Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,300 --> 00:00:29,140
1591, le matin du suicide de Rikyu
2
00:01:30,280 --> 00:01:32,820
Quel violent orage.
3
00:01:36,820 --> 00:01:39,630
Les orages arrivent avec le printemps.
4
00:01:40,990 --> 00:01:43,300
Éteins cette lumière.
5
00:02:10,290 --> 00:02:16,900
Trois mille soldats
gardant un Maître du thé.
6
00:02:20,730 --> 00:02:26,980
Ils n'ont même pas d'abris
pour se protéger de la pluie.
7
00:02:33,400 --> 00:02:37,790
Toute ma vie, tout mon cœur,
8
00:02:38,250 --> 00:02:43,880
je les ai dévolues à une tasse de thé.
9
00:02:46,890 --> 00:02:48,670
Et maintenant ceci.
10
00:02:52,030 --> 00:02:55,010
Ce ne sont pas des armes ou de l'or
11
00:02:56,770 --> 00:03:01,270
qui ont modifié la course du ciel.
12
00:03:13,820 --> 00:03:17,660
Dans ce pays unifié, pourquoi résiste-t-il ?
13
00:03:17,790 --> 00:03:20,330
Le ciel l'a-t-il choisi pour régner ?
14
00:03:21,490 --> 00:03:23,200
Maudit soit cet homme !
15
00:03:27,100 --> 00:03:28,480
Hé bien ?
16
00:03:29,770 --> 00:03:31,270
Non.
17
00:03:34,770 --> 00:03:39,050
Son Altesse désire ce conteneur d'encens.
18
00:03:42,460 --> 00:03:47,320
Il acceptera cela en signe de soumission,
et tout sera pardonné.
19
00:03:53,160 --> 00:03:55,200
Qu'a-t-il dit ?
20
00:04:01,970 --> 00:04:05,140
Je ne m'incline
21
00:04:06,070 --> 00:04:09,020
que devant les beaux objets.
22
00:04:20,420 --> 00:04:23,300
Puis-je te demander quelque chose ?
23
00:04:24,920 --> 00:04:26,030
Quoi ?
24
00:04:27,890 --> 00:04:30,270
Je réalise qu'une femme doit être
25
00:04:30,560 --> 00:04:36,510
l'esclave désespérée
des mauvaises passions de cette vie.
26
00:04:40,270 --> 00:04:42,480
Que veux-tu dire ?
27
00:04:50,480 --> 00:04:54,930
Tu as toujours eu quelqu'un
28
00:04:55,850 --> 00:04:57,530
dans tes pensées.
29
00:05:25,310 --> 00:05:34,030
Rasbora Fansub
Kyu-chan : Trad / Adapt
Juni-chan : Check
Roku-chan : Time / Edit / Q.check / Encod
Ask This Of Rikyu
30
00:05:34,630 --> 00:05:38,620
Vingt et un ans avant le suicide de Rikyu
31
00:05:41,470 --> 00:05:44,850
♪ Mais qui était-il donc ? ♪
32
00:05:45,500 --> 00:05:47,610
♪ Était-ce toi ? ♪
33
00:06:07,030 --> 00:06:08,030
Écartez-vous !
34
00:06:12,460 --> 00:06:15,210
C'est le Seigneur Oda !
35
00:06:16,130 --> 00:06:17,240
Excusez-moi !
36
00:06:24,840 --> 00:06:26,220
Laissez-moi passer !
37
00:06:39,020 --> 00:06:40,400
Faites place !
38
00:06:41,630 --> 00:06:44,700
Vous y êtes presque !
Continuez !
39
00:06:46,300 --> 00:06:47,800
Vous vous en sortez bien!
40
00:06:49,300 --> 00:06:50,540
Continuez !
41
00:07:19,300 --> 00:07:20,280
Qu'est ceci ?
42
00:07:21,400 --> 00:07:25,280
Une peinture chinoise de Zhan Chang,
de la Dynastie Song.
43
00:07:49,390 --> 00:07:50,430
Et ceci ?
44
00:07:50,760 --> 00:07:54,110
Une boîte à thé chinoise.
45
00:08:02,040 --> 00:08:03,350
Et cela ?
46
00:08:05,110 --> 00:08:10,390
Un chef-d’œuvre japonais
dans la tradition Ashikaga.
47
00:08:25,660 --> 00:08:27,640
Vous êtes en retard !
48
00:08:27,700 --> 00:08:28,580
Ou plutôt,
49
00:08:29,300 --> 00:08:31,040
je suis en avance.
50
00:08:31,500 --> 00:08:33,310
Entrez !
51
00:08:40,350 --> 00:08:41,820
Est-ce tout ?
52
00:08:48,890 --> 00:08:51,330
Soeki, de Sakai, est ici.
53
00:09:10,440 --> 00:09:12,120
C'est toi, Soeki ?
54
00:09:14,080 --> 00:09:18,650
Il parait que tu es l'un
des trois grands Maîtres du thé ?
55
00:09:45,180 --> 00:09:47,520
Il est venu avec une boîte ?
56
00:11:51,940 --> 00:11:52,940
La bourse.
57
00:12:47,460 --> 00:12:48,860
Avec votre permission.
58
00:13:45,680 --> 00:13:51,030
Ils ont dû avoir l'impression
que c'était soudainement l'été.
59
00:13:51,290 --> 00:13:53,200
Vous êtes un vrai Maître.
60
00:13:53,290 --> 00:13:57,930
Bien que j'ai évoqué la fleur de cerisier
dans un vieux poème,
61
00:13:58,030 --> 00:14:00,980
en utilisant la théière yaegaki.
62
00:14:01,570 --> 00:14:05,950
C'est un trésor
dans la tradition Ashikaga.
63
00:14:06,600 --> 00:14:08,410
La base du thé est...
64
00:14:08,510 --> 00:14:12,580
Ne le répète à personne
de ta connaissance.
65
00:14:14,280 --> 00:14:15,380
Pourtant,
66
00:14:15,910 --> 00:14:20,520
c'est la condition pour laquelle
une cérémonie du thé est vraie.
67
00:14:21,950 --> 00:14:23,400
Je comprends.
68
00:16:41,690 --> 00:16:43,140
Amusant.
69
00:16:46,660 --> 00:16:51,240
Conviendrais-je ?
70
00:16:51,340 --> 00:16:52,940
Comme quoi ?
71
00:16:58,040 --> 00:17:01,890
Comme ta femme.
72
00:17:09,390 --> 00:17:11,890
Aucune femme ne m'a convenu
73
00:17:14,660 --> 00:17:16,400
excepté toi.
74
00:17:25,170 --> 00:17:29,080
Douze ans avant le suicide de Rikyu
75
00:17:30,100 --> 00:17:31,480
Château d'Azuchi
76
00:17:31,480 --> 00:17:34,150
Mon mari
Château d'Azuchi
77
00:17:34,150 --> 00:17:34,170
Château d'Azuchi
78
00:17:34,750 --> 00:17:38,920
était, à présent, le Maître du thé
du Seigneur Oda Nobunaga.
79
00:17:55,880 --> 00:17:58,650
Je n'arrive pas à comprendre ces japonais.
80
00:17:59,750 --> 00:18:02,020
Moi aussi, je pense qu'ils sont fous.
81
00:18:03,020 --> 00:18:05,270
Ils s'affolent pour du thé.
82
00:18:27,200 --> 00:18:29,300
Bonjour Frère Fróis !
83
00:18:30,650 --> 00:18:33,310
C'est le nouveau missionnaire ?
84
00:18:33,600 --> 00:18:34,260
Oui.
85
00:18:34,970 --> 00:18:36,640
Voici Père Valignano.
86
00:18:38,680 --> 00:18:40,950
Vous venez avec de jolis cadeaux.
87
00:18:41,410 --> 00:18:45,090
Ce sont des objets de valeur en Europe.
88
00:18:46,320 --> 00:18:49,920
Le Seigneur Oda règne sur cette terre
en étant proche des gens.
89
00:18:50,150 --> 00:18:53,000
Grâce à lui, vous ne craindrez personne.
90
00:18:54,360 --> 00:18:57,970
Venez et rejoignons la cérémonie du thé.
91
00:19:04,180 --> 00:19:06,380
Ça ressemble à une maison pour canards.
92
00:19:07,770 --> 00:19:10,090
On va encore voir d'autres bêtises,
93
00:19:11,080 --> 00:19:13,120
comme leurs manches tordues.
94
00:19:13,430 --> 00:19:14,870
C'est insensé !
95
00:19:16,550 --> 00:19:18,220
Vous avez raison mais,
96
00:19:18,340 --> 00:19:20,290
après avoir rencontré cet homme,
97
00:19:20,870 --> 00:19:22,460
Je ne sais quoi penser.
98
00:19:23,940 --> 00:19:25,130
Cet homme ?
99
00:20:04,350 --> 00:20:06,970
Excellent ! C'est vraiment différent !
100
00:20:16,380 --> 00:20:19,380
Que payeriez-vous pour cela ?
101
00:20:22,550 --> 00:20:24,220
Exprimez-vous.
102
00:20:27,990 --> 00:20:35,060
Je crains que le prix ne serait pas élevé
en Europe.
103
00:20:38,430 --> 00:20:42,610
Pourtant, ta théière est célèbre,
Soeki.
104
00:20:44,070 --> 00:20:47,950
Cet homme parle honnêtement.
105
00:20:48,440 --> 00:20:53,290
Ce n'est qu'un objet en argile,
pétri et cuit.
106
00:20:55,510 --> 00:20:59,120
Alors au final,
Quelle est la valeur de cette boite.
107
00:21:00,970 --> 00:21:04,020
Quelle en est sa valeur ?
108
00:21:06,920 --> 00:21:12,270
Que voyez-vous dans ce bouton de fleur
là-bas ?
109
00:21:17,540 --> 00:21:19,740
Le germe de la vie.
110
00:21:23,360 --> 00:21:26,870
Une simple tasse de thé accélère la vie.
111
00:21:28,410 --> 00:21:33,450
Elle transmet une lueur
même au travers de parois de terre.
112
00:21:35,050 --> 00:21:40,320
Mais seul l'homme perspicace la verra.
113
00:21:44,030 --> 00:21:49,570
Ce germe de la vie
va donner naissance à une fleur.
114
00:21:53,270 --> 00:21:57,550
Un simple bouton défie toute l'Europe.
115
00:22:00,540 --> 00:22:06,360
Mais, qui peut décider
de la valeurs de choses ?
116
00:22:09,450 --> 00:22:10,960
Moi ?
117
00:22:12,560 --> 00:22:13,800
Ou bien...
118
00:22:18,900 --> 00:22:19,990
La beauté
119
00:22:24,100 --> 00:22:26,130
consiste en ce que je dis qu'elle est.
120
00:22:32,020 --> 00:22:34,160
La légende grandira
121
00:22:36,990 --> 00:22:38,920
à partir des objets que je choisis.
122
00:22:45,290 --> 00:22:49,450
Tu es une vraie canaille.
123
00:22:52,700 --> 00:22:56,150
Pourtant un autre homme
cherche la bénédiction du Ciel.
124
00:22:57,400 --> 00:22:58,460
N'est-ce pas, Hideyoshi ?
125
00:23:00,950 --> 00:23:01,620
Monsieur !
126
00:23:02,490 --> 00:23:05,590
Emportez ce joli objet.
127
00:23:06,170 --> 00:23:06,840
Oui.
128
00:23:12,900 --> 00:23:16,890
Dix ans avant le suicide de Rijyu
129
00:23:22,990 --> 00:23:28,380
Un jour, Hideyoshi est arrivé
à la maison du thé,
130
00:23:28,790 --> 00:23:31,250
l'air soucieux.
131
00:24:22,790 --> 00:24:24,730
C'est osé de sa part !
132
00:24:25,420 --> 00:24:31,300
Le Seigneur Oda est en colère contre lui
mais il vient pourtant boire le thé.
133
00:24:31,900 --> 00:24:32,900
Soji.
134
00:24:32,960 --> 00:24:38,880
Le principal serviteur d'Oda
pourrait perdre sa tête.
135
00:24:40,970 --> 00:24:43,040
Tu parles trop.
136
00:25:14,410 --> 00:25:19,080
Si je dois mourir,
j'ai pensé que je pourrais profiter
137
00:25:19,780 --> 00:25:22,120
de votre fameuse hospitalité.
138
00:25:27,080 --> 00:25:29,890
Soyez à votre aise.
139
00:25:51,260 --> 00:25:55,710
Repos
140
00:26:40,120 --> 00:26:41,860
Un bouillon de millet froid ?
141
00:26:59,740 --> 00:27:00,980
Avec cela.
142
00:28:14,920 --> 00:28:18,700
Tombera-t-il sous le charme
de son Excellence ?
143
00:28:22,230 --> 00:28:24,730
Cela me ramène à mon enfance.
144
00:28:30,900 --> 00:28:35,110
M'avez-vous donné cela
parce que je suis d'une lignée paysanne ?
145
00:28:43,010 --> 00:28:43,990
Mais,
146
00:28:46,920 --> 00:28:51,390
même si nous étions pauvres,
147
00:28:53,420 --> 00:28:56,670
la vie était agréable.
148
00:29:04,160 --> 00:29:09,470
Je poserais ma tête
sur les genoux de ma mère
149
00:29:12,510 --> 00:29:15,580
et elle me dirait :
150
00:29:17,650 --> 00:29:19,650
Ce n'est rien.
151
00:29:21,720 --> 00:29:25,330
Tu oublieras tout,
après une bonne nuit de sommeil.
152
00:29:27,660 --> 00:29:31,130
Repose-toi et ne t'inquiète pas.
153
00:29:36,130 --> 00:29:38,270
Entendre cela...
154
00:29:40,270 --> 00:29:46,590
Alors, trouvez en vous
cette paix intérieure.
155
00:29:58,490 --> 00:30:00,130
C'est donc cela.
156
00:30:02,430 --> 00:30:03,960
Se saisir de ses fardeaux
157
00:30:08,700 --> 00:30:11,540
et les déposer.
158
00:30:27,820 --> 00:30:32,230
Dans cette simple tasse de thé,
159
00:30:33,190 --> 00:30:35,190
goûtez tout le plaisir
160
00:30:36,930 --> 00:30:39,130
d’être encore en vie.
161
00:31:11,860 --> 00:31:13,540
Je vais parler
162
00:31:16,500 --> 00:31:21,070
au Seigneur Oda en votre nom.
163
00:31:25,280 --> 00:31:27,480
C'est bon à entendre.
164
00:31:28,610 --> 00:31:31,890
Personne ne peut lui résister
quand il pleure.
165
00:31:37,520 --> 00:31:39,830
Ce sont de vraies larmes.
166
00:31:42,760 --> 00:31:45,370
Rikyu peut rendre sincère même un escroc.
167
00:31:56,210 --> 00:31:59,950
Puis-je le voir ?
168
00:32:03,750 --> 00:32:08,750
Cet objet magnifique que vous cachez
dans votre kimono.
169
00:33:14,080 --> 00:33:15,720
Qui êtes-vous ?
170
00:33:19,460 --> 00:33:21,700
Nous nous sommes enfin rencontrés.
171
00:33:22,790 --> 00:33:27,430
Je suis un Maître du Thé.
Je m'appelle Sen no Soeki.
172
00:33:34,840 --> 00:33:36,820
Je voudrais que
173
00:33:37,540 --> 00:33:40,250
vous me fassiez une tasse de thé.
174
00:33:42,150 --> 00:33:44,280
Je fais des gargouilles.
175
00:33:56,630 --> 00:33:59,840
J'en voudrai une sans ornement.
176
00:34:11,740 --> 00:34:13,220
Mère,
177
00:34:19,720 --> 00:34:24,390
le premier commis cherche Père
pour approvisionnement.
178
00:34:25,060 --> 00:34:27,230
Il n'est pas à l'intérieur ?
179
00:34:27,760 --> 00:34:30,500
Je ne le trouve nulle part.
180
00:34:38,940 --> 00:34:40,920
Mon mari Rikyu
181
00:34:41,200 --> 00:34:45,780
disparaissait toujours
182
00:34:46,240 --> 00:34:50,250
le jour où l'Hibiscus syriacus fleurissait.
183
00:34:59,720 --> 00:35:03,500
Neuf ans avant le suicide de Rikyu
184
00:35:12,340 --> 00:35:15,710
Cette année-là, au temple Honnoji,
185
00:35:15,810 --> 00:35:20,350
Le Seigneur Oda fut trahi et perdit la vie.
186
00:35:31,450 --> 00:35:34,090
Je possède l'autorité sur tout !
187
00:35:38,360 --> 00:35:42,240
En tant que parent du défunt,
vous êtes son successeur de droit.
188
00:35:42,630 --> 00:35:45,840
C'est le moment idéal
pour attaquer Shibata.
189
00:35:46,970 --> 00:35:50,210
Seigneur, donnez vos ordres !
190
00:35:50,440 --> 00:35:52,080
Je sais cela !
191
00:35:53,240 --> 00:35:54,720
Avec votre permission !
192
00:35:56,910 --> 00:35:59,480
Le Seigneur Hosokawa est ici.
193
00:36:03,520 --> 00:36:05,560
J'ai une requête.
194
00:36:05,790 --> 00:36:10,000
Soeki souhaite votre avis
sur le nom de la nouvelle Maison du Thé.
195
00:36:10,190 --> 00:36:11,970
Ce n'est pas le moment !
196
00:36:12,200 --> 00:36:13,440
Laissez-le parler.
197
00:36:19,140 --> 00:36:23,140
Taian
l'ermitage de l'attente.
198
00:36:23,770 --> 00:36:25,050
L'attente.
199
00:36:28,550 --> 00:36:32,960
Il pense que je me presse trop.
200
00:36:43,390 --> 00:36:47,600
Quand il neigera,
Shibata ne pourra pas quitter Echizen.
201
00:36:49,570 --> 00:36:51,840
Alors nous attaquerons !
202
00:37:50,160 --> 00:37:54,730
Tu es mon premier visiteur
dans cette Maison du Thé.
203
00:37:57,970 --> 00:37:59,570
Alors ?
204
00:38:02,870 --> 00:38:05,480
Dis-moi ce que tu en penses.
205
00:38:16,050 --> 00:38:24,700
M'asseoir ici
me rappelle mon enfance.
206
00:38:26,930 --> 00:38:31,880
Comme si j'avais été méchante
et que je me cache ici,
207
00:38:32,370 --> 00:38:36,940
osant à peine respirer
pour que mon père ne me gronde pas.
208
00:39:30,990 --> 00:39:32,840
Nous allons bientôt ouvrir.
209
00:39:54,780 --> 00:40:02,290
Personne ne peut se comparer au Maître.
210
00:40:10,030 --> 00:40:15,710
Il me semble pourtant
qu'il craint quelque chose.
211
00:40:16,840 --> 00:40:20,250
Craindre quelque chose ? Le Maître ?
212
00:40:20,940 --> 00:40:22,390
Oui.
213
00:40:24,780 --> 00:40:29,360
Les beaux objets, par exemple.
214
00:40:31,050 --> 00:40:33,360
Les beaux objets ?
215
00:40:38,760 --> 00:40:42,110
Ayant attendu l'hiver
pour livrer bataille,
216
00:40:42,200 --> 00:40:49,050
Hideyoshi en sortit vainqueur,
et régna sur presque tout le Japon.
217
00:40:51,840 --> 00:40:58,280
Mais, pour mon mari,
quelle était la signification
218
00:40:58,950 --> 00:41:01,430
de la Maison du Thé de Taian ?
219
00:41:17,570 --> 00:41:19,340
Magnifique.
220
00:41:25,540 --> 00:41:29,420
Six ans avant le suicide de Rikyu
221
00:41:30,220 --> 00:41:31,210
Osaka
222
00:41:31,210 --> 00:41:32,810
Cette année-là, Hideyoshi
Osaka
223
00:41:32,810 --> 00:41:33,170
Osaka
224
00:41:33,170 --> 00:41:34,440
reçut le titre de Chancelier de l'Empereur.
Osaka
225
00:41:34,440 --> 00:41:37,080
reçut le titre de Chancelier de l'Empereur.
226
00:41:38,990 --> 00:41:41,370
Dansez avec moi, Seigneur.
227
00:41:41,790 --> 00:41:43,630
Non ! Dansez avec moi !
228
00:41:44,030 --> 00:41:45,470
Et avec moi !
229
00:41:45,660 --> 00:41:46,730
Et vous,
230
00:41:50,670 --> 00:41:55,450
Jour après jour,
c'est tout ce que mon mari fait.
231
00:41:58,740 --> 00:42:03,090
Comment a-t-il pu changer ?
232
00:42:11,560 --> 00:42:13,950
Rikyu.
233
00:42:20,730 --> 00:42:22,210
Rikyu ?
234
00:42:25,100 --> 00:42:29,280
"Ri" est une lame aiguisée
et "Kyu" signifie repos.
235
00:42:30,170 --> 00:42:35,490
Sa signification est de ne pas utiliser cette épée.
236
00:42:36,380 --> 00:42:37,690
"Repose ton épée".
237
00:42:39,380 --> 00:42:40,690
Rikyu.
238
00:42:41,080 --> 00:42:45,430
C'est pour cela que vous dirigez
le temple de Daitokuji.
239
00:42:49,690 --> 00:42:51,730
S'il continue à être ainsi,
240
00:42:52,430 --> 00:42:56,740
il perdra le respect de gens talentueux.
241
00:43:06,640 --> 00:43:11,150
Quelque soit leur position,
tous doivent courber la tête
242
00:43:11,280 --> 00:43:15,290
et passer par cette porte basse
de manière très humble,
243
00:43:15,690 --> 00:43:17,820
pour boire le thé.
244
00:43:17,950 --> 00:43:22,600
Pourquoi devoir se courber
pour entrer dans une Maison du Thé ?
245
00:43:23,260 --> 00:43:26,970
Et ce râtelier pour les épées !
C'est arrogant
246
00:43:27,100 --> 00:43:32,070
de demander à un Samouraï
d'abandonner son épée.
247
00:43:33,070 --> 00:43:34,910
Servir le thé ainsi est vulgaire.
248
00:43:35,170 --> 00:43:39,880
Oui.
La pièce est aussi vulgaire.
249
00:43:40,640 --> 00:43:45,650
Trois nattes ou deux nattes
ou une et demie.
250
00:43:45,780 --> 00:43:48,630
Pourquoi une pièce si petite et sombre ?
251
00:43:49,390 --> 00:43:53,230
Mais quand le Chancelier veut
une pièce dorée,
252
00:43:53,320 --> 00:43:55,890
Rikyu est présent.
253
00:43:59,030 --> 00:44:00,630
Hideyoshi
254
00:44:00,860 --> 00:44:06,210
veut servir un Thé à l'Empereur
pour montrer qui dirige.
255
00:44:07,940 --> 00:44:10,510
Rikyu cherche-t-il aussi à régner ?
256
00:44:10,640 --> 00:44:13,020
Ne craignez rien.
257
00:44:16,710 --> 00:44:18,620
Il reste en dehors de cela.
258
00:45:42,830 --> 00:45:45,010
Le meilleur thé.
259
00:45:46,700 --> 00:45:47,820
Je vous remercie !
260
00:46:17,260 --> 00:46:18,610
Bravo !
261
00:46:19,290 --> 00:46:23,140
Sa Majesté a apprécié ma pièce dorée.
262
00:46:25,880 --> 00:46:27,450
J'en suis heureux.
263
00:46:31,210 --> 00:46:37,430
Mais pourquoi même un Empereur
s’intéresse-t-il à une tasse de thé ?
264
00:46:38,650 --> 00:46:45,440
Disons que c'est parce que le thé
tue un homme.
265
00:46:46,730 --> 00:46:47,830
Tue ?
266
00:46:48,730 --> 00:46:51,840
Et en faisant cela,
267
00:46:52,600 --> 00:46:57,680
il libère toute la beauté
qu'un coeur peut contenir.
268
00:47:01,410 --> 00:47:03,410
La vie ou la mort, donc ?
269
00:47:09,920 --> 00:47:12,300
Vous n'allez pas trop loin ?
270
00:47:19,660 --> 00:47:23,870
Vous m'avez montré cette chose verte
une fois, non ?
271
00:47:33,410 --> 00:47:38,220
Elle doit être bien précieuse
pour qu'un homme comme vous
272
00:47:38,710 --> 00:47:41,720
ne veuille pas s'en séparer.
273
00:47:43,250 --> 00:47:51,690
Elle m'a été donnée par quelqu’un
qui m'a appris l'art du thé.
274
00:47:56,930 --> 00:47:58,470
Je parie que c'est une femme.
275
00:47:59,600 --> 00:48:03,110
N'essayez pas de le cacher.
Je peux lire en vous.
276
00:48:04,240 --> 00:48:07,280
Elle doit être très belle.
277
00:48:09,680 --> 00:48:11,890
Présentez-la moi.
278
00:48:22,060 --> 00:48:25,040
C'est un vase magnifique !
279
00:48:28,800 --> 00:48:33,270
Et ce bol de thé Mishima
est magnifique !
280
00:48:34,070 --> 00:48:37,540
Le Maître a sûrement un bon goût !
281
00:48:38,240 --> 00:48:42,780
Arrête d'admirer tout ça
ou tu ne seras pas prêt à temps.
282
00:48:42,980 --> 00:48:44,650
Oui.
283
00:48:47,680 --> 00:48:52,150
Mais je ne peux m’empêcher d'admirer
le discernement du Maître
284
00:48:52,220 --> 00:48:56,000
à faire venir tous les grands Seigneurs.
285
00:48:58,390 --> 00:49:03,540
Certains offrent un million de ballots
de riz pour une telle théière.
286
00:49:05,070 --> 00:49:09,640
C'est la beauté
qui fait tourner le monde.
287
00:49:12,540 --> 00:49:14,210
Cependant,
288
00:49:17,280 --> 00:49:20,390
la beauté peut être dangereuse.
289
00:49:25,090 --> 00:49:30,590
C'est ce que j'ai appris
en fréquentant le Maître.
290
00:49:35,500 --> 00:49:37,880
Aucun d'eux ne vous plaît ?
291
00:49:39,540 --> 00:49:42,710
Je les ai fabriqués selon le dessin.
292
00:49:43,540 --> 00:49:45,710
Je ne peux faire mieux. J'abandonne.
293
00:50:01,990 --> 00:50:04,200
C'est coréen ?
294
00:50:04,790 --> 00:50:06,200
Oui.
295
00:50:15,770 --> 00:50:17,650
Je peux le tenir ?
296
00:50:33,190 --> 00:50:36,000
Ainsi, c'est ça.
297
00:50:37,030 --> 00:50:40,130
Il tient bien dans la paume de la main.
298
00:50:46,870 --> 00:50:49,040
Et il convient à ce doigt.
299
00:50:52,640 --> 00:50:54,380
Celui d'une femme ?
300
00:50:55,040 --> 00:50:58,890
Faites-moi une tasse aussi délicate et solide,
301
00:50:59,620 --> 00:51:06,760
qu'une délicate main blanche
pourrait tenir.
302
00:51:27,940 --> 00:51:30,550
Exilé de la Capitale ?
303
00:51:31,310 --> 00:51:32,490
Oui.
304
00:51:33,450 --> 00:51:35,950
Ma langue est une malédiction.
305
00:51:36,620 --> 00:51:41,930
Demandez au Maître de présenter
mes respects au seigneur Hideyoshi.
306
00:52:07,520 --> 00:52:11,290
Le Seigneur Hosokawa
et bien d'autres Seigneurs
307
00:52:11,450 --> 00:52:15,090
sont devenus des disciples de Rikyu.
308
00:52:15,960 --> 00:52:17,230
Et
309
00:52:20,230 --> 00:52:26,240
ils affirment que c'est grâce à lui
que le pays s'est si vite unifié.
310
00:52:28,240 --> 00:52:32,850
Ne devons-nous pas le briser
avant qu'il ne devienne trop puissant ?
311
00:52:36,510 --> 00:52:38,250
Il ne veut plus chanter.
312
00:52:39,680 --> 00:52:41,530
Pourquoi ?
313
00:52:42,420 --> 00:52:44,090
Un peu plus d'or ?
314
00:52:45,020 --> 00:52:46,000
Seigneur !
315
00:52:49,990 --> 00:52:52,060
De quoi as-tu peur ?
316
00:52:53,330 --> 00:52:54,120
Mitsunari,
317
00:52:55,100 --> 00:52:59,570
il y a plein de choses que je veux.
318
00:52:59,800 --> 00:53:03,910
Des choses que je veux tellement
que je ne peux pas attendre.
319
00:53:04,010 --> 00:53:06,380
Devenir Chancelier était l'une d'elles.
320
00:53:07,640 --> 00:53:09,950
J'ai toujours besoin d'hommes comme lui.
321
00:53:10,250 --> 00:53:11,950
Mais...
322
00:53:13,920 --> 00:53:15,260
Il chante !
323
00:53:15,780 --> 00:53:17,010
Tu as vu ?
324
00:53:17,220 --> 00:53:20,080
J'obtiens tout ce que je veux !
325
00:53:21,260 --> 00:53:22,800
Viens ici !
326
00:53:26,560 --> 00:53:28,670
Il chante !
327
00:53:37,070 --> 00:53:40,880
Envahir la Corée serait idiot !
328
00:53:41,910 --> 00:53:47,590
Tout amateur de thé adore la Corée
et ses ustensiles de thé !
329
00:53:49,790 --> 00:53:51,730
Un Hibiscus syriacus.
330
00:53:57,060 --> 00:54:01,410
Un Mugunghwa, en Corée.
331
00:54:04,030 --> 00:54:08,780
Mon mari était en désaccord avec le seigneur
332
00:54:09,390 --> 00:54:11,970
Hideyoshi sur l'invasion de la Corée.
333
00:54:12,980 --> 00:54:16,890
Quatre ans avant le suicide de Rikyu
334
00:54:23,150 --> 00:54:24,630
Je viens de les compter.
335
00:54:25,350 --> 00:54:29,030
1600 Maîtres du Thé !
336
00:54:29,290 --> 00:54:32,430
Personne n'a jamais rien vu de pareil !
337
00:54:33,030 --> 00:54:37,070
Les Maîtres du Thé viennent
des quatre coins du Japon !
338
00:54:37,130 --> 00:54:40,310
Il n'y avait que vous
pour réussir pareille chose !
339
00:54:50,480 --> 00:54:55,550
Vous réalisez aussi la cérémonie du thé,\Révérant Sochin ?
340
00:54:55,880 --> 00:55:00,230
Bonjour, Madame.
341
00:55:03,860 --> 00:55:08,670
La fortune a sûrement souri au Chancelier.
342
00:55:10,430 --> 00:55:14,440
Il a raison de penser
343
00:55:14,670 --> 00:55:19,550
que le monde est maintenant à ses pieds.
344
00:55:20,480 --> 00:55:24,510
Ici, tous peuvent ressentir
345
00:55:24,980 --> 00:55:28,220
pleinement la gloire du Seigneur.
346
00:55:32,050 --> 00:55:34,500
Sauf une personne !
347
00:55:39,190 --> 00:55:40,610
Est-ce lui ?
348
00:55:41,930 --> 00:55:43,200
Seigneur !
349
00:55:44,100 --> 00:55:45,270
Seigneur !
350
00:55:47,140 --> 00:55:48,050
Seigneur !
351
00:55:48,440 --> 00:55:49,640
Où allez-vous ?
352
00:55:50,310 --> 00:55:51,510
Seigneur !
353
00:55:52,540 --> 00:55:53,780
Attendez !
354
00:55:59,750 --> 00:56:00,890
Seigneur !
355
00:56:11,360 --> 00:56:12,430
Seigneur !
356
00:56:13,200 --> 00:56:14,500
Excusez-moi.
357
00:56:38,850 --> 00:56:44,460
Il semble que le coeur des gens
les dirige vers Rikyu.
358
00:56:45,260 --> 00:56:46,260
Non !
359
00:56:47,660 --> 00:56:50,270
C'est un sorcier.
360
00:56:51,330 --> 00:56:54,040
Son Altesse est aussi ensorcelée !
361
00:56:59,680 --> 00:57:01,090
Je suis heureux !
362
00:57:03,680 --> 00:57:06,060
Riez, vous tous !
363
00:57:18,390 --> 00:57:19,840
Rikyu,
364
00:57:22,300 --> 00:57:25,300
ceci ne durera pas toujours.
365
00:57:28,340 --> 00:57:30,480
Un jour,
366
00:57:31,110 --> 00:57:34,920
cela pourrait disparaître
comme une bulle.
367
00:57:45,690 --> 00:57:47,430
Donne-moi un peu de thé.
368
00:58:01,940 --> 00:58:08,320
Si tu étais un guerrier,
ne voudrais-tu pas diriger ce pays ?
369
00:58:10,250 --> 00:58:15,250
Nous n'avons pas de secrets entre nous,
n'est-ce pas ?
370
00:58:18,720 --> 00:58:20,260
Je n'en suis pas digne.
371
00:58:27,060 --> 00:58:30,910
On m'a prévenu que tu étais opposé
372
00:58:33,000 --> 00:58:35,110
à mon invasion de la Corée.
373
00:58:38,840 --> 00:58:42,190
Si c'est vrai, je devrai te tuer.
374
00:58:43,910 --> 00:58:47,590
Tu préfères la décapitation
ou la crucifixion ?
375
00:58:49,280 --> 00:58:51,860
Tu tiens tant à mourir ?
376
00:58:55,890 --> 00:58:57,270
Riez !
377
00:58:58,390 --> 00:59:01,200
Riez ! Riez !
378
00:59:32,290 --> 00:59:33,140
Halte !
379
00:59:33,430 --> 00:59:38,210
On m'a dit que Rikyu était ici à Odawara
avec le Seigneur Hideyoshi.
380
00:59:38,370 --> 00:59:41,140
Je désire le voir.
381
00:59:48,340 --> 00:59:50,410
C'est bon de te revoir !
382
00:59:56,720 --> 01:00:01,460
On m'a dit que tu étais au château Hojo
même quand le Seigneur l'a attaqué.
383
01:00:03,230 --> 01:00:04,530
Et alors ?
384
01:00:06,760 --> 01:00:08,640
Tu vas bien ?
385
01:00:10,400 --> 01:00:11,740
Oui.
386
01:00:13,640 --> 01:00:18,140
Avec le bol de thé
que vous m'avez donné,
387
01:00:18,840 --> 01:00:20,880
je me débrouille bien.
388
01:00:33,460 --> 01:00:34,760
Hé bien ?
389
01:00:35,460 --> 01:00:38,960
C'est un bol Komogai venant de Corée.
390
01:00:39,760 --> 01:00:42,540
Il a été sélectionné par le Maître.
391
01:00:42,630 --> 01:00:44,630
Ne le touchez pas !
392
01:00:45,230 --> 01:00:48,650
C'est le bien le plus précieux que j'ai.
393
01:00:50,310 --> 01:00:51,580
Avec ce bol,
394
01:00:51,940 --> 01:00:55,480
je ne devrais avoir aucune plainte
contre vous.
395
01:00:56,140 --> 01:01:02,060
Mais le style de votre cérémonie du thé
est devenue extrême.
396
01:01:03,720 --> 01:01:06,960
En recherchant la simplicité,
vous brisez les traditions.
397
01:01:07,590 --> 01:01:12,900
Vous avez disposé de jolies pièces de bambou.
398
01:01:13,660 --> 01:01:17,570
C'est comme si vous disiez que l'Ouest
est l'Est.
399
01:01:21,870 --> 01:01:24,540
Tu n'as pas changé.
400
01:01:26,640 --> 01:01:27,950
Avec votre permission !
401
01:01:30,780 --> 01:01:34,320
Sa Seigneurie Hideyoshi désire
que vous lui serviez le thé.
402
01:01:34,380 --> 01:01:38,890
Il désire aussi saluer cet homme.
403
01:01:43,090 --> 01:01:46,130
J'aimerai avoir la chance
de pouvoir lui parler.
404
01:02:00,680 --> 01:02:03,020
Vous vous êtes enfui de Hojos ?
405
01:02:04,610 --> 01:02:09,080
Non, je voulais rencontrer le Maître.
406
01:02:09,780 --> 01:02:12,360
De quel côté êtes-vous donc ?
407
01:02:13,090 --> 01:02:17,660
D'aucun côté.
Je m'occupe juste du thé.
408
01:02:17,990 --> 01:02:23,940
Je désire juste suivre les pas
du Maître du Thé.
409
01:02:25,230 --> 01:02:29,010
Veuillez pardonner
mes grossières manières.
410
01:02:38,280 --> 01:02:40,660
Ce n'est rien d'autre qu'un bol.
411
01:02:44,590 --> 01:02:46,660
Cassez-le et recollez-le à l'or.
412
01:02:50,690 --> 01:02:51,430
Crétin !
413
01:02:51,590 --> 01:02:53,600
Soji, reviens ici !
414
01:02:57,830 --> 01:02:59,240
Attends !
415
01:02:59,930 --> 01:03:01,970
Reste ici !
416
01:03:03,840 --> 01:03:05,680
Couchez-le à terre !
417
01:03:12,280 --> 01:03:13,880
Pardonnez-lui.
418
01:03:14,850 --> 01:03:16,850
Épargnez sa vie.
419
01:03:21,820 --> 01:03:25,100
Pitié, je vous en supplie !
420
01:03:27,130 --> 01:03:28,440
S'il vous plaît !
421
01:03:30,130 --> 01:03:31,740
S'il vous plaît !
422
01:03:34,970 --> 01:03:39,610
Inutile de s'excuser
au nom de l'art du thé !
423
01:03:39,640 --> 01:03:40,420
Silence !
424
01:03:40,440 --> 01:03:41,180
Non !
425
01:03:41,180 --> 01:03:41,850
Silence !
426
01:03:41,980 --> 01:03:43,680
Soji ne flatte pas !
427
01:03:46,980 --> 01:03:48,690
Faites ce que vous voulez !
428
01:03:49,580 --> 01:03:50,690
Tuez-le.
429
01:03:57,320 --> 01:04:01,330
Un an avant le suicide de Rikyu
430
01:04:11,210 --> 01:04:13,550
Temple de Daitokuji.
431
01:04:25,690 --> 01:04:30,470
L'Empereur et le Chancelier passent
par cette porte
432
01:04:31,260 --> 01:04:34,240
et vous avez placé
une statue de Rikyu ici ?
433
01:04:37,630 --> 01:04:40,040
Ils doivent passer en dessous de lui ?
434
01:04:42,800 --> 01:04:45,050
Pas du tout !
435
01:04:45,440 --> 01:04:49,410
Le Chancelier nous en a donné
la permission.
436
01:04:49,540 --> 01:04:50,390
Silence !
437
01:04:54,220 --> 01:04:56,420
La Sentence a été prononcée.
438
01:04:58,620 --> 01:05:01,530
Préparez-vous à être exilé de Kyoto.
439
01:05:15,440 --> 01:05:18,080
Le Chancelier désire
440
01:05:18,140 --> 01:05:22,280
votre fille San pour être sa concubine.
441
01:05:27,820 --> 01:05:30,490
Je dois refuser respectueusement.
442
01:05:38,290 --> 01:05:42,760
Vous défiez la volonté
de Sa Grandeur, le Chancelier ?
443
01:05:45,930 --> 01:05:48,040
Vous savez ce qui arrive
444
01:05:50,870 --> 01:05:53,940
à ceux qui lui désobéissent ?
445
01:06:06,450 --> 01:06:10,060
Tout le monde réalise
que Rikyu est en disgrâce.
446
01:06:11,290 --> 01:06:15,070
À ce rythme, Sa Grandeur va le détruire.
447
01:06:16,730 --> 01:06:18,510
Dans cette vie,
448
01:06:19,030 --> 01:06:23,570
trois mauvaises passions
assaillent le cœur des hommes.
449
01:06:25,970 --> 01:06:31,010
Le désir, la colère et l'ignorance.
450
01:06:31,210 --> 01:06:39,190
En d'autres termes,
l'avidité, la colère et la stupidité.
451
01:06:40,260 --> 01:06:47,040
Je pense que le Seigneur Hideyoshi
souffre d'avidité.
452
01:06:47,530 --> 01:06:48,740
D'avidité ?
453
01:06:48,860 --> 01:06:50,040
Oui.
454
01:06:54,640 --> 01:06:57,380
Rikyu devrait se méfier.
455
01:07:00,840 --> 01:07:07,090
Il prendra tout ce qu'a Rikyu.
456
01:07:27,770 --> 01:07:29,250
Père.
457
01:08:04,970 --> 01:08:06,450
La lumière tombe ici.
458
01:08:07,680 --> 01:08:12,450
J'ai déposé un paillasson
recouvert de charbon de bois.
459
01:08:13,150 --> 01:08:18,120
La terre restera chaude jusqu'au printemps.
460
01:08:18,220 --> 01:08:22,330
Tu as donc trompé la pousse de bambou !
461
01:08:23,220 --> 01:08:24,530
C'est exact !
462
01:10:35,860 --> 01:10:38,060
Excuse-moi.
463
01:10:49,770 --> 01:10:53,340
Le cercueil est arrivé.
464
01:11:17,500 --> 01:11:23,210
Ainsi, tu l'as terminé.
465
01:11:28,480 --> 01:11:35,020
Ce bol à thé que tu attendais
depuis si longtemps.
466
01:11:46,130 --> 01:11:51,580
San était aussi impatiente de le voir.
467
01:12:17,060 --> 01:12:18,560
Ce thé est pour toi.
468
01:12:29,600 --> 01:12:32,080
Je te rends triste trop souvent.
469
01:12:34,240 --> 01:12:35,650
Je suis désolé.
470
01:13:07,640 --> 01:13:12,090
Le Chancelier était en colère
de voir ça au temple Daitokuji.
471
01:13:13,880 --> 01:13:18,660
Non, il facturait trop cher
les ustensiles de thé.
472
01:13:18,990 --> 01:13:22,330
J'ai entendu dire
qu'il ne leur donnerait pas sa fille.
473
01:13:22,790 --> 01:13:26,760
Ce ne sont que des racontars.
474
01:13:27,930 --> 01:13:33,640
L'homme qui règne à présent
est jaloux de lui.
475
01:13:35,970 --> 01:13:37,970
Il vient d’être arrêté chez lui !
476
01:13:58,130 --> 01:14:01,540
Il lui reste à perdre une chose précieuse.
477
01:14:08,540 --> 01:14:12,880
Son Altesse désire ce conteneur d'encens.
478
01:14:16,880 --> 01:14:21,520
Il l'acceptera comme votre soumission,
et tout vous sera pardonné.
479
01:14:35,330 --> 01:14:41,710
Je ne m'incline
que devant les beaux objets.
480
01:15:02,060 --> 01:15:05,090
Sors d'ici et ne reviens plus !
481
01:15:07,930 --> 01:15:11,900
L'héritier d'une bonne affaire
viré par une prostituée !
482
01:15:12,100 --> 01:15:14,910
Les femmes sont chiantes !
483
01:15:15,040 --> 01:15:16,980
Mais vous aimez ça !
484
01:15:17,740 --> 01:15:20,950
Parce que, quand ça vire à l'amour,
vous vous retrouvez au lit
485
01:15:21,040 --> 01:15:25,050
et que vous connaissez
des moments d'extase.
486
01:15:25,110 --> 01:15:28,790
Vous parlez comme un vrai libertin !
487
01:15:29,780 --> 01:15:30,890
C'est quoi ?
488
01:15:30,950 --> 01:15:32,430
Une cuillère à thé.
489
01:15:32,550 --> 01:15:37,760
Pour la cérémonie du thé ?
Vous êtes vraiment un homme de plaisirs.
490
01:15:37,890 --> 01:15:40,700
Elle est du style wabi.
491
01:15:40,760 --> 01:15:43,500
D'une simplicité rustique.
492
01:15:43,600 --> 01:15:48,710
Le nouveau Maître du Thé est Jo-o.
Je vais devenir son disciple.
493
01:15:48,770 --> 01:15:51,610
Avec une spatule de bambou ?
494
01:15:54,680 --> 01:15:55,520
Non.
495
01:15:56,040 --> 01:16:00,690
Cela deviendra une superbe cuillère.
Je sais comment faire.
496
01:16:02,350 --> 01:16:03,520
Merci.
497
01:16:09,490 --> 01:16:11,060
Quel crétin !
498
01:17:11,190 --> 01:17:14,260
Revenez bientôt.
499
01:17:17,560 --> 01:17:20,560
Père, qui est la fille de l'autre nuit ?
500
01:17:21,460 --> 01:17:22,570
Tu l'as vue ?
501
01:17:24,570 --> 01:17:27,380
Je la garde juste pour Jo-o.
502
01:17:27,470 --> 01:17:28,880
Jo-o ?
503
01:17:31,640 --> 01:17:32,880
Hé ! Yoshiro !
504
01:18:14,980 --> 01:18:17,430
Qui êtes-vous ?
505
01:18:22,860 --> 01:18:24,300
Et alors ?
506
01:18:24,430 --> 01:18:30,310
Je suis venu ici
dans l'espoir de devenir votre disciple.
507
01:18:30,800 --> 01:18:34,340
Menteur ! Vous avez vu cette fille.
508
01:18:38,270 --> 01:18:43,380
Comment cette fille est arrivée ici ?
509
01:18:45,610 --> 01:18:47,990
Pourriez-vous me le dire ?
510
01:18:48,820 --> 01:18:53,030
C'est une coréenne amenée
sur ordre d'une certaine personne.
511
01:18:53,490 --> 01:18:55,130
Une coréenne ?
512
01:18:56,790 --> 01:19:00,330
On dit qu'elle serait de sang royal.
513
01:19:00,660 --> 01:19:06,840
Il y a une guerre entre deux fractions
et elle a été enlevée et vendue.
514
01:19:08,340 --> 01:19:09,470
Pauvre fille.
515
01:19:13,670 --> 01:19:19,750
On a un problème avec elle.
Elle ne veut pas manger.
516
01:19:21,820 --> 01:19:25,700
Il est dur de manipuler une fille
de bonne lignée.
517
01:19:25,790 --> 01:19:29,630
Voudriez-vous essayer ?
518
01:19:32,830 --> 01:19:34,030
Oui.
519
01:19:47,680 --> 01:19:48,450
Merci.
520
01:19:48,540 --> 01:19:51,550
Bonjour, ce sera quoi aujourd'hui ?
521
01:19:53,080 --> 01:19:56,760
Une mesure ? D'accord.
522
01:21:13,430 --> 01:21:15,000
Je vais le faire.
523
01:21:27,980 --> 01:21:30,790
Siksa jabsuseyo.
[Mangez, s'il vous plaît, en coréen]
524
01:21:58,510 --> 01:22:04,010
Siksa jabsuseyo.
[Mangez, s'il vous plaît, en coréen]
525
01:23:15,580 --> 01:23:19,260
Elle a compris mon coréen !
526
01:23:19,800 --> 01:23:22,090
Elle aime même le plat !
527
01:23:25,990 --> 01:23:28,300
Enseignez-moi un autre plat coréen.
528
01:23:28,400 --> 01:23:34,470
D'accord, il a vécu en Corée
mais il travaille ici maintenant.
529
01:23:43,740 --> 01:23:48,060
Une coréenne à présent ?
Vous n'apprendrez jamais.
530
01:24:35,360 --> 01:24:38,100
Penser juste à elle
531
01:24:39,030 --> 01:24:42,480
ferait rougir même les murs de terre.
532
01:24:44,440 --> 01:24:50,320
Est-ce cela qui signifie
"faire battre le cœur" ?
533
01:24:50,740 --> 01:24:53,590
Qu'est-ce que ce sera avec la suivante ?
534
01:24:55,780 --> 01:24:59,160
Je dois aller faire quelque chose.
535
01:25:48,000 --> 01:25:49,780
Un conteneur d'encens.
536
01:25:55,710 --> 01:25:57,450
Areumdapda [Superbe, en coréen]
537
01:25:58,310 --> 01:26:01,020
Areumdapda ?
538
01:26:02,520 --> 01:26:05,090
Superbe, peut-être ?
539
01:26:14,090 --> 01:26:17,740
Areumdapda.
540
01:26:33,780 --> 01:26:37,850
La fille s'en va dans deux jours.
Préparez-la.
541
01:26:50,200 --> 01:26:51,940
Hé !
542
01:26:52,530 --> 01:26:55,070
Que lui as-tu appris ?
543
01:26:56,070 --> 01:26:58,240
Goreyo torakago shippohyo ? [Coréen]
544
01:26:58,340 --> 01:26:59,550
Ça veut dire quoi ?
545
01:27:00,510 --> 01:27:02,820
Veux-tu repartir en Corée ?
546
01:27:29,270 --> 01:27:32,440
Goreyo torakago shippohyo ?
547
01:27:55,730 --> 01:27:57,300
Mugunghwa. [Hibiscus, en coréen]
548
01:28:07,570 --> 01:28:12,930
Je suis désolé ! Mon fils a fait
quelque chose de stupide !
549
01:28:13,050 --> 01:28:16,020
Nous allons sûrement le retrouver.
550
01:28:17,210 --> 01:28:23,910
Il a toujours été difficile,
même avec moi.
551
01:28:24,260 --> 01:28:30,210
En tout cas, il a créé un objet unique.
552
01:28:31,930 --> 01:28:35,900
Il a modifié un noeud dans un bambou
553
01:28:37,500 --> 01:28:40,080
en quelque chose de très beau.
554
01:28:40,940 --> 01:28:47,920
Un homme comme lui
trouve la beauté en tout.
555
01:28:49,410 --> 01:28:50,580
Et il l'a trouvée !
556
01:28:50,720 --> 01:28:53,150
Il s'est enfui avec elle !
557
01:28:57,060 --> 01:28:58,880
Ma chérie.
558
01:29:01,570 --> 01:29:05,120
Quelqu'un s'en va à l'ouest
vers Hyogo ou même Kyushu ?
559
01:29:05,340 --> 01:29:05,990
Non.
560
01:29:18,480 --> 01:29:19,860
On doit partir.
561
01:29:19,980 --> 01:29:23,310
Ils ne doivent pas être loin !
Cherchez partout !
562
01:29:34,630 --> 01:29:37,610
Poison
563
01:30:45,100 --> 01:30:49,770
C'est la hutte d'un poissonnier.
Je l'utilise parfois.
564
01:30:59,450 --> 01:31:02,390
On va s'y cacher
jusqu'au coucher de soleil.
565
01:31:26,370 --> 01:31:30,380
Mugunghwa ga jinda. [En coréen]
566
01:31:32,950 --> 01:31:35,550
Tu veux dire que l'hibiscus est fané ?
567
01:32:27,100 --> 01:32:27,870
Et alors ?
568
01:32:27,930 --> 01:32:29,040
Rien !
569
01:32:29,570 --> 01:32:31,640
Regardez encore !
570
01:32:32,440 --> 01:32:33,820
Reste ici.
571
01:32:41,010 --> 01:32:42,150
Reculez !
572
01:32:42,920 --> 01:32:45,830
Je préfère mourir qu’être pris !
573
01:32:46,390 --> 01:32:47,460
Reculez !
574
01:32:50,520 --> 01:32:52,090
Je vais le faire !
575
01:32:52,790 --> 01:32:55,430
À quoi cela te servira-t-il ?
576
01:32:56,560 --> 01:32:59,910
Je ne vous donnerai pas la fille !
Je préfère mourir !
577
01:33:01,200 --> 01:33:03,080
Attendez ! Attendez !
578
01:33:03,470 --> 01:33:07,510
Jo-o les veut sains et saufs !
579
01:33:08,680 --> 01:33:13,520
Reculez !
580
01:33:14,180 --> 01:33:15,490
Reculez !
581
01:33:42,240 --> 01:33:43,260
C'est fini.
582
01:33:52,990 --> 01:33:54,700
On ne peut pas s'échapper.
583
01:34:24,680 --> 01:34:31,230
Devenir l'esclave d'un Seigneur barbare.
584
01:34:38,100 --> 01:34:43,640
Veux-tu être l'esclave
d'un Seigneur barbare ?
585
01:35:10,060 --> 01:35:15,140
Tu ne peux rentrer chez toi.
Veux-tu vivre ?
586
01:35:16,970 --> 01:35:18,180
Ou...
587
01:35:18,740 --> 01:35:20,840
Préfères-tu mourir ?
588
01:35:51,770 --> 01:35:57,280
L'Hibiscus est superbe quand il fleurit.
589
01:35:58,780 --> 01:36:00,590
C'est un poème de Bai Juyi.
590
01:36:04,250 --> 01:36:08,630
L'hibiscus ne reste en fleurs qu'un jour
591
01:36:09,020 --> 01:36:15,530
mais fait ressentir
la joie d’être toujours vivant.
592
01:36:46,190 --> 01:36:52,770
Nous tenons trop à la vie
et nous avons peur de mourir.
593
01:36:56,540 --> 01:36:58,450
Tu as pris ta décision ?
594
01:38:26,560 --> 01:38:29,040
Combien de temps allez-vous rester là ?
595
01:38:29,660 --> 01:38:31,640
Vous ne pouvez pas vous enfuir !
596
01:38:31,800 --> 01:38:34,070
Abandonnez et sortez !
597
01:38:37,170 --> 01:38:38,980
Attendez trente minutes !
598
01:38:39,570 --> 01:38:41,750
Pour une dernière folie ?
599
01:38:43,270 --> 01:38:45,040
Bien. Laissons-les s'amuser.
600
01:40:25,080 --> 01:40:27,080
La dernière tasse de thé.
601
01:41:18,330 --> 01:41:21,840
Tangsinun sarajyeo. [En coréen]
602
01:41:23,840 --> 01:41:25,940
Je serai juste derrière toi.
603
01:44:03,500 --> 01:44:05,030
Prends-le !
604
01:44:10,040 --> 01:44:12,210
Tangsinun sarajyeo. [En coréen]
605
01:44:13,710 --> 01:44:20,060
Je lui ai promis de mourir avec elle
et je ne l'ai pas fait.
606
01:44:20,150 --> 01:44:25,760
Sais-tu ce qu'elle a dit ?
Elle voulait que tu vives !
607
01:45:33,450 --> 01:45:35,630
Le Maître veut vous voir.
608
01:45:44,930 --> 01:45:49,440
Je m'excuse humblement pour tout le mal
que j'ai pu causer.
609
01:45:49,970 --> 01:45:52,280
Oui, tu peux le faire !
610
01:45:54,770 --> 01:45:58,850
Mais ce fut amusant.
611
01:46:01,180 --> 01:46:08,560
En terme d'argent, la vie de cette fille
compte moins qu'un superbe bol de thé.
612
01:46:08,820 --> 01:46:11,560
Ce n'est pas une grande perte.
613
01:46:13,630 --> 01:46:19,870
Mais j'ai senti
que cela allait pouvoir arriver.
614
01:46:22,570 --> 01:46:27,310
Tu recherches la beauté
avec détermination.
615
01:46:35,710 --> 01:46:39,990
Tu es un vrai Maître du Thé.
616
01:46:54,500 --> 01:46:59,610
Entre et viens voir ma pièce de thé.
617
01:47:16,890 --> 01:47:20,560
Je ne suis pas satisfait de cette alcôve.
618
01:47:21,290 --> 01:47:25,540
Il semble manquer quelque chose.
619
01:47:49,690 --> 01:47:51,430
Hein ?
620
01:48:05,300 --> 01:48:07,480
Oui, je vois.
621
01:48:11,980 --> 01:48:16,890
Cela me rappelle qu'on m'a dit
qu'il manquait un doigt
622
01:48:17,550 --> 01:48:20,790
dans les cendres de cette fille.
623
01:48:23,290 --> 01:48:27,290
Je n'en sais rien.
624
01:49:27,620 --> 01:49:29,120
Et maintenant,
625
01:49:30,620 --> 01:49:33,190
je serai enfin avec toi.
626
01:51:46,790 --> 01:51:49,500
Je vous servirai d'aide.
627
01:52:20,590 --> 01:52:24,300
Cette pièce est trop petite
pour que je vous coupe la tête !
628
01:52:25,660 --> 01:52:29,480
Alors, asseyez-vous et regardez.
629
01:53:11,140 --> 01:53:13,590
Excusez-moi.
630
01:53:49,050 --> 01:53:49,920
C'était quoi ?
631
01:53:50,550 --> 01:53:52,430
Que dites-vous ?
632
01:53:55,250 --> 01:53:56,760
Rien.
633
01:54:22,380 --> 01:54:27,490
Je vous remercie de votre aide.
634
01:56:27,610 --> 01:56:30,450
Il y a une demi-heure,
dans sa maison du thé.
635
01:56:46,760 --> 01:56:52,300
C'en est fini de toi, Rkiyu !
Maitre du monde du thé.
636
01:56:54,430 --> 01:56:57,640
Puisque tu es mort,
tu ne peux plus rien faire.
637
01:57:05,410 --> 01:57:09,320
Maintenant, il tape du pied en Enfer,
638
01:57:11,280 --> 01:57:14,530
tout en courbant la tête.
639
01:57:16,020 --> 01:57:19,800
Il ne reverra plus le Maître de tout !
640
01:57:22,090 --> 01:57:26,170
Pleure et hurle, fichu imbécile !
641
01:57:56,660 --> 01:57:59,300
Derrière des portes coulissantes.
642
01:58:00,930 --> 01:58:03,100
Un petit foyer.
643
01:58:04,510 --> 01:58:10,080
Une alcôve avec un plafond et des piliers
de terre plâtrée.
644
01:58:11,970 --> 01:58:19,220
Une porte basse qui oblige à se courber.
645
01:58:21,590 --> 01:58:26,330
Tout ceci est né de la rencontre
avec la beauté
646
01:58:28,120 --> 01:58:32,760
de mon mari Rikyu,
647
01:58:33,900 --> 01:58:39,400
à la recherche de la perfection
dans l'art du thé.
648
01:59:06,630 --> 01:59:14,880
Mais il ne m'a jamais dit
ce que je voulais le plus savoir.
649
01:59:18,200 --> 01:59:19,900
N'oubliez pas de laisser vos impressions sur le forum.
650
01:59:19,900 --> 01:59:25,700
Sen Rikyu : Ebizo Ichikawa
N'oubliez pas de laisser vos impressions sur le forum.
651
01:59:25,700 --> 01:59:26,380
Sen Rikyu : Ebizo Ichikawa
652
01:59:26,380 --> 01:59:26,860
So-on : Miki Nakatani
Sen Rikyu : Ebizo Ichikawa
653
01:59:26,860 --> 01:59:32,020
So-on : Miki Nakatani
654
01:59:32,020 --> 01:59:34,230
Takeno Jo-o : Danjuro Ichikawa
So-on : Miki Nakatani
655
01:59:34,230 --> 01:59:35,640
Oda Nobunaga : Yusuke Iseya
Takeno Jo-o : Danjuro Ichikawa
So-on : Miki Nakatani
656
01:59:35,640 --> 01:59:36,540
Takeno Jo-o : Danjuro Ichikawa
Oda Nobunaga : Yusuke Iseya
657
01:59:36,540 --> 01:59:42,480
Toyotomi Hideyoshi : Nao Omori
Takeno Jo-o : Danjuro Ichikawa
Oda Nobunaga : Yusuke Iseya
658
01:59:42,480 --> 01:59:43,470
Oda Nobunaga : Yusuke Iseya
Toyotomi Hideyoshi : Nao Omori
659
01:59:43,470 --> 01:59:46,060
Toyotomi Hideyoshi : Nao Omori
660
01:59:57,620 --> 01:59:58,690
Histoire originale : Kenichi Yamamoto
661
01:59:58,690 --> 01:59:59,730
Script : Eriko Komatsu
Histoire originale : Kenichi Yamamoto
662
01:59:59,730 --> 02:00:00,740
Musique : Taro Iwashiro
Script : Eriko Komatsu
Histoire originale : Kenichi Yamamoto
663
02:00:00,740 --> 02:00:07,460
Réalisation : Mitsutoshi Tanaka
Musique : Taro Iwashiro
Script : Eriko Komatsu
Histoire originale : Kenichi Yamamoto
664
02:00:07,460 --> 02:00:08,520
Script : Eriko Komatsu
Musique : Taro Iwashiro
Réalisation : Mitsutoshi Tanaka
665
02:00:08,520 --> 02:00:09,620
Musique : Taro Iwashiro
Réalisation : Mitsutoshi Tanaka
666
02:00:09,620 --> 02:00:11,420
Réalisation : Mitsutoshi Tanaka
48339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.