Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,845 --> 00:00:12,846
Vinnie.
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,015
Sim?
3
00:00:15,933 --> 00:00:17,267
O papai morreu?
4
00:00:17,893 --> 00:00:18,894
Não.
5
00:00:19,645 --> 00:00:20,646
Ai, meu Deus.
6
00:00:20,729 --> 00:00:23,649
Foi um infarto leve. Ele está bem.
7
00:00:24,608 --> 00:00:26,068
Diga de novo.
8
00:00:26,818 --> 00:00:27,945
Dizer o quê?
9
00:00:28,028 --> 00:00:30,280
Que ele não morreu.
10
00:00:30,364 --> 00:00:32,573
Ele não morreu.
11
00:00:32,658 --> 00:00:36,370
Ele desmaiou, bateu a cabeça
e perdeu a consciência,
12
00:00:36,453 --> 00:00:39,081
mas o fizemos cheirar amônia,
13
00:00:39,164 --> 00:00:42,042
jogamos uísque goela abaixo,
e ele voltou a si.
14
00:00:42,125 --> 00:00:46,755
Ele deve ficar uns dias de cama,
mas está bem.
15
00:00:46,839 --> 00:00:49,424
Está respirando, sabe o próprio nome.
16
00:00:50,259 --> 00:00:52,427
Nem foi preciso chamar o médico.
17
00:00:54,096 --> 00:00:57,015
Meu Deus, que jantar horrendo. Credo.
18
00:00:57,099 --> 00:00:58,684
Não gostou do meu pudim?
19
00:00:58,767 --> 00:01:01,478
Não estou falando da comida, Vinnie.
20
00:01:02,145 --> 00:01:05,691
Falei das coisas horríveis
que o Austin disse ontem à noite.
21
00:01:07,109 --> 00:01:09,319
Sobre nossa família e o papai.
22
00:01:10,153 --> 00:01:12,573
- E se for verdade?
- O quê?
23
00:01:12,656 --> 00:01:14,700
Olha, eu não sei, tá?
24
00:01:15,450 --> 00:01:19,371
Não sei o que deu errado
na minha vida, mas algo deu.
25
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
Não estou onde queria estar.
26
00:01:22,165 --> 00:01:23,709
Não estou em lugar algum.
27
00:01:23,792 --> 00:01:26,920
Parece que tudo
que escolhi deu errado, tudo.
28
00:01:27,004 --> 00:01:31,008
Não sinto felicidade, Emily.
Só sinto remorso.
29
00:01:32,259 --> 00:01:35,721
Estou tão sozinha, estou condenada.
30
00:01:35,804 --> 00:01:37,181
E só estou perguntando
31
00:01:37,264 --> 00:01:42,394
se parte disso pode ser culpa do papai.
32
00:01:45,480 --> 00:01:47,274
É por causa do Joseph Lyman?
33
00:01:48,025 --> 00:01:49,985
É pelos meus ex-namorados mortos…
34
00:01:52,154 --> 00:01:56,241
com quem eu deveria ter me casado
quando tive a chance.
35
00:01:57,159 --> 00:02:02,289
Ao contrário, hesitei, como se houvesse
um grande futuro à minha espera.
36
00:02:02,372 --> 00:02:05,209
Estamos aqui no futuro, e ele é horrível.
37
00:02:05,792 --> 00:02:07,628
Todos que amei se foram.
38
00:02:07,711 --> 00:02:09,003
Não é verdade.
39
00:02:11,256 --> 00:02:12,299
Eu continuo aqui.
40
00:02:13,842 --> 00:02:16,053
Bem como o resto da nossa família.
41
00:02:16,136 --> 00:02:18,430
- E o papai, graças a Deus.
- É.
42
00:02:18,514 --> 00:02:20,849
Ele podia ter morrido, mas não morreu.
43
00:02:22,351 --> 00:02:24,436
Ainda estamos aqui, Vin.
44
00:02:25,229 --> 00:02:26,855
Ainda temos uma à outra.
45
00:02:28,273 --> 00:02:30,359
Não vou deixar a família se separar.
46
00:02:30,442 --> 00:02:35,447
Já existe muita dor no mundo.
47
00:02:37,241 --> 00:02:38,367
Tem razão.
48
00:02:39,034 --> 00:02:41,161
Tenho tanto luto pela frente.
49
00:02:41,245 --> 00:02:43,330
Não aguento guerra civil em casa.
50
00:02:43,413 --> 00:02:46,291
Precisamos esquecer o que aconteceu ontem.
51
00:02:47,292 --> 00:02:50,712
Austin precisa se desculpar com o papai
e unir a família.
52
00:02:51,755 --> 00:02:52,965
Não desisto da esperança.
53
00:02:53,549 --> 00:02:54,925
Acha mesmo que ele vai?
54
00:02:55,843 --> 00:02:57,344
Ele falou em "secessão".
55
00:02:57,427 --> 00:03:01,014
É. Vou questionar o direito
constitucional de ele fazer isso.
56
00:03:02,766 --> 00:03:04,893
Obrigada por me deixar dormir aqui.
57
00:03:06,478 --> 00:03:08,438
Sabe o melhor de não ser casada?
58
00:03:09,147 --> 00:03:13,360
- O que é?
- É poder passar tanto tempo…
59
00:03:14,570 --> 00:03:15,779
comigo!
60
00:03:23,495 --> 00:03:25,497
Me parece uma vergonha estar viva
61
00:03:46,518 --> 00:03:47,603
Austin?
62
00:04:00,199 --> 00:04:01,200
Bom dia, Sue.
63
00:04:02,159 --> 00:04:03,160
Oi, você.
64
00:04:04,328 --> 00:04:05,662
Que banquete tem aí.
65
00:04:06,997 --> 00:04:08,081
Cadê o Austin?
66
00:04:08,165 --> 00:04:09,374
Eu não o vi.
67
00:04:09,458 --> 00:04:11,251
Essa comida é só pra você?
68
00:04:11,960 --> 00:04:14,671
Terei saudade de comer por dois
quando acabar.
69
00:04:14,755 --> 00:04:16,839
Pelo tamanho, podem ser trigêmeos.
70
00:04:16,923 --> 00:04:20,177
Senti chutes bem fortes na noite passada.
71
00:04:20,260 --> 00:04:22,554
Faria sentido
se fossem vários pares de pés.
72
00:04:22,638 --> 00:04:24,431
Pensei que teria contrações.
73
00:04:24,515 --> 00:04:26,183
Eu também.
74
00:04:26,266 --> 00:04:27,935
Mas eram apenas gases.
75
00:04:28,018 --> 00:04:29,269
- Que nojo.
- Ah, Emily.
76
00:04:29,353 --> 00:04:32,064
É a natureza funcionando.
Você adora a natureza.
77
00:04:32,147 --> 00:04:34,691
- Não quero falar em peidos.
- Quer bolinho?
78
00:04:34,775 --> 00:04:37,110
Não. Eu… Não.
79
00:04:37,903 --> 00:04:39,613
Ainda estou chocada pra comer.
80
00:04:41,573 --> 00:04:43,825
Nossa, ontem foi assustador, Sue.
81
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
Pensei mesmo que papai tivesse morrido.
82
00:04:46,745 --> 00:04:48,330
Que Austin o tinha matado.
83
00:04:48,914 --> 00:04:49,957
Sim, bem…
84
00:04:51,166 --> 00:04:54,711
por sorte, palavras não matam pessoas.
85
00:04:55,879 --> 00:04:57,631
Nem as suas palavras.
86
00:04:57,714 --> 00:05:00,008
E é melhor poeta do que o Austin.
87
00:05:01,093 --> 00:05:02,970
Austin precisa se desculpar.
88
00:05:03,053 --> 00:05:05,931
É por isso que vim,
pra fazer as pazes na família.
89
00:05:06,890 --> 00:05:08,559
Achei que tinha vindo me ver.
90
00:05:10,102 --> 00:05:11,103
Sue.
91
00:05:12,312 --> 00:05:13,730
Sue, não compreende?
92
00:05:14,857 --> 00:05:18,318
Minha família está um caos total.
93
00:05:19,486 --> 00:05:22,906
Dá pra acreditar no que o Austin
disse ontem? Meu Deus.
94
00:05:24,324 --> 00:05:25,158
Sim.
95
00:05:26,869 --> 00:05:29,705
Na verdade, concordo com ele.
96
00:05:32,332 --> 00:05:33,333
Como é que é?
97
00:05:33,417 --> 00:05:36,253
Sua família tem problemas sérios.
98
00:05:36,336 --> 00:05:38,463
E que não podem ser resolvidos.
99
00:05:38,547 --> 00:05:40,132
Do que está falando?
100
00:05:41,842 --> 00:05:45,095
Veja como eles têm tratado você.
101
00:05:45,179 --> 00:05:47,848
Seus pais foram terríveis com você.
102
00:05:49,975 --> 00:05:52,186
Não sabem o quanto você é especial.
103
00:05:52,269 --> 00:05:55,564
Pelo contrário,
tratam você como se fosse louca.
104
00:05:57,900 --> 00:06:01,695
Talvez eu perceba isto mais
105
00:06:01,778 --> 00:06:04,114
porque estou prestes a virar mãe,
106
00:06:04,198 --> 00:06:08,285
e, quando o bebê nascer,
quero que ele saiba
107
00:06:08,368 --> 00:06:12,664
que, seja ele quem for,
eu o amarei incondicionalmente.
108
00:06:13,498 --> 00:06:14,917
Como eu te amo.
109
00:06:21,381 --> 00:06:24,760
Eu te amo tanto, Emily.
110
00:06:26,470 --> 00:06:29,681
Se a decisão fosse minha, nós…
111
00:06:30,933 --> 00:06:34,603
fugiríamos da sua família
e criaríamos o bebê juntas.
112
00:06:35,479 --> 00:06:36,813
Dá pra imaginar isso?
113
00:06:37,397 --> 00:06:38,941
Poderíamos escapar
114
00:06:39,691 --> 00:06:41,818
e nunca mais veríamos essas pessoas.
115
00:06:44,488 --> 00:06:46,240
Eu teria saudades delas.
116
00:06:47,658 --> 00:06:48,659
Teria?
117
00:06:53,038 --> 00:06:55,415
Cadê o Austin? Preciso falar com ele.
118
00:06:55,499 --> 00:06:57,793
Não o vi. Ele não voltou pra casa ontem.
119
00:06:57,876 --> 00:07:01,255
- Não quer mesmo linguiça?
- Não. Sim, tenho certeza.
120
00:07:01,338 --> 00:07:02,339
Está deliciosa…
121
00:07:03,549 --> 00:07:04,967
- O que foi?
- Ai, Deus!
122
00:07:05,050 --> 00:07:07,052
- O que foi?
- Nossa. Está nascendo.
123
00:07:07,135 --> 00:07:08,428
- Não são gases?
- Não.
124
00:07:08,512 --> 00:07:10,597
- O que faço?
- Pode pedir ajuda?
125
00:07:10,681 --> 00:07:12,307
- Sim! Já vou! Tudo bem?
- Por favor!
126
00:07:12,391 --> 00:07:13,475
- Tá.
- Traga ajuda!
127
00:07:13,559 --> 00:07:15,227
- Mãe!
- Não estou bem.
128
00:07:17,187 --> 00:07:20,190
Desculpe. Não quis
assustá-la, Sra. Dickinson.
129
00:07:20,274 --> 00:07:22,276
Tudo bem. Sabia que não tinha morrido.
130
00:07:22,359 --> 00:07:23,694
Sabia? Como?
131
00:07:23,777 --> 00:07:25,863
Uma esposa sabe dessas coisas.
132
00:07:25,946 --> 00:07:28,073
E não nos deixaria repentinamente.
133
00:07:28,156 --> 00:07:29,992
Você prolongaria a coisa.
134
00:07:30,576 --> 00:07:31,743
Quer mais, pai?
135
00:07:31,827 --> 00:07:33,871
Vinnie trouxe chá. Que gentileza.
136
00:07:33,954 --> 00:07:38,250
O que mais resta a uma solteirona
solitária além de cuidar do pai?
137
00:07:38,333 --> 00:07:39,376
Coloque ali.
138
00:07:40,502 --> 00:07:43,005
Ajudem! Gente, a Sue está dando à luz!
139
00:07:43,088 --> 00:07:44,840
Dando à luz? Tem certeza?
140
00:07:44,923 --> 00:07:48,135
Sim. O parto começou.
O que fazemos? Chamamos o médico?
141
00:07:48,218 --> 00:07:50,429
Vou correndo à cidade.
142
00:07:50,512 --> 00:07:52,890
De jeito nenhum. Não precisa de médico.
143
00:07:52,973 --> 00:07:55,976
- Não?
- Eu cuidarei do parto.
144
00:07:56,059 --> 00:07:57,436
Espere aí. O quê?
145
00:07:57,519 --> 00:08:00,189
Sim, isso mesmo. Serei a parteira.
146
00:08:00,272 --> 00:08:03,609
Ora, na fazenda Norcross
nunca precisamos de médicos.
147
00:08:03,692 --> 00:08:07,487
Quando nascia um bebê,
arregaçávamos as mangas e fazíamos tudo.
148
00:08:07,571 --> 00:08:09,823
- Sem falar nos bezerros e potros.
- Tá.
149
00:08:10,490 --> 00:08:12,743
Estou lembrando tudo agora.
150
00:08:12,826 --> 00:08:15,704
O cheiro do celeiro ao nascer do sol,
151
00:08:15,787 --> 00:08:20,334
tia Lavinia e eu limpando as baias
após um cabritinho nascer.
152
00:08:20,417 --> 00:08:24,755
- O cabritinho da Sue está vindo…
- Não, esperem aí!
153
00:08:24,838 --> 00:08:27,341
- Quem vai me cuidar?
- Você está bem, Edward.
154
00:08:27,424 --> 00:08:31,386
- Foi só uma tontura.
- Sei que foi um infarto.
155
00:08:31,470 --> 00:08:34,264
Só precisa de descanso.
A Vinnie ficará com você.
156
00:08:34,347 --> 00:08:36,140
- Certo, Lavinia?
- Sim.
157
00:08:36,225 --> 00:08:38,852
Talvez seja meio estranho, pois estou
158
00:08:38,936 --> 00:08:42,188
- reavaliando nossas relações.
- Perfeito.
159
00:08:42,272 --> 00:08:43,941
Emily, pegue os lençóis.
160
00:08:44,024 --> 00:08:47,819
- Lençóis.
- E, Maggie, pegue os baldes!
161
00:08:51,949 --> 00:08:53,951
Tem como ajudarmos?
162
00:08:54,535 --> 00:08:55,869
Acha que isso é dor?
163
00:08:55,953 --> 00:08:57,454
Só estamos começando.
164
00:08:57,538 --> 00:09:00,374
Clorofórmio pode ajudar.
Dizem que é o bicho.
165
00:09:00,457 --> 00:09:02,793
- A rainha Vitória adora.
- É. Boa ideia.
166
00:09:02,876 --> 00:09:07,089
Bobagem. Nunca usamos algo assim
na fazenda Norcross.
167
00:09:07,172 --> 00:09:10,050
Sue terá o bebê au naturel. Não é, Sue?
168
00:09:10,133 --> 00:09:11,593
Estou sofrendo muito.
169
00:09:11,677 --> 00:09:12,761
Bom.
170
00:09:12,845 --> 00:09:15,013
- A dor diz que ainda está viva.
- Mãe!
171
00:09:15,097 --> 00:09:18,433
Não diga isso.
A mãe da Sue morreu no parto.
172
00:09:18,517 --> 00:09:20,018
Morreu?
173
00:09:20,102 --> 00:09:23,272
- Não tem jeito melhor de mulher morrer.
- Mãe.
174
00:09:23,355 --> 00:09:24,898
- O sacrifício final.
- Deus.
175
00:09:24,982 --> 00:09:26,942
Ela ficará bem. Certo, Maggie?
176
00:09:27,025 --> 00:09:29,111
Não sei. Ancas estreitas.
177
00:09:29,736 --> 00:09:32,573
- O importante é o bebê sobreviver.
- Ai, Deus.
178
00:09:32,656 --> 00:09:34,116
Que tal todos sobreviverem?
179
00:09:34,199 --> 00:09:37,536
Emily? Eu não consigo.
180
00:09:37,619 --> 00:09:43,041
Como um ser humano pode sair
por um buraco tão pequeno?
181
00:09:43,125 --> 00:09:45,961
Não faz sentido. Como se consegue?
182
00:09:46,044 --> 00:09:47,588
Já chega!
183
00:09:48,213 --> 00:09:49,965
Não se trata mais de você.
184
00:09:50,048 --> 00:09:53,010
Uma vida preciosa aí dentro
precisa que seja forte.
185
00:09:53,093 --> 00:09:55,304
- Entendeu?
- Sim.
186
00:09:55,387 --> 00:09:58,223
Que bom. Passem a tesoura de tosquia.
187
00:09:58,307 --> 00:10:00,350
- Tesoura de tosquia?
- Para quê?
188
00:10:00,434 --> 00:10:03,103
Vou usar ferramentas da fazenda.
189
00:10:05,731 --> 00:10:07,232
As contrações aumentaram.
190
00:10:08,275 --> 00:10:09,359
Olha só, escutem.
191
00:10:09,443 --> 00:10:11,945
Se vai nascer, Austin devia estar aqui.
É melhor…
192
00:10:12,029 --> 00:10:14,698
Emily Dickinson, não ouse sair daqui.
193
00:10:14,781 --> 00:10:17,034
Ele é o pai, deveria estar aqui.
194
00:10:17,117 --> 00:10:19,077
Não preciso dele. Preciso de você.
195
00:10:19,161 --> 00:10:22,623
Nossa. Como sua mãozinha delicada
é tão forte?
196
00:10:22,706 --> 00:10:25,709
Porque eu sinto dor.
197
00:10:25,792 --> 00:10:28,253
Beba isto, querida.
198
00:10:28,337 --> 00:10:29,880
- Vai atenuar.
- Certo.
199
00:10:29,963 --> 00:10:32,049
Trouxe por via das dúvidas.
200
00:10:32,758 --> 00:10:35,594
Esqueça a tesoura. Quero o pela-porco.
201
00:11:07,793 --> 00:11:10,712
- Por isso que se mora na Nova Inglaterra.
- Verdade.
202
00:11:10,796 --> 00:11:13,507
Fazer açúcar de bordo
é minha atividade favorita.
203
00:11:13,590 --> 00:11:14,633
A minha também.
204
00:11:14,716 --> 00:11:16,844
Não era esculpir abóbora?
205
00:11:16,927 --> 00:11:19,721
- Posso adorar os dois?
- Abby. Não.
206
00:11:19,805 --> 00:11:23,809
Ei! Não é minha culpa.
A Nova Inglaterra me alegra tanto.
207
00:11:23,892 --> 00:11:25,644
Minha árvore não deu nada.
208
00:11:25,727 --> 00:11:28,564
Bordo precisa ter 45 anos
antes da seiva ser boa.
209
00:11:28,647 --> 00:11:30,649
O George sabe das coisas.
210
00:11:30,732 --> 00:11:32,901
Ei, cadê o Frazar?
211
00:11:32,985 --> 00:11:35,112
Devia ser o bota-fora dele.
212
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Não creio que se alistou.
213
00:11:36,864 --> 00:11:39,116
Estão pressionando pelo alistamento.
214
00:11:39,199 --> 00:11:41,994
Logo todos nós precisaremos ir.
215
00:11:42,077 --> 00:11:44,037
E você, amigo? Quer ir lutar?
216
00:11:44,121 --> 00:11:46,331
O exército não vai me querer.
217
00:11:46,415 --> 00:11:47,875
Eu ando muito zoado.
218
00:11:47,958 --> 00:11:49,293
E terá um filho.
219
00:11:49,376 --> 00:11:51,795
Tem muito pai fresco na guerra, é triste.
220
00:11:52,421 --> 00:11:56,258
Sim. No fim das contas,
o homem cumpre seu dever.
221
00:11:56,341 --> 00:11:57,801
Por que mulher não pode servir?
222
00:11:57,885 --> 00:12:00,470
- Que tal igualdade?
- Abby.
223
00:12:00,554 --> 00:12:03,640
Onde tem bola de neve
com xarope fresco de bordo?
224
00:12:05,225 --> 00:12:07,561
- Oi, cara.
- Frazar, cara!
225
00:12:07,644 --> 00:12:09,771
- Que bonitão.
- Pois é.
226
00:12:09,855 --> 00:12:11,690
Minha mãe cerziu o colarinho.
227
00:12:11,773 --> 00:12:14,484
- Maneiro.
- Parece um herói, Stearns.
228
00:12:14,568 --> 00:12:17,154
- É ajudante Stearns pra você.
- Verdade.
229
00:12:17,237 --> 00:12:20,324
- O prodígio de Amherst.
- Você nos orgulha, Frazar.
230
00:12:20,407 --> 00:12:23,076
Obrigado por reunir a turma, Austin.
231
00:12:23,160 --> 00:12:25,162
É ótimo revê-los uma última vez.
232
00:12:26,121 --> 00:12:27,956
Uma última vez? Ânimo.
233
00:12:28,040 --> 00:12:31,793
- Nos veremos quando a guerra acabar.
- Sim. Talvez.
234
00:12:32,419 --> 00:12:35,047
Não vão pegar o melhor de Amherst.
235
00:12:35,130 --> 00:12:37,591
É o craque do hóquei na grama,
236
00:12:37,674 --> 00:12:41,303
- filho do diretor da faculdade…
- Guerra é igual hóquei.
237
00:12:43,722 --> 00:12:45,849
Em todo caso, não tem mais saída.
238
00:12:45,933 --> 00:12:48,352
Ora, sempre foi o melhor de nós.
239
00:12:48,435 --> 00:12:50,604
- É um herói de verdade.
- Cadê a Emily?
240
00:12:50,687 --> 00:12:53,357
- Quem?
- Emily Dickinson.
241
00:12:53,440 --> 00:12:54,816
Sua irmã?
242
00:12:54,900 --> 00:12:57,319
Queria me despedir. Ela vem?
243
00:12:58,946 --> 00:12:59,947
Não sei.
244
00:13:00,739 --> 00:13:02,449
Não estou falando com eles.
245
00:13:02,533 --> 00:13:05,327
- Austin, o que houve?
- Depois falamos disso.
246
00:13:05,410 --> 00:13:08,497
Vamos fazer um bota-fora perfeito.
247
00:13:08,580 --> 00:13:11,083
Três vivas a Frazar Stearns. Hip, hip…
248
00:13:11,166 --> 00:13:12,626
- Hurra!
- Hip, hip…
249
00:13:12,709 --> 00:13:14,628
- Hurra!
- Hip, hip…
250
00:13:14,711 --> 00:13:17,548
Nós que esperamos somos valor suficiente
251
00:13:18,674 --> 00:13:20,384
para essa pérola tão grande,
252
00:13:21,218 --> 00:13:24,221
como a vida, ser dissolvida por nós,
253
00:13:25,681 --> 00:13:27,516
no horrível vaso da batalha?
254
00:13:32,896 --> 00:13:36,525
Desculpe. Sinto muita náusea.
Não gosto nada disso.
255
00:13:50,330 --> 00:13:52,374
Pode empurrar um pouco?
256
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Isso.
257
00:13:55,252 --> 00:13:59,756
Não sabia que dar à luz era tão lento.
258
00:13:59,840 --> 00:14:02,342
A criança nasce quando está pronta.
259
00:14:02,426 --> 00:14:03,927
Com burros também é assim.
260
00:14:04,595 --> 00:14:06,388
Sabe o que adoro no parto?
261
00:14:06,471 --> 00:14:09,474
A surpresa. Nunca saber o que virá.
262
00:14:10,058 --> 00:14:13,187
Uma vez, uma prima teve gêmeos grudados.
263
00:14:13,270 --> 00:14:16,607
Três braços, duas cabeças.
Sue pode ter um par deles aí.
264
00:14:18,275 --> 00:14:21,778
- Quanto tempo ainda vai levar?
- É um mistério. Ninguém sabe.
265
00:14:21,862 --> 00:14:25,199
Talvez eu possa arriscar um palpite.
Vamos dar uma olhada?
266
00:14:25,282 --> 00:14:26,867
Ai, Deus. Não. Eu não… Não.
267
00:14:29,077 --> 00:14:30,495
Não se mexa, Susan.
268
00:14:30,579 --> 00:14:33,248
Faltam três horas.
Só dilatou dois centímetros.
269
00:14:34,416 --> 00:14:36,168
Não aguento mais três horas.
270
00:14:36,251 --> 00:14:37,419
Não aguenta? E eu?
271
00:14:37,503 --> 00:14:40,589
Emily, é como a tia Lavinia e eu dizíamos.
272
00:14:40,672 --> 00:14:42,758
Se não aguenta cavalos, saia do celeiro.
273
00:14:42,841 --> 00:14:44,801
Talvez você deva sair.
274
00:14:44,885 --> 00:14:46,970
Tome um ar, meu bem. Vai precisar.
275
00:14:49,306 --> 00:14:51,850
- Tudo bem se eu…
- Vai logo.
276
00:14:54,436 --> 00:14:56,647
Ela podia fazer mais força
com as patas de trás.
277
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
- Que teoria interessante.
- Fique de quatro, querida.
278
00:15:05,822 --> 00:15:07,783
Quem está aqui? Será o Austin?
279
00:15:09,910 --> 00:15:12,204
Frazar. É você.
280
00:15:12,287 --> 00:15:15,290
Emily. Eu vim dizer adeus.
281
00:15:16,458 --> 00:15:18,001
Adeus?
282
00:15:18,085 --> 00:15:20,879
Está partindo?
283
00:15:20,963 --> 00:15:23,757
Sim. Vou para a Virgínia amanhã.
284
00:15:23,841 --> 00:15:25,634
Depois, pra Carolina do Norte.
285
00:15:25,717 --> 00:15:27,052
Uau.
286
00:15:27,135 --> 00:15:30,222
- Sinto que o Austin não esteja aqui.
- Eu já o vi.
287
00:15:31,181 --> 00:15:32,933
Vim me despedir de você.
288
00:15:34,226 --> 00:15:35,602
Está ocupada?
289
00:15:35,686 --> 00:15:39,356
Não. Estou fazendo hora,
esperando o bebê da Sue nascer.
290
00:15:39,982 --> 00:15:41,525
Não sabia. Não quero atrapalhar.
291
00:15:41,608 --> 00:15:46,029
Não. Tudo bem. Está demorando muito,
uma bebida cairia bem.
292
00:15:46,113 --> 00:15:47,114
Vamos entrar?
293
00:15:54,621 --> 00:15:55,622
Vamos voltar?
294
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Pronto.
295
00:16:03,547 --> 00:16:04,548
Saúde.
296
00:16:13,807 --> 00:16:15,684
Que bom que me procurou.
297
00:16:18,437 --> 00:16:21,565
Eu ficaria triste
se não nos despedíssemos.
298
00:16:21,648 --> 00:16:24,276
Eu também.
Precisava vê-la antes de partir.
299
00:16:24,985 --> 00:16:28,739
Sabe? Já que eu posso nunca mais voltar.
300
00:16:32,201 --> 00:16:33,577
Já que tocou no assunto…
301
00:16:34,912 --> 00:16:38,207
Escute, não pode pegar aquela minha visão
302
00:16:38,290 --> 00:16:40,375
de que vai morrer e levar a sério.
303
00:16:40,459 --> 00:16:43,003
Sou esquisita. Sabe disso.
304
00:16:43,086 --> 00:16:45,297
Sou a louca. Certo?
305
00:16:45,380 --> 00:16:48,634
- Sei que ficará bem e…
- Por favor, não faça isso.
306
00:16:50,385 --> 00:16:51,678
Não faça o quê?
307
00:16:52,387 --> 00:16:55,599
Não seja falsa e feliz como os outros.
308
00:16:57,226 --> 00:17:00,812
Foi a única pessoa sincera
sobre os custos desta guerra.
309
00:17:02,898 --> 00:17:05,442
É a única com coragem
pra encarar a verdade.
310
00:17:06,359 --> 00:17:08,654
Não tente criar falsas esperanças.
311
00:17:11,448 --> 00:17:13,867
E se esperança for tudo que tivermos?
312
00:17:18,038 --> 00:17:19,665
Às vezes…
313
00:17:22,584 --> 00:17:24,502
a coisa mais esperançosa a fazer
314
00:17:24,586 --> 00:17:28,632
é olhar diretamente para a escuridão.
315
00:17:32,553 --> 00:17:34,805
- Não te acho louca.
- Não acha?
316
00:17:34,888 --> 00:17:35,889
Não!
317
00:17:37,474 --> 00:17:38,934
O mundo que é insano.
318
00:17:40,310 --> 00:17:42,145
A única diferença
319
00:17:42,229 --> 00:17:44,273
é que você diz a verdade sem rodeios.
320
00:17:46,608 --> 00:17:49,987
É o que faz um grande escritor, sabia?
321
00:17:50,070 --> 00:17:53,740
Grandes escritores não fogem da verdade,
ainda que seja trágica.
322
00:17:54,449 --> 00:17:55,909
Veja Dante.
323
00:17:56,660 --> 00:17:57,870
O Inferno.
324
00:17:59,746 --> 00:18:01,582
Ele desceu até o Inferno
325
00:18:02,499 --> 00:18:04,376
e voltou para contar.
326
00:18:05,502 --> 00:18:06,503
Bem…
327
00:18:11,717 --> 00:18:13,719
Realmente espero que volte.
328
00:18:19,016 --> 00:18:22,436
"Outra vitória decisiva do general Lee
mata dois mil soldados da União
329
00:18:22,519 --> 00:18:24,146
e deixa sete mil feridos."
330
00:18:24,229 --> 00:18:27,774
Ótimo. Dois mil homens
com quem eu poderia me casar.
331
00:18:27,858 --> 00:18:29,651
Dois mil que se foram.
332
00:18:29,735 --> 00:18:32,487
- E os confederados?
- O que têm eles?
333
00:18:32,571 --> 00:18:34,281
Quantas baixas tiveram?
334
00:18:34,364 --> 00:18:38,035
- Tem uma lista de nomes?
- Entendi o que quer dizer.
335
00:18:38,118 --> 00:18:42,039
Também podia ter me casado com eles.
É, haveria diferenças políticas,
336
00:18:42,122 --> 00:18:45,959
mas isso resulta em conversas
interessantes no café da manhã.
337
00:18:46,043 --> 00:18:48,921
Será que meu irmão se envolveu?
338
00:18:49,671 --> 00:18:52,674
Seu tio Sam, lá de Savannah,
luta pelo outro lado.
339
00:18:57,888 --> 00:19:01,517
Não tem lista de nomes do Sul.
340
00:19:01,600 --> 00:19:03,977
Nem os consideramos mais pessoas.
341
00:19:05,896 --> 00:19:08,190
É isso o que o ódio faz, Vinnie.
342
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
Ódio e divisão.
343
00:19:12,319 --> 00:19:14,530
É uma época vergonhosa pra estar vivo.
344
00:19:16,490 --> 00:19:19,493
Teria sido melhor
se meu coração tivesse parado.
345
00:19:21,119 --> 00:19:23,038
Estou feliz que não tenha morrido.
346
00:19:23,121 --> 00:19:24,414
Está?
347
00:19:24,498 --> 00:19:25,707
Estou.
348
00:19:26,500 --> 00:19:29,711
A guerra está matando
minhas possíveis almas gêmeas.
349
00:19:30,671 --> 00:19:33,340
Seria difícil também perder meu pai.
350
00:19:35,092 --> 00:19:37,469
Por que não lê apenas os esportes?
351
00:19:39,596 --> 00:19:40,597
Está bem.
352
00:19:45,769 --> 00:19:49,106
Foi uma surpresa
não ter trazido o Billy hoje.
353
00:19:49,189 --> 00:19:51,191
Ele adora neve com xarope.
354
00:19:51,984 --> 00:19:53,861
Ele não dormiu bem ontem.
355
00:19:55,112 --> 00:19:56,405
Nem eu.
356
00:19:56,488 --> 00:19:59,408
Nunca durmo bem sem você.
357
00:20:03,036 --> 00:20:04,496
Você salvou minha vida.
358
00:20:05,414 --> 00:20:07,416
Sabe disso, né?
359
00:20:08,750 --> 00:20:10,127
Estar com você,
360
00:20:10,919 --> 00:20:12,921
poder cuidar do Billy,
361
00:20:14,047 --> 00:20:16,258
são as únicas coisas que me alegram.
362
00:20:17,384 --> 00:20:18,385
Isso é tudo.
363
00:20:20,137 --> 00:20:21,763
Você é tudo que tenho.
364
00:20:22,890 --> 00:20:25,142
Faria qualquer coisa por você, Jane.
365
00:20:25,225 --> 00:20:26,643
Austin, pare.
366
00:20:28,437 --> 00:20:30,772
Não podemos mais fazer isso. Eu disse.
367
00:20:31,356 --> 00:20:32,357
Por que não?
368
00:20:33,317 --> 00:20:35,319
Porque a Sue terá um bebê.
369
00:20:36,278 --> 00:20:37,988
Isso não precisa mudar nada.
370
00:20:38,071 --> 00:20:39,990
Sim. E porque eu…
371
00:20:41,450 --> 00:20:43,118
Vou me casar com outro.
372
00:20:44,077 --> 00:20:45,078
Vai…
373
00:20:46,914 --> 00:20:47,915
Vai o quê?
374
00:20:48,498 --> 00:20:51,126
Tem um sócio do meu pai.
375
00:20:51,210 --> 00:20:52,628
Um homem chamado Pierre.
376
00:20:53,921 --> 00:20:55,547
Ele pediu a minha mão.
377
00:20:56,924 --> 00:20:59,468
Pierre… Pierre quem? Eu o conheço?
378
00:20:59,551 --> 00:21:01,762
Não, ele não é daqui.
379
00:21:02,387 --> 00:21:05,390
Ele é da França. Na verdade, do Vietnã.
380
00:21:08,936 --> 00:21:10,395
Ele tem um arrozal.
381
00:21:11,188 --> 00:21:12,439
E ele…
382
00:21:13,815 --> 00:21:15,192
está construindo portos
383
00:21:15,275 --> 00:21:18,278
para poder negociar com a França.
384
00:21:19,279 --> 00:21:20,280
Uau.
385
00:21:21,114 --> 00:21:22,783
Ele parece bem problemático.
386
00:21:23,325 --> 00:21:25,827
Só sei que ele tem dinheiro,
387
00:21:25,911 --> 00:21:28,163
e pode dar uma boa educação ao Billy.
388
00:21:28,247 --> 00:21:31,208
- Estou disposto a pagar pela escola.
- Austin…
389
00:21:33,126 --> 00:21:37,172
É que… Não vai funcionar, tá?
A cidade é muito pequena.
390
00:21:37,256 --> 00:21:38,799
Quer que eu viva em vergonha
391
00:21:38,882 --> 00:21:40,717
- e não farei isso.
- Não.
392
00:21:40,801 --> 00:21:42,094
Jane.
393
00:21:42,803 --> 00:21:43,804
Por favor.
394
00:21:44,638 --> 00:21:47,558
Não vá. Por favor.
395
00:21:48,725 --> 00:21:51,311
As passagens para o Vietnã
já foram compradas.
396
00:21:53,856 --> 00:21:55,482
Não tive escolha.
397
00:21:56,650 --> 00:21:59,152
Um dia entenderá isso.
398
00:22:02,698 --> 00:22:03,866
Eu espero…
399
00:22:04,867 --> 00:22:08,370
Espero que sua esposa
aprenda a cuidar melhor de você.
400
00:22:25,179 --> 00:22:26,763
Está ficando tarde.
401
00:22:27,389 --> 00:22:28,807
E ainda não fiz a mala.
402
00:22:30,475 --> 00:22:31,977
Queria que não precisasse ir.
403
00:22:33,312 --> 00:22:34,688
O destino me chama.
404
00:22:37,733 --> 00:22:40,235
Sentirei falta da boa e velha Amherst.
405
00:22:40,319 --> 00:22:43,197
É. Sou muito ligada à cidade.
406
00:22:43,280 --> 00:22:47,284
Gostaria que me desse algo
para eu levar à guerra.
407
00:22:47,367 --> 00:22:48,368
Tudo que quiser.
408
00:22:50,120 --> 00:22:51,121
Um poema.
409
00:22:54,291 --> 00:22:55,959
Levarei no meu bolso aqui.
410
00:22:59,922 --> 00:23:01,673
Suas palavras darão esperança.
411
00:23:03,383 --> 00:23:04,635
Não falsa esperança?
412
00:23:04,718 --> 00:23:05,719
Não.
413
00:23:06,803 --> 00:23:08,013
Esperança verdadeira.
414
00:23:10,140 --> 00:23:13,810
A que tem coragem de admitir
que as coisas nem sempre melhoram.
415
00:23:20,484 --> 00:23:22,152
Tome. Fique com este.
416
00:23:23,278 --> 00:23:24,696
Eu escrevi hoje.
417
00:23:28,158 --> 00:23:29,826
Para quem o escreveu?
418
00:23:31,203 --> 00:23:32,204
Eu escrevi…
419
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
para Ninguém.
420
00:23:44,424 --> 00:23:46,176
Me parece uma vergonha estar viva
421
00:23:47,010 --> 00:23:49,680
quando homens tão corajosos estão mortos.
422
00:23:50,681 --> 00:23:52,599
Inveje o distinto pó
423
00:23:53,934 --> 00:23:56,562
permitido a essa cabeça.
424
00:23:58,605 --> 00:23:59,815
Obrigado, Emily.
425
00:24:14,413 --> 00:24:16,206
A cabeça apareceu. Venha.
426
00:24:21,837 --> 00:24:25,340
Glória, glória, aleluia
427
00:24:26,508 --> 00:24:32,055
Sua verdade vem marchando
428
00:24:33,473 --> 00:24:34,474
Ai, meu Deus.
429
00:24:34,558 --> 00:24:35,726
Você voltou.
430
00:24:37,144 --> 00:24:38,145
E aí, mana?
431
00:24:40,689 --> 00:24:42,149
Foi por pouco, Austin.
432
00:24:42,232 --> 00:24:44,568
Não, acertei na mosca.
433
00:24:44,651 --> 00:24:47,279
Não. O bebê.
434
00:24:47,905 --> 00:24:50,490
Seu bebê acabou de nascer.
Austin, você é pai.
435
00:24:57,456 --> 00:24:58,874
Por que não me chamaram?
436
00:24:59,458 --> 00:25:02,085
Eu queria muito. Eu…
437
00:25:03,003 --> 00:25:05,088
Até falei que ia… Foi tudo…
438
00:25:05,172 --> 00:25:07,424
Aconteceu tão depressa.
439
00:25:09,593 --> 00:25:12,179
Espere. Rapidinho,
queria falar sobre ontem.
440
00:25:12,262 --> 00:25:14,139
Não quero falar sobre ontem.
441
00:25:14,806 --> 00:25:16,225
Quero conhecer meu filho.
442
00:25:16,308 --> 00:25:17,643
Certo. Não. Eu sei.
443
00:25:17,726 --> 00:25:20,312
Precisa retirar coisas que falou.
444
00:25:22,481 --> 00:25:24,942
Não acha importante,
agora que tem um filho,
445
00:25:25,025 --> 00:25:26,693
manter a família unida?
446
00:25:26,777 --> 00:25:28,445
É muito tarde pra isso.
447
00:25:28,529 --> 00:25:31,448
Ainda dá tempo, Austin.
448
00:25:31,532 --> 00:25:34,159
Podemos consertar.
Desculpe-se com o papai.
449
00:25:35,160 --> 00:25:39,039
Nunca mais quero voltar a falar
com aquele homem.
450
00:25:39,122 --> 00:25:40,123
Não fala a sério.
451
00:25:41,625 --> 00:25:42,626
Falo, sim.
452
00:25:43,460 --> 00:25:45,671
É uma casa dividida, Emily.
453
00:25:46,421 --> 00:25:49,842
Cedo ou tarde, terá de escolher um lado.
454
00:26:56,283 --> 00:26:58,285
Legendas: Leandro Woyakoski
30514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.