Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,760 --> 00:00:17,510
QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM
2
00:00:17,510 --> 00:00:18,890
QUEST FOR ALL TRUTH!!
3
00:01:03,860 --> 00:01:05,400
QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM
4
00:01:05,400 --> 00:01:06,900
QUEST FOR ALL TRUTH!!
5
00:01:16,280 --> 00:01:17,780
QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM
6
00:01:17,780 --> 00:01:19,280
QUEST FOR ALL TRUTH!!
7
00:22:41,610 --> 00:22:45,370
Forever My Destiny
8
00:23:34,330 --> 00:23:38,130
Forever My Destiny
9
00:00:00,000 --> 00:00:15,760
A BAARO FANSUB
10
00:00:01,500 --> 00:00:04,250
Alibis, codes, tricks, deals.
11
00:00:04,250 --> 00:00:06,120
The mysterious Black Organization.
12
00:00:06,120 --> 00:00:07,900
The scene is a packed stadium.
13
00:00:07,900 --> 00:00:09,680
Amidst the cheers, terror approaches!
14
00:00:09,680 --> 00:00:11,390
He sees the single truth for what it is,
15
00:00:11,390 --> 00:00:13,470
and looks like a kid but has the mind of an adult.
16
00:00:13,470 --> 00:00:15,760
His name? Detective Conan!
17
00:00:15,760 --> 00:00:17,510
QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM
18
00:00:17,510 --> 00:00:18,890
QUEST FOR ALL TRUTH!!
19
00:00:18,980 --> 00:00:21,860
hitomi ni himeta yume-dake wa
20
00:00:22,020 --> 00:00:24,850
dare ni mo ubae wa shinai-kara
21
00:00:25,070 --> 00:00:31,570
azayaka ni ima shinjitsu o dakishimete!!
22
00:00:37,740 --> 00:00:43,380
fureta kata no nukumori nagareta kimi no namida wa
23
00:00:43,540 --> 00:00:49,630
yoake-mae ni umarekawaru... tsuyosa ni!!
24
00:00:49,880 --> 00:00:55,760
tatoe hanarete mo futari wa
25
00:00:56,010 --> 00:00:59,140
toki o tomete yobiaeru yo
26
00:00:59,230 --> 00:01:02,270
soko ni ai ga areba...
27
00:01:03,860 --> 00:01:05,400
QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM
28
00:01:05,400 --> 00:01:06,900
QUEST FOR ALL TRUTH!!
29
00:01:07,020 --> 00:01:09,900
osaerarenai jounetsu ga
30
00:01:10,030 --> 00:01:12,900
mezashita mirai o hikiyoseru
31
00:01:13,030 --> 00:01:16,030
"kotae" wa itsumo "kimi" dakara!!
32
00:01:16,280 --> 00:01:17,780
QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM
33
00:01:17,780 --> 00:01:19,280
QUEST FOR ALL TRUTH!!
34
00:01:19,410 --> 00:01:22,330
hitomi ni himeta yume-dake wa
35
00:01:22,580 --> 00:01:25,460
dare ni mo ubae wa shinai-kara
36
00:01:25,580 --> 00:01:31,920
azayaka ni ima shinjitsu o dakishimete!!
37
00:00:18,980 --> 00:00:21,860
The dreams that you keep hidden within your eyes
38
00:00:22,020 --> 00:00:24,850
Are all that can never be taken from you
39
00:00:25,070 --> 00:00:31,570
So now embrace the whole beauty of the truth!!
40
00:00:37,740 --> 00:00:43,380
The warmth I felt from your shoulder, and the tears that you cried
41
00:00:43,540 --> 00:00:49,630
Before the dawn breaks they'll be reborn—as courage!!
42
00:00:49,880 --> 00:00:55,760
Even if we ever happen to be apart
43
00:00:56,010 --> 00:00:59,140
Time will halt when we call for each other
44
00:00:59,230 --> 00:01:02,270
As there is love between us...
45
00:01:07,020 --> 00:01:09,900
The passion within me I cannot suppress
46
00:01:10,030 --> 00:01:12,900
Is leading me to the future I sought
47
00:01:13,030 --> 00:01:16,030
Because the answer for me has always led to you!!
48
00:01:19,410 --> 00:01:22,330
The dreams that you keep hidden within your eyes
49
00:01:22,580 --> 00:01:25,460
Are all that can never be taken from you
50
00:01:25,580 --> 00:01:31,920
So now embrace the whole beauty of the truth!!
51
00:00:18,980 --> 00:00:22,560
Created by
Gosho Aoyama
"Detective Conan"
Serialized in Shogakukan's
"Weekly Shonen Sunday"
52
00:00:37,990 --> 00:00:40,960
Planning
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
53
00:00:43,380 --> 00:00:46,500
Character Design
Masatomo Sudo
54
00:00:43,380 --> 00:00:46,500
Art Director
Yukihiro Shibutani
55
00:00:43,380 --> 00:00:46,500
Art Design
Hiroyuki Mitsumoto
56
00:00:46,630 --> 00:00:49,750
Director of Photography
Takahisa Ogawa
57
00:00:46,630 --> 00:00:49,750
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
58
00:00:49,880 --> 00:00:52,840
Music Producer
Hiroki Horio
(PolyGram)
59
00:00:49,880 --> 00:00:52,840
Music
Katsuo Ono
60
00:00:52,970 --> 00:00:55,850
Opening Theme
61
00:00:52,970 --> 00:00:55,850
Performed by
62
00:00:52,970 --> 00:00:55,850
Lyrics
63
00:00:52,970 --> 00:00:55,850
Music
64
00:00:52,970 --> 00:00:55,850
Arrangement
65
00:00:52,970 --> 00:00:55,850
Shiina Nagano
66
00:00:52,970 --> 00:00:55,850
Minami Takayama
67
00:00:52,970 --> 00:00:55,850
(Warner Music Japan)
68
00:01:06,900 --> 00:01:09,900
Editor
Teramitsu Okada
69
00:01:06,900 --> 00:01:09,900
Story Editor
Jun'ichi Iioka
70
00:01:06,900 --> 00:01:09,900
Color Key
Reiko Hirayama
71
00:01:06,900 --> 00:01:09,900
Executive Producer
Hiroaki Kobayashi
72
00:01:12,610 --> 00:01:15,780
Planning Support
Toyohiko Okuyama
Mitome Asai
73
00:01:19,280 --> 00:01:22,450
Chief Director
Kenji Kodama
74
00:01:19,280 --> 00:01:22,450
Director
Yasuichiro Yamamoto
75
00:01:22,580 --> 00:01:25,460
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
76
00:01:27,170 --> 00:01:30,920
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
77
00:01:36,910 --> 00:01:39,490
I'm a high school detective, Shin'ichi Kudo.
78
00:01:39,490 --> 00:01:43,370
I went with an old friend and classmate,
Ran Mouri, to an amusement park
79
00:01:43,370 --> 00:01:47,000
where I witnessed a suspicious deal
with a man dressed in black!
80
00:01:47,000 --> 00:01:48,830
I was so absorbed with watching the deal
81
00:01:48,830 --> 00:01:51,750
that I didn't notice a second man
sneak up from behind me!
82
00:01:51,750 --> 00:01:56,090
He beat me up and forced me to
take a poison, and when I woke up...
83
00:01:56,090 --> 00:01:58,590
...my body had shrunk!
84
00:01:58,590 --> 00:02:04,020
If they learned Shin'ichi Kudo is still alive,
people around me would be in danger!
85
00:02:04,020 --> 00:02:06,890
Per Dr. Agasa's advice,
I decided to conceal my identity.
86
00:02:06,890 --> 00:02:12,730
When Ran asked my name, I quickly answered "Conan Edogawa".
87
00:02:12,730 --> 00:02:14,490
To get information on the men,
88
00:02:14,490 --> 00:02:17,610
I wound up living with Ran
and her detective father.
89
00:02:20,890 --> 00:02:20,930
The Indiscriminate Stadium Threat Case
90
00:02:20,930 --> 00:02:20,970
The Indiscriminate Stadium Threat Case
91
00:02:20,970 --> 00:02:21,020
The Indiscriminate Stadium Threat Case
92
00:02:21,020 --> 00:02:21,060
The Indiscriminate Stadium Threat Case
93
00:02:21,060 --> 00:02:21,100
The Indiscriminate Stadium Threat Case
94
00:02:21,100 --> 00:02:21,140
The Indiscriminate Stadium Threat Case
95
00:02:21,140 --> 00:02:21,180
The Indiscriminate Stadium Threat Case
96
00:02:21,180 --> 00:02:26,930
The Indiscriminate Stadium Threat Case
97
00:02:20,890 --> 00:02:20,930
(Part 1)
98
00:02:20,930 --> 00:02:20,970
(Part 1)
99
00:02:20,970 --> 00:02:21,020
(Part 1)
100
00:02:21,020 --> 00:02:21,060
(Part 1)
101
00:02:21,060 --> 00:02:21,100
(Part 1)
102
00:02:21,100 --> 00:02:21,140
(Part 1)
103
00:02:21,140 --> 00:02:21,180
(Part 1)
104
00:02:21,180 --> 00:02:26,930
(Part 1)
105
00:02:36,590 --> 00:02:37,760
Hey, hey.
106
00:02:37,760 --> 00:02:41,100
Doesn't the lion dance-beast look like Inspector Megure?
107
00:02:42,760 --> 00:02:44,680
What do you think you're doing, Takagi?!
108
00:02:45,640 --> 00:02:47,520
It's true, it's just like him!
109
00:02:47,520 --> 00:02:48,600
Doesn't it, doesn't it?
110
00:02:48,600 --> 00:02:50,980
It looks like Genta-kun, too.
111
00:02:50,980 --> 00:02:52,020
What?!
112
00:02:52,020 --> 00:02:53,440
Look, look, like that.
113
00:02:53,440 --> 00:02:55,110
Why, you...!
114
00:02:56,110 --> 00:02:57,110
Wait!
115
00:02:57,110 --> 00:03:00,570
Hey! If we don't hurry, the match's about to start!
116
00:03:00,570 --> 00:03:02,990
I know.
117
00:03:02,990 --> 00:03:05,490
Come on, let's go, Mitsuhiko.
118
00:03:05,490 --> 00:03:06,410
Right...
119
00:03:10,620 --> 00:03:12,000
Hey, Ran.
120
00:03:12,000 --> 00:03:13,250
Another one.
121
00:03:13,250 --> 00:03:14,750
Eh, again?
122
00:03:14,750 --> 00:03:16,250
That was the sixth one!
123
00:03:16,250 --> 00:03:18,420
It's fine, isn't it?
124
00:03:18,420 --> 00:03:20,880
It's the new year, lemme drink as much as I like.
125
00:03:20,880 --> 00:03:24,010
But you always drink as much as you like.
126
00:03:25,140 --> 00:03:28,810
By the way, where's the brat?
127
00:03:28,810 --> 00:03:31,440
Conan-kun went to a soccer match.
128
00:03:31,440 --> 00:03:33,730
He went to the Emperor's Cup's finals.
129
00:03:33,730 --> 00:03:38,650
He shouldn't have gone to watch a soccer game on the first day of the year...
130
00:03:38,650 --> 00:03:43,320
To start the year, there's nothing better than having alcohol while watching Yoko-chan on TV.
131
00:03:43,320 --> 00:03:45,160
Like this!
132
00:03:46,450 --> 00:03:47,450
Invite me!
133
00:03:47,450 --> 00:03:48,370
Invite me!!
134
00:03:48,370 --> 00:03:50,250
Rock-Paper-Scissors Squad!
135
00:03:50,870 --> 00:03:52,920
What is this thing?
136
00:03:52,920 --> 00:03:55,040
Isn't it a New Year special?
137
00:03:55,040 --> 00:03:59,460
If you want to watch Yoko-chan's, I think they have a special drama with her in the afternoon.
138
00:03:59,460 --> 00:04:00,800
What?!
139
00:04:00,800 --> 00:04:02,880
Not until the afternoon?
140
00:04:02,880 --> 00:04:04,640
That sucks.
141
00:04:04,640 --> 00:04:07,720
I'll take a nap. Wake me up when it starts.
142
00:04:07,720 --> 00:04:10,810
Wait, Dad! You'll catch a cold!
143
00:04:12,930 --> 00:04:17,890
January 1st
National Stadium
Emperor's Cup Finals
144
00:04:30,860 --> 00:04:32,070
Big Osaka
145
00:04:30,860 --> 00:04:32,070
Tokyo Spirits
146
00:04:32,070 --> 00:04:37,700
Goal from the Tokyo Spirits, four minutes into the first half! Scored by Hideo Akagi!
147
00:04:32,070 --> 00:04:35,120
Hey, who scored? Who? Who?
148
00:04:35,120 --> 00:04:36,780
Hide of the Spirits!
149
00:04:36,780 --> 00:04:40,370
Hide scored with a header from Naoki's centering!
150
00:04:40,370 --> 00:04:42,370
That's Hide for ya.
151
00:04:42,370 --> 00:04:43,420
Yeah.
152
00:04:43,420 --> 00:04:48,090
If he doesn't get injured, then he's sure to get in Japan's National Team.
153
00:04:48,090 --> 00:04:52,550
Ah, Japan's National Team. Shame we lost in the World Cup...
154
00:04:52,550 --> 00:04:55,930
It's embarrassing that we couldn't even win a single game.
155
00:04:55,930 --> 00:05:00,270
But why were the adults all so excited?
156
00:05:00,270 --> 00:05:04,310
My dad said it was like a dream come true, seeing Japan in the World Cup.
157
00:05:04,310 --> 00:05:06,480
I guess it's a really important competition, but...
158
00:05:06,480 --> 00:05:08,150
Mo-ron.
159
00:05:08,150 --> 00:05:11,940
The World Cup's the sports world's biggest event,
160
00:05:11,940 --> 00:05:14,200
where each country fights with its dignity on the line.
161
00:05:14,200 --> 00:05:17,070
It's no wonder all of Japan's so excited.
162
00:05:17,070 --> 00:05:20,620
Well, it's maddening that Japan couldn't win a single game,
163
00:05:20,620 --> 00:05:23,290
but that just shows that such a worldwide competition's not easy.
164
00:05:23,290 --> 00:05:26,380
Why are you acting so cool?
165
00:05:26,380 --> 00:05:31,130
When they were showing the games on TV,
you were the angriest one of all.
166
00:05:31,920 --> 00:05:33,090
Right, right.
167
00:05:33,090 --> 00:05:37,090
You even started beating your feet against the table at the Doc's house.
168
00:05:37,090 --> 00:05:39,050
I couldn't help it...
169
00:05:39,050 --> 00:05:43,560
Seeing Japan in the World Cup's been my dream since childhood...
170
00:05:43,560 --> 00:05:46,980
What are you on about? You're still a child.
171
00:05:46,980 --> 00:05:49,270
Aren't you a child now?
172
00:05:50,650 --> 00:05:52,990
How long have you been watching soccer?
173
00:05:52,990 --> 00:05:55,280
No, that's... you see...
174
00:05:57,860 --> 00:06:00,990
What's so funny, Haibara?
175
00:06:00,990 --> 00:06:06,120
When soccer's in the mix, even the Great Detective becomes an enthusiastic teenager.
176
00:06:06,120 --> 00:06:07,420
Leave me alone.
177
00:06:07,420 --> 00:06:09,790
Why aren't you watching the game?
178
00:06:09,790 --> 00:06:12,380
I just came with you.
179
00:06:12,380 --> 00:06:16,170
They know my childhood face.
180
00:06:16,170 --> 00:06:19,220
It's a 1000-to-1 chance, but if
a TV camera broadcasts my face,
181
00:06:19,220 --> 00:06:23,100
they'd find me out immediately.
182
00:06:23,100 --> 00:06:25,730
If that happened, you'd be in danger, too.
183
00:06:25,730 --> 00:06:29,940
That's why I didn't feel like coming...
184
00:06:29,940 --> 00:06:31,360
Hey, wait!
185
00:06:34,860 --> 00:06:35,860
How's that?
186
00:06:35,860 --> 00:06:38,160
This way it's fine even if they see you, right?
187
00:06:38,160 --> 00:06:39,110
Come on!
188
00:06:40,320 --> 00:06:42,490
Forget about them for now.
189
00:06:42,490 --> 00:06:43,410
The match, the match!
190
00:06:43,410 --> 00:06:46,870
Soccer matches are the best live!
191
00:06:53,050 --> 00:06:55,760
All right! Go!
192
00:06:56,470 --> 00:06:58,090
Kudo-kun...
193
00:06:58,090 --> 00:07:00,300
You can't even imagine in your dreams...
194
00:07:01,510 --> 00:07:07,140
You're already deeply connected to the secret project our Organization's been working on
195
00:07:07,140 --> 00:07:10,350
for half a century.
196
00:07:10,350 --> 00:07:13,400
All right, now go from camera two to camera three.
197
00:07:13,400 --> 00:07:16,150
Don't miss the goal play on camera one!
198
00:07:16,150 --> 00:07:18,320
Camera four, what are you doing?
199
00:07:18,320 --> 00:07:19,570
Hey, Kaneko-san?
200
00:07:20,160 --> 00:07:22,070
What is it? I'm busy.
201
00:07:22,070 --> 00:07:24,240
Come and take this phone call.
202
00:07:24,690 --> 00:07:26,640
Phone? For me?
203
00:07:27,490 --> 00:07:31,750
He's been calling for a while.
204
00:07:32,870 --> 00:07:34,420
Guess it can't be helped.
205
00:07:37,750 --> 00:07:40,050
Director Kaneko here.
206
00:07:40,050 --> 00:07:42,880
Hello? Who are you?
207
00:07:42,880 --> 00:07:46,510
I'm only going to say this once, so listen well.
208
00:07:46,510 --> 00:07:49,720
Central stand, the spectators on the right side.
209
00:07:49,720 --> 00:07:53,190
Look at the group of brats leaning on the handrail in the first row.
210
00:07:53,190 --> 00:07:54,020
What?
211
00:07:54,770 --> 00:07:57,310
Hey, camera thirteen's free, right?
212
00:07:57,310 --> 00:07:59,980
Zoom on the spectators on the right stand.
213
00:07:59,980 --> 00:08:01,490
Okay.
214
00:08:01,490 --> 00:08:02,740
Hey, camera thirteen!
215
00:08:02,740 --> 00:08:05,780
Cool, aren't you?
216
00:08:05,780 --> 00:08:10,120
Someone watching a game as interesting as this normally reacts like that.
217
00:08:10,120 --> 00:08:12,120
Go, Hide!
218
00:08:12,120 --> 00:08:13,080
Hang in there!
219
00:08:13,080 --> 00:08:14,750
Come on, dribble!
220
00:08:14,750 --> 00:08:19,420
Don't you have feelings like when your heart is beating or you feel excited?
221
00:08:19,420 --> 00:08:23,260
Who knows? Maybe if I look around I'll find them somewhere.
222
00:08:23,260 --> 00:08:25,430
When you arrived at the school,
you were like that too.
223
00:08:25,430 --> 00:08:29,260
Having to study with kids is embarassing, but can't be helped.
224
00:08:29,260 --> 00:08:31,430
You're always super-calm.
225
00:08:31,430 --> 00:08:33,430
Of course.
226
00:08:33,430 --> 00:08:34,890
It's your one.
227
00:08:35,850 --> 00:08:40,690
You're in that class, so I can take it easier.
228
00:08:40,690 --> 00:08:44,280
Because you've been through the same as me...
229
00:08:45,860 --> 00:08:48,570
Yeah, there's five children.
230
00:08:49,240 --> 00:08:52,620
The boy in the left with the blue hat?
231
00:08:52,620 --> 00:08:55,330
Yeah, what about it?
232
00:09:00,290 --> 00:09:02,460
Look...
233
00:09:02,460 --> 00:09:04,050
Can I ask you something?
234
00:09:04,050 --> 00:09:04,720
What?
235
00:09:04,720 --> 00:09:07,340
How old are you, really?
236
00:09:07,340 --> 00:09:08,590
84 years old.
237
00:09:09,890 --> 00:09:11,390
Just kidding.
238
00:09:11,390 --> 00:09:12,760
I'm actually...
239
00:09:19,810 --> 00:09:20,770
What?
240
00:09:20,770 --> 00:09:22,400
What happened?
241
00:09:22,400 --> 00:09:24,650
The ball jumped all of a sudden...
242
00:09:26,110 --> 00:09:26,570
Conan-kun!
243
00:09:28,410 --> 00:09:29,160
Hey!
244
00:09:29,160 --> 00:09:32,120
A hole in the ball...
245
00:09:32,120 --> 00:09:33,870
Two of them? It can't be.
246
00:09:33,870 --> 00:09:37,370
You can't just jump onto the pitch.
247
00:09:37,370 --> 00:09:40,460
But my hat fell off!
248
00:09:40,460 --> 00:09:42,130
Your hat?
249
00:09:42,130 --> 00:09:43,880
If I'm right, it should be around here...
250
00:09:43,880 --> 00:09:46,840
Somewhere in the rubber coating...
251
00:09:49,930 --> 00:09:52,100
Found it. It's this.
252
00:09:52,760 --> 00:09:55,270
Here it is, kid.
253
00:09:55,270 --> 00:09:56,730
Found your hat...
254
00:09:59,190 --> 00:10:01,730
H-Hey, kid! What are you doing?!
255
00:10:04,690 --> 00:10:06,030
Hey!
256
00:10:06,030 --> 00:10:08,450
What do you think you're doing, kid?
257
00:10:09,450 --> 00:10:12,200
This is a 7.62mm bullet!
258
00:10:12,200 --> 00:10:14,030
Full Metal Jacket!
259
00:10:15,830 --> 00:10:17,790
It's a gun, a gun!
260
00:10:17,790 --> 00:10:21,370
Somebody fired a gun in this stadium, Inspector!
261
00:10:21,370 --> 00:10:24,960
And where's the victim?
262
00:10:24,960 --> 00:10:28,760
They didn't shoot at a person, they shot a soccer ball.
263
00:10:28,760 --> 00:10:30,090
A soccer ball?
264
00:10:30,090 --> 00:10:33,140
As the man on the phone said,
265
00:10:33,140 --> 00:10:39,730
I focused the monitor on the ball that rolled next to the boy in the blue hat in the first row.
266
00:10:39,730 --> 00:10:44,690
And then suddenly, the ball jumped and deflated.
267
00:10:45,320 --> 00:10:47,940
That can only be a gun!
268
00:10:47,940 --> 00:10:52,950
Still, something like that can be a prank with an air gun.
269
00:10:52,950 --> 00:10:55,240
It was probably a Tokarev.
270
00:10:56,910 --> 00:10:58,370
Conan-kun?
271
00:10:58,370 --> 00:11:00,580
The Detective Boys are here!
272
00:11:00,580 --> 00:11:02,080
Hey...
273
00:11:02,080 --> 00:11:04,500
You're here too?
274
00:11:04,500 --> 00:11:09,050
It was her, right? The kid in the blue hat you saw on the monitor.
275
00:11:10,300 --> 00:11:11,800
Yes, that's right.
276
00:11:11,800 --> 00:11:14,010
So you saw it too?
277
00:11:15,430 --> 00:11:18,220
The ball suddenly jumped and deflated.
278
00:11:18,220 --> 00:11:21,560
Then I jumped onto the pitch and found this.
279
00:11:21,560 --> 00:11:24,900
This bullet was in the rubber coating.
280
00:11:24,900 --> 00:11:26,650
What?
281
00:11:29,900 --> 00:11:32,070
A 7.62mm bullet.
282
00:11:32,070 --> 00:11:33,950
Russian-made...
283
00:11:33,950 --> 00:11:37,530
The most common Russian handgun to use that ammo...
284
00:11:37,530 --> 00:11:41,660
is the Tokarev, which often enters Japan from China.
285
00:11:41,660 --> 00:11:46,920
Either way, it's clearly a powerful, deadly weapon.
286
00:11:47,630 --> 00:11:53,010
And since we didn't hear a gunshot,
the criminal must have used a silencer...
287
00:11:53,010 --> 00:11:56,930
But how do you know all of this?
288
00:11:57,800 --> 00:12:01,600
Of course, I heard it all from Uncle Kogoro!
289
00:12:02,140 --> 00:12:06,730
Geez... What's that guy teaching kids?!
290
00:12:07,560 --> 00:12:13,030
Either way, suspend the game! End the match and evacuate the spectators and players!
291
00:12:13,030 --> 00:12:13,990
Yes, sir!
292
00:12:13,990 --> 00:12:15,700
You can't!
293
00:12:16,990 --> 00:12:19,160
The man on the phone said...
294
00:12:19,160 --> 00:12:23,790
if the game ends, the spectators run
or something strange happens...
295
00:12:23,790 --> 00:12:27,290
he'll start indiscriminately shooting people.
296
00:12:27,290 --> 00:12:28,210
What?!
297
00:12:31,960 --> 00:12:34,300
What's the blackmailer demanding?
298
00:12:35,260 --> 00:12:39,470
At half-time, have a bag ready with 50 million yen.
299
00:12:39,470 --> 00:12:42,640
He'll call again afterwards with the place to leave it.
300
00:12:42,640 --> 00:12:45,390
And he demanded this of you?
301
00:12:45,390 --> 00:12:48,560
Yes, Nichiuri TV.
302
00:12:48,560 --> 00:12:54,320
Then the blackmailer could be someone with a grudge against Nichiuri TV.
303
00:12:54,320 --> 00:12:56,740
Or he could be a terrorist...
304
00:12:56,740 --> 00:12:59,450
Do you remember anything special about his voice?
305
00:12:59,450 --> 00:13:01,580
Umm...
306
00:13:01,580 --> 00:13:04,410
It was a heavy voice, hard to understand.
307
00:13:04,410 --> 00:13:09,330
Maybe he covered the phone, or used some sort of mask.
308
00:13:09,330 --> 00:13:12,380
And do you have the 50 million yen ready?
309
00:13:12,380 --> 00:13:15,800
Yes, it's being brought as we speak.
310
00:13:15,800 --> 00:13:20,850
All right! We'll slip undercover agents into the audience!
311
00:13:20,850 --> 00:13:24,680
Once the blackmailer calls again, we'll catch him!
312
00:13:24,680 --> 00:13:30,650
When that happens, hold everyone who's using a cell phone in the stadium!
313
00:13:30,650 --> 00:13:32,480
Yes, sir!
314
00:13:33,360 --> 00:13:36,440
You're in danger here. Go home.
315
00:13:37,610 --> 00:13:40,450
Oh? The kid with the blue hat's a girl?
316
00:13:40,450 --> 00:13:43,790
How rude! Can't you tell?
317
00:13:44,660 --> 00:13:46,330
Strange...
318
00:13:46,330 --> 00:13:54,090
I'm sure the man said "from the five kids, focus on the boy with the blue hat on the left."
319
00:13:54,090 --> 00:13:56,550
Wait, Inspector!
320
00:13:56,550 --> 00:13:59,630
If you try to arrest the blackmailer,
it'll be a disaster!
321
00:13:59,630 --> 00:14:01,340
What do you mean?
322
00:14:02,100 --> 00:14:04,680
If the ball was shot next to us,
323
00:14:04,680 --> 00:14:07,310
then the blackmailer was right next to us, right?
324
00:14:07,310 --> 00:14:08,480
Right.
325
00:14:08,480 --> 00:14:14,020
A handgun's scope is limited,
and if he'd missed it'd be a total failure.
326
00:14:14,020 --> 00:14:19,360
If he was next to us, then why did the blackmailer mistake her for a boy?
327
00:14:19,360 --> 00:14:22,490
Dressed like this, anyone can tell she's a girl.
328
00:14:22,490 --> 00:14:27,160
He probably didn't see her skirt because of the wall...
329
00:14:27,160 --> 00:14:29,210
If he didn't see her skirt because of the wall,
330
00:14:29,210 --> 00:14:32,500
then he was watching us from the backstand.
331
00:14:33,420 --> 00:14:38,300
In other words, the one who was watching us, and called to foretell the shot,
332
00:14:38,300 --> 00:14:40,760
and the one who actually shot the gun, are different people.
333
00:14:41,890 --> 00:14:45,060
There must be at least two people amongst the blackmailers.
334
00:14:47,220 --> 00:14:47,970
Hey!
335
00:14:47,970 --> 00:14:49,980
Inform all the agents!
336
00:14:49,980 --> 00:14:52,690
Until I give the signal, nobody move!
337
00:14:52,690 --> 00:14:54,020
Y-Yes, sir!
338
00:14:54,020 --> 00:14:55,900
But what can we do?
339
00:14:55,900 --> 00:14:59,360
How can we find the blackmailers with so few clues?
340
00:14:59,360 --> 00:15:05,410
How do we find him in this stadium packed with 56,000 people?
341
00:15:05,960 --> 00:15:08,510
Detective Conan Episode 130
Originally aired January 11, 1999
Based on manga volume 19 files 9-11 & volume 20 file 1
Original subtitles by Puto
Translation, Original Timing, Original Typesetting: Puto
TLC, Additional Translation: bluesun
A Baaro Fansub
Additional Translation: Puto, Licca
OPED Translation: bluesun
Retiming, New Typesetting: Licca
342
00:15:15,370 --> 00:15:17,830
To all personnel spread through the stands...
343
00:15:17,830 --> 00:15:20,130
There are two or more blackmailers.
344
00:15:20,130 --> 00:15:23,760
We have reasons to believe one of them has a Tokarev.
345
00:15:23,760 --> 00:15:25,760
If you see anyone suspicious, don't take action.
346
00:15:25,760 --> 00:15:29,680
Until I say otherwise, continue surveillance.
347
00:15:29,680 --> 00:15:33,730
We don't know what the other blackmailer can do to save his accomplice.
348
00:15:34,380 --> 00:15:37,330
Attention: don't let anyone suspect that you're police.
349
00:15:37,800 --> 00:15:41,390
Proceed with caution and do everything possible so we can catch them!
350
00:15:41,730 --> 00:15:47,310
The blackmailers' next move should be to call to say where the money should be left.
351
00:15:47,310 --> 00:15:54,070
When that happens, be sure to know the location of everybody using a cell phone in this stadium.
352
00:15:54,070 --> 00:15:56,910
There's the binoculars, too.
353
00:15:56,910 --> 00:15:58,660
Remember what I told you?
354
00:15:58,660 --> 00:16:04,120
When the blackmailer called, he was watching us from the backstand.
355
00:16:04,120 --> 00:16:10,250
From that far away, he could tell there were five children and that one of them had a blue hat.
356
00:16:10,250 --> 00:16:15,470
He was also able to see the ball that landed next to us. You can't do that with the naked eye.
357
00:16:15,470 --> 00:16:18,760
The blackmailer probably has not just a cell phone,
358
00:16:18,760 --> 00:16:21,100
but also binoculars, or maybe...
359
00:16:21,100 --> 00:16:22,220
Opera glasses?
360
00:16:22,220 --> 00:16:23,520
A telescope?
361
00:16:23,520 --> 00:16:25,480
A portable video camera?
362
00:16:25,480 --> 00:16:28,690
A camera with a telephoto would be suspicious...
363
00:16:28,690 --> 00:16:30,860
That's right.
364
00:16:30,860 --> 00:16:35,650
One of the blackmailers should have something that'll let him see far away.
365
00:16:35,650 --> 00:16:37,490
Look at the spectators...
366
00:16:37,490 --> 00:16:40,700
Inspector! The call!
367
00:16:40,700 --> 00:16:42,950
It's probably the blackmailer, right?
368
00:16:42,950 --> 00:16:44,960
Anyway, calm down.
369
00:16:44,960 --> 00:16:47,710
All right! We have a call.
It could be the blackmailer.
370
00:16:47,710 --> 00:16:54,340
Now, check everybody using a cell phone and report their positions.
371
00:16:54,340 --> 00:16:59,510
Listen. If it's the blackmailer,
try to delay him as long as possible.
372
00:16:59,510 --> 00:17:00,470
Right.
373
00:17:01,930 --> 00:17:03,770
H-Hello?
374
00:17:03,770 --> 00:17:05,770
This is director Kaneko.
375
00:17:06,940 --> 00:17:08,940
Hello? Hello?
376
00:17:08,940 --> 00:17:10,940
Why didn't you answer immediately?
377
00:17:11,940 --> 00:17:14,490
You didn't call the police, did you?
378
00:17:14,490 --> 00:17:16,490
Of course not. It took me a while to find the phone.
379
00:17:16,490 --> 00:17:18,700
It's the blackmailer. Find him.
380
00:17:18,700 --> 00:17:21,240
All right. Do you have the money?
381
00:17:21,240 --> 00:17:23,540
Yes. Yes.
382
00:17:23,540 --> 00:17:26,830
Leave the money at the 18th exit gate.
383
00:17:26,830 --> 00:17:30,290
Leave it there during the first half's injury time.
384
00:17:30,290 --> 00:17:31,710
Don't make a mistake.
385
00:17:31,710 --> 00:17:34,840
Ah, wait! Hello? Hello?
386
00:17:36,420 --> 00:17:39,590
The call's over. How was it, did you find him?
387
00:17:39,590 --> 00:17:45,310
Sector E here. An old man with a black sweater was talking on his cell phone just now.
388
00:17:45,310 --> 00:17:50,980
Sector K here. There's one here,
but he's still talking...
389
00:17:50,980 --> 00:17:55,690
He could be calling his accomplice. Keep watching.
390
00:17:55,690 --> 00:17:59,450
Hey, Takagi, what about you?
391
00:18:03,410 --> 00:18:08,540
At the time of the call,
eight people were using a cell phone.
392
00:18:08,540 --> 00:18:12,670
You checked the stadium's internal rooms and hallways, right?
393
00:18:12,670 --> 00:18:13,710
Yes.
394
00:18:13,710 --> 00:18:18,010
I also checked the bathrooms,
but there was nobody on the phone.
395
00:18:18,010 --> 00:18:21,840
Of course, nobody left the stadium.
396
00:18:22,510 --> 00:18:27,060
I also checked the spectators with the free cameras we have,
397
00:18:27,060 --> 00:18:31,400
but at the time, only those eight were talking on a cell phone.
398
00:18:31,400 --> 00:18:37,820
It seems that one of the blackmailers must be one of those eight.
399
00:18:37,820 --> 00:18:39,360
But Inspector...
400
00:18:39,360 --> 00:18:42,490
One of the blackmailers should come to get the money, right?
401
00:18:42,490 --> 00:18:45,080
Yeah, I suppose he will.
402
00:18:45,080 --> 00:18:47,790
Either way, don't take your eyes off those eight.
403
00:18:47,790 --> 00:18:53,750
We have to catch them
before they realize we're here.
404
00:18:55,500 --> 00:18:58,300
Oh? Where's my radio?
405
00:18:58,300 --> 00:19:00,380
You mean this?
406
00:19:00,380 --> 00:19:02,220
Ah, that's it.
407
00:19:02,220 --> 00:19:03,050
Here.
408
00:19:03,050 --> 00:19:05,510
Thank you, Conan-kun.
409
00:19:05,510 --> 00:19:12,810
Attention all units inside the building, station around the 18th exit gate.
410
00:19:07,970 --> 00:19:11,020
Hey, what did you do to the radio?
411
00:19:11,020 --> 00:19:13,190
Oh, I put a listening device on it.
412
00:19:13,190 --> 00:19:16,900
I need to be aware of the police's movements.
413
00:19:16,900 --> 00:19:19,740
By the way, where's Genta and the others?
414
00:19:19,740 --> 00:19:21,700
Oh, those three?
415
00:19:21,700 --> 00:19:23,490
After I told them that so long as they showed their torn tickets,
416
00:19:23,490 --> 00:19:28,040
they could go back in, they did so quite happily.
417
00:19:28,040 --> 00:19:30,410
H-Happily?
418
00:19:30,410 --> 00:19:32,460
Don't tell me they...
419
00:19:34,540 --> 00:19:36,920
This is Genta. This is Genta.
420
00:19:36,920 --> 00:19:39,760
Did you find anyone suspicious? Over.
421
00:19:39,760 --> 00:19:41,380
This is Mitsuhiko.
422
00:19:41,380 --> 00:19:44,720
I don't see anyone suspicious. Over.
423
00:19:44,720 --> 00:19:47,180
Ayumi-chan! How's it going over there?
424
00:19:47,180 --> 00:19:51,350
Nobody here either.
425
00:19:51,350 --> 00:19:54,230
Yes? This is Ayumi!
426
00:19:54,230 --> 00:19:57,520
Don't "this is Ayumi" me!
What the hell are you doing?!
427
00:19:57,520 --> 00:19:59,530
He's got a gun!
428
00:19:59,530 --> 00:20:01,490
If he shoots you, you die!
429
00:20:01,490 --> 00:20:03,990
Leave the blackmailers to the police and me!
430
00:20:03,990 --> 00:20:04,280
You kids get out of the stadium immediately!
431
00:20:04,280 --> 00:20:06,450
You kids get out of the stadium immediately!
432
00:20:06,450 --> 00:20:07,450
No way!
433
00:20:07,450 --> 00:20:10,200
Aren't you a kid too?
434
00:20:10,200 --> 00:20:13,410
We want to help catch the blackmailer too!
435
00:20:13,410 --> 00:20:16,710
Aren't we part of the Detective Boys too?
436
00:20:16,710 --> 00:20:18,170
All right.
437
00:20:18,170 --> 00:20:22,510
But if you find anyone suspicious, don't take him on alone.
438
00:20:22,510 --> 00:20:25,090
Contact me immediately, all right?
439
00:20:25,090 --> 00:20:26,800
Yes.
440
00:20:26,800 --> 00:20:28,180
Geez...
441
00:20:28,180 --> 00:20:31,010
Oh, but it's not that bad an idea.
442
00:20:31,010 --> 00:20:33,480
They won't see kids as a threat...
443
00:20:33,480 --> 00:20:35,890
I know, but...
444
00:20:35,890 --> 00:20:38,190
Damn. It's injury time.
445
00:20:39,520 --> 00:20:43,190
Then it's time for them to put the bag with the money in the 18th exit gate...
446
00:20:45,950 --> 00:20:47,200
This is Sato.
447
00:20:47,200 --> 00:20:49,240
The bag's still there.
448
00:20:49,240 --> 00:20:51,240
This is Tamiya. Same.
449
00:20:51,240 --> 00:20:53,250
Nobody's approached the bag yet.
450
00:21:00,840 --> 00:21:06,550
He's here, Inspector. A man with a grey coat, a white mask and sunglasses.
451
00:21:06,550 --> 00:21:09,090
The man took the bag.
452
00:21:09,090 --> 00:21:10,510
Anybody around?
453
00:21:10,510 --> 00:21:12,180
No, he's alone.
454
00:21:12,180 --> 00:21:13,720
All right...
455
00:21:13,720 --> 00:21:15,180
Get him!!!
456
00:21:22,190 --> 00:21:23,230
The gun!
457
00:21:23,230 --> 00:21:24,570
Find the gun!
458
00:21:26,530 --> 00:21:28,280
I can't find it!
459
00:21:28,280 --> 00:21:31,370
Where is it? Where do you have the gun?
460
00:21:31,370 --> 00:21:33,580
Don't touch him!
461
00:21:33,580 --> 00:21:35,750
Don't touch my partner!
462
00:21:35,750 --> 00:21:38,000
Or I'll kill someone in the audience!
463
00:21:38,000 --> 00:21:39,750
Let him go, now!
464
00:21:41,960 --> 00:21:43,500
Partner?
465
00:21:43,500 --> 00:21:46,420
So you did call the cops...
466
00:21:46,420 --> 00:21:49,430
That wasn't what we agreed on!
467
00:21:49,430 --> 00:21:52,140
Kaneko-san from Nichiuri TV!
468
00:21:52,140 --> 00:21:54,140
T-That's...
469
00:21:54,140 --> 00:21:58,810
You felt like mocking us. How about I kill someone to show we're serious?
470
00:21:58,810 --> 00:22:01,270
H-Hey, wait!
471
00:22:01,270 --> 00:22:03,400
This guy's dangerous!
472
00:22:03,900 --> 00:22:06,820
So, who should I kill?
473
00:22:06,820 --> 00:22:09,280
There's so many targets around...
474
00:22:19,670 --> 00:22:22,380
Ko'ori no ue ni tatsu-you ni
Song by Miho Komatsu
475
00:22:26,600 --> 00:22:34,810
ko'ori no ue ni tatsu-you ni abunage na koto mo shitai
476
00:22:34,900 --> 00:22:41,450
omoi egaiteta yume mo katachi ni shite-mitai
477
00:22:41,610 --> 00:22:45,370
Forever My Destiny
478
00:22:46,830 --> 00:22:52,920
uchuusen ga me no mae ni oritara kitto
479
00:22:53,080 --> 00:22:59,760
tomodachi-datte nokoshi chikyuu o tobitatsu no
480
00:23:01,010 --> 00:23:08,720
nanimo nai mainichi ga ichiban da to iu keredo
481
00:23:08,770 --> 00:23:18,980
hontou wa nigeteru kimi no inai hibi ni makete
482
00:23:19,070 --> 00:23:27,570
ko'ori no ue ni tatsu-you ni naisho yo koi o shita-tte
483
00:23:27,660 --> 00:23:34,170
hikari-yori mo hayaku-to'oku kokoro wa tonde-yuku
484
00:23:34,330 --> 00:23:38,130
Forever My Destiny
485
00:22:26,600 --> 00:22:34,810
I want to experience danger, like standing on thin ice
486
00:22:34,900 --> 00:22:41,450
I want my dreams to take form just as I pictured them
487
00:22:46,830 --> 00:22:52,920
If a spaceship landed in front of me
488
00:22:53,080 --> 00:22:59,760
I know I'd leave the Earth and even my friends behind
489
00:23:01,010 --> 00:23:08,720
I may tell you boring days are my favorites
490
00:23:08,770 --> 00:23:18,980
but really I'm running away, I can't handle these days without you
491
00:23:19,070 --> 00:23:27,570
Keep my love a secret, like standing on thin ice
492
00:23:27,660 --> 00:23:34,170
My heart can go even further and faster than light...
493
00:23:44,050 --> 00:24:08,070
NEXT EPISODE
494
00:23:45,580 --> 00:23:46,610
Ayumi!
495
00:23:46,610 --> 00:23:47,780
Ayumi-chan!
496
00:23:47,780 --> 00:23:50,020
Ayumi, where's the blackmailer?
497
00:23:50,490 --> 00:23:51,360
It's him.
498
00:23:52,720 --> 00:23:54,030
Got you!
499
00:23:56,400 --> 00:23:58,520
- What are you doing?
- Don't let him go!
500
00:24:00,580 --> 00:24:02,540
I finally figured it out, mister.
501
00:24:03,470 --> 00:24:04,530
It's you, right?
502
00:24:05,000 --> 00:24:07,760
The one blackmailing Nichiuri TV?
503
00:24:08,070 --> 00:24:14,080
Next Conan:
504
00:24:08,070 --> 00:24:14,080
The Indiscriminate Stadium Threat Case
505
00:24:08,070 --> 00:24:14,080
(Part 2)
506
00:24:14,080 --> 00:24:19,120
Next Conan's Hint: TV Camera
507
00:24:19,120 --> 00:24:24,000
Look forward to the next episode!
508
00:24:19,390 --> 00:24:21,420
Next time, the match concludes!
509
00:24:21,420 --> 00:24:23,590
Goal to the blackmailer!
38116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.