,074 Вы здесь впервые? 516 00:34:30,702 --> 00:34:35,473 Я слышала, что вы немного перепутали уборные. 517 00:34:43,983 --> 00:34:45,208 Да, немного. 518 00:34:45,651 --> 00:34:46,756 Очаровательно. 519 00:34:59,214 --> 00:35:04,511 Вы явно умная женщина, мисс Ричардсон, и мы в восторге от вашего преподавания. 520 00:35:06,131 --> 00:35:08,547 Но есть определённые аспекты вашего поведения. 521 00:35:10,056 --> 00:35:11,474 И определённые аспекты поведения, 522 00:35:12,261 --> 00:35:16,245 которым вы потакаете в моём несуразном братце, 523 00:35:18,102 --> 00:35:21,230 и с этим мы не можем мириться. 524 00:35:22,171 --> 00:35:24,632 Этот вечер предполагался как образовательное мероприятие. 525 00:35:24,882 --> 00:35:28,469 Однако же, благодаря вам эта семья на устах у всего города. 526 00:35:28,557 --> 00:35:29,850 И не в хорошем смысле. 527 00:35:33,141 --> 00:35:35,310 У вас три дня, чтобы собрать свои вещи. 528 00:35:55,160 --> 00:36:00,051 Я хотела сказать спасибо, мистер Уэйн, за очень приятный вечер. 529 00:36:00,713 --> 00:36:01,823 Я хорошо провела время. 530 00:36:06,048 --> 00:36:08,930 Я рассказывала о несчётных приключениях, не покидая классной комнаты. 531 00:36:11,424 --> 00:36:15,610 Было увлекательно самой его испытать. 532 00:36:29,446 --> 00:36:30,986 Мне нравится ваша шаль. 533 00:36:33,472 --> 00:36:34,515 Спасибо. 534 00:36:34,956 --> 00:36:36,098 Это моей матери. 535 00:36:39,857 --> 00:36:40,924 Синяя. 536 00:36:43,130 --> 00:36:44,957 Да, синяя. 537 00:36:52,219 --> 00:36:53,347 Прощайте, Луис. 538 00:37:09,700 --> 00:37:12,002 Наплевать, наплевать, наплевать, что подумают люди. 539 00:37:20,021 --> 00:37:21,126 Мне тоже. 540 00:37:23,922 --> 00:37:25,006 - Закрой дверь. - Что? 541 00:37:25,095 --> 00:37:26,217 Закрой дверь. 542 00:37:30,047 --> 00:37:31,776 - Что случилось? - Я споткнулась о платье. 543 00:37:31,865 --> 00:37:34,034 - Извини. Извини. Присядь. Сядь. - Ты не виноват. 544 00:37:38,868 --> 00:37:42,830 По мере того, как этот своеобразный роман неуклюже расцветал 545 00:37:43,082 --> 00:37:46,961 различие в их социальном положении вызвало крайне неоднозначные реакции. 546 00:37:47,899 --> 00:37:50,026 Кого-то из соседей, как гласили упорные слухи, 547 00:37:50,440 --> 00:37:53,282 вырвало сразу от одной только новости об их отношениях. 548 00:37:54,222 --> 00:37:57,356 Ибо связь джентльмена с дамой из прислуживающего класса 549 00:37:57,514 --> 00:37:59,683 считалась не иначе, как омерзительной. 550 00:38:00,499 --> 00:38:03,914 Не говоря уже о том, что бесспорно очаровательная мисс Ричардсон 551 00:38:04,078 --> 00:38:08,291 была по стандартам того времени старородящей. 552 00:38:13,694 --> 00:38:16,489 Но Луиса мало заботили эти глупые предрассудки, 553 00:38:17,033 --> 00:38:22,751 и в январе года 1884-го он попросил Эмили её руки и сердца. 554 00:38:33,297 --> 00:38:34,828 - Отрежь снизу. - Отрежем. 555 00:38:46,418 --> 00:38:48,024 - Пыльно. - Да, тут пыльновато. 556 00:38:49,486 --> 00:38:51,530 ДЛЯ МИССИС УЭЙН ОДИН ФУНТ, ДЕСЯТЬ ШИЛЛИНГОВ 557 00:38:56,222 --> 00:38:57,765 Недели превратились в месяцы. 558 00:38:58,387 --> 00:39:01,282 И, несмотря на осложнившиеся отношения со своими сёстрами, 559 00:39:01,934 --> 00:39:04,806 Луис молча продолжал свои попытки поддержать их. 560 00:39:04,894 --> 00:39:06,211 ХЭМПСТЕДСКАЯ КОРОЛЕВСКАЯ СТИРКА 561 00:39:06,300 --> 00:39:09,511 Каждую неделю он отправлял скромный чек своей дорогой матушке 562 00:39:09,894 --> 00:39:13,583 и даже начал браться за частные заказы в качестве портретиста собак, 563 00:39:14,026 --> 00:39:17,071 навещая герцогов и герцогинь, лордов и леди, 564 00:39:17,443 --> 00:39:19,489 а также их избалованных собачьих друзей. 565 00:39:21,179 --> 00:39:23,705 В то же время он продолжал свою работу, 566 00:39:23,793 --> 00:39:26,630 освещая общие новости и различные сельскохозяйственные 567 00:39:26,718 --> 00:39:27,920 выставки для сэра Уильяма. 568 00:39:28,898 --> 00:39:34,779 И так в течение шести бесценных месяцев Луис и Эмили жили абсолютно нормальной 569 00:39:35,463 --> 00:39:38,328 хоть и порицаемой в обществе, супружеской жизнью. 570 00:40:05,913 --> 00:40:08,611 Я полагаю, вы образованная женщина, миссис Уэйн. 571 00:40:10,712 --> 00:40:12,547 Да, доктор. Я была гувернанткой. 572 00:40:14,966 --> 00:40:16,885 Ясно. 573 00:40:17,680 --> 00:40:24,770 В таком случае я думаю, вы поймёте, что я скажу: у вас конечная стадия рака груди. 574 00:40:30,663 --> 00:40:31,807 Да, доктор. 575 00:40:48,933 --> 00:40:50,482 А жизнь только начала налаживаться. 576 00:41:05,783 --> 00:41:06,856 Что это было? 577 00:41:07,332 --> 00:41:08,424 Странно. 578 00:41:23,536 --> 00:41:25,288 О, Луис, смотри. 579 00:41:26,762 --> 00:41:27,873 О, приветик, малыш. 580 00:41:29,998 --> 00:41:31,082 Привет. 581 00:41:31,995 --> 00:41:36,202 - Приветик, котик. - Да ты весь до нитки промок, бедняжка. 582 00:41:37,072 --> 00:41:40,112 Может быть, пойдёшь с нами в тепло? Да? 583 00:41:40,904 --> 00:41:44,063 Привет. Мы о тебе позаботимся, хорошо? 584 00:41:45,014 --> 00:41:46,303 Да, позаботимся. 585 00:41:47,075 --> 00:41:48,201 Привет. 586 00:41:48,980 --> 00:41:50,173 Привет. 587 00:41:55,716 --> 00:41:58,302 Всё хорошо. Всё в порядке. 588 00:41:59,204 --> 00:42:01,801 Дождь. Это просто дождь. 589 00:42:12,246 --> 00:42:15,166 Кто это? Это Луис. 590 00:42:16,709 --> 00:42:18,277 Я принёс ещё полотенчико. 591 00:42:20,647 --> 00:42:23,775 Так лучше, да? Так лучше. 592 00:42:25,974 --> 00:42:27,810 - Так лучше. - Видишь? 593 00:42:28,325 --> 00:42:29,681 - Привет. - Привет. 594 00:42:30,843 --> 00:42:32,471 - Привет. - Привет. 595 00:42:35,039 --> 00:42:36,260 Привет. 596 00:42:36,590 --> 00:42:37,787 Куда ты собрался? 597 00:42:39,841 --> 00:42:41,330 Как ты хочешь, чтобы тебя называли? 598 00:42:41,419 --> 00:42:42,492 Перси? 599 00:42:43,554 --> 00:42:45,770 - Мне нравится «Перси». - Пол? 600 00:42:46,207 --> 00:42:47,338 Не Пол. 601 00:42:48,258 --> 00:42:50,394 - Питер? - Питер. 602 00:42:52,184 --> 00:42:53,310 - Питер. - Питер? 603 00:43:07,911 --> 00:43:12,082 Не обойдёшься простым переломом, как Бендиго выйдет с коронным приёмом! 604 00:43:12,287 --> 00:43:13,413 С коронным приёмом! 605 00:43:15,415 --> 00:43:16,624 Любопытный малец, скажи? 606 00:43:16,727 --> 00:43:18,104 Да, но он поразительный! 607 00:43:18,192 --> 00:43:19,902 И смотри, как поклонники обожают его. 608 00:43:20,180 --> 00:43:24,485 Он вдвое меньше соперника, но он знает, как использовать электричество толпы. 609 00:43:25,200 --> 00:43:27,030 Ты говоришь о фотографах? 610 00:43:27,119 --> 00:43:28,370 Смотри внимательно, Хёрб. 611 00:43:28,639 --> 00:43:32,227 Электричество! Наконец-то, я начинаю понимать его. 612 00:43:33,312 --> 00:43:36,357 Дома всё в порядке? С Эмили, я имею в виду. 613 00:43:36,646 --> 00:43:39,357 О да, разумеется. У нас новый друг, его зовут Питер. 614 00:43:39,605 --> 00:43:42,043 - Питер? - Да, это кот, мы завели кота. 615 00:43:42,417 --> 00:43:44,365 - Ловить мышей? - Нет, как питомца. 616 00:43:45,276 --> 00:43:46,569 Луис, я беспокоюсь за тебя. 617 00:43:46,714 --> 00:43:47,766 Почему? 618 00:43:48,072 --> 00:43:49,490 Ты завёл кота в качестве питомца. 619 00:43:51,264 --> 00:43:54,548 Тебе знакомо выражение «нет лучше времени, чем сейчас»? 620 00:43:56,329 --> 00:43:57,455 И это правда. 621 00:43:57,732 --> 00:43:58,927 Время слишком мимолётно. 622 00:43:59,729 --> 00:44:03,280 Вообще, у меня есть гипотиза, что именно электричество толкает нас сквозь время. 623 00:44:03,572 --> 00:44:07,284 Мы обращаем прошлое в будущее силой нашего электричества. 624 00:44:07,496 --> 00:44:09,965 Но этот процесс действует в обе стороны. 625 00:44:10,162 --> 00:44:13,589 Воспоминания о прошлом ничем не отличаются от грёз о будущем. 626 00:44:13,678 --> 00:44:15,585 И всё это ничем не отличается от самой жизни. 627 00:44:16,563 --> 00:44:19,699 Я могу вспоминать Эмили в будущем, и она там будет. 628 00:44:21,127 --> 00:44:22,587 Ты понимаешь, о чём я, Хёрб? 629 00:44:24,530 --> 00:44:25,768 Ты понимаешь меня? 630 00:44:36,955 --> 00:44:42,447 Бен-ди-го! Бен-ди-го! Бен-ди-го! Бен-ди-го! 631 00:44:42,536 --> 00:44:45,080 Но они не передают всего духа боя, сэр Уильям. 632 00:44:46,090 --> 00:44:47,300 Ещё как передают. 633 00:44:48,923 --> 00:44:55,388 Поэтому они в моде. Они быстрые, дешёвые и на сто процентов точные. 634 00:44:55,477 --> 00:44:56,947 Но где электричество? 635 00:45:02,523 --> 00:45:05,777 Луис, я слышал, ваша жена очень больна. 636 00:45:07,628 --> 00:45:11,256 Я знаю, что вы продолжаете поддерживать свою мать и сестёр, 637 00:45:11,345 --> 00:45:12,873 и это достойно восхищения, Луис. 638 00:45:13,724 --> 00:45:16,560 поэтому мне жаль это говорить, но, возможно, 639 00:45:16,649 --> 00:45:20,348 ваши услуги не потребуются так часто, как хотелось бы какое-то время. 640 00:45:20,647 --> 00:45:22,873 Я должен привести финансы в порядок, 641 00:45:23,376 --> 00:45:26,660 и это означает принятие тяжёлых, практических решений. 642 00:45:27,380 --> 00:45:30,383 но мой вам совет будет таким: 643 00:45:32,076 --> 00:45:35,356 проведите то время, что у вас есть, со своей женой, 644 00:45:36,348 --> 00:45:38,493 потому что, когда её не станет, 645 00:45:44,687 --> 00:45:45,814 будет больно. 646 00:45:51,489 --> 00:45:53,075 Это бесценные недели, Луис. 647 00:45:54,721 --> 00:45:55,824 Вы понимаете? 648 00:46:20,806 --> 00:46:22,431 - Давай, Питер. - Давай, Питер. 649 00:46:22,793 --> 00:46:23,932 Ты сможешь. 650 00:46:24,020 --> 00:46:26,189 - Забирайся. Давай. - Кажется, он идёт. 651 00:46:26,278 --> 00:46:27,705 - Питер. - Питер? 652 00:46:29,278 --> 00:46:33,041 Умница. Умница. 653 00:46:35,137 --> 00:46:36,471 Молодец. 654 00:46:38,871 --> 00:46:40,039 Молодчина, Питер. 655 00:46:40,347 --> 00:46:42,808 - Умница - Молодец, Питер. 656 00:47:10,507 --> 00:47:12,957 Давай прогуляемся. Да. 657 00:47:23,670 --> 00:47:25,045 - После вас. - Спасибо. 658 00:47:33,214 --> 00:47:35,007 Мне кажется, Питеру нравятся дубы. 659 00:47:37,699 --> 00:47:39,034 Они удивительные, скажи? 660 00:47:41,033 --> 00:47:42,659 Они живут тысячу лет. 661 00:47:44,667 --> 00:47:45,835 300 лет, чтобы вырасти. 662 00:47:47,081 --> 00:47:48,312 300 лет, чтобы жить. 663 00:47:49,441 --> 00:47:50,674 300 лет, чтобы умереть. 664 00:47:53,537 --> 00:47:55,873 О, вот так вот. Выглядит мило. 665 00:47:57,179 --> 00:47:58,389 Питеру нравится. 666 00:47:59,137 --> 00:48:00,185 Правда, Питер? 667 00:48:24,746 --> 00:48:25,948 Электричество. 668 00:48:28,374 --> 00:48:30,305 Я чувствую электричество. 669 00:48:33,379 --> 00:48:34,521 Ты его чувствуешь? 670 00:48:49,705 --> 00:48:50,956 Здесь я и буду, Луис. 671 00:48:53,003 --> 00:48:54,112 Когда буду нужна тебе. 672 00:49:14,277 --> 00:49:17,288 Фаршированная мышь на обед, миссис Уэйн? 673 00:49:19,548 --> 00:49:23,602 Нет, спасибо, Питер. Я не большая поклонница мышей. 674 00:49:25,287 --> 00:49:27,831 Воробьиный пирог? 675 00:49:29,521 --> 00:49:33,150 Воробьёв я тоже не люблю, честно говоря. Они костлявые. 676 00:49:34,698 --> 00:49:35,991 Может, кусочек... 677 00:49:36,080 --> 00:49:37,816 О, перестань, прошу? 678 00:49:39,846 --> 00:49:42,391 У меня сегодня нет аппетита. Я немного устала. 679 00:49:44,698 --> 00:49:45,779 В чём дело? 680 00:49:48,121 --> 00:49:49,629 У меня рак, Луис. 681 00:49:51,353 --> 00:49:52,520 И мне довольно больно. 682 00:50:00,461 --> 00:50:02,479 - Готова? - Смотря что ты собираешься показать. 683 00:50:03,798 --> 00:50:04,882 Та-да-а! 684 00:50:07,031 --> 00:50:08,532 О, Луис. 685 00:50:10,725 --> 00:50:13,728 Когда ты всё это сделал? Сэр Уильям уже видел это? 686 00:50:13,817 --> 00:50:16,043 Нет, сэр Уильям их не видел, они для тебя, Эмили. 687 00:50:16,165 --> 00:50:17,235 Нужно показать ему. 688 00:50:17,323 --> 00:50:20,034 Зачем, сэру Уильяму плевать на Питера, разве нет? 689 00:50:20,880 --> 00:50:28,139 И потом, я хочу больше времени проводить с тобой, пока ты ещё... 690 00:50:29,198 --> 00:50:30,319 Это я здесь больна. 691 00:50:32,117 --> 00:50:33,414 Не нужно тонуть со мной. 692 00:50:36,330 --> 00:50:37,539 О, прекрасный удар, сэр. 693 00:50:38,363 --> 00:50:39,625 Замечательный. Отличная игра. 694 00:50:39,750 --> 00:50:41,126 Сэр Уильям! 695 00:50:44,630 --> 00:50:45,878 Сэр Уильям! 696 00:50:51,184 --> 00:50:52,273 Сэр Уильям! 697 00:50:57,107 --> 00:50:58,239 Сэр Уильям! 698 00:51:02,333 --> 00:51:03,399 Сэр Уильям! 699 00:51:03,487 --> 00:51:04,593 Простите! 700 00:51:06,046 --> 00:51:07,130 Простите, сэр! 701 00:51:10,781 --> 00:51:11,864 Стойте! 702 00:51:14,679 --> 00:51:16,324 Этот клуб только для джентльменов! 703 00:51:22,751 --> 00:51:25,957 Мне жаль, что её не впустили, старина. Я пытался. 704 00:51:27,715 --> 00:51:30,763 Не слишком убедительная маскировка, да? 705 00:51:33,933 --> 00:51:35,560 Лучше бы она отдыхала дома. 706 00:51:40,894 --> 00:51:42,025 Это была её идея. 707 00:51:53,613 --> 00:51:56,326 Прошу прощения, если мы потратили ваше время, сэр Уильям. 708 00:52:01,645 --> 00:52:02,778 Да. 709 00:52:07,862 --> 00:52:11,282 Я зарезервировал две страницы в рождественском выпуске 710 00:52:12,408 --> 00:52:14,915 специально для праздничной фривольности. 711 00:52:15,003 --> 00:52:17,131 Чтобы как-то поднять дух наших читателей. 712 00:52:18,559 --> 00:52:21,209 Я бы хотел, чтобы ты заполнил их кошками. 713 00:52:22,721 --> 00:52:24,996 Как? Кошками? 714 00:52:27,623 --> 00:52:30,271 Да. Кошками. 715 00:52:32,448 --> 00:52:36,243 Вам не кажется, что куча дурацких собак больше понравится вашим читателям? 716 00:52:36,332 --> 00:52:37,704 Собак я уже видел. 717 00:52:38,643 --> 00:52:42,123 А вы уловили что-то такое в кошках, Луис. 718 00:52:43,332 --> 00:52:46,168 Возможно, потому что вы сами отчасти ренегат. 719 00:52:46,984 --> 00:52:48,694 Изгой, осмелюсь сказать. 720 00:52:51,486 --> 00:52:56,868 Как вам удалось создать картины столь жизнерадостные 721 00:52:57,758 --> 00:53:02,733 в столь тяжёлое время, я не знаю. 722 00:53:14,173 --> 00:53:16,439 Давайте. С Рождеством. 723 00:53:28,944 --> 00:53:30,857 Иллюстрированные новости Лондона! 724 00:53:53,360 --> 00:53:57,865 На протяжении истории кошек почитали как мифических богов. 725 00:53:59,784 --> 00:54:03,121 И оговаривали как злых наперсниц колдовства и греха. 726 00:54:05,605 --> 00:54:07,481 Но мне кажется, ты первый человек на свете, 727 00:54:08,294 --> 00:54:11,255 увидивший, что, на самом деле, они уморительны. 728 00:54:14,007 --> 00:54:16,259 Они милые и пушистые. 729 00:54:18,136 --> 00:54:19,328 И одинокие. 730 00:54:20,744 --> 00:54:22,219 Напуганные и смелые. 731 00:54:24,268 --> 00:54:25,498 Как мы. 732 00:54:30,480 --> 00:54:34,235 Однажды, я думаю, иметь дома кошку, перестанет быть столь необычным. 733 00:54:45,124 --> 00:54:47,391 Что же происходит в твоей странной голове? 734 00:55:00,280 --> 00:55:07,532 Временами я думаю о том дне, когда тебя не станет. 735 00:55:16,716 --> 00:55:19,719 Признаюсь, Эмили, мне это невыносимо тяжело представить. 736 00:55:26,000 --> 00:55:27,715 Я стану безгранично одинок. 737 00:55:30,940 --> 00:55:32,317 Ты справишься, Луис. 738 00:55:34,524 --> 00:55:35,650 У тебя есть Питер. 739 00:55:42,975 --> 00:55:46,451 Это время с тобой, Эмили. 740 00:55:51,561 --> 00:55:54,271 Играть с Питером по вечерам, сидя у камина. 741 00:55:58,592 --> 00:56:00,646 Это были лучшие дни всей моей жизни. 742 00:56:05,742 --> 00:56:11,432 Я не знаю, почему мне так тяжело даётся само пребывание на этой земле, 743 00:56:11,521 --> 00:56:15,594 но я могу сказать с абсолютной уверенностью, 744 00:56:15,682 --> 00:56:20,115 что ты сделала её намного, намного лучше. 745 00:56:25,095 --> 00:56:32,354 Ты делаешь мир красивее, теплее и добрей. 746 00:56:38,214 --> 00:56:40,602 Я хочу сказать спасибо за это, пока ещё не поздно. 747 00:56:47,016 --> 00:56:49,360 Я не делаю мир красивее, Луис. 748 00:56:52,581 --> 00:56:53,738 Мир и так прекрасен. 749 00:56:56,899 --> 00:56:58,483 И ты тоже помог мне это увидеть. 750 00:57:03,699 --> 00:57:04,877 Просто помни. 751 00:57:08,891 --> 00:57:15,230 Как бы тяжело ни было, как бы сильно ни хотелось сдаться, 752 00:57:18,880 --> 00:57:20,757 в мире много красоты, 753 00:57:24,738 --> 00:57:26,466 и ты можешь уловить её, Луис. 754 00:57:28,911 --> 00:57:29,968 Увидеть. 755 00:57:33,122 --> 00:57:35,365 И поделиться ей со всеми, с кем сможешь. 756 00:57:41,175 --> 00:57:47,278 Ты призма, через которую преломляется луч света. 757 01:00:01,456 --> 01:00:02,616 А вот и я. 758 01:00:03,243 --> 01:00:07,646 Специальный новогодний завтрак для вас, миссис Уэйн. 759 01:00:07,735 --> 01:00:11,210 Не волнуйся, Питер. Да, я не забыл про про твой завтрак. 760 01:01:37,699 --> 01:01:38,914 Спасибо. 761 01:02:08,336 --> 01:02:12,852 «Иллюстрированных новостях Лондона»! Покупайте! 762 01:02:12,972 --> 01:02:15,724 «Иллюстрированные новости Лондона»! Смелее! Разбирайте! 763 01:02:15,813 --> 01:02:19,191 В последующие годы Луис похоронил боль от своего горя 764 01:02:19,280 --> 01:02:22,383 под довольно невероятным количеством рисунков кошек. 765 01:02:26,081 --> 01:02:30,210 Практически сам того не понимая, он достиг пугающей степени успеха 766 01:02:30,418 --> 01:02:34,154 и полностью изменил отношение общества к скромному коту. 767 01:02:34,547 --> 01:02:36,823 Смотрите! Вон он! Луис Уэйн! 768 01:02:37,605 --> 01:02:40,325 Постойте! Подождите, мистер Уэйн! Мистер Уэйн! 769 01:02:42,806 --> 01:02:45,809 Ваши кошки принесли вам множество поклонников, Уэйн. 770 01:02:46,108 --> 01:02:47,192 Поздравляю. 771 01:02:47,669 --> 01:02:50,019 Он говорит, спасибо. Но не налегайте на выпивку. 772 01:02:50,755 --> 01:02:53,032 Вы не против, если я поработаю на других, сэр Уильям? 773 01:02:54,196 --> 01:02:57,350 Вот та дерзость, что привела вас к славе, мой мальчик. 774 01:02:57,720 --> 01:03:01,810 О, пришла телеграмма от мисс Джудит Шентон из национального кошачьего клуба. 775 01:03:02,160 --> 01:03:05,273 Они устраивают какие-то кошачьи соревнования, и хотят, чтобы вы их судили. 776 01:03:05,361 --> 01:03:08,837 Это так чудесно встретить родственную душу, мистер Уэйн. 777 01:03:09,207 --> 01:03:12,544 Я слышала, даже дворяне теперь держат кошек в качестве питомцев. 778 01:03:13,032 --> 01:03:14,600 И вы такой красивый. 779 01:03:14,838 --> 01:03:17,882 Я поражена уровнем вашей осведомлённости, честное слово. 780 01:03:17,966 --> 01:03:21,260 Хотя, должна признать, я не до конца понимаю вашу теорию, 781 01:03:21,348 --> 01:03:23,174 что кошки предпочитают смотреть на север. 782 01:03:23,263 --> 01:03:26,972 Да, кошки всегда предпочитают смотреть и ходить на север, особенно вдоль стен. 783 01:03:27,060 --> 01:03:30,138 Их усы работают как антенны, притягиваемые к положительным полюсам земли. 784 01:03:30,358 --> 01:03:31,401 Боже ты мой! 785 01:03:31,490 --> 01:03:34,618 Полоски на шерсти определяются электроэнергией их кошачьего наследия. 786 01:03:34,781 --> 01:03:36,776 Например, у этого животного могла быть прабабка, 787 01:03:36,860 --> 01:03:38,778 в которую когда-то ударила молния, 788 01:03:38,903 --> 01:03:41,322 о чём говорят эти полоски в виде неровных линий. 789 01:03:41,411 --> 01:03:43,050 - Потрясающе. - Электричество. 790 01:03:43,556 --> 01:03:44,658 От головы. 791 01:03:44,747 --> 01:03:45,983 По всему телу до хвоста. 792 01:03:46,072 --> 01:03:47,162 Бедняжка. 793 01:03:47,250 --> 01:03:48,960 Коты – отличные проводники электричества. 794 01:03:49,193 --> 01:03:52,439 Их навыки уже меняются, они становятся всё более домашними и умными. 795 01:03:52,542 --> 01:03:55,628 Их глаза станут больше, а головы крупнее, поскольку их мозги вырастут. 796 01:03:55,796 --> 01:03:56,922 Они посинеют. 797 01:03:57,011 --> 01:04:00,431 И в конце встанут на задние лапы и будут общаться с нами на своём языке. 798 01:04:00,949 --> 01:04:03,844 Боже. Я не думала, что всё так мудрёно. 799 01:04:04,012 --> 01:04:05,305 Вы сказали, они посинеют? 800 01:04:05,449 --> 01:04:07,000 Да. Разумеется. 801 01:04:07,474 --> 01:04:09,607 Надо же. Что ж, мистер Уэйн. 802 01:04:09,917 --> 01:04:14,043 Благодаря вам, мы, любители кошек, вышли из тени, и, наконец, 803 01:04:14,131 --> 01:04:16,857 можем открыто праздновать вместе с нашими кошачьими детьми. 804 01:04:17,734 --> 01:04:18,985 Я хочу поблагодарить вас. 805 01:04:19,652 --> 01:04:20,747 Ой, простите? 806 01:04:21,239 --> 01:04:22,314 Руку. 807 01:04:23,825 --> 01:04:26,661 Вы новый президент национального кошачьего клуба. 808 01:04:26,851 --> 01:04:28,269 Тут так сказано? 809 01:04:28,942 --> 01:04:31,027 - Браво! - Поздравляем! 810 01:04:31,355 --> 01:04:33,607 - Вы заслужили! - Великолепно, мистер Уэйн! 811 01:04:47,847 --> 01:04:49,849 Полагаю, ты всё потратил на свои развлечения. 812 01:04:49,933 --> 01:04:52,924 Потому что ты явно забыл о своей семье и сам живёшь в нищите и хаосе. 813 01:04:53,013 --> 01:04:55,612 - Не ори, Кэролайн! - Я не ору, Клэр 814 01:04:56,153 --> 01:04:57,560 Я ему доходчиво объясняю! 815 01:04:57,649 --> 01:05:00,317 Господи, он притащил сюда труп, он ест ястреба. 816 01:05:00,406 --> 01:05:01,699 Это не ястреб, Жозефина. 817 01:05:01,787 --> 01:05:02,842 Куда всё делось? 818 01:05:02,931 --> 01:05:04,594 У нас огромное количество долгов, Луис. 819 01:05:04,683 --> 01:05:06,615 И это уже начинает влиять на здоровье матушки. 820 01:05:06,704 --> 01:05:09,277 - Куда ты всё дел? - Я не запатентовал изображения. 821 01:05:10,667 --> 01:05:11,762 Боже мой. 822 01:05:14,415 --> 01:05:16,202 - Боже, помоги, умоляю. - Что это значит? 823 01:05:16,290 --> 01:05:19,338 Это значит, что все тиражируют его рисунки по всей стране, 824 01:05:19,427 --> 01:05:20,723 а он с этого ни пенни не имеет. 825 01:05:20,811 --> 01:05:24,654 Это объясняет, почему он живёт совсем как свинья: эта вонь просто невыносима. 826 01:05:24,742 --> 01:05:27,342 Ну, некоторыми оригиналами я платил вместо денег, 827 01:05:27,430 --> 01:05:30,254 так что они стали своего рода валютой сами по себе. 828 01:05:30,913 --> 01:05:33,940 Я отдал цирюльнику кучу танцующих кошек. 829 01:05:34,029 --> 01:05:35,878 И теперь я стригусь бесплатно до конца жизни. 830 01:05:35,967 --> 01:05:39,948 Ты не ребёнок, Луис! Ты мужчина! 831 01:05:43,091 --> 01:05:44,184 Ты мужчина. 832 01:05:46,446 --> 01:05:48,365 Наши родители пахали ради репутации. 833 01:05:48,575 --> 01:05:50,762 Они пахали, чтобы скопить состояние для своих детей, 834 01:05:50,851 --> 01:05:55,059 а ты промотал его на задрипанных кошек! 835 01:05:55,957 --> 01:05:59,234 И на своенравный обречённый аморальный роман! 836 01:05:59,405 --> 01:06:01,209 Ты уничтожил нашу семью своим эгоизмом 837 01:06:01,298 --> 01:06:03,550 и продолжаешь это делать своими детскими иллюзиями, 838 01:06:03,639 --> 01:06:05,465 обрекая нас всех на нищету. 839 01:06:05,842 --> 01:06:08,724 Это унижение, которому подвергаешь нас ты, Луис. 840 01:06:08,812 --> 01:06:09,897 Я сделал это неспециально. 841 01:06:09,985 --> 01:06:12,552 Что ты сделал неспециально? Женился неспециально? 842 01:06:12,925 --> 01:06:14,009 Да что ты... 843 01:06:25,360 --> 01:06:27,460 Никто не сказал мне, что нужно патентовать рисунки. 844 01:06:27,725 --> 01:06:29,867 Ну, а как же сэр Уильям? Он должен был подсказать... 845 01:06:29,955 --> 01:06:32,708 Я не видел сэра Уильяма уже очень давно. Я работаю на других людей. 846 01:06:32,797 --> 01:06:34,173 У нас совсем нет денег, Луис. 847 01:06:34,647 --> 01:06:36,197 И бедная Мари. 848 01:06:41,775 --> 01:06:44,506 Что? Что? 849 01:06:45,882 --> 01:06:47,050 Скажите ему. 850 01:06:49,969 --> 01:06:51,095 Что произошло? 851 01:06:56,434 --> 01:06:57,560 Они меня ненавидят. 852 01:06:58,313 --> 01:07:00,023 Они что-то замышляют, хотят убить меня. 853 01:07:00,253 --> 01:07:01,919 - Мы не хотим убивать тебя. - Ты лжёшь! 854 01:07:02,483 --> 01:07:04,851 Они хотят вышвырнуть меня за то, что у меня была связь. 855 01:07:05,633 --> 01:07:07,233 У меня была связь на кладбище. 856 01:07:08,780 --> 01:07:09,902 И мы смеялись. 857 01:07:12,158 --> 01:07:14,301 Они завидуют, потому что я была в раю! 858 01:07:15,206 --> 01:07:17,667 И за это я получила проказу в наказание. 859 01:07:18,853 --> 01:07:20,023 Они все старые девы. 860 01:07:21,379 --> 01:07:24,361 Говорят, это ты виноват из-за мисс Ричардсон. 861 01:07:25,278 --> 01:07:29,665 Но это потому, что они уродливы, они лгут, строят козни и заговоры. 862 01:07:29,754 --> 01:07:32,715 Мари, Мари? Почему бы тебе не пожить у меня? 863 01:07:32,804 --> 01:07:34,097 Ты могла бы поиграть с кошками. 864 01:07:34,180 --> 01:07:35,867 Нет, нет, нет, нет, только не с кошками. 865 01:07:36,349 --> 01:07:38,332 Они ядовитые, и у них куча болезней. 866 01:07:38,421 --> 01:07:40,287 А у меня уже есть проказа. 867 01:07:41,312 --> 01:07:43,184 Забери её у меня, Луис! Забери её! 868 01:07:43,272 --> 01:07:45,888 - Забери её! Забери её у меня! - Мари, иди ко мне. Иди ко мне. 869 01:07:46,236 --> 01:07:48,087 Успокойся. Присядь. Мари, всё будет хорошо. 870 01:07:48,175 --> 01:07:49,349 Мы все будем рядом. 871 01:07:49,488 --> 01:07:52,992 После того, как местный врач поставил предварительный диагноз «шизофрения», 872 01:07:53,849 --> 01:07:57,231 семья Уэйнов делала всё, что было в их силах, для бедной Мари. 873 01:07:58,126 --> 01:08:03,167 Но Луис был растерян, поэтому он пошёл за советом к старому другу. 874 01:08:03,403 --> 01:08:04,821 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ НОВОСТИ ЛОНДОНА 875 01:08:05,842 --> 01:08:09,430 У меня есть недвижимость в деревушке Уэстгейт-Он-Си. 876 01:08:09,799 --> 01:08:11,634 Вполне пригодная для жизни, 877 01:08:11,723 --> 01:08:13,370 и вы можете пожить там столько, 878 01:08:13,459 --> 01:08:16,436 сколько захотите по льготной цене при одном условии. 879 01:08:17,833 --> 01:08:19,543 Вы заберёте с собой семью. 880 01:08:19,892 --> 01:08:20,957 Я. 881 01:08:21,792 --> 01:08:23,054 Я не посмею, сэр Уильям. 882 01:08:24,606 --> 01:08:26,639 Ведь я был так безрассудно вам неверен. 883 01:08:29,920 --> 01:08:33,044 У меня много иллюстраторов для моих изданий, мистер Уэйн. 884 01:08:33,133 --> 01:08:34,316 Не льстите себе. 885 01:08:34,557 --> 01:08:36,231 Тогда почему, сэр Уильям? 886 01:08:40,121 --> 01:08:44,499 Потому что несмотря на ваш довольно необычный темперамент, 887 01:08:44,743 --> 01:08:47,290 весьма своеобразные и докучливые причуды, 888 01:08:47,797 --> 01:08:50,018 в этом порой мрачном мире. 889 01:08:50,323 --> 01:08:52,784 Вы проявили стойкость, которой я восхищаюсь. 890 01:08:53,180 --> 01:08:57,818 И, если хотите знать, вы доставили мне удовольствие своими рисунками. 891 01:08:58,204 --> 01:08:59,324 Кошек. 892 01:09:01,291 --> 01:09:03,174 Но они не просто кошки, не так ли? 893 01:09:05,062 --> 01:09:09,039 Вы смелая душа, Луис, но вы не справитесь со всем в одиночку. 894 01:09:09,802 --> 01:09:13,703 Мне показалось, что Мари нужна смена обстановки, новая одежда, 895 01:09:13,811 --> 01:09:15,902 нормальная еда, прогулки на воздухе. 896 01:09:22,359 --> 01:09:23,763 Спасибо. Вон туда. 897 01:09:25,272 --> 01:09:26,690 Привет, привет! 898 01:09:27,109 --> 01:09:28,528 Привет! Привет! 899 01:09:29,017 --> 01:09:30,647 Добро пожаловать в Бендиго Лодж! 900 01:09:31,113 --> 01:09:32,365 БЕНДИГО ЛОДЖ 901 01:09:35,220 --> 01:09:36,410 Кэролайн, приветствую. 902 01:09:37,204 --> 01:09:38,330 Луис, тут мило. 903 01:09:40,521 --> 01:09:42,663 Добро пожаловать в Бендиго Лодж, матушка. 904 01:09:44,534 --> 01:09:45,677 Тут великолепно. 905 01:10:03,602 --> 01:10:04,962 Нежно, нежно. 906 01:10:05,963 --> 01:10:08,632 Благодарим тебя, Господи, за эти дары твои, 907 01:10:08,721 --> 01:10:10,659 которые ниспошлёшь ты нам от щедрости твоей. 908 01:10:10,748 --> 01:10:13,944 Молодец, Питер. Покажи им, как нужно есть. Умница. Прекрасные манеры. 909 01:10:14,055 --> 01:10:15,098 Аминь. 910 01:10:17,929 --> 01:10:19,117 Давай тарелку. 911 01:10:22,171 --> 01:10:23,230 Фелиция, тарелку. 912 01:10:24,439 --> 01:10:25,491 Вот так. 913 01:10:27,761 --> 01:10:28,970 Бобы, Луис? 914 01:10:29,455 --> 01:10:33,433 Можно прогуляться завтра. Надеть красивые наряды и улыбаться мужчинам. 915 01:10:33,698 --> 01:10:35,185 - И они убегут. - Убегут? Почему? 916 01:10:35,273 --> 01:10:36,366 Жозефина? 917 01:10:36,455 --> 01:10:38,582 Я не хочу убегать. Мы только приехали. 918 01:10:38,724 --> 01:10:40,225 Так, кого мы будем здесь искать? 919 01:10:40,444 --> 01:10:41,529 Писателя. 920 01:10:41,617 --> 01:10:44,146 - О нет. - Который пишет в газету. 921 01:10:44,234 --> 01:10:45,693 Нет. Нет. Нет. 922 01:10:45,782 --> 01:10:48,646 Доктора. Я бы хотела с тёмными волосами. 923 01:10:48,735 --> 01:10:52,332 Темноволосого? У нас у всех тёмные волосы. Это так скучно. 924 01:11:06,353 --> 01:11:08,197 Я одолею вас всех! 925 01:11:09,668 --> 01:11:11,618 Держишь её вот так, между ног. 926 01:11:16,568 --> 01:11:18,404 Не знаю, когда последний раз точили эти ножи. 927 01:11:18,493 --> 01:11:19,660 - Тарелки. - Спасибо. 928 01:11:19,806 --> 01:11:21,058 Слишком красивые. 929 01:11:22,229 --> 01:11:24,064 Да, не урони их, пожалуйста. 930 01:11:24,498 --> 01:11:26,506 Фелиция, ты не видела там ножа получше? 931 01:11:26,594 --> 01:11:27,663 А что? 932 01:11:27,752 --> 01:11:28,888 Просто этот тупой. 933 01:11:29,296 --> 01:11:30,375 Сейчас. Посмотрю. 934 01:11:31,248 --> 01:11:32,330 Или точилку. 935 01:11:34,466 --> 01:11:35,670 Я принесу пирог. 936 01:12:14,263 --> 01:12:15,670 В КОШЕЧЬЕЙ СТРАНЕ С ЛУИСОМ УЭЙНОМ 937 01:12:15,795 --> 01:12:17,338 КОШАЧЬЯ КНИГА ЛУИСА УЭЙНА 938 01:12:19,048 --> 01:12:20,189 СКАЗКА О ПИТЕРЕ КИСКИНЕ 939 01:12:20,277 --> 01:12:21,904 ПАПА-КОТ. ЛУИС УЭЙН 940 01:12:22,208 --> 01:12:24,832 Так, подождите. Пожалуйста, встаньте в очередь. 941 01:12:25,429 --> 01:12:27,765 Наберитесь терпения. У всех будет шанс подписать книгу. 942 01:12:41,656 --> 01:12:44,729 - Тяжело? - Немного. Он много ест, правда? 943 01:12:45,163 --> 01:12:46,247 Луис? 944 01:12:46,336 --> 01:12:49,250 Толстый кот мышей полон рот сел у ворот. Ну, как вам? 945 01:12:50,990 --> 01:12:52,957 Всё хорошо. Уже недолго, Питер. 946 01:12:59,430 --> 01:13:03,407 Он много кричит, мяукает. Самый шумный из семейства. Не то что я. 947 01:13:09,565 --> 01:13:11,181 Я думаю, придётся остановиться. 948 01:13:11,601 --> 01:13:13,520 - Ты устала? - Очень устала. 949 01:13:21,323 --> 01:13:23,283 Луис? Обед. Пожалуйста 950 01:13:23,461 --> 01:13:24,905 Идём. Идём! 951 01:13:24,989 --> 01:13:26,032 Иди к нам! 952 01:13:28,101 --> 01:13:30,549 Мне кажется, он пытается перенаправить электричество. 953 01:13:31,058 --> 01:13:32,117 О, опять это. 954 01:13:32,205 --> 01:13:33,457 Фелиция! 955 01:13:48,120 --> 01:13:49,205 Мне страшно, Луис. 956 01:13:54,254 --> 01:13:55,464 Мне тоже. 957 01:14:04,596 --> 01:14:06,637 Пустите! Отстаньте от меня! 958 01:14:07,892 --> 01:14:09,731 Нет, я сказала, отстаньте от меня! 959 01:14:12,357 --> 01:14:16,236 Его сёстры провели ещё несколько лет, не найдя ни одного ухажёра. 960 01:14:17,355 --> 01:14:22,422 И, несмотря на радужный прогноз сэра Уильяма состояние Мари не улучшилось. 961 01:14:23,170 --> 01:14:24,782 - Доктор Элфик. - Мисс Уэйн. 962 01:14:28,364 --> 01:14:30,991 После катастрофического брака их единственного сына, 963 01:14:31,703 --> 01:14:35,983 факт, что теперь один из них был официально признан буйнопомешанным. 964 01:14:36,604 --> 01:14:39,363 Ничем не помогал социальному статусу семьи. 965 01:14:40,170 --> 01:14:41,950 - Спасибо, доктор. - Всего хорошего. 966 01:14:47,575 --> 01:14:51,867 А затем его величайший учитель и лучший друг, 967 01:14:52,576 --> 01:14:55,514 его дрожайший Питер скончался. 968 01:15:07,570 --> 01:15:09,892 Как остервеневшая летучая мышь в горящей печи, 969 01:15:10,557 --> 01:15:13,475 сердце Луиса превратилось в кричащий, мечущийся хаос. 970 01:15:14,437 --> 01:15:18,608 Он плакал, не переставая, несколько лет, но, в то же время, 971 01:15:18,939 --> 01:15:21,764 его настигло новое невероятное открытие. 972 01:15:23,781 --> 01:15:28,257 Что чем сильнее от страдал, тем красивее становились его работы. 973 01:15:28,905 --> 01:15:31,116 Он понял, что воспоминания, которые он ещё хранил 974 01:15:31,204 --> 01:15:33,957 о своей дорогой жене Эмили и дрожайшем Питере, 975 01:15:34,419 --> 01:15:39,136 стали мощными проводниками того таинственного электричества в атмосфере, 976 01:15:39,769 --> 01:15:42,008 которое он до этого не мог обуздать. 977 01:16:47,044 --> 01:16:48,086 Мистер Уэйн? 978 01:16:48,696 --> 01:16:50,364 Вам известно, почему меня вызвали? 979 01:16:50,892 --> 01:16:53,581 Полагаю, чтобы сообщить нам, как Мари поживает в лечебнице. 980 01:16:53,669 --> 01:16:56,514 Или чтобы провести исследование о нейронной эволюции моих котов. 981 01:16:56,602 --> 01:16:58,530 Бриджит уже скоро заговорит. Правда, Бриджит? 982 01:17:00,110 --> 01:17:01,544 Боюсь, нет, мистер Уэйн. 983 01:17:02,539 --> 01:17:05,542 Но раз вы спросили, похоже, что Мари уже намного лучше. 984 01:17:05,778 --> 01:17:06,879 Я рад это слышать. 985 01:17:07,029 --> 01:17:09,824 Кстати, я хотел показать вам один патент по психиатрии. 986 01:17:10,362 --> 01:17:11,503 На электрический костюм. 987 01:17:12,030 --> 01:17:13,156 Электрический костюм? 988 01:17:13,477 --> 01:17:15,678 Полноразмерный, из меди и гладкой стали. 989 01:17:15,766 --> 01:17:18,956 Крепится к механическому мотору, который передаёт положительный ток 990 01:17:19,044 --> 01:17:21,005 через нервную систему в мозг, излечивая пациента 991 01:17:21,093 --> 01:17:23,638 от всех вредных мыслей и полностью искореняя их безумие. 992 01:17:24,455 --> 01:17:25,688 Не желаете взглянуть на него? 993 01:17:26,105 --> 01:17:27,189 Нет, спасибо, мистер Уэйн. 994 01:17:27,314 --> 01:17:28,482 Очень жаль. 995 01:17:28,993 --> 01:17:32,194 Я думаю, большие шансы, что он мог бы излечить Мари от её болезни. 996 01:17:35,114 --> 01:17:39,863 Меня вызвали, мистер Уэйн, поскольку ваша сестра Кэролайн озабочена вашим здоровьем. 997 01:17:39,952 --> 01:17:42,329 Моим здоровьем? Почему она озабочена моим здоровьем? 998 01:17:42,413 --> 01:17:44,790 Не только Кэролайн озабочена, Луис. 999 01:17:44,982 --> 01:17:46,653 Я так понимаю, вы уезжаете, мистер Уэйн. 1000 01:17:46,773 --> 01:17:50,431 Верно. Я отправил пару красочных посланий в различные издательства, 1001 01:17:50,520 --> 01:17:51,802 включая новые образцы. 1002 01:17:51,891 --> 01:17:54,677 В большей мере вдохновлённые электричеством, 1003 01:17:55,003 --> 01:17:57,469 и я счастлив сообщить, что великий Уильям Хёрст 1004 01:17:57,553 --> 01:17:59,300 из «Нью-Йорк Американ» предложил мне 1005 01:17:59,389 --> 01:18:01,760 постоянную должность карикатуриста за приличный гонорар. 1006 01:18:01,849 --> 01:18:04,779 Но почему обязательно ехать в Нью-Йорк? Это так далеко! 1007 01:18:04,867 --> 01:18:06,041 Больше трёх тысяч миль. 1008 01:18:06,134 --> 01:18:09,747 Потому что, как вы все любите напоминать мне, мы весьма стеснены в финансах. 1009 01:18:10,091 --> 01:18:12,761 Это не наш дом, на нас висят приличные долги, 1010 01:18:12,849 --> 01:18:15,409 и по ряду причин, о которых нам всем известно, 1011 01:18:15,498 --> 01:18:18,606 моя работа сейчас имеет весьма небольшую финансовую ценность в этой стране. 1012 01:18:18,695 --> 01:18:23,637 более того, народ Америки на годы отстаёт в своём отношении к кошкам. 1013 01:18:23,750 --> 01:18:25,123 Полагаю, вы читали о Рузвельте 1014 01:18:25,212 --> 01:18:27,249 и его джентльменском соглашении с народом Японии. 1015 01:18:27,338 --> 01:18:30,683 Японские дети будут учиться в одной школе с их американскими соотечественниками, 1016 01:18:30,771 --> 01:18:33,630 а их родители-иммигранты смогут свободно ходить по улицам Америки. 1017 01:18:33,763 --> 01:18:34,847 Но могут ли их коты? 1018 01:18:34,936 --> 01:18:37,275 Я оказал неоценимую помощь этой стране в этом отношении. 1019 01:18:37,363 --> 01:18:39,047 Теперь я должен помочь котам Америки. 1020 01:18:39,136 --> 01:18:42,081 Хорошо это или плохо, но я призма и преобразующая воронка 1021 01:18:42,169 --> 01:18:43,575 для отрицательного электричества. 1022 01:18:43,663 --> 01:18:46,182 В эти смутные времена я хочу вызвать улыбку у народа Америки. 1023 01:18:46,270 --> 01:18:47,931 Я никогда не видел американской улыбки. 1024 01:18:48,020 --> 01:18:49,229 Ты и американца-то не видел. 1025 01:18:49,523 --> 01:18:50,775 Самое время исправить это. 1026 01:18:51,023 --> 01:18:53,567 Единственная причина, почему моя сестра вызвала вас, 1027 01:18:53,650 --> 01:18:55,989 это потому что она завистлива и завидовала мне с детства, 1028 01:18:56,098 --> 01:18:58,651 и она сделает всё, чтобы не дать мне раскрыть мой потенциал. 1029 01:19:01,388 --> 01:19:04,938 Мистер Уэйн, вне всяких сомнений вы оторваны от реальности. 1030 01:19:05,687 --> 01:19:06,897 У вас помешательство. 1031 01:19:06,986 --> 01:19:09,453 Но одной мании величия мало, чтобы поместить вас в больницу. 1032 01:19:09,541 --> 01:19:12,758 Я бы настоятельно не советовал вам ехать в Нью-Йорк. 1033 01:19:13,054 --> 01:19:14,489 Лучше остаться здесь, отдохнуть. 1034 01:19:15,047 --> 01:19:17,007 Набраться немного сил, прежде чем переходить 1035 01:19:17,132 --> 01:19:21,006 к следующей главе вашей жизни, но конечный выбор всё же за вами. 1036 01:19:37,262 --> 01:19:39,661 Ты можешь убежать от своей семьи, Луис. 1037 01:19:42,038 --> 01:19:43,856 Но ты не убежишь от своего горя. 1038 01:19:47,149 --> 01:19:48,439 Оно последует за тобой. 1039 01:19:50,773 --> 01:19:52,227 Как неистовая тень. 1040 01:20:16,859 --> 01:20:19,778 Вы, сэр, вы похожи на человека, который хочет идти в ногу со временем. 1041 01:20:20,134 --> 01:20:21,468 Купите «Нью-Йорк Таймз»! 1042 01:20:49,933 --> 01:20:51,591 - Шато Гиро. Поживей. - Да, сэр, да. 1043 01:20:51,964 --> 01:20:56,967 По прибытию в Нью-Йорк Луиса сразу же поразила ощутимая разница 1044 01:20:57,056 --> 01:20:59,016 в материальном наполнении атмосферы. 1045 01:20:59,783 --> 01:21:04,788 Было очевидно, что это город с огромным излишком электрической энергии. 1046 01:21:04,876 --> 01:21:07,029 - Эти напитки на девятый стол, живо. - Да, сэр. Да. 1047 01:21:08,934 --> 01:21:10,198 Каждый любитель кошек знает, 1048 01:21:10,287 --> 01:21:13,526 что коту ничто не нравится так, как сидеть на обёрточной бумаге. 1049 01:21:14,095 --> 01:21:17,150 Кошки прекрасно осведомлены об опасностях электрического ревматизма, 1050 01:21:17,333 --> 01:21:19,389 и, разумеется, если вам понадобится наказать кота, 1051 01:21:19,477 --> 01:21:21,632 вы можете просто смять бумагу, изобразив звук грома. 1052 01:21:21,757 --> 01:21:22,799 У кошек бывает ревматизм? 1053 01:21:22,888 --> 01:21:24,421 О да, разумеется, мисс Симмондс. 1054 01:21:24,554 --> 01:21:28,392 Мистер Уэйн, мы показывали ваши рисунки котов сотрудникам. 1055 01:21:28,846 --> 01:21:31,182 Они смеялись. Они улыбались. 1056 01:21:31,374 --> 01:21:33,035 Скажи ему, Алисия. Скажи, что я не вру. 1057 01:21:33,252 --> 01:21:36,171 Одна машинистка взяла пару ваших рисунков домой детям, 1058 01:21:36,281 --> 01:21:39,104 и она говорит, что они бегали по дому на руках 1059 01:21:39,193 --> 01:21:41,232 и коленках, притворяясь, будто они коты. 1060 01:21:41,621 --> 01:21:43,412 Притворяясь котами! Как мило! 1061 01:21:43,745 --> 01:21:46,456 И они просили купить им котов на день Рождения. 1062 01:21:46,990 --> 01:21:48,687 Мы прославим вас вы личность. 1063 01:21:49,809 --> 01:21:52,728 Скажи ведь, Алисия, дорогая? Вы, вы мистер кот. 1064 01:21:53,738 --> 01:21:55,165 - Вы кэтмэн. - Кэтмэн. 1065 01:21:55,249 --> 01:21:56,772 - Да? Он кэтмэн. - Кэтмэн. 1066 01:21:57,876 --> 01:21:59,795 Думаю, в этом определённо что-то есть. 1067 01:22:01,672 --> 01:22:03,966 Но мне нравится «Луис Уэйн». 1068 01:22:05,116 --> 01:22:06,466 В этом тоже что-то есть. 1069 01:22:10,242 --> 01:22:11,557 Можно вопрос, мистер Уэйн? 1070 01:22:13,350 --> 01:22:14,434 Почему коты? 1071 01:22:18,102 --> 01:22:19,887 В пригороде Бруклина и шесть целых... 1072 01:22:32,619 --> 01:22:33,870 Просто помни. 1073 01:22:34,746 --> 01:22:36,016 Как бы тяжело ни было. 1074 01:22:36,773 --> 01:22:42,421 Как бы сильно ни хотелось сдаться, в мире много красоты, 1075 01:22:44,236 --> 01:22:45,934 и ты можешь уловить её, Луис. 1076 01:22:47,741 --> 01:22:48,846 Увидеть. 1077 01:22:50,220 --> 01:22:52,450 И поделиться ей со всеми, с кем сможешь. 1078 01:23:06,717 --> 01:23:07,885 Вы в порядке, мистер Уэйн? 1079 01:23:09,602 --> 01:23:12,552 Её шёпот звучит сквозь шелест листвы на ветру 1080 01:23:13,725 --> 01:23:15,769 или влажный треск электрического дождя. 1081 01:23:16,152 --> 01:23:18,050 И по ночам я кручу ручку радиоприёмника, 1082 01:23:18,151 --> 01:23:21,321 надеясь уловить подсказки в атмосферном электричестве, 1083 01:23:21,410 --> 01:23:22,869 что приходит из загробной жизни. 1084 01:23:23,156 --> 01:23:25,667 Как продолжать этот крестовый поход? 1085 01:23:26,466 --> 01:23:30,921 Ибо именно Эмили научила меня истинной природе котов. 1086 01:23:32,351 --> 01:23:33,602 Истинной ценности котов. 1087 01:23:33,853 --> 01:23:36,516 Только через понимание котов, того, как их неверно воспринимают 1088 01:23:36,600 --> 01:23:38,171 и обижают ни по какой другой причине, 1089 01:23:38,260 --> 01:23:40,146 кроме как из-за простого слепого предрассудка, 1090 01:23:40,235 --> 01:23:42,445 я пришёл к пониманию людей! 1091 01:23:43,653 --> 01:23:46,745 Как мы все испорчены мерзкой формой электричества. 1092 01:23:47,448 --> 01:23:52,977 И только с помощью тех, кто обладает даром преобразования, мы сможем его победить. 1093 01:23:53,806 --> 01:23:55,339 Без изменений мы просто падший вид 1094 01:23:55,428 --> 01:24:00,532 без будущего, животное, единственный инстинкт которого – разрушать! 1095 01:24:02,046 --> 01:24:07,232 Дорогой луис, сегодня после долгой и мужественной борьбы с гриппом 1096 01:24:07,905 --> 01:24:11,305 наша матушка скончалась в 11:36 утра. 1097 01:24:13,431 --> 01:24:17,029 Даже будучи при смерти она жила в собственном ритме 1098 01:24:17,437 --> 01:24:20,777 и потчевала нас историями о нашем отце и том времени, 1099 01:24:20,866 --> 01:24:22,629 что они провели в Лондоне как влюблённые. 1100 01:24:23,550 --> 01:24:26,518 Она говорила о том, как сильно скучала по тебе, 1101 01:24:27,341 --> 01:24:30,886 но понимала, что ты отправился в путешествие на благо семьи. 1102 01:24:32,577 --> 01:24:35,093 Я не раскрывала ей правду о наших финансах. 1103 01:24:37,288 --> 01:24:42,293 Но, Луис, я пишу тебе, потому что хочу, чтобы ты вернулся домой. 1104 01:24:44,420 --> 01:24:47,631 Я знаю, у нас были разногласия, но мы стареем. 1105 01:24:49,991 --> 01:24:52,744 И ты был слишком далеко слишком долго. 1106 01:24:55,311 --> 01:24:57,821 Твоя сестра, Кэролайн. 1107 01:25:28,078 --> 01:25:29,579 Выпустите меня. 1108 01:25:31,037 --> 01:25:32,872 Это небезопасно! 1109 01:25:48,592 --> 01:25:51,804 На помощь! Мы тонем! Мы тонем! 1110 01:25:52,595 --> 01:25:53,825 Помогите мне! Умоляю! 1111 01:25:54,140 --> 01:25:56,880 На помощь! На помощь! Помогите! 1112 01:25:59,120 --> 01:26:01,360 Пожалуйста! Пожалуйста! 1113 01:26:01,644 --> 01:26:05,841 Мама! Папа! Помогите! На помощь! 1114 01:26:22,715 --> 01:26:23,782 Просто помни. 1115 01:26:27,469 --> 01:26:29,627 Ты призма, через которую преломляется луч света. 1116 01:26:41,123 --> 01:26:42,560 Мама! 1117 01:26:44,189 --> 01:26:45,309 Папа! 1118 01:26:48,441 --> 01:26:52,355 Помогите мне! Пожалуйста! 1119 01:26:54,189 --> 01:26:57,100 Я тону. 1120 01:27:43,432 --> 01:27:48,259 Было бы простительно надеяться, что именно здесь судьба мистера Уэйна изменится. 1121 01:27:49,267 --> 01:27:50,452 Но, увы. 1122 01:27:50,541 --> 01:27:52,626 Через несколько лет после смерти его матери 1123 01:27:53,329 --> 01:27:56,628 бедняжка Мари тоже скончалась от жуткого гриппа. 1124 01:27:59,052 --> 01:28:01,385 В то же время слабое сердце его друга и наставника, 1125 01:28:01,761 --> 01:28:06,180 щедрого сэра Уильяма Инграма, наконец, сдалось под натиском подагры. 1126 01:28:07,618 --> 01:28:11,596 Луис продолжал демонстрировать прискорбное отсутствие финансовой сообразительности, 1127 01:28:11,854 --> 01:28:15,548 И семья всё глубже погружалась в зыбучие пески своих долгов. 1128 01:28:20,696 --> 01:28:24,742 А затем, когда он пытался спрыгнуть с движущегося автобуса, 1129 01:28:25,367 --> 01:28:28,162 он упал головой вперёд прямо в глубокую кому. 1130 01:28:28,479 --> 01:28:31,963 И увидел видение 1999 года. 1131 01:28:47,492 --> 01:28:51,788 Ко всеобщему удивлению его счастливые футуристичные кошки имели большой успех. 1132 01:28:52,438 --> 01:28:54,732 И заказы поступали со всей Европы. 1133 01:28:55,815 --> 01:28:59,428 Но в то же время отрицательное электричество по всему миру 1134 01:28:59,516 --> 01:29:01,220 достигло критического уровня, 1135 01:29:01,309 --> 01:29:04,114 и военная напряжённость переросла в состояние войны. 1136 01:29:08,055 --> 01:29:10,474 Он несколько месяцев неустанно работал, 1137 01:29:10,799 --> 01:29:15,626 но почти все его работы были уничтожены немецкой подлодкой в Северном море. 1138 01:29:16,043 --> 01:29:19,505 Несколько британских судов были потоплены немецкими подводными лодками, 1139 01:29:20,005 --> 01:29:24,077 оставив товаров на несколько тысяч фунтов покоиться на дне Северного моря. 1140 01:29:24,789 --> 01:29:28,155 По предварительным данным эти суда попали под перекрёстный огонь, 1141 01:29:28,534 --> 01:29:32,037 однако члены экипажа судов «абукир» и «хог», ставшие свидетелями... 1142 01:30:01,625 --> 01:30:02,746 Луис? 1143 01:30:06,881 --> 01:30:08,224 Кэролайн хотела бы тебя видеть. 1144 01:30:16,433 --> 01:30:19,099 Луис, присядь. 1145 01:30:39,249 --> 01:30:40,340 Я хочу, чтобы ты... 1146 01:30:49,153 --> 01:30:51,155 Я хочу, чтобы ты знал, что я тобой горжусь. 1147 01:31:27,968 --> 01:31:29,573 Хватит! Луис, хватит! 1148 01:31:29,662 --> 01:31:32,832 Не трогайте меня! Только попробуйте! Я за себя не ручаюсь! Не приближайтесь! 1149 01:31:36,740 --> 01:31:39,878 Кошек почитали как мифических богов. 1150 01:31:41,850 --> 01:31:45,521 И оговаривали как злых наперсниц колдовства и греха. 1151 01:31:47,713 --> 01:31:50,174 Но мне кажется, ты первый человек на свете, 1152 01:31:50,364 --> 01:31:53,534 увидевший, что на самом деле они смешные. 1153 01:31:56,120 --> 01:31:58,410 Они милые и пушистые. 1154 01:32:00,244 --> 01:32:01,323 И одинокие. 1155 01:32:02,748 --> 01:32:04,255 Напуганные и смелые. 1156 01:32:06,334 --> 01:32:07,412 Как мы. 1157 01:32:15,451 --> 01:32:17,662 Что же происходит в твоей странной голове? 1158 01:33:28,896 --> 01:33:30,147 Намного лучше. 1159 01:33:32,049 --> 01:33:37,966 Ты делаешь мир красивее, теплее и добрей. 1160 01:33:39,613 --> 01:33:42,304 Я хочу сказать спасибо за это, пока ещё не поздно. 1161 01:33:45,641 --> 01:33:48,067 Я не делаю мир красивее, Луис. 1162 01:33:51,397 --> 01:33:52,523 Мир и так прекрасен. 1163 01:33:55,591 --> 01:33:57,093 И ты помог мне это увидеть. 1164 01:34:04,217 --> 01:34:08,418 Я отведу вас в, как мы её называем, палату нищебродов. 1165 01:34:09,274 --> 01:34:11,943 По очевидным причинам. 1166 01:34:13,232 --> 01:34:17,798 Я уверяю вас, что мы заботимся о наших пациентах совершенно профессионально. 1167 01:34:19,715 --> 01:34:24,086 Я надеюсь, что вы представите положительный доклад в комитет, 1168 01:34:24,175 --> 01:34:25,263 который вас прислал? 1169 01:34:25,438 --> 01:34:28,553 Я здесь, чтобы оценить благополучие пациентов, Доктор Кук, 1170 01:34:28,647 --> 01:34:29,939 и работу вашей больницы. 1171 01:34:30,335 --> 01:34:34,378 Не только от имени моих коллег по комитету, но и от имени правительства. 1172 01:34:35,008 --> 01:34:39,672 И мой доклад будет полностью зависеть от того, что я обнаружу. 1173 01:34:39,760 --> 01:34:40,854 Разумеется. 1174 01:34:41,160 --> 01:34:43,828 Какова средняя продолжительность пребывания в Спрингфилде? 1175 01:34:44,121 --> 01:34:47,921 Добились ли вы успеха в выписке пациентов отсюда? 1176 01:34:48,317 --> 01:34:50,317 Мы добились некоторого успеха, 1177 01:34:50,405 --> 01:34:53,522 но это частично зависит от желания пациента сотрудничать. 1178 01:34:54,520 --> 01:34:56,780 И, как вы понимаете, мистер Райдер. 1179 01:34:57,034 --> 01:34:59,536 Не все пациенты готовы добровольно пойти на это. 1180 01:35:01,635 --> 01:35:02,678 Луис Уэйн. 1181 01:35:03,421 --> 01:35:04,498 Да. 1182 01:35:04,702 --> 01:35:07,663 Это мистер Луис Уэйн. 1183 01:35:09,287 --> 01:35:15,173 Вы можете помнить его очаровательные рисунки котов из далёкого прошлого. 1184 01:35:18,225 --> 01:35:19,345 Как вы, мистер Уэйн? 1185 01:35:24,240 --> 01:35:26,701 Это... Это я. 1186 01:35:29,161 --> 01:35:32,544 Дэн Райдер. Мы познакомились в поезде из Андовера. 1187 01:35:32,753 --> 01:35:36,465 Со мной был померанец моей сестры. 1188 01:35:37,130 --> 01:35:39,090 К – Клеопатра. 1189 01:35:41,885 --> 01:35:43,219 Клеопатра? 1190 01:35:43,553 --> 01:35:44,598 Да. 1191 01:35:53,131 --> 01:35:55,108 Я не знал, что вы здесь пациент, мистер Уэйн. 1192 01:35:55,252 --> 01:35:57,042 Я боюсь, что он довольно безумен. 1193 01:35:57,820 --> 01:35:59,989 Но мы делаем всё, чтобы позаботиться о нём. 1194 01:36:01,795 --> 01:36:04,715 Очень грустно, не правда ли, мистер Райдер? 1195 01:36:05,244 --> 01:36:08,904 Похоже, он почти полностью утратил свою способность к ремеслу. 1196 01:36:16,458 --> 01:36:17,845 Вам нравится здесь, мистер Уэйн? 1197 01:36:21,760 --> 01:36:22,998 Здесь нет кошек. 1198 01:36:25,762 --> 01:36:29,311 Я не вижу, что за стеной. 1199 01:36:34,189 --> 01:36:36,650 Должно быть, вам сейчас очень нелегко, мистер Уэйн. 1200 01:36:38,320 --> 01:36:44,829 Проведя всю свою жизнь, изучая мир, вдруг не видеть его. 1201 01:37:10,767 --> 01:37:12,730 Я подвёл. 1202 01:37:16,333 --> 01:37:17,414 Я... 1203 01:37:19,798 --> 01:37:21,935 Я подвёл её, мистер Райдер. 1204 01:37:22,587 --> 01:37:23,930 Мистер Райдер. 1205 01:37:26,093 --> 01:37:27,821 Я так не думаю, мистер Уэйн. 1206 01:37:29,283 --> 01:37:30,407 Судя по вашим словам. 1207 01:37:36,289 --> 01:37:40,960 Почему, по-вашему, Эмили хотела, чтобы вы продолжили рисовать, мистер Уэйн? 1208 01:37:44,676 --> 01:37:45,844 Чтобы помогать людям. 1209 01:37:48,764 --> 01:37:49,856 Чтобы показать им. 1210 01:37:51,054 --> 01:37:54,724 Возможно. И вы, несомненно, сделали это. 1211 01:37:56,563 --> 01:37:59,191 Но у меня есть немного другая теория. 1212 01:38:04,560 --> 01:38:11,850 Я считаю, она хотела, чтобы вы рисовали, чтобы вы не были один. 1213 01:38:22,566 --> 01:38:27,919 Когда вы пишете, мистер Уэйн, вы общаетесь с другими людьми. 1214 01:38:28,929 --> 01:38:35,556 И даёте им частицу себя, но они тоже общаются с вами. 1215 01:38:38,501 --> 01:38:42,088 И то электричество, что вы описываете, 1216 01:38:45,404 --> 01:38:47,239 что вы чувствовали в присутствии Эмили, 1217 01:38:49,366 --> 01:38:51,076 Я бы назвал это любовью, мистер Уэйн. 1218 01:38:57,249 --> 01:38:58,394 И она ещё существует. 1219 01:39:12,556 --> 01:39:15,058 О, Маргарет, Маргарет. О, привет. 1220 01:39:16,098 --> 01:39:21,236 С помощью сестёр Уэйн отважный мистер Райдер решил создать фонд 1221 01:39:21,325 --> 01:39:22,445 в поддержку Луиса. 1222 01:39:22,918 --> 01:39:24,141 И собрать достаточно денег, 1223 01:39:24,230 --> 01:39:27,149 чтобы перевести его в более удобную больницу в деревне, 1224 01:39:27,612 --> 01:39:30,490 где пациентам разрешают держать кошек для их комфорта. 1225 01:39:32,284 --> 01:39:35,662 К ним присоединились многочисленные подвижники Уэйна по всей стране. 1226 01:39:36,314 --> 01:39:39,183 и помощь пришла даже от некоторых более влиятельных поклонников, 1227 01:39:39,791 --> 01:39:42,218 таких как знаменитый писатель Герберт Уэллс, 1228 01:39:42,609 --> 01:39:46,474 который обратился к нации с призывом от имени фонда Луиса Уэйна. 1229 01:39:46,985 --> 01:39:50,739 Художник Луис Уэйн связал свою жизнь с котами. 1230 01:39:51,363 --> 01:39:58,185 Он изобрёл кошачий стиль, кошачье сообщество, целый кошачий мир. 1231 01:39:59,536 --> 01:40:02,873 Котам, которые не выглядят и не живут как коты Луиса Уэйна, 1232 01:40:03,208 --> 01:40:05,085 должно быть стыдно за себя. 1233 01:40:06,086 --> 01:40:11,503 Но сейчас, когда он приближается к концу своей жизни, 1234 01:40:12,338 --> 01:40:17,382 мистер Уэйн и его сёстры отчаянно нуждаются в самой щедрой помощи 1235 01:40:17,471 --> 01:40:21,340 любителей котов и всех здравомыслящих людей в мире. 1236 01:40:27,648 --> 01:40:31,400 Для Луиса Уэйна электричество было не просто чем-то, что мы используем, 1237 01:40:31,489 --> 01:40:34,557 чтобы приготовить тост или включить лампочку в ванной. 1238 01:40:35,472 --> 01:40:39,434 Оно значило нечто иное, нечто столь необычное и странное. 1239 01:40:39,935 --> 01:40:42,979 Что человеческий ум едва ли мог даже постичь это. 1240 01:40:44,689 --> 01:40:50,779 Загадочная, стихийная сила, мерцание которой он порой чувствовал в воздухе. 1241 01:40:51,488 --> 01:40:55,656 И ключ ко всем самым запутанным и тревожным тайнам жизни. 1242 01:44:11,077 --> 01:44:12,265 Смотри. 133241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.