All language subtitles for 一代茶圣千利休 1280X534

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,300 --> 00:00:29,140 1591, le matin du suicide de Rikyu 2 00:01:30,280 --> 00:01:32,820 Quel violent orage. 3 00:01:36,820 --> 00:01:39,630 Les orages arrivent avec le printemps. 4 00:01:40,990 --> 00:01:43,300 Éteins cette lumière. 5 00:02:10,290 --> 00:02:16,900 Trois mille soldats gardant un Maître du thé. 6 00:02:20,730 --> 00:02:26,980 Ils n'ont même pas d'abris pour se protéger de la pluie. 7 00:02:33,400 --> 00:02:37,790 Toute ma vie, tout mon cœur, 8 00:02:38,250 --> 00:02:43,880 je les ai dévolues à une tasse de thé. 9 00:02:46,890 --> 00:02:48,670 Et maintenant ceci. 10 00:02:52,030 --> 00:02:55,010 Ce ne sont pas des armes ou de l'or 11 00:02:56,770 --> 00:03:01,270 qui ont modifié la course du ciel. 12 00:03:13,820 --> 00:03:17,660 Dans ce pays unifié, pourquoi résiste-t-il ? 13 00:03:17,790 --> 00:03:20,330 Le ciel l'a-t-il choisi pour régner ? 14 00:03:21,490 --> 00:03:23,200 Maudit soit cet homme ! 15 00:03:27,100 --> 00:03:28,480 Hé bien ? 16 00:03:29,770 --> 00:03:31,270 Non. 17 00:03:34,770 --> 00:03:39,050 Son Altesse désire ce conteneur d'encens. 18 00:03:42,460 --> 00:03:47,320 Il acceptera cela en signe de soumission, et tout sera pardonné. 19 00:03:53,160 --> 00:03:55,200 Qu'a-t-il dit ? 20 00:04:01,970 --> 00:04:05,140 Je ne m'incline 21 00:04:06,070 --> 00:04:09,020 que devant les beaux objets. 22 00:04:20,420 --> 00:04:23,300 Puis-je te demander quelque chose ? 23 00:04:24,920 --> 00:04:26,030 Quoi ? 24 00:04:27,890 --> 00:04:30,270 Je réalise qu'une femme doit être 25 00:04:30,560 --> 00:04:36,510 l'esclave désespérée des mauvaises passions de cette vie. 26 00:04:40,270 --> 00:04:42,480 Que veux-tu dire ? 27 00:04:50,480 --> 00:04:54,930 Tu as toujours eu quelqu'un 28 00:04:55,850 --> 00:04:57,530 dans tes pensées. 29 00:05:25,310 --> 00:05:34,030 Rasbora Fansub Kyu-chan : Trad / Adapt Juni-chan : Check Roku-chan : Time / Edit / Q.check / Encod Ask This Of Rikyu 30 00:05:34,630 --> 00:05:38,620 Vingt et un ans avant le suicide de Rikyu 31 00:05:41,470 --> 00:05:44,850 ♪ Mais qui était-il donc ? ♪ 32 00:05:45,500 --> 00:05:47,610 ♪ Était-ce toi ? ♪ 33 00:06:07,030 --> 00:06:08,030 Écartez-vous ! 34 00:06:12,460 --> 00:06:15,210 C'est le Seigneur Oda ! 35 00:06:16,130 --> 00:06:17,240 Excusez-moi ! 36 00:06:24,840 --> 00:06:26,220 Laissez-moi passer ! 37 00:06:39,020 --> 00:06:40,400 Faites place ! 38 00:06:41,630 --> 00:06:44,700 Vous y êtes presque ! Continuez ! 39 00:06:46,300 --> 00:06:47,800 Vous vous en sortez bien! 40 00:06:49,300 --> 00:06:50,540 Continuez ! 41 00:07:19,300 --> 00:07:20,280 Qu'est ceci ? 42 00:07:21,400 --> 00:07:25,280 Une peinture chinoise de Zhan Chang, de la Dynastie Song. 43 00:07:49,390 --> 00:07:50,430 Et ceci ? 44 00:07:50,760 --> 00:07:54,110 Une boîte à thé chinoise. 45 00:08:02,040 --> 00:08:03,350 Et cela ? 46 00:08:05,110 --> 00:08:10,390 Un chef-d’œuvre japonais dans la tradition Ashikaga. 47 00:08:25,660 --> 00:08:27,640 Vous êtes en retard ! 48 00:08:27,700 --> 00:08:28,580 Ou plutôt, 49 00:08:29,300 --> 00:08:31,040 je suis en avance. 50 00:08:31,500 --> 00:08:33,310 Entrez ! 51 00:08:40,350 --> 00:08:41,820 Est-ce tout ? 52 00:08:48,890 --> 00:08:51,330 Soeki, de Sakai, est ici. 53 00:09:10,440 --> 00:09:12,120 C'est toi, Soeki ? 54 00:09:14,080 --> 00:09:18,650 Il parait que tu es l'un des trois grands Maîtres du thé ? 55 00:09:45,180 --> 00:09:47,520 Il est venu avec une boîte ? 56 00:11:51,940 --> 00:11:52,940 La bourse. 57 00:12:47,460 --> 00:12:48,860 Avec votre permission. 58 00:13:45,680 --> 00:13:51,030 Ils ont dû avoir l'impression que c'était soudainement l'été. 59 00:13:51,290 --> 00:13:53,200 Vous êtes un vrai Maître. 60 00:13:53,290 --> 00:13:57,930 Bien que j'ai évoqué la fleur de cerisier dans un vieux poème, 61 00:13:58,030 --> 00:14:00,980 en utilisant la théière yaegaki. 62 00:14:01,570 --> 00:14:05,950 C'est un trésor dans la tradition Ashikaga. 63 00:14:06,600 --> 00:14:08,410 La base du thé est... 64 00:14:08,510 --> 00:14:12,580 Ne le répète à personne de ta connaissance. 65 00:14:14,280 --> 00:14:15,380 Pourtant, 66 00:14:15,910 --> 00:14:20,520 c'est la condition pour laquelle une cérémonie du thé est vraie. 67 00:14:21,950 --> 00:14:23,400 Je comprends. 68 00:16:41,690 --> 00:16:43,140 Amusant. 69 00:16:46,660 --> 00:16:51,240 Conviendrais-je ? 70 00:16:51,340 --> 00:16:52,940 Comme quoi ? 71 00:16:58,040 --> 00:17:01,890 Comme ta femme. 72 00:17:09,390 --> 00:17:11,890 Aucune femme ne m'a convenu 73 00:17:14,660 --> 00:17:16,400 excepté toi. 74 00:17:25,170 --> 00:17:29,080 Douze ans avant le suicide de Rikyu 75 00:17:30,100 --> 00:17:31,480 Château d'Azuchi 76 00:17:31,480 --> 00:17:34,150 Mon mari Château d'Azuchi 77 00:17:34,150 --> 00:17:34,170 Château d'Azuchi 78 00:17:34,750 --> 00:17:38,920 était, à présent, le Maître du thé du Seigneur Oda Nobunaga. 79 00:17:55,880 --> 00:17:58,650 Je n'arrive pas à comprendre ces japonais. 80 00:17:59,750 --> 00:18:02,020 Moi aussi, je pense qu'ils sont fous. 81 00:18:03,020 --> 00:18:05,270 Ils s'affolent pour du thé. 82 00:18:27,200 --> 00:18:29,300 Bonjour Frère Fróis ! 83 00:18:30,650 --> 00:18:33,310 C'est le nouveau missionnaire ? 84 00:18:33,600 --> 00:18:34,260 Oui. 85 00:18:34,970 --> 00:18:36,640 Voici Père Valignano. 86 00:18:38,680 --> 00:18:40,950 Vous venez avec de jolis cadeaux. 87 00:18:41,410 --> 00:18:45,090 Ce sont des objets de valeur en Europe. 88 00:18:46,320 --> 00:18:49,920 Le Seigneur Oda règne sur cette terre en étant proche des gens. 89 00:18:50,150 --> 00:18:53,000 Grâce à lui, vous ne craindrez personne. 90 00:18:54,360 --> 00:18:57,970 Venez et rejoignons la cérémonie du thé. 91 00:19:04,180 --> 00:19:06,380 Ça ressemble à une maison pour canards. 92 00:19:07,770 --> 00:19:10,090 On va encore voir d'autres bêtises, 93 00:19:11,080 --> 00:19:13,120 comme leurs manches tordues. 94 00:19:13,430 --> 00:19:14,870 C'est insensé ! 95 00:19:16,550 --> 00:19:18,220 Vous avez raison mais, 96 00:19:18,340 --> 00:19:20,290 après avoir rencontré cet homme, 97 00:19:20,870 --> 00:19:22,460 Je ne sais quoi penser. 98 00:19:23,940 --> 00:19:25,130 Cet homme ? 99 00:20:04,350 --> 00:20:06,970 Excellent ! C'est vraiment différent ! 100 00:20:16,380 --> 00:20:19,380 Que payeriez-vous pour cela ? 101 00:20:22,550 --> 00:20:24,220 Exprimez-vous. 102 00:20:27,990 --> 00:20:35,060 Je crains que le prix ne serait pas élevé en Europe. 103 00:20:38,430 --> 00:20:42,610 Pourtant, ta théière est célèbre, Soeki. 104 00:20:44,070 --> 00:20:47,950 Cet homme parle honnêtement. 105 00:20:48,440 --> 00:20:53,290 Ce n'est qu'un objet en argile, pétri et cuit. 106 00:20:55,510 --> 00:20:59,120 Alors au final, Quelle est la valeur de cette boite. 107 00:21:00,970 --> 00:21:04,020 Quelle en est sa valeur ? 108 00:21:06,920 --> 00:21:12,270 Que voyez-vous dans ce bouton de fleur là-bas ? 109 00:21:17,540 --> 00:21:19,740 Le germe de la vie. 110 00:21:23,360 --> 00:21:26,870 Une simple tasse de thé accélère la vie. 111 00:21:28,410 --> 00:21:33,450 Elle transmet une lueur même au travers de parois de terre. 112 00:21:35,050 --> 00:21:40,320 Mais seul l'homme perspicace la verra. 113 00:21:44,030 --> 00:21:49,570 Ce germe de la vie va donner naissance à une fleur. 114 00:21:53,270 --> 00:21:57,550 Un simple bouton défie toute l'Europe. 115 00:22:00,540 --> 00:22:06,360 Mais, qui peut décider de la valeurs de choses ? 116 00:22:09,450 --> 00:22:10,960 Moi ? 117 00:22:12,560 --> 00:22:13,800 Ou bien... 118 00:22:18,900 --> 00:22:19,990 La beauté 119 00:22:24,100 --> 00:22:26,130 consiste en ce que je dis qu'elle est. 120 00:22:32,020 --> 00:22:34,160 La légende grandira 121 00:22:36,990 --> 00:22:38,920 à partir des objets que je choisis. 122 00:22:45,290 --> 00:22:49,450 Tu es une vraie canaille. 123 00:22:52,700 --> 00:22:56,150 Pourtant un autre homme cherche la bénédiction du Ciel. 124 00:22:57,400 --> 00:22:58,460 N'est-ce pas, Hideyoshi ? 125 00:23:00,950 --> 00:23:01,620 Monsieur ! 126 00:23:02,490 --> 00:23:05,590 Emportez ce joli objet. 127 00:23:06,170 --> 00:23:06,840 Oui. 128 00:23:12,900 --> 00:23:16,890 Dix ans avant le suicide de Rijyu 129 00:23:22,990 --> 00:23:28,380 Un jour, Hideyoshi est arrivé à la maison du thé, 130 00:23:28,790 --> 00:23:31,250 l'air soucieux. 131 00:24:22,790 --> 00:24:24,730 C'est osé de sa part ! 132 00:24:25,420 --> 00:24:31,300 Le Seigneur Oda est en colère contre lui mais il vient pourtant boire le thé. 133 00:24:31,900 --> 00:24:32,900 Soji. 134 00:24:32,960 --> 00:24:38,880 Le principal serviteur d'Oda pourrait perdre sa tête. 135 00:24:40,970 --> 00:24:43,040 Tu parles trop. 136 00:25:14,410 --> 00:25:19,080 Si je dois mourir, j'ai pensé que je pourrais profiter 137 00:25:19,780 --> 00:25:22,120 de votre fameuse hospitalité. 138 00:25:27,080 --> 00:25:29,890 Soyez à votre aise. 139 00:25:51,260 --> 00:25:55,710 Repos 140 00:26:40,120 --> 00:26:41,860 Un bouillon de millet froid ? 141 00:26:59,740 --> 00:27:00,980 Avec cela. 142 00:28:14,920 --> 00:28:18,700 Tombera-t-il sous le charme de son Excellence ? 143 00:28:22,230 --> 00:28:24,730 Cela me ramène à mon enfance. 144 00:28:30,900 --> 00:28:35,110 M'avez-vous donné cela parce que je suis d'une lignée paysanne ? 145 00:28:43,010 --> 00:28:43,990 Mais, 146 00:28:46,920 --> 00:28:51,390 même si nous étions pauvres, 147 00:28:53,420 --> 00:28:56,670 la vie était agréable. 148 00:29:04,160 --> 00:29:09,470 Je poserais ma tête sur les genoux de ma mère 149 00:29:12,510 --> 00:29:15,580 et elle me dirait : 150 00:29:17,650 --> 00:29:19,650 Ce n'est rien. 151 00:29:21,720 --> 00:29:25,330 Tu oublieras tout, après une bonne nuit de sommeil. 152 00:29:27,660 --> 00:29:31,130 Repose-toi et ne t'inquiète pas. 153 00:29:36,130 --> 00:29:38,270 Entendre cela... 154 00:29:40,270 --> 00:29:46,590 Alors, trouvez en vous cette paix intérieure. 155 00:29:58,490 --> 00:30:00,130 C'est donc cela. 156 00:30:02,430 --> 00:30:03,960 Se saisir de ses fardeaux 157 00:30:08,700 --> 00:30:11,540 et les déposer. 158 00:30:27,820 --> 00:30:32,230 Dans cette simple tasse de thé, 159 00:30:33,190 --> 00:30:35,190 goûtez tout le plaisir 160 00:30:36,930 --> 00:30:39,130 d’être encore en vie. 161 00:31:11,860 --> 00:31:13,540 Je vais parler 162 00:31:16,500 --> 00:31:21,070 au Seigneur Oda en votre nom. 163 00:31:25,280 --> 00:31:27,480 C'est bon à entendre. 164 00:31:28,610 --> 00:31:31,890 Personne ne peut lui résister quand il pleure. 165 00:31:37,520 --> 00:31:39,830 Ce sont de vraies larmes. 166 00:31:42,760 --> 00:31:45,370 Rikyu peut rendre sincère même un escroc. 167 00:31:56,210 --> 00:31:59,950 Puis-je le voir ? 168 00:32:03,750 --> 00:32:08,750 Cet objet magnifique que vous cachez dans votre kimono. 169 00:33:14,080 --> 00:33:15,720 Qui êtes-vous ? 170 00:33:19,460 --> 00:33:21,700 Nous nous sommes enfin rencontrés. 171 00:33:22,790 --> 00:33:27,430 Je suis un Maître du Thé. Je m'appelle Sen no Soeki. 172 00:33:34,840 --> 00:33:36,820 Je voudrais que 173 00:33:37,540 --> 00:33:40,250 vous me fassiez une tasse de thé. 174 00:33:42,150 --> 00:33:44,280 Je fais des gargouilles. 175 00:33:56,630 --> 00:33:59,840 J'en voudrai une sans ornement. 176 00:34:11,740 --> 00:34:13,220 Mère, 177 00:34:19,720 --> 00:34:24,390 le premier commis cherche Père pour approvisionnement. 178 00:34:25,060 --> 00:34:27,230 Il n'est pas à l'intérieur ? 179 00:34:27,760 --> 00:34:30,500 Je ne le trouve nulle part. 180 00:34:38,940 --> 00:34:40,920 Mon mari Rikyu 181 00:34:41,200 --> 00:34:45,780 disparaissait toujours 182 00:34:46,240 --> 00:34:50,250 le jour où l'Hibiscus syriacus fleurissait. 183 00:34:59,720 --> 00:35:03,500 Neuf ans avant le suicide de Rikyu 184 00:35:12,340 --> 00:35:15,710 Cette année-là, au temple Honnoji, 185 00:35:15,810 --> 00:35:20,350 Le Seigneur Oda fut trahi et perdit la vie. 186 00:35:31,450 --> 00:35:34,090 Je possède l'autorité sur tout ! 187 00:35:38,360 --> 00:35:42,240 En tant que parent du défunt, vous êtes son successeur de droit. 188 00:35:42,630 --> 00:35:45,840 C'est le moment idéal pour attaquer Shibata. 189 00:35:46,970 --> 00:35:50,210 Seigneur, donnez vos ordres ! 190 00:35:50,440 --> 00:35:52,080 Je sais cela ! 191 00:35:53,240 --> 00:35:54,720 Avec votre permission ! 192 00:35:56,910 --> 00:35:59,480 Le Seigneur Hosokawa est ici. 193 00:36:03,520 --> 00:36:05,560 J'ai une requête. 194 00:36:05,790 --> 00:36:10,000 Soeki souhaite votre avis sur le nom de la nouvelle Maison du Thé. 195 00:36:10,190 --> 00:36:11,970 Ce n'est pas le moment ! 196 00:36:12,200 --> 00:36:13,440 Laissez-le parler. 197 00:36:19,140 --> 00:36:23,140 Taian l'ermitage de l'attente. 198 00:36:23,770 --> 00:36:25,050 L'attente. 199 00:36:28,550 --> 00:36:32,960 Il pense que je me presse trop. 200 00:36:43,390 --> 00:36:47,600 Quand il neigera, Shibata ne pourra pas quitter Echizen. 201 00:36:49,570 --> 00:36:51,840 Alors nous attaquerons ! 202 00:37:50,160 --> 00:37:54,730 Tu es mon premier visiteur dans cette Maison du Thé. 203 00:37:57,970 --> 00:37:59,570 Alors ? 204 00:38:02,870 --> 00:38:05,480 Dis-moi ce que tu en penses. 205 00:38:16,050 --> 00:38:24,700 M'asseoir ici me rappelle mon enfance. 206 00:38:26,930 --> 00:38:31,880 Comme si j'avais été méchante et que je me cache ici, 207 00:38:32,370 --> 00:38:36,940 osant à peine respirer pour que mon père ne me gronde pas. 208 00:39:30,990 --> 00:39:32,840 Nous allons bientôt ouvrir. 209 00:39:54,780 --> 00:40:02,290 Personne ne peut se comparer au Maître. 210 00:40:10,030 --> 00:40:15,710 Il me semble pourtant qu'il craint quelque chose. 211 00:40:16,840 --> 00:40:20,250 Craindre quelque chose ? Le Maître ? 212 00:40:20,940 --> 00:40:22,390 Oui. 213 00:40:24,780 --> 00:40:29,360 Les beaux objets, par exemple. 214 00:40:31,050 --> 00:40:33,360 Les beaux objets ? 215 00:40:38,760 --> 00:40:42,110 Ayant attendu l'hiver pour livrer bataille, 216 00:40:42,200 --> 00:40:49,050 Hideyoshi en sortit vainqueur, et régna sur presque tout le Japon. 217 00:40:51,840 --> 00:40:58,280 Mais, pour mon mari, quelle était la signification 218 00:40:58,950 --> 00:41:01,430 de la Maison du Thé de Taian ? 219 00:41:17,570 --> 00:41:19,340 Magnifique. 220 00:41:25,540 --> 00:41:29,420 Six ans avant le suicide de Rikyu 221 00:41:30,220 --> 00:41:31,210 Osaka 222 00:41:31,210 --> 00:41:32,810 Cette année-là, Hideyoshi Osaka 223 00:41:32,810 --> 00:41:33,170 Osaka 224 00:41:33,170 --> 00:41:34,440 reçut le titre de Chancelier de l'Empereur. Osaka 225 00:41:34,440 --> 00:41:37,080 reçut le titre de Chancelier de l'Empereur. 226 00:41:38,990 --> 00:41:41,370 Dansez avec moi, Seigneur. 227 00:41:41,790 --> 00:41:43,630 Non ! Dansez avec moi ! 228 00:41:44,030 --> 00:41:45,470 Et avec moi ! 229 00:41:45,660 --> 00:41:46,730 Et vous, 230 00:41:50,670 --> 00:41:55,450 Jour après jour, c'est tout ce que mon mari fait. 231 00:41:58,740 --> 00:42:03,090 Comment a-t-il pu changer ? 232 00:42:11,560 --> 00:42:13,950 Rikyu. 233 00:42:20,730 --> 00:42:22,210 Rikyu ? 234 00:42:25,100 --> 00:42:29,280 "Ri" est une lame aiguisée et "Kyu" signifie repos. 235 00:42:30,170 --> 00:42:35,490 Sa signification est de ne pas utiliser cette épée. 236 00:42:36,380 --> 00:42:37,690 "Repose ton épée". 237 00:42:39,380 --> 00:42:40,690 Rikyu. 238 00:42:41,080 --> 00:42:45,430 C'est pour cela que vous dirigez le temple de Daitokuji. 239 00:42:49,690 --> 00:42:51,730 S'il continue à être ainsi, 240 00:42:52,430 --> 00:42:56,740 il perdra le respect de gens talentueux. 241 00:43:06,640 --> 00:43:11,150 Quelque soit leur position, tous doivent courber la tête 242 00:43:11,280 --> 00:43:15,290 et passer par cette porte basse de manière très humble, 243 00:43:15,690 --> 00:43:17,820 pour boire le thé. 244 00:43:17,950 --> 00:43:22,600 Pourquoi devoir se courber pour entrer dans une Maison du Thé ? 245 00:43:23,260 --> 00:43:26,970 Et ce râtelier pour les épées ! C'est arrogant 246 00:43:27,100 --> 00:43:32,070 de demander à un Samouraï d'abandonner son épée. 247 00:43:33,070 --> 00:43:34,910 Servir le thé ainsi est vulgaire. 248 00:43:35,170 --> 00:43:39,880 Oui. La pièce est aussi vulgaire. 249 00:43:40,640 --> 00:43:45,650 Trois nattes ou deux nattes ou une et demie. 250 00:43:45,780 --> 00:43:48,630 Pourquoi une pièce si petite et sombre ? 251 00:43:49,390 --> 00:43:53,230 Mais quand le Chancelier veut une pièce dorée, 252 00:43:53,320 --> 00:43:55,890 Rikyu est présent. 253 00:43:59,030 --> 00:44:00,630 Hideyoshi 254 00:44:00,860 --> 00:44:06,210 veut servir un Thé à l'Empereur pour montrer qui dirige. 255 00:44:07,940 --> 00:44:10,510 Rikyu cherche-t-il aussi à régner ? 256 00:44:10,640 --> 00:44:13,020 Ne craignez rien. 257 00:44:16,710 --> 00:44:18,620 Il reste en dehors de cela. 258 00:45:42,830 --> 00:45:45,010 Le meilleur thé. 259 00:45:46,700 --> 00:45:47,820 Je vous remercie ! 260 00:46:17,260 --> 00:46:18,610 Bravo ! 261 00:46:19,290 --> 00:46:23,140 Sa Majesté a apprécié ma pièce dorée. 262 00:46:25,880 --> 00:46:27,450 J'en suis heureux. 263 00:46:31,210 --> 00:46:37,430 Mais pourquoi même un Empereur s’intéresse-t-il à une tasse de thé ? 264 00:46:38,650 --> 00:46:45,440 Disons que c'est parce que le thé tue un homme. 265 00:46:46,730 --> 00:46:47,830 Tue ? 266 00:46:48,730 --> 00:46:51,840 Et en faisant cela, 267 00:46:52,600 --> 00:46:57,680 il libère toute la beauté qu'un coeur peut contenir. 268 00:47:01,410 --> 00:47:03,410 La vie ou la mort, donc ? 269 00:47:09,920 --> 00:47:12,300 Vous n'allez pas trop loin ? 270 00:47:19,660 --> 00:47:23,870 Vous m'avez montré cette chose verte une fois, non ? 271 00:47:33,410 --> 00:47:38,220 Elle doit être bien précieuse pour qu'un homme comme vous 272 00:47:38,710 --> 00:47:41,720 ne veuille pas s'en séparer. 273 00:47:43,250 --> 00:47:51,690 Elle m'a été donnée par quelqu’un qui m'a appris l'art du thé. 274 00:47:56,930 --> 00:47:58,470 Je parie que c'est une femme. 275 00:47:59,600 --> 00:48:03,110 N'essayez pas de le cacher. Je peux lire en vous. 276 00:48:04,240 --> 00:48:07,280 Elle doit être très belle. 277 00:48:09,680 --> 00:48:11,890 Présentez-la moi. 278 00:48:22,060 --> 00:48:25,040 C'est un vase magnifique ! 279 00:48:28,800 --> 00:48:33,270 Et ce bol de thé Mishima est magnifique ! 280 00:48:34,070 --> 00:48:37,540 Le Maître a sûrement un bon goût ! 281 00:48:38,240 --> 00:48:42,780 Arrête d'admirer tout ça ou tu ne seras pas prêt à temps. 282 00:48:42,980 --> 00:48:44,650 Oui. 283 00:48:47,680 --> 00:48:52,150 Mais je ne peux m’empêcher d'admirer le discernement du Maître 284 00:48:52,220 --> 00:48:56,000 à faire venir tous les grands Seigneurs. 285 00:48:58,390 --> 00:49:03,540 Certains offrent un million de ballots de riz pour une telle théière. 286 00:49:05,070 --> 00:49:09,640 C'est la beauté qui fait tourner le monde. 287 00:49:12,540 --> 00:49:14,210 Cependant, 288 00:49:17,280 --> 00:49:20,390 la beauté peut être dangereuse. 289 00:49:25,090 --> 00:49:30,590 C'est ce que j'ai appris en fréquentant le Maître. 290 00:49:35,500 --> 00:49:37,880 Aucun d'eux ne vous plaît ? 291 00:49:39,540 --> 00:49:42,710 Je les ai fabriqués selon le dessin. 292 00:49:43,540 --> 00:49:45,710 Je ne peux faire mieux. J'abandonne. 293 00:50:01,990 --> 00:50:04,200 C'est coréen ? 294 00:50:04,790 --> 00:50:06,200 Oui. 295 00:50:15,770 --> 00:50:17,650 Je peux le tenir ? 296 00:50:33,190 --> 00:50:36,000 Ainsi, c'est ça. 297 00:50:37,030 --> 00:50:40,130 Il tient bien dans la paume de la main. 298 00:50:46,870 --> 00:50:49,040 Et il convient à ce doigt. 299 00:50:52,640 --> 00:50:54,380 Celui d'une femme ? 300 00:50:55,040 --> 00:50:58,890 Faites-moi une tasse aussi délicate et solide, 301 00:50:59,620 --> 00:51:06,760 qu'une délicate main blanche pourrait tenir. 302 00:51:27,940 --> 00:51:30,550 Exilé de la Capitale ? 303 00:51:31,310 --> 00:51:32,490 Oui. 304 00:51:33,450 --> 00:51:35,950 Ma langue est une malédiction. 305 00:51:36,620 --> 00:51:41,930 Demandez au Maître de présenter mes respects au seigneur Hideyoshi. 306 00:52:07,520 --> 00:52:11,290 Le Seigneur Hosokawa et bien d'autres Seigneurs 307 00:52:11,450 --> 00:52:15,090 sont devenus des disciples de Rikyu. 308 00:52:15,960 --> 00:52:17,230 Et 309 00:52:20,230 --> 00:52:26,240 ils affirment que c'est grâce à lui que le pays s'est si vite unifié. 310 00:52:28,240 --> 00:52:32,850 Ne devons-nous pas le briser avant qu'il ne devienne trop puissant ? 311 00:52:36,510 --> 00:52:38,250 Il ne veut plus chanter. 312 00:52:39,680 --> 00:52:41,530 Pourquoi ? 313 00:52:42,420 --> 00:52:44,090 Un peu plus d'or ? 314 00:52:45,020 --> 00:52:46,000 Seigneur ! 315 00:52:49,990 --> 00:52:52,060 De quoi as-tu peur ? 316 00:52:53,330 --> 00:52:54,120 Mitsunari, 317 00:52:55,100 --> 00:52:59,570 il y a plein de choses que je veux. 318 00:52:59,800 --> 00:53:03,910 Des choses que je veux tellement que je ne peux pas attendre. 319 00:53:04,010 --> 00:53:06,380 Devenir Chancelier était l'une d'elles. 320 00:53:07,640 --> 00:53:09,950 J'ai toujours besoin d'hommes comme lui. 321 00:53:10,250 --> 00:53:11,950 Mais... 322 00:53:13,920 --> 00:53:15,260 Il chante ! 323 00:53:15,780 --> 00:53:17,010 Tu as vu ? 324 00:53:17,220 --> 00:53:20,080 J'obtiens tout ce que je veux ! 325 00:53:21,260 --> 00:53:22,800 Viens ici ! 326 00:53:26,560 --> 00:53:28,670 Il chante ! 327 00:53:37,070 --> 00:53:40,880 Envahir la Corée serait idiot ! 328 00:53:41,910 --> 00:53:47,590 Tout amateur de thé adore la Corée et ses ustensiles de thé ! 329 00:53:49,790 --> 00:53:51,730 Un Hibiscus syriacus. 330 00:53:57,060 --> 00:54:01,410 Un Mugunghwa, en Corée. 331 00:54:04,030 --> 00:54:08,780 Mon mari était en désaccord avec le seigneur 332 00:54:09,390 --> 00:54:11,970 Hideyoshi sur l'invasion de la Corée. 333 00:54:12,980 --> 00:54:16,890 Quatre ans avant le suicide de Rikyu 334 00:54:23,150 --> 00:54:24,630 Je viens de les compter. 335 00:54:25,350 --> 00:54:29,030 1600 Maîtres du Thé ! 336 00:54:29,290 --> 00:54:32,430 Personne n'a jamais rien vu de pareil ! 337 00:54:33,030 --> 00:54:37,070 Les Maîtres du Thé viennent des quatre coins du Japon ! 338 00:54:37,130 --> 00:54:40,310 Il n'y avait que vous pour réussir pareille chose ! 339 00:54:50,480 --> 00:54:55,550 Vous réalisez aussi la cérémonie du thé,\Révérant Sochin ? 340 00:54:55,880 --> 00:55:00,230 Bonjour, Madame. 341 00:55:03,860 --> 00:55:08,670 La fortune a sûrement souri au Chancelier. 342 00:55:10,430 --> 00:55:14,440 Il a raison de penser 343 00:55:14,670 --> 00:55:19,550 que le monde est maintenant à ses pieds. 344 00:55:20,480 --> 00:55:24,510 Ici, tous peuvent ressentir 345 00:55:24,980 --> 00:55:28,220 pleinement la gloire du Seigneur. 346 00:55:32,050 --> 00:55:34,500 Sauf une personne ! 347 00:55:39,190 --> 00:55:40,610 Est-ce lui ? 348 00:55:41,930 --> 00:55:43,200 Seigneur ! 349 00:55:44,100 --> 00:55:45,270 Seigneur ! 350 00:55:47,140 --> 00:55:48,050 Seigneur ! 351 00:55:48,440 --> 00:55:49,640 Où allez-vous ? 352 00:55:50,310 --> 00:55:51,510 Seigneur ! 353 00:55:52,540 --> 00:55:53,780 Attendez ! 354 00:55:59,750 --> 00:56:00,890 Seigneur ! 355 00:56:11,360 --> 00:56:12,430 Seigneur ! 356 00:56:13,200 --> 00:56:14,500 Excusez-moi. 357 00:56:38,850 --> 00:56:44,460 Il semble que le coeur des gens les dirige vers Rikyu. 358 00:56:45,260 --> 00:56:46,260 Non ! 359 00:56:47,660 --> 00:56:50,270 C'est un sorcier. 360 00:56:51,330 --> 00:56:54,040 Son Altesse est aussi ensorcelée ! 361 00:56:59,680 --> 00:57:01,090 Je suis heureux ! 362 00:57:03,680 --> 00:57:06,060 Riez, vous tous ! 363 00:57:18,390 --> 00:57:19,840 Rikyu, 364 00:57:22,300 --> 00:57:25,300 ceci ne durera pas toujours. 365 00:57:28,340 --> 00:57:30,480 Un jour, 366 00:57:31,110 --> 00:57:34,920 cela pourrait disparaître comme une bulle. 367 00:57:45,690 --> 00:57:47,430 Donne-moi un peu de thé. 368 00:58:01,940 --> 00:58:08,320 Si tu étais un guerrier, ne voudrais-tu pas diriger ce pays ? 369 00:58:10,250 --> 00:58:15,250 Nous n'avons pas de secrets entre nous, n'est-ce pas ? 370 00:58:18,720 --> 00:58:20,260 Je n'en suis pas digne. 371 00:58:27,060 --> 00:58:30,910 On m'a prévenu que tu étais opposé 372 00:58:33,000 --> 00:58:35,110 à mon invasion de la Corée. 373 00:58:38,840 --> 00:58:42,190 Si c'est vrai, je devrai te tuer. 374 00:58:43,910 --> 00:58:47,590 Tu préfères la décapitation ou la crucifixion ? 375 00:58:49,280 --> 00:58:51,860 Tu tiens tant à mourir ? 376 00:58:55,890 --> 00:58:57,270 Riez ! 377 00:58:58,390 --> 00:59:01,200 Riez ! Riez ! 378 00:59:32,290 --> 00:59:33,140 Halte ! 379 00:59:33,430 --> 00:59:38,210 On m'a dit que Rikyu était ici à Odawara avec le Seigneur Hideyoshi. 380 00:59:38,370 --> 00:59:41,140 Je désire le voir. 381 00:59:48,340 --> 00:59:50,410 C'est bon de te revoir ! 382 00:59:56,720 --> 01:00:01,460 On m'a dit que tu étais au château Hojo même quand le Seigneur l'a attaqué. 383 01:00:03,230 --> 01:00:04,530 Et alors ? 384 01:00:06,760 --> 01:00:08,640 Tu vas bien ? 385 01:00:10,400 --> 01:00:11,740 Oui. 386 01:00:13,640 --> 01:00:18,140 Avec le bol de thé que vous m'avez donné, 387 01:00:18,840 --> 01:00:20,880 je me débrouille bien. 388 01:00:33,460 --> 01:00:34,760 Hé bien ? 389 01:00:35,460 --> 01:00:38,960 C'est un bol Komogai venant de Corée. 390 01:00:39,760 --> 01:00:42,540 Il a été sélectionné par le Maître. 391 01:00:42,630 --> 01:00:44,630 Ne le touchez pas ! 392 01:00:45,230 --> 01:00:48,650 C'est le bien le plus précieux que j'ai. 393 01:00:50,310 --> 01:00:51,580 Avec ce bol, 394 01:00:51,940 --> 01:00:55,480 je ne devrais avoir aucune plainte contre vous. 395 01:00:56,140 --> 01:01:02,060 Mais le style de votre cérémonie du thé est devenue extrême. 396 01:01:03,720 --> 01:01:06,960 En recherchant la simplicité, vous brisez les traditions. 397 01:01:07,590 --> 01:01:12,900 Vous avez disposé de jolies pièces de bambou. 398 01:01:13,660 --> 01:01:17,570 C'est comme si vous disiez que l'Ouest est l'Est. 399 01:01:21,870 --> 01:01:24,540 Tu n'as pas changé. 400 01:01:26,640 --> 01:01:27,950 Avec votre permission ! 401 01:01:30,780 --> 01:01:34,320 Sa Seigneurie Hideyoshi désire que vous lui serviez le thé. 402 01:01:34,380 --> 01:01:38,890 Il désire aussi saluer cet homme. 403 01:01:43,090 --> 01:01:46,130 J'aimerai avoir la chance de pouvoir lui parler. 404 01:02:00,680 --> 01:02:03,020 Vous vous êtes enfui de Hojos ? 405 01:02:04,610 --> 01:02:09,080 Non, je voulais rencontrer le Maître. 406 01:02:09,780 --> 01:02:12,360 De quel côté êtes-vous donc ? 407 01:02:13,090 --> 01:02:17,660 D'aucun côté. Je m'occupe juste du thé. 408 01:02:17,990 --> 01:02:23,940 Je désire juste suivre les pas du Maître du Thé. 409 01:02:25,230 --> 01:02:29,010 Veuillez pardonner mes grossières manières. 410 01:02:38,280 --> 01:02:40,660 Ce n'est rien d'autre qu'un bol. 411 01:02:44,590 --> 01:02:46,660 Cassez-le et recollez-le à l'or. 412 01:02:50,690 --> 01:02:51,430 Crétin ! 413 01:02:51,590 --> 01:02:53,600 Soji, reviens ici ! 414 01:02:57,830 --> 01:02:59,240 Attends ! 415 01:02:59,930 --> 01:03:01,970 Reste ici ! 416 01:03:03,840 --> 01:03:05,680 Couchez-le à terre ! 417 01:03:12,280 --> 01:03:13,880 Pardonnez-lui. 418 01:03:14,850 --> 01:03:16,850 Épargnez sa vie. 419 01:03:21,820 --> 01:03:25,100 Pitié, je vous en supplie ! 420 01:03:27,130 --> 01:03:28,440 S'il vous plaît ! 421 01:03:30,130 --> 01:03:31,740 S'il vous plaît ! 422 01:03:34,970 --> 01:03:39,610 Inutile de s'excuser au nom de l'art du thé ! 423 01:03:39,640 --> 01:03:40,420 Silence ! 424 01:03:40,440 --> 01:03:41,180 Non ! 425 01:03:41,180 --> 01:03:41,850 Silence ! 426 01:03:41,980 --> 01:03:43,680 Soji ne flatte pas ! 427 01:03:46,980 --> 01:03:48,690 Faites ce que vous voulez ! 428 01:03:49,580 --> 01:03:50,690 Tuez-le. 429 01:03:57,320 --> 01:04:01,330 Un an avant le suicide de Rikyu 430 01:04:11,210 --> 01:04:13,550 Temple de Daitokuji. 431 01:04:25,690 --> 01:04:30,470 L'Empereur et le Chancelier passent par cette porte 432 01:04:31,260 --> 01:04:34,240 et vous avez placé une statue de Rikyu ici ? 433 01:04:37,630 --> 01:04:40,040 Ils doivent passer en dessous de lui ? 434 01:04:42,800 --> 01:04:45,050 Pas du tout ! 435 01:04:45,440 --> 01:04:49,410 Le Chancelier nous en a donné la permission. 436 01:04:49,540 --> 01:04:50,390 Silence ! 437 01:04:54,220 --> 01:04:56,420 La Sentence a été prononcée. 438 01:04:58,620 --> 01:05:01,530 Préparez-vous à être exilé de Kyoto. 439 01:05:15,440 --> 01:05:18,080 Le Chancelier désire 440 01:05:18,140 --> 01:05:22,280 votre fille San pour être sa concubine. 441 01:05:27,820 --> 01:05:30,490 Je dois refuser respectueusement. 442 01:05:38,290 --> 01:05:42,760 Vous défiez la volonté de Sa Grandeur, le Chancelier ? 443 01:05:45,930 --> 01:05:48,040 Vous savez ce qui arrive 444 01:05:50,870 --> 01:05:53,940 à ceux qui lui désobéissent ? 445 01:06:06,450 --> 01:06:10,060 Tout le monde réalise que Rikyu est en disgrâce. 446 01:06:11,290 --> 01:06:15,070 À ce rythme, Sa Grandeur va le détruire. 447 01:06:16,730 --> 01:06:18,510 Dans cette vie, 448 01:06:19,030 --> 01:06:23,570 trois mauvaises passions assaillent le cœur des hommes. 449 01:06:25,970 --> 01:06:31,010 Le désir, la colère et l'ignorance. 450 01:06:31,210 --> 01:06:39,190 En d'autres termes, l'avidité, la colère et la stupidité. 451 01:06:40,260 --> 01:06:47,040 Je pense que le Seigneur Hideyoshi souffre d'avidité. 452 01:06:47,530 --> 01:06:48,740 D'avidité ? 453 01:06:48,860 --> 01:06:50,040 Oui. 454 01:06:54,640 --> 01:06:57,380 Rikyu devrait se méfier. 455 01:07:00,840 --> 01:07:07,090 Il prendra tout ce qu'a Rikyu. 456 01:07:27,770 --> 01:07:29,250 Père. 457 01:08:04,970 --> 01:08:06,450 La lumière tombe ici. 458 01:08:07,680 --> 01:08:12,450 J'ai déposé un paillasson recouvert de charbon de bois. 459 01:08:13,150 --> 01:08:18,120 La terre restera chaude jusqu'au printemps. 460 01:08:18,220 --> 01:08:22,330 Tu as donc trompé la pousse de bambou ! 461 01:08:23,220 --> 01:08:24,530 C'est exact ! 462 01:10:35,860 --> 01:10:38,060 Excuse-moi. 463 01:10:49,770 --> 01:10:53,340 Le cercueil est arrivé. 464 01:11:17,500 --> 01:11:23,210 Ainsi, tu l'as terminé. 465 01:11:28,480 --> 01:11:35,020 Ce bol à thé que tu attendais depuis si longtemps. 466 01:11:46,130 --> 01:11:51,580 San était aussi impatiente de le voir. 467 01:12:17,060 --> 01:12:18,560 Ce thé est pour toi. 468 01:12:29,600 --> 01:12:32,080 Je te rends triste trop souvent. 469 01:12:34,240 --> 01:12:35,650 Je suis désolé. 470 01:13:07,640 --> 01:13:12,090 Le Chancelier était en colère de voir ça au temple Daitokuji. 471 01:13:13,880 --> 01:13:18,660 Non, il facturait trop cher les ustensiles de thé. 472 01:13:18,990 --> 01:13:22,330 J'ai entendu dire qu'il ne leur donnerait pas sa fille. 473 01:13:22,790 --> 01:13:26,760 Ce ne sont que des racontars. 474 01:13:27,930 --> 01:13:33,640 L'homme qui règne à présent est jaloux de lui. 475 01:13:35,970 --> 01:13:37,970 Il vient d’être arrêté chez lui ! 476 01:13:58,130 --> 01:14:01,540 Il lui reste à perdre une chose précieuse. 477 01:14:08,540 --> 01:14:12,880 Son Altesse désire ce conteneur d'encens. 478 01:14:16,880 --> 01:14:21,520 Il l'acceptera comme votre soumission, et tout vous sera pardonné. 479 01:14:35,330 --> 01:14:41,710 Je ne m'incline que devant les beaux objets. 480 01:15:02,060 --> 01:15:05,090 Sors d'ici et ne reviens plus ! 481 01:15:07,930 --> 01:15:11,900 L'héritier d'une bonne affaire viré par une prostituée ! 482 01:15:12,100 --> 01:15:14,910 Les femmes sont chiantes ! 483 01:15:15,040 --> 01:15:16,980 Mais vous aimez ça ! 484 01:15:17,740 --> 01:15:20,950 Parce que, quand ça vire à l'amour, vous vous retrouvez au lit 485 01:15:21,040 --> 01:15:25,050 et que vous connaissez des moments d'extase. 486 01:15:25,110 --> 01:15:28,790 Vous parlez comme un vrai libertin ! 487 01:15:29,780 --> 01:15:30,890 C'est quoi ? 488 01:15:30,950 --> 01:15:32,430 Une cuillère à thé. 489 01:15:32,550 --> 01:15:37,760 Pour la cérémonie du thé ? Vous êtes vraiment un homme de plaisirs. 490 01:15:37,890 --> 01:15:40,700 Elle est du style wabi. 491 01:15:40,760 --> 01:15:43,500 D'une simplicité rustique. 492 01:15:43,600 --> 01:15:48,710 Le nouveau Maître du Thé est Jo-o. Je vais devenir son disciple. 493 01:15:48,770 --> 01:15:51,610 Avec une spatule de bambou ? 494 01:15:54,680 --> 01:15:55,520 Non. 495 01:15:56,040 --> 01:16:00,690 Cela deviendra une superbe cuillère. Je sais comment faire. 496 01:16:02,350 --> 01:16:03,520 Merci. 497 01:16:09,490 --> 01:16:11,060 Quel crétin ! 498 01:17:11,190 --> 01:17:14,260 Revenez bientôt. 499 01:17:17,560 --> 01:17:20,560 Père, qui est la fille de l'autre nuit ? 500 01:17:21,460 --> 01:17:22,570 Tu l'as vue ? 501 01:17:24,570 --> 01:17:27,380 Je la garde juste pour Jo-o. 502 01:17:27,470 --> 01:17:28,880 Jo-o ? 503 01:17:31,640 --> 01:17:32,880 Hé ! Yoshiro ! 504 01:18:14,980 --> 01:18:17,430 Qui êtes-vous ? 505 01:18:22,860 --> 01:18:24,300 Et alors ? 506 01:18:24,430 --> 01:18:30,310 Je suis venu ici dans l'espoir de devenir votre disciple. 507 01:18:30,800 --> 01:18:34,340 Menteur ! Vous avez vu cette fille. 508 01:18:38,270 --> 01:18:43,380 Comment cette fille est arrivée ici ? 509 01:18:45,610 --> 01:18:47,990 Pourriez-vous me le dire ? 510 01:18:48,820 --> 01:18:53,030 C'est une coréenne amenée sur ordre d'une certaine personne. 511 01:18:53,490 --> 01:18:55,130 Une coréenne ? 512 01:18:56,790 --> 01:19:00,330 On dit qu'elle serait de sang royal. 513 01:19:00,660 --> 01:19:06,840 Il y a une guerre entre deux fractions et elle a été enlevée et vendue. 514 01:19:08,340 --> 01:19:09,470 Pauvre fille. 515 01:19:13,670 --> 01:19:19,750 On a un problème avec elle. Elle ne veut pas manger. 516 01:19:21,820 --> 01:19:25,700 Il est dur de manipuler une fille de bonne lignée. 517 01:19:25,790 --> 01:19:29,630 Voudriez-vous essayer ? 518 01:19:32,830 --> 01:19:34,030 Oui. 519 01:19:47,680 --> 01:19:48,450 Merci. 520 01:19:48,540 --> 01:19:51,550 Bonjour, ce sera quoi aujourd'hui ? 521 01:19:53,080 --> 01:19:56,760 Une mesure ? D'accord. 522 01:21:13,430 --> 01:21:15,000 Je vais le faire. 523 01:21:27,980 --> 01:21:30,790 Siksa jabsuseyo. [Mangez, s'il vous plaît, en coréen] 524 01:21:58,510 --> 01:22:04,010 Siksa jabsuseyo. [Mangez, s'il vous plaît, en coréen] 525 01:23:15,580 --> 01:23:19,260 Elle a compris mon coréen ! 526 01:23:19,800 --> 01:23:22,090 Elle aime même le plat ! 527 01:23:25,990 --> 01:23:28,300 Enseignez-moi un autre plat coréen. 528 01:23:28,400 --> 01:23:34,470 D'accord, il a vécu en Corée mais il travaille ici maintenant. 529 01:23:43,740 --> 01:23:48,060 Une coréenne à présent ? Vous n'apprendrez jamais. 530 01:24:35,360 --> 01:24:38,100 Penser juste à elle 531 01:24:39,030 --> 01:24:42,480 ferait rougir même les murs de terre. 532 01:24:44,440 --> 01:24:50,320 Est-ce cela qui signifie "faire battre le cœur" ? 533 01:24:50,740 --> 01:24:53,590 Qu'est-ce que ce sera avec la suivante ? 534 01:24:55,780 --> 01:24:59,160 Je dois aller faire quelque chose. 535 01:25:48,000 --> 01:25:49,780 Un conteneur d'encens. 536 01:25:55,710 --> 01:25:57,450 Areumdapda [Superbe, en coréen] 537 01:25:58,310 --> 01:26:01,020 Areumdapda ? 538 01:26:02,520 --> 01:26:05,090 Superbe, peut-être ? 539 01:26:14,090 --> 01:26:17,740 Areumdapda. 540 01:26:33,780 --> 01:26:37,850 La fille s'en va dans deux jours. Préparez-la. 541 01:26:50,200 --> 01:26:51,940 Hé ! 542 01:26:52,530 --> 01:26:55,070 Que lui as-tu appris ? 543 01:26:56,070 --> 01:26:58,240 Goreyo torakago shippohyo ? [Coréen] 544 01:26:58,340 --> 01:26:59,550 Ça veut dire quoi ? 545 01:27:00,510 --> 01:27:02,820 Veux-tu repartir en Corée ? 546 01:27:29,270 --> 01:27:32,440 Goreyo torakago shippohyo ? 547 01:27:55,730 --> 01:27:57,300 Mugunghwa. [Hibiscus, en coréen] 548 01:28:07,570 --> 01:28:12,930 Je suis désolé ! Mon fils a fait quelque chose de stupide ! 549 01:28:13,050 --> 01:28:16,020 Nous allons sûrement le retrouver. 550 01:28:17,210 --> 01:28:23,910 Il a toujours été difficile, même avec moi. 551 01:28:24,260 --> 01:28:30,210 En tout cas, il a créé un objet unique. 552 01:28:31,930 --> 01:28:35,900 Il a modifié un noeud dans un bambou 553 01:28:37,500 --> 01:28:40,080 en quelque chose de très beau. 554 01:28:40,940 --> 01:28:47,920 Un homme comme lui trouve la beauté en tout. 555 01:28:49,410 --> 01:28:50,580 Et il l'a trouvée ! 556 01:28:50,720 --> 01:28:53,150 Il s'est enfui avec elle ! 557 01:28:57,060 --> 01:28:58,880 Ma chérie. 558 01:29:01,570 --> 01:29:05,120 Quelqu'un s'en va à l'ouest vers Hyogo ou même Kyushu ? 559 01:29:05,340 --> 01:29:05,990 Non. 560 01:29:18,480 --> 01:29:19,860 On doit partir. 561 01:29:19,980 --> 01:29:23,310 Ils ne doivent pas être loin ! Cherchez partout ! 562 01:29:34,630 --> 01:29:37,610 Poison 563 01:30:45,100 --> 01:30:49,770 C'est la hutte d'un poissonnier. Je l'utilise parfois. 564 01:30:59,450 --> 01:31:02,390 On va s'y cacher jusqu'au coucher de soleil. 565 01:31:26,370 --> 01:31:30,380 Mugunghwa ga jinda. [En coréen] 566 01:31:32,950 --> 01:31:35,550 Tu veux dire que l'hibiscus est fané ? 567 01:32:27,100 --> 01:32:27,870 Et alors ? 568 01:32:27,930 --> 01:32:29,040 Rien ! 569 01:32:29,570 --> 01:32:31,640 Regardez encore ! 570 01:32:32,440 --> 01:32:33,820 Reste ici. 571 01:32:41,010 --> 01:32:42,150 Reculez ! 572 01:32:42,920 --> 01:32:45,830 Je préfère mourir qu’être pris ! 573 01:32:46,390 --> 01:32:47,460 Reculez ! 574 01:32:50,520 --> 01:32:52,090 Je vais le faire ! 575 01:32:52,790 --> 01:32:55,430 À quoi cela te servira-t-il ? 576 01:32:56,560 --> 01:32:59,910 Je ne vous donnerai pas la fille ! Je préfère mourir ! 577 01:33:01,200 --> 01:33:03,080 Attendez ! Attendez ! 578 01:33:03,470 --> 01:33:07,510 Jo-o les veut sains et saufs ! 579 01:33:08,680 --> 01:33:13,520 Reculez ! 580 01:33:14,180 --> 01:33:15,490 Reculez ! 581 01:33:42,240 --> 01:33:43,260 C'est fini. 582 01:33:52,990 --> 01:33:54,700 On ne peut pas s'échapper. 583 01:34:24,680 --> 01:34:31,230 Devenir l'esclave d'un Seigneur barbare. 584 01:34:38,100 --> 01:34:43,640 Veux-tu être l'esclave d'un Seigneur barbare ? 585 01:35:10,060 --> 01:35:15,140 Tu ne peux rentrer chez toi. Veux-tu vivre ? 586 01:35:16,970 --> 01:35:18,180 Ou... 587 01:35:18,740 --> 01:35:20,840 Préfères-tu mourir ? 588 01:35:51,770 --> 01:35:57,280 L'Hibiscus est superbe quand il fleurit. 589 01:35:58,780 --> 01:36:00,590 C'est un poème de Bai Juyi. 590 01:36:04,250 --> 01:36:08,630 L'hibiscus ne reste en fleurs qu'un jour 591 01:36:09,020 --> 01:36:15,530 mais fait ressentir la joie d’être toujours vivant. 592 01:36:46,190 --> 01:36:52,770 Nous tenons trop à la vie et nous avons peur de mourir. 593 01:36:56,540 --> 01:36:58,450 Tu as pris ta décision ? 594 01:38:26,560 --> 01:38:29,040 Combien de temps allez-vous rester là ? 595 01:38:29,660 --> 01:38:31,640 Vous ne pouvez pas vous enfuir ! 596 01:38:31,800 --> 01:38:34,070 Abandonnez et sortez ! 597 01:38:37,170 --> 01:38:38,980 Attendez trente minutes ! 598 01:38:39,570 --> 01:38:41,750 Pour une dernière folie ? 599 01:38:43,270 --> 01:38:45,040 Bien. Laissons-les s'amuser. 600 01:40:25,080 --> 01:40:27,080 La dernière tasse de thé. 601 01:41:18,330 --> 01:41:21,840 Tangsinun sarajyeo. [En coréen] 602 01:41:23,840 --> 01:41:25,940 Je serai juste derrière toi. 603 01:44:03,500 --> 01:44:05,030 Prends-le ! 604 01:44:10,040 --> 01:44:12,210 Tangsinun sarajyeo. [En coréen] 605 01:44:13,710 --> 01:44:20,060 Je lui ai promis de mourir avec elle et je ne l'ai pas fait. 606 01:44:20,150 --> 01:44:25,760 Sais-tu ce qu'elle a dit ? Elle voulait que tu vives ! 607 01:45:33,450 --> 01:45:35,630 Le Maître veut vous voir. 608 01:45:44,930 --> 01:45:49,440 Je m'excuse humblement pour tout le mal que j'ai pu causer. 609 01:45:49,970 --> 01:45:52,280 Oui, tu peux le faire ! 610 01:45:54,770 --> 01:45:58,850 Mais ce fut amusant. 611 01:46:01,180 --> 01:46:08,560 En terme d'argent, la vie de cette fille compte moins qu'un superbe bol de thé. 612 01:46:08,820 --> 01:46:11,560 Ce n'est pas une grande perte. 613 01:46:13,630 --> 01:46:19,870 Mais j'ai senti que cela allait pouvoir arriver. 614 01:46:22,570 --> 01:46:27,310 Tu recherches la beauté avec détermination. 615 01:46:35,710 --> 01:46:39,990 Tu es un vrai Maître du Thé. 616 01:46:54,500 --> 01:46:59,610 Entre et viens voir ma pièce de thé. 617 01:47:16,890 --> 01:47:20,560 Je ne suis pas satisfait de cette alcôve. 618 01:47:21,290 --> 01:47:25,540 Il semble manquer quelque chose. 619 01:47:49,690 --> 01:47:51,430 Hein ? 620 01:48:05,300 --> 01:48:07,480 Oui, je vois. 621 01:48:11,980 --> 01:48:16,890 Cela me rappelle qu'on m'a dit qu'il manquait un doigt 622 01:48:17,550 --> 01:48:20,790 dans les cendres de cette fille. 623 01:48:23,290 --> 01:48:27,290 Je n'en sais rien. 624 01:49:27,620 --> 01:49:29,120 Et maintenant, 625 01:49:30,620 --> 01:49:33,190 je serai enfin avec toi. 626 01:51:46,790 --> 01:51:49,500 Je vous servirai d'aide. 627 01:52:20,590 --> 01:52:24,300 Cette pièce est trop petite pour que je vous coupe la tête ! 628 01:52:25,660 --> 01:52:29,480 Alors, asseyez-vous et regardez. 629 01:53:11,140 --> 01:53:13,590 Excusez-moi. 630 01:53:49,050 --> 01:53:49,920 C'était quoi ? 631 01:53:50,550 --> 01:53:52,430 Que dites-vous ? 632 01:53:55,250 --> 01:53:56,760 Rien. 633 01:54:22,380 --> 01:54:27,490 Je vous remercie de votre aide. 634 01:56:27,610 --> 01:56:30,450 Il y a une demi-heure, dans sa maison du thé. 635 01:56:46,760 --> 01:56:52,300 C'en est fini de toi, Rkiyu ! Maitre du monde du thé. 636 01:56:54,430 --> 01:56:57,640 Puisque tu es mort, tu ne peux plus rien faire. 637 01:57:05,410 --> 01:57:09,320 Maintenant, il tape du pied en Enfer, 638 01:57:11,280 --> 01:57:14,530 tout en courbant la tête. 639 01:57:16,020 --> 01:57:19,800 Il ne reverra plus le Maître de tout ! 640 01:57:22,090 --> 01:57:26,170 Pleure et hurle, fichu imbécile ! 641 01:57:56,660 --> 01:57:59,300 Derrière des portes coulissantes. 642 01:58:00,930 --> 01:58:03,100 Un petit foyer. 643 01:58:04,510 --> 01:58:10,080 Une alcôve avec un plafond et des piliers de terre plâtrée. 644 01:58:11,970 --> 01:58:19,220 Une porte basse qui oblige à se courber. 645 01:58:21,590 --> 01:58:26,330 Tout ceci est né de la rencontre avec la beauté 646 01:58:28,120 --> 01:58:32,760 de mon mari Rikyu, 647 01:58:33,900 --> 01:58:39,400 à la recherche de la perfection dans l'art du thé. 648 01:59:06,630 --> 01:59:14,880 Mais il ne m'a jamais dit ce que je voulais le plus savoir. 649 01:59:18,200 --> 01:59:19,900 N'oubliez pas de laisser vos impressions sur le forum. 650 01:59:19,900 --> 01:59:25,700 Sen Rikyu : Ebizo Ichikawa N'oubliez pas de laisser vos impressions sur le forum. 651 01:59:25,700 --> 01:59:26,380 Sen Rikyu : Ebizo Ichikawa 652 01:59:26,380 --> 01:59:26,860 So-on : Miki Nakatani Sen Rikyu : Ebizo Ichikawa 653 01:59:26,860 --> 01:59:32,020 So-on : Miki Nakatani 654 01:59:32,020 --> 01:59:34,230 Takeno Jo-o : Danjuro Ichikawa So-on : Miki Nakatani 655 01:59:34,230 --> 01:59:35,640 Oda Nobunaga : Yusuke Iseya Takeno Jo-o : Danjuro Ichikawa So-on : Miki Nakatani 656 01:59:35,640 --> 01:59:36,540 Takeno Jo-o : Danjuro Ichikawa Oda Nobunaga : Yusuke Iseya 657 01:59:36,540 --> 01:59:42,480 Toyotomi Hideyoshi : Nao Omori Takeno Jo-o : Danjuro Ichikawa Oda Nobunaga : Yusuke Iseya 658 01:59:42,480 --> 01:59:43,470 Oda Nobunaga : Yusuke Iseya Toyotomi Hideyoshi : Nao Omori 659 01:59:43,470 --> 01:59:46,060 Toyotomi Hideyoshi : Nao Omori 660 01:59:57,620 --> 01:59:58,690 Histoire originale : Kenichi Yamamoto 661 01:59:58,690 --> 01:59:59,730 Script : Eriko Komatsu Histoire originale : Kenichi Yamamoto 662 01:59:59,730 --> 02:00:00,740 Musique : Taro Iwashiro Script : Eriko Komatsu Histoire originale : Kenichi Yamamoto 663 02:00:00,740 --> 02:00:07,460 Réalisation : Mitsutoshi Tanaka Musique : Taro Iwashiro Script : Eriko Komatsu Histoire originale : Kenichi Yamamoto 664 02:00:07,460 --> 02:00:08,520 Script : Eriko Komatsu Musique : Taro Iwashiro Réalisation : Mitsutoshi Tanaka 665 02:00:08,520 --> 02:00:09,620 Musique : Taro Iwashiro Réalisation : Mitsutoshi Tanaka 666 02:00:09,620 --> 02:00:11,420 Réalisation : Mitsutoshi Tanaka 48339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.