Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,902 --> 00:01:11,437
Художник Луис Уэйн стал неотделим
от нашего взгляда на кошек.
2
00:01:12,680 --> 00:01:19,582
Он изобрёл кошачий стиль,
кошачье сообщество, целый кошачий мир.
3
00:01:20,919 --> 00:01:26,049
Коты, которые не выглядят и не живут,
как коты Луиса Уэйна, стыдятся сами себя.
4
00:01:27,505 --> 00:01:29,460
Но не это самое главное.
5
00:01:30,924 --> 00:01:34,225
Главное – то, что Луис Уэйн
посвятил свою жизнь тому,
6
00:01:34,433 --> 00:01:36,872
чтобы сделать наши жизни счастливее.
7
00:01:38,103 --> 00:01:39,235
И наполнить их котами.
8
00:01:41,464 --> 00:01:45,551
Тем самым он несомненно возвысил
положение котов в обществе.
9
00:01:46,862 --> 00:01:49,581
И изменил наш мир к лучшему.
10
00:02:08,281 --> 00:02:13,096
Помимо странных социальных предрассудков
и того факта, что повсюду жутко воняло,
11
00:02:13,826 --> 00:02:18,174
викторианская Англия была ещё
и страной инноваций и научных открытий.
12
00:02:19,415 --> 00:02:24,874
Многие блестящие умы того времени
упорно исследовали природу электричества,
13
00:02:25,631 --> 00:02:28,254
чтобы использовать её силу
для практического применения.
14
00:02:32,824 --> 00:02:36,787
Но для юного Луиса Уэйна
электричество значило нечто иное.
15
00:02:37,789 --> 00:02:40,500
Нечто столь необычное и странное,
16
00:02:40,765 --> 00:02:44,018
что человеческий ум едва ли
мог даже постичь это.
17
00:02:45,047 --> 00:02:51,573
Загадочная, стихийная сила, мерцание
которой он порой чувствовал в воздухе.
18
00:02:52,261 --> 00:02:56,624
И ключ ко всем самым запутанным
и тревожным тайнам жизни.
19
00:03:51,611 --> 00:03:53,239
АНДОВЕР. СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ ВЫСТАВКА
20
00:03:54,072 --> 00:03:56,762
Пожалуйста, внимательно
следите за своими животными.
21
00:03:57,093 --> 00:03:59,349
Простите, извините. Спасибо.
22
00:04:06,248 --> 00:04:07,373
Спасибо.
23
00:04:13,630 --> 00:04:14,923
Вы что, иллюстратор?
24
00:04:16,052 --> 00:04:21,140
Да, я рисую за деньги,
но ещё я работаю над парой патентов.
25
00:04:25,729 --> 00:04:27,564
Едете с выставки, я полагаю?
26
00:04:28,103 --> 00:04:29,184
Ага.
27
00:04:31,318 --> 00:04:34,446
Вы весь в грязи.
Вы что, ввязались с кем-то в драку?
28
00:04:34,987 --> 00:04:37,025
Нет, на меня напал полуторатонный бык.
29
00:04:38,094 --> 00:04:39,304
Так это были вы, да?
30
00:04:40,118 --> 00:04:41,286
Да, я слышал про это.
31
00:04:43,977 --> 00:04:46,646
Сколько вы возьмёте за портрет Клеопатры?
32
00:04:47,455 --> 00:04:49,203
Я не рисую людей.
33
00:04:50,316 --> 00:04:52,055
О нет, простите. Клеопатра.
34
00:04:56,323 --> 00:04:58,673
Что ж, это абсолютно бесплатно.
35
00:04:59,393 --> 00:05:00,519
Вы ужасно добры.
36
00:05:00,829 --> 00:05:05,048
Моя сестра обычно её возит,
но ей нездоровится, так что мне пришлось.
37
00:05:05,620 --> 00:05:06,799
Я решил, это взбодрит её.
38
00:05:08,539 --> 00:05:09,833
Я Дэн Райдер, очень приятно.
39
00:05:10,606 --> 00:05:11,666
Здрасте.
40
00:05:14,546 --> 00:05:15,638
Да.
41
00:05:16,195 --> 00:05:17,307
Ладно.
42
00:05:22,432 --> 00:05:25,644
Найди его слабое место,
только не показывай своё.
43
00:05:25,732 --> 00:05:27,104
Двигайся! Думай!
44
00:05:30,674 --> 00:05:32,467
Ну ладно, Уэйн, довольно.
45
00:05:32,654 --> 00:05:34,834
Ты опоздаешь на свою встречу, болван.
46
00:05:34,923 --> 00:05:37,050
Мне ещё один шанс, сэр.
47
00:05:38,158 --> 00:05:41,203
Бендиго Шаффл, давай. Нападай.
48
00:05:41,638 --> 00:05:43,515
Слева направо или справа налево.
49
00:05:45,642 --> 00:05:47,435
Извините. Простите.
50
00:05:47,915 --> 00:05:51,418
Мне сообщили о вашей глупой выходке
на сельской выставке.
51
00:05:51,945 --> 00:05:53,864
Целая кипа жалоб.
52
00:05:54,505 --> 00:05:59,932
На опасное поведение какого-то чудака,
беспечно забравшегося в загон для быков.
53
00:06:00,451 --> 00:06:02,278
И стоявшего в трёх метрах
от самого крупного
54
00:06:02,367 --> 00:06:04,661
и свирепого животного на всей выставке.
55
00:06:05,262 --> 00:06:06,806
Я хотел его рассмотреть.
56
00:06:07,414 --> 00:06:10,075
В общем, у него оказалось
не лучшее чувство юмора.
57
00:06:10,396 --> 00:06:11,454
Спасибо.
58
00:06:11,543 --> 00:06:14,796
Быки и не славятся своим
чувством юмора, правда же?
59
00:06:14,922 --> 00:06:16,007
Разве?
60
00:06:16,095 --> 00:06:19,056
Каждый раз, как я поручаю вам
проиллюстрировать для нас историю,
61
00:06:19,279 --> 00:06:22,198
вы умудряетесь натворить
каких-то дурацких глупостей.
62
00:06:23,984 --> 00:06:26,834
Зачем вы бросались орешками в быка?
63
00:06:27,202 --> 00:06:30,379
Я слышал, что орехи их успокаивают,
но это не сработало.
64
00:06:31,521 --> 00:06:33,558
У этих выставочных коров
непомерное огромное эго.
65
00:06:33,647 --> 00:06:36,024
Хорошо, что вы умеете
рисовать, мистер Уэйн.
66
00:06:36,443 --> 00:06:38,778
Иначе мы бы уже давно с вами расстались.
67
00:06:39,049 --> 00:06:41,845
И не думайте, что я не заметил
состояние вашей физиономии.
68
00:06:42,802 --> 00:06:44,367
Это не из-за быка, сэр Уильям.
69
00:06:44,492 --> 00:06:47,287
Я только что боксировал
в зале великого Джема Мэйса.
70
00:06:49,039 --> 00:06:50,123
Боксировали?
71
00:06:50,212 --> 00:06:51,254
Угу.
72
00:06:52,740 --> 00:06:53,878
Но когда вы нарисовали это?
73
00:06:53,966 --> 00:06:55,795
В поезде. По памяти.
74
00:06:56,938 --> 00:06:58,259
- Всё это?
- Угу.
75
00:06:59,169 --> 00:07:00,907
Так, как быстро вы вообще работаете?
76
00:07:00,995 --> 00:07:04,144
О, сейчас. Я покажу вам.
77
00:07:08,975 --> 00:07:11,478
Я буду откровенен, мистер Уэйн.
78
00:07:11,700 --> 00:07:15,398
Нашего самого быстрого
и плодотворного штатного иллюстратора
79
00:07:15,482 --> 00:07:17,688
переманило к себе
конкурирующее издательство.
80
00:07:18,234 --> 00:07:19,527
Как думаете, вы справитесь?
81
00:07:19,944 --> 00:07:21,112
О да, разумеется.
82
00:07:21,990 --> 00:07:25,661
Я, я, я не считаю эту работу...
Эм, обременительной, сэр Уильям.
83
00:07:26,117 --> 00:07:29,496
Я рисую ради денег.
И чтобы обеспечивать пять младших сестёр,
84
00:07:29,584 --> 00:07:31,861
с которыми я живу, пока они
не выйдут замуж, конечно.
85
00:07:33,044 --> 00:07:35,853
Собственно говоря,
я нахожу всё это неудобным.
86
00:07:39,085 --> 00:07:41,312
Я боюсь, вы не совсем меня понимаете.
87
00:07:41,987 --> 00:07:44,907
Исходя из скорости
и качества вашей работы,
88
00:07:44,995 --> 00:07:49,375
и при условии, что вы обуздаете
своё всё более идиотское поведение,
89
00:07:49,680 --> 00:07:52,329
я готов предложить вам
постоянную должность
90
00:07:52,445 --> 00:07:55,350
в штате «Иллюстрэйтед Лондон Ньюз».
91
00:07:55,506 --> 00:07:57,232
Очень мило с вашей стороны, но я не могу.
92
00:07:57,315 --> 00:08:00,435
Мне нужно закончить важные патенты
по электричеству и, честно говоря,
93
00:08:00,777 --> 00:08:03,958
я опаздываю на встречу с Генри Вудом,
знаменитым композитором.
94
00:08:04,541 --> 00:08:05,608
Генри Вуд?
95
00:08:05,696 --> 00:08:06,822
Я написал оперу.
96
00:08:07,492 --> 00:08:09,077
Это не опера, мистер Уэйн.
97
00:08:10,370 --> 00:08:13,651
По общепринятым стандартам
это едва ли музыка, и...
98
00:08:15,522 --> 00:08:16,686
Это не сюжет.
99
00:08:18,234 --> 00:08:20,372
Это просто ваши мысли.
100
00:08:21,360 --> 00:08:24,689
Я приветствую ваш энтузиазм, но сперва
нужно постичь гармоничного звучания.
101
00:08:24,926 --> 00:08:26,828
Я изобрёл свою гармонию.
102
00:08:27,198 --> 00:08:29,867
Да, и в этом одна из проблем.
103
00:08:30,996 --> 00:08:32,673
Если вас это утешит, то этот рисуночек
104
00:08:32,762 --> 00:08:35,598
на титульном листе я
нахожу очаровательным.
105
00:08:39,482 --> 00:08:45,361
За 18 месяцев со дня смерти его отца
Луис номинально стал главой семейства.
106
00:08:47,133 --> 00:08:49,361
Он был абсолютно неприспособлен
нести на своих плечах
107
00:08:49,449 --> 00:08:51,103
эти новые мирские обязательства,
108
00:08:51,287 --> 00:08:53,288
но поскольку он был
самым старшим и единственным
109
00:08:53,507 --> 00:08:58,150
мужчиной из шестерых детей Уэйнов,
к несчастью, это стало его долгом.
110
00:08:58,520 --> 00:09:00,126
- Привет, Луис.
- Да, добрый вечер.
111
00:09:00,545 --> 00:09:01,754
- Добрый вечер.
- Луис!
112
00:09:01,838 --> 00:09:03,017
Да, привет. Как дела?
113
00:09:03,106 --> 00:09:05,332
- Переодетый крестоносец, защищайся!
- О, ты вернулся?
114
00:09:05,421 --> 00:09:08,266
Да, я вернулся, Жозефина.
Естественно, я вернулся. О чём ты?
115
00:09:08,355 --> 00:09:09,397
Он вернулся, Кэролайн!
116
00:09:09,486 --> 00:09:12,489
Луис, ты познакомился в Гэмпшире
с какой-нибудь состоятельной девушкой?
117
00:09:12,663 --> 00:09:16,724
Нет, зато я там встретил пару коз,
гусей и довольно вспыльчивого быка.
118
00:09:16,812 --> 00:09:19,315
Это бесполезно.
На козе ведь не женишься, правда же?
119
00:09:19,939 --> 00:09:23,443
Куда лучше на эту роль подходила
его любимая сестра Кэролайн,
120
00:09:24,068 --> 00:09:27,780
которая была разочарована их довольно
эксцентричной и богемной матерью.
121
00:09:28,070 --> 00:09:32,629
И ещё в раннем возрасте взяла
на себя роль семейного матриарха.
122
00:09:32,718 --> 00:09:34,303
Ты снова боксировал, что ли?
123
00:09:34,391 --> 00:09:36,679
Я же сказал, Кэролайн,
он с меня почти ничего не берёт,
124
00:09:36,768 --> 00:09:38,536
потому что я подарил ему портрет бендиго.
125
00:09:38,625 --> 00:09:40,856
Луис, порепетируешь со мной
кадриль после ужина?
126
00:09:41,206 --> 00:09:44,376
Наконец-то, ты пришла меня убить.
Фелиция, защищай меня!
127
00:09:44,828 --> 00:09:45,887
Не вздумай!
128
00:09:45,976 --> 00:09:48,629
Нам нужно обсудить финансы.
Как прошла встреча с сэром Уильямом?
129
00:09:48,718 --> 00:09:49,844
Он доволен?
130
00:09:49,969 --> 00:09:51,772
Сэр Уильям, куда больше,
чем просто доволен.
131
00:09:51,861 --> 00:09:53,863
Он предложил мне должность
штатного иллюстратора.
132
00:09:53,951 --> 00:09:56,053
Мне правда нужно в мою комнату.
Спасибо, да.
133
00:09:56,142 --> 00:09:59,573
Мне послышалось, или ты сказал
«штатный иллюстратор»?
134
00:09:59,661 --> 00:10:01,915
Да, я сказал «штатный иллюстратор»,
но я не согласился.
135
00:10:02,003 --> 00:10:04,704
То есть, как это всё понимать? Почему?
136
00:10:04,841 --> 00:10:07,291
У нас уже расходов вдвое больше,
чем твоя зарплата,
137
00:10:07,445 --> 00:10:09,592
а мы ещё наняли гувернантку!
138
00:10:10,573 --> 00:10:12,789
Я сказал, оставить эту комнату
для сторонних проектов.
139
00:10:12,891 --> 00:10:14,133
К тому же, я могу их учить.
140
00:10:14,222 --> 00:10:16,157
Я отлично разбираюсь
во всех нужных предметах.
141
00:10:16,246 --> 00:10:18,915
Нет, не можешь, Луис.
Ты должен ходить на работу!
142
00:10:19,003 --> 00:10:21,730
Вот именно, Луис!
Ты должен ходить на работу, Луис!
143
00:10:21,819 --> 00:10:25,226
Гувернантка! Я боюсь,
мы сейчас не нуждаемся в ваших услугах.
144
00:10:25,315 --> 00:10:28,401
- Луис! Не ходи наверх! Луис!
- Простите за неудобства.
145
00:10:29,006 --> 00:10:30,091
Гувернантка?
146
00:10:30,216 --> 00:10:31,339
Гувернантка?
147
00:10:31,427 --> 00:10:33,429
Не смей заходить в комнату этой женщины!
148
00:10:34,973 --> 00:10:36,057
Гувернантка?
149
00:10:39,644 --> 00:10:40,728
Где вы?
150
00:10:41,187 --> 00:10:42,807
- Её там нет?
- Где, где вы?
151
00:10:45,233 --> 00:10:47,696
Гувернантка? Это вы там?
152
00:10:48,049 --> 00:10:50,802
Мисс Ричардсон, если это вы в гардеробе,
мы будем очень недовольны.
153
00:10:51,030 --> 00:10:54,396
Вам нечего бояться,
но я буду вынужден открыть дверь.
154
00:10:54,485 --> 00:10:55,569
Да чтоб вас...
155
00:10:55,658 --> 00:10:58,245
На счёт «три». Три, два, один.
156
00:11:03,116 --> 00:11:05,120
Что ж, да. Нет, я понимаю, что...
157
00:11:06,312 --> 00:11:08,814
В смысле первое впечатление всегда...
Как дела, мистер Уэйн?
158
00:11:09,073 --> 00:11:10,851
Мисс Ричардсон, вон из гардероба!
159
00:11:11,299 --> 00:11:13,803
Да, конечно.
Может, хотите узнать моё имя, мистер Уэйн?
160
00:11:13,965 --> 00:11:16,008
Чтобы больше не кричать «гувернантка»
на весь дом?
161
00:11:16,097 --> 00:11:18,304
Ваша матушка отдыхает,
это непочтительно, правда же?
162
00:11:18,413 --> 00:11:20,830
Мисс Ричардсон, что вы там делали?
163
00:11:20,952 --> 00:11:23,688
Да, замкнутое пространство иногда
помогает мне концентрироваться.
164
00:11:24,063 --> 00:11:27,143
Икогда речь о Шекспире,
я знаю его наизусть и просто отключаюсь
165
00:11:27,232 --> 00:11:28,651
от мира и проигрываю его в голове.
166
00:11:28,740 --> 00:11:31,046
Да, что ж, это очень мило,
но дело в том, как я сказал,
167
00:11:31,135 --> 00:11:33,986
я прекрасно подкован в математике
и химии, и поэтому...
168
00:11:34,074 --> 00:11:36,389
О, раз вам не понадобятся
мои услуги, я уеду.
169
00:11:36,646 --> 00:11:39,423
Нет! Мисс Ричардсон, пожалуйста.
Он ведёт себя как олух.
170
00:11:39,532 --> 00:11:42,326
Нет, я даже рада,
что не придётся вставать в полпятого,
171
00:11:42,415 --> 00:11:43,741
чтобы подготовиться к занятиям.
172
00:11:43,830 --> 00:11:45,585
И я немного переживала за древнегреческий.
173
00:11:45,668 --> 00:11:48,540
Использование Гомером гекзаметра
усложняет восприятие, не правда ли?
174
00:11:48,628 --> 00:11:50,042
И все эти женские цезуры.
175
00:11:50,131 --> 00:11:53,041
Нет, я ничуть не сомневаюсь,
что им будет лучше в ваших опытных руках.
176
00:11:53,130 --> 00:11:54,844
Знаете, мисс Ричардсон, я тут подумал.
177
00:11:54,927 --> 00:11:56,012
Да?
178
00:11:56,095 --> 00:11:59,166
Я обещал себе запатентовать устойчивый
цикл до конца месяца, и дело в том,
179
00:11:59,255 --> 00:12:01,153
что, если я буду учить
сестёр женской сеноре.
180
00:12:01,242 --> 00:12:03,211
- Цезуре.
- Ей самой, у меня не будет времени.
181
00:12:06,060 --> 00:12:07,121
То есть, мне остаться?
182
00:12:09,235 --> 00:12:13,373
Мой бедный муж Уильям был изгнан
из своей семьи в Стаффордшире.
183
00:12:13,639 --> 00:12:15,151
Они были протестантами, знаете ли.
184
00:12:15,239 --> 00:12:16,366
- Неужели?
- Лик.
185
00:12:16,449 --> 00:12:19,327
Да, город зовётся как лук,
мисс Ричардсон, смешно, правда?
186
00:12:19,452 --> 00:12:21,788
- Очень забавно.
- И там все смешно говорят!
187
00:12:21,876 --> 00:12:24,838
Он хотел быть католиком,
но его отец был против,
188
00:12:24,926 --> 00:12:26,529
естественно, так что он просто сбежал.
189
00:12:26,617 --> 00:12:27,710
Он был катоголиком.
190
00:12:27,879 --> 00:12:28,964
Ешь молча, Мари.
191
00:12:29,052 --> 00:12:30,750
- Как вы познакомились?
- Смешная шутка.
192
00:12:30,858 --> 00:12:31,946
Через церковь.
193
00:12:32,679 --> 00:12:34,960
Я делала гобелены для...
194
00:12:35,571 --> 00:12:37,011
Для церкви.
195
00:12:37,608 --> 00:12:39,451
И его семья занималась шёлком.
196
00:12:39,931 --> 00:12:41,057
Он торговал тканями.
197
00:12:41,724 --> 00:12:43,142
А мой родной отец...
198
00:12:43,625 --> 00:12:44,715
Я француженка, знаете ли.
199
00:12:46,479 --> 00:12:49,399
Он пробрался в Англию,
переодевшись женщиной.
200
00:12:50,983 --> 00:12:53,653
Мы семейство бедокуров, мисс Ричардсон.
201
00:12:54,028 --> 00:12:55,905
Чудачество – наша вторая фамилия.
202
00:12:56,948 --> 00:12:59,398
С этим тремя вы ещё натерпитесь.
203
00:13:00,201 --> 00:13:04,470
А что до вас двоих, пора уже найти
себе порядочных мужей, вам не кажется?
204
00:13:05,164 --> 00:13:06,582
Найдём, матушка, со временем.
205
00:13:06,749 --> 00:13:12,942
Знаете, на днях в автобусе на меня
засматривался один усатый мужчина в шляпе.
206
00:13:13,673 --> 00:13:16,426
Это были просто гигантские усы.
207
00:13:16,968 --> 00:13:18,511
И весьма выступающие брови.
208
00:13:18,640 --> 00:13:19,724
Да, весьма выступающие.
209
00:13:20,138 --> 00:13:21,264
Таким, таким домиком.
210
00:13:21,347 --> 00:13:25,059
Но он, ну, он так смотрел на меня.
211
00:13:25,148 --> 00:13:26,790
Мне было неловко. Но...
212
00:13:27,150 --> 00:13:29,886
Он казался богатым, Жозефина?
Он казался богатым?
213
00:13:29,974 --> 00:13:32,798
Жозефина выйдет замуж за мужчину
с большими усами.
214
00:13:34,298 --> 00:13:35,966
Кэролайн, возможно, у него есть брат.
215
00:14:17,153 --> 00:14:18,233
Мисс Кэролайн.
216
00:14:21,388 --> 00:14:23,589
Вас всё здесь устраивает, мисс Ричардсон?
217
00:14:24,366 --> 00:14:25,576
В полной мере.
218
00:14:27,424 --> 00:14:28,591
Почему вы спрашиваете?
219
00:14:28,680 --> 00:14:32,168
О нет. Просто я хотела сказать,
если вам не нравится комната,
220
00:14:32,256 --> 00:14:35,635
я готова с радостью предложить вам
поменяться со мной.
221
00:14:35,723 --> 00:14:38,273
В этом нет необходимости.
Мне очень удобно.
222
00:14:38,883 --> 00:14:43,499
Конечно. Но я не хочу,
чтобы вам было здесь не по себе
223
00:14:44,748 --> 00:14:49,046
на одном этаже с мужчиной.
224
00:14:52,392 --> 00:14:54,158
Почему мне должно быть
от этого не по себе?
225
00:14:57,235 --> 00:14:58,292
Прекрасно.
226
00:14:59,111 --> 00:15:00,817
Прошу, храните все свои вещи в порядке.
227
00:15:01,113 --> 00:15:03,032
Вы должны быть примером для моих сестёр.
228
00:15:03,115 --> 00:15:04,198
Конечно.
229
00:15:04,320 --> 00:15:06,623
Вы отлично справляетесь, кстати говоря.
230
00:15:07,191 --> 00:15:09,798
Наверное, утомительно быть вынужденной
вести себя по-взрослому.
231
00:15:09,961 --> 00:15:12,486
Я и есть взрослая,
так что это не утомительно.
232
00:15:18,544 --> 00:15:19,594
Зачем вам камень?
233
00:15:20,688 --> 00:15:25,337
Я много путешествую, и мне нравится возить
с собой камни из Шрусбери, где я выросла.
234
00:15:25,614 --> 00:15:27,108
Помогает чувствовать себя как дома.
235
00:15:27,596 --> 00:15:28,697
Можете взять его.
236
00:15:38,652 --> 00:15:42,301
Приятных снов, мисс Ричардсон.
237
00:15:54,501 --> 00:15:55,763
- Доброе утро.
- Доброе утро.
238
00:15:57,169 --> 00:15:58,267
Бонжур.
239
00:16:00,631 --> 00:16:04,703
Луис научился контролировать хаос
в своей голове, постоянно двигаясь,
240
00:16:05,414 --> 00:16:07,717
и многие годы был вполне доволен,
241
00:16:07,806 --> 00:16:09,998
лихорадочно преследуя свои
разнообразные интересы
242
00:16:10,086 --> 00:16:13,074
и успев побывать неудавшимся учителем
рисования, неудавшимся музыкантом,
243
00:16:13,162 --> 00:16:16,292
начинающим изобретателем,
увлечённым коллекционером хобби
244
00:16:16,657 --> 00:16:18,742
и, конечно же, внештатным иллюстратором.
245
00:16:20,427 --> 00:16:22,596
Но единственное,
о чём он никогда не думал,
246
00:16:22,719 --> 00:16:26,097
несмотря на постоянное давление найти
подходящую молодую супругу,
247
00:16:26,369 --> 00:16:30,290
это о возможности когда-либо вести
какую-либо романтическую жизнь.
248
00:16:32,043 --> 00:16:35,781
И потому, когда странное волнующее
чувство кольнуло у него в груди
249
00:16:36,167 --> 00:16:37,752
и пробежало чрез его чресла.
250
00:16:38,294 --> 00:16:39,752
Думаю, будет справедливо сказать,
251
00:16:39,840 --> 00:16:42,095
что простодушный мистер Уэйн
действительно не знал,
252
00:16:42,183 --> 00:16:43,520
что, чёрт возьми, происходит.
253
00:16:47,119 --> 00:16:48,454
Он догадывался, разумеется.
254
00:16:48,997 --> 00:16:52,292
Но как он мог быть уверен,
что эти чувства будут взаимными?
255
00:16:53,814 --> 00:16:57,108
И как быть с уродливой заячьей губой,
которую он так тщательно маскировал
256
00:16:57,197 --> 00:16:58,774
своими аккуратными усами?
257
00:16:59,172 --> 00:17:01,883
При ближайшем рассмотрении
она наверняка заметит
258
00:17:01,972 --> 00:17:04,349
этот досадный изъян и бросится наутёк.
259
00:17:06,538 --> 00:17:09,323
Или, возможно, она не будет
так впечатлена, обнаружив что,
260
00:17:09,867 --> 00:17:12,072
несмотря на довольно задорную внешность,
261
00:17:12,631 --> 00:17:15,351
его разум – это тёмный,
кричащий ураган неодолимых
262
00:17:15,439 --> 00:17:18,609
тревог и повторяющихся кошмаров.
263
00:17:22,969 --> 00:17:25,596
Не говоря уже, естественно,
о сплетничающих соседях,
264
00:17:26,011 --> 00:17:28,806
которые пришли бы в ужас
от участие скромной гувернантки
265
00:17:28,894 --> 00:17:31,562
в этих буржуазных играх ухаживания.
266
00:17:32,723 --> 00:17:35,476
Слегка нетрадиционное отношение
Эмили Ричардсон к частной жизни
267
00:17:35,559 --> 00:17:40,147
её работодателя уже привлекло
внимание любопытной миссис Дю Фрейн.
268
00:17:40,654 --> 00:17:45,390
Которая, по всеобщему мнению, была главной
болтуньей по эту сторону реки Темзы.
269
00:17:48,324 --> 00:17:53,495
Достаточно сказат, что на пути Луиса и
Эмили было великое множество препятствий.
270
00:17:54,626 --> 00:17:55,918
И в каком-то другом мире
271
00:17:56,347 --> 00:17:58,635
он вполне бы мог решить
не мешать ежедневным плесканиям
272
00:17:58,723 --> 00:18:02,232
сэра Уильяма Инграма
в турецких банях в Ислингтоне.
273
00:18:02,654 --> 00:18:04,859
Ага! Доброе утро, мистер Уэйн!
274
00:18:04,948 --> 00:18:06,116
Доброе, сэр Уильям!
275
00:18:06,927 --> 00:18:08,606
Нечасто вас тут встретишь.
276
00:18:10,015 --> 00:18:12,557
Я пришёл поговорить с вами.
277
00:18:14,185 --> 00:18:15,327
Есть минутка?
278
00:18:15,833 --> 00:18:19,603
Разумеется, Луис.
Только закончу мои утренние упражнения.
279
00:18:19,754 --> 00:18:20,907
Да, конечно.
280
00:18:27,656 --> 00:18:30,133
Я и сам нарежу пару кругов,
раз уж я здесь.
281
00:18:32,329 --> 00:18:35,123
Осторожно! Осторожно, Луис!
282
00:18:42,908 --> 00:18:44,042
Луис?
283
00:18:46,016 --> 00:18:48,034
Значит, вы одумались, молодой человек.
284
00:18:49,891 --> 00:18:51,559
Но почему так внезапно?
285
00:18:52,202 --> 00:18:55,330
Мы наняли гувернантку
учить моих младших сестёр.
286
00:18:56,417 --> 00:18:57,627
- Гувернантку?
- Угу.
287
00:18:57,880 --> 00:19:00,824
О, и вы не хотите,
чтобы она сбежала в другую семью,
288
00:19:00,928 --> 00:19:02,388
поскольку вы не можете ей платить.
289
00:19:02,512 --> 00:19:04,224
Что-то вроде того, да.
290
00:19:04,313 --> 00:19:06,627
Что ж, вначале я буду платить
скудные гонорары,
291
00:19:06,716 --> 00:19:09,254
как это принято, но они будут регулярными.
292
00:19:10,619 --> 00:19:16,993
И я боюсь мы не сможем оплачивать вам
отпуска и прочие затраты пока что.
293
00:19:17,464 --> 00:19:20,984
Подобные условия устроят вас, мистер Уэйн?
294
00:19:22,337 --> 00:19:23,449
Хорошо.
295
00:19:25,613 --> 00:19:26,697
- Выпад.
- Выпад.
296
00:19:26,786 --> 00:19:28,011
Тук-тук. Выпад.
297
00:19:28,100 --> 00:19:29,435
Выпад. Хорошо. Стойте. Что?
298
00:19:29,523 --> 00:19:30,566
К бою!
299
00:19:31,050 --> 00:19:32,301
- К бою!
- К бою!
300
00:19:32,390 --> 00:19:34,283
Кэролайн, можно я покажу тебе,
как я фехтую?
301
00:19:34,532 --> 00:19:35,617
Не сейчас.
302
00:19:35,705 --> 00:19:36,832
Ты поставила стаканы?
303
00:19:37,973 --> 00:19:39,350
Ведите себя прилично, девочки.
304
00:19:39,433 --> 00:19:41,473
Миссис Уэйн, вы поаккомпанируете
нам на пианино?
305
00:19:41,581 --> 00:19:43,672
О да. Я с радостью поаккомпанирую
вам на пианино.
306
00:19:43,780 --> 00:19:46,199
Идём, девочки.
Покажем им, что мы репетировали.
307
00:19:46,288 --> 00:19:48,926
Каждый прижимистый жулик в Лондоне
знает этот фокус.
308
00:19:49,015 --> 00:19:50,229
Не нужно было соглашаться.
309
00:19:50,318 --> 00:19:52,320
Ты не торговался с ним? Чему я тебя учил?
310
00:19:52,409 --> 00:19:54,751
Меня всё устраивает, Херб.
Вообще, мне пора возвращаться.
311
00:19:54,839 --> 00:19:56,862
Нужно работать над патентом
по устойчивому циклу.
312
00:19:56,951 --> 00:19:59,073
О, забудь, глупый осёл.
Никто не понимает, что это.
313
00:19:59,161 --> 00:20:00,496
Не будь таким слабаком!
314
00:20:00,983 --> 00:20:02,265
Раз ты счастлив, то счастлив.
315
00:20:02,354 --> 00:20:05,259
Просто тебя облапошили,
так что я тебя не понимаю.
316
00:20:05,348 --> 00:20:07,520
Но давай, развлекись.
Я не видел тебя три недели.
317
00:20:07,608 --> 00:20:10,472
Ты слишком много времени проводишь
со своими странными сёстрами.
318
00:20:10,561 --> 00:20:13,243
Ты штатный иллюстратор
лучшей газеты в Лондоне.
319
00:20:13,332 --> 00:20:15,890
Всё, что тебе нужно,
это любовь пышногрудой аристократки.
320
00:20:16,387 --> 00:20:19,142
И для этого есть Фил Мэй. Извращенец.
321
00:20:19,230 --> 00:20:22,081
Вечно привлекает стаи
богатых молодых чертовок.
322
00:20:22,170 --> 00:20:24,088
Мы не можем праздновать
твой успех без тебя.
323
00:20:25,423 --> 00:20:26,674
А танцы будут?
324
00:20:26,800 --> 00:20:28,427
Будут, если ты останешься.
325
00:20:30,259 --> 00:20:31,572
- Остаюсь.
- Да чтоб тебя!
326
00:21:26,415 --> 00:21:27,625
Тихо!
327
00:21:29,806 --> 00:21:30,915
Не шуми!
328
00:21:31,795 --> 00:21:33,196
О, я и не думал шуметь!
329
00:21:33,572 --> 00:21:34,865
Мари снятся кошмары.
330
00:21:38,452 --> 00:21:39,896
Ты пьян.
331
00:21:41,144 --> 00:21:42,238
Может, слегка.
332
00:21:43,060 --> 00:21:44,275
Я праздновал.
333
00:21:45,522 --> 00:21:46,678
Я принял предложение.
334
00:21:47,607 --> 00:21:48,674
Сэра Уильяма.
335
00:21:49,212 --> 00:21:50,283
Хорошо.
336
00:21:51,296 --> 00:21:52,339
А теперь спать.
337
00:21:52,427 --> 00:21:54,684
Кэролайн. Я чувствую их шипы.
338
00:21:54,864 --> 00:21:56,074
- Всё хорошо.
- Мне страшно.
339
00:21:56,162 --> 00:21:57,706
Я здесь. Я здесь.
340
00:21:58,290 --> 00:21:59,980
- Мне страшно, Кэролайн.
- Всё в порядке.
341
00:22:00,068 --> 00:22:03,280
Это просто наш глупый братец
как слон топает по лестнице.
342
00:22:06,941 --> 00:22:09,856
Представь зелёный луг или лёгкий бриз.
343
00:22:10,876 --> 00:22:13,258
Спокойно, Мари, успокойся.
344
00:22:13,846 --> 00:22:15,556
Дыши глубже.
345
00:22:17,007 --> 00:22:18,133
Вот так.
346
00:22:18,675 --> 00:22:19,842
Добрый вечер.
347
00:22:20,180 --> 00:22:21,587
- Нет!
- Что?
348
00:22:22,261 --> 00:22:23,339
Уходите. Уходите.
349
00:22:23,427 --> 00:22:24,512
Да. Что? Почему?
350
00:22:24,710 --> 00:22:25,986
Что, что значит, почему?
351
00:22:26,075 --> 00:22:27,785
Ну, я не... Да, конечно. Да, простите.
352
00:22:29,566 --> 00:22:30,792
Что вы делаете, мистер Уэйн?
353
00:22:30,880 --> 00:22:32,956
- Что вы хотите, чтобы я? Я не понимаю.
- Уходите!
354
00:22:33,045 --> 00:22:35,394
О да. Простите. Да, конечно.
Простите. Прошу прощения.
355
00:22:35,485 --> 00:22:37,070
Я работаю на вас, мистер Уэйн,
356
00:22:37,365 --> 00:22:39,468
но я не собираюсь терпеть,
что вы врываетесь сюда
357
00:22:39,557 --> 00:22:41,138
в нерабочее время пока я...
358
00:22:43,057 --> 00:22:44,702
Неважно, чем я была занята, не так ли?
359
00:22:44,910 --> 00:22:47,830
Да. Простите. Конечно.
Просто у меня так много сестёр,
360
00:22:47,955 --> 00:22:50,648
что порой я забываю, что это...
Вы что-то рисовали?
361
00:22:51,021 --> 00:22:52,563
Это вас не касается, мистер Уэйн.
362
00:22:54,216 --> 00:22:56,260
Но да, если хотите знать.
363
00:22:57,968 --> 00:22:59,928
У меня завтра урок рисования с девочками.
364
00:23:00,865 --> 00:23:05,149
И раз Уэйны все прекрасные художники, то я
решила немного подготовиться, вот и всё.
365
00:23:05,435 --> 00:23:06,493
Ясно.
366
00:23:08,147 --> 00:23:09,507
Ну, я-я-я вас, эм.
367
00:23:10,275 --> 00:23:13,091
Ну, я, я просто хотел
пригласить вас в театр.
368
00:23:13,758 --> 00:23:17,368
В качестве образовательной экскурсии,
с Фелицией, Клэр и Мари.
369
00:23:19,676 --> 00:23:21,848
Мне очень жаль, мисс Ричардсон.
Я прошу прощения.
370
00:23:21,937 --> 00:23:23,146
Мне ужасно стыдно.
371
00:23:23,235 --> 00:23:25,352
Мне просто не терпелось
поделиться с вами идеей,
372
00:23:26,311 --> 00:23:29,314
и я не хочу, чтобы вы думали,
что обязаны всё время сидеть в доме
373
00:23:29,795 --> 00:23:30,952
взаперти, вот и всё.
374
00:23:41,249 --> 00:23:42,975
Я считаю идея замечательная.
375
00:23:46,682 --> 00:23:49,018
Прошу, стучитесь в следующий раз
перед тем, как войти.
376
00:23:49,371 --> 00:23:50,490
Конечно.
377
00:23:58,982 --> 00:24:00,612
- Вам смешно, мистер Уэйн?
- Вовсе нет.
378
00:24:01,886 --> 00:24:02,970
Вовсе нет.
379
00:24:06,891 --> 00:24:07,943
Доброй ночи, Эмили.
380
00:24:09,123 --> 00:24:10,183
Доброй, мистер Уэйн.
381
00:24:17,740 --> 00:24:18,900
О, мисс Ричардсон?
382
00:24:22,094 --> 00:24:23,258
Да?
383
00:24:24,159 --> 00:24:28,789
Что касается рисования, есть лишь одно
правило, которому вам стоит учить.
384
00:24:30,665 --> 00:24:31,812
Это смотреть.
385
00:25:19,861 --> 00:25:22,071
Мама! Папа! Помогите!
386
00:25:22,325 --> 00:25:24,785
Я тону! Я тону!
387
00:25:45,486 --> 00:25:47,941
- Ты пугаешь людей.
- Фу, гадость!
388
00:25:48,029 --> 00:25:49,614
Ты такой урод!
389
00:25:50,242 --> 00:25:51,410
- Нет!
- Тебе здесь не место!
390
00:25:51,638 --> 00:25:52,890
Тебе нигде не место!
391
00:26:03,194 --> 00:26:04,403
Это магия.
392
00:26:05,572 --> 00:26:07,783
Вот же умной сволочью
был этот мистер Ньютон!
393
00:26:08,035 --> 00:26:09,495
Не выражайся, пожалуйста, Фелиция.
394
00:26:09,583 --> 00:26:11,001
Умный хрыч?
395
00:26:11,704 --> 00:26:15,964
«Хрыч» сойдёт, хотя, боюсь, это слово вряд
ли передаст, насколько Ньютон был гением.
396
00:26:16,566 --> 00:26:17,609
Я гений.
397
00:26:18,589 --> 00:26:21,021
Если будешь стараться
и продолжать заниматься, Мари,
398
00:26:21,276 --> 00:26:22,731
возможно, однажды ты им станешь.
399
00:26:23,593 --> 00:26:26,844
- Спасибо, мисс Ричардсон. До скорого.
- Всегда пожалуйста. Спасибо.
400
00:26:27,203 --> 00:26:29,288
Осторожно на лестнице, прошу, девочки.
401
00:26:31,303 --> 00:26:33,639
Пончики, печенье, пирог!
402
00:26:51,451 --> 00:26:52,577
Войдите.
403
00:26:54,082 --> 00:26:55,125
Доброе утро.
404
00:26:56,169 --> 00:26:57,379
Доброе.
405
00:26:58,896 --> 00:27:00,020
Как прошёл урок?
406
00:27:01,357 --> 00:27:02,484
Хорошо, спасибо.
407
00:27:02,965 --> 00:27:05,336
Вашим сёстрам не нужна
моя помощь в рисовании,
408
00:27:05,661 --> 00:27:07,168
так что мы занялись кое-чем другим.
409
00:27:07,257 --> 00:27:08,424
Что ж, хорошо.
410
00:27:12,267 --> 00:27:15,212
Я хочу искупить своё пьяное навязывание,
представившись вам голым.
411
00:27:15,817 --> 00:27:17,990
О, прошу, не представляйтесь
мне голым, мистер Уэйн.
412
00:27:18,100 --> 00:27:20,834
Я могу счесть это вторым навязыванием,
вряд ли лучшим, чем первое.
413
00:27:23,254 --> 00:27:27,556
Но вы не могли не заметить,
что у меня довольно приличная заячья губа.
414
00:27:28,965 --> 00:27:30,101
Да.
415
00:27:30,782 --> 00:27:31,873
И что с того, мистер Уэйн?
416
00:27:35,138 --> 00:27:36,578
Простите. Разве я ошибаюсь?
417
00:27:37,933 --> 00:27:39,164
Нет, я считаю вас красивым.
418
00:27:42,524 --> 00:27:45,783
Что ж, значит, я прощён?
419
00:27:47,400 --> 00:27:48,943
Зачем вам моё прощение, мистер Уэйн?
420
00:27:57,062 --> 00:28:01,485
Когда, думаете,
мы сможем всё же пойти в театр?
421
00:28:02,748 --> 00:28:06,189
Ну, для образования девочек. Разумеется.
422
00:28:06,377 --> 00:28:07,635
Разумеется.
423
00:28:09,172 --> 00:28:11,850
Я только сверюсь с ежедневником.
424
00:28:12,092 --> 00:28:13,622
Отлично. Буду ждать с нетерпением.
425
00:28:16,429 --> 00:28:17,573
Спасибо.
426
00:28:20,433 --> 00:28:21,585
Я ценю этот жест.
427
00:28:28,635 --> 00:28:32,420
Но мама, мы ещё не уладили наши счета
с торговцем углём и мясником.
428
00:28:32,551 --> 00:28:34,680
- Он должен был посоветоваться со мной.
- Скукота.
429
00:28:35,596 --> 00:28:38,140
Мы не можем выпустить
его в свет в таком виде.
430
00:28:38,229 --> 00:28:41,023
Зачем ты совершил столь необоснованный
431
00:28:41,112 --> 00:28:43,573
и жестокий акт самовредительства,
я не представляю.
432
00:28:44,415 --> 00:28:45,962
Как он найдёт состоятельную жену?
433
00:28:46,363 --> 00:28:48,896
Кэролайн, он просто побрился, и всё.
434
00:28:49,592 --> 00:28:51,928
Мари? Дорогая, куда ты ушла?
435
00:28:52,016 --> 00:28:56,165
Я думаю, нам всем нужно пойти.
Устроить себе праздник.
436
00:28:57,783 --> 00:28:58,935
Мари?
437
00:29:01,265 --> 00:29:02,377
Не входите.
438
00:29:03,585 --> 00:29:04,719
Мари, что случилось?
439
00:29:10,822 --> 00:29:12,152
Всё хорошо.
440
00:29:13,492 --> 00:29:14,617
Всё в порядке.
441
00:29:15,292 --> 00:29:16,714
Это абсолютно естественно.
442
00:29:19,869 --> 00:29:21,215
Скорее даже это хорошо.
443
00:29:22,495 --> 00:29:23,618
Ты стала женщиной.
444
00:29:24,486 --> 00:29:27,081
Да, а я бы хотела
пойти не столько ради пьесы,
445
00:29:27,406 --> 00:29:29,752
сколько ради симпатичных
юных холостяков среди зрителей.
446
00:29:29,841 --> 00:29:33,292
- Мы можем попрактиковать навыки флирта.
- А я хочу пойти, потому что я хочу пойти.
447
00:29:33,381 --> 00:29:36,245
Если ты передумаешь, Кэролайн,
мы будем рады твоей компании.
448
00:29:36,743 --> 00:29:38,119
Думаю, что мисс Ричардсон
449
00:29:38,207 --> 00:29:40,508
оказывает невероятно благоприятное
влияние на эту семью.
450
00:29:40,596 --> 00:29:43,385
- И мы должны отблагодарить её.
- Я женщина!
451
00:29:43,474 --> 00:29:44,696
Ура!
452
00:29:46,310 --> 00:29:48,810
Простите все. Небольшой сюрприз,
но всё уже под контролем.
453
00:30:12,548 --> 00:30:14,471
Вон та гувернантка,
о которой я рассказывала.
454
00:30:16,132 --> 00:30:17,261
С Уэйнами.
455
00:30:18,289 --> 00:30:20,601
- Вы выглядите очень...
- О нет, спасибо. Вы тоже.
456
00:30:20,847 --> 00:30:22,307
- Спасибо.
- Спасибо. Может...
457
00:30:22,395 --> 00:30:24,230
- Да, давайте сядем.
- Да, давайте сядем.
458
00:30:24,856 --> 00:30:26,066
Хорошо.
459
00:30:26,801 --> 00:30:28,380
Вы здесь, вы здесь в первый раз?
460
00:30:28,469 --> 00:30:29,785
Да, да, да.
461
00:30:30,479 --> 00:30:31,598
Так волнительно.
462
00:30:32,692 --> 00:30:33,818
Ясно.
463
00:30:37,449 --> 00:30:38,617
Сейчас.
464
00:30:38,971 --> 00:30:40,111
Спасибо.
465
00:30:49,462 --> 00:30:51,255
Боцман!
466
00:30:52,861 --> 00:30:54,895
Я здесь, капитан! Что стряслось?
467
00:30:55,527 --> 00:30:57,905
Хорошо. Сообщи матросам.
468
00:30:58,406 --> 00:31:00,325
Пусть принимаются за дело.
469
00:31:00,519 --> 00:31:02,329
Не то мы налетим на рифы!
470
00:31:03,017 --> 00:31:06,423
Живей! Живей!
471
00:31:08,762 --> 00:31:10,414
Эй, мои хорошие!
472
00:31:11,026 --> 00:31:14,121
Веселей! Веселей, мои хорошие!
473
00:31:14,607 --> 00:31:17,485
Живо, живо! Убрать топсель!
474
00:31:17,568 --> 00:31:19,395
- Топсель!
- Убрать топсель!
475
00:31:19,779 --> 00:31:21,739
Слушай капитанский свисток!
476
00:31:23,261 --> 00:31:27,826
Мама! Папа! Помогите!
Я тону! Я тону!
477
00:31:29,497 --> 00:31:32,708
Помогите! Я тону, пожалуйста!
478
00:31:32,860 --> 00:31:34,904
На помощь! Я тону!
479
00:31:35,849 --> 00:31:37,296
Извините. Простите.
480
00:31:45,913 --> 00:31:47,418
Это же мужской туалет.
481
00:31:48,182 --> 00:31:49,720
Да. Простите.
482
00:31:51,313 --> 00:31:52,481
Я.
483
00:31:54,022 --> 00:31:57,192
Я волновалась, что вы,
возможно, чем-то огорчены.
484
00:31:58,110 --> 00:32:00,799
О нет, просто небольшой приступ, и всё.
485
00:32:01,714 --> 00:32:03,609
Ясно, да... Нет, я...
486
00:32:04,390 --> 00:32:07,987
Я подумала, что вам это напомнило
о чём-то.
487
00:32:12,335 --> 00:32:14,912
О чём-то, что вы сочли пугающим в детстве.
488
00:32:15,837 --> 00:32:19,575
Вроде повторяющегося кошмара
про море больших кораблей.
489
00:32:21,403 --> 00:32:24,280
Возможно, я случайно
подсмотрела в ваш дневник.
490
00:32:26,453 --> 00:32:27,946
Вы были излишне любопытны.
491
00:32:28,120 --> 00:32:29,510
Боюсь, это один из моих изъянов.
492
00:32:29,598 --> 00:32:31,225
- Любопытство?
- Я очень любопытна, да.
493
00:32:31,958 --> 00:32:33,770
Отчасти поэтому я решила
стать гувернанткой.
494
00:32:34,335 --> 00:32:36,004
Вы сочли это пугающим?
495
00:32:36,605 --> 00:32:40,083
Все эти тёмные, жуткие видения?
496
00:32:40,712 --> 00:32:41,879
Нет.
497
00:32:42,255 --> 00:32:43,952
Я сочла это обнадёживающим, если честно.
498
00:32:45,766 --> 00:32:48,535
Мне часто снятся кошмары
о невозможности выбраться откуда-то.
499
00:32:49,850 --> 00:32:52,975
Однажды я весь сон провела
в одном очень запутанном амбаре.
500
00:32:54,689 --> 00:32:56,640
Слава богу вы не застряли в том гардеробе.
501
00:32:57,900 --> 00:32:59,023
Да, слава богу.
502
00:33:03,157 --> 00:33:04,969
Слава богу, вы заставили меня
выйти оттуда.
503
00:33:59,600 --> 00:34:00,684
Боже правый!
504
00:34:01,186 --> 00:34:03,439
- Это определённо случилось в туалете.
- Гувернантка?
505
00:34:03,704 --> 00:34:05,048
- О, здрасте.
- Здрасте.
506
00:34:05,217 --> 00:34:08,285
Боже, да это же моя любимая семья Уэйнов.
507
00:34:08,374 --> 00:34:10,710
Привет, девочки. Как дела, Луис?
508
00:34:10,798 --> 00:34:12,383
Прекрасно, спасибо, миссис Дю Фрейн.
509
00:34:12,472 --> 00:34:13,556
Эм, а вы как?
510
00:34:14,370 --> 00:34:17,623
Хорошо. Потрясающая речь
на похоронах твоего отца.
511
00:34:17,727 --> 00:34:20,281
Спасибо. Вы говорите это каждый раз,
как мы видимся.
512
00:34:20,369 --> 00:34:22,908
А вы, должно быть,
знаменитая Эмили Ричардсон.
513
00:34:23,405 --> 00:34:24,489
Очень приятно.
514
00:34:24,578 --> 00:34:27,372
Мы как раз обсуждали, что нечасто
встретишь гувернантку в театре.
515
00:34:27,823 --> 00:34:29,074
Вы здесь впервые?
516
00:34:30,702 --> 00:34:35,473
Я слышала,
что вы немного перепутали уборные.
517
00:34:43,983 --> 00:34:45,208
Да, немного.
518
00:34:45,651 --> 00:34:46,756
Очаровательно.
519
00:34:59,214 --> 00:35:04,511
Вы явно умная женщина, мисс Ричардсон,
и мы в восторге от вашего преподавания.
520
00:35:06,131 --> 00:35:08,547
Но есть определённые аспекты
вашего поведения.
521
00:35:10,056 --> 00:35:11,474
И определённые аспекты поведения,
522
00:35:12,261 --> 00:35:16,245
которым вы потакаете
в моём несуразном братце,
523
00:35:18,102 --> 00:35:21,230
и с этим мы не можем мириться.
524
00:35:22,171 --> 00:35:24,632
Этот вечер предполагался
как образовательное мероприятие.
525
00:35:24,882 --> 00:35:28,469
Однако же, благодаря вам эта семья
на устах у всего города.
526
00:35:28,557 --> 00:35:29,850
И не в хорошем смысле.
527
00:35:33,141 --> 00:35:35,310
У вас три дня, чтобы собрать свои вещи.
528
00:35:55,160 --> 00:36:00,051
Я хотела сказать спасибо, мистер Уэйн,
за очень приятный вечер.
529
00:36:00,713 --> 00:36:01,823
Я хорошо провела время.
530
00:36:06,048 --> 00:36:08,930
Я рассказывала о несчётных приключениях,
не покидая классной комнаты.
531
00:36:11,424 --> 00:36:15,610
Было увлекательно самой его испытать.
532
00:36:29,446 --> 00:36:30,986
Мне нравится ваша шаль.
533
00:36:33,472 --> 00:36:34,515
Спасибо.
534
00:36:34,956 --> 00:36:36,098
Это моей матери.
535
00:36:39,857 --> 00:36:40,924
Синяя.
536
00:36:43,130 --> 00:36:44,957
Да, синяя.
537
00:36:52,219 --> 00:36:53,347
Прощайте, Луис.
538
00:37:09,700 --> 00:37:12,002
Наплевать, наплевать,
наплевать, что подумают люди.
539
00:37:20,021 --> 00:37:21,126
Мне тоже.
540
00:37:23,922 --> 00:37:25,006
- Закрой дверь.
- Что?
541
00:37:25,095 --> 00:37:26,217
Закрой дверь.
542
00:37:30,047 --> 00:37:31,776
- Что случилось?
- Я споткнулась о платье.
543
00:37:31,865 --> 00:37:34,034
- Извини. Извини. Присядь. Сядь.
- Ты не виноват.
544
00:37:38,868 --> 00:37:42,830
По мере того, как этот своеобразный
роман неуклюже расцветал
545
00:37:43,082 --> 00:37:46,961
различие в их социальном положении
вызвало крайне неоднозначные реакции.
546
00:37:47,899 --> 00:37:50,026
Кого-то из соседей,
как гласили упорные слухи,
547
00:37:50,440 --> 00:37:53,282
вырвало сразу от одной только новости
об их отношениях.
548
00:37:54,222 --> 00:37:57,356
Ибо связь джентльмена с дамой
из прислуживающего класса
549
00:37:57,514 --> 00:37:59,683
считалась не иначе, как омерзительной.
550
00:38:00,499 --> 00:38:03,914
Не говоря уже о том, что бесспорно
очаровательная мисс Ричардсон
551
00:38:04,078 --> 00:38:08,291
была по стандартам того
времени старородящей.
552
00:38:13,694 --> 00:38:16,489
Но Луиса мало заботили
эти глупые предрассудки,
553
00:38:17,033 --> 00:38:22,751
и в январе года 1884-го
он попросил Эмили её руки и сердца.
554
00:38:33,297 --> 00:38:34,828
- Отрежь снизу.
- Отрежем.
555
00:38:46,418 --> 00:38:48,024
- Пыльно.
- Да, тут пыльновато.
556
00:38:49,486 --> 00:38:51,530
ДЛЯ МИССИС УЭЙН
ОДИН ФУНТ, ДЕСЯТЬ ШИЛЛИНГОВ
557
00:38:56,222 --> 00:38:57,765
Недели превратились в месяцы.
558
00:38:58,387 --> 00:39:01,282
И, несмотря на осложнившиеся
отношения со своими сёстрами,
559
00:39:01,934 --> 00:39:04,806
Луис молча продолжал
свои попытки поддержать их.
560
00:39:04,894 --> 00:39:06,211
ХЭМПСТЕДСКАЯ КОРОЛЕВСКАЯ СТИРКА
561
00:39:06,300 --> 00:39:09,511
Каждую неделю он отправлял
скромный чек своей дорогой матушке
562
00:39:09,894 --> 00:39:13,583
и даже начал браться за частные заказы
в качестве портретиста собак,
563
00:39:14,026 --> 00:39:17,071
навещая герцогов и герцогинь,
лордов и леди,
564
00:39:17,443 --> 00:39:19,489
а также их избалованных собачьих друзей.
565
00:39:21,179 --> 00:39:23,705
В то же время он продолжал свою работу,
566
00:39:23,793 --> 00:39:26,630
освещая общие новости
и различные сельскохозяйственные
567
00:39:26,718 --> 00:39:27,920
выставки для сэра Уильяма.
568
00:39:28,898 --> 00:39:34,779
И так в течение шести бесценных месяцев
Луис и Эмили жили абсолютно нормальной
569
00:39:35,463 --> 00:39:38,328
хоть и порицаемой в обществе,
супружеской жизнью.
570
00:40:05,913 --> 00:40:08,611
Я полагаю, вы образованная женщина,
миссис Уэйн.
571
00:40:10,712 --> 00:40:12,547
Да, доктор. Я была гувернанткой.
572
00:40:14,966 --> 00:40:16,885
Ясно.
573
00:40:17,680 --> 00:40:24,770
В таком случае я думаю, вы поймёте, что я
скажу: у вас конечная стадия рака груди.
574
00:40:30,663 --> 00:40:31,807
Да, доктор.
575
00:40:48,933 --> 00:40:50,482
А жизнь только начала налаживаться.
576
00:41:05,783 --> 00:41:06,856
Что это было?
577
00:41:07,332 --> 00:41:08,424
Странно.
578
00:41:23,536 --> 00:41:25,288
О, Луис, смотри.
579
00:41:26,762 --> 00:41:27,873
О, приветик, малыш.
580
00:41:29,998 --> 00:41:31,082
Привет.
581
00:41:31,995 --> 00:41:36,202
- Приветик, котик.
- Да ты весь до нитки промок, бедняжка.
582
00:41:37,072 --> 00:41:40,112
Может быть, пойдёшь с нами в тепло? Да?
583
00:41:40,904 --> 00:41:44,063
Привет. Мы о тебе позаботимся, хорошо?
584
00:41:45,014 --> 00:41:46,303
Да, позаботимся.
585
00:41:47,075 --> 00:41:48,201
Привет.
586
00:41:48,980 --> 00:41:50,173
Привет.
587
00:41:55,716 --> 00:41:58,302
Всё хорошо. Всё в порядке.
588
00:41:59,204 --> 00:42:01,801
Дождь. Это просто дождь.
589
00:42:12,246 --> 00:42:15,166
Кто это? Это Луис.
590
00:42:16,709 --> 00:42:18,277
Я принёс ещё полотенчико.
591
00:42:20,647 --> 00:42:23,775
Так лучше, да? Так лучше.
592
00:42:25,974 --> 00:42:27,810
- Так лучше.
- Видишь?
593
00:42:28,325 --> 00:42:29,681
- Привет.
- Привет.
594
00:42:30,843 --> 00:42:32,471
- Привет.
- Привет.
595
00:42:35,039 --> 00:42:36,260
Привет.
596
00:42:36,590 --> 00:42:37,787
Куда ты собрался?
597
00:42:39,841 --> 00:42:41,330
Как ты хочешь, чтобы тебя называли?
598
00:42:41,419 --> 00:42:42,492
Перси?
599
00:42:43,554 --> 00:42:45,770
- Мне нравится «Перси».
- Пол?
600
00:42:46,207 --> 00:42:47,338
Не Пол.
601
00:42:48,258 --> 00:42:50,394
- Питер?
- Питер.
602
00:42:52,184 --> 00:42:53,310
- Питер.
- Питер?
603
00:43:07,911 --> 00:43:12,082
Не обойдёшься простым переломом,
как Бендиго выйдет с коронным приёмом!
604
00:43:12,287 --> 00:43:13,413
С коронным приёмом!
605
00:43:15,415 --> 00:43:16,624
Любопытный малец, скажи?
606
00:43:16,727 --> 00:43:18,104
Да, но он поразительный!
607
00:43:18,192 --> 00:43:19,902
И смотри, как поклонники обожают его.
608
00:43:20,180 --> 00:43:24,485
Он вдвое меньше соперника, но он знает,
как использовать электричество толпы.
609
00:43:25,200 --> 00:43:27,030
Ты говоришь о фотографах?
610
00:43:27,119 --> 00:43:28,370
Смотри внимательно, Хёрб.
611
00:43:28,639 --> 00:43:32,227
Электричество!
Наконец-то, я начинаю понимать его.
612
00:43:33,312 --> 00:43:36,357
Дома всё в порядке?
С Эмили, я имею в виду.
613
00:43:36,646 --> 00:43:39,357
О да, разумеется.
У нас новый друг, его зовут Питер.
614
00:43:39,605 --> 00:43:42,043
- Питер?
- Да, это кот, мы завели кота.
615
00:43:42,417 --> 00:43:44,365
- Ловить мышей?
- Нет, как питомца.
616
00:43:45,276 --> 00:43:46,569
Луис, я беспокоюсь за тебя.
617
00:43:46,714 --> 00:43:47,766
Почему?
618
00:43:48,072 --> 00:43:49,490
Ты завёл кота в качестве питомца.
619
00:43:51,264 --> 00:43:54,548
Тебе знакомо выражение «нет лучше времени,
чем сейчас»?
620
00:43:56,329 --> 00:43:57,455
И это правда.
621
00:43:57,732 --> 00:43:58,927
Время слишком мимолётно.
622
00:43:59,729 --> 00:44:03,280
Вообще, у меня есть гипотиза, что именно
электричество толкает нас сквозь время.
623
00:44:03,572 --> 00:44:07,284
Мы обращаем прошлое в будущее
силой нашего электричества.
624
00:44:07,496 --> 00:44:09,965
Но этот процесс действует в обе стороны.
625
00:44:10,162 --> 00:44:13,589
Воспоминания о прошлом ничем
не отличаются от грёз о будущем.
626
00:44:13,678 --> 00:44:15,585
И всё это ничем не отличается
от самой жизни.
627
00:44:16,563 --> 00:44:19,699
Я могу вспоминать Эмили в будущем,
и она там будет.
628
00:44:21,127 --> 00:44:22,587
Ты понимаешь, о чём я, Хёрб?
629
00:44:24,530 --> 00:44:25,768
Ты понимаешь меня?
630
00:44:36,955 --> 00:44:42,447
Бен-ди-го! Бен-ди-го!
Бен-ди-го! Бен-ди-го!
631
00:44:42,536 --> 00:44:45,080
Но они не передают всего духа боя,
сэр Уильям.
632
00:44:46,090 --> 00:44:47,300
Ещё как передают.
633
00:44:48,923 --> 00:44:55,388
Поэтому они в моде. Они быстрые,
дешёвые и на сто процентов точные.
634
00:44:55,477 --> 00:44:56,947
Но где электричество?
635
00:45:02,523 --> 00:45:05,777
Луис, я слышал, ваша жена очень больна.
636
00:45:07,628 --> 00:45:11,256
Я знаю, что вы продолжаете
поддерживать свою мать и сестёр,
637
00:45:11,345 --> 00:45:12,873
и это достойно восхищения, Луис.
638
00:45:13,724 --> 00:45:16,560
поэтому мне жаль
это говорить, но, возможно,
639
00:45:16,649 --> 00:45:20,348
ваши услуги не потребуются так часто,
как хотелось бы какое-то время.
640
00:45:20,647 --> 00:45:22,873
Я должен привести финансы в порядок,
641
00:45:23,376 --> 00:45:26,660
и это означает принятие тяжёлых,
практических решений.
642
00:45:27,380 --> 00:45:30,383
но мой вам совет будет таким:
643
00:45:32,076 --> 00:45:35,356
проведите то время,
что у вас есть, со своей женой,
644
00:45:36,348 --> 00:45:38,493
потому что, когда её не станет,
645
00:45:44,687 --> 00:45:45,814
будет больно.
646
00:45:51,489 --> 00:45:53,075
Это бесценные недели, Луис.
647
00:45:54,721 --> 00:45:55,824
Вы понимаете?
648
00:46:20,806 --> 00:46:22,431
- Давай, Питер.
- Давай, Питер.
649
00:46:22,793 --> 00:46:23,932
Ты сможешь.
650
00:46:24,020 --> 00:46:26,189
- Забирайся. Давай.
- Кажется, он идёт.
651
00:46:26,278 --> 00:46:27,705
- Питер.
- Питер?
652
00:46:29,278 --> 00:46:33,041
Умница. Умница.
653
00:46:35,137 --> 00:46:36,471
Молодец.
654
00:46:38,871 --> 00:46:40,039
Молодчина, Питер.
655
00:46:40,347 --> 00:46:42,808
- Умница
- Молодец, Питер.
656
00:47:10,507 --> 00:47:12,957
Давай прогуляемся. Да.
657
00:47:23,670 --> 00:47:25,045
- После вас.
- Спасибо.
658
00:47:33,214 --> 00:47:35,007
Мне кажется, Питеру нравятся дубы.
659
00:47:37,699 --> 00:47:39,034
Они удивительные, скажи?
660
00:47:41,033 --> 00:47:42,659
Они живут тысячу лет.
661
00:47:44,667 --> 00:47:45,835
300 лет, чтобы вырасти.
662
00:47:47,081 --> 00:47:48,312
300 лет, чтобы жить.
663
00:47:49,441 --> 00:47:50,674
300 лет, чтобы умереть.
664
00:47:53,537 --> 00:47:55,873
О, вот так вот. Выглядит мило.
665
00:47:57,179 --> 00:47:58,389
Питеру нравится.
666
00:47:59,137 --> 00:48:00,185
Правда, Питер?
667
00:48:24,746 --> 00:48:25,948
Электричество.
668
00:48:28,374 --> 00:48:30,305
Я чувствую электричество.
669
00:48:33,379 --> 00:48:34,521
Ты его чувствуешь?
670
00:48:49,705 --> 00:48:50,956
Здесь я и буду, Луис.
671
00:48:53,003 --> 00:48:54,112
Когда буду нужна тебе.
672
00:49:14,277 --> 00:49:17,288
Фаршированная мышь на обед, миссис Уэйн?
673
00:49:19,548 --> 00:49:23,602
Нет, спасибо, Питер.
Я не большая поклонница мышей.
674
00:49:25,287 --> 00:49:27,831
Воробьиный пирог?
675
00:49:29,521 --> 00:49:33,150
Воробьёв я тоже не люблю, честно говоря.
Они костлявые.
676
00:49:34,698 --> 00:49:35,991
Может, кусочек...
677
00:49:36,080 --> 00:49:37,816
О, перестань, прошу?
678
00:49:39,846 --> 00:49:42,391
У меня сегодня нет аппетита.
Я немного устала.
679
00:49:44,698 --> 00:49:45,779
В чём дело?
680
00:49:48,121 --> 00:49:49,629
У меня рак, Луис.
681
00:49:51,353 --> 00:49:52,520
И мне довольно больно.
682
00:50:00,461 --> 00:50:02,479
- Готова?
- Смотря что ты собираешься показать.
683
00:50:03,798 --> 00:50:04,882
Та-да-а!
684
00:50:07,031 --> 00:50:08,532
О, Луис.
685
00:50:10,725 --> 00:50:13,728
Когда ты всё это сделал?
Сэр Уильям уже видел это?
686
00:50:13,817 --> 00:50:16,043
Нет, сэр Уильям их не видел,
они для тебя, Эмили.
687
00:50:16,165 --> 00:50:17,235
Нужно показать ему.
688
00:50:17,323 --> 00:50:20,034
Зачем, сэру Уильяму плевать на Питера,
разве нет?
689
00:50:20,880 --> 00:50:28,139
И потом, я хочу больше времени
проводить с тобой, пока ты ещё...
690
00:50:29,198 --> 00:50:30,319
Это я здесь больна.
691
00:50:32,117 --> 00:50:33,414
Не нужно тонуть со мной.
692
00:50:36,330 --> 00:50:37,539
О, прекрасный удар, сэр.
693
00:50:38,363 --> 00:50:39,625
Замечательный. Отличная игра.
694
00:50:39,750 --> 00:50:41,126
Сэр Уильям!
695
00:50:44,630 --> 00:50:45,878
Сэр Уильям!
696
00:50:51,184 --> 00:50:52,273
Сэр Уильям!
697
00:50:57,107 --> 00:50:58,239
Сэр Уильям!
698
00:51:02,333 --> 00:51:03,399
Сэр Уильям!
699
00:51:03,487 --> 00:51:04,593
Простите!
700
00:51:06,046 --> 00:51:07,130
Простите, сэр!
701
00:51:10,781 --> 00:51:11,864
Стойте!
702
00:51:14,679 --> 00:51:16,324
Этот клуб только для джентльменов!
703
00:51:22,751 --> 00:51:25,957
Мне жаль, что её не впустили, старина.
Я пытался.
704
00:51:27,715 --> 00:51:30,763
Не слишком убедительная маскировка, да?
705
00:51:33,933 --> 00:51:35,560
Лучше бы она отдыхала дома.
706
00:51:40,894 --> 00:51:42,025
Это была её идея.
707
00:51:53,613 --> 00:51:56,326
Прошу прощения,
если мы потратили ваше время, сэр Уильям.
708
00:52:01,645 --> 00:52:02,778
Да.
709
00:52:07,862 --> 00:52:11,282
Я зарезервировал две страницы
в рождественском выпуске
710
00:52:12,408 --> 00:52:14,915
специально для праздничной фривольности.
711
00:52:15,003 --> 00:52:17,131
Чтобы как-то поднять дух наших читателей.
712
00:52:18,559 --> 00:52:21,209
Я бы хотел, чтобы ты заполнил их кошками.
713
00:52:22,721 --> 00:52:24,996
Как? Кошками?
714
00:52:27,623 --> 00:52:30,271
Да. Кошками.
715
00:52:32,448 --> 00:52:36,243
Вам не кажется, что куча дурацких собак
больше понравится вашим читателям?
716
00:52:36,332 --> 00:52:37,704
Собак я уже видел.
717
00:52:38,643 --> 00:52:42,123
А вы уловили что-то такое в кошках, Луис.
718
00:52:43,332 --> 00:52:46,168
Возможно, потому что
вы сами отчасти ренегат.
719
00:52:46,984 --> 00:52:48,694
Изгой, осмелюсь сказать.
720
00:52:51,486 --> 00:52:56,868
Как вам удалось создать картины
столь жизнерадостные
721
00:52:57,758 --> 00:53:02,733
в столь тяжёлое время, я не знаю.
722
00:53:14,173 --> 00:53:16,439
Давайте. С Рождеством.
723
00:53:28,944 --> 00:53:30,857
Иллюстрированные новости Лондона!
724
00:53:53,360 --> 00:53:57,865
На протяжении истории кошек
почитали как мифических богов.
725
00:53:59,784 --> 00:54:03,121
И оговаривали как злых наперсниц
колдовства и греха.
726
00:54:05,605 --> 00:54:07,481
Но мне кажется,
ты первый человек на свете,
727
00:54:08,294 --> 00:54:11,255
увидивший, что, на самом деле,
они уморительны.
728
00:54:14,007 --> 00:54:16,259
Они милые и пушистые.
729
00:54:18,136 --> 00:54:19,328
И одинокие.
730
00:54:20,744 --> 00:54:22,219
Напуганные и смелые.
731
00:54:24,268 --> 00:54:25,498
Как мы.
732
00:54:30,480 --> 00:54:34,235
Однажды, я думаю, иметь дома кошку,
перестанет быть столь необычным.
733
00:54:45,124 --> 00:54:47,391
Что же происходит в твоей странной голове?
734
00:55:00,280 --> 00:55:07,532
Временами я думаю о том дне,
когда тебя не станет.
735
00:55:16,716 --> 00:55:19,719
Признаюсь, Эмили,
мне это невыносимо тяжело представить.
736
00:55:26,000 --> 00:55:27,715
Я стану безгранично одинок.
737
00:55:30,940 --> 00:55:32,317
Ты справишься, Луис.
738
00:55:34,524 --> 00:55:35,650
У тебя есть Питер.
739
00:55:42,975 --> 00:55:46,451
Это время с тобой, Эмили.
740
00:55:51,561 --> 00:55:54,271
Играть с Питером по вечерам,
сидя у камина.
741
00:55:58,592 --> 00:56:00,646
Это были лучшие дни всей моей жизни.
742
00:56:05,742 --> 00:56:11,432
Я не знаю, почему мне так тяжело
даётся само пребывание на этой земле,
743
00:56:11,521 --> 00:56:15,594
но я могу сказать
с абсолютной уверенностью,
744
00:56:15,682 --> 00:56:20,115
что ты сделала её намного, намного лучше.
745
00:56:25,095 --> 00:56:32,354
Ты делаешь мир красивее, теплее и добрей.
746
00:56:38,214 --> 00:56:40,602
Я хочу сказать спасибо за это,
пока ещё не поздно.
747
00:56:47,016 --> 00:56:49,360
Я не делаю мир красивее, Луис.
748
00:56:52,581 --> 00:56:53,738
Мир и так прекрасен.
749
00:56:56,899 --> 00:56:58,483
И ты тоже помог мне это увидеть.
750
00:57:03,699 --> 00:57:04,877
Просто помни.
751
00:57:08,891 --> 00:57:15,230
Как бы тяжело ни было,
как бы сильно ни хотелось сдаться,
752
00:57:18,880 --> 00:57:20,757
в мире много красоты,
753
00:57:24,738 --> 00:57:26,466
и ты можешь уловить её, Луис.
754
00:57:28,911 --> 00:57:29,968
Увидеть.
755
00:57:33,122 --> 00:57:35,365
И поделиться ей со всеми, с кем сможешь.
756
00:57:41,175 --> 00:57:47,278
Ты призма, через которую
преломляется луч света.
757
01:00:01,456 --> 01:00:02,616
А вот и я.
758
01:00:03,243 --> 01:00:07,646
Специальный новогодний
завтрак для вас, миссис Уэйн.
759
01:00:07,735 --> 01:00:11,210
Не волнуйся, Питер.
Да, я не забыл про про твой завтрак.
760
01:01:37,699 --> 01:01:38,914
Спасибо.
761
01:02:08,336 --> 01:02:12,852
«Иллюстрированных новостях Лондона»!
Покупайте!
762
01:02:12,972 --> 01:02:15,724
«Иллюстрированные новости Лондона»!
Смелее! Разбирайте!
763
01:02:15,813 --> 01:02:19,191
В последующие годы Луис
похоронил боль от своего горя
764
01:02:19,280 --> 01:02:22,383
под довольно невероятным
количеством рисунков кошек.
765
01:02:26,081 --> 01:02:30,210
Практически сам того не понимая,
он достиг пугающей степени успеха
766
01:02:30,418 --> 01:02:34,154
и полностью изменил отношение общества
к скромному коту.
767
01:02:34,547 --> 01:02:36,823
Смотрите! Вон он! Луис Уэйн!
768
01:02:37,605 --> 01:02:40,325
Постойте! Подождите, мистер Уэйн!
Мистер Уэйн!
769
01:02:42,806 --> 01:02:45,809
Ваши кошки принесли вам
множество поклонников, Уэйн.
770
01:02:46,108 --> 01:02:47,192
Поздравляю.
771
01:02:47,669 --> 01:02:50,019
Он говорит, спасибо.
Но не налегайте на выпивку.
772
01:02:50,755 --> 01:02:53,032
Вы не против, если я поработаю на других,
сэр Уильям?
773
01:02:54,196 --> 01:02:57,350
Вот та дерзость,
что привела вас к славе, мой мальчик.
774
01:02:57,720 --> 01:03:01,810
О, пришла телеграмма от мисс Джудит Шентон
из национального кошачьего клуба.
775
01:03:02,160 --> 01:03:05,273
Они устраивают какие-то кошачьи
соревнования, и хотят, чтобы вы их судили.
776
01:03:05,361 --> 01:03:08,837
Это так чудесно встретить
родственную душу, мистер Уэйн.
777
01:03:09,207 --> 01:03:12,544
Я слышала, даже дворяне
теперь держат кошек в качестве питомцев.
778
01:03:13,032 --> 01:03:14,600
И вы такой красивый.
779
01:03:14,838 --> 01:03:17,882
Я поражена уровнем вашей
осведомлённости, честное слово.
780
01:03:17,966 --> 01:03:21,260
Хотя, должна признать,
я не до конца понимаю вашу теорию,
781
01:03:21,348 --> 01:03:23,174
что кошки предпочитают смотреть на север.
782
01:03:23,263 --> 01:03:26,972
Да, кошки всегда предпочитают смотреть
и ходить на север, особенно вдоль стен.
783
01:03:27,060 --> 01:03:30,138
Их усы работают как антенны, притягиваемые
к положительным полюсам земли.
784
01:03:30,358 --> 01:03:31,401
Боже ты мой!
785
01:03:31,490 --> 01:03:34,618
Полоски на шерсти определяются
электроэнергией их кошачьего наследия.
786
01:03:34,781 --> 01:03:36,776
Например, у этого животного
могла быть прабабка,
787
01:03:36,860 --> 01:03:38,778
в которую когда-то ударила молния,
788
01:03:38,903 --> 01:03:41,322
о чём говорят эти полоски
в виде неровных линий.
789
01:03:41,411 --> 01:03:43,050
- Потрясающе.
- Электричество.
790
01:03:43,556 --> 01:03:44,658
От головы.
791
01:03:44,747 --> 01:03:45,983
По всему телу до хвоста.
792
01:03:46,072 --> 01:03:47,162
Бедняжка.
793
01:03:47,250 --> 01:03:48,960
Коты – отличные проводники электричества.
794
01:03:49,193 --> 01:03:52,439
Их навыки уже меняются, они становятся
всё более домашними и умными.
795
01:03:52,542 --> 01:03:55,628
Их глаза станут больше, а головы крупнее,
поскольку их мозги вырастут.
796
01:03:55,796 --> 01:03:56,922
Они посинеют.
797
01:03:57,011 --> 01:04:00,431
И в конце встанут на задние лапы
и будут общаться с нами на своём языке.
798
01:04:00,949 --> 01:04:03,844
Боже. Я не думала, что всё так мудрёно.
799
01:04:04,012 --> 01:04:05,305
Вы сказали, они посинеют?
800
01:04:05,449 --> 01:04:07,000
Да. Разумеется.
801
01:04:07,474 --> 01:04:09,607
Надо же. Что ж, мистер Уэйн.
802
01:04:09,917 --> 01:04:14,043
Благодаря вам, мы, любители кошек,
вышли из тени, и, наконец,
803
01:04:14,131 --> 01:04:16,857
можем открыто праздновать
вместе с нашими кошачьими детьми.
804
01:04:17,734 --> 01:04:18,985
Я хочу поблагодарить вас.
805
01:04:19,652 --> 01:04:20,747
Ой, простите?
806
01:04:21,239 --> 01:04:22,314
Руку.
807
01:04:23,825 --> 01:04:26,661
Вы новый президент
национального кошачьего клуба.
808
01:04:26,851 --> 01:04:28,269
Тут так сказано?
809
01:04:28,942 --> 01:04:31,027
- Браво!
- Поздравляем!
810
01:04:31,355 --> 01:04:33,607
- Вы заслужили!
- Великолепно, мистер Уэйн!
811
01:04:47,847 --> 01:04:49,849
Полагаю, ты всё потратил
на свои развлечения.
812
01:04:49,933 --> 01:04:52,924
Потому что ты явно забыл о своей семье
и сам живёшь в нищите и хаосе.
813
01:04:53,013 --> 01:04:55,612
- Не ори, Кэролайн!
- Я не ору, Клэр
814
01:04:56,153 --> 01:04:57,560
Я ему доходчиво объясняю!
815
01:04:57,649 --> 01:05:00,317
Господи, он притащил сюда труп,
он ест ястреба.
816
01:05:00,406 --> 01:05:01,699
Это не ястреб, Жозефина.
817
01:05:01,787 --> 01:05:02,842
Куда всё делось?
818
01:05:02,931 --> 01:05:04,594
У нас огромное количество долгов, Луис.
819
01:05:04,683 --> 01:05:06,615
И это уже начинает влиять
на здоровье матушки.
820
01:05:06,704 --> 01:05:09,277
- Куда ты всё дел?
- Я не запатентовал изображения.
821
01:05:10,667 --> 01:05:11,762
Боже мой.
822
01:05:14,415 --> 01:05:16,202
- Боже, помоги, умоляю.
- Что это значит?
823
01:05:16,290 --> 01:05:19,338
Это значит, что все тиражируют
его рисунки по всей стране,
824
01:05:19,427 --> 01:05:20,723
а он с этого ни пенни не имеет.
825
01:05:20,811 --> 01:05:24,654
Это объясняет, почему он живёт совсем
как свинья: эта вонь просто невыносима.
826
01:05:24,742 --> 01:05:27,342
Ну, некоторыми оригиналами
я платил вместо денег,
827
01:05:27,430 --> 01:05:30,254
так что они стали своего рода
валютой сами по себе.
828
01:05:30,913 --> 01:05:33,940
Я отдал цирюльнику кучу танцующих кошек.
829
01:05:34,029 --> 01:05:35,878
И теперь я стригусь бесплатно
до конца жизни.
830
01:05:35,967 --> 01:05:39,948
Ты не ребёнок, Луис! Ты мужчина!
831
01:05:43,091 --> 01:05:44,184
Ты мужчина.
832
01:05:46,446 --> 01:05:48,365
Наши родители пахали ради репутации.
833
01:05:48,575 --> 01:05:50,762
Они пахали, чтобы скопить состояние
для своих детей,
834
01:05:50,851 --> 01:05:55,059
а ты промотал его на задрипанных кошек!
835
01:05:55,957 --> 01:05:59,234
И на своенравный обречённый
аморальный роман!
836
01:05:59,405 --> 01:06:01,209
Ты уничтожил нашу семью своим эгоизмом
837
01:06:01,298 --> 01:06:03,550
и продолжаешь это делать
своими детскими иллюзиями,
838
01:06:03,639 --> 01:06:05,465
обрекая нас всех на нищету.
839
01:06:05,842 --> 01:06:08,724
Это унижение,
которому подвергаешь нас ты, Луис.
840
01:06:08,812 --> 01:06:09,897
Я сделал это неспециально.
841
01:06:09,985 --> 01:06:12,552
Что ты сделал неспециально?
Женился неспециально?
842
01:06:12,925 --> 01:06:14,009
Да что ты...
843
01:06:25,360 --> 01:06:27,460
Никто не сказал мне,
что нужно патентовать рисунки.
844
01:06:27,725 --> 01:06:29,867
Ну, а как же сэр Уильям?
Он должен был подсказать...
845
01:06:29,955 --> 01:06:32,708
Я не видел сэра Уильяма уже очень давно.
Я работаю на других людей.
846
01:06:32,797 --> 01:06:34,173
У нас совсем нет денег, Луис.
847
01:06:34,647 --> 01:06:36,197
И бедная Мари.
848
01:06:41,775 --> 01:06:44,506
Что? Что?
849
01:06:45,882 --> 01:06:47,050
Скажите ему.
850
01:06:49,969 --> 01:06:51,095
Что произошло?
851
01:06:56,434 --> 01:06:57,560
Они меня ненавидят.
852
01:06:58,313 --> 01:07:00,023
Они что-то замышляют, хотят убить меня.
853
01:07:00,253 --> 01:07:01,919
- Мы не хотим убивать тебя.
- Ты лжёшь!
854
01:07:02,483 --> 01:07:04,851
Они хотят вышвырнуть меня за то,
что у меня была связь.
855
01:07:05,633 --> 01:07:07,233
У меня была связь на кладбище.
856
01:07:08,780 --> 01:07:09,902
И мы смеялись.
857
01:07:12,158 --> 01:07:14,301
Они завидуют, потому что я была в раю!
858
01:07:15,206 --> 01:07:17,667
И за это я получила проказу в наказание.
859
01:07:18,853 --> 01:07:20,023
Они все старые девы.
860
01:07:21,379 --> 01:07:24,361
Говорят, это ты виноват
из-за мисс Ричардсон.
861
01:07:25,278 --> 01:07:29,665
Но это потому, что они уродливы,
они лгут, строят козни и заговоры.
862
01:07:29,754 --> 01:07:32,715
Мари, Мари?
Почему бы тебе не пожить у меня?
863
01:07:32,804 --> 01:07:34,097
Ты могла бы поиграть с кошками.
864
01:07:34,180 --> 01:07:35,867
Нет, нет, нет, нет, только не с кошками.
865
01:07:36,349 --> 01:07:38,332
Они ядовитые, и у них куча болезней.
866
01:07:38,421 --> 01:07:40,287
А у меня уже есть проказа.
867
01:07:41,312 --> 01:07:43,184
Забери её у меня, Луис! Забери её!
868
01:07:43,272 --> 01:07:45,888
- Забери её! Забери её у меня!
- Мари, иди ко мне. Иди ко мне.
869
01:07:46,236 --> 01:07:48,087
Успокойся. Присядь.
Мари, всё будет хорошо.
870
01:07:48,175 --> 01:07:49,349
Мы все будем рядом.
871
01:07:49,488 --> 01:07:52,992
После того, как местный врач поставил
предварительный диагноз «шизофрения»,
872
01:07:53,849 --> 01:07:57,231
семья Уэйнов делала всё,
что было в их силах, для бедной Мари.
873
01:07:58,126 --> 01:08:03,167
Но Луис был растерян, поэтому он пошёл
за советом к старому другу.
874
01:08:03,403 --> 01:08:04,821
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ НОВОСТИ ЛОНДОНА
875
01:08:05,842 --> 01:08:09,430
У меня есть недвижимость
в деревушке Уэстгейт-Он-Си.
876
01:08:09,799 --> 01:08:11,634
Вполне пригодная для жизни,
877
01:08:11,723 --> 01:08:13,370
и вы можете пожить там столько,
878
01:08:13,459 --> 01:08:16,436
сколько захотите по льготной цене
при одном условии.
879
01:08:17,833 --> 01:08:19,543
Вы заберёте с собой семью.
880
01:08:19,892 --> 01:08:20,957
Я.
881
01:08:21,792 --> 01:08:23,054
Я не посмею, сэр Уильям.
882
01:08:24,606 --> 01:08:26,639
Ведь я был так безрассудно вам неверен.
883
01:08:29,920 --> 01:08:33,044
У меня много иллюстраторов
для моих изданий, мистер Уэйн.
884
01:08:33,133 --> 01:08:34,316
Не льстите себе.
885
01:08:34,557 --> 01:08:36,231
Тогда почему, сэр Уильям?
886
01:08:40,121 --> 01:08:44,499
Потому что несмотря на ваш довольно
необычный темперамент,
887
01:08:44,743 --> 01:08:47,290
весьма своеобразные и докучливые причуды,
888
01:08:47,797 --> 01:08:50,018
в этом порой мрачном мире.
889
01:08:50,323 --> 01:08:52,784
Вы проявили стойкость,
которой я восхищаюсь.
890
01:08:53,180 --> 01:08:57,818
И, если хотите знать, вы доставили
мне удовольствие своими рисунками.
891
01:08:58,204 --> 01:08:59,324
Кошек.
892
01:09:01,291 --> 01:09:03,174
Но они не просто кошки, не так ли?
893
01:09:05,062 --> 01:09:09,039
Вы смелая душа, Луис,
но вы не справитесь со всем в одиночку.
894
01:09:09,802 --> 01:09:13,703
Мне показалось, что Мари нужна
смена обстановки, новая одежда,
895
01:09:13,811 --> 01:09:15,902
нормальная еда, прогулки на воздухе.
896
01:09:22,359 --> 01:09:23,763
Спасибо. Вон туда.
897
01:09:25,272 --> 01:09:26,690
Привет, привет!
898
01:09:27,109 --> 01:09:28,528
Привет! Привет!
899
01:09:29,017 --> 01:09:30,647
Добро пожаловать в Бендиго Лодж!
900
01:09:31,113 --> 01:09:32,365
БЕНДИГО ЛОДЖ
901
01:09:35,220 --> 01:09:36,410
Кэролайн, приветствую.
902
01:09:37,204 --> 01:09:38,330
Луис, тут мило.
903
01:09:40,521 --> 01:09:42,663
Добро пожаловать в Бендиго Лодж, матушка.
904
01:09:44,534 --> 01:09:45,677
Тут великолепно.
905
01:10:03,602 --> 01:10:04,962
Нежно, нежно.
906
01:10:05,963 --> 01:10:08,632
Благодарим тебя, Господи,
за эти дары твои,
907
01:10:08,721 --> 01:10:10,659
которые ниспошлёшь
ты нам от щедрости твоей.
908
01:10:10,748 --> 01:10:13,944
Молодец, Питер. Покажи им, как нужно есть.
Умница. Прекрасные манеры.
909
01:10:14,055 --> 01:10:15,098
Аминь.
910
01:10:17,929 --> 01:10:19,117
Давай тарелку.
911
01:10:22,171 --> 01:10:23,230
Фелиция, тарелку.
912
01:10:24,439 --> 01:10:25,491
Вот так.
913
01:10:27,761 --> 01:10:28,970
Бобы, Луис?
914
01:10:29,455 --> 01:10:33,433
Можно прогуляться завтра. Надеть
красивые наряды и улыбаться мужчинам.
915
01:10:33,698 --> 01:10:35,185
- И они убегут.
- Убегут? Почему?
916
01:10:35,273 --> 01:10:36,366
Жозефина?
917
01:10:36,455 --> 01:10:38,582
Я не хочу убегать. Мы только приехали.
918
01:10:38,724 --> 01:10:40,225
Так, кого мы будем здесь искать?
919
01:10:40,444 --> 01:10:41,529
Писателя.
920
01:10:41,617 --> 01:10:44,146
- О нет.
- Который пишет в газету.
921
01:10:44,234 --> 01:10:45,693
Нет. Нет. Нет.
922
01:10:45,782 --> 01:10:48,646
Доктора. Я бы хотела с тёмными волосами.
923
01:10:48,735 --> 01:10:52,332
Темноволосого? У нас у всех тёмные волосы.
Это так скучно.
924
01:11:06,353 --> 01:11:08,197
Я одолею вас всех!
925
01:11:09,668 --> 01:11:11,618
Держишь её вот так, между ног.
926
01:11:16,568 --> 01:11:18,404
Не знаю, когда последний
раз точили эти ножи.
927
01:11:18,493 --> 01:11:19,660
- Тарелки.
- Спасибо.
928
01:11:19,806 --> 01:11:21,058
Слишком красивые.
929
01:11:22,229 --> 01:11:24,064
Да, не урони их, пожалуйста.
930
01:11:24,498 --> 01:11:26,506
Фелиция, ты не видела там ножа получше?
931
01:11:26,594 --> 01:11:27,663
А что?
932
01:11:27,752 --> 01:11:28,888
Просто этот тупой.
933
01:11:29,296 --> 01:11:30,375
Сейчас. Посмотрю.
934
01:11:31,248 --> 01:11:32,330
Или точилку.
935
01:11:34,466 --> 01:11:35,670
Я принесу пирог.
936
01:12:14,263 --> 01:12:15,670
В КОШЕЧЬЕЙ СТРАНЕ С ЛУИСОМ УЭЙНОМ
937
01:12:15,795 --> 01:12:17,338
КОШАЧЬЯ КНИГА ЛУИСА УЭЙНА
938
01:12:19,048 --> 01:12:20,189
СКАЗКА О ПИТЕРЕ КИСКИНЕ
939
01:12:20,277 --> 01:12:21,904
ПАПА-КОТ. ЛУИС УЭЙН
940
01:12:22,208 --> 01:12:24,832
Так, подождите.
Пожалуйста, встаньте в очередь.
941
01:12:25,429 --> 01:12:27,765
Наберитесь терпения.
У всех будет шанс подписать книгу.
942
01:12:41,656 --> 01:12:44,729
- Тяжело?
- Немного. Он много ест, правда?
943
01:12:45,163 --> 01:12:46,247
Луис?
944
01:12:46,336 --> 01:12:49,250
Толстый кот мышей полон рот сел у ворот.
Ну, как вам?
945
01:12:50,990 --> 01:12:52,957
Всё хорошо. Уже недолго, Питер.
946
01:12:59,430 --> 01:13:03,407
Он много кричит, мяукает.
Самый шумный из семейства. Не то что я.
947
01:13:09,565 --> 01:13:11,181
Я думаю, придётся остановиться.
948
01:13:11,601 --> 01:13:13,520
- Ты устала?
- Очень устала.
949
01:13:21,323 --> 01:13:23,283
Луис? Обед. Пожалуйста
950
01:13:23,461 --> 01:13:24,905
Идём. Идём!
951
01:13:24,989 --> 01:13:26,032
Иди к нам!
952
01:13:28,101 --> 01:13:30,549
Мне кажется,
он пытается перенаправить электричество.
953
01:13:31,058 --> 01:13:32,117
О, опять это.
954
01:13:32,205 --> 01:13:33,457
Фелиция!
955
01:13:48,120 --> 01:13:49,205
Мне страшно, Луис.
956
01:13:54,254 --> 01:13:55,464
Мне тоже.
957
01:14:04,596 --> 01:14:06,637
Пустите! Отстаньте от меня!
958
01:14:07,892 --> 01:14:09,731
Нет, я сказала, отстаньте от меня!
959
01:14:12,357 --> 01:14:16,236
Его сёстры провели ещё несколько лет,
не найдя ни одного ухажёра.
960
01:14:17,355 --> 01:14:22,422
И, несмотря на радужный прогноз
сэра Уильяма состояние Мари не улучшилось.
961
01:14:23,170 --> 01:14:24,782
- Доктор Элфик.
- Мисс Уэйн.
962
01:14:28,364 --> 01:14:30,991
После катастрофического брака
их единственного сына,
963
01:14:31,703 --> 01:14:35,983
факт, что теперь один из них был
официально признан буйнопомешанным.
964
01:14:36,604 --> 01:14:39,363
Ничем не помогал
социальному статусу семьи.
965
01:14:40,170 --> 01:14:41,950
- Спасибо, доктор.
- Всего хорошего.
966
01:14:47,575 --> 01:14:51,867
А затем его величайший учитель
и лучший друг,
967
01:14:52,576 --> 01:14:55,514
его дрожайший Питер скончался.
968
01:15:07,570 --> 01:15:09,892
Как остервеневшая летучая мышь
в горящей печи,
969
01:15:10,557 --> 01:15:13,475
сердце Луиса превратилось в кричащий,
мечущийся хаос.
970
01:15:14,437 --> 01:15:18,608
Он плакал, не переставая, несколько лет,
но, в то же время,
971
01:15:18,939 --> 01:15:21,764
его настигло новое невероятное открытие.
972
01:15:23,781 --> 01:15:28,257
Что чем сильнее от страдал,
тем красивее становились его работы.
973
01:15:28,905 --> 01:15:31,116
Он понял, что воспоминания,
которые он ещё хранил
974
01:15:31,204 --> 01:15:33,957
о своей дорогой жене Эмили
и дрожайшем Питере,
975
01:15:34,419 --> 01:15:39,136
стали мощными проводниками того
таинственного электричества в атмосфере,
976
01:15:39,769 --> 01:15:42,008
которое он до этого не мог обуздать.
977
01:16:47,044 --> 01:16:48,086
Мистер Уэйн?
978
01:16:48,696 --> 01:16:50,364
Вам известно, почему меня вызвали?
979
01:16:50,892 --> 01:16:53,581
Полагаю, чтобы сообщить нам,
как Мари поживает в лечебнице.
980
01:16:53,669 --> 01:16:56,514
Или чтобы провести исследование
о нейронной эволюции моих котов.
981
01:16:56,602 --> 01:16:58,530
Бриджит уже скоро заговорит.
Правда, Бриджит?
982
01:17:00,110 --> 01:17:01,544
Боюсь, нет, мистер Уэйн.
983
01:17:02,539 --> 01:17:05,542
Но раз вы спросили, похоже,
что Мари уже намного лучше.
984
01:17:05,778 --> 01:17:06,879
Я рад это слышать.
985
01:17:07,029 --> 01:17:09,824
Кстати, я хотел показать вам
один патент по психиатрии.
986
01:17:10,362 --> 01:17:11,503
На электрический костюм.
987
01:17:12,030 --> 01:17:13,156
Электрический костюм?
988
01:17:13,477 --> 01:17:15,678
Полноразмерный, из меди и гладкой стали.
989
01:17:15,766 --> 01:17:18,956
Крепится к механическому мотору,
который передаёт положительный ток
990
01:17:19,044 --> 01:17:21,005
через нервную систему в мозг,
излечивая пациента
991
01:17:21,093 --> 01:17:23,638
от всех вредных мыслей
и полностью искореняя их безумие.
992
01:17:24,455 --> 01:17:25,688
Не желаете взглянуть на него?
993
01:17:26,105 --> 01:17:27,189
Нет, спасибо, мистер Уэйн.
994
01:17:27,314 --> 01:17:28,482
Очень жаль.
995
01:17:28,993 --> 01:17:32,194
Я думаю, большие шансы,
что он мог бы излечить Мари от её болезни.
996
01:17:35,114 --> 01:17:39,863
Меня вызвали, мистер Уэйн, поскольку ваша
сестра Кэролайн озабочена вашим здоровьем.
997
01:17:39,952 --> 01:17:42,329
Моим здоровьем?
Почему она озабочена моим здоровьем?
998
01:17:42,413 --> 01:17:44,790
Не только Кэролайн озабочена, Луис.
999
01:17:44,982 --> 01:17:46,653
Я так понимаю, вы уезжаете, мистер Уэйн.
1000
01:17:46,773 --> 01:17:50,431
Верно. Я отправил пару красочных посланий
в различные издательства,
1001
01:17:50,520 --> 01:17:51,802
включая новые образцы.
1002
01:17:51,891 --> 01:17:54,677
В большей мере вдохновлённые
электричеством,
1003
01:17:55,003 --> 01:17:57,469
и я счастлив сообщить,
что великий Уильям Хёрст
1004
01:17:57,553 --> 01:17:59,300
из «Нью-Йорк Американ» предложил мне
1005
01:17:59,389 --> 01:18:01,760
постоянную должность карикатуриста
за приличный гонорар.
1006
01:18:01,849 --> 01:18:04,779
Но почему обязательно ехать в Нью-Йорк?
Это так далеко!
1007
01:18:04,867 --> 01:18:06,041
Больше трёх тысяч миль.
1008
01:18:06,134 --> 01:18:09,747
Потому что, как вы все любите напоминать
мне, мы весьма стеснены в финансах.
1009
01:18:10,091 --> 01:18:12,761
Это не наш дом,
на нас висят приличные долги,
1010
01:18:12,849 --> 01:18:15,409
и по ряду причин,
о которых нам всем известно,
1011
01:18:15,498 --> 01:18:18,606
моя работа сейчас имеет весьма небольшую
финансовую ценность в этой стране.
1012
01:18:18,695 --> 01:18:23,637
более того, народ Америки на годы
отстаёт в своём отношении к кошкам.
1013
01:18:23,750 --> 01:18:25,123
Полагаю, вы читали о Рузвельте
1014
01:18:25,212 --> 01:18:27,249
и его джентльменском соглашении
с народом Японии.
1015
01:18:27,338 --> 01:18:30,683
Японские дети будут учиться в одной школе
с их американскими соотечественниками,
1016
01:18:30,771 --> 01:18:33,630
а их родители-иммигранты смогут
свободно ходить по улицам Америки.
1017
01:18:33,763 --> 01:18:34,847
Но могут ли их коты?
1018
01:18:34,936 --> 01:18:37,275
Я оказал неоценимую помощь
этой стране в этом отношении.
1019
01:18:37,363 --> 01:18:39,047
Теперь я должен помочь котам Америки.
1020
01:18:39,136 --> 01:18:42,081
Хорошо это или плохо,
но я призма и преобразующая воронка
1021
01:18:42,169 --> 01:18:43,575
для отрицательного электричества.
1022
01:18:43,663 --> 01:18:46,182
В эти смутные времена
я хочу вызвать улыбку у народа Америки.
1023
01:18:46,270 --> 01:18:47,931
Я никогда не видел американской улыбки.
1024
01:18:48,020 --> 01:18:49,229
Ты и американца-то не видел.
1025
01:18:49,523 --> 01:18:50,775
Самое время исправить это.
1026
01:18:51,023 --> 01:18:53,567
Единственная причина,
почему моя сестра вызвала вас,
1027
01:18:53,650 --> 01:18:55,989
это потому что она завистлива
и завидовала мне с детства,
1028
01:18:56,098 --> 01:18:58,651
и она сделает всё,
чтобы не дать мне раскрыть мой потенциал.
1029
01:19:01,388 --> 01:19:04,938
Мистер Уэйн, вне всяких сомнений
вы оторваны от реальности.
1030
01:19:05,687 --> 01:19:06,897
У вас помешательство.
1031
01:19:06,986 --> 01:19:09,453
Но одной мании величия мало,
чтобы поместить вас в больницу.
1032
01:19:09,541 --> 01:19:12,758
Я бы настоятельно не советовал
вам ехать в Нью-Йорк.
1033
01:19:13,054 --> 01:19:14,489
Лучше остаться здесь, отдохнуть.
1034
01:19:15,047 --> 01:19:17,007
Набраться немного сил,
прежде чем переходить
1035
01:19:17,132 --> 01:19:21,006
к следующей главе вашей жизни,
но конечный выбор всё же за вами.
1036
01:19:37,262 --> 01:19:39,661
Ты можешь убежать от своей семьи, Луис.
1037
01:19:42,038 --> 01:19:43,856
Но ты не убежишь от своего горя.
1038
01:19:47,149 --> 01:19:48,439
Оно последует за тобой.
1039
01:19:50,773 --> 01:19:52,227
Как неистовая тень.
1040
01:20:16,859 --> 01:20:19,778
Вы, сэр, вы похожи на человека,
который хочет идти в ногу со временем.
1041
01:20:20,134 --> 01:20:21,468
Купите «Нью-Йорк Таймз»!
1042
01:20:49,933 --> 01:20:51,591
- Шато Гиро. Поживей.
- Да, сэр, да.
1043
01:20:51,964 --> 01:20:56,967
По прибытию в Нью-Йорк Луиса
сразу же поразила ощутимая разница
1044
01:20:57,056 --> 01:20:59,016
в материальном наполнении атмосферы.
1045
01:20:59,783 --> 01:21:04,788
Было очевидно, что это город с огромным
излишком электрической энергии.
1046
01:21:04,876 --> 01:21:07,029
- Эти напитки на девятый стол, живо.
- Да, сэр. Да.
1047
01:21:08,934 --> 01:21:10,198
Каждый любитель кошек знает,
1048
01:21:10,287 --> 01:21:13,526
что коту ничто не нравится так,
как сидеть на обёрточной бумаге.
1049
01:21:14,095 --> 01:21:17,150
Кошки прекрасно осведомлены
об опасностях электрического ревматизма,
1050
01:21:17,333 --> 01:21:19,389
и, разумеется, если вам
понадобится наказать кота,
1051
01:21:19,477 --> 01:21:21,632
вы можете просто смять бумагу,
изобразив звук грома.
1052
01:21:21,757 --> 01:21:22,799
У кошек бывает ревматизм?
1053
01:21:22,888 --> 01:21:24,421
О да, разумеется, мисс Симмондс.
1054
01:21:24,554 --> 01:21:28,392
Мистер Уэйн, мы показывали
ваши рисунки котов сотрудникам.
1055
01:21:28,846 --> 01:21:31,182
Они смеялись. Они улыбались.
1056
01:21:31,374 --> 01:21:33,035
Скажи ему, Алисия. Скажи, что я не вру.
1057
01:21:33,252 --> 01:21:36,171
Одна машинистка взяла пару
ваших рисунков домой детям,
1058
01:21:36,281 --> 01:21:39,104
и она говорит,
что они бегали по дому на руках
1059
01:21:39,193 --> 01:21:41,232
и коленках, притворяясь, будто они коты.
1060
01:21:41,621 --> 01:21:43,412
Притворяясь котами! Как мило!
1061
01:21:43,745 --> 01:21:46,456
И они просили купить им
котов на день Рождения.
1062
01:21:46,990 --> 01:21:48,687
Мы прославим вас вы личность.
1063
01:21:49,809 --> 01:21:52,728
Скажи ведь, Алисия, дорогая?
Вы, вы мистер кот.
1064
01:21:53,738 --> 01:21:55,165
- Вы кэтмэн.
- Кэтмэн.
1065
01:21:55,249 --> 01:21:56,772
- Да? Он кэтмэн.
- Кэтмэн.
1066
01:21:57,876 --> 01:21:59,795
Думаю, в этом определённо что-то есть.
1067
01:22:01,672 --> 01:22:03,966
Но мне нравится «Луис Уэйн».
1068
01:22:05,116 --> 01:22:06,466
В этом тоже что-то есть.
1069
01:22:10,242 --> 01:22:11,557
Можно вопрос, мистер Уэйн?
1070
01:22:13,350 --> 01:22:14,434
Почему коты?
1071
01:22:18,102 --> 01:22:19,887
В пригороде Бруклина и шесть целых...
1072
01:22:32,619 --> 01:22:33,870
Просто помни.
1073
01:22:34,746 --> 01:22:36,016
Как бы тяжело ни было.
1074
01:22:36,773 --> 01:22:42,421
Как бы сильно ни хотелось сдаться,
в мире много красоты,
1075
01:22:44,236 --> 01:22:45,934
и ты можешь уловить её, Луис.
1076
01:22:47,741 --> 01:22:48,846
Увидеть.
1077
01:22:50,220 --> 01:22:52,450
И поделиться ей со всеми, с кем сможешь.
1078
01:23:06,717 --> 01:23:07,885
Вы в порядке, мистер Уэйн?
1079
01:23:09,602 --> 01:23:12,552
Её шёпот звучит сквозь
шелест листвы на ветру
1080
01:23:13,725 --> 01:23:15,769
или влажный треск электрического дождя.
1081
01:23:16,152 --> 01:23:18,050
И по ночам я кручу ручку радиоприёмника,
1082
01:23:18,151 --> 01:23:21,321
надеясь уловить подсказки
в атмосферном электричестве,
1083
01:23:21,410 --> 01:23:22,869
что приходит из загробной жизни.
1084
01:23:23,156 --> 01:23:25,667
Как продолжать этот крестовый поход?
1085
01:23:26,466 --> 01:23:30,921
Ибо именно Эмили научила
меня истинной природе котов.
1086
01:23:32,351 --> 01:23:33,602
Истинной ценности котов.
1087
01:23:33,853 --> 01:23:36,516
Только через понимание котов, того,
как их неверно воспринимают
1088
01:23:36,600 --> 01:23:38,171
и обижают ни по какой другой причине,
1089
01:23:38,260 --> 01:23:40,146
кроме как из-за простого
слепого предрассудка,
1090
01:23:40,235 --> 01:23:42,445
я пришёл к пониманию людей!
1091
01:23:43,653 --> 01:23:46,745
Как мы все испорчены мерзкой
формой электричества.
1092
01:23:47,448 --> 01:23:52,977
И только с помощью тех, кто обладает даром
преобразования, мы сможем его победить.
1093
01:23:53,806 --> 01:23:55,339
Без изменений мы просто падший вид
1094
01:23:55,428 --> 01:24:00,532
без будущего, животное, единственный
инстинкт которого – разрушать!
1095
01:24:02,046 --> 01:24:07,232
Дорогой луис, сегодня после долгой
и мужественной борьбы с гриппом
1096
01:24:07,905 --> 01:24:11,305
наша матушка скончалась в 11:36 утра.
1097
01:24:13,431 --> 01:24:17,029
Даже будучи при смерти
она жила в собственном ритме
1098
01:24:17,437 --> 01:24:20,777
и потчевала нас историями
о нашем отце и том времени,
1099
01:24:20,866 --> 01:24:22,629
что они провели в Лондоне как влюблённые.
1100
01:24:23,550 --> 01:24:26,518
Она говорила о том,
как сильно скучала по тебе,
1101
01:24:27,341 --> 01:24:30,886
но понимала, что ты отправился
в путешествие на благо семьи.
1102
01:24:32,577 --> 01:24:35,093
Я не раскрывала ей правду
о наших финансах.
1103
01:24:37,288 --> 01:24:42,293
Но, Луис, я пишу тебе, потому что хочу,
чтобы ты вернулся домой.
1104
01:24:44,420 --> 01:24:47,631
Я знаю, у нас были разногласия,
но мы стареем.
1105
01:24:49,991 --> 01:24:52,744
И ты был слишком далеко слишком долго.
1106
01:24:55,311 --> 01:24:57,821
Твоя сестра, Кэролайн.
1107
01:25:28,078 --> 01:25:29,579
Выпустите меня.
1108
01:25:31,037 --> 01:25:32,872
Это небезопасно!
1109
01:25:48,592 --> 01:25:51,804
На помощь! Мы тонем! Мы тонем!
1110
01:25:52,595 --> 01:25:53,825
Помогите мне! Умоляю!
1111
01:25:54,140 --> 01:25:56,880
На помощь! На помощь! Помогите!
1112
01:25:59,120 --> 01:26:01,360
Пожалуйста! Пожалуйста!
1113
01:26:01,644 --> 01:26:05,841
Мама! Папа! Помогите! На помощь!
1114
01:26:22,715 --> 01:26:23,782
Просто помни.
1115
01:26:27,469 --> 01:26:29,627
Ты призма, через которую
преломляется луч света.
1116
01:26:41,123 --> 01:26:42,560
Мама!
1117
01:26:44,189 --> 01:26:45,309
Папа!
1118
01:26:48,441 --> 01:26:52,355
Помогите мне! Пожалуйста!
1119
01:26:54,189 --> 01:26:57,100
Я тону.
1120
01:27:43,432 --> 01:27:48,259
Было бы простительно надеяться, что именно
здесь судьба мистера Уэйна изменится.
1121
01:27:49,267 --> 01:27:50,452
Но, увы.
1122
01:27:50,541 --> 01:27:52,626
Через несколько лет
после смерти его матери
1123
01:27:53,329 --> 01:27:56,628
бедняжка Мари тоже
скончалась от жуткого гриппа.
1124
01:27:59,052 --> 01:28:01,385
В то же время слабое сердце
его друга и наставника,
1125
01:28:01,761 --> 01:28:06,180
щедрого сэра Уильяма Инграма,
наконец, сдалось под натиском подагры.
1126
01:28:07,618 --> 01:28:11,596
Луис продолжал демонстрировать прискорбное
отсутствие финансовой сообразительности,
1127
01:28:11,854 --> 01:28:15,548
И семья всё глубже погружалась
в зыбучие пески своих долгов.
1128
01:28:20,696 --> 01:28:24,742
А затем, когда он пытался спрыгнуть
с движущегося автобуса,
1129
01:28:25,367 --> 01:28:28,162
он упал головой вперёд прямо
в глубокую кому.
1130
01:28:28,479 --> 01:28:31,963
И увидел видение 1999 года.
1131
01:28:47,492 --> 01:28:51,788
Ко всеобщему удивлению его счастливые
футуристичные кошки имели большой успех.
1132
01:28:52,438 --> 01:28:54,732
И заказы поступали со всей Европы.
1133
01:28:55,815 --> 01:28:59,428
Но в то же время отрицательное
электричество по всему миру
1134
01:28:59,516 --> 01:29:01,220
достигло критического уровня,
1135
01:29:01,309 --> 01:29:04,114
и военная напряжённость
переросла в состояние войны.
1136
01:29:08,055 --> 01:29:10,474
Он несколько месяцев неустанно работал,
1137
01:29:10,799 --> 01:29:15,626
но почти все его работы были уничтожены
немецкой подлодкой в Северном море.
1138
01:29:16,043 --> 01:29:19,505
Несколько британских судов были
потоплены немецкими подводными лодками,
1139
01:29:20,005 --> 01:29:24,077
оставив товаров на несколько тысяч фунтов
покоиться на дне Северного моря.
1140
01:29:24,789 --> 01:29:28,155
По предварительным данным
эти суда попали под перекрёстный огонь,
1141
01:29:28,534 --> 01:29:32,037
однако члены экипажа судов «абукир»
и «хог», ставшие свидетелями...
1142
01:30:01,625 --> 01:30:02,746
Луис?
1143
01:30:06,881 --> 01:30:08,224
Кэролайн хотела бы тебя видеть.
1144
01:30:16,433 --> 01:30:19,099
Луис, присядь.
1145
01:30:39,249 --> 01:30:40,340
Я хочу, чтобы ты...
1146
01:30:49,153 --> 01:30:51,155
Я хочу, чтобы ты знал,
что я тобой горжусь.
1147
01:31:27,968 --> 01:31:29,573
Хватит! Луис, хватит!
1148
01:31:29,662 --> 01:31:32,832
Не трогайте меня! Только попробуйте!
Я за себя не ручаюсь! Не приближайтесь!
1149
01:31:36,740 --> 01:31:39,878
Кошек почитали как мифических богов.
1150
01:31:41,850 --> 01:31:45,521
И оговаривали как злых
наперсниц колдовства и греха.
1151
01:31:47,713 --> 01:31:50,174
Но мне кажется,
ты первый человек на свете,
1152
01:31:50,364 --> 01:31:53,534
увидевший, что на самом деле они смешные.
1153
01:31:56,120 --> 01:31:58,410
Они милые и пушистые.
1154
01:32:00,244 --> 01:32:01,323
И одинокие.
1155
01:32:02,748 --> 01:32:04,255
Напуганные и смелые.
1156
01:32:06,334 --> 01:32:07,412
Как мы.
1157
01:32:15,451 --> 01:32:17,662
Что же происходит в твоей странной голове?
1158
01:33:28,896 --> 01:33:30,147
Намного лучше.
1159
01:33:32,049 --> 01:33:37,966
Ты делаешь мир красивее, теплее и добрей.
1160
01:33:39,613 --> 01:33:42,304
Я хочу сказать спасибо за это,
пока ещё не поздно.
1161
01:33:45,641 --> 01:33:48,067
Я не делаю мир красивее, Луис.
1162
01:33:51,397 --> 01:33:52,523
Мир и так прекрасен.
1163
01:33:55,591 --> 01:33:57,093
И ты помог мне это увидеть.
1164
01:34:04,217 --> 01:34:08,418
Я отведу вас в, как мы её называем,
палату нищебродов.
1165
01:34:09,274 --> 01:34:11,943
По очевидным причинам.
1166
01:34:13,232 --> 01:34:17,798
Я уверяю вас, что мы заботимся о наших
пациентах совершенно профессионально.
1167
01:34:19,715 --> 01:34:24,086
Я надеюсь, что вы представите
положительный доклад в комитет,
1168
01:34:24,175 --> 01:34:25,263
который вас прислал?
1169
01:34:25,438 --> 01:34:28,553
Я здесь, чтобы оценить благополучие
пациентов, Доктор Кук,
1170
01:34:28,647 --> 01:34:29,939
и работу вашей больницы.
1171
01:34:30,335 --> 01:34:34,378
Не только от имени моих коллег
по комитету, но и от имени правительства.
1172
01:34:35,008 --> 01:34:39,672
И мой доклад будет полностью
зависеть от того, что я обнаружу.
1173
01:34:39,760 --> 01:34:40,854
Разумеется.
1174
01:34:41,160 --> 01:34:43,828
Какова средняя продолжительность
пребывания в Спрингфилде?
1175
01:34:44,121 --> 01:34:47,921
Добились ли вы успеха
в выписке пациентов отсюда?
1176
01:34:48,317 --> 01:34:50,317
Мы добились некоторого успеха,
1177
01:34:50,405 --> 01:34:53,522
но это частично зависит
от желания пациента сотрудничать.
1178
01:34:54,520 --> 01:34:56,780
И, как вы понимаете, мистер Райдер.
1179
01:34:57,034 --> 01:34:59,536
Не все пациенты готовы
добровольно пойти на это.
1180
01:35:01,635 --> 01:35:02,678
Луис Уэйн.
1181
01:35:03,421 --> 01:35:04,498
Да.
1182
01:35:04,702 --> 01:35:07,663
Это мистер Луис Уэйн.
1183
01:35:09,287 --> 01:35:15,173
Вы можете помнить его очаровательные
рисунки котов из далёкого прошлого.
1184
01:35:18,225 --> 01:35:19,345
Как вы, мистер Уэйн?
1185
01:35:24,240 --> 01:35:26,701
Это... Это я.
1186
01:35:29,161 --> 01:35:32,544
Дэн Райдер.
Мы познакомились в поезде из Андовера.
1187
01:35:32,753 --> 01:35:36,465
Со мной был померанец моей сестры.
1188
01:35:37,130 --> 01:35:39,090
К – Клеопатра.
1189
01:35:41,885 --> 01:35:43,219
Клеопатра?
1190
01:35:43,553 --> 01:35:44,598
Да.
1191
01:35:53,131 --> 01:35:55,108
Я не знал, что вы здесь пациент,
мистер Уэйн.
1192
01:35:55,252 --> 01:35:57,042
Я боюсь, что он довольно безумен.
1193
01:35:57,820 --> 01:35:59,989
Но мы делаем всё,
чтобы позаботиться о нём.
1194
01:36:01,795 --> 01:36:04,715
Очень грустно, не правда ли,
мистер Райдер?
1195
01:36:05,244 --> 01:36:08,904
Похоже, он почти полностью утратил
свою способность к ремеслу.
1196
01:36:16,458 --> 01:36:17,845
Вам нравится здесь, мистер Уэйн?
1197
01:36:21,760 --> 01:36:22,998
Здесь нет кошек.
1198
01:36:25,762 --> 01:36:29,311
Я не вижу, что за стеной.
1199
01:36:34,189 --> 01:36:36,650
Должно быть, вам сейчас очень нелегко,
мистер Уэйн.
1200
01:36:38,320 --> 01:36:44,829
Проведя всю свою жизнь, изучая мир,
вдруг не видеть его.
1201
01:37:10,767 --> 01:37:12,730
Я подвёл.
1202
01:37:16,333 --> 01:37:17,414
Я...
1203
01:37:19,798 --> 01:37:21,935
Я подвёл её, мистер Райдер.
1204
01:37:22,587 --> 01:37:23,930
Мистер Райдер.
1205
01:37:26,093 --> 01:37:27,821
Я так не думаю, мистер Уэйн.
1206
01:37:29,283 --> 01:37:30,407
Судя по вашим словам.
1207
01:37:36,289 --> 01:37:40,960
Почему, по-вашему, Эмили хотела,
чтобы вы продолжили рисовать, мистер Уэйн?
1208
01:37:44,676 --> 01:37:45,844
Чтобы помогать людям.
1209
01:37:48,764 --> 01:37:49,856
Чтобы показать им.
1210
01:37:51,054 --> 01:37:54,724
Возможно. И вы, несомненно, сделали это.
1211
01:37:56,563 --> 01:37:59,191
Но у меня есть немного другая теория.
1212
01:38:04,560 --> 01:38:11,850
Я считаю, она хотела, чтобы вы рисовали,
чтобы вы не были один.
1213
01:38:22,566 --> 01:38:27,919
Когда вы пишете, мистер Уэйн,
вы общаетесь с другими людьми.
1214
01:38:28,929 --> 01:38:35,556
И даёте им частицу себя,
но они тоже общаются с вами.
1215
01:38:38,501 --> 01:38:42,088
И то электричество, что вы описываете,
1216
01:38:45,404 --> 01:38:47,239
что вы чувствовали в присутствии Эмили,
1217
01:38:49,366 --> 01:38:51,076
Я бы назвал это любовью, мистер Уэйн.
1218
01:38:57,249 --> 01:38:58,394
И она ещё существует.
1219
01:39:12,556 --> 01:39:15,058
О, Маргарет, Маргарет. О, привет.
1220
01:39:16,098 --> 01:39:21,236
С помощью сестёр Уэйн отважный
мистер Райдер решил создать фонд
1221
01:39:21,325 --> 01:39:22,445
в поддержку Луиса.
1222
01:39:22,918 --> 01:39:24,141
И собрать достаточно денег,
1223
01:39:24,230 --> 01:39:27,149
чтобы перевести его в более
удобную больницу в деревне,
1224
01:39:27,612 --> 01:39:30,490
где пациентам разрешают
держать кошек для их комфорта.
1225
01:39:32,284 --> 01:39:35,662
К ним присоединились многочисленные
подвижники Уэйна по всей стране.
1226
01:39:36,314 --> 01:39:39,183
и помощь пришла даже от некоторых
более влиятельных поклонников,
1227
01:39:39,791 --> 01:39:42,218
таких как знаменитый
писатель Герберт Уэллс,
1228
01:39:42,609 --> 01:39:46,474
который обратился к нации с призывом
от имени фонда Луиса Уэйна.
1229
01:39:46,985 --> 01:39:50,739
Художник Луис Уэйн
связал свою жизнь с котами.
1230
01:39:51,363 --> 01:39:58,185
Он изобрёл кошачий стиль,
кошачье сообщество, целый кошачий мир.
1231
01:39:59,536 --> 01:40:02,873
Котам, которые не выглядят
и не живут как коты Луиса Уэйна,
1232
01:40:03,208 --> 01:40:05,085
должно быть стыдно за себя.
1233
01:40:06,086 --> 01:40:11,503
Но сейчас, когда он приближается
к концу своей жизни,
1234
01:40:12,338 --> 01:40:17,382
мистер Уэйн и его сёстры отчаянно
нуждаются в самой щедрой помощи
1235
01:40:17,471 --> 01:40:21,340
любителей котов
и всех здравомыслящих людей в мире.
1236
01:40:27,648 --> 01:40:31,400
Для Луиса Уэйна электричество
было не просто чем-то, что мы используем,
1237
01:40:31,489 --> 01:40:34,557
чтобы приготовить тост
или включить лампочку в ванной.
1238
01:40:35,472 --> 01:40:39,434
Оно значило нечто иное,
нечто столь необычное и странное.
1239
01:40:39,935 --> 01:40:42,979
Что человеческий ум едва ли
мог даже постичь это.
1240
01:40:44,689 --> 01:40:50,779
Загадочная, стихийная сила, мерцание
которой он порой чувствовал в воздухе.
1241
01:40:51,488 --> 01:40:55,656
И ключ ко всем самым запутанным
и тревожным тайнам жизни.
1242
01:44:11,077 --> 01:44:12,265
Смотри.
133241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.