Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,088 --> 00:00:06,104
A Coragem de um Desertor
2
00:02:16,032 --> 00:02:17,410
Uma dose de uísque.
3
00:02:22,307 --> 00:02:25,872
-Você tem um dólar, soldado?
-Sem os pais?
4
00:02:26,304 --> 00:02:28,413
O copo está servido.
5
00:02:37,794 --> 00:02:39,560
Para boa sorte.
6
00:02:47,182 --> 00:02:48,703
Por conta da casa.
7
00:02:49,471 --> 00:02:51,036
Obrigado.
8
00:02:52,471 --> 00:02:55,451
R$ 20 para sorte,
me dizem que você é um jogador.
9
00:02:55,679 --> 00:02:57,188
Eu também.
10
00:02:57,760 --> 00:03:00,356
Foi longa a viagem pela colina?
11
00:03:01,767 --> 00:03:04,607
Um desertor não pode se esconder
enquanto usa esporas.
12
00:03:04,642 --> 00:03:06,267
Até mesmo uma criança
adivinhou.
13
00:03:07,536 --> 00:03:08,881
Qual é o seu nome?
14
00:03:10,323 --> 00:03:12,386
-Laish.
-Laish?
15
00:03:12,458 --> 00:03:15,399
-L-A-I-S-H.
-Muito incomum.
16
00:03:15,802 --> 00:03:18,302
Não é Smith e você não
está sem dinheiro.
17
00:03:18,432 --> 00:03:21,661
O que vai querer, Laish?
18
00:03:21,662 --> 00:03:24,962
Comida e suplementos
para passar pela trilha.
19
00:03:25,196 --> 00:03:26,707
Tenho um bom cavalo para montar.
20
00:03:26,954 --> 00:03:29,261
Uma longa viagem, não é?
21
00:03:29,462 --> 00:03:34,063
Cara. Só que você deixou
de se juntar à caravana.
22
00:03:36,970 --> 00:03:38,610
Quando as últimas
saíram daqui?
23
00:03:38,845 --> 00:03:43,018
Cerca de uma semana atrás.
Imigrantes de Oregon.
24
00:03:45,832 --> 00:03:49,176
Vou tentar alcançá-los.
25
00:03:49,177 --> 00:03:52,177
No meu caso
seria Oregon ou Cuza.
26
00:03:52,611 --> 00:03:54,334
Depressa, outra garrafa!
27
00:04:07,520 --> 00:04:09,445
Nunca tentei mudar
a ideia de ninguém,
28
00:04:09,880 --> 00:04:11,340
mas deve saber de algo.
29
00:04:11,341 --> 00:04:13,841
Alguns dias atrás passou
um certo major Pepperis
30
00:04:14,075 --> 00:04:15,868
indo para o oeste
no acampamento Taylor.
31
00:04:18,165 --> 00:04:21,643
-Major Pepperis?
-Ele vai assumir o comando lá.
32
00:04:23,604 --> 00:04:26,009
Será que ele tem
carroça de suprimento?
33
00:04:26,010 --> 00:04:27,610
Duas, mas sem escolta.
34
00:04:29,021 --> 00:04:31,348
É um longo caminho entre mim
35
00:04:31,349 --> 00:04:33,849
e a caravana com os imigrantes
para o acampamento Taylor.
36
00:04:33,983 --> 00:04:37,894
-Então você sabe?
-Ei, os soldados estão chegando!
37
00:07:30,117 --> 00:07:31,701
Andy!
38
00:07:32,926 --> 00:07:35,477
Bart... Bart Laish.
39
00:07:38,515 --> 00:07:40,601
Não há nada que você possa fazer.
40
00:07:43,668 --> 00:07:45,750
O que aconteceu?
41
00:07:46,395 --> 00:07:49,702
Pôneis, chefiados por Rasacura.
42
00:07:50,666 --> 00:07:55,304
Bart... você tem que ir até o
acampamento Taylor e dizer ao Capitão
43
00:07:55,739 --> 00:07:57,922
que o Rasacura está
armando uma emboscada na trilha.
44
00:07:58,057 --> 00:08:01,509
-Por que eles atacaram você?
-Você sabe. São os métodos deles.
45
00:08:01,744 --> 00:08:04,870
Cortar caminho pela trilha
atrás do comboio de carroças
46
00:08:04,871 --> 00:08:07,671
Fechá-los, deixando sem saída.
47
00:08:08,663 --> 00:08:10,609
-Diga a ele...
-Eu não vou!
48
00:08:11,561 --> 00:08:13,273
Bart! Você tem que fazer!
49
00:08:13,274 --> 00:08:15,676
Você viu o que os índios fazem
com as mulheres e crianças?
50
00:08:15,710 --> 00:08:17,350
Não vou, Andy.
51
00:08:19,625 --> 00:08:23,456
Você andou um longo caminho,
Bart, até onde pode ir?
52
00:08:24,630 --> 00:08:30,511
-Oregon, ninguém me conhece lá.
-Jogador, pistoleiro...
53
00:08:31,989 --> 00:08:33,773
e agora um desertor?
54
00:08:35,104 --> 00:08:36,559
Sim.
55
00:08:38,369 --> 00:08:40,663
Você pode adicionar
covarde a esta lista.
56
00:08:40,964 --> 00:08:43,765
Talvez sim, mas quando
for à Taylor e me reconhecerem,
57
00:08:43,799 --> 00:08:46,307
-sabe o que me acontecerá.
-Você tem que arriscar.
58
00:08:46,342 --> 00:08:48,266
Eu costumava jogar
todo o tipo de jogo,
59
00:08:48,267 --> 00:08:50,367
mas que tipo de tolo
eu seria para assumir tal risco.
60
00:08:50,404 --> 00:08:52,609
Eu não me preocupo
com você, Bart.
61
00:08:52,910 --> 00:08:54,811
Mas eu me preocupo.
Não fugi para isso.
62
00:08:54,845 --> 00:08:58,338
Se o comboio de carroças
não for protegido será aniquilado.
63
00:08:59,182 --> 00:09:00,962
Não é da minha conta.
64
00:09:03,396 --> 00:09:08,296
Bart... escuta-me,
65
00:09:08,297 --> 00:09:12,097
crescemos juntos,
estivemos em West Point juntos.
66
00:09:12,531 --> 00:09:15,857
Por que esquecer isso?
67
00:09:16,458 --> 00:09:20,759
Éramos da mesma família,
se fosse ao inverso.
68
00:09:20,859 --> 00:09:23,059
Tenho certeza
que você iria, Andy.
69
00:09:24,519 --> 00:09:28,048
Não importa o que você sente,
mas o que você fez.
70
00:09:28,083 --> 00:09:31,688
Mas deve ter algo
deixado aí dentro de você,
71
00:09:32,289 --> 00:09:35,289
ou você mudou tanto, Bart?
72
00:09:40,337 --> 00:09:42,444
Está bem, eu vou até Taylor.
73
00:09:48,946 --> 00:09:54,510
Por favor, envie isto
para a minha casa.
74
00:10:18,803 --> 00:10:20,480
Andy!
75
00:11:12,046 --> 00:11:15,051
Acampamento Taylor
76
00:12:18,121 --> 00:12:20,569
Não importa o que você sente,
mas o que você fez.
77
00:12:20,604 --> 00:12:23,405
Mas deve ter algo
deixado aí dentro de você,
78
00:12:23,406 --> 00:12:25,806
ou você mudou tanto, Bart?
79
00:14:34,180 --> 00:14:36,671
Quem é você, senhor?
De onde você veio?
80
00:14:43,679 --> 00:14:45,297
Sargento, que diabos...
81
00:14:47,552 --> 00:14:49,953
Tenente King, senhor,
do acampamento Taylor.
82
00:14:50,015 --> 00:14:52,839
Taylor? Eu vim para assumir
o comando do acampamento.
83
00:14:53,133 --> 00:14:54,583
Eu sou Major Pepperis.
84
00:14:54,584 --> 00:14:57,084
Os índios estão realmente
prestes a nos destruir, major.
85
00:14:57,118 --> 00:14:59,772
Sim, eu sei.
Eles nos emboscaram também.
86
00:14:59,807 --> 00:15:01,897
Eles destruíram o meu comboio
e o guia morreu.
87
00:15:01,932 --> 00:15:03,708
Estou feliz que você
sobreviveu, senhor.
88
00:15:03,809 --> 00:15:05,109
Obrigado.
89
00:15:05,143 --> 00:15:08,134
Agora que já anunciei a minha
graduação, vou assumir o comando.
90
00:15:08,269 --> 00:15:09,974
O que tem a comunicar, King?
91
00:15:10,009 --> 00:15:12,209
O ataque ao forte
foi 4 dias atrás sem aviso.
92
00:15:12,310 --> 00:15:14,711
Eles partiram depois de
matar metade da guarnição.
93
00:15:15,045 --> 00:15:17,228
Eles deixaram
uns poucos sobreviventes.
94
00:15:17,701 --> 00:15:19,439
Você é o único oficial
que sobreviveu?
95
00:15:19,440 --> 00:15:20,640
Sim, senhor.
96
00:15:20,674 --> 00:15:23,558
Lamento ter que informá-lo
que o capitão Laibach está morto.
97
00:15:23,893 --> 00:15:25,246
O que mais?
98
00:15:25,247 --> 00:15:27,047
Os colonos só chegaram
dois dias atrás,
99
00:15:27,181 --> 00:15:29,671
então eu assumi o comando
e os coloquei em proteção.
100
00:15:29,806 --> 00:15:33,971
Você fez muito bem. Diga-me,
tenente, quais são as táticas deles?
101
00:15:34,306 --> 00:15:37,098
Eles atacam quase a cada hora,
durante todo o dia.
102
00:15:37,099 --> 00:15:38,999
Esgotando-os, não é?
103
00:15:39,233 --> 00:15:42,751
Estamos todos exaustos, senhor.
As perdas foram grandes para nós.
104
00:15:43,086 --> 00:15:45,264
Os índios estão longe agora,
105
00:15:45,365 --> 00:15:48,366
concordamos que não
aguentaremos muito mais.
106
00:15:48,466 --> 00:15:50,967
O comando está
caindo aos pedaços, senhor.
107
00:15:52,421 --> 00:15:54,292
Será que é tão ruim, Sargento?
108
00:15:56,027 --> 00:15:59,844
-Só temos baixas, senhor.
-Sargento Lybarger, senhor.
109
00:16:00,079 --> 00:16:02,328
Ele merece os créditos
por um dever difícil de cumprir
110
00:16:02,363 --> 00:16:04,234
sob circunstâncias
extremamente difíceis.
111
00:16:04,269 --> 00:16:06,735
Presumo que o senhor teve
problemas para chegar aqui.
112
00:16:06,870 --> 00:16:09,815
Sim, você está certo.
113
00:16:15,192 --> 00:16:18,720
-Major Pepperis, Srta. Burk.
-Olá, Srta. Burk.
114
00:16:19,055 --> 00:16:21,281
-É bom tê-lo aqui, major.
-Obrigado.
115
00:16:34,303 --> 00:16:35,989
Diga-me, ela veio
sozinha na carroça?
116
00:16:35,990 --> 00:16:37,290
Sim, senhor.
117
00:16:37,424 --> 00:16:40,939
Mas atualmente compartilha com
outros três feridos em estado crítico.
118
00:16:49,540 --> 00:16:51,135
Sargento.
119
00:16:52,542 --> 00:16:54,552
A que distância fica a passagem?
120
00:16:55,452 --> 00:16:57,668
Provavelmente não mais
do que 7 km, senhor.
121
00:16:57,703 --> 00:17:00,047
-7 km, hein?
-Sim, senhor.
122
00:17:01,692 --> 00:17:04,219
Muito bem, atravessaremos
hoje à noite.
123
00:17:04,620 --> 00:17:06,220
Hoje à noite?
124
00:17:06,454 --> 00:17:09,041
Meu plano era ficar no
forte Taylor até amanhã,
125
00:17:09,076 --> 00:17:10,574
para os homens
e cavalos descansarem.
126
00:17:10,609 --> 00:17:13,418
Na manhã seguinte enviaríamos um
batedor com o sargento Lybarger.
127
00:17:13,453 --> 00:17:15,828
Tenente, eu acho um
pouco difícil de comandar
128
00:17:15,863 --> 00:17:18,778
todas as vezes que
as minhas decisões são discutidas.
129
00:17:18,779 --> 00:17:22,380
Tenho o conhecimento que a maioria
dos índios não gostam de lutar à noite.
130
00:17:22,614 --> 00:17:24,345
Índios que morrem
durante à noite,
131
00:17:24,446 --> 00:17:27,348
eles acreditam que permanecerão
vagando na escuridão para sempre.
132
00:17:27,482 --> 00:17:31,370
Eles devem fazer umas vizitas de
vez em quando, mas não atacarão.
133
00:17:31,606 --> 00:17:33,159
Mas não na escuridão.
134
00:17:33,160 --> 00:17:36,160
Eu ouvi falar dessa superstição,
senhor, mas não achei que...
135
00:17:36,194 --> 00:17:38,592
Vamos passar pela passagem
antes do amanhecer!
136
00:17:39,227 --> 00:17:41,165
Você concorda, sargento?
137
00:17:42,537 --> 00:17:44,411
Sim, senhor,
os índios estão prontos.
138
00:17:44,646 --> 00:17:46,966
Quando clarear
eles nos vão fazer correr.
139
00:17:47,001 --> 00:17:49,103
Eles vão nos pegar na passagem.
140
00:17:49,138 --> 00:17:51,500
Isto que provavelmente
pretendiam desde o início.
141
00:17:52,135 --> 00:17:54,175
Tenente, você acha
que a vida do seu sargento...
142
00:17:54,210 --> 00:17:55,403
Lybarger, senhor.
143
00:17:55,404 --> 00:17:57,504
Lybarger, seria
um desperdício enviá-lo.
144
00:17:57,538 --> 00:17:59,833
Porque nunca veria ele
e os seus homens de novo.
145
00:17:59,868 --> 00:18:01,190
Vivos, quero dizer.
146
00:18:03,145 --> 00:18:05,926
À propósito, não tem batedor
para este tipo de trabalho?
147
00:18:06,886 --> 00:18:08,464
Sim, senhor. Dois.
148
00:18:08,699 --> 00:18:10,093
Lordney e Crowshaw.
149
00:18:10,094 --> 00:18:12,796
Lordney se ofereceu para
ir ao forte Laramie pedir ajuda.
150
00:18:12,830 --> 00:18:14,682
Ele partiu ontem à noite.
151
00:18:15,364 --> 00:18:17,611
Você pode pedir para
o Crowshaw vir aqui?
152
00:18:17,712 --> 00:18:19,312
Sim, senhor.
153
00:18:20,673 --> 00:18:23,359
Posso oferecer-lhe alguma
coisa, major? Comida, uísque?
154
00:18:24,014 --> 00:18:25,957
Agora senti vontade
de um bom uísque.
155
00:18:59,846 --> 00:19:03,499
Major Pepperis, senhor.
Este é Crowshaw.
156
00:19:04,034 --> 00:19:08,689
-Crowshaw, isso é tudo, sargento.
-Sim, senhor.
157
00:19:13,779 --> 00:19:15,635
O que você está fazendo?
158
00:19:18,090 --> 00:19:20,017
-Você é baixo, Crowshaw.
-A minha faca não.
159
00:19:21,053 --> 00:19:23,225
Sou um batedor do Exército
há muito tempo,
160
00:19:23,326 --> 00:19:24,726
você não é Andy Pepperis.
161
00:19:25,642 --> 00:19:29,071
Ele está morto.
Morto por Rasacura e seu bando.
162
00:19:29,106 --> 00:19:31,836
-Assumirei o lugar dele.
-Por quê?
163
00:19:33,057 --> 00:19:35,481
Uma coisa é para
cumprir as ordens dele.
164
00:19:36,563 --> 00:19:39,720
Tire essa faca das minhas costas
ou quebrarei o seu pescoço.
165
00:19:40,691 --> 00:19:44,212
-Quais foram às ordens?
-Abandonar Taylor
166
00:19:44,247 --> 00:19:47,327
-e escoltar o comboio até Laramie.
-Já está sendo feito.
167
00:19:47,362 --> 00:19:49,363
Sendo feito?
Está sendo caçado.
168
00:19:49,499 --> 00:19:51,494
Todos aqui desprotegidos
no escuro,
169
00:19:51,495 --> 00:19:53,895
com a passagem ficando
apenas a 7 km de distância.
170
00:19:54,184 --> 00:19:57,015
Atravessar durante o dia
é suicídio, você sabe.
171
00:19:57,650 --> 00:20:01,215
-King sabe muito bem disso.
-King faz tudo pelo manual.
172
00:20:01,650 --> 00:20:03,087
É, mas o manual errado.
173
00:20:04,757 --> 00:20:06,456
Tudo bem.
174
00:20:08,580 --> 00:20:12,377
O que pretende fazer com eles
achando que você é Andy Pepperis?
175
00:20:12,839 --> 00:20:15,302
Pretendo atravessar a passagem e
aguentar esta noite, do outro lado
176
00:20:15,337 --> 00:20:17,287
enquanto o seu parceiro
traz ajuda de Laramie.
177
00:20:17,322 --> 00:20:19,482
Meu parceiro
não chegou a Laramie.
178
00:20:19,517 --> 00:20:22,724
Encontrei ele deitado na trilha,
ou o que sobrou dele.
179
00:20:23,545 --> 00:20:25,397
Que outros planos você tem?
180
00:20:26,072 --> 00:20:28,424
Não tenho outros planos.
Atravessaremos esta noite.
181
00:20:28,859 --> 00:20:32,501
Há apenas um oficial, e a outra
metade da tropa foi morta.
182
00:20:33,156 --> 00:20:35,447
Tudo bem, reúna o que sobrou,
e tomaremos medidas,
183
00:20:35,482 --> 00:20:38,768
se conseguirmos passar, conseguiremos
a ajuda em Laramie de alguma forma.
184
00:20:38,903 --> 00:20:40,582
Pode conseguir.
185
00:20:40,717 --> 00:20:44,966
Não sei quem você é, mas estarei
com você enquanto concordarmos,
186
00:20:45,001 --> 00:20:47,107
erre e corto sua garganta.
187
00:20:49,965 --> 00:20:54,298
Este é o grupo do Tillotson,
bebem e assediam as mulheres.
188
00:20:54,733 --> 00:20:56,937
Temos esse tipo
de problema também, né?
189
00:20:56,938 --> 00:20:58,939
É melhor você ficar de olho neles.
190
00:21:00,668 --> 00:21:02,473
Tudo bem, major.
191
00:21:02,808 --> 00:21:05,227
Vamos por os planos em prática.
192
00:21:17,268 --> 00:21:20,575
Major Pepperis, Sr. Tillotson,
o capitão da caravana.
193
00:21:20,910 --> 00:21:23,234
Tenente, vamos sair
tão rápido quanto possível.
194
00:21:23,369 --> 00:21:26,311
Pode passar isso para
os seus amigos e sair em grupo.
195
00:21:26,446 --> 00:21:28,660
Nossos homens irão armados atrás.
196
00:21:28,995 --> 00:21:31,692
Crowshaw vai à frente.
As carroças da frente...
197
00:21:31,693 --> 00:21:34,994
As carroças da frente são minhas,
quero proteção lá, major.
198
00:21:35,628 --> 00:21:37,588
Carrego bens valiosos.
199
00:21:37,723 --> 00:21:40,942
Me preocupo com
a vida dessas pessoas,
200
00:21:40,943 --> 00:21:44,043
se não aceitar as ordens,
pegue suas malas e vá sozinho.
201
00:21:44,177 --> 00:21:46,141
Como queira, major.
202
00:21:46,776 --> 00:21:51,545
Se quero atravessar vivo, acho
que terei que confiar em você.
203
00:21:51,680 --> 00:21:54,435
Mais uma, Tillotson. Mantenha
seu grupo longe das mulheres
204
00:21:54,470 --> 00:21:56,817
ou os acorrentarei,
e você também!
205
00:21:58,785 --> 00:22:00,199
Vamos lá, pessoal!
206
00:22:01,068 --> 00:22:04,040
-Sargento, agrupe os soldados.
-Sim, senhor.
207
00:22:04,175 --> 00:22:06,199
-Como estamos de munição?
-Tudo bem, senhor.
208
00:22:06,234 --> 00:22:08,473
Certifique-se de que cada
homem tenham 80 rodadas.
209
00:22:08,508 --> 00:22:10,283
-Você tem corneta?
-Sim, senhor.
210
00:22:10,284 --> 00:22:12,484
Vá pegá-la.
Agrupem-se!
211
00:22:12,618 --> 00:22:14,697
-Não vamos embora?
-Sim.
212
00:22:14,732 --> 00:22:16,102
-Hoje à noite?
-Sim.
213
00:22:16,337 --> 00:22:18,288
-Mas não podemos, major!
-Por quê?
214
00:22:18,523 --> 00:22:21,194
A viagem será muito dura
para os soldados feridos.
215
00:22:22,676 --> 00:22:25,783
Srta. Burk, de onde
eu venho são soldados mortos.
216
00:22:26,318 --> 00:22:29,663
-Trouxe a corneta, senhor.
-Dê o toque de agrupamento.
217
00:22:29,798 --> 00:22:31,038
Sim, senhor.
218
00:22:55,419 --> 00:22:58,510
Formar um comboio,
o que está esperando?
219
00:23:07,784 --> 00:23:09,579
Por que não
deixa um dos soldados
220
00:23:09,580 --> 00:23:11,381
-assumir para você, Christella?
-Precisa dos soldados
221
00:23:11,415 --> 00:23:13,179
para seguir o comboio.
222
00:23:13,414 --> 00:23:15,599
Por que não deixa
um dos rapazes guiar?
223
00:23:15,600 --> 00:23:17,101
Não, obrigada.
224
00:23:17,435 --> 00:23:20,109
A carroça é minha e eu conduzo.
225
00:23:21,097 --> 00:23:23,384
-Tenente?
-Sim, senhor.
226
00:23:23,419 --> 00:23:26,133
Acho que precisamos ficar
mais atentos às últimas carroças.
227
00:23:26,168 --> 00:23:28,019
Sim, senhor.
228
00:23:34,028 --> 00:23:37,045
-Boa noite.
-Bom dia.
229
00:23:37,784 --> 00:23:40,943
Sim, eu acho que é
depois de boa noite.
230
00:23:42,488 --> 00:23:45,371
Major, estas pessoas
não conseguem suportar este ritmo!
231
00:23:45,727 --> 00:23:47,412
Não posso evitar isso.
232
00:23:47,613 --> 00:23:49,413
Não podemos parar apenas
por um tempo...
233
00:23:49,447 --> 00:23:52,417
-Para tentar ajudá-los?
-Não podemos parar aqui.
234
00:23:52,452 --> 00:23:55,568
Estas carroças têm que atravessar
a passagem antes do amanhecer.
235
00:23:55,703 --> 00:24:00,352
Mesmo que tenha que deixar uma
ou duas delas quebradas.
236
00:24:00,387 --> 00:24:02,992
Você faz parecer muito difícil.
237
00:24:03,127 --> 00:24:06,039
Pode ficar mais difícil ainda.
238
00:24:07,881 --> 00:24:09,624
Boa noite.
239
00:24:23,283 --> 00:24:26,883
Parece que os índios
tornaram-se mais ativos.
240
00:24:26,918 --> 00:24:29,760
Vamos seguindo rápido sem
barulho que é mais provável
241
00:24:29,761 --> 00:24:31,761
que não nos ataquem
antes do amanhecer.
242
00:24:31,795 --> 00:24:34,086
Eles sabem que não
podemos escapar deles.
243
00:24:37,457 --> 00:24:39,677
Junte-se à guarnição,
na última fileira,
244
00:24:39,678 --> 00:24:42,577
para que possamos aguentar
qualquer ataques que possam fazer.
245
00:24:42,611 --> 00:24:43,984
Sim, senhor.
246
00:24:45,520 --> 00:24:48,715
Ei, sargento, como se sente
dividindo o trabalho com o major?
247
00:24:48,750 --> 00:24:53,755
Guarde seu bafo. A partir de agora
você vai fazer o que ele mandar
248
00:24:53,990 --> 00:24:55,704
e não se esqueça!
249
00:24:56,361 --> 00:24:59,182
-Qual o problema?
-Desculpe-me, senhor.
250
00:24:59,217 --> 00:25:01,234
Tenha calma, cabo.
251
00:25:01,269 --> 00:25:06,189
-Acho que podemos conseguir.
-Pelo menos por um instante.
252
00:25:09,075 --> 00:25:12,365
Eu gostaria de ter uma mula.
Você já teve uma mula, cabo?
253
00:25:12,500 --> 00:25:14,480
Eu tenho em casa.
254
00:25:14,515 --> 00:25:17,588
Foi dito que a mula não
é abordada pelo mal
255
00:25:17,623 --> 00:25:21,385
cresce até a velhice e é sensível,
com capacidade de prosperar,
256
00:25:21,487 --> 00:25:23,988
pelo exterior não faz nada além
de rinchar e dar coice.
257
00:25:23,989 --> 00:25:25,689
Prefiro cavalo.
258
00:25:33,804 --> 00:25:36,201
Índios!
Emboscada!
259
00:25:39,803 --> 00:25:42,753
Eles estão seguindo as carroças
que passarem pela passagem!
260
00:25:42,754 --> 00:25:44,454
Estamos sob ataque!
261
00:25:44,470 --> 00:25:46,748
Sargento, e outros,
em um galope!
262
00:26:11,965 --> 00:26:15,470
É hora dos soldados chegarem aqui.
O major e seus guardas...
263
00:26:15,505 --> 00:26:18,593
-nos conduziram a uma...
-Nos conduziram a o que, Tillotson?
264
00:26:19,786 --> 00:26:24,523
Desculpe-me, eu o irritei.
Eu mal sei o que estou falando.
265
00:26:24,558 --> 00:26:27,257
Major, acredite em mim,
eu lamento profundamente.
266
00:26:27,564 --> 00:26:28,883
Algum ferido?
267
00:26:29,184 --> 00:26:33,584
Ninguém além dos índios dentro
da carroça e dois cavalos de Tillotson.
268
00:26:36,202 --> 00:26:38,430
Estes ratos estavam
escondidos naquela colina,
269
00:26:38,631 --> 00:26:40,931
senão teriam atirado por trás.
270
00:26:41,435 --> 00:26:43,459
A maioria deles estão atrás.
271
00:26:44,329 --> 00:26:47,101
Esta passagem nunca foi fácil,
mesmo na melhor das épocas.
272
00:26:47,136 --> 00:26:50,594
Corte afiado,
com corredores estreitos,
273
00:26:50,595 --> 00:26:53,795
as pedras são deslizadas
contra as carroças.
274
00:26:54,905 --> 00:26:56,926
Podemos dar a volta
de alguma forma?
275
00:26:58,011 --> 00:27:01,884
Um grande rio de um lado para
o outro, ou as montanhas.
276
00:27:03,575 --> 00:27:05,170
Essa é a escolha.
277
00:27:07,162 --> 00:27:11,682
Tillotson! É melhor se preparar
para subir em uma hora.
278
00:27:12,073 --> 00:27:14,156
-Mais ou menos! Cabo!
-Sim, senhor?
279
00:27:14,191 --> 00:27:15,791
Vamos nos mover
em formação militar.
280
00:27:15,892 --> 00:27:18,793
Faça o Walker dizer
ao Hobak quando soar a corneta.
281
00:27:23,420 --> 00:27:26,394
Comboio, vamos em frente!
282
00:28:18,994 --> 00:28:20,613
Tudo bem,
dê o sinal de ataque!
283
00:29:30,753 --> 00:29:33,296
Tudo bem.
Sinal de bater retirada.
284
00:29:40,394 --> 00:29:42,341
Um monte de índias
estarão de luto, Willy.
285
00:29:42,542 --> 00:29:44,441
Não me culpe.
286
00:29:47,175 --> 00:29:51,476
-Veja isso, major.
-O que há de errado agora?
287
00:29:51,716 --> 00:29:54,683
-Você não vê?
-O que estou vendo?
288
00:29:54,918 --> 00:29:56,588
Este é o Apache.
289
00:29:58,842 --> 00:30:02,665
Sim. Eles não são
inimigos dos Pôneis?
290
00:30:03,170 --> 00:30:05,335
Talvez um renegado.
291
00:30:06,311 --> 00:30:10,045
Apaches sempre têm marcas
amarelas nos arreios, major.
292
00:30:13,710 --> 00:30:15,016
Obrigado.
293
00:30:15,051 --> 00:30:17,334
Cabo Denington!
294
00:30:18,937 --> 00:30:20,919
Ele se foi, senhor.
295
00:30:22,226 --> 00:30:26,368
Tudo bem. Formar uma linha de
defesa e se juntar ao comboio.
296
00:30:26,403 --> 00:30:28,400
Aproximem-se, rapazes.
297
00:30:32,700 --> 00:30:34,871
A pior coisa que eu já vi.
298
00:30:34,906 --> 00:30:37,468
Vou ser sincero com você...
299
00:30:38,469 --> 00:30:41,668
há algo acontecendo aqui
que não sabemos.
300
00:30:42,932 --> 00:30:45,252
Parece que Andy estava certo.
301
00:30:45,287 --> 00:30:47,923
É algo tão grande que
Rasacura não vai parar por nada.
302
00:30:48,558 --> 00:30:53,136
É, Rasacura não vai deixar
nenhuma outra caravana passar.
303
00:30:54,236 --> 00:30:58,237
O que será que ele tem
contra isso?
304
00:31:12,435 --> 00:31:14,840
Por que aquela mulher
está chorando?
305
00:31:14,875 --> 00:31:17,612
O marido dela era um que estava
nas carroças atacadas.
306
00:31:17,647 --> 00:31:20,001
-Ele foi morto?
-Sim, senhor.
307
00:31:20,036 --> 00:31:22,666
Ela quer um caixão
e enterro, senhor.
308
00:31:24,062 --> 00:31:25,877
Não há tempo para isso.
309
00:31:30,164 --> 00:31:33,277
Essa mulher está chorando
porque seu marido está morto!
310
00:31:33,412 --> 00:31:37,227
Ele quer que ele tenha um
enterro descente, num caixão.
311
00:31:37,562 --> 00:31:39,788
Não consegue entender?
312
00:31:40,789 --> 00:31:44,385
Eu entendo, mas é impossível.
Mesmo que tenhamos a madeira...
313
00:31:44,486 --> 00:31:46,985
Nós temos!
Eu darei a minha carroça.
314
00:31:47,658 --> 00:31:50,571
Não há tempo para
construir o caixão.
315
00:31:50,706 --> 00:31:53,789
Sinto muito. Mas só temos
tempo para enterrá-los.
316
00:31:53,825 --> 00:31:56,333
Eles? Há outros?
317
00:31:57,333 --> 00:31:59,333
Sim, quatro soldados
foram mortos,
318
00:31:59,367 --> 00:32:02,595
para que essas pessoas pudessem
passar sem serem massacradas.
319
00:32:02,730 --> 00:32:06,540
Ele será enterrado como
os outros, num cobertor.
320
00:32:08,366 --> 00:32:11,207
Temos também quatro feridos.
321
00:32:11,242 --> 00:32:14,050
-Você pode vê-los?
-Claro.
322
00:32:25,904 --> 00:32:27,863
Você marcou os nomes
dos mortos e feridos?
323
00:32:27,864 --> 00:32:29,165
Sim, senhor.
324
00:32:29,199 --> 00:32:31,326
Diga ao Lybarger
para preparar o funeral.
325
00:32:31,527 --> 00:32:33,327
Sim, senhor.
326
00:32:44,991 --> 00:32:47,723
"O Senhor é meu pastor,
nada me faltará.
327
00:32:47,724 --> 00:32:50,223
Deitar-me faz em verdes pastos,
328
00:32:50,257 --> 00:32:52,656
guia-me mansamente
a águas tranquilas.
329
00:32:53,091 --> 00:32:54,732
Refrigera a minha alma;
330
00:32:54,833 --> 00:32:58,132
guia-me pelas veredas da justiça,
por amor do seu nome.
331
00:32:58,666 --> 00:33:01,459
Ainda que eu andasse pelo
vale da sombra da morte,
332
00:33:01,759 --> 00:33:04,260
não temerei mal nenhum,
porque Tu estás comigo:
333
00:33:04,594 --> 00:33:07,322
a tua vara e o teu cajado
me consolam.
334
00:33:07,523 --> 00:33:10,824
Preparas uma mesa perante mim
na presença dos meus inimigos
335
00:33:12,458 --> 00:33:17,218
unges a minha cabeça com óleo,
o meu cálice transborda.
336
00:33:18,453 --> 00:33:20,489
Certamente que a
bondade e a misericórdia
337
00:33:20,490 --> 00:33:22,989
me seguirão todos
os dias da minha vida;
338
00:33:23,123 --> 00:33:26,517
e habitarei na casa do
Senhor por longos dias.
339
00:33:26,952 --> 00:33:28,542
Amém."
340
00:35:19,641 --> 00:35:21,359
Bem, eles conseguiram.
341
00:35:25,075 --> 00:35:27,262
Não havia índios a vista.
342
00:35:27,297 --> 00:35:29,471
Você não vai vê-los
até que estejam prontos.
343
00:35:29,506 --> 00:35:32,852
Depois do que fizemos, os
outros serão mais cuidadosos.
344
00:35:32,887 --> 00:35:34,674
Vão ficar observando e esperar.
345
00:35:34,709 --> 00:35:37,404
Assim que tiverem a primeira
chance, eles atacarão.
346
00:35:37,439 --> 00:35:39,939
Se não atacarmos primeiro
ficará difícil.
347
00:35:42,095 --> 00:35:44,762
Tenente, pegue metade dos
soldados e se junte a caravana.
348
00:35:44,797 --> 00:35:47,679
Você vai usar a outra
metade para atacar?
349
00:35:47,714 --> 00:35:49,287
Sim.
350
00:35:49,322 --> 00:35:52,320
Os homens estão cansados.
Já foi duro o suficiente antes.
351
00:35:52,355 --> 00:35:56,456
-Isso mesmo.
-É uma medida extrema, senhor.
352
00:35:57,793 --> 00:36:00,141
É o melhor que podemos fazer!
353
00:36:01,265 --> 00:36:03,756
Pessoal, sigam-me!
354
00:36:22,773 --> 00:36:25,478
Desmontem e deixem
os cavalos aqui.
355
00:36:52,439 --> 00:36:55,974
Tudo bem, entramos
em um pouco de ação aqui.
356
00:36:56,009 --> 00:36:58,203
Para dar as nossas carroças
uma boa vantagem.
357
00:36:58,238 --> 00:37:02,407
Estilo mexicano.
Eles chamam de" emboscado."
358
00:37:02,442 --> 00:37:05,771
Atacar o adversário no momento
em que ele pensar que venceu.
359
00:37:05,906 --> 00:37:08,438
Não atire ou recue
até que eu dê o sinal.
360
00:37:08,873 --> 00:37:12,211
Lidando agora
com uma grande estratégia.
361
00:37:12,822 --> 00:37:14,465
Vamos nos espalhar
ao longo disso aqui.
362
00:37:14,466 --> 00:37:16,967
Vida longa ao Pepperis!
363
00:37:18,916 --> 00:37:21,505
E não deixe nenhum soldado
ser morto, cabo.
364
00:37:39,974 --> 00:37:42,701
O seu rifle.
365
00:37:52,623 --> 00:37:55,239
Abaixem-se e esperem
o sinal da corneta.
366
00:38:04,550 --> 00:38:06,438
Agora, ao ataque!
367
00:38:35,082 --> 00:38:37,562
Cessar fogo e recuar!
368
00:39:28,857 --> 00:39:31,057
-Temos baixas?
-Não, senhor.
369
00:39:31,103 --> 00:39:33,922
Vamos nos esconder
atrás desse cume.
370
00:39:43,351 --> 00:39:46,153
Tudo bem, "emboscado"!
371
00:40:06,983 --> 00:40:09,456
Coloque-a nas costas,
não precisamos desta vez.
372
00:40:09,657 --> 00:40:11,856
-Sim, senhor.
-Sem aviso.
373
00:41:33,948 --> 00:41:36,471
Toque retirada!
374
00:42:01,873 --> 00:42:04,694
Está seriamente ferido, senhor.
Melhor se retirar daqui.
375
00:42:04,695 --> 00:42:05,994
Nós assumimos.
376
00:42:06,029 --> 00:42:08,980
Ninguém não vai partir daqui,
continuaremos a atacá-los!
377
00:42:09,015 --> 00:42:10,813
Toque!
378
00:43:12,857 --> 00:43:17,498
-Algum ferido?
-Hoje? Seis.
379
00:43:17,533 --> 00:43:20,093
Três em estado grave.
380
00:43:21,329 --> 00:43:23,438
É difícil.
381
00:43:29,211 --> 00:43:32,011
Me desculpe, tentei
interferir na noite passada.
382
00:43:32,887 --> 00:43:35,015
Estou arrependida
e envergonhada.
383
00:43:53,046 --> 00:43:55,804
O truque é tentar fazê-lo
se concentrar em outra coisa.
384
00:43:55,805 --> 00:43:57,104
É...
385
00:43:57,159 --> 00:44:00,633
O sonho pode ajudar,
mas até um certo ponto.
386
00:44:02,347 --> 00:44:04,341
Mas não a dor dos outros.
387
00:44:08,664 --> 00:44:11,381
Seu pai
deve ter te ensinado bem.
388
00:44:12,094 --> 00:44:13,893
Você é filha única?
389
00:44:15,443 --> 00:44:16,892
Não.
390
00:44:18,378 --> 00:44:23,028
Eu tive um irmão,
ele era jovem e teimoso.
391
00:44:24,088 --> 00:44:29,089
Pessoas da minha região disseram
que ele escolheu o caminho errado.
392
00:44:35,958 --> 00:44:37,905
O que está pensando?
393
00:44:38,652 --> 00:44:43,803
Sobre você. Por que uma garota
deixou o lar e os amigos.
394
00:44:44,796 --> 00:44:48,497
Porque a antiga vida acabou,
pelo menos para o meu pai.
395
00:44:51,623 --> 00:44:54,893
Ele era um bom homem
e um bom médico.
396
00:44:55,288 --> 00:44:57,626
Ajudava muitas pessoas.
397
00:44:58,797 --> 00:45:01,387
Embora não ter conseguido
ajudar a minha mãe.
398
00:45:01,722 --> 00:45:04,191
-Ela morreu.
-Eu sinto muito.
399
00:45:04,226 --> 00:45:07,879
Mas quando seu pai morreu
por que não voltou para casa?
400
00:45:07,914 --> 00:45:12,235
Delaware é muito pequena
e há muitas lembranças.
401
00:45:12,270 --> 00:45:17,627
Talvez seja melhor em Oregon,
se puder chegar lá.
402
00:45:17,662 --> 00:45:21,480
Esse é um grande "se", major.
403
00:45:21,481 --> 00:45:23,481
É, amanhã os índios
voltarão a atacar.
404
00:45:23,917 --> 00:45:26,509
Por que não podemos
ficar aqui até a ajuda chegar?
405
00:45:26,544 --> 00:45:28,618
Crowshaw foi até
ao Forte Laramie.
406
00:45:28,653 --> 00:45:30,854
Eles o pegaram.
407
00:45:33,012 --> 00:45:34,871
Então, temos que
continuar nos movendo,
408
00:45:34,872 --> 00:45:36,572
jogar um pouco a cada dia.
409
00:45:36,706 --> 00:45:39,540
Ganhar, disparar,
esse é o nosso jogo.
410
00:45:43,134 --> 00:45:46,507
-Tente descansar um pouco.
-Obrigado, Christella.
411
00:45:48,373 --> 00:45:51,616
-Crowshaw!
-Acalme-se,
412
00:45:51,917 --> 00:45:54,718
é melhor você dormir um
pouco enquanto tem chance.
413
00:45:55,878 --> 00:45:57,923
Ordens do médico.
414
00:46:00,125 --> 00:46:02,973
Eu nunca gostei
de receber ordens, mas...
415
00:46:05,326 --> 00:46:07,863
Essa foi perto.
416
00:46:09,505 --> 00:46:11,880
Isso não era para você.
417
00:46:15,634 --> 00:46:17,906
As flechas na poeira do chão.
418
00:46:22,826 --> 00:46:26,294
Este é um aviso
do grande curandeiro.
419
00:46:29,619 --> 00:46:31,505
Pôneis.
420
00:46:32,450 --> 00:46:34,107
Apaches.
421
00:46:35,548 --> 00:46:38,622
Pôneis e Apache unidos.
422
00:46:39,974 --> 00:46:42,861
Agora podemos esperar
dobrar os problemas.
423
00:46:43,512 --> 00:46:44,993
É isso aí.
424
00:46:45,903 --> 00:46:48,012
E temos 30 soldados exaustos.
425
00:46:49,574 --> 00:46:52,204
Vou preparar as carroças, major.
426
00:46:53,240 --> 00:46:55,676
Não precisa me chamar disso
quando não tem mínguem por perto.
427
00:46:55,711 --> 00:46:58,974
Eu vou chamá-lo de major,
enquanto estiver usando esta farda.
428
00:46:59,209 --> 00:47:02,743
Qual é a diferença entre você
e o verdadeiro Andy Pepperis?
429
00:47:02,778 --> 00:47:05,147
Fizemos um bom trabalho.
430
00:47:06,391 --> 00:47:07,965
Até agora.
431
00:47:19,665 --> 00:47:21,947
Christella?
432
00:47:27,432 --> 00:47:30,024
-Desculpe.
-Tudo bem, você ouviu.
433
00:47:30,388 --> 00:47:32,617
-Sim.
-É bom ouvir o resto.
434
00:47:34,152 --> 00:47:38,389
Rasacura matou o major Pepperis
e eu assumi o lugar dele.
435
00:47:40,414 --> 00:47:42,797
O major queria dessa forma.
436
00:47:46,180 --> 00:47:47,762
Quem é você, então?
437
00:47:48,297 --> 00:47:50,932
O meu nome é Bart Laish.
438
00:47:52,940 --> 00:47:55,801
Andy Pepperis era meu primo.
439
00:47:58,189 --> 00:48:00,432
Quando o encontrei
estava em West Point.
440
00:48:01,267 --> 00:48:03,372
Bem, eu era mau,
441
00:48:03,373 --> 00:48:06,275
depois me alistei no Exército
para ter um novo começo,
442
00:48:06,763 --> 00:48:08,671
agora sou um desertor.
443
00:48:11,861 --> 00:48:16,627
Não importa quem você é,
mas o que você fez.
444
00:48:16,983 --> 00:48:18,978
Major Pepperis.
445
00:48:19,667 --> 00:48:21,211
O que há de errado
agora, tenente?
446
00:48:21,246 --> 00:48:24,453
Mesmo que antes.
Os homens de Tillotson.
447
00:48:24,788 --> 00:48:27,092
Estão bêbados
e assediando as mulheres.
448
00:48:29,272 --> 00:48:31,736
Certo.
449
00:48:32,694 --> 00:48:35,802
Eu vou tratar disso pessoalmente.
450
00:48:40,176 --> 00:48:42,072
Já vi o suficiente, Tillotson.
451
00:48:42,173 --> 00:48:44,973
Tirando uma bebedeira,
não nos comportamos errado.
452
00:48:45,307 --> 00:48:48,435
Você espera
que a gente cante músicas?
453
00:48:48,470 --> 00:48:52,573
-São soldados macacos.
-Tillotson eu já avisei uma vez!
454
00:48:52,608 --> 00:48:55,186
Esta é a última vez!
Chega de bebedeira.
455
00:48:55,187 --> 00:48:56,988
E chega de assediar as mulheres.
456
00:48:57,022 --> 00:49:00,130
Ajude o tenente a revistar as
carroças para encontrar os uísques.
457
00:49:00,365 --> 00:49:04,337
Todos uísque estão nesta carroça.
Uísque para negociação.
458
00:49:06,212 --> 00:49:08,017
Uísque para negociação?
459
00:49:10,518 --> 00:49:12,320
Sim, para negociar com os Sioux!
460
00:49:13,712 --> 00:49:16,083
A coisa mais baixa que
um homem pode fazer é vender...
461
00:49:16,218 --> 00:49:20,465
Ouça, major! Eu sou dono
de uma cota da carroça.
462
00:49:21,679 --> 00:49:23,388
Eu sou um homem pobre e doente.
463
00:49:23,423 --> 00:49:24,813
Você não vai querer roubar
464
00:49:24,814 --> 00:49:27,014
de um homem pobre
e doente como eu, não é, major?
465
00:49:27,148 --> 00:49:29,926
Esta carroça estará no final
da caravana conosco.
466
00:49:31,081 --> 00:49:33,073
O que disse!?
467
00:50:02,630 --> 00:50:05,036
Desde que o major e seus
soldadinhos assumiram
468
00:50:05,037 --> 00:50:06,738
estão nos tratando
pior do que a escória.
469
00:50:06,772 --> 00:50:09,073
Eu digo a vocês, eles não têm
o direito de nos pressionar.
470
00:50:09,108 --> 00:50:10,482
Basta!
471
00:50:10,818 --> 00:50:13,792
-Se você tem medo dele...
-Eu disse para calar a boca.
472
00:50:13,827 --> 00:50:16,771
Se viajássemos sozinho, sabem
o que os índios fariam com a gente?
473
00:50:16,807 --> 00:50:19,566
-Assim, temos uma chance.
-Metade de uma chance.
474
00:50:19,601 --> 00:50:22,714
Se continuar a reclamar com esse
boca grande não teremos nem isso!
475
00:50:46,747 --> 00:50:53,199
Eu sou um pobre estranho
Sem amigos e lar
476
00:50:53,233 --> 00:50:59,326
Com certeza estarei em perigo
Onde quer que eu vá.
477
00:51:01,660 --> 00:51:07,967
Onde quer que eu vá.
478
00:51:13,938 --> 00:51:16,465
Major, o que pretende fazer
com a minha carroça?
479
00:51:16,600 --> 00:51:19,478
Não pretendo fazer nada.
Estou a deixando para trás.
480
00:51:19,679 --> 00:51:21,979
Os índios podem ficar
com os uísques, se quiserem.
481
00:51:22,014 --> 00:51:24,354
Com o uísque eu concordo,
482
00:51:24,555 --> 00:51:26,855
mas as carroças foram
feitas por encomenda...
483
00:51:26,889 --> 00:51:28,597
Não temos tempo
para descarregá-la,
484
00:51:28,598 --> 00:51:29,898
já deveria saber disso.
485
00:51:30,537 --> 00:51:32,461
Então deixe a carroça para trás.
486
00:51:34,939 --> 00:51:37,515
-Para que fez isso?
-Para o cheiro,
487
00:51:37,916 --> 00:51:39,215
isca para os índios.
488
00:51:39,249 --> 00:51:42,916
Eu não gosto disso, major.
Já vi uns índios bêbados.
489
00:51:42,951 --> 00:51:46,778
Eu aposto que vão cair de bêbados e
ficar aqui até acabarem com a carga.
490
00:51:47,202 --> 00:51:51,567
Se eu estiver errado, não pode
ficar muito pior do que já está.
491
00:51:51,602 --> 00:51:53,680
-Sargento!
-Sim, senhor?
492
00:51:53,815 --> 00:51:56,968
Deixe o soldado
escondido na carroça.
493
00:51:56,969 --> 00:51:58,268
Tudo bem.
494
00:51:58,502 --> 00:52:02,595
-Quero sob vigilância a noite toda.
-E se os índios não pararem, major?
495
00:52:03,030 --> 00:52:07,244
Vamos descobrir em breve.
496
00:52:40,246 --> 00:52:42,962
Eu sei que você está
sob muita pressão, mas...
497
00:52:43,763 --> 00:52:46,063
matar aquele homem
foi uma coisa má.
498
00:52:47,847 --> 00:52:49,816
Ele teria me matado.
499
00:52:49,851 --> 00:52:54,390
Foi à forma como foi feito.
Como você pareceu.
500
00:52:54,425 --> 00:52:57,796
Talvez eu pareça o tipo
de homem que costumava ser.
501
00:52:57,831 --> 00:52:59,965
Mas eu não me sinto assim.
502
00:53:00,000 --> 00:53:02,247
Eu estou feliz por isso.
503
00:53:05,761 --> 00:53:07,390
Bart.
504
00:53:08,337 --> 00:53:10,949
Quais são as chances de passarmos?
Honestamente?
505
00:53:11,084 --> 00:53:13,453
Eu acho chegaremos a Laramie.
506
00:53:15,431 --> 00:53:17,130
E o que vai fazer lá?
507
00:53:17,231 --> 00:53:19,431
Se tiver sorte,
seguirei de lá.
508
00:53:57,384 --> 00:54:00,458
Temos 2, 3 feridos.
E tivemos que deixá-los
509
00:54:00,493 --> 00:54:03,915
sem machucá-los, eu disse
para conduzirem a carroça.
510
00:54:04,040 --> 00:54:06,533
Disseram-me que tenho
pouca autoridade para isso.
511
00:54:06,534 --> 00:54:08,035
O que devo fazer?
512
00:54:08,769 --> 00:54:11,632
Os recolheremos com delicadeza
se caírem da carroça.
513
00:54:11,633 --> 00:54:13,034
Sim, senhor.
514
00:54:14,849 --> 00:54:16,707
Como o major está
no comando, senhor,
515
00:54:16,808 --> 00:54:20,208
eu gostaria de salientar
que, bem, senhor,
516
00:54:20,209 --> 00:54:21,909
isso se tornou uma boa tropa.
517
00:54:22,421 --> 00:54:24,722
Estou feliz por estar com vocês.
518
00:54:26,062 --> 00:54:28,459
Vá até aquela carroça
e fique de olho nela.
519
00:54:28,560 --> 00:54:30,261
Sim, senhor!
520
00:54:36,872 --> 00:54:38,952
O que está achando, senhor?
521
00:54:38,953 --> 00:54:41,054
Receio que ainda
estão nos seguindo.
522
00:54:41,088 --> 00:54:45,003
Sim.
Poucos quilômetros atrás.
523
00:54:45,038 --> 00:54:48,540
Com um pouco de sorte
poderemos mantê-los assim.
524
00:54:48,575 --> 00:54:50,610
Alguns quilômetros atrás de nós.
525
00:55:31,615 --> 00:55:34,498
Isso mesmo, major, seja
o que for que Rasacura disse,
526
00:55:34,633 --> 00:55:37,453
não puderam sair rápido com toda
aquela bebida no meio do caminho.
527
00:55:39,953 --> 00:55:42,280
Bem, conseguimos.
528
00:55:42,515 --> 00:55:46,226
Quem diria que o uísque pudesse
fazer o que a pólvora não conseguiu.
529
00:55:50,021 --> 00:55:54,007
-Permita-me felicitá-lo, senhor.
-Obrigado.
530
00:55:55,456 --> 00:55:57,012
Tem mais alguma coisa para dizer?
531
00:55:57,113 --> 00:55:58,813
O uísque que deixamos, senhor.
532
00:55:59,147 --> 00:56:00,594
Qual é o procedimento habitual
533
00:56:00,595 --> 00:56:03,395
para colocar 1 mil litros
de uísque num relatório?
534
00:56:04,855 --> 00:56:09,579
Acho que você vai ter que colocar
que tivemos que confortar o inimigo.
535
00:56:09,614 --> 00:56:10,963
Sim, senhor.
536
00:56:10,998 --> 00:56:15,173
Pôneis e Apaches, bêbados
como uns gambás.
537
00:56:16,694 --> 00:56:19,845
A essa hora devem
estar se matando.
538
00:57:16,463 --> 00:57:21,343
Se tudo correr bem, amanhã
passaremos pelo território da colina.
539
00:57:22,821 --> 00:57:26,443
Além de Laramie tem uma trilha
que vai para o sul de Santa Fé.
540
00:57:26,478 --> 00:57:31,239
-Isso é o que tem em mente, certo?
-É isso.
541
00:57:32,351 --> 00:57:35,589
Então quer sair, não é?
542
00:57:35,890 --> 00:57:37,989
O que espera
que eu faça, Crowshaw?
543
00:57:38,123 --> 00:57:39,685
Conduzir essa companhia
até Laramie
544
00:57:39,686 --> 00:57:43,086
e cair nas mãos dos soldados que
sabem quem é o major Pepperis?
545
00:57:43,220 --> 00:57:44,711
Não.
546
00:57:44,846 --> 00:57:48,876
Talvez se junte a essa caravana
para vê-los atravessar seguros,
547
00:57:48,877 --> 00:57:50,976
e não apenas
por sua própria proteção.
548
00:57:51,310 --> 00:57:53,501
Eu cumpri com
as ordens de Pepperis.
549
00:57:53,602 --> 00:57:56,002
De agora para frente eles estão
por conta própria.
550
00:57:56,136 --> 00:58:00,534
E se Rasacura armar um outro
ataque entre as colinas e Laramie?
551
00:58:00,569 --> 00:58:02,803
O uísque de Tillotson
deu jeito nisso.
552
00:58:03,004 --> 00:58:05,103
Venci aquele jogo e venci esse.
553
00:58:05,337 --> 00:58:09,156
Jogando toda a caravana
no seu jogo, não é?
554
00:58:09,191 --> 00:58:11,590
Quando a aposta é o meu pescoço
eu jogo da minha forma.
555
00:58:11,825 --> 00:58:17,520
Lembre-se do que eu disse,
se me trair corto sua garganta?
556
00:58:17,521 --> 00:58:18,921
Sim.
557
00:58:19,055 --> 00:58:21,582
Eu vou te dar
um conselho justo,
558
00:58:21,583 --> 00:58:23,182
se este comboio
chegar a Laramie
559
00:58:23,316 --> 00:58:25,145
estarei a meio caminho
de Santa Fé.
560
00:58:25,380 --> 00:58:27,614
Se tentar me deter,
eu terei que matá-lo.
561
00:58:27,749 --> 00:58:31,204
Então dois oficiais
estarão mortos.
562
00:59:32,052 --> 00:59:34,597
Recuar!
563
01:00:32,542 --> 01:00:35,409
Estão indo para
as carroças do Tillotson.
564
01:00:48,728 --> 01:00:50,335
O que você acha
que estão atacando?
565
01:00:51,036 --> 01:00:53,736
Provavelmente
acham que temos mais bebidas.
566
01:01:29,179 --> 01:01:30,888
Um soldado pode chegar
ao Fort Laramie,
567
01:01:30,889 --> 01:01:32,489
antes do pôr do sol, senhor.
568
01:01:35,162 --> 01:01:39,005
-Muito bem, envie um voluntário.
-Eu gostaria de ir, senhor.
569
01:01:41,864 --> 01:01:44,439
Sim, acho que dois
homens têm mais chances.
570
01:01:45,658 --> 01:01:48,872
-Boa sorte, Steve.
-Obrigado.
571
01:01:51,743 --> 01:01:54,195
-Lybarger!
-Sim, senhor?
572
01:01:56,055 --> 01:01:59,044
-Faça um círculo com as carroças.
-Sim, senhor.
573
01:02:02,330 --> 01:02:05,486
Façam um círculo, se apresse!
574
01:02:42,605 --> 01:02:44,586
É Rasacura.
575
01:02:45,832 --> 01:02:48,504
Preparando-se para o ataque.
576
01:02:51,252 --> 01:02:53,803
Agora não haverá "emboscado".
577
01:02:59,147 --> 01:03:01,609
Lá vêm eles!
578
01:03:48,869 --> 01:03:51,372
Não podemos ficar aqui,
vão acabar com a gente.
579
01:03:51,373 --> 01:03:52,774
Sim.
580
01:03:54,932 --> 01:03:57,242
Há chance de colocarmos
as carroças lá em cima?
581
01:03:57,443 --> 01:03:59,743
É uma subida lenta,
poderiam nos pegar.
582
01:04:00,738 --> 01:04:02,374
Não, se a tropa ganhar
tempo para vocês.
583
01:04:02,375 --> 01:04:04,075
Vamos segurá-los para
vocês subirem.
584
01:04:04,109 --> 01:04:09,461
A última grande façanha antes
de você chegar a Santa Fé, hein?
585
01:04:18,313 --> 01:04:20,188
-Tillotson, você vai...
-Eu ouvi o seu homem,
586
01:04:20,189 --> 01:04:22,388
-você não vai lá em cima.
-Essa carroça não vai.
587
01:04:22,522 --> 01:04:24,938
-Mas, major!
-É muito grande e lenta,
588
01:04:24,939 --> 01:04:27,040
não podemos atrasar as outras
com suas mercadorias.
589
01:04:27,074 --> 01:04:30,186
O uísque estava tudo bem, mas isso
é a economia de toda a minha vida.
590
01:04:30,321 --> 01:04:32,809
-Você me força...
-Não temos tempo para discutir
591
01:04:33,044 --> 01:04:36,718
Se quiser subir com carroça,
então vá para o final da caravana.
592
01:04:38,213 --> 01:04:39,719
Nossas vidas valem
mais do que isso,
593
01:04:39,720 --> 01:04:41,519
por que não deixamos aqui
para índios?
594
01:04:41,553 --> 01:04:43,445
Quais são as chances
de deixarmos aqui,
595
01:04:43,446 --> 01:04:45,746
e os soldados descobrirem
o que tem dentro?
596
01:04:45,780 --> 01:04:47,205
Seríamos tolos.
597
01:04:47,306 --> 01:04:50,906
A menos que queira que o exército
nos enforquem em Forte Laramie.
598
01:04:53,976 --> 01:04:56,101
Você enviou Steve ao forte?
599
01:04:56,436 --> 01:05:00,205
Sim, ele se voluntariou.
Carqueville foi com ele.
600
01:05:02,020 --> 01:05:04,636
Espero que pelo bem de todos,
eles tenham conseguido passar.
601
01:05:06,427 --> 01:05:11,225
Espero que Steve volte vivo
e inteiro para o seu bem.
602
01:05:11,260 --> 01:05:16,543
-Pelo meu bem?
-Sim, ele é um bom homem.
603
01:05:20,164 --> 01:05:25,816
Sim, ele tem todas as virtudes
e será um bom marido a alguém.
604
01:05:27,738 --> 01:05:30,520
-Christella.
-Sim?
605
01:05:33,058 --> 01:05:35,959
É possível amar alguém que
não tenha todas essas virtudes?
606
01:05:35,994 --> 01:05:38,563
Eu poderia.
607
01:05:38,698 --> 01:05:43,062
Um homem que foi um jogador,
andarilho, um desertor?
608
01:05:43,097 --> 01:05:46,567
Não, Bart, um homem que arriscou
o seu próprio pescoço
609
01:05:46,568 --> 01:05:48,469
para salvar a vida de estranhos.
610
01:07:44,577 --> 01:07:46,450
Bem, a hora é agora.
611
01:07:49,092 --> 01:07:51,931
Vamos começar a subir
assim que começar a escurecer.
612
01:08:26,132 --> 01:08:28,189
Bart!
613
01:08:29,012 --> 01:08:30,595
-Lybarger!
-Sim, senhor?
614
01:08:30,730 --> 01:08:33,873
Diga às pessoas para pegar todas
as pedras e galhos que puderem.
615
01:08:34,009 --> 01:08:37,863
-Para disfarçar, major?
-Pode chamar assim.
616
01:08:39,107 --> 01:08:40,790
Desmontar!
617
01:09:18,861 --> 01:09:21,342
Lybarger, acender uma fogueira!
618
01:09:47,546 --> 01:09:49,432
Preparar!
619
01:10:07,402 --> 01:10:10,052
Solte-os!
620
01:10:35,443 --> 01:10:36,908
Precisamos de mais madeira.
621
01:10:36,909 --> 01:10:39,009
Que tal a carroça grande
do Tillotson?
622
01:10:40,541 --> 01:10:42,271
Bem, use-a.
623
01:11:23,786 --> 01:11:26,710
Tudo bem, ficaremos
trás dessas rochas.
624
01:11:48,819 --> 01:11:51,097
Major, olhe para isto.
625
01:11:52,978 --> 01:11:56,131
Novo rifle de repetição. 16 balas.
De onde você tirou isso?
626
01:11:56,266 --> 01:11:59,607
Do Tillotson. A carroça está
cheia de munição também.
627
01:12:06,012 --> 01:12:08,107
Então, é isto
que eles estão atrás.
628
01:12:10,906 --> 01:12:13,563
Crowshaw. Temos
mais um outro trabalho a fazer.
629
01:12:14,006 --> 01:12:16,529
Tudo bem, major.
630
01:12:28,989 --> 01:12:32,009
-Pronto?
-Pronto!
631
01:12:40,885 --> 01:12:43,464
Vamos lá!
632
01:13:27,133 --> 01:13:29,329
Onde está o Tillotson?
633
01:13:29,887 --> 01:13:31,750
Na carroça.
634
01:13:33,091 --> 01:13:34,905
Ele tentou me esfaquear.
635
01:13:35,106 --> 01:13:37,206
Ele me pegou remexendo
em seus rifles.
636
01:13:37,340 --> 01:13:40,538
Rasacura deve ter pensado
que era para os Sioux.
637
01:13:40,539 --> 01:13:42,539
É por isso que ele
se juntou aos apaches.
638
01:13:42,673 --> 01:13:47,184
Sim, ele deve ter pensado que
nos aliamos aos Sioux contra ele.
639
01:13:47,219 --> 01:13:50,099
Com certeza
seria um massacre.
640
01:13:50,134 --> 01:13:52,477
Agora não tem mais por que lutar.
641
01:13:52,512 --> 01:13:54,511
Exceto por algumas
garrafas de uísque.
642
01:13:54,645 --> 01:13:57,594
-Que tal comemorar?
-Bart, os feridos,
643
01:13:57,629 --> 01:13:59,640
devemos levá-los a Laramie.
644
01:14:00,894 --> 01:14:03,655
Melhor guarda-lo, Crowshaw.
645
01:14:04,090 --> 01:14:06,419
Começando a descer
as carroças até o vale,
646
01:14:06,420 --> 01:14:07,922
e chegaremos ao forte à noite.
647
01:14:35,975 --> 01:14:38,203
Tropas de Laramie!
648
01:14:38,947 --> 01:14:40,893
O que você vai fazer, Bart?
649
01:14:41,294 --> 01:14:43,794
Ainda há tempo para
fugir para Santa Fé.
650
01:14:46,046 --> 01:14:48,485
Vou ficar com o comboio.
651
01:15:05,363 --> 01:15:06,712
Olá, Carqueville.
652
01:15:06,713 --> 01:15:08,613
Estou muito feliz
que você conseguiu, Steve.
653
01:15:08,647 --> 01:15:12,148
-Eu também, tenente.
-Obrigado, Laish.
654
01:15:15,821 --> 01:15:17,379
Quando você descobriu?
655
01:15:17,380 --> 01:15:19,380
Carqueville me disse,
antes de ser morto.
656
01:15:22,880 --> 01:15:27,128
-Steve, vão ser duros com ele?
-Eu acho que não, Christella.
657
01:15:27,163 --> 01:15:29,256
Vou testemunhar em seu favor,
658
01:15:29,257 --> 01:15:31,457
tenho certeza que
a sentença será leve.
659
01:15:31,891 --> 01:15:33,561
Obrigada, Steve.
660
01:15:36,163 --> 01:15:38,401
Irei escoltá-los até Laramie.
661
01:15:38,436 --> 01:15:40,295
A tropa vai
montar guarda atrás.
662
01:15:40,330 --> 01:15:43,526
Os homens ficarão felizes de
vê-lo conduzindo na frente deles.
663
01:15:43,627 --> 01:15:46,128
Eu também, senhor.
664
01:16:31,731 --> 01:16:36,094
FIM
665
01:16:36,595 --> 01:16:38,795
Tradução: virtualnet
49226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.