All language subtitles for Detective Conan - 130

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,760 --> 00:00:17,510 QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM 2 00:00:17,510 --> 00:00:18,890 QUEST FOR ALL TRUTH!! 3 00:01:03,860 --> 00:01:05,400 QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM 4 00:01:05,400 --> 00:01:06,900 QUEST FOR ALL TRUTH!! 5 00:01:16,280 --> 00:01:17,780 QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM 6 00:01:17,780 --> 00:01:19,280 QUEST FOR ALL TRUTH!! 7 00:22:41,610 --> 00:22:45,370 Forever My Destiny 8 00:23:34,330 --> 00:23:38,130 Forever My Destiny 9 00:00:00,000 --> 00:00:15,760 A BAARO FANSUB 10 00:00:01,500 --> 00:00:04,250 Alibis, codes, tricks, deals. 11 00:00:04,250 --> 00:00:06,120 The mysterious Black Organization. 12 00:00:06,120 --> 00:00:07,900 The scene is a packed stadium. 13 00:00:07,900 --> 00:00:09,680 Amidst the cheers, terror approaches! 14 00:00:09,680 --> 00:00:11,390 He sees the single truth for what it is, 15 00:00:11,390 --> 00:00:13,470 and looks like a kid but has the mind of an adult. 16 00:00:13,470 --> 00:00:15,760 His name? Detective Conan! 17 00:00:15,760 --> 00:00:17,510 QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM 18 00:00:17,510 --> 00:00:18,890 QUEST FOR ALL TRUTH!! 19 00:00:18,980 --> 00:00:21,860 hitomi ni himeta yume-dake wa 20 00:00:22,020 --> 00:00:24,850 dare ni mo ubae wa shinai-kara 21 00:00:25,070 --> 00:00:31,570 azayaka ni ima shinjitsu o dakishimete!! 22 00:00:37,740 --> 00:00:43,380 fureta kata no nukumori nagareta kimi no namida wa 23 00:00:43,540 --> 00:00:49,630 yoake-mae ni umarekawaru... tsuyosa ni!! 24 00:00:49,880 --> 00:00:55,760 tatoe hanarete mo futari wa 25 00:00:56,010 --> 00:00:59,140 toki o tomete yobiaeru yo 26 00:00:59,230 --> 00:01:02,270 soko ni ai ga areba... 27 00:01:03,860 --> 00:01:05,400 QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM 28 00:01:05,400 --> 00:01:06,900 QUEST FOR ALL TRUTH!! 29 00:01:07,020 --> 00:01:09,900 osaerarenai jounetsu ga 30 00:01:10,030 --> 00:01:12,900 mezashita mirai o hikiyoseru 31 00:01:13,030 --> 00:01:16,030 "kotae" wa itsumo "kimi" dakara!! 32 00:01:16,280 --> 00:01:17,780 QUEST FOR LOVE QUEST FOR DREAM 33 00:01:17,780 --> 00:01:19,280 QUEST FOR ALL TRUTH!! 34 00:01:19,410 --> 00:01:22,330 hitomi ni himeta yume-dake wa 35 00:01:22,580 --> 00:01:25,460 dare ni mo ubae wa shinai-kara 36 00:01:25,580 --> 00:01:31,920 azayaka ni ima shinjitsu o dakishimete!! 37 00:00:18,980 --> 00:00:21,860 The dreams that you keep hidden within your eyes 38 00:00:22,020 --> 00:00:24,850 Are all that can never be taken from you 39 00:00:25,070 --> 00:00:31,570 So now embrace the whole beauty of the truth!! 40 00:00:37,740 --> 00:00:43,380 The warmth I felt from your shoulder, and the tears that you cried 41 00:00:43,540 --> 00:00:49,630 Before the dawn breaks they'll be reborn—as courage!! 42 00:00:49,880 --> 00:00:55,760 Even if we ever happen to be apart 43 00:00:56,010 --> 00:00:59,140 Time will halt when we call for each other 44 00:00:59,230 --> 00:01:02,270 As there is love between us... 45 00:01:07,020 --> 00:01:09,900 The passion within me I cannot suppress 46 00:01:10,030 --> 00:01:12,900 Is leading me to the future I sought 47 00:01:13,030 --> 00:01:16,030 Because the answer for me has always led to you!! 48 00:01:19,410 --> 00:01:22,330 The dreams that you keep hidden within your eyes 49 00:01:22,580 --> 00:01:25,460 Are all that can never be taken from you 50 00:01:25,580 --> 00:01:31,920 So now embrace the whole beauty of the truth!! 51 00:00:18,980 --> 00:00:22,560 Created by Gosho Aoyama "Detective Conan" Serialized in Shogakukan's "Weekly Shonen Sunday" 52 00:00:37,990 --> 00:00:40,960 Planning Michihiko Suwa (Yomiuri TV) 53 00:00:43,380 --> 00:00:46,500 Character Design Masatomo Sudo 54 00:00:43,380 --> 00:00:46,500 Art Director Yukihiro Shibutani 55 00:00:43,380 --> 00:00:46,500 Art Design Hiroyuki Mitsumoto 56 00:00:46,630 --> 00:00:49,750 Director of Photography Takahisa Ogawa 57 00:00:46,630 --> 00:00:49,750 Sound Director Katsuyoshi Kobayashi 58 00:00:49,880 --> 00:00:52,840 Music Producer Hiroki Horio (PolyGram) 59 00:00:49,880 --> 00:00:52,840 Music Katsuo Ono 60 00:00:52,970 --> 00:00:55,850 Opening Theme 61 00:00:52,970 --> 00:00:55,850 Performed by 62 00:00:52,970 --> 00:00:55,850 Lyrics 63 00:00:52,970 --> 00:00:55,850 Music 64 00:00:52,970 --> 00:00:55,850 Arrangement 65 00:00:52,970 --> 00:00:55,850 Shiina Nagano 66 00:00:52,970 --> 00:00:55,850 Minami Takayama 67 00:00:52,970 --> 00:00:55,850 (Warner Music Japan) 68 00:01:06,900 --> 00:01:09,900 Editor Teramitsu Okada 69 00:01:06,900 --> 00:01:09,900 Story Editor Jun'ichi Iioka 70 00:01:06,900 --> 00:01:09,900 Color Key Reiko Hirayama 71 00:01:06,900 --> 00:01:09,900 Executive Producer Hiroaki Kobayashi 72 00:01:12,610 --> 00:01:15,780 Planning Support Toyohiko Okuyama Mitome Asai 73 00:01:19,280 --> 00:01:22,450 Chief Director Kenji Kodama 74 00:01:19,280 --> 00:01:22,450 Director Yasuichiro Yamamoto 75 00:01:22,580 --> 00:01:25,460 Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) 76 00:01:27,170 --> 00:01:30,920 Presented by Yomiuri TV Tokyo Movie 77 00:01:36,910 --> 00:01:39,490 I'm a high school detective, Shin'ichi Kudo. 78 00:01:39,490 --> 00:01:43,370 I went with an old friend and classmate, Ran Mouri, to an amusement park 79 00:01:43,370 --> 00:01:47,000 where I witnessed a suspicious deal with a man dressed in black! 80 00:01:47,000 --> 00:01:48,830 I was so absorbed with watching the deal 81 00:01:48,830 --> 00:01:51,750 that I didn't notice a second man sneak up from behind me! 82 00:01:51,750 --> 00:01:56,090 He beat me up and forced me to take a poison, and when I woke up... 83 00:01:56,090 --> 00:01:58,590 ...my body had shrunk! 84 00:01:58,590 --> 00:02:04,020 If they learned Shin'ichi Kudo is still alive, people around me would be in danger! 85 00:02:04,020 --> 00:02:06,890 Per Dr. Agasa's advice, I decided to conceal my identity. 86 00:02:06,890 --> 00:02:12,730 When Ran asked my name, I quickly answered "Conan Edogawa". 87 00:02:12,730 --> 00:02:14,490 To get information on the men, 88 00:02:14,490 --> 00:02:17,610 I wound up living with Ran and her detective father. 89 00:02:20,890 --> 00:02:20,930 The Indiscriminate Stadium Threat Case 90 00:02:20,930 --> 00:02:20,970 The Indiscriminate Stadium Threat Case 91 00:02:20,970 --> 00:02:21,020 The Indiscriminate Stadium Threat Case 92 00:02:21,020 --> 00:02:21,060 The Indiscriminate Stadium Threat Case 93 00:02:21,060 --> 00:02:21,100 The Indiscriminate Stadium Threat Case 94 00:02:21,100 --> 00:02:21,140 The Indiscriminate Stadium Threat Case 95 00:02:21,140 --> 00:02:21,180 The Indiscriminate Stadium Threat Case 96 00:02:21,180 --> 00:02:26,930 The Indiscriminate Stadium Threat Case 97 00:02:20,890 --> 00:02:20,930 (Part 1) 98 00:02:20,930 --> 00:02:20,970 (Part 1) 99 00:02:20,970 --> 00:02:21,020 (Part 1) 100 00:02:21,020 --> 00:02:21,060 (Part 1) 101 00:02:21,060 --> 00:02:21,100 (Part 1) 102 00:02:21,100 --> 00:02:21,140 (Part 1) 103 00:02:21,140 --> 00:02:21,180 (Part 1) 104 00:02:21,180 --> 00:02:26,930 (Part 1) 105 00:02:36,590 --> 00:02:37,760 Hey, hey. 106 00:02:37,760 --> 00:02:41,100 Doesn't the lion dance-beast look like Inspector Megure? 107 00:02:42,760 --> 00:02:44,680 What do you think you're doing, Takagi?! 108 00:02:45,640 --> 00:02:47,520 It's true, it's just like him! 109 00:02:47,520 --> 00:02:48,600 Doesn't it, doesn't it? 110 00:02:48,600 --> 00:02:50,980 It looks like Genta-kun, too. 111 00:02:50,980 --> 00:02:52,020 What?! 112 00:02:52,020 --> 00:02:53,440 Look, look, like that. 113 00:02:53,440 --> 00:02:55,110 Why, you...! 114 00:02:56,110 --> 00:02:57,110 Wait! 115 00:02:57,110 --> 00:03:00,570 Hey! If we don't hurry, the match's about to start! 116 00:03:00,570 --> 00:03:02,990 I know. 117 00:03:02,990 --> 00:03:05,490 Come on, let's go, Mitsuhiko. 118 00:03:05,490 --> 00:03:06,410 Right... 119 00:03:10,620 --> 00:03:12,000 Hey, Ran. 120 00:03:12,000 --> 00:03:13,250 Another one. 121 00:03:13,250 --> 00:03:14,750 Eh, again? 122 00:03:14,750 --> 00:03:16,250 That was the sixth one! 123 00:03:16,250 --> 00:03:18,420 It's fine, isn't it? 124 00:03:18,420 --> 00:03:20,880 It's the new year, lemme drink as much as I like. 125 00:03:20,880 --> 00:03:24,010 But you always drink as much as you like. 126 00:03:25,140 --> 00:03:28,810 By the way, where's the brat? 127 00:03:28,810 --> 00:03:31,440 Conan-kun went to a soccer match. 128 00:03:31,440 --> 00:03:33,730 He went to the Emperor's Cup's finals. 129 00:03:33,730 --> 00:03:38,650 He shouldn't have gone to watch a soccer game on the first day of the year... 130 00:03:38,650 --> 00:03:43,320 To start the year, there's nothing better than having alcohol while watching Yoko-chan on TV. 131 00:03:43,320 --> 00:03:45,160 Like this! 132 00:03:46,450 --> 00:03:47,450 Invite me! 133 00:03:47,450 --> 00:03:48,370 Invite me!! 134 00:03:48,370 --> 00:03:50,250 Rock-Paper-Scissors Squad! 135 00:03:50,870 --> 00:03:52,920 What is this thing? 136 00:03:52,920 --> 00:03:55,040 Isn't it a New Year special? 137 00:03:55,040 --> 00:03:59,460 If you want to watch Yoko-chan's, I think they have a special drama with her in the afternoon. 138 00:03:59,460 --> 00:04:00,800 What?! 139 00:04:00,800 --> 00:04:02,880 Not until the afternoon? 140 00:04:02,880 --> 00:04:04,640 That sucks. 141 00:04:04,640 --> 00:04:07,720 I'll take a nap. Wake me up when it starts. 142 00:04:07,720 --> 00:04:10,810 Wait, Dad! You'll catch a cold! 143 00:04:12,930 --> 00:04:17,890 January 1st National Stadium Emperor's Cup Finals 144 00:04:30,860 --> 00:04:32,070 Big Osaka 145 00:04:30,860 --> 00:04:32,070 Tokyo Spirits 146 00:04:32,070 --> 00:04:37,700 Goal from the Tokyo Spirits, four minutes into the first half! Scored by Hideo Akagi! 147 00:04:32,070 --> 00:04:35,120 Hey, who scored? Who? Who? 148 00:04:35,120 --> 00:04:36,780 Hide of the Spirits! 149 00:04:36,780 --> 00:04:40,370 Hide scored with a header from Naoki's centering! 150 00:04:40,370 --> 00:04:42,370 That's Hide for ya. 151 00:04:42,370 --> 00:04:43,420 Yeah. 152 00:04:43,420 --> 00:04:48,090 If he doesn't get injured, then he's sure to get in Japan's National Team. 153 00:04:48,090 --> 00:04:52,550 Ah, Japan's National Team. Shame we lost in the World Cup... 154 00:04:52,550 --> 00:04:55,930 It's embarrassing that we couldn't even win a single game. 155 00:04:55,930 --> 00:05:00,270 But why were the adults all so excited? 156 00:05:00,270 --> 00:05:04,310 My dad said it was like a dream come true, seeing Japan in the World Cup. 157 00:05:04,310 --> 00:05:06,480 I guess it's a really important competition, but... 158 00:05:06,480 --> 00:05:08,150 Mo-ron. 159 00:05:08,150 --> 00:05:11,940 The World Cup's the sports world's biggest event, 160 00:05:11,940 --> 00:05:14,200 where each country fights with its dignity on the line. 161 00:05:14,200 --> 00:05:17,070 It's no wonder all of Japan's so excited. 162 00:05:17,070 --> 00:05:20,620 Well, it's maddening that Japan couldn't win a single game, 163 00:05:20,620 --> 00:05:23,290 but that just shows that such a worldwide competition's not easy. 164 00:05:23,290 --> 00:05:26,380 Why are you acting so cool? 165 00:05:26,380 --> 00:05:31,130 When they were showing the games on TV, you were the angriest one of all. 166 00:05:31,920 --> 00:05:33,090 Right, right. 167 00:05:33,090 --> 00:05:37,090 You even started beating your feet against the table at the Doc's house. 168 00:05:37,090 --> 00:05:39,050 I couldn't help it... 169 00:05:39,050 --> 00:05:43,560 Seeing Japan in the World Cup's been my dream since childhood... 170 00:05:43,560 --> 00:05:46,980 What are you on about? You're still a child. 171 00:05:46,980 --> 00:05:49,270 Aren't you a child now? 172 00:05:50,650 --> 00:05:52,990 How long have you been watching soccer? 173 00:05:52,990 --> 00:05:55,280 No, that's... you see... 174 00:05:57,860 --> 00:06:00,990 What's so funny, Haibara? 175 00:06:00,990 --> 00:06:06,120 When soccer's in the mix, even the Great Detective becomes an enthusiastic teenager. 176 00:06:06,120 --> 00:06:07,420 Leave me alone. 177 00:06:07,420 --> 00:06:09,790 Why aren't you watching the game? 178 00:06:09,790 --> 00:06:12,380 I just came with you. 179 00:06:12,380 --> 00:06:16,170 They know my childhood face. 180 00:06:16,170 --> 00:06:19,220 It's a 1000-to-1 chance, but if a TV camera broadcasts my face, 181 00:06:19,220 --> 00:06:23,100 they'd find me out immediately. 182 00:06:23,100 --> 00:06:25,730 If that happened, you'd be in danger, too. 183 00:06:25,730 --> 00:06:29,940 That's why I didn't feel like coming... 184 00:06:29,940 --> 00:06:31,360 Hey, wait! 185 00:06:34,860 --> 00:06:35,860 How's that? 186 00:06:35,860 --> 00:06:38,160 This way it's fine even if they see you, right? 187 00:06:38,160 --> 00:06:39,110 Come on! 188 00:06:40,320 --> 00:06:42,490 Forget about them for now. 189 00:06:42,490 --> 00:06:43,410 The match, the match! 190 00:06:43,410 --> 00:06:46,870 Soccer matches are the best live! 191 00:06:53,050 --> 00:06:55,760 All right! Go! 192 00:06:56,470 --> 00:06:58,090 Kudo-kun... 193 00:06:58,090 --> 00:07:00,300 You can't even imagine in your dreams... 194 00:07:01,510 --> 00:07:07,140 You're already deeply connected to the secret project our Organization's been working on 195 00:07:07,140 --> 00:07:10,350 for half a century. 196 00:07:10,350 --> 00:07:13,400 All right, now go from camera two to camera three. 197 00:07:13,400 --> 00:07:16,150 Don't miss the goal play on camera one! 198 00:07:16,150 --> 00:07:18,320 Camera four, what are you doing? 199 00:07:18,320 --> 00:07:19,570 Hey, Kaneko-san? 200 00:07:20,160 --> 00:07:22,070 What is it? I'm busy. 201 00:07:22,070 --> 00:07:24,240 Come and take this phone call. 202 00:07:24,690 --> 00:07:26,640 Phone? For me? 203 00:07:27,490 --> 00:07:31,750 He's been calling for a while. 204 00:07:32,870 --> 00:07:34,420 Guess it can't be helped. 205 00:07:37,750 --> 00:07:40,050 Director Kaneko here. 206 00:07:40,050 --> 00:07:42,880 Hello? Who are you? 207 00:07:42,880 --> 00:07:46,510 I'm only going to say this once, so listen well. 208 00:07:46,510 --> 00:07:49,720 Central stand, the spectators on the right side. 209 00:07:49,720 --> 00:07:53,190 Look at the group of brats leaning on the handrail in the first row. 210 00:07:53,190 --> 00:07:54,020 What? 211 00:07:54,770 --> 00:07:57,310 Hey, camera thirteen's free, right? 212 00:07:57,310 --> 00:07:59,980 Zoom on the spectators on the right stand. 213 00:07:59,980 --> 00:08:01,490 Okay. 214 00:08:01,490 --> 00:08:02,740 Hey, camera thirteen! 215 00:08:02,740 --> 00:08:05,780 Cool, aren't you? 216 00:08:05,780 --> 00:08:10,120 Someone watching a game as interesting as this normally reacts like that. 217 00:08:10,120 --> 00:08:12,120 Go, Hide! 218 00:08:12,120 --> 00:08:13,080 Hang in there! 219 00:08:13,080 --> 00:08:14,750 Come on, dribble! 220 00:08:14,750 --> 00:08:19,420 Don't you have feelings like when your heart is beating or you feel excited? 221 00:08:19,420 --> 00:08:23,260 Who knows? Maybe if I look around I'll find them somewhere. 222 00:08:23,260 --> 00:08:25,430 When you arrived at the school, you were like that too. 223 00:08:25,430 --> 00:08:29,260 Having to study with kids is embarassing, but can't be helped. 224 00:08:29,260 --> 00:08:31,430 You're always super-calm. 225 00:08:31,430 --> 00:08:33,430 Of course. 226 00:08:33,430 --> 00:08:34,890 It's your one. 227 00:08:35,850 --> 00:08:40,690 You're in that class, so I can take it easier. 228 00:08:40,690 --> 00:08:44,280 Because you've been through the same as me... 229 00:08:45,860 --> 00:08:48,570 Yeah, there's five children. 230 00:08:49,240 --> 00:08:52,620 The boy in the left with the blue hat? 231 00:08:52,620 --> 00:08:55,330 Yeah, what about it? 232 00:09:00,290 --> 00:09:02,460 Look... 233 00:09:02,460 --> 00:09:04,050 Can I ask you something? 234 00:09:04,050 --> 00:09:04,720 What? 235 00:09:04,720 --> 00:09:07,340 How old are you, really? 236 00:09:07,340 --> 00:09:08,590 84 years old. 237 00:09:09,890 --> 00:09:11,390 Just kidding. 238 00:09:11,390 --> 00:09:12,760 I'm actually... 239 00:09:19,810 --> 00:09:20,770 What? 240 00:09:20,770 --> 00:09:22,400 What happened? 241 00:09:22,400 --> 00:09:24,650 The ball jumped all of a sudden... 242 00:09:26,110 --> 00:09:26,570 Conan-kun! 243 00:09:28,410 --> 00:09:29,160 Hey! 244 00:09:29,160 --> 00:09:32,120 A hole in the ball... 245 00:09:32,120 --> 00:09:33,870 Two of them? It can't be. 246 00:09:33,870 --> 00:09:37,370 You can't just jump onto the pitch. 247 00:09:37,370 --> 00:09:40,460 But my hat fell off! 248 00:09:40,460 --> 00:09:42,130 Your hat? 249 00:09:42,130 --> 00:09:43,880 If I'm right, it should be around here... 250 00:09:43,880 --> 00:09:46,840 Somewhere in the rubber coating... 251 00:09:49,930 --> 00:09:52,100 Found it. It's this. 252 00:09:52,760 --> 00:09:55,270 Here it is, kid. 253 00:09:55,270 --> 00:09:56,730 Found your hat... 254 00:09:59,190 --> 00:10:01,730 H-Hey, kid! What are you doing?! 255 00:10:04,690 --> 00:10:06,030 Hey! 256 00:10:06,030 --> 00:10:08,450 What do you think you're doing, kid? 257 00:10:09,450 --> 00:10:12,200 This is a 7.62mm bullet! 258 00:10:12,200 --> 00:10:14,030 Full Metal Jacket! 259 00:10:15,830 --> 00:10:17,790 It's a gun, a gun! 260 00:10:17,790 --> 00:10:21,370 Somebody fired a gun in this stadium, Inspector! 261 00:10:21,370 --> 00:10:24,960 And where's the victim? 262 00:10:24,960 --> 00:10:28,760 They didn't shoot at a person, they shot a soccer ball. 263 00:10:28,760 --> 00:10:30,090 A soccer ball? 264 00:10:30,090 --> 00:10:33,140 As the man on the phone said, 265 00:10:33,140 --> 00:10:39,730 I focused the monitor on the ball that rolled next to the boy in the blue hat in the first row. 266 00:10:39,730 --> 00:10:44,690 And then suddenly, the ball jumped and deflated. 267 00:10:45,320 --> 00:10:47,940 That can only be a gun! 268 00:10:47,940 --> 00:10:52,950 Still, something like that can be a prank with an air gun. 269 00:10:52,950 --> 00:10:55,240 It was probably a Tokarev. 270 00:10:56,910 --> 00:10:58,370 Conan-kun? 271 00:10:58,370 --> 00:11:00,580 The Detective Boys are here! 272 00:11:00,580 --> 00:11:02,080 Hey... 273 00:11:02,080 --> 00:11:04,500 You're here too? 274 00:11:04,500 --> 00:11:09,050 It was her, right? The kid in the blue hat you saw on the monitor. 275 00:11:10,300 --> 00:11:11,800 Yes, that's right. 276 00:11:11,800 --> 00:11:14,010 So you saw it too? 277 00:11:15,430 --> 00:11:18,220 The ball suddenly jumped and deflated. 278 00:11:18,220 --> 00:11:21,560 Then I jumped onto the pitch and found this. 279 00:11:21,560 --> 00:11:24,900 This bullet was in the rubber coating. 280 00:11:24,900 --> 00:11:26,650 What? 281 00:11:29,900 --> 00:11:32,070 A 7.62mm bullet. 282 00:11:32,070 --> 00:11:33,950 Russian-made... 283 00:11:33,950 --> 00:11:37,530 The most common Russian handgun to use that ammo... 284 00:11:37,530 --> 00:11:41,660 is the Tokarev, which often enters Japan from China. 285 00:11:41,660 --> 00:11:46,920 Either way, it's clearly a powerful, deadly weapon. 286 00:11:47,630 --> 00:11:53,010 And since we didn't hear a gunshot, the criminal must have used a silencer... 287 00:11:53,010 --> 00:11:56,930 But how do you know all of this? 288 00:11:57,800 --> 00:12:01,600 Of course, I heard it all from Uncle Kogoro! 289 00:12:02,140 --> 00:12:06,730 Geez... What's that guy teaching kids?! 290 00:12:07,560 --> 00:12:13,030 Either way, suspend the game! End the match and evacuate the spectators and players! 291 00:12:13,030 --> 00:12:13,990 Yes, sir! 292 00:12:13,990 --> 00:12:15,700 You can't! 293 00:12:16,990 --> 00:12:19,160 The man on the phone said... 294 00:12:19,160 --> 00:12:23,790 if the game ends, the spectators run or something strange happens... 295 00:12:23,790 --> 00:12:27,290 he'll start indiscriminately shooting people. 296 00:12:27,290 --> 00:12:28,210 What?! 297 00:12:31,960 --> 00:12:34,300 What's the blackmailer demanding? 298 00:12:35,260 --> 00:12:39,470 At half-time, have a bag ready with 50 million yen. 299 00:12:39,470 --> 00:12:42,640 He'll call again afterwards with the place to leave it. 300 00:12:42,640 --> 00:12:45,390 And he demanded this of you? 301 00:12:45,390 --> 00:12:48,560 Yes, Nichiuri TV. 302 00:12:48,560 --> 00:12:54,320 Then the blackmailer could be someone with a grudge against Nichiuri TV. 303 00:12:54,320 --> 00:12:56,740 Or he could be a terrorist... 304 00:12:56,740 --> 00:12:59,450 Do you remember anything special about his voice? 305 00:12:59,450 --> 00:13:01,580 Umm... 306 00:13:01,580 --> 00:13:04,410 It was a heavy voice, hard to understand. 307 00:13:04,410 --> 00:13:09,330 Maybe he covered the phone, or used some sort of mask. 308 00:13:09,330 --> 00:13:12,380 And do you have the 50 million yen ready? 309 00:13:12,380 --> 00:13:15,800 Yes, it's being brought as we speak. 310 00:13:15,800 --> 00:13:20,850 All right! We'll slip undercover agents into the audience! 311 00:13:20,850 --> 00:13:24,680 Once the blackmailer calls again, we'll catch him! 312 00:13:24,680 --> 00:13:30,650 When that happens, hold everyone who's using a cell phone in the stadium! 313 00:13:30,650 --> 00:13:32,480 Yes, sir! 314 00:13:33,360 --> 00:13:36,440 You're in danger here. Go home. 315 00:13:37,610 --> 00:13:40,450 Oh? The kid with the blue hat's a girl? 316 00:13:40,450 --> 00:13:43,790 How rude! Can't you tell? 317 00:13:44,660 --> 00:13:46,330 Strange... 318 00:13:46,330 --> 00:13:54,090 I'm sure the man said "from the five kids, focus on the boy with the blue hat on the left." 319 00:13:54,090 --> 00:13:56,550 Wait, Inspector! 320 00:13:56,550 --> 00:13:59,630 If you try to arrest the blackmailer, it'll be a disaster! 321 00:13:59,630 --> 00:14:01,340 What do you mean? 322 00:14:02,100 --> 00:14:04,680 If the ball was shot next to us, 323 00:14:04,680 --> 00:14:07,310 then the blackmailer was right next to us, right? 324 00:14:07,310 --> 00:14:08,480 Right. 325 00:14:08,480 --> 00:14:14,020 A handgun's scope is limited, and if he'd missed it'd be a total failure. 326 00:14:14,020 --> 00:14:19,360 If he was next to us, then why did the blackmailer mistake her for a boy? 327 00:14:19,360 --> 00:14:22,490 Dressed like this, anyone can tell she's a girl. 328 00:14:22,490 --> 00:14:27,160 He probably didn't see her skirt because of the wall... 329 00:14:27,160 --> 00:14:29,210 If he didn't see her skirt because of the wall, 330 00:14:29,210 --> 00:14:32,500 then he was watching us from the backstand. 331 00:14:33,420 --> 00:14:38,300 In other words, the one who was watching us, and called to foretell the shot, 332 00:14:38,300 --> 00:14:40,760 and the one who actually shot the gun, are different people. 333 00:14:41,890 --> 00:14:45,060 There must be at least two people amongst the blackmailers. 334 00:14:47,220 --> 00:14:47,970 Hey! 335 00:14:47,970 --> 00:14:49,980 Inform all the agents! 336 00:14:49,980 --> 00:14:52,690 Until I give the signal, nobody move! 337 00:14:52,690 --> 00:14:54,020 Y-Yes, sir! 338 00:14:54,020 --> 00:14:55,900 But what can we do? 339 00:14:55,900 --> 00:14:59,360 How can we find the blackmailers with so few clues? 340 00:14:59,360 --> 00:15:05,410 How do we find him in this stadium packed with 56,000 people? 341 00:15:05,960 --> 00:15:08,510 Detective Conan Episode 130 Originally aired January 11, 1999 Based on manga volume 19 files 9-11 & volume 20 file 1 Original subtitles by Puto Translation, Original Timing, Original Typesetting: Puto TLC, Additional Translation: bluesun A Baaro Fansub Additional Translation: Puto, Licca OPED Translation: bluesun Retiming, New Typesetting: Licca 342 00:15:15,370 --> 00:15:17,830 To all personnel spread through the stands... 343 00:15:17,830 --> 00:15:20,130 There are two or more blackmailers. 344 00:15:20,130 --> 00:15:23,760 We have reasons to believe one of them has a Tokarev. 345 00:15:23,760 --> 00:15:25,760 If you see anyone suspicious, don't take action. 346 00:15:25,760 --> 00:15:29,680 Until I say otherwise, continue surveillance. 347 00:15:29,680 --> 00:15:33,730 We don't know what the other blackmailer can do to save his accomplice. 348 00:15:34,380 --> 00:15:37,330 Attention: don't let anyone suspect that you're police. 349 00:15:37,800 --> 00:15:41,390 Proceed with caution and do everything possible so we can catch them! 350 00:15:41,730 --> 00:15:47,310 The blackmailers' next move should be to call to say where the money should be left. 351 00:15:47,310 --> 00:15:54,070 When that happens, be sure to know the location of everybody using a cell phone in this stadium. 352 00:15:54,070 --> 00:15:56,910 There's the binoculars, too. 353 00:15:56,910 --> 00:15:58,660 Remember what I told you? 354 00:15:58,660 --> 00:16:04,120 When the blackmailer called, he was watching us from the backstand. 355 00:16:04,120 --> 00:16:10,250 From that far away, he could tell there were five children and that one of them had a blue hat. 356 00:16:10,250 --> 00:16:15,470 He was also able to see the ball that landed next to us. You can't do that with the naked eye. 357 00:16:15,470 --> 00:16:18,760 The blackmailer probably has not just a cell phone, 358 00:16:18,760 --> 00:16:21,100 but also binoculars, or maybe... 359 00:16:21,100 --> 00:16:22,220 Opera glasses? 360 00:16:22,220 --> 00:16:23,520 A telescope? 361 00:16:23,520 --> 00:16:25,480 A portable video camera? 362 00:16:25,480 --> 00:16:28,690 A camera with a telephoto would be suspicious... 363 00:16:28,690 --> 00:16:30,860 That's right. 364 00:16:30,860 --> 00:16:35,650 One of the blackmailers should have something that'll let him see far away. 365 00:16:35,650 --> 00:16:37,490 Look at the spectators... 366 00:16:37,490 --> 00:16:40,700 Inspector! The call! 367 00:16:40,700 --> 00:16:42,950 It's probably the blackmailer, right? 368 00:16:42,950 --> 00:16:44,960 Anyway, calm down. 369 00:16:44,960 --> 00:16:47,710 All right! We have a call. It could be the blackmailer. 370 00:16:47,710 --> 00:16:54,340 Now, check everybody using a cell phone and report their positions. 371 00:16:54,340 --> 00:16:59,510 Listen. If it's the blackmailer, try to delay him as long as possible. 372 00:16:59,510 --> 00:17:00,470 Right. 373 00:17:01,930 --> 00:17:03,770 H-Hello? 374 00:17:03,770 --> 00:17:05,770 This is director Kaneko. 375 00:17:06,940 --> 00:17:08,940 Hello? Hello? 376 00:17:08,940 --> 00:17:10,940 Why didn't you answer immediately? 377 00:17:11,940 --> 00:17:14,490 You didn't call the police, did you? 378 00:17:14,490 --> 00:17:16,490 Of course not. It took me a while to find the phone. 379 00:17:16,490 --> 00:17:18,700 It's the blackmailer. Find him. 380 00:17:18,700 --> 00:17:21,240 All right. Do you have the money? 381 00:17:21,240 --> 00:17:23,540 Yes. Yes. 382 00:17:23,540 --> 00:17:26,830 Leave the money at the 18th exit gate. 383 00:17:26,830 --> 00:17:30,290 Leave it there during the first half's injury time. 384 00:17:30,290 --> 00:17:31,710 Don't make a mistake. 385 00:17:31,710 --> 00:17:34,840 Ah, wait! Hello? Hello? 386 00:17:36,420 --> 00:17:39,590 The call's over. How was it, did you find him? 387 00:17:39,590 --> 00:17:45,310 Sector E here. An old man with a black sweater was talking on his cell phone just now. 388 00:17:45,310 --> 00:17:50,980 Sector K here. There's one here, but he's still talking... 389 00:17:50,980 --> 00:17:55,690 He could be calling his accomplice. Keep watching. 390 00:17:55,690 --> 00:17:59,450 Hey, Takagi, what about you? 391 00:18:03,410 --> 00:18:08,540 At the time of the call, eight people were using a cell phone. 392 00:18:08,540 --> 00:18:12,670 You checked the stadium's internal rooms and hallways, right? 393 00:18:12,670 --> 00:18:13,710 Yes. 394 00:18:13,710 --> 00:18:18,010 I also checked the bathrooms, but there was nobody on the phone. 395 00:18:18,010 --> 00:18:21,840 Of course, nobody left the stadium. 396 00:18:22,510 --> 00:18:27,060 I also checked the spectators with the free cameras we have, 397 00:18:27,060 --> 00:18:31,400 but at the time, only those eight were talking on a cell phone. 398 00:18:31,400 --> 00:18:37,820 It seems that one of the blackmailers must be one of those eight. 399 00:18:37,820 --> 00:18:39,360 But Inspector... 400 00:18:39,360 --> 00:18:42,490 One of the blackmailers should come to get the money, right? 401 00:18:42,490 --> 00:18:45,080 Yeah, I suppose he will. 402 00:18:45,080 --> 00:18:47,790 Either way, don't take your eyes off those eight. 403 00:18:47,790 --> 00:18:53,750 We have to catch them before they realize we're here. 404 00:18:55,500 --> 00:18:58,300 Oh? Where's my radio? 405 00:18:58,300 --> 00:19:00,380 You mean this? 406 00:19:00,380 --> 00:19:02,220 Ah, that's it. 407 00:19:02,220 --> 00:19:03,050 Here. 408 00:19:03,050 --> 00:19:05,510 Thank you, Conan-kun. 409 00:19:05,510 --> 00:19:12,810 Attention all units inside the building, station around the 18th exit gate. 410 00:19:07,970 --> 00:19:11,020 Hey, what did you do to the radio? 411 00:19:11,020 --> 00:19:13,190 Oh, I put a listening device on it. 412 00:19:13,190 --> 00:19:16,900 I need to be aware of the police's movements. 413 00:19:16,900 --> 00:19:19,740 By the way, where's Genta and the others? 414 00:19:19,740 --> 00:19:21,700 Oh, those three? 415 00:19:21,700 --> 00:19:23,490 After I told them that so long as they showed their torn tickets, 416 00:19:23,490 --> 00:19:28,040 they could go back in, they did so quite happily. 417 00:19:28,040 --> 00:19:30,410 H-Happily? 418 00:19:30,410 --> 00:19:32,460 Don't tell me they... 419 00:19:34,540 --> 00:19:36,920 This is Genta. This is Genta. 420 00:19:36,920 --> 00:19:39,760 Did you find anyone suspicious? Over. 421 00:19:39,760 --> 00:19:41,380 This is Mitsuhiko. 422 00:19:41,380 --> 00:19:44,720 I don't see anyone suspicious. Over. 423 00:19:44,720 --> 00:19:47,180 Ayumi-chan! How's it going over there? 424 00:19:47,180 --> 00:19:51,350 Nobody here either. 425 00:19:51,350 --> 00:19:54,230 Yes? This is Ayumi! 426 00:19:54,230 --> 00:19:57,520 Don't "this is Ayumi" me! What the hell are you doing?! 427 00:19:57,520 --> 00:19:59,530 He's got a gun! 428 00:19:59,530 --> 00:20:01,490 If he shoots you, you die! 429 00:20:01,490 --> 00:20:03,990 Leave the blackmailers to the police and me! 430 00:20:03,990 --> 00:20:04,280 You kids get out of the stadium immediately! 431 00:20:04,280 --> 00:20:06,450 You kids get out of the stadium immediately! 432 00:20:06,450 --> 00:20:07,450 No way! 433 00:20:07,450 --> 00:20:10,200 Aren't you a kid too? 434 00:20:10,200 --> 00:20:13,410 We want to help catch the blackmailer too! 435 00:20:13,410 --> 00:20:16,710 Aren't we part of the Detective Boys too? 436 00:20:16,710 --> 00:20:18,170 All right. 437 00:20:18,170 --> 00:20:22,510 But if you find anyone suspicious, don't take him on alone. 438 00:20:22,510 --> 00:20:25,090 Contact me immediately, all right? 439 00:20:25,090 --> 00:20:26,800 Yes. 440 00:20:26,800 --> 00:20:28,180 Geez... 441 00:20:28,180 --> 00:20:31,010 Oh, but it's not that bad an idea. 442 00:20:31,010 --> 00:20:33,480 They won't see kids as a threat... 443 00:20:33,480 --> 00:20:35,890 I know, but... 444 00:20:35,890 --> 00:20:38,190 Damn. It's injury time. 445 00:20:39,520 --> 00:20:43,190 Then it's time for them to put the bag with the money in the 18th exit gate... 446 00:20:45,950 --> 00:20:47,200 This is Sato. 447 00:20:47,200 --> 00:20:49,240 The bag's still there. 448 00:20:49,240 --> 00:20:51,240 This is Tamiya. Same. 449 00:20:51,240 --> 00:20:53,250 Nobody's approached the bag yet. 450 00:21:00,840 --> 00:21:06,550 He's here, Inspector. A man with a grey coat, a white mask and sunglasses. 451 00:21:06,550 --> 00:21:09,090 The man took the bag. 452 00:21:09,090 --> 00:21:10,510 Anybody around? 453 00:21:10,510 --> 00:21:12,180 No, he's alone. 454 00:21:12,180 --> 00:21:13,720 All right... 455 00:21:13,720 --> 00:21:15,180 Get him!!! 456 00:21:22,190 --> 00:21:23,230 The gun! 457 00:21:23,230 --> 00:21:24,570 Find the gun! 458 00:21:26,530 --> 00:21:28,280 I can't find it! 459 00:21:28,280 --> 00:21:31,370 Where is it? Where do you have the gun? 460 00:21:31,370 --> 00:21:33,580 Don't touch him! 461 00:21:33,580 --> 00:21:35,750 Don't touch my partner! 462 00:21:35,750 --> 00:21:38,000 Or I'll kill someone in the audience! 463 00:21:38,000 --> 00:21:39,750 Let him go, now! 464 00:21:41,960 --> 00:21:43,500 Partner? 465 00:21:43,500 --> 00:21:46,420 So you did call the cops... 466 00:21:46,420 --> 00:21:49,430 That wasn't what we agreed on! 467 00:21:49,430 --> 00:21:52,140 Kaneko-san from Nichiuri TV! 468 00:21:52,140 --> 00:21:54,140 T-That's... 469 00:21:54,140 --> 00:21:58,810 You felt like mocking us. How about I kill someone to show we're serious? 470 00:21:58,810 --> 00:22:01,270 H-Hey, wait! 471 00:22:01,270 --> 00:22:03,400 This guy's dangerous! 472 00:22:03,900 --> 00:22:06,820 So, who should I kill? 473 00:22:06,820 --> 00:22:09,280 There's so many targets around... 474 00:22:19,670 --> 00:22:22,380 Ko'ori no ue ni tatsu-you ni Song by Miho Komatsu 475 00:22:26,600 --> 00:22:34,810 ko'ori no ue ni tatsu-you ni abunage na koto mo shitai 476 00:22:34,900 --> 00:22:41,450 omoi egaiteta yume mo katachi ni shite-mitai 477 00:22:41,610 --> 00:22:45,370 Forever My Destiny 478 00:22:46,830 --> 00:22:52,920 uchuusen ga me no mae ni oritara kitto 479 00:22:53,080 --> 00:22:59,760 tomodachi-datte nokoshi chikyuu o tobitatsu no 480 00:23:01,010 --> 00:23:08,720 nanimo nai mainichi ga ichiban da to iu keredo 481 00:23:08,770 --> 00:23:18,980 hontou wa nigeteru kimi no inai hibi ni makete 482 00:23:19,070 --> 00:23:27,570 ko'ori no ue ni tatsu-you ni naisho yo koi o shita-tte 483 00:23:27,660 --> 00:23:34,170 hikari-yori mo hayaku-to'oku kokoro wa tonde-yuku 484 00:23:34,330 --> 00:23:38,130 Forever My Destiny 485 00:22:26,600 --> 00:22:34,810 I want to experience danger, like standing on thin ice 486 00:22:34,900 --> 00:22:41,450 I want my dreams to take form just as I pictured them 487 00:22:46,830 --> 00:22:52,920 If a spaceship landed in front of me 488 00:22:53,080 --> 00:22:59,760 I know I'd leave the Earth and even my friends behind 489 00:23:01,010 --> 00:23:08,720 I may tell you boring days are my favorites 490 00:23:08,770 --> 00:23:18,980 but really I'm running away, I can't handle these days without you 491 00:23:19,070 --> 00:23:27,570 Keep my love a secret, like standing on thin ice 492 00:23:27,660 --> 00:23:34,170 My heart can go even further and faster than light... 493 00:23:44,050 --> 00:24:08,070 NEXT EPISODE 494 00:23:45,580 --> 00:23:46,610 Ayumi! 495 00:23:46,610 --> 00:23:47,780 Ayumi-chan! 496 00:23:47,780 --> 00:23:50,020 Ayumi, where's the blackmailer? 497 00:23:50,490 --> 00:23:51,360 It's him. 498 00:23:52,720 --> 00:23:54,030 Got you! 499 00:23:56,400 --> 00:23:58,520 - What are you doing? - Don't let him go! 500 00:24:00,580 --> 00:24:02,540 I finally figured it out, mister. 501 00:24:03,470 --> 00:24:04,530 It's you, right? 502 00:24:05,000 --> 00:24:07,760 The one blackmailing Nichiuri TV? 503 00:24:08,070 --> 00:24:14,080 Next Conan: 504 00:24:08,070 --> 00:24:14,080 The Indiscriminate Stadium Threat Case 505 00:24:08,070 --> 00:24:14,080 (Part 2) 506 00:24:14,080 --> 00:24:19,120 Next Conan's Hint: TV Camera 507 00:24:19,120 --> 00:24:24,000 Look forward to the next episode! 508 00:24:19,390 --> 00:24:21,420 Next time, the match concludes! 509 00:24:21,420 --> 00:24:23,590 Goal to the blackmailer! 38116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.