All language subtitles for Arrow In the Dust 1954.1.07 GB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,088 --> 00:00:06,104 A Coragem de um Desertor 2 00:02:16,032 --> 00:02:17,410 Uma dose de uísque. 3 00:02:22,307 --> 00:02:25,872 -Você tem um dólar, soldado? -Sem os pais? 4 00:02:26,304 --> 00:02:28,413 O copo está servido. 5 00:02:37,794 --> 00:02:39,560 Para boa sorte. 6 00:02:47,182 --> 00:02:48,703 Por conta da casa. 7 00:02:49,471 --> 00:02:51,036 Obrigado. 8 00:02:52,471 --> 00:02:55,451 R$ 20 para sorte, me dizem que você é um jogador. 9 00:02:55,679 --> 00:02:57,188 Eu também. 10 00:02:57,760 --> 00:03:00,356 Foi longa a viagem pela colina? 11 00:03:01,767 --> 00:03:04,607 Um desertor não pode se esconder enquanto usa esporas. 12 00:03:04,642 --> 00:03:06,267 Até mesmo uma criança adivinhou. 13 00:03:07,536 --> 00:03:08,881 Qual é o seu nome? 14 00:03:10,323 --> 00:03:12,386 -Laish. -Laish? 15 00:03:12,458 --> 00:03:15,399 -L-A-I-S-H. -Muito incomum. 16 00:03:15,802 --> 00:03:18,302 Não é Smith e você não está sem dinheiro. 17 00:03:18,432 --> 00:03:21,661 O que vai querer, Laish? 18 00:03:21,662 --> 00:03:24,962 Comida e suplementos para passar pela trilha. 19 00:03:25,196 --> 00:03:26,707 Tenho um bom cavalo para montar. 20 00:03:26,954 --> 00:03:29,261 Uma longa viagem, não é? 21 00:03:29,462 --> 00:03:34,063 Cara. Só que você deixou de se juntar à caravana. 22 00:03:36,970 --> 00:03:38,610 Quando as últimas saíram daqui? 23 00:03:38,845 --> 00:03:43,018 Cerca de uma semana atrás. Imigrantes de Oregon. 24 00:03:45,832 --> 00:03:49,176 Vou tentar alcançá-los. 25 00:03:49,177 --> 00:03:52,177 No meu caso seria Oregon ou Cuza. 26 00:03:52,611 --> 00:03:54,334 Depressa, outra garrafa! 27 00:04:07,520 --> 00:04:09,445 Nunca tentei mudar a ideia de ninguém, 28 00:04:09,880 --> 00:04:11,340 mas deve saber de algo. 29 00:04:11,341 --> 00:04:13,841 Alguns dias atrás passou um certo major Pepperis 30 00:04:14,075 --> 00:04:15,868 indo para o oeste no acampamento Taylor. 31 00:04:18,165 --> 00:04:21,643 -Major Pepperis? -Ele vai assumir o comando lá. 32 00:04:23,604 --> 00:04:26,009 Será que ele tem carroça de suprimento? 33 00:04:26,010 --> 00:04:27,610 Duas, mas sem escolta. 34 00:04:29,021 --> 00:04:31,348 É um longo caminho entre mim 35 00:04:31,349 --> 00:04:33,849 e a caravana com os imigrantes para o acampamento Taylor. 36 00:04:33,983 --> 00:04:37,894 -Então você sabe? -Ei, os soldados estão chegando! 37 00:07:30,117 --> 00:07:31,701 Andy! 38 00:07:32,926 --> 00:07:35,477 Bart... Bart Laish. 39 00:07:38,515 --> 00:07:40,601 Não há nada que você possa fazer. 40 00:07:43,668 --> 00:07:45,750 O que aconteceu? 41 00:07:46,395 --> 00:07:49,702 Pôneis, chefiados por Rasacura. 42 00:07:50,666 --> 00:07:55,304 Bart... você tem que ir até o acampamento Taylor e dizer ao Capitão 43 00:07:55,739 --> 00:07:57,922 que o Rasacura está armando uma emboscada na trilha. 44 00:07:58,057 --> 00:08:01,509 -Por que eles atacaram você? -Você sabe. São os métodos deles. 45 00:08:01,744 --> 00:08:04,870 Cortar caminho pela trilha atrás do comboio de carroças 46 00:08:04,871 --> 00:08:07,671 Fechá-los, deixando sem saída. 47 00:08:08,663 --> 00:08:10,609 -Diga a ele... -Eu não vou! 48 00:08:11,561 --> 00:08:13,273 Bart! Você tem que fazer! 49 00:08:13,274 --> 00:08:15,676 Você viu o que os índios fazem com as mulheres e crianças? 50 00:08:15,710 --> 00:08:17,350 Não vou, Andy. 51 00:08:19,625 --> 00:08:23,456 Você andou um longo caminho, Bart, até onde pode ir? 52 00:08:24,630 --> 00:08:30,511 -Oregon, ninguém me conhece lá. -Jogador, pistoleiro... 53 00:08:31,989 --> 00:08:33,773 e agora um desertor? 54 00:08:35,104 --> 00:08:36,559 Sim. 55 00:08:38,369 --> 00:08:40,663 Você pode adicionar covarde a esta lista. 56 00:08:40,964 --> 00:08:43,765 Talvez sim, mas quando for à Taylor e me reconhecerem, 57 00:08:43,799 --> 00:08:46,307 -sabe o que me acontecerá. -Você tem que arriscar. 58 00:08:46,342 --> 00:08:48,266 Eu costumava jogar todo o tipo de jogo, 59 00:08:48,267 --> 00:08:50,367 mas que tipo de tolo eu seria para assumir tal risco. 60 00:08:50,404 --> 00:08:52,609 Eu não me preocupo com você, Bart. 61 00:08:52,910 --> 00:08:54,811 Mas eu me preocupo. Não fugi para isso. 62 00:08:54,845 --> 00:08:58,338 Se o comboio de carroças não for protegido será aniquilado. 63 00:08:59,182 --> 00:09:00,962 Não é da minha conta. 64 00:09:03,396 --> 00:09:08,296 Bart... escuta-me, 65 00:09:08,297 --> 00:09:12,097 crescemos juntos, estivemos em West Point juntos. 66 00:09:12,531 --> 00:09:15,857 Por que esquecer isso? 67 00:09:16,458 --> 00:09:20,759 Éramos da mesma família, se fosse ao inverso. 68 00:09:20,859 --> 00:09:23,059 Tenho certeza que você iria, Andy. 69 00:09:24,519 --> 00:09:28,048 Não importa o que você sente, mas o que você fez. 70 00:09:28,083 --> 00:09:31,688 Mas deve ter algo deixado aí dentro de você, 71 00:09:32,289 --> 00:09:35,289 ou você mudou tanto, Bart? 72 00:09:40,337 --> 00:09:42,444 Está bem, eu vou até Taylor. 73 00:09:48,946 --> 00:09:54,510 Por favor, envie isto para a minha casa. 74 00:10:18,803 --> 00:10:20,480 Andy! 75 00:11:12,046 --> 00:11:15,051 Acampamento Taylor 76 00:12:18,121 --> 00:12:20,569 Não importa o que você sente, mas o que você fez. 77 00:12:20,604 --> 00:12:23,405 Mas deve ter algo deixado aí dentro de você, 78 00:12:23,406 --> 00:12:25,806 ou você mudou tanto, Bart? 79 00:14:34,180 --> 00:14:36,671 Quem é você, senhor? De onde você veio? 80 00:14:43,679 --> 00:14:45,297 Sargento, que diabos... 81 00:14:47,552 --> 00:14:49,953 Tenente King, senhor, do acampamento Taylor. 82 00:14:50,015 --> 00:14:52,839 Taylor? Eu vim para assumir o comando do acampamento. 83 00:14:53,133 --> 00:14:54,583 Eu sou Major Pepperis. 84 00:14:54,584 --> 00:14:57,084 Os índios estão realmente prestes a nos destruir, major. 85 00:14:57,118 --> 00:14:59,772 Sim, eu sei. Eles nos emboscaram também. 86 00:14:59,807 --> 00:15:01,897 Eles destruíram o meu comboio e o guia morreu. 87 00:15:01,932 --> 00:15:03,708 Estou feliz que você sobreviveu, senhor. 88 00:15:03,809 --> 00:15:05,109 Obrigado. 89 00:15:05,143 --> 00:15:08,134 Agora que já anunciei a minha graduação, vou assumir o comando. 90 00:15:08,269 --> 00:15:09,974 O que tem a comunicar, King? 91 00:15:10,009 --> 00:15:12,209 O ataque ao forte foi 4 dias atrás sem aviso. 92 00:15:12,310 --> 00:15:14,711 Eles partiram depois de matar metade da guarnição. 93 00:15:15,045 --> 00:15:17,228 Eles deixaram uns poucos sobreviventes. 94 00:15:17,701 --> 00:15:19,439 Você é o único oficial que sobreviveu? 95 00:15:19,440 --> 00:15:20,640 Sim, senhor. 96 00:15:20,674 --> 00:15:23,558 Lamento ter que informá-lo que o capitão Laibach está morto. 97 00:15:23,893 --> 00:15:25,246 O que mais? 98 00:15:25,247 --> 00:15:27,047 Os colonos só chegaram dois dias atrás, 99 00:15:27,181 --> 00:15:29,671 então eu assumi o comando e os coloquei em proteção. 100 00:15:29,806 --> 00:15:33,971 Você fez muito bem. Diga-me, tenente, quais são as táticas deles? 101 00:15:34,306 --> 00:15:37,098 Eles atacam quase a cada hora, durante todo o dia. 102 00:15:37,099 --> 00:15:38,999 Esgotando-os, não é? 103 00:15:39,233 --> 00:15:42,751 Estamos todos exaustos, senhor. As perdas foram grandes para nós. 104 00:15:43,086 --> 00:15:45,264 Os índios estão longe agora, 105 00:15:45,365 --> 00:15:48,366 concordamos que não aguentaremos muito mais. 106 00:15:48,466 --> 00:15:50,967 O comando está caindo aos pedaços, senhor. 107 00:15:52,421 --> 00:15:54,292 Será que é tão ruim, Sargento? 108 00:15:56,027 --> 00:15:59,844 -Só temos baixas, senhor. -Sargento Lybarger, senhor. 109 00:16:00,079 --> 00:16:02,328 Ele merece os créditos por um dever difícil de cumprir 110 00:16:02,363 --> 00:16:04,234 sob circunstâncias extremamente difíceis. 111 00:16:04,269 --> 00:16:06,735 Presumo que o senhor teve problemas para chegar aqui. 112 00:16:06,870 --> 00:16:09,815 Sim, você está certo. 113 00:16:15,192 --> 00:16:18,720 -Major Pepperis, Srta. Burk. -Olá, Srta. Burk. 114 00:16:19,055 --> 00:16:21,281 -É bom tê-lo aqui, major. -Obrigado. 115 00:16:34,303 --> 00:16:35,989 Diga-me, ela veio sozinha na carroça? 116 00:16:35,990 --> 00:16:37,290 Sim, senhor. 117 00:16:37,424 --> 00:16:40,939 Mas atualmente compartilha com outros três feridos em estado crítico. 118 00:16:49,540 --> 00:16:51,135 Sargento. 119 00:16:52,542 --> 00:16:54,552 A que distância fica a passagem? 120 00:16:55,452 --> 00:16:57,668 Provavelmente não mais do que 7 km, senhor. 121 00:16:57,703 --> 00:17:00,047 -7 km, hein? -Sim, senhor. 122 00:17:01,692 --> 00:17:04,219 Muito bem, atravessaremos hoje à noite. 123 00:17:04,620 --> 00:17:06,220 Hoje à noite? 124 00:17:06,454 --> 00:17:09,041 Meu plano era ficar no forte Taylor até amanhã, 125 00:17:09,076 --> 00:17:10,574 para os homens e cavalos descansarem. 126 00:17:10,609 --> 00:17:13,418 Na manhã seguinte enviaríamos um batedor com o sargento Lybarger. 127 00:17:13,453 --> 00:17:15,828 Tenente, eu acho um pouco difícil de comandar 128 00:17:15,863 --> 00:17:18,778 todas as vezes que as minhas decisões são discutidas. 129 00:17:18,779 --> 00:17:22,380 Tenho o conhecimento que a maioria dos índios não gostam de lutar à noite. 130 00:17:22,614 --> 00:17:24,345 Índios que morrem durante à noite, 131 00:17:24,446 --> 00:17:27,348 eles acreditam que permanecerão vagando na escuridão para sempre. 132 00:17:27,482 --> 00:17:31,370 Eles devem fazer umas vizitas de vez em quando, mas não atacarão. 133 00:17:31,606 --> 00:17:33,159 Mas não na escuridão. 134 00:17:33,160 --> 00:17:36,160 Eu ouvi falar dessa superstição, senhor, mas não achei que... 135 00:17:36,194 --> 00:17:38,592 Vamos passar pela passagem antes do amanhecer! 136 00:17:39,227 --> 00:17:41,165 Você concorda, sargento? 137 00:17:42,537 --> 00:17:44,411 Sim, senhor, os índios estão prontos. 138 00:17:44,646 --> 00:17:46,966 Quando clarear eles nos vão fazer correr. 139 00:17:47,001 --> 00:17:49,103 Eles vão nos pegar na passagem. 140 00:17:49,138 --> 00:17:51,500 Isto que provavelmente pretendiam desde o início. 141 00:17:52,135 --> 00:17:54,175 Tenente, você acha que a vida do seu sargento... 142 00:17:54,210 --> 00:17:55,403 Lybarger, senhor. 143 00:17:55,404 --> 00:17:57,504 Lybarger, seria um desperdício enviá-lo. 144 00:17:57,538 --> 00:17:59,833 Porque nunca veria ele e os seus homens de novo. 145 00:17:59,868 --> 00:18:01,190 Vivos, quero dizer. 146 00:18:03,145 --> 00:18:05,926 À propósito, não tem batedor para este tipo de trabalho? 147 00:18:06,886 --> 00:18:08,464 Sim, senhor. Dois. 148 00:18:08,699 --> 00:18:10,093 Lordney e Crowshaw. 149 00:18:10,094 --> 00:18:12,796 Lordney se ofereceu para ir ao forte Laramie pedir ajuda. 150 00:18:12,830 --> 00:18:14,682 Ele partiu ontem à noite. 151 00:18:15,364 --> 00:18:17,611 Você pode pedir para o Crowshaw vir aqui? 152 00:18:17,712 --> 00:18:19,312 Sim, senhor. 153 00:18:20,673 --> 00:18:23,359 Posso oferecer-lhe alguma coisa, major? Comida, uísque? 154 00:18:24,014 --> 00:18:25,957 Agora senti vontade de um bom uísque. 155 00:18:59,846 --> 00:19:03,499 Major Pepperis, senhor. Este é Crowshaw. 156 00:19:04,034 --> 00:19:08,689 -Crowshaw, isso é tudo, sargento. -Sim, senhor. 157 00:19:13,779 --> 00:19:15,635 O que você está fazendo? 158 00:19:18,090 --> 00:19:20,017 -Você é baixo, Crowshaw. -A minha faca não. 159 00:19:21,053 --> 00:19:23,225 Sou um batedor do Exército há muito tempo, 160 00:19:23,326 --> 00:19:24,726 você não é Andy Pepperis. 161 00:19:25,642 --> 00:19:29,071 Ele está morto. Morto por Rasacura e seu bando. 162 00:19:29,106 --> 00:19:31,836 -Assumirei o lugar dele. -Por quê? 163 00:19:33,057 --> 00:19:35,481 Uma coisa é para cumprir as ordens dele. 164 00:19:36,563 --> 00:19:39,720 Tire essa faca das minhas costas ou quebrarei o seu pescoço. 165 00:19:40,691 --> 00:19:44,212 -Quais foram às ordens? -Abandonar Taylor 166 00:19:44,247 --> 00:19:47,327 -e escoltar o comboio até Laramie. -Já está sendo feito. 167 00:19:47,362 --> 00:19:49,363 Sendo feito? Está sendo caçado. 168 00:19:49,499 --> 00:19:51,494 Todos aqui desprotegidos no escuro, 169 00:19:51,495 --> 00:19:53,895 com a passagem ficando apenas a 7 km de distância. 170 00:19:54,184 --> 00:19:57,015 Atravessar durante o dia é suicídio, você sabe. 171 00:19:57,650 --> 00:20:01,215 -King sabe muito bem disso. -King faz tudo pelo manual. 172 00:20:01,650 --> 00:20:03,087 É, mas o manual errado. 173 00:20:04,757 --> 00:20:06,456 Tudo bem. 174 00:20:08,580 --> 00:20:12,377 O que pretende fazer com eles achando que você é Andy Pepperis? 175 00:20:12,839 --> 00:20:15,302 Pretendo atravessar a passagem e aguentar esta noite, do outro lado 176 00:20:15,337 --> 00:20:17,287 enquanto o seu parceiro traz ajuda de Laramie. 177 00:20:17,322 --> 00:20:19,482 Meu parceiro não chegou a Laramie. 178 00:20:19,517 --> 00:20:22,724 Encontrei ele deitado na trilha, ou o que sobrou dele. 179 00:20:23,545 --> 00:20:25,397 Que outros planos você tem? 180 00:20:26,072 --> 00:20:28,424 Não tenho outros planos. Atravessaremos esta noite. 181 00:20:28,859 --> 00:20:32,501 Há apenas um oficial, e a outra metade da tropa foi morta. 182 00:20:33,156 --> 00:20:35,447 Tudo bem, reúna o que sobrou, e tomaremos medidas, 183 00:20:35,482 --> 00:20:38,768 se conseguirmos passar, conseguiremos a ajuda em Laramie de alguma forma. 184 00:20:38,903 --> 00:20:40,582 Pode conseguir. 185 00:20:40,717 --> 00:20:44,966 Não sei quem você é, mas estarei com você enquanto concordarmos, 186 00:20:45,001 --> 00:20:47,107 erre e corto sua garganta. 187 00:20:49,965 --> 00:20:54,298 Este é o grupo do Tillotson, bebem e assediam as mulheres. 188 00:20:54,733 --> 00:20:56,937 Temos esse tipo de problema também, né? 189 00:20:56,938 --> 00:20:58,939 É melhor você ficar de olho neles. 190 00:21:00,668 --> 00:21:02,473 Tudo bem, major. 191 00:21:02,808 --> 00:21:05,227 Vamos por os planos em prática. 192 00:21:17,268 --> 00:21:20,575 Major Pepperis, Sr. Tillotson, o capitão da caravana. 193 00:21:20,910 --> 00:21:23,234 Tenente, vamos sair tão rápido quanto possível. 194 00:21:23,369 --> 00:21:26,311 Pode passar isso para os seus amigos e sair em grupo. 195 00:21:26,446 --> 00:21:28,660 Nossos homens irão armados atrás. 196 00:21:28,995 --> 00:21:31,692 Crowshaw vai à frente. As carroças da frente... 197 00:21:31,693 --> 00:21:34,994 As carroças da frente são minhas, quero proteção lá, major. 198 00:21:35,628 --> 00:21:37,588 Carrego bens valiosos. 199 00:21:37,723 --> 00:21:40,942 Me preocupo com a vida dessas pessoas, 200 00:21:40,943 --> 00:21:44,043 se não aceitar as ordens, pegue suas malas e vá sozinho. 201 00:21:44,177 --> 00:21:46,141 Como queira, major. 202 00:21:46,776 --> 00:21:51,545 Se quero atravessar vivo, acho que terei que confiar em você. 203 00:21:51,680 --> 00:21:54,435 Mais uma, Tillotson. Mantenha seu grupo longe das mulheres 204 00:21:54,470 --> 00:21:56,817 ou os acorrentarei, e você também! 205 00:21:58,785 --> 00:22:00,199 Vamos lá, pessoal! 206 00:22:01,068 --> 00:22:04,040 -Sargento, agrupe os soldados. -Sim, senhor. 207 00:22:04,175 --> 00:22:06,199 -Como estamos de munição? -Tudo bem, senhor. 208 00:22:06,234 --> 00:22:08,473 Certifique-se de que cada homem tenham 80 rodadas. 209 00:22:08,508 --> 00:22:10,283 -Você tem corneta? -Sim, senhor. 210 00:22:10,284 --> 00:22:12,484 Vá pegá-la. Agrupem-se! 211 00:22:12,618 --> 00:22:14,697 -Não vamos embora? -Sim. 212 00:22:14,732 --> 00:22:16,102 -Hoje à noite? -Sim. 213 00:22:16,337 --> 00:22:18,288 -Mas não podemos, major! -Por quê? 214 00:22:18,523 --> 00:22:21,194 A viagem será muito dura para os soldados feridos. 215 00:22:22,676 --> 00:22:25,783 Srta. Burk, de onde eu venho são soldados mortos. 216 00:22:26,318 --> 00:22:29,663 -Trouxe a corneta, senhor. -Dê o toque de agrupamento. 217 00:22:29,798 --> 00:22:31,038 Sim, senhor. 218 00:22:55,419 --> 00:22:58,510 Formar um comboio, o que está esperando? 219 00:23:07,784 --> 00:23:09,579 Por que não deixa um dos soldados 220 00:23:09,580 --> 00:23:11,381 -assumir para você, Christella? -Precisa dos soldados 221 00:23:11,415 --> 00:23:13,179 para seguir o comboio. 222 00:23:13,414 --> 00:23:15,599 Por que não deixa um dos rapazes guiar? 223 00:23:15,600 --> 00:23:17,101 Não, obrigada. 224 00:23:17,435 --> 00:23:20,109 A carroça é minha e eu conduzo. 225 00:23:21,097 --> 00:23:23,384 -Tenente? -Sim, senhor. 226 00:23:23,419 --> 00:23:26,133 Acho que precisamos ficar mais atentos às últimas carroças. 227 00:23:26,168 --> 00:23:28,019 Sim, senhor. 228 00:23:34,028 --> 00:23:37,045 -Boa noite. -Bom dia. 229 00:23:37,784 --> 00:23:40,943 Sim, eu acho que é depois de boa noite. 230 00:23:42,488 --> 00:23:45,371 Major, estas pessoas não conseguem suportar este ritmo! 231 00:23:45,727 --> 00:23:47,412 Não posso evitar isso. 232 00:23:47,613 --> 00:23:49,413 Não podemos parar apenas por um tempo... 233 00:23:49,447 --> 00:23:52,417 -Para tentar ajudá-los? -Não podemos parar aqui. 234 00:23:52,452 --> 00:23:55,568 Estas carroças têm que atravessar a passagem antes do amanhecer. 235 00:23:55,703 --> 00:24:00,352 Mesmo que tenha que deixar uma ou duas delas quebradas. 236 00:24:00,387 --> 00:24:02,992 Você faz parecer muito difícil. 237 00:24:03,127 --> 00:24:06,039 Pode ficar mais difícil ainda. 238 00:24:07,881 --> 00:24:09,624 Boa noite. 239 00:24:23,283 --> 00:24:26,883 Parece que os índios tornaram-se mais ativos. 240 00:24:26,918 --> 00:24:29,760 Vamos seguindo rápido sem barulho que é mais provável 241 00:24:29,761 --> 00:24:31,761 que não nos ataquem antes do amanhecer. 242 00:24:31,795 --> 00:24:34,086 Eles sabem que não podemos escapar deles. 243 00:24:37,457 --> 00:24:39,677 Junte-se à guarnição, na última fileira, 244 00:24:39,678 --> 00:24:42,577 para que possamos aguentar qualquer ataques que possam fazer. 245 00:24:42,611 --> 00:24:43,984 Sim, senhor. 246 00:24:45,520 --> 00:24:48,715 Ei, sargento, como se sente dividindo o trabalho com o major? 247 00:24:48,750 --> 00:24:53,755 Guarde seu bafo. A partir de agora você vai fazer o que ele mandar 248 00:24:53,990 --> 00:24:55,704 e não se esqueça! 249 00:24:56,361 --> 00:24:59,182 -Qual o problema? -Desculpe-me, senhor. 250 00:24:59,217 --> 00:25:01,234 Tenha calma, cabo. 251 00:25:01,269 --> 00:25:06,189 -Acho que podemos conseguir. -Pelo menos por um instante. 252 00:25:09,075 --> 00:25:12,365 Eu gostaria de ter uma mula. Você já teve uma mula, cabo? 253 00:25:12,500 --> 00:25:14,480 Eu tenho em casa. 254 00:25:14,515 --> 00:25:17,588 Foi dito que a mula não é abordada pelo mal 255 00:25:17,623 --> 00:25:21,385 cresce até a velhice e é sensível, com capacidade de prosperar, 256 00:25:21,487 --> 00:25:23,988 pelo exterior não faz nada além de rinchar e dar coice. 257 00:25:23,989 --> 00:25:25,689 Prefiro cavalo. 258 00:25:33,804 --> 00:25:36,201 Índios! Emboscada! 259 00:25:39,803 --> 00:25:42,753 Eles estão seguindo as carroças que passarem pela passagem! 260 00:25:42,754 --> 00:25:44,454 Estamos sob ataque! 261 00:25:44,470 --> 00:25:46,748 Sargento, e outros, em um galope! 262 00:26:11,965 --> 00:26:15,470 É hora dos soldados chegarem aqui. O major e seus guardas... 263 00:26:15,505 --> 00:26:18,593 -nos conduziram a uma... -Nos conduziram a o que, Tillotson? 264 00:26:19,786 --> 00:26:24,523 Desculpe-me, eu o irritei. Eu mal sei o que estou falando. 265 00:26:24,558 --> 00:26:27,257 Major, acredite em mim, eu lamento profundamente. 266 00:26:27,564 --> 00:26:28,883 Algum ferido? 267 00:26:29,184 --> 00:26:33,584 Ninguém além dos índios dentro da carroça e dois cavalos de Tillotson. 268 00:26:36,202 --> 00:26:38,430 Estes ratos estavam escondidos naquela colina, 269 00:26:38,631 --> 00:26:40,931 senão teriam atirado por trás. 270 00:26:41,435 --> 00:26:43,459 A maioria deles estão atrás. 271 00:26:44,329 --> 00:26:47,101 Esta passagem nunca foi fácil, mesmo na melhor das épocas. 272 00:26:47,136 --> 00:26:50,594 Corte afiado, com corredores estreitos, 273 00:26:50,595 --> 00:26:53,795 as pedras são deslizadas contra as carroças. 274 00:26:54,905 --> 00:26:56,926 Podemos dar a volta de alguma forma? 275 00:26:58,011 --> 00:27:01,884 Um grande rio de um lado para o outro, ou as montanhas. 276 00:27:03,575 --> 00:27:05,170 Essa é a escolha. 277 00:27:07,162 --> 00:27:11,682 Tillotson! É melhor se preparar para subir em uma hora. 278 00:27:12,073 --> 00:27:14,156 -Mais ou menos! Cabo! -Sim, senhor? 279 00:27:14,191 --> 00:27:15,791 Vamos nos mover em formação militar. 280 00:27:15,892 --> 00:27:18,793 Faça o Walker dizer ao Hobak quando soar a corneta. 281 00:27:23,420 --> 00:27:26,394 Comboio, vamos em frente! 282 00:28:18,994 --> 00:28:20,613 Tudo bem, dê o sinal de ataque! 283 00:29:30,753 --> 00:29:33,296 Tudo bem. Sinal de bater retirada. 284 00:29:40,394 --> 00:29:42,341 Um monte de índias estarão de luto, Willy. 285 00:29:42,542 --> 00:29:44,441 Não me culpe. 286 00:29:47,175 --> 00:29:51,476 -Veja isso, major. -O que há de errado agora? 287 00:29:51,716 --> 00:29:54,683 -Você não vê? -O que estou vendo? 288 00:29:54,918 --> 00:29:56,588 Este é o Apache. 289 00:29:58,842 --> 00:30:02,665 Sim. Eles não são inimigos dos Pôneis? 290 00:30:03,170 --> 00:30:05,335 Talvez um renegado. 291 00:30:06,311 --> 00:30:10,045 Apaches sempre têm marcas amarelas nos arreios, major. 292 00:30:13,710 --> 00:30:15,016 Obrigado. 293 00:30:15,051 --> 00:30:17,334 Cabo Denington! 294 00:30:18,937 --> 00:30:20,919 Ele se foi, senhor. 295 00:30:22,226 --> 00:30:26,368 Tudo bem. Formar uma linha de defesa e se juntar ao comboio. 296 00:30:26,403 --> 00:30:28,400 Aproximem-se, rapazes. 297 00:30:32,700 --> 00:30:34,871 A pior coisa que eu já vi. 298 00:30:34,906 --> 00:30:37,468 Vou ser sincero com você... 299 00:30:38,469 --> 00:30:41,668 há algo acontecendo aqui que não sabemos. 300 00:30:42,932 --> 00:30:45,252 Parece que Andy estava certo. 301 00:30:45,287 --> 00:30:47,923 É algo tão grande que Rasacura não vai parar por nada. 302 00:30:48,558 --> 00:30:53,136 É, Rasacura não vai deixar nenhuma outra caravana passar. 303 00:30:54,236 --> 00:30:58,237 O que será que ele tem contra isso? 304 00:31:12,435 --> 00:31:14,840 Por que aquela mulher está chorando? 305 00:31:14,875 --> 00:31:17,612 O marido dela era um que estava nas carroças atacadas. 306 00:31:17,647 --> 00:31:20,001 -Ele foi morto? -Sim, senhor. 307 00:31:20,036 --> 00:31:22,666 Ela quer um caixão e enterro, senhor. 308 00:31:24,062 --> 00:31:25,877 Não há tempo para isso. 309 00:31:30,164 --> 00:31:33,277 Essa mulher está chorando porque seu marido está morto! 310 00:31:33,412 --> 00:31:37,227 Ele quer que ele tenha um enterro descente, num caixão. 311 00:31:37,562 --> 00:31:39,788 Não consegue entender? 312 00:31:40,789 --> 00:31:44,385 Eu entendo, mas é impossível. Mesmo que tenhamos a madeira... 313 00:31:44,486 --> 00:31:46,985 Nós temos! Eu darei a minha carroça. 314 00:31:47,658 --> 00:31:50,571 Não há tempo para construir o caixão. 315 00:31:50,706 --> 00:31:53,789 Sinto muito. Mas só temos tempo para enterrá-los. 316 00:31:53,825 --> 00:31:56,333 Eles? Há outros? 317 00:31:57,333 --> 00:31:59,333 Sim, quatro soldados foram mortos, 318 00:31:59,367 --> 00:32:02,595 para que essas pessoas pudessem passar sem serem massacradas. 319 00:32:02,730 --> 00:32:06,540 Ele será enterrado como os outros, num cobertor. 320 00:32:08,366 --> 00:32:11,207 Temos também quatro feridos. 321 00:32:11,242 --> 00:32:14,050 -Você pode vê-los? -Claro. 322 00:32:25,904 --> 00:32:27,863 Você marcou os nomes dos mortos e feridos? 323 00:32:27,864 --> 00:32:29,165 Sim, senhor. 324 00:32:29,199 --> 00:32:31,326 Diga ao Lybarger para preparar o funeral. 325 00:32:31,527 --> 00:32:33,327 Sim, senhor. 326 00:32:44,991 --> 00:32:47,723 "O Senhor é meu pastor, nada me faltará. 327 00:32:47,724 --> 00:32:50,223 Deitar-me faz em verdes pastos, 328 00:32:50,257 --> 00:32:52,656 guia-me mansamente a águas tranquilas. 329 00:32:53,091 --> 00:32:54,732 Refrigera a minha alma; 330 00:32:54,833 --> 00:32:58,132 guia-me pelas veredas da justiça, por amor do seu nome. 331 00:32:58,666 --> 00:33:01,459 Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, 332 00:33:01,759 --> 00:33:04,260 não temerei mal nenhum, porque Tu estás comigo: 333 00:33:04,594 --> 00:33:07,322 a tua vara e o teu cajado me consolam. 334 00:33:07,523 --> 00:33:10,824 Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos 335 00:33:12,458 --> 00:33:17,218 unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice transborda. 336 00:33:18,453 --> 00:33:20,489 Certamente que a bondade e a misericórdia 337 00:33:20,490 --> 00:33:22,989 me seguirão todos os dias da minha vida; 338 00:33:23,123 --> 00:33:26,517 e habitarei na casa do Senhor por longos dias. 339 00:33:26,952 --> 00:33:28,542 Amém." 340 00:35:19,641 --> 00:35:21,359 Bem, eles conseguiram. 341 00:35:25,075 --> 00:35:27,262 Não havia índios a vista. 342 00:35:27,297 --> 00:35:29,471 Você não vai vê-los até que estejam prontos. 343 00:35:29,506 --> 00:35:32,852 Depois do que fizemos, os outros serão mais cuidadosos. 344 00:35:32,887 --> 00:35:34,674 Vão ficar observando e esperar. 345 00:35:34,709 --> 00:35:37,404 Assim que tiverem a primeira chance, eles atacarão. 346 00:35:37,439 --> 00:35:39,939 Se não atacarmos primeiro ficará difícil. 347 00:35:42,095 --> 00:35:44,762 Tenente, pegue metade dos soldados e se junte a caravana. 348 00:35:44,797 --> 00:35:47,679 Você vai usar a outra metade para atacar? 349 00:35:47,714 --> 00:35:49,287 Sim. 350 00:35:49,322 --> 00:35:52,320 Os homens estão cansados. Já foi duro o suficiente antes. 351 00:35:52,355 --> 00:35:56,456 -Isso mesmo. -É uma medida extrema, senhor. 352 00:35:57,793 --> 00:36:00,141 É o melhor que podemos fazer! 353 00:36:01,265 --> 00:36:03,756 Pessoal, sigam-me! 354 00:36:22,773 --> 00:36:25,478 Desmontem e deixem os cavalos aqui. 355 00:36:52,439 --> 00:36:55,974 Tudo bem, entramos em um pouco de ação aqui. 356 00:36:56,009 --> 00:36:58,203 Para dar as nossas carroças uma boa vantagem. 357 00:36:58,238 --> 00:37:02,407 Estilo mexicano. Eles chamam de" emboscado." 358 00:37:02,442 --> 00:37:05,771 Atacar o adversário no momento em que ele pensar que venceu. 359 00:37:05,906 --> 00:37:08,438 Não atire ou recue até que eu dê o sinal. 360 00:37:08,873 --> 00:37:12,211 Lidando agora com uma grande estratégia. 361 00:37:12,822 --> 00:37:14,465 Vamos nos espalhar ao longo disso aqui. 362 00:37:14,466 --> 00:37:16,967 Vida longa ao Pepperis! 363 00:37:18,916 --> 00:37:21,505 E não deixe nenhum soldado ser morto, cabo. 364 00:37:39,974 --> 00:37:42,701 O seu rifle. 365 00:37:52,623 --> 00:37:55,239 Abaixem-se e esperem o sinal da corneta. 366 00:38:04,550 --> 00:38:06,438 Agora, ao ataque! 367 00:38:35,082 --> 00:38:37,562 Cessar fogo e recuar! 368 00:39:28,857 --> 00:39:31,057 -Temos baixas? -Não, senhor. 369 00:39:31,103 --> 00:39:33,922 Vamos nos esconder atrás desse cume. 370 00:39:43,351 --> 00:39:46,153 Tudo bem, "emboscado"! 371 00:40:06,983 --> 00:40:09,456 Coloque-a nas costas, não precisamos desta vez. 372 00:40:09,657 --> 00:40:11,856 -Sim, senhor. -Sem aviso. 373 00:41:33,948 --> 00:41:36,471 Toque retirada! 374 00:42:01,873 --> 00:42:04,694 Está seriamente ferido, senhor. Melhor se retirar daqui. 375 00:42:04,695 --> 00:42:05,994 Nós assumimos. 376 00:42:06,029 --> 00:42:08,980 Ninguém não vai partir daqui, continuaremos a atacá-los! 377 00:42:09,015 --> 00:42:10,813 Toque! 378 00:43:12,857 --> 00:43:17,498 -Algum ferido? -Hoje? Seis. 379 00:43:17,533 --> 00:43:20,093 Três em estado grave. 380 00:43:21,329 --> 00:43:23,438 É difícil. 381 00:43:29,211 --> 00:43:32,011 Me desculpe, tentei interferir na noite passada. 382 00:43:32,887 --> 00:43:35,015 Estou arrependida e envergonhada. 383 00:43:53,046 --> 00:43:55,804 O truque é tentar fazê-lo se concentrar em outra coisa. 384 00:43:55,805 --> 00:43:57,104 É... 385 00:43:57,159 --> 00:44:00,633 O sonho pode ajudar, mas até um certo ponto. 386 00:44:02,347 --> 00:44:04,341 Mas não a dor dos outros. 387 00:44:08,664 --> 00:44:11,381 Seu pai deve ter te ensinado bem. 388 00:44:12,094 --> 00:44:13,893 Você é filha única? 389 00:44:15,443 --> 00:44:16,892 Não. 390 00:44:18,378 --> 00:44:23,028 Eu tive um irmão, ele era jovem e teimoso. 391 00:44:24,088 --> 00:44:29,089 Pessoas da minha região disseram que ele escolheu o caminho errado. 392 00:44:35,958 --> 00:44:37,905 O que está pensando? 393 00:44:38,652 --> 00:44:43,803 Sobre você. Por que uma garota deixou o lar e os amigos. 394 00:44:44,796 --> 00:44:48,497 Porque a antiga vida acabou, pelo menos para o meu pai. 395 00:44:51,623 --> 00:44:54,893 Ele era um bom homem e um bom médico. 396 00:44:55,288 --> 00:44:57,626 Ajudava muitas pessoas. 397 00:44:58,797 --> 00:45:01,387 Embora não ter conseguido ajudar a minha mãe. 398 00:45:01,722 --> 00:45:04,191 -Ela morreu. -Eu sinto muito. 399 00:45:04,226 --> 00:45:07,879 Mas quando seu pai morreu por que não voltou para casa? 400 00:45:07,914 --> 00:45:12,235 Delaware é muito pequena e há muitas lembranças. 401 00:45:12,270 --> 00:45:17,627 Talvez seja melhor em Oregon, se puder chegar lá. 402 00:45:17,662 --> 00:45:21,480 Esse é um grande "se", major. 403 00:45:21,481 --> 00:45:23,481 É, amanhã os índios voltarão a atacar. 404 00:45:23,917 --> 00:45:26,509 Por que não podemos ficar aqui até a ajuda chegar? 405 00:45:26,544 --> 00:45:28,618 Crowshaw foi até ao Forte Laramie. 406 00:45:28,653 --> 00:45:30,854 Eles o pegaram. 407 00:45:33,012 --> 00:45:34,871 Então, temos que continuar nos movendo, 408 00:45:34,872 --> 00:45:36,572 jogar um pouco a cada dia. 409 00:45:36,706 --> 00:45:39,540 Ganhar, disparar, esse é o nosso jogo. 410 00:45:43,134 --> 00:45:46,507 -Tente descansar um pouco. -Obrigado, Christella. 411 00:45:48,373 --> 00:45:51,616 -Crowshaw! -Acalme-se, 412 00:45:51,917 --> 00:45:54,718 é melhor você dormir um pouco enquanto tem chance. 413 00:45:55,878 --> 00:45:57,923 Ordens do médico. 414 00:46:00,125 --> 00:46:02,973 Eu nunca gostei de receber ordens, mas... 415 00:46:05,326 --> 00:46:07,863 Essa foi perto. 416 00:46:09,505 --> 00:46:11,880 Isso não era para você. 417 00:46:15,634 --> 00:46:17,906 As flechas na poeira do chão. 418 00:46:22,826 --> 00:46:26,294 Este é um aviso do grande curandeiro. 419 00:46:29,619 --> 00:46:31,505 Pôneis. 420 00:46:32,450 --> 00:46:34,107 Apaches. 421 00:46:35,548 --> 00:46:38,622 Pôneis e Apache unidos. 422 00:46:39,974 --> 00:46:42,861 Agora podemos esperar dobrar os problemas. 423 00:46:43,512 --> 00:46:44,993 É isso aí. 424 00:46:45,903 --> 00:46:48,012 E temos 30 soldados exaustos. 425 00:46:49,574 --> 00:46:52,204 Vou preparar as carroças, major. 426 00:46:53,240 --> 00:46:55,676 Não precisa me chamar disso quando não tem mínguem por perto. 427 00:46:55,711 --> 00:46:58,974 Eu vou chamá-lo de major, enquanto estiver usando esta farda. 428 00:46:59,209 --> 00:47:02,743 Qual é a diferença entre você e o verdadeiro Andy Pepperis? 429 00:47:02,778 --> 00:47:05,147 Fizemos um bom trabalho. 430 00:47:06,391 --> 00:47:07,965 Até agora. 431 00:47:19,665 --> 00:47:21,947 Christella? 432 00:47:27,432 --> 00:47:30,024 -Desculpe. -Tudo bem, você ouviu. 433 00:47:30,388 --> 00:47:32,617 -Sim. -É bom ouvir o resto. 434 00:47:34,152 --> 00:47:38,389 Rasacura matou o major Pepperis e eu assumi o lugar dele. 435 00:47:40,414 --> 00:47:42,797 O major queria dessa forma. 436 00:47:46,180 --> 00:47:47,762 Quem é você, então? 437 00:47:48,297 --> 00:47:50,932 O meu nome é Bart Laish. 438 00:47:52,940 --> 00:47:55,801 Andy Pepperis era meu primo. 439 00:47:58,189 --> 00:48:00,432 Quando o encontrei estava em West Point. 440 00:48:01,267 --> 00:48:03,372 Bem, eu era mau, 441 00:48:03,373 --> 00:48:06,275 depois me alistei no Exército para ter um novo começo, 442 00:48:06,763 --> 00:48:08,671 agora sou um desertor. 443 00:48:11,861 --> 00:48:16,627 Não importa quem você é, mas o que você fez. 444 00:48:16,983 --> 00:48:18,978 Major Pepperis. 445 00:48:19,667 --> 00:48:21,211 O que há de errado agora, tenente? 446 00:48:21,246 --> 00:48:24,453 Mesmo que antes. Os homens de Tillotson. 447 00:48:24,788 --> 00:48:27,092 Estão bêbados e assediando as mulheres. 448 00:48:29,272 --> 00:48:31,736 Certo. 449 00:48:32,694 --> 00:48:35,802 Eu vou tratar disso pessoalmente. 450 00:48:40,176 --> 00:48:42,072 Já vi o suficiente, Tillotson. 451 00:48:42,173 --> 00:48:44,973 Tirando uma bebedeira, não nos comportamos errado. 452 00:48:45,307 --> 00:48:48,435 Você espera que a gente cante músicas? 453 00:48:48,470 --> 00:48:52,573 -São soldados macacos. -Tillotson eu já avisei uma vez! 454 00:48:52,608 --> 00:48:55,186 Esta é a última vez! Chega de bebedeira. 455 00:48:55,187 --> 00:48:56,988 E chega de assediar as mulheres. 456 00:48:57,022 --> 00:49:00,130 Ajude o tenente a revistar as carroças para encontrar os uísques. 457 00:49:00,365 --> 00:49:04,337 Todos uísque estão nesta carroça. Uísque para negociação. 458 00:49:06,212 --> 00:49:08,017 Uísque para negociação? 459 00:49:10,518 --> 00:49:12,320 Sim, para negociar com os Sioux! 460 00:49:13,712 --> 00:49:16,083 A coisa mais baixa que um homem pode fazer é vender... 461 00:49:16,218 --> 00:49:20,465 Ouça, major! Eu sou dono de uma cota da carroça. 462 00:49:21,679 --> 00:49:23,388 Eu sou um homem pobre e doente. 463 00:49:23,423 --> 00:49:24,813 Você não vai querer roubar 464 00:49:24,814 --> 00:49:27,014 de um homem pobre e doente como eu, não é, major? 465 00:49:27,148 --> 00:49:29,926 Esta carroça estará no final da caravana conosco. 466 00:49:31,081 --> 00:49:33,073 O que disse!? 467 00:50:02,630 --> 00:50:05,036 Desde que o major e seus soldadinhos assumiram 468 00:50:05,037 --> 00:50:06,738 estão nos tratando pior do que a escória. 469 00:50:06,772 --> 00:50:09,073 Eu digo a vocês, eles não têm o direito de nos pressionar. 470 00:50:09,108 --> 00:50:10,482 Basta! 471 00:50:10,818 --> 00:50:13,792 -Se você tem medo dele... -Eu disse para calar a boca. 472 00:50:13,827 --> 00:50:16,771 Se viajássemos sozinho, sabem o que os índios fariam com a gente? 473 00:50:16,807 --> 00:50:19,566 -Assim, temos uma chance. -Metade de uma chance. 474 00:50:19,601 --> 00:50:22,714 Se continuar a reclamar com esse boca grande não teremos nem isso! 475 00:50:46,747 --> 00:50:53,199 Eu sou um pobre estranho Sem amigos e lar 476 00:50:53,233 --> 00:50:59,326 Com certeza estarei em perigo Onde quer que eu vá. 477 00:51:01,660 --> 00:51:07,967 Onde quer que eu vá. 478 00:51:13,938 --> 00:51:16,465 Major, o que pretende fazer com a minha carroça? 479 00:51:16,600 --> 00:51:19,478 Não pretendo fazer nada. Estou a deixando para trás. 480 00:51:19,679 --> 00:51:21,979 Os índios podem ficar com os uísques, se quiserem. 481 00:51:22,014 --> 00:51:24,354 Com o uísque eu concordo, 482 00:51:24,555 --> 00:51:26,855 mas as carroças foram feitas por encomenda... 483 00:51:26,889 --> 00:51:28,597 Não temos tempo para descarregá-la, 484 00:51:28,598 --> 00:51:29,898 já deveria saber disso. 485 00:51:30,537 --> 00:51:32,461 Então deixe a carroça para trás. 486 00:51:34,939 --> 00:51:37,515 -Para que fez isso? -Para o cheiro, 487 00:51:37,916 --> 00:51:39,215 isca para os índios. 488 00:51:39,249 --> 00:51:42,916 Eu não gosto disso, major. Já vi uns índios bêbados. 489 00:51:42,951 --> 00:51:46,778 Eu aposto que vão cair de bêbados e ficar aqui até acabarem com a carga. 490 00:51:47,202 --> 00:51:51,567 Se eu estiver errado, não pode ficar muito pior do que já está. 491 00:51:51,602 --> 00:51:53,680 -Sargento! -Sim, senhor? 492 00:51:53,815 --> 00:51:56,968 Deixe o soldado escondido na carroça. 493 00:51:56,969 --> 00:51:58,268 Tudo bem. 494 00:51:58,502 --> 00:52:02,595 -Quero sob vigilância a noite toda. -E se os índios não pararem, major? 495 00:52:03,030 --> 00:52:07,244 Vamos descobrir em breve. 496 00:52:40,246 --> 00:52:42,962 Eu sei que você está sob muita pressão, mas... 497 00:52:43,763 --> 00:52:46,063 matar aquele homem foi uma coisa má. 498 00:52:47,847 --> 00:52:49,816 Ele teria me matado. 499 00:52:49,851 --> 00:52:54,390 Foi à forma como foi feito. Como você pareceu. 500 00:52:54,425 --> 00:52:57,796 Talvez eu pareça o tipo de homem que costumava ser. 501 00:52:57,831 --> 00:52:59,965 Mas eu não me sinto assim. 502 00:53:00,000 --> 00:53:02,247 Eu estou feliz por isso. 503 00:53:05,761 --> 00:53:07,390 Bart. 504 00:53:08,337 --> 00:53:10,949 Quais são as chances de passarmos? Honestamente? 505 00:53:11,084 --> 00:53:13,453 Eu acho chegaremos a Laramie. 506 00:53:15,431 --> 00:53:17,130 E o que vai fazer lá? 507 00:53:17,231 --> 00:53:19,431 Se tiver sorte, seguirei de lá. 508 00:53:57,384 --> 00:54:00,458 Temos 2, 3 feridos. E tivemos que deixá-los 509 00:54:00,493 --> 00:54:03,915 sem machucá-los, eu disse para conduzirem a carroça. 510 00:54:04,040 --> 00:54:06,533 Disseram-me que tenho pouca autoridade para isso. 511 00:54:06,534 --> 00:54:08,035 O que devo fazer? 512 00:54:08,769 --> 00:54:11,632 Os recolheremos com delicadeza se caírem da carroça. 513 00:54:11,633 --> 00:54:13,034 Sim, senhor. 514 00:54:14,849 --> 00:54:16,707 Como o major está no comando, senhor, 515 00:54:16,808 --> 00:54:20,208 eu gostaria de salientar que, bem, senhor, 516 00:54:20,209 --> 00:54:21,909 isso se tornou uma boa tropa. 517 00:54:22,421 --> 00:54:24,722 Estou feliz por estar com vocês. 518 00:54:26,062 --> 00:54:28,459 Vá até aquela carroça e fique de olho nela. 519 00:54:28,560 --> 00:54:30,261 Sim, senhor! 520 00:54:36,872 --> 00:54:38,952 O que está achando, senhor? 521 00:54:38,953 --> 00:54:41,054 Receio que ainda estão nos seguindo. 522 00:54:41,088 --> 00:54:45,003 Sim. Poucos quilômetros atrás. 523 00:54:45,038 --> 00:54:48,540 Com um pouco de sorte poderemos mantê-los assim. 524 00:54:48,575 --> 00:54:50,610 Alguns quilômetros atrás de nós. 525 00:55:31,615 --> 00:55:34,498 Isso mesmo, major, seja o que for que Rasacura disse, 526 00:55:34,633 --> 00:55:37,453 não puderam sair rápido com toda aquela bebida no meio do caminho. 527 00:55:39,953 --> 00:55:42,280 Bem, conseguimos. 528 00:55:42,515 --> 00:55:46,226 Quem diria que o uísque pudesse fazer o que a pólvora não conseguiu. 529 00:55:50,021 --> 00:55:54,007 -Permita-me felicitá-lo, senhor. -Obrigado. 530 00:55:55,456 --> 00:55:57,012 Tem mais alguma coisa para dizer? 531 00:55:57,113 --> 00:55:58,813 O uísque que deixamos, senhor. 532 00:55:59,147 --> 00:56:00,594 Qual é o procedimento habitual 533 00:56:00,595 --> 00:56:03,395 para colocar 1 mil litros de uísque num relatório? 534 00:56:04,855 --> 00:56:09,579 Acho que você vai ter que colocar que tivemos que confortar o inimigo. 535 00:56:09,614 --> 00:56:10,963 Sim, senhor. 536 00:56:10,998 --> 00:56:15,173 Pôneis e Apaches, bêbados como uns gambás. 537 00:56:16,694 --> 00:56:19,845 A essa hora devem estar se matando. 538 00:57:16,463 --> 00:57:21,343 Se tudo correr bem, amanhã passaremos pelo território da colina. 539 00:57:22,821 --> 00:57:26,443 Além de Laramie tem uma trilha que vai para o sul de Santa Fé. 540 00:57:26,478 --> 00:57:31,239 -Isso é o que tem em mente, certo? -É isso. 541 00:57:32,351 --> 00:57:35,589 Então quer sair, não é? 542 00:57:35,890 --> 00:57:37,989 O que espera que eu faça, Crowshaw? 543 00:57:38,123 --> 00:57:39,685 Conduzir essa companhia até Laramie 544 00:57:39,686 --> 00:57:43,086 e cair nas mãos dos soldados que sabem quem é o major Pepperis? 545 00:57:43,220 --> 00:57:44,711 Não. 546 00:57:44,846 --> 00:57:48,876 Talvez se junte a essa caravana para vê-los atravessar seguros, 547 00:57:48,877 --> 00:57:50,976 e não apenas por sua própria proteção. 548 00:57:51,310 --> 00:57:53,501 Eu cumpri com as ordens de Pepperis. 549 00:57:53,602 --> 00:57:56,002 De agora para frente eles estão por conta própria. 550 00:57:56,136 --> 00:58:00,534 E se Rasacura armar um outro ataque entre as colinas e Laramie? 551 00:58:00,569 --> 00:58:02,803 O uísque de Tillotson deu jeito nisso. 552 00:58:03,004 --> 00:58:05,103 Venci aquele jogo e venci esse. 553 00:58:05,337 --> 00:58:09,156 Jogando toda a caravana no seu jogo, não é? 554 00:58:09,191 --> 00:58:11,590 Quando a aposta é o meu pescoço eu jogo da minha forma. 555 00:58:11,825 --> 00:58:17,520 Lembre-se do que eu disse, se me trair corto sua garganta? 556 00:58:17,521 --> 00:58:18,921 Sim. 557 00:58:19,055 --> 00:58:21,582 Eu vou te dar um conselho justo, 558 00:58:21,583 --> 00:58:23,182 se este comboio chegar a Laramie 559 00:58:23,316 --> 00:58:25,145 estarei a meio caminho de Santa Fé. 560 00:58:25,380 --> 00:58:27,614 Se tentar me deter, eu terei que matá-lo. 561 00:58:27,749 --> 00:58:31,204 Então dois oficiais estarão mortos. 562 00:59:32,052 --> 00:59:34,597 Recuar! 563 01:00:32,542 --> 01:00:35,409 Estão indo para as carroças do Tillotson. 564 01:00:48,728 --> 01:00:50,335 O que você acha que estão atacando? 565 01:00:51,036 --> 01:00:53,736 Provavelmente acham que temos mais bebidas. 566 01:01:29,179 --> 01:01:30,888 Um soldado pode chegar ao Fort Laramie, 567 01:01:30,889 --> 01:01:32,489 antes do pôr do sol, senhor. 568 01:01:35,162 --> 01:01:39,005 -Muito bem, envie um voluntário. -Eu gostaria de ir, senhor. 569 01:01:41,864 --> 01:01:44,439 Sim, acho que dois homens têm mais chances. 570 01:01:45,658 --> 01:01:48,872 -Boa sorte, Steve. -Obrigado. 571 01:01:51,743 --> 01:01:54,195 -Lybarger! -Sim, senhor? 572 01:01:56,055 --> 01:01:59,044 -Faça um círculo com as carroças. -Sim, senhor. 573 01:02:02,330 --> 01:02:05,486 Façam um círculo, se apresse! 574 01:02:42,605 --> 01:02:44,586 É Rasacura. 575 01:02:45,832 --> 01:02:48,504 Preparando-se para o ataque. 576 01:02:51,252 --> 01:02:53,803 Agora não haverá "emboscado". 577 01:02:59,147 --> 01:03:01,609 Lá vêm eles! 578 01:03:48,869 --> 01:03:51,372 Não podemos ficar aqui, vão acabar com a gente. 579 01:03:51,373 --> 01:03:52,774 Sim. 580 01:03:54,932 --> 01:03:57,242 Há chance de colocarmos as carroças lá em cima? 581 01:03:57,443 --> 01:03:59,743 É uma subida lenta, poderiam nos pegar. 582 01:04:00,738 --> 01:04:02,374 Não, se a tropa ganhar tempo para vocês. 583 01:04:02,375 --> 01:04:04,075 Vamos segurá-los para vocês subirem. 584 01:04:04,109 --> 01:04:09,461 A última grande façanha antes de você chegar a Santa Fé, hein? 585 01:04:18,313 --> 01:04:20,188 -Tillotson, você vai... -Eu ouvi o seu homem, 586 01:04:20,189 --> 01:04:22,388 -você não vai lá em cima. -Essa carroça não vai. 587 01:04:22,522 --> 01:04:24,938 -Mas, major! -É muito grande e lenta, 588 01:04:24,939 --> 01:04:27,040 não podemos atrasar as outras com suas mercadorias. 589 01:04:27,074 --> 01:04:30,186 O uísque estava tudo bem, mas isso é a economia de toda a minha vida. 590 01:04:30,321 --> 01:04:32,809 -Você me força... -Não temos tempo para discutir 591 01:04:33,044 --> 01:04:36,718 Se quiser subir com carroça, então vá para o final da caravana. 592 01:04:38,213 --> 01:04:39,719 Nossas vidas valem mais do que isso, 593 01:04:39,720 --> 01:04:41,519 por que não deixamos aqui para índios? 594 01:04:41,553 --> 01:04:43,445 Quais são as chances de deixarmos aqui, 595 01:04:43,446 --> 01:04:45,746 e os soldados descobrirem o que tem dentro? 596 01:04:45,780 --> 01:04:47,205 Seríamos tolos. 597 01:04:47,306 --> 01:04:50,906 A menos que queira que o exército nos enforquem em Forte Laramie. 598 01:04:53,976 --> 01:04:56,101 Você enviou Steve ao forte? 599 01:04:56,436 --> 01:05:00,205 Sim, ele se voluntariou. Carqueville foi com ele. 600 01:05:02,020 --> 01:05:04,636 Espero que pelo bem de todos, eles tenham conseguido passar. 601 01:05:06,427 --> 01:05:11,225 Espero que Steve volte vivo e inteiro para o seu bem. 602 01:05:11,260 --> 01:05:16,543 -Pelo meu bem? -Sim, ele é um bom homem. 603 01:05:20,164 --> 01:05:25,816 Sim, ele tem todas as virtudes e será um bom marido a alguém. 604 01:05:27,738 --> 01:05:30,520 -Christella. -Sim? 605 01:05:33,058 --> 01:05:35,959 É possível amar alguém que não tenha todas essas virtudes? 606 01:05:35,994 --> 01:05:38,563 Eu poderia. 607 01:05:38,698 --> 01:05:43,062 Um homem que foi um jogador, andarilho, um desertor? 608 01:05:43,097 --> 01:05:46,567 Não, Bart, um homem que arriscou o seu próprio pescoço 609 01:05:46,568 --> 01:05:48,469 para salvar a vida de estranhos. 610 01:07:44,577 --> 01:07:46,450 Bem, a hora é agora. 611 01:07:49,092 --> 01:07:51,931 Vamos começar a subir assim que começar a escurecer. 612 01:08:26,132 --> 01:08:28,189 Bart! 613 01:08:29,012 --> 01:08:30,595 -Lybarger! -Sim, senhor? 614 01:08:30,730 --> 01:08:33,873 Diga às pessoas para pegar todas as pedras e galhos que puderem. 615 01:08:34,009 --> 01:08:37,863 -Para disfarçar, major? -Pode chamar assim. 616 01:08:39,107 --> 01:08:40,790 Desmontar! 617 01:09:18,861 --> 01:09:21,342 Lybarger, acender uma fogueira! 618 01:09:47,546 --> 01:09:49,432 Preparar! 619 01:10:07,402 --> 01:10:10,052 Solte-os! 620 01:10:35,443 --> 01:10:36,908 Precisamos de mais madeira. 621 01:10:36,909 --> 01:10:39,009 Que tal a carroça grande do Tillotson? 622 01:10:40,541 --> 01:10:42,271 Bem, use-a. 623 01:11:23,786 --> 01:11:26,710 Tudo bem, ficaremos trás dessas rochas. 624 01:11:48,819 --> 01:11:51,097 Major, olhe para isto. 625 01:11:52,978 --> 01:11:56,131 Novo rifle de repetição. 16 balas. De onde você tirou isso? 626 01:11:56,266 --> 01:11:59,607 Do Tillotson. A carroça está cheia de munição também. 627 01:12:06,012 --> 01:12:08,107 Então, é isto que eles estão atrás. 628 01:12:10,906 --> 01:12:13,563 Crowshaw. Temos mais um outro trabalho a fazer. 629 01:12:14,006 --> 01:12:16,529 Tudo bem, major. 630 01:12:28,989 --> 01:12:32,009 -Pronto? -Pronto! 631 01:12:40,885 --> 01:12:43,464 Vamos lá! 632 01:13:27,133 --> 01:13:29,329 Onde está o Tillotson? 633 01:13:29,887 --> 01:13:31,750 Na carroça. 634 01:13:33,091 --> 01:13:34,905 Ele tentou me esfaquear. 635 01:13:35,106 --> 01:13:37,206 Ele me pegou remexendo em seus rifles. 636 01:13:37,340 --> 01:13:40,538 Rasacura deve ter pensado que era para os Sioux. 637 01:13:40,539 --> 01:13:42,539 É por isso que ele se juntou aos apaches. 638 01:13:42,673 --> 01:13:47,184 Sim, ele deve ter pensado que nos aliamos aos Sioux contra ele. 639 01:13:47,219 --> 01:13:50,099 Com certeza seria um massacre. 640 01:13:50,134 --> 01:13:52,477 Agora não tem mais por que lutar. 641 01:13:52,512 --> 01:13:54,511 Exceto por algumas garrafas de uísque. 642 01:13:54,645 --> 01:13:57,594 -Que tal comemorar? -Bart, os feridos, 643 01:13:57,629 --> 01:13:59,640 devemos levá-los a Laramie. 644 01:14:00,894 --> 01:14:03,655 Melhor guarda-lo, Crowshaw. 645 01:14:04,090 --> 01:14:06,419 Começando a descer as carroças até o vale, 646 01:14:06,420 --> 01:14:07,922 e chegaremos ao forte à noite. 647 01:14:35,975 --> 01:14:38,203 Tropas de Laramie! 648 01:14:38,947 --> 01:14:40,893 O que você vai fazer, Bart? 649 01:14:41,294 --> 01:14:43,794 Ainda há tempo para fugir para Santa Fé. 650 01:14:46,046 --> 01:14:48,485 Vou ficar com o comboio. 651 01:15:05,363 --> 01:15:06,712 Olá, Carqueville. 652 01:15:06,713 --> 01:15:08,613 Estou muito feliz que você conseguiu, Steve. 653 01:15:08,647 --> 01:15:12,148 -Eu também, tenente. -Obrigado, Laish. 654 01:15:15,821 --> 01:15:17,379 Quando você descobriu? 655 01:15:17,380 --> 01:15:19,380 Carqueville me disse, antes de ser morto. 656 01:15:22,880 --> 01:15:27,128 -Steve, vão ser duros com ele? -Eu acho que não, Christella. 657 01:15:27,163 --> 01:15:29,256 Vou testemunhar em seu favor, 658 01:15:29,257 --> 01:15:31,457 tenho certeza que a sentença será leve. 659 01:15:31,891 --> 01:15:33,561 Obrigada, Steve. 660 01:15:36,163 --> 01:15:38,401 Irei escoltá-los até Laramie. 661 01:15:38,436 --> 01:15:40,295 A tropa vai montar guarda atrás. 662 01:15:40,330 --> 01:15:43,526 Os homens ficarão felizes de vê-lo conduzindo na frente deles. 663 01:15:43,627 --> 01:15:46,128 Eu também, senhor. 664 01:16:31,731 --> 01:16:36,094 FIM 665 01:16:36,595 --> 01:16:38,795 Tradução: virtualnet 49226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.