All language subtitles for Shal.2012.BDRip.480p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,304 Филмът е заснет по поръчка на министерството на културата 2 00:00:03,306 --> 00:00:06,800 и информацията на Република Казахстан 3 00:00:07,107 --> 00:00:11,177 Казак филм 4 00:00:12,645 --> 00:00:15,682 офис – 111т 5 00:00:17,250 --> 00:00:19,419 Представя 6 00:00:21,921 --> 00:00:24,557 Сценарист и режисьор Ермек Турсунов 7 00:01:19,979 --> 00:01:22,615 Добре, добре... Целувам те. Не се притеснявай. 8 00:01:23,016 --> 00:01:24,484 Не се безпокой. 9 00:01:25,285 --> 00:01:28,221 Тук всичко е наред. Целувам те. Довиждане. 10 00:01:29,923 --> 00:01:31,859 Вместо да лъжеш, да беше казал истината. 11 00:01:31,862 --> 00:01:33,559 Кажи: "Ще се върна едва след 4, 5 дена"! 12 00:01:33,827 --> 00:01:35,261 Славик, Славик... 13 00:01:36,096 --> 00:01:38,631 Всички говорим едно и също. 14 00:01:47,807 --> 00:01:53,279 СТАРЕЦЪТ 15 00:01:53,680 --> 00:02:00,320 Филмът е по мотиви от романа на Ърнест Хемингуей “Старецът и морето”. 16 00:02:03,256 --> 00:02:08,128 Превод: A. Kodak = karakoncul = dogrular = 17 00:02:13,566 --> 00:02:18,538 Приятно гледане! 18 00:02:51,604 --> 00:02:54,073 Шейтанбек! Къде си? 19 00:02:54,574 --> 00:02:56,209 Какво има пак? 20 00:02:56,509 --> 00:02:58,545 Антената! - Добре! 21 00:02:58,945 --> 00:03:01,514 Побързай! Дадоха дузпа! 22 00:03:02,315 --> 00:03:04,017 Хей, Ерали! Глух ли си? 23 00:03:04,484 --> 00:03:06,819 Дядо ти те вика. Чу ли, какво ти каза! 24 00:03:07,187 --> 00:03:09,022 Писна ми вече от глупостите на дядо! 25 00:03:10,957 --> 00:03:12,659 Касияс! 26 00:03:29,742 --> 00:03:31,544 Не, не, натам! 27 00:03:31,878 --> 00:03:33,613 Наляво... Стой! 28 00:03:33,980 --> 00:03:36,249 Сега бавно, бавно надясно. 29 00:03:36,549 --> 00:03:38,117 Хей, какво направи там? 30 00:03:38,618 --> 00:03:40,220 Дай обратно, назад... 31 00:03:40,353 --> 00:03:43,056 Добре, така да остане, така да остане. Сега е добре, стана. 32 00:03:44,057 --> 00:03:48,228 Браво! Да си ми жив и здрав! Моят палав внук. 33 00:03:50,496 --> 00:03:54,267 Хайде, стига бе! Да бъда един смахнат старец като тебе ли? 34 00:04:18,825 --> 00:04:22,161 Стига бе, човече, ти пък откъде се появи! 35 00:04:45,785 --> 00:04:50,390 Здравей, Аксакал. Как си? - Благодаря, синко. 36 00:04:52,992 --> 00:04:55,028 Кой вятър ви доведе тук? 37 00:04:56,062 --> 00:04:58,564 Каква е тази кола? Голямо нещо. 38 00:04:59,899 --> 00:05:04,873 Това е дълга история, Аксакал. Покажи ни пътя за Соуксай. 39 00:05:07,106 --> 00:05:11,177 Соуксай ли? Каква работа имате там? - Отиваме на лов за вълци. 40 00:05:11,377 --> 00:05:14,213 Виж го ти, виж го ти... На лов за вълци казваш, така ли? 41 00:05:14,714 --> 00:05:17,250 И за такова нещо толкова път сте били? 42 00:05:17,917 --> 00:05:19,519 И какво от това? 43 00:05:20,520 --> 00:05:23,623 Сега не е сезонът за лов на вълци. 44 00:05:24,724 --> 00:05:27,360 Наскоро те си родиха малки вълчета. 45 00:05:30,330 --> 00:05:34,033 Запасили сте се с толкова много оръжия. Сигурно са много скъпи. 46 00:05:34,667 --> 00:05:36,169 Старче... 47 00:05:36,269 --> 00:05:39,472 Ти преди полицай ли беше? - Аз ли? 48 00:05:39,706 --> 00:05:43,910 Задаваш много въпроси, затова... - Не, няма такова нещо. 49 00:05:45,378 --> 00:05:47,046 Работил съм като скотовъд. 50 00:05:47,246 --> 00:05:51,217 Навремето в това село имаше голям совхоз, богат, с много добитък. 51 00:05:51,417 --> 00:05:53,553 Беше пълно с животни. 52 00:05:54,020 --> 00:05:58,091 Белите овце заедно с белите говеда тихо и кротко си пасяха по пасищата. 53 00:05:58,157 --> 00:06:02,462 Може и ти да дойдеш с нас, а? Ще ни покажеш пътя, ще ти платим добре. 54 00:06:02,795 --> 00:06:06,666 Благодаря, но няма да стане. Не настоявай, имам много работа. 55 00:06:07,433 --> 00:06:10,703 Трябва да изкарам животните на паша. Имам много работа. 56 00:06:11,904 --> 00:06:15,975 Тогава ни покажи пътя. И ние да си вървим. 57 00:06:17,610 --> 00:06:19,512 Е, добре. 58 00:06:21,381 --> 00:06:24,217 Ето, натам трябва да вървите... 59 00:06:24,584 --> 00:06:29,055 Виждате ли онова дърво там, в тази посока ще карате. 60 00:06:29,422 --> 00:06:34,227 Има около 5 километра път до там. После пред вас ще се появи Саръ тепе. 61 00:06:34,594 --> 00:06:39,899 На този хълм има един проход. След този проход, започва Соуксай. 62 00:06:40,099 --> 00:06:45,371 Но аз пак ви казвам... Не стреляйте по вълците! 63 00:06:46,205 --> 00:06:47,640 Да вървим. 64 00:06:51,377 --> 00:06:54,680 Хайде, дръж. - Благодаря. 65 00:07:11,697 --> 00:07:15,268 Защо им се кланяш като им говориш? - Не говори така! 66 00:07:15,468 --> 00:07:19,038 Всеки пътник е гостенин. И трябва да се отнасяме с уважение към тях. 67 00:07:19,705 --> 00:07:23,376 Като им видя колата, много бързо се промени, засуети се. 68 00:07:23,709 --> 00:07:26,846 Виж го ти какво приказва. Не ми говори по такъв начин! 69 00:07:27,880 --> 00:07:31,784 Но колата им е страхотна. Моторът им е с 8 литра обем. 70 00:07:31,918 --> 00:07:36,489 С турбо система. За 5 секунди достига 100 км. в час. 71 00:07:37,457 --> 00:07:41,060 300 конски сили мощност. - 300 конски сили ли казваш? 72 00:07:41,627 --> 00:07:43,896 Колко? Та това е цял табор. 73 00:07:44,063 --> 00:07:47,266 Да ти кажа на разбираем за теб език, равнява се на 5 съветски камиона ЗИЛ. 74 00:07:48,201 --> 00:07:52,371 Я стига, бе! Тези камиони бяха много мощни. 75 00:07:52,672 --> 00:07:57,543 А виж им колата на тези... Даже и ремарке си нямат. 76 00:07:57,877 --> 00:08:03,783 За какво им е ремарке. Това е джип, 4 х 4. 77 00:08:03,850 --> 00:08:05,418 Минава отвсякъде, всъдеход. 78 00:08:05,751 --> 00:08:09,740 Говориш глупости! Даже и конят не минава отвсякъде. 79 00:08:09,751 --> 00:08:11,157 Ела да гледаме футбол. 80 00:08:11,257 --> 00:08:12,494 За какво да ги гледам! 81 00:08:12,500 --> 00:08:15,294 22 луди гонят една топка, какво му е интересното? 82 00:08:28,908 --> 00:08:31,244 Пак ли се скарахте? 83 00:08:33,679 --> 00:08:35,848 Не е хубаво да се държиш така, сине. 84 00:08:36,249 --> 00:08:40,253 Той ти е дядо. И трябва да го уважаваш. 85 00:08:40,353 --> 00:08:44,190 Защо? Само затова, че е по-възрастен от мене ли? 86 00:08:44,590 --> 00:08:47,426 Той е преживял много повече от теб. Работил е достойно до старини. 87 00:08:48,127 --> 00:08:50,096 И знае много повече от теб. 88 00:08:50,296 --> 00:08:55,368 Да, да, знае той! 300 коня, с ремарке... 89 00:09:06,946 --> 00:09:11,918 По дяволите, откъде се появиха! На най-интересното място на мача... 90 00:09:15,154 --> 00:09:19,659 Объркаха всичко. Откъде се появиха... 91 00:09:20,326 --> 00:09:24,163 Не се притеснявайте, утре пак може да го гледате. 92 00:09:24,597 --> 00:09:26,098 Не, няма да го повторят. 93 00:09:26,599 --> 00:09:30,169 Играха на чужд терен. Сега ще играят чак след две седмици. 94 00:09:30,670 --> 00:09:33,706 А теб какво те засяга това? - Ерали! 95 00:09:34,040 --> 00:09:39,345 По добре мълчи там, Шейтанбек! Като не разбираш, седи си тихо там. 96 00:09:39,679 --> 00:09:44,054 Футболът не е шахмат. Повече акъл ти трябва, за да го играеш. 97 00:09:50,356 --> 00:09:51,557 А ти... 98 00:09:52,558 --> 00:09:57,496 ...си се вперил в това нещо и изобщо не си дигаш главата. 99 00:10:00,066 --> 00:10:02,101 И каква е тази игра? 100 00:10:02,702 --> 00:10:06,105 Седиш си на едно място, и само си играеш с пръстите си. 101 00:10:06,238 --> 00:10:08,774 И да ти обясня, така или иначе няма да ме разбереш. 102 00:10:12,244 --> 00:10:15,281 Не можахме да намерим лек за нахалството на това дете. 103 00:10:15,615 --> 00:10:18,150 Ти по-добре кажи, напои ли коня? 104 00:10:18,484 --> 00:10:20,019 Не съм. 105 00:10:20,620 --> 00:10:24,323 А не може ли заедно с овцете да го дадем на овчарите? 106 00:10:24,790 --> 00:10:28,761 Утре, като закараш овцете, заедно с тях, остави и коня там. 107 00:10:29,061 --> 00:10:34,167 Това не са просто овце. А са парите за училището ти. 108 00:10:35,368 --> 00:10:40,407 Но конят не е така. Винаги трябва да бъде при стопанина си. 109 00:10:41,507 --> 00:10:43,709 И за какво? 110 00:10:44,143 --> 00:10:47,980 Одъртял, останал кожа и кости. Сякаш не знаеш. Без туй не го яздиш. 111 00:10:49,148 --> 00:10:53,486 А ти защо задаваш толкова много въпроси? Да не си станал полицай? 112 00:10:53,819 --> 00:10:57,356 Ерали... седни, изпий си чая. 113 00:11:01,460 --> 00:11:06,467 Не се обиждайте, татко. Ядосва се, че ще го даваме на интернат в града. 114 00:11:08,801 --> 00:11:11,737 Смята, че го гоним от дома ни. 115 00:11:12,405 --> 00:11:16,809 Е, добре. Ние не завършихме университет... 116 00:11:18,010 --> 00:11:20,813 ...но както виждаш, не сме умрели от глад. 117 00:11:26,519 --> 00:11:31,424 Но той трябва да учи. Палав е, но е умно дете. 118 00:11:37,763 --> 00:11:43,169 А ние заедно с Орлик на игрите Кьокпар колко награди сме спечелили. 119 00:11:44,637 --> 00:11:47,873 Всички наоколо знаят за това. 120 00:11:50,242 --> 00:11:52,978 Този кон, никога не ме е подвел. 121 00:11:54,046 --> 00:11:55,681 И какво като е остарял. 122 00:11:55,815 --> 00:11:59,521 Всички остаряваме, никой не се подмладява. 123 00:12:11,597 --> 00:12:16,335 Скъпа моя, ожадня ли? Хайде, пий. 124 00:12:16,736 --> 00:12:18,204 Не бързай. 125 00:12:21,340 --> 00:12:26,813 Ти не се ядосвай на него, той все още е дете. Играейки... 126 00:12:29,582 --> 00:12:31,751 ...разсеял се и забравил да те напои. 127 00:12:42,595 --> 00:12:44,296 Шейтанбек! 128 00:12:45,264 --> 00:12:48,267 Ах, Шейтанбек! Къде си! 129 00:12:50,770 --> 00:12:52,438 Ще се простудиш! 130 00:12:56,041 --> 00:12:59,311 Вземи... Облечи това. 131 00:13:05,117 --> 00:13:07,319 Навън е студено. 132 00:13:18,197 --> 00:13:20,800 Ти си Шейтанбек. 133 00:16:57,783 --> 00:16:59,985 Не се карай с дядо си. 134 00:17:00,052 --> 00:17:04,156 "Нека да учи в града, човек да стане" казва. Напразно се ядосваш. 135 00:17:04,390 --> 00:17:07,259 Възрастните хора стават като деца. Много бързо се сърдят. 136 00:17:07,359 --> 00:17:10,129 Нямаш ли толкова акъл, за да разбереш това? 137 00:17:12,431 --> 00:17:15,234 Е, какво, всички старци ли бягат от внуците си? 138 00:17:15,834 --> 00:17:16,668 Какво? 139 00:17:17,736 --> 00:17:20,734 Нали самият той иска да ме остави сам-самичък в града, 140 00:17:20,736 --> 00:17:21,974 сякаш няма училище в селото ни? 141 00:17:22,207 --> 00:17:23,675 Дете мое... 142 00:17:24,043 --> 00:17:26,040 Каквото и да кажа, ти не искаш ме разбереш. 143 00:17:26,043 --> 00:17:28,180 Като пораснеш, тогава ще ме разбереш. 144 00:17:28,914 --> 00:17:32,518 Като пораснеш ще станеш като дядо си. Имаш същия характер като него. 145 00:17:32,751 --> 00:17:35,454 По-добре да умра, отколкото да бъда като него. 146 00:17:36,188 --> 00:17:41,894 Не говори така, дядо ти е добър човек. Преживял е много трудности. 147 00:17:57,376 --> 00:17:58,544 Ето... 148 00:17:59,078 --> 00:18:02,815 Едсон Арантес до Насименто – Пеле. 149 00:18:02,981 --> 00:18:06,952 И кой е той? - Той е черният Бог на футбола. 150 00:18:07,319 --> 00:18:12,691 Ти не го знаеш. Истинският футбол се играеше преди. Сегашните са палячовци. 151 00:18:13,292 --> 00:18:18,565 Играят само за резултат. Преди футбола беше изкуство. 152 00:18:21,100 --> 00:18:23,602 А този там е Ривелино. 153 00:18:25,037 --> 00:18:30,509 И той ли беше Бог? - И той беше много голям. 154 00:18:33,278 --> 00:18:37,382 Шутира ли с левия си крак, не можеше да видиш топката. 155 00:18:38,050 --> 00:18:42,821 Това е Диди, това е Загало, Тостао, а това е Гаринча. 156 00:18:43,388 --> 00:18:45,457 Гаринча ли? - Да. 157 00:18:45,991 --> 00:18:48,560 Виждаш ли я, куца. 158 00:18:48,861 --> 00:18:52,664 И Гаринча куцаше така. 159 00:18:53,732 --> 00:18:57,269 Как може куц човек да играе футбол? - Тъкмо той играеше истински футбол. 160 00:18:57,369 --> 00:18:59,838 Той играеше прекрасно. 161 00:19:00,706 --> 00:19:04,945 А този кой е? - Този ли? Остарял е, Джалма Сантос. 162 00:19:07,446 --> 00:19:11,984 Беше голям вратар. Заедно с брат си Нилтон... 163 00:19:12,384 --> 00:19:15,354 бяха непробиваеми в отбраната. 164 00:19:16,188 --> 00:19:17,456 Басеке! 165 00:19:19,057 --> 00:19:21,660 Здравейте. - Здравей. 166 00:19:24,463 --> 00:19:28,033 За паша ли подготвяте отбора си? - Да. 167 00:19:28,901 --> 00:19:30,130 Искате да кажете нещо ли? 168 00:19:30,469 --> 00:19:32,771 Имам една молба към теб. 169 00:19:33,338 --> 00:19:38,877 Роднините ми идват на гости. Не мога да ги оставя сам. Неудобно е. 170 00:19:39,611 --> 00:19:41,280 Сега, да взема животните и да отида... 171 00:19:42,147 --> 00:19:45,617 ще си помислят, че не са добре дошли. Знаеш ги казахите. 172 00:19:45,851 --> 00:19:48,253 Може ли да закараш и моите овце? 173 00:19:48,654 --> 00:19:52,558 Касеке... Хей, Касеке... Нали сме съседи, трябва да се помагаме? 174 00:19:52,691 --> 00:19:55,427 Вие не отивате ли на пасището на Калтай? 175 00:19:55,694 --> 00:19:56,662 Да... 176 00:19:57,029 --> 00:20:02,367 Идете и пренощувайте там, починете си. Утре аз ще ви взема с колата си. 177 00:20:02,634 --> 00:20:04,236 Но аз ще отида с коня си. 178 00:20:04,836 --> 00:20:09,007 За какво го държиш? Вместо да остарее тук, остави го на Калтай. 179 00:20:09,308 --> 00:20:11,843 Там, на степта, спокойно да си пасе животното. 180 00:20:12,077 --> 00:20:16,348 Значи така казваш... Ти имаш ли 8 литров джип? 181 00:20:16,982 --> 00:20:22,454 Моят е 100 литров, Касеке. Моят е танк, танк! 182 00:20:23,422 --> 00:20:27,693 Ако ще идете с кола и аз искам да ида. - А кой ще наглежда къщата? 183 00:20:28,227 --> 00:20:30,128 Благодаря ти много, Касеке! 184 00:20:30,696 --> 00:20:32,499 Няма да забравя добрината ти. - Няма нищо. 185 00:20:32,501 --> 00:20:34,299 Благодаря ти. - Добре, добре. 186 00:20:35,934 --> 00:20:39,471 Вместо да кажеш “гости”, да беше казал, че пиенето те задържа. 187 00:21:21,346 --> 00:21:23,615 Сине, къде отиваш? 188 00:22:01,853 --> 00:22:03,922 Какво по дяволите е това... 189 00:22:10,195 --> 00:22:13,732 Отдавна не сме се виждали. - Да. Хайде да пием. 190 00:22:14,199 --> 00:22:15,734 Здравейте. 191 00:22:16,635 --> 00:22:18,270 О, Ерали Бахадър, заповядай. 192 00:22:18,437 --> 00:22:21,373 Исабек ага, трябва да тръгнем след дядо ми. 193 00:22:21,540 --> 00:22:24,142 Дадох му дума, ще отидем. Утре. 194 00:22:24,242 --> 00:22:29,915 Но сега трябва да идем. Падна гъста мъгла. - Така ли? 195 00:22:31,483 --> 00:22:34,486 Не се притеснявай, нищо не може да направи тази мъгла на Касеке. 196 00:22:34,653 --> 00:22:36,755 Той познава тези места като петте си пръстта. 197 00:22:37,522 --> 00:22:42,194 Нашият старец на младини не си стоеше в къщи, все обикаляше наоколо. 198 00:22:42,761 --> 00:22:45,097 Говориш за нашия старец Касъм ли. - Да, да. 199 00:22:45,530 --> 00:22:48,367 Изглежда дребен, но е силен като вълк. 200 00:22:49,134 --> 00:22:51,470 Всички говореха за него. - Да. 201 00:22:51,703 --> 00:22:54,172 Никой не можеше да го задържи. - Да. 202 00:22:54,373 --> 00:22:58,070 Касеке минаваше през планини и поля с коня си, 203 00:22:58,073 --> 00:22:59,311 и никой не можеше да го намери. 204 00:22:59,544 --> 00:23:03,115 Да, навън на Касеке никой не може да му се опре. 205 00:23:03,315 --> 00:23:08,253 Ти не се притеснявай. Утре сутринта ще тръгваме, бъди спокоен. 206 00:23:08,854 --> 00:23:12,190 Хайде, дигнете си чашите. - Наздраве. 207 00:23:13,558 --> 00:23:18,964 Хайде, наздраве. - Да, до дъно. 208 00:23:52,431 --> 00:23:55,434 Дойдохме ли най-сетне? 209 00:23:57,269 --> 00:24:02,307 Как стана така, че обърках пътя. 210 00:24:02,741 --> 00:24:04,509 Хайде, да вървим. 211 00:24:36,675 --> 00:24:42,314 Стига вече! Гаринча! Умори ме много. 212 00:24:43,815 --> 00:24:46,751 Ако все така си немирна, ще те заколя. 213 00:25:08,273 --> 00:25:09,774 Вълк! 214 00:25:15,981 --> 00:25:20,185 Хей! Стой! Стой! Къде отиваш! 215 00:25:22,053 --> 00:25:23,655 Боже мой... 216 00:25:23,989 --> 00:25:28,894 Ах, Касъм, одъртя вече и се заблуди в степта. 217 00:25:29,227 --> 00:25:31,530 Само да не чуе някой. 218 00:25:32,163 --> 00:25:37,536 Няма как, ще пренощуваме тук. 219 00:25:38,303 --> 00:25:40,105 Като се зазори... 220 00:25:56,321 --> 00:26:01,459 Нашите ловци. И тях ги смятат за ловци. Пишман ловци. 221 00:26:02,060 --> 00:26:05,130 Ривелино, дай малко вълна. 222 00:26:25,483 --> 00:26:29,254 Колко е хубаво да си животно... 223 00:26:30,922 --> 00:26:34,059 И студ и жега да е, няма значение за тях. 224 00:26:35,093 --> 00:26:40,299 Не разбрах само, как съм минал покрай онова село и да не го видя. 225 00:26:43,635 --> 00:26:47,772 Хората ненапразно са казали – ако се смееш, смей се на старец. 226 00:26:48,707 --> 00:26:50,909 Остарял съм, бе. 227 00:26:51,376 --> 00:26:55,847 На младини със завързани очи можех да обикалям по тези места. 228 00:26:57,682 --> 00:27:01,123 А сега виж в какво положение изпадна. 229 00:27:31,282 --> 00:27:32,584 Ага! 230 00:27:36,588 --> 00:27:38,189 Какво има? 231 00:27:38,456 --> 00:27:40,759 Трябва да тръгнем. - Къде! 232 00:27:41,192 --> 00:27:44,262 На пасището. При дядо. 233 00:27:54,072 --> 00:27:55,540 Какво ти има, да не си полудял? 234 00:27:55,740 --> 00:27:58,777 Що не си стоиш в къщи. Слънцето не е изгряло все още. 235 00:28:02,881 --> 00:28:07,419 Исабек Ага... Ти беше обещал с колата да ме закараш. 236 00:28:09,254 --> 00:28:10,121 Ага! 237 00:28:16,961 --> 00:28:20,432 Снощи може да се е загубил в мъглата. 238 00:28:23,334 --> 00:28:27,305 Ага, в стадото са и вашите овце. 239 00:28:35,914 --> 00:28:38,883 Ох, главата ми, главата ми... 240 00:28:54,365 --> 00:28:57,068 Нищо не може да се случи на дядо ти. 241 00:28:58,103 --> 00:29:00,839 Той тук се е родил и израснал, ще намери някакъв начин да се върне. 242 00:29:02,107 --> 00:29:03,374 По важното е, 243 00:29:04,776 --> 00:29:08,613 - да не е загубил овцете. - А ако мъглата не се вдигне? 244 00:29:54,058 --> 00:29:58,029 Здравейте. - Здравейте. 245 00:29:59,130 --> 00:30:01,366 Къде е Касеке? - Кой Касеке? 246 00:30:01,699 --> 00:30:04,335 Нашият старец Касъм. 247 00:30:10,708 --> 00:30:13,711 Хайде, Гаринча, върви. 248 00:31:34,459 --> 00:31:37,929 Не може да е отишъл далече. Трябва да е наблизо. 249 00:31:38,396 --> 00:31:39,567 Ще го намерим до вечерта. 250 00:31:39,570 --> 00:31:42,567 Вие вървете натам, а ние ще го търсим в тази посока. 251 00:32:13,531 --> 00:32:19,504 Ех ти, Гаринча, черната беля! Пак ли остана назад? 252 00:33:37,415 --> 00:33:40,518 Здравей мое свещено дърво... 253 00:33:42,854 --> 00:33:47,457 Хиляди благодарности, че ми отвори очите и ми показа пътя. 254 00:33:52,196 --> 00:33:57,804 Дъртата ми глава се е объркала, вървял съм в грешна посока. 255 00:34:48,486 --> 00:34:52,190 Един... да отиде в града, Калеке. 256 00:34:53,458 --> 00:34:54,759 Да събере хора. 257 00:34:55,560 --> 00:35:00,264 Спасители... полицаи, каквото има. 258 00:35:01,032 --> 00:35:03,101 Да, правилно. 259 00:35:04,735 --> 00:35:08,039 Трябва да съобщят и по телевизията. 260 00:35:09,340 --> 00:35:12,477 Добре. А кой ще отиде в града? 261 00:35:13,144 --> 00:35:14,979 Аз да отида. 262 00:35:17,682 --> 00:35:19,784 Ти не се меси. Къде ще идеш? 263 00:35:21,352 --> 00:35:23,825 Ако се загубиш в тази мъгла, 264 00:35:23,827 --> 00:35:27,225 никой от нас няма да може да те намери. 265 00:35:27,625 --> 00:35:29,865 Трябва да побързаме. Той е сам. 266 00:35:29,867 --> 00:35:34,365 Здравето му не е добре. Вече е много стар. 267 00:36:48,039 --> 00:36:52,376 Хей, мамка му... Боже, Боже. Тук не бива и да се псува. 268 00:36:58,015 --> 00:37:00,551 Така е добре. 269 00:37:01,519 --> 00:37:03,955 Да. 270 00:37:04,655 --> 00:37:08,232 Тези, които казват, че на Касъм не им провървя, грешат. 271 00:37:16,033 --> 00:37:20,975 Ето, самият Алтънай ми помага. 272 00:37:27,878 --> 00:37:30,751 Благодаря ти, Алтънай, че ни приюти. 273 00:37:30,753 --> 00:37:33,751 Ако не беше твоят дом, щяхме да измръзнем. 274 00:37:36,754 --> 00:37:39,156 Ех, Алтънай... 275 00:37:39,790 --> 00:37:44,996 Благодаря ти много. 276 00:37:46,664 --> 00:37:52,270 Ако изкараме тази вечер... 277 00:37:53,271 --> 00:37:55,473 утре ще бъдем на пасището. 278 00:38:21,632 --> 00:38:24,435 Какво ме гледаш така, Ривелино. 279 00:38:32,176 --> 00:38:37,415 Внимавай, Ривелино. Всеки да си знае мястото. 280 00:38:38,316 --> 00:38:41,485 Ако ме ядосаш, ще съжаляваш. 281 00:38:43,854 --> 00:38:46,590 Да знаеш, че овцете не умират от старост. 282 00:41:33,858 --> 00:41:37,194 Дядо! Дядо! 283 00:41:48,105 --> 00:41:49,974 О, господи! 284 00:41:53,878 --> 00:41:54,945 Хей, Ерали! 285 00:41:55,346 --> 00:41:56,914 Това не е дядо ти. 286 00:41:58,549 --> 00:42:01,519 Ах, ти старче! Къде се загуби. 287 00:42:09,260 --> 00:42:14,298 Честита зима, Касъм. В този ужасен студ... 288 00:42:14,899 --> 00:42:18,669 Да ти се не види... Боже, прости ми. 289 00:42:56,373 --> 00:43:01,948 Благодаря ти, че ме приюти Алтънай. Прости ми, ако съм те обезпокоил. 290 00:43:05,282 --> 00:43:08,419 Хайде, излезте! 291 00:43:17,227 --> 00:43:19,063 Орлик... 292 00:43:19,830 --> 00:43:21,632 Къде си? 293 00:43:23,167 --> 00:43:24,568 Орлик! 294 00:43:26,036 --> 00:43:28,639 Орлик! 295 00:43:49,827 --> 00:43:50,894 Орлик! 296 00:43:53,564 --> 00:43:55,933 Орлик! 297 00:43:59,803 --> 00:44:02,406 Моят Орлик! 298 00:44:03,641 --> 00:44:06,977 Важно съобщение. Моля да ни изслушате внимателно. 299 00:44:07,344 --> 00:44:10,114 Касъм Есимкулов е в неизвестност. 300 00:44:10,447 --> 00:44:14,852 Той е 73 годишен, нисък на ръст, облечен е с палто и шапка. 301 00:44:15,219 --> 00:44:18,791 Всеки, който знае нещо за неговото местоположение, 302 00:44:18,793 --> 00:44:21,491 моля да се свърже със службите по телефона. 303 00:44:21,558 --> 00:44:24,094 Продължаваме с новините. 304 00:44:24,261 --> 00:44:29,299 След новините може да гледате филма "Ангелът с шапка". 305 00:44:54,725 --> 00:44:56,160 За какво... 306 00:44:57,695 --> 00:45:01,932 Защо направихте това с моя другар? 307 00:45:02,633 --> 00:45:04,168 За какво! 308 00:45:05,803 --> 00:45:09,477 Ако не си се наситил с моя Орлик, и нападнеш овцете ми, 309 00:45:09,500 --> 00:45:13,477 тогава ще ти покажа кой съм аз! 310 00:45:14,878 --> 00:45:18,515 Няма да те оставя жив! Чуваш ли ме! 311 00:45:20,584 --> 00:45:23,187 Ще видиш ти тогава! 312 00:45:56,353 --> 00:45:59,526 Няма да се оставя хората да кажат, 313 00:45:59,528 --> 00:46:02,526 Касъм е остарял и е станал храна вълците. 314 00:46:17,174 --> 00:46:19,676 Какво мога да кажа. Причина за смъртта е измръзване. 315 00:46:19,810 --> 00:46:22,146 Но сякаш преди това е имал нервна криза. 316 00:46:22,613 --> 00:46:25,682 Бих казал - шок. 317 00:46:26,383 --> 00:46:28,887 По тялото му няма смъртоносна рана. 318 00:46:28,889 --> 00:46:31,999 Опитваме се да определим самоличността му. 319 00:46:54,144 --> 00:46:56,613 Ерали, сине... Ерали, хайде да се върнем у дома. 320 00:46:56,814 --> 00:47:01,118 Вдигнах всички съседи. Всички излязоха да го търсят. 321 00:47:01,218 --> 00:47:03,187 Няма смисъл да пречим на хората тук. 322 00:47:03,754 --> 00:47:06,557 Вие вървете, аз ще остана тук. 323 00:47:06,924 --> 00:47:09,860 Какво значи това, хайде, връщаме се. 324 00:47:10,093 --> 00:47:13,430 Мамо, аз докато не намеря дядо, няма да се върна в къщи. 325 00:47:13,664 --> 00:47:17,768 Заедно с дядо ще се върнем в къщи. Ти не се безпокой, върни се у дома. 326 00:47:18,335 --> 00:47:20,103 Тогава и аз оставам тук. 327 00:47:20,304 --> 00:47:24,141 А кой ще наглежда къщата тогава? Хайде, аз ще те изпратя. 328 00:47:48,866 --> 00:47:51,435 На добър път. Не се тревожи. 329 00:47:51,969 --> 00:47:57,441 От спасителния екип, 01, 02, 04 в североизточна посока. 330 00:47:57,674 --> 00:48:02,346 05, 06, 08 в северозападна посока. На колите! 331 00:49:10,480 --> 00:49:14,486 Това вече е добре. Браво. 332 00:49:19,756 --> 00:49:22,159 С това може да се удари добре. 333 00:49:32,235 --> 00:49:34,805 Тази дяволия пък какво е! 334 00:49:43,313 --> 00:49:45,549 По дяволите това питие. 335 00:49:45,949 --> 00:49:49,820 Но не трябва да се разболея. 336 00:50:10,307 --> 00:50:15,214 Сега в Рио де Жанейро започва финалът на Световното първенство по футбол. 337 00:50:17,581 --> 00:50:18,882 На кого говоря! 338 00:50:19,149 --> 00:50:23,120 Всички да застанат по местата си! 339 00:50:23,653 --> 00:50:27,357 Хей, Сантос! Ти си дясно крило. Ривелино... 340 00:50:27,758 --> 00:50:31,695 Ще играем по системата 4-4-2. 341 00:50:32,295 --> 00:50:34,031 Чухте ли какво ви казах? 342 00:50:53,583 --> 00:50:56,186 Гаринча, уморих се да те гоня! 343 00:51:27,651 --> 00:51:30,253 Прости ми, Гаринча! Но ти си тук най-възрастната! 344 00:51:30,454 --> 00:51:32,155 Поне ни спаси! 345 00:51:33,957 --> 00:51:36,326 Поне ни спаси! 346 00:51:50,640 --> 00:51:52,375 Чувате ли ме, приемам! 347 00:51:53,009 --> 00:51:55,045 Г-н майор, намерихме това. 348 00:52:06,389 --> 00:52:07,424 Негов ли е? 349 00:52:08,358 --> 00:52:09,326 Сякаш е негов. 350 00:52:10,894 --> 00:52:13,697 Но изглежда малко по-различно. - Как по-различно? 351 00:52:15,432 --> 00:52:17,300 Мръсен, разкъсан. 352 00:52:19,202 --> 00:52:22,739 Не мога точно да кажа. Хей, Ерали, ела тук. 353 00:52:27,577 --> 00:52:30,780 Това на дядо ти ли е? 354 00:54:18,154 --> 00:54:21,992 Да... Дойдохте ли най-сетне? 355 00:54:52,188 --> 00:54:56,595 Гори, гори по-силно! Огън мое, гори! 356 00:55:02,666 --> 00:55:06,339 Къде сте, вълци! Хайде, елате! Хайде, елате, де! 357 00:55:09,739 --> 00:55:11,675 Хайде, елате, де! 358 00:55:11,941 --> 00:55:13,510 Страхливци! 359 00:55:13,677 --> 00:55:19,582 Елате да играем с пламъците заедно с вас. 360 00:55:23,420 --> 00:55:27,023 Нито една няма да ви дам! Изплашихте ли се! 361 00:55:28,358 --> 00:55:33,063 Елате да ви запаля козината! 362 00:55:33,797 --> 00:55:37,837 Вълчицата-Майка! Довела си цялото си стадо. 363 00:55:42,339 --> 00:55:46,345 Гори! По-силно! Гори по-силно! 364 00:55:49,145 --> 00:55:53,354 Вълчицата-Майка! Къде си! Довела си всички тук. 365 00:55:58,054 --> 00:56:03,593 Не си играй с огъня! Не си играй с огъня! 366 00:56:12,635 --> 00:56:15,205 Остави! Пусне моя Ривелино! 367 00:56:25,482 --> 00:56:26,883 Ривелино! 368 00:56:37,260 --> 00:56:38,895 Ето ти! 369 00:56:44,033 --> 00:56:46,236 Ах, горкото ми детенце. 370 00:56:49,706 --> 00:56:51,741 Скъпа моя. 371 00:56:53,042 --> 00:56:57,213 Сега ли намери време да раждаш! 372 00:56:58,281 --> 00:57:01,951 В такова ужасно време... 373 00:57:02,786 --> 00:57:04,888 ...нарочно ли го правиш, а? 374 00:57:05,789 --> 00:57:07,390 Няма да оставя този старец на спокойствие казваш, а? 375 00:57:07,524 --> 00:57:10,863 Да не би да си мислиш, че съм стара акушерка? 376 00:57:10,866 --> 00:57:13,863 От старец като мен акушерка става ли? 377 00:57:14,597 --> 00:57:17,000 Дръж се! Потърпи още малко! 378 00:57:20,270 --> 00:57:23,339 Скъпа мое! Прекрасна си! 379 00:58:04,547 --> 00:58:08,418 Виж го ти нашия палавник... 380 00:58:09,285 --> 00:58:14,526 Приличаш на Марадона. Точно като Марадона си, браво. 381 00:58:52,262 --> 00:58:54,497 Ах, горкият Ривелино... 382 00:58:56,766 --> 00:59:01,237 Ако Шейтанбек беше с мен, щяхте да видите вие... 383 00:59:40,877 --> 00:59:42,879 Марадона! Стига вече. 384 00:59:43,713 --> 00:59:45,114 Стига вече. 385 00:59:46,349 --> 00:59:48,585 Много ли огладня? 386 00:59:50,219 --> 00:59:54,624 Зад този хълм трябва да има път. 387 01:00:29,025 --> 01:00:30,026 Какво направих... 388 01:00:30,760 --> 01:00:32,862 Какво съм ти направил? 389 01:00:33,262 --> 01:00:35,198 С какво съм съгрешил? 390 01:00:38,701 --> 01:00:43,375 Защо ме наказваш така? Подиграваш се със старостта ми ли? 391 01:00:50,580 --> 01:00:55,854 Виж тия как ме гледат само! Защо ме гледате като овце? 392 01:00:58,655 --> 01:01:02,525 Но нали сте си овце, по дяволите! 393 01:01:10,433 --> 01:01:15,274 Какво търсиш тук! Един побъркан старец и нищо неразбиращи овце. Стига толкова! 394 01:01:19,075 --> 01:01:23,746 Всеки да се погрижи за себе си. 395 01:01:24,380 --> 01:01:29,919 Махайте се! Аз ще легна тук и ще умра. Вървете си! 396 01:01:34,257 --> 01:01:37,630 Аз ще си легна тук и ще умра! 397 01:01:42,298 --> 01:01:46,002 Сигурно се радваш, че така обикалям наоколо като глупак? 398 01:01:46,536 --> 01:01:50,342 Защо! Питам те, защо! Ето! Вземи! Вземи! 399 01:02:19,869 --> 01:02:21,104 Е, добре... 400 01:02:25,274 --> 01:02:29,445 Ще поговоря с теб по друг начин. 401 01:02:31,848 --> 01:02:36,054 Защо си играеш с мен? Добре, аз никога не съм се молил. 402 01:02:38,387 --> 01:02:43,426 Сега бих ти се помолил, но не знам нито една молитва. 403 01:02:44,360 --> 01:02:47,864 Нима за това може да се наказва? 404 01:02:48,464 --> 01:02:53,405 Е, добре... Ако ме спасиш сега, ще науча всичките ти молитви наизуст. 405 01:02:56,939 --> 01:03:02,678 И после всеки ден, преди лягане ще ги чета. 406 01:03:03,412 --> 01:03:08,951 Това ли трябва да направя. Ти си справедлив... 407 01:03:09,519 --> 01:03:15,291 Трябва да се грижа за внука си. Знаеш, че съм сам. 408 01:03:27,003 --> 01:03:29,272 Чу ли гласа ми? 409 01:03:47,657 --> 01:03:50,126 О, Боже! 410 01:04:02,004 --> 01:04:04,006 Ало! Ало! Славик... 411 01:04:04,874 --> 01:04:06,509 Славик? Ти ли си? - Ти пък коя си! 412 01:04:07,076 --> 01:04:09,445 Какво, по дяволите, ми говориш? 413 01:04:10,112 --> 01:04:13,082 Той вече не може да говори. - Веднага се върни у дома! 414 01:04:13,482 --> 01:04:16,419 У дома, ти казах! Ало! Ало! 415 01:04:16,986 --> 01:04:19,055 От три деня те търся. 416 01:04:20,389 --> 01:04:22,625 Да, права си... 417 01:04:23,426 --> 01:04:25,261 Време е да се върнем у дома. Трябва да се прибера. 418 01:04:26,095 --> 01:04:28,965 Прости ми, драги мой, прости ми. 419 01:04:36,906 --> 01:04:40,009 Тайга! Тайга! Аз съм, Крило. 420 01:04:42,278 --> 01:04:43,482 Още веднъж минавам над прохода. 421 01:04:43,484 --> 01:04:46,682 Мъглата отново започна да пада, какво ще заповядате? 422 01:06:16,105 --> 01:06:18,574 Пусни! Пусни го, ти казвам. 423 01:06:22,511 --> 01:06:23,846 Старче! 424 01:06:24,680 --> 01:06:25,715 Ти ли си? 425 01:06:26,615 --> 01:06:28,584 Какво правиш тук? 426 01:06:29,986 --> 01:06:32,254 Защо не отговаряш? Призрак ли си? 427 01:06:32,588 --> 01:06:34,590 Оставяш ли ме? 428 01:06:36,993 --> 01:06:38,794 Не бива така! 429 01:06:39,161 --> 01:06:43,065 Ако ме спасиш, ще ти дам много пари. 430 01:06:44,033 --> 01:06:46,902 Колко ти трябва? Какво искаш? Кажи ми! 431 01:06:48,637 --> 01:06:51,073 Искам да си затвориш устата. 432 01:07:15,831 --> 01:07:19,035 А къде са тези, хубавите ви оръжия? 433 01:07:20,503 --> 01:07:26,075 Не знам... Сякаш всички вълци са побеснели! 434 01:07:28,344 --> 01:07:32,318 Не, всъщност хората са побеснели. А вълците трябва да ги съжалим. 435 01:07:32,344 --> 01:07:35,718 Те са си вълци, просто хората са ги нарекли зверове. 436 01:07:37,653 --> 01:07:40,189 Тогава защо нападат хората? 437 01:07:47,396 --> 01:07:51,333 Навярно са ви сметнали за много по-опасни от другите животни! 438 01:07:54,303 --> 01:07:55,905 Не те разбирам, старче. 439 01:08:02,311 --> 01:08:04,880 Защо сте стреляли по малките им вълчета? 440 01:08:06,282 --> 01:08:08,851 И какво от това! 441 01:08:09,552 --> 01:08:12,354 И те не са ли от едно и също семе? И те са вълци! 442 01:08:12,721 --> 01:08:14,323 По дяволите! 443 01:08:14,890 --> 01:08:19,829 Сега майката-вълчица няма да ни остави, докато не отмъсти. 444 01:08:21,430 --> 01:08:23,399 Къде е Славик? 445 01:08:27,236 --> 01:08:29,105 Там. 446 01:08:36,912 --> 01:08:40,351 Крило! Крило! Аз съм Тайга, аз съм Тайга! 447 01:08:40,353 --> 01:08:42,351 Докладвайте обстановката! 448 01:08:42,785 --> 01:08:44,854 Чувате ли ме, приемам! 449 01:08:49,158 --> 01:08:52,862 Аз съм Крило, аз съм Крило. 450 01:08:54,063 --> 01:08:56,065 Виждам следи. 451 01:09:10,379 --> 01:09:11,981 Това старецът ли го е направил? 452 01:09:12,181 --> 01:09:14,917 На младини нямаше нещо, с което да не може да се справи. 453 01:09:15,317 --> 01:09:18,721 Животът му мина яздейки коня си. Много е издръжлив нашият старец. 454 01:09:20,156 --> 01:09:23,592 А още толкова е и упорит. 455 01:10:07,336 --> 01:10:11,373 Къде отиваш! Пътят е оттатък! 456 01:10:18,113 --> 01:10:23,419 Те ще пресекат пътя ни, отиват към реката. 457 01:10:26,589 --> 01:10:28,791 Сега какво ще правим? 458 01:12:12,561 --> 01:12:15,898 Може би ще ми вземеш душата, вълчице. 459 01:12:16,432 --> 01:12:19,735 Но и ти един ден ще пукнеш. 460 01:12:40,756 --> 01:12:42,758 Е, това е всичко. 461 01:12:43,659 --> 01:12:45,260 Нямаме дърво за огрев да се стоплим. Така ще загинем. 462 01:12:46,161 --> 01:12:47,996 Стига си се оплаквал... 463 01:12:48,263 --> 01:12:50,870 Дори не може да бъдеш като Шейтанбек. 464 01:12:50,872 --> 01:12:54,870 Ако той беше тук, щяхме да им покажем на вълците кой, кой е. 465 01:12:57,005 --> 01:12:58,707 Кой е този Шейтанбек? 466 01:12:59,375 --> 01:13:02,644 Така наричам внука си, за да го ядосам. 467 01:13:04,246 --> 01:13:06,749 Той е момче с характер, понякога много ме ядосва. 468 01:13:07,015 --> 01:13:10,552 Но нищо, даже така е по-добре. Един мъж трябва да бъде с характер. 469 01:13:11,854 --> 01:13:16,692 Слушай... Има един много хубав университет. "Йелски" се нарича. 470 01:13:17,426 --> 01:13:19,561 Държавен университет. 471 01:13:20,562 --> 01:13:26,201 Когато внукът ми порасне, ще продам всичките си овце, и ще го изпратя там. 472 01:13:26,735 --> 01:13:28,637 А ти знаеш ли къде е този университет? 473 01:13:29,271 --> 01:13:30,472 Знам. 474 01:13:31,140 --> 01:13:36,278 В миналото нашите предци пеша са ходили в Мека. 475 01:13:36,779 --> 01:13:38,814 В сравнение с тях, това е нищо! 476 01:13:39,014 --> 01:13:43,786 И ти ли си ходил? - Не. Покойният ми дядо беше отишъл. 477 01:13:43,986 --> 01:13:49,191 Аз досега дори не съм стъпвал в джамия. 478 01:13:49,625 --> 01:13:54,630 Не ти и трябва. Сега всичко превърнаха в търговия. 479 01:13:54,830 --> 01:13:58,400 С името на Мека и Бога печелят пари. 480 01:13:59,501 --> 01:14:03,505 Не зная, но моят Бог е ето този степ. 481 01:14:05,340 --> 01:14:08,877 А ти си бил голям мечтател, старче. Говориш ми със загадки. 482 01:14:09,845 --> 01:14:13,782 Не виждаш истинското лице на живота. 483 01:14:14,383 --> 01:14:19,556 Слушай сега. Имамите на селото ме помолиха за пари, за да построят джамия. 484 01:14:21,990 --> 01:14:23,358 Дадох им... 485 01:14:24,560 --> 01:14:27,262 И те построиха една хубава джамия. 486 01:14:27,629 --> 01:14:32,734 Сега вече аз имам една джамия, в която се молят на Бога. 487 01:14:34,470 --> 01:14:39,541 Ти си бил по-зле и от мен. 488 01:14:39,942 --> 01:14:44,313 Може ли човек да се хвали с дарението си в името на Бог? 489 01:14:44,713 --> 01:14:46,719 Помогнал си, направил си дарение, 490 01:14:46,721 --> 01:14:50,719 но нима мислиш, че с пари всичко се постига? 491 01:14:51,119 --> 01:14:54,623 Тогава, защо си в това положение? 492 01:14:55,457 --> 01:14:58,861 Хайде, помоли се, да те спаси. 493 01:15:00,062 --> 01:15:02,598 Построил си джамия? Няма защо да се фукаш с това. 494 01:15:02,931 --> 01:15:07,569 И не се съмнявай, че после, един ден Бог ще те възнагради за това. 495 01:15:08,437 --> 01:15:13,644 За какво ми е после. Аз сега живея... 496 01:15:16,845 --> 01:15:19,681 ...сега искам да ме възнагради. - Даваш ли си сметка какво говориш? 497 01:15:19,948 --> 01:15:24,722 Помисли за децата си. Ето аз, никога не съм живял в комфорт. 498 01:15:27,189 --> 01:15:29,925 От този район по далеч не съм ходил. 499 01:15:30,726 --> 01:15:34,997 Но се надявам внукът ми да обиколи света. 500 01:15:35,297 --> 01:15:39,034 Да види с очите си какво има по света. Да се изучи. 501 01:15:39,334 --> 01:15:43,872 Повече от мен да знае, повече от мен да направи. 502 01:15:44,072 --> 01:15:48,844 В това е смисълът на живота. 503 01:16:00,822 --> 01:16:04,359 Напразно съм ви показал пътя. 504 01:17:34,750 --> 01:17:36,553 Старче, полудя ли? В пропастта ли ще ме хвърлиш? 505 01:17:36,555 --> 01:17:38,153 Няма друг избор! 506 01:17:38,353 --> 01:17:42,858 Не! Недей! Недей! Не! 507 01:17:52,067 --> 01:17:55,203 Хайде, Марадона, сега е наш ред! 508 01:18:16,324 --> 01:18:20,529 Е, хайде, ела! Ела, де! 509 01:18:20,696 --> 01:18:26,535 Ела да ти покажа кой съм аз. Ела, де, ела ти казвам. Ела тук! 510 01:18:31,840 --> 01:18:36,278 Побъркан старец! Те не искат нас! Дай им овцете и да се махат! 511 01:18:36,378 --> 01:18:40,982 Няма да си дам овцете докато съм жив! Разбра ли ме! 512 01:18:58,600 --> 01:19:00,736 Хайде по-бързо, старче! 513 01:23:59,134 --> 01:24:02,170 Марадона! Марадона! 514 01:24:03,171 --> 01:24:06,141 Къде си? Марадона! 515 01:25:06,801 --> 01:25:08,536 Стой. 516 01:25:13,441 --> 01:25:16,711 Намерихте ли нещо? - Не, все още не. 517 01:25:17,445 --> 01:25:21,015 И ние нищо не сме намерили. Върнете се в базовия лагер. 518 01:25:21,116 --> 01:25:24,514 Синоптиците прогнозират, че ще има снежна буря. 519 01:25:24,516 --> 01:25:25,887 Ето, започна да се заоблачава. 520 01:25:26,154 --> 01:25:30,859 Ако и днес не го намерим, ще трябва да прекратим търсенето. 521 01:27:41,055 --> 01:27:44,392 Ерали, сине... 522 01:27:51,366 --> 01:27:53,101 Какво има? 523 01:27:54,736 --> 01:27:56,504 Това са врани. 524 01:28:07,448 --> 01:28:10,018 Къде отиваш? - Сега ще дойда. 525 01:28:28,836 --> 01:28:33,141 Горкото момче, много се измори. 526 01:28:33,474 --> 01:28:36,778 Не стига, че остана без баща, сирак, а сега и дядо му го няма. 527 01:28:37,111 --> 01:28:40,848 Жалко за него и майка му. - Да. 528 01:28:42,016 --> 01:28:45,486 Старецът Касъм беше добър човек. Кой можеше да знае, че така ще стане. 529 01:28:48,323 --> 01:28:52,694 Вината е моя. Всичко стана заради мен. 530 01:31:51,072 --> 01:31:53,741 Ти какво търсиш тук? 531 01:32:29,544 --> 01:32:30,578 Дядо... 532 01:32:32,880 --> 01:32:35,950 Дядо! Дядо! 533 01:32:36,751 --> 01:32:41,822 Дядо! Дядо! Отговори ми, кажи нещо! 534 01:32:42,056 --> 01:32:44,659 Ти кой си? - Дядо! 535 01:32:45,860 --> 01:32:51,032 Аз съм, Шейтанбек! Дядо, изправи се. Хайде, стани, дядо! 536 01:32:51,499 --> 01:32:55,169 Дядо, хайде стани, да си идем у дома. Дядо! 537 01:32:55,436 --> 01:33:00,942 Дядо! Отговори ми, дядо! Дядо! Погледни ме. Чуваш ли ме? 538 01:33:06,380 --> 01:33:10,618 Изправи се, дядо, погледни ме, моля те, кажи нещо. 539 01:33:12,119 --> 01:33:16,123 Дядо, моля те, стани, хайде да си вървим. Дядо! 540 01:33:19,026 --> 01:33:24,602 - Дядо, стани, да си вървим в къщи. Хайде, дядо! 541 01:33:24,626 --> 01:33:27,602 Говорих с онези там, Ерали. 542 01:33:29,637 --> 01:33:31,410 Майка ми ме вика при себе си. 543 01:33:31,637 --> 01:33:36,410 Не, дядо, никого не си видял. На теб ти се привижда. 544 01:33:36,944 --> 01:33:40,953 Не говори така, хайде стани, да се приберем. 545 01:33:40,956 --> 01:33:43,953 Дядо! Моля те, да си вървим. 546 01:33:54,061 --> 01:33:57,898 Няма да те пусна дядо. Ще останеш с нас. 547 01:33:58,099 --> 01:34:01,569 Чуваш ли ме? На никого няма да те дам! 548 01:34:01,702 --> 01:34:06,674 Дядо! Хайде, стани вече. Моля те, дядо! 549 01:34:07,141 --> 01:34:12,583 Дядо, тук няма никой, ти бълнуваш. Да си вървим. Моля те, кажи нещо. 550 01:34:19,020 --> 01:34:24,592 Дядо! Дядо! Отговори ми, дядо! 551 01:34:26,927 --> 01:34:31,799 Дядо! Хайде стани, да си вървим. Дядо! Защо не ми отговаряш! 552 01:34:54,321 --> 01:34:56,557 Кракът ми! - Не говори. 553 01:34:58,626 --> 01:35:02,797 Отиваме заедно в къщи. Утре Реал има мач. 554 01:35:03,264 --> 01:35:07,234 Ти откъде знаеш? - Гледах програмата. 555 01:35:09,904 --> 01:35:15,076 Ти нали не обичаше футбола. - Кой ти каза? 556 01:35:16,143 --> 01:35:18,913 А кои футболисти познаваш? 557 01:35:19,814 --> 01:35:22,783 Харесвам Роналдо. - Роналдо не е кой знае какво. 558 01:35:23,517 --> 01:35:26,287 Меси играе много по-добре от него. 559 01:35:26,620 --> 01:35:30,458 Меси не играе ли в Барселона? 560 01:35:32,460 --> 01:35:37,765 Ти пък... Пак обърка всичко. 561 01:36:18,105 --> 01:36:21,142 Хей, Калтай! Погледни там! 562 01:38:57,064 --> 01:39:00,334 При заснемането на този филм нито едно животно не беше наранено. 563 01:39:18,000 --> 01:39:22,000 Превод: A. Kodak = karakoncul = dogrular = 56105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.