All language subtitles for Хроники Нарнии-3_6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,560 --> 00:00:14,516 ХРОНИКИ НАРНИИ 2 00:00:23,360 --> 00:00:25,635 По роману Клайва Льюиса 3 00:00:33,960 --> 00:00:36,076 Серебряное кресло 4 00:00:39,080 --> 00:00:41,435 Автор сценария: Алан Сеймур 5 00:00:43,280 --> 00:00:45,236 Продюсер: Пол Стоун 6 00:00:47,400 --> 00:00:50,517 Режиссер: Алекс Кирби 7 00:00:51,240 --> 00:00:52,992 Шестая серия 8 00:00:56,440 --> 00:01:04,154 Кто из вас посмел уничтожить Серебряное кресло? 9 00:01:08,600 --> 00:01:09,749 Я. 10 00:01:11,040 --> 00:01:13,508 А мои друзья помогли мне прийти в себя. 11 00:01:14,440 --> 00:01:15,919 И сделали бы это еще раз. 12 00:01:21,360 --> 00:01:26,559 Кем же ты возомнил себя, безумец? 13 00:01:27,640 --> 00:01:29,119 Я - принц Рилиан. 14 00:01:31,120 --> 00:01:34,669 Единственный сын короля Нарнии Каспиана Десятого. 15 00:01:36,480 --> 00:01:37,595 Уйдите! 16 00:01:50,520 --> 00:01:56,277 У меня есть к вам предложение, мой принц. 17 00:01:58,400 --> 00:02:05,715 Разве мы с вами не планировали встать во главе моей армии? 18 00:02:06,280 --> 00:02:10,159 И сделать себя королем некой невезучей нации, 19 00:02:11,440 --> 00:02:13,556 которая не сделала мне ничего плохого? 20 00:02:14,400 --> 00:02:19,918 Убить их настоящих лордов, занять трон и стать иноземным кровавым тираном? 21 00:02:23,120 --> 00:02:27,477 Теперь, когда я вспомнил, кто я, заявляю, что этому - не быть. 22 00:02:30,080 --> 00:02:31,399 А теперь... 23 00:02:34,120 --> 00:02:35,792 Дайте нам уйти 24 00:02:37,160 --> 00:02:39,390 из вашего царства. 25 00:03:25,440 --> 00:03:27,158 Значит, 26 00:03:29,880 --> 00:03:34,670 ты - принц Рилиан из Нарнии? 27 00:03:37,280 --> 00:03:39,555 Нарния. 28 00:03:41,120 --> 00:03:44,908 Я несколько раз слышала, как ваша светлость 29 00:03:45,720 --> 00:03:50,157 называла это имя во время приступов безумия в том кресле. 30 00:03:51,360 --> 00:03:54,591 Дорогой принц, теперь вы думаете, что с вами все хорошо, 31 00:03:55,200 --> 00:03:57,270 но это лишь часть вашей болезни. 32 00:03:57,360 --> 00:03:59,510 Вы очень больны. 33 00:03:59,920 --> 00:04:04,118 Страны под названием Нарния не существует. 34 00:04:04,960 --> 00:04:06,678 О, нет, существует, мадам. 35 00:04:10,560 --> 00:04:12,357 Я прожил в ней всю жизнь. 36 00:04:13,600 --> 00:04:14,794 Неужели? 37 00:04:16,200 --> 00:04:20,398 Тогда прошу вас, скажите, где она находится. 38 00:04:21,200 --> 00:04:24,829 Наверху. Точно не скажу, где. 39 00:04:26,680 --> 00:04:27,954 Наверху. 40 00:04:28,960 --> 00:04:31,474 Эта страна спрятана в крыше? 41 00:04:31,960 --> 00:04:34,428 Нет, она в наземном мире. 42 00:04:39,040 --> 00:04:48,472 А что это? И где он, этот ваш ''наземный мир''? 43 00:04:50,640 --> 00:04:53,598 Не притворяйтесь, что никогда не слышали. 44 00:04:54,280 --> 00:04:59,149 Он наверху, где можно увидеть небо и звезды, и солнце! 45 00:05:00,880 --> 00:05:04,190 Да вы же там сами были. Мы встретили вас. 46 00:05:05,720 --> 00:05:08,712 Я? Встретила вас? 47 00:05:10,440 --> 00:05:14,752 Мы часто встречаем друзей в странных местах, когда спим. 48 00:05:15,480 --> 00:05:24,070 Но, если только все сны неодинаковы, не надо просить других запомнить их. 49 00:05:25,200 --> 00:05:29,671 Мадам, я уже сказал вашему величеству, что я - сын короля Нарнии. 50 00:05:30,520 --> 00:05:35,071 Многие представляют себя королями воображаемых стран. 51 00:05:38,320 --> 00:05:39,514 Мы там тоже были. 52 00:05:40,600 --> 00:05:44,115 А вы, думаю, королева Нарнии? 53 00:05:45,840 --> 00:05:48,400 - Не так ли? - Ничего подобного! 54 00:05:49,240 --> 00:05:50,753 Мы пришли из другого мира. 55 00:05:51,280 --> 00:05:55,193 Другой мир - просто сон. 56 00:05:57,800 --> 00:05:59,199 Просто сон? 57 00:06:00,000 --> 00:06:05,393 - Такого мира не существует. - Не существует. 58 00:06:06,320 --> 00:06:11,758 Нет никакого другого мира, кроме моего. 59 00:06:12,680 --> 00:06:15,956 Нет другого мира, кроме вашего. 60 00:06:18,680 --> 00:06:26,040 Мадам, вы можете говорить, что хотите, но вы не заставите меня забыть Нарнию. 61 00:06:26,040 --> 00:06:28,349 Не удивлюсь, если мы больше не увидим ее. 62 00:06:28,840 --> 00:06:32,120 Вы можете даже уничтожить ее и превратить в такое же темное царство, 63 00:06:32,120 --> 00:06:34,156 но я знаю, что был там. 64 00:06:34,840 --> 00:06:36,717 Откуда вы знаете? 65 00:06:38,040 --> 00:06:39,029 Откуда? 66 00:06:40,040 --> 00:06:41,155 Откуда? 67 00:06:43,480 --> 00:06:46,631 Я... видел звездное небо. 68 00:06:48,280 --> 00:06:52,068 Видел, как солнце встает из-за моря поутру и заходит за далекие горы. 69 00:06:52,800 --> 00:07:00,434 Я видел его на дневном небе, когда не мог смотреть на него - таким ярким оно было! 70 00:07:13,120 --> 00:07:16,237 Да благословит Аслан этого честного квакля! 71 00:07:19,920 --> 00:07:21,148 Как я мог забыть? 72 00:07:23,840 --> 00:07:27,958 - Конечно, мы все видели солнце! - Солнце? Солнце! 73 00:07:28,360 --> 00:07:31,636 Это детские сказочки. 74 00:07:34,160 --> 00:07:36,549 Да, понимаю. 75 00:07:38,000 --> 00:07:41,788 - Солнца не существует. - Не существует. 76 00:07:41,960 --> 00:07:45,236 - И никогда не было. - И никогда не было. 77 00:07:46,320 --> 00:07:48,880 - Есть Аслан. - Аслан? 78 00:07:50,200 --> 00:07:51,599 Хорошее имя. 79 00:07:53,840 --> 00:07:56,912 Забудьте об этих детских штучках. 80 00:07:58,320 --> 00:08:02,233 Посмотрите на нашу жизнь в этом настоящем мире. 81 00:08:02,680 --> 00:08:05,717 Ваша жизнь теперь здесь, со мной. 82 00:08:06,560 --> 00:08:11,680 Вы будете делать мою работу. 83 00:08:13,280 --> 00:08:15,077 А теперь вам пора спать. 84 00:08:15,840 --> 00:08:21,198 Спать, спать. 85 00:08:21,880 --> 00:08:23,108 Аслан! 86 00:08:24,520 --> 00:08:27,796 - Аслан! - Что ты делаешь, негодяй? 87 00:08:28,280 --> 00:08:32,751 Не смей трогать мой огонь, иначе я превращу твою кровь в огонь прямо в венах! 88 00:08:34,760 --> 00:08:35,875 Мадам. 89 00:08:36,920 --> 00:08:38,911 Я должен сказать одну вещь. 90 00:08:40,080 --> 00:08:43,520 Предположим, все мы только спали 91 00:08:43,520 --> 00:08:47,354 и во сне видели солнце, небо, звезды, луну 92 00:08:48,880 --> 00:08:51,633 и самого Аслана. 93 00:08:54,160 --> 00:09:00,395 В таком случае, мне кажется, что вымышленный мир куда лучше настоящего. 94 00:09:02,600 --> 00:09:07,720 И, если это черное королевство - лучшее, что вы можете нам предложить, 95 00:09:09,480 --> 00:09:10,959 то это - жалкий мир. 96 00:09:11,440 --> 00:09:18,118 И мы, вчетвером, сможем сделать так, что вымышленный мир уничтожит этот настоящий. 97 00:09:19,160 --> 00:09:21,720 Как смеешь ты мне угрожать? 98 00:09:24,080 --> 00:09:26,913 Что касается меня, я буду жить как житель Нарнии! 99 00:09:28,600 --> 00:09:30,113 Даже, если нет никакой Нарнии. 100 00:09:30,320 --> 00:09:34,359 Поэтому, большое спасибо за ужин, мы собираемся покинуть ваш двор сейчас же 101 00:09:34,680 --> 00:09:38,878 и продолжить свой путь через великую тьму, чтобы найти выход наверх. 102 00:09:40,000 --> 00:09:41,956 - Здорово сказано, Хмур! - Отлично! 103 00:09:44,320 --> 00:09:45,355 Осторожно! 104 00:10:13,040 --> 00:10:14,075 Господа. 105 00:10:15,520 --> 00:10:16,555 Спасибо вам. 106 00:10:19,360 --> 00:10:20,509 Я отомщен, 107 00:10:22,520 --> 00:10:26,354 так как змея, убившая мою мать, несомненно, была дамой в зеленом. 108 00:10:28,600 --> 00:10:29,669 Ужасно, 109 00:10:32,720 --> 00:10:35,792 что все это время я был рабом убийцы моей матери. 110 00:10:39,000 --> 00:10:40,353 Наконец, я свободен. 111 00:10:41,080 --> 00:10:44,755 - Пока еще нет. - Выбраться отсюда будет непросто. 112 00:10:45,520 --> 00:10:46,635 Очень непросто. 113 00:10:47,320 --> 00:10:48,912 Нас могут убить. 114 00:11:04,000 --> 00:11:05,672 Я знаю, как отсюда сбежать. 115 00:11:06,640 --> 00:11:08,551 Знаете? Как? 116 00:11:09,440 --> 00:11:13,069 Мы должны сделать так, чтобы как можно скорее были вырыты выходы наружу. 117 00:11:13,520 --> 00:11:16,592 - А как близко они к поверхности? - Осталось несколько метров. 118 00:11:17,160 --> 00:11:20,630 Тогда, друзья мои и ваше высочество, надо торопиться. 119 00:11:33,400 --> 00:11:35,550 Это ее создания. Звук исходит от них. 120 00:11:36,040 --> 00:11:39,828 Никогда не слышал, чтобы хоть один из них так повышал голос раньше. 121 00:11:42,360 --> 00:11:43,509 Но, она мертва! 122 00:11:45,520 --> 00:11:49,877 - Это - конец мира! - Нет, сир, это - конец ее мира. 123 00:11:50,320 --> 00:11:53,392 Ты снова прав, друг мой, это, и правда, конец ее мира. 124 00:11:54,960 --> 00:11:57,793 - Нам остается сидеть и ждать, что будет. - Наверное, да. 125 00:12:10,000 --> 00:12:11,274 Давайте попрощаемся. 126 00:12:12,360 --> 00:12:13,509 На всякий случай. 127 00:12:14,520 --> 00:12:16,590 Мы не знаем, какие опасности нас ожидают. 128 00:12:18,320 --> 00:12:20,231 - Прощай, Джил. - Прощай, Юстас. 129 00:12:26,080 --> 00:12:28,992 - В чем дело, они тебя испугали? - Не больше, чем я их. 130 00:12:29,120 --> 00:12:31,076 Это все - создания королевы. 131 00:13:45,560 --> 00:13:49,235 У тебя есть время рассказать мне о стране и об отце. Куда он уехал? 132 00:13:50,520 --> 00:13:53,680 Король Каспиан поплыл на восток к дальним землям, 133 00:13:53,680 --> 00:13:56,717 которые мы вместе исследовали, когда он был молод. 134 00:13:57,240 --> 00:13:59,231 В нашем мире время другое, Рилиан. 135 00:13:59,840 --> 00:14:04,072 Для меня - это вопрос нескольких месяцев, а для него... 136 00:14:05,880 --> 00:14:07,393 целая жизнь. 137 00:14:09,440 --> 00:14:11,032 Какова цель его путешествия? 138 00:14:12,240 --> 00:14:14,708 Чтобы снова увидеть места его юности. 139 00:14:15,720 --> 00:14:19,240 Но, многие думают, что он надеется встретить Аслана, 140 00:14:19,240 --> 00:14:21,708 чтобы спросить его, кто станет следующим королем Нарнии. 141 00:14:22,600 --> 00:14:24,079 Он думал, меня уже нет. 142 00:14:33,480 --> 00:14:35,118 Ты прав, друг-квакль. 143 00:14:36,040 --> 00:14:37,553 Нам пора домой. 144 00:14:41,520 --> 00:14:44,478 Смотрите, потолок уменьшается. 145 00:14:45,040 --> 00:14:46,359 Это - раскопки. 146 00:15:02,000 --> 00:15:03,433 Осторожно! 147 00:15:12,120 --> 00:15:13,189 За мной! 148 00:15:36,800 --> 00:15:41,476 - Это луч света! - Нет, это конец. 149 00:15:44,160 --> 00:15:46,355 Это не камень. Земля! 150 00:15:47,200 --> 00:15:48,474 Можно прорыть проход! 151 00:15:49,120 --> 00:15:50,599 Если есть, куда рыть. 152 00:15:52,080 --> 00:15:54,594 - Это - свет? - По меньшей мере, похож. 153 00:16:12,320 --> 00:16:14,231 Ее что-то вытащило. 154 00:16:23,320 --> 00:16:26,790 Плохо. Очень плохо. 155 00:16:37,000 --> 00:16:38,638 Это Нарния! 156 00:16:44,480 --> 00:16:46,360 - Смотрите, квакль! 157 00:16:46,360 --> 00:16:48,351 - Квакль? - Квакль! 158 00:16:49,160 --> 00:16:50,639 Это Хмур! 159 00:16:51,280 --> 00:16:54,158 Это же принц. Принц Рилиан! 160 00:16:59,880 --> 00:17:01,154 Я дома. 161 00:17:15,480 --> 00:17:17,232 Ух-Ух! 162 00:17:19,000 --> 00:17:20,440 Мистер Сова! 163 00:17:20,440 --> 00:17:21,475 Ух-Ух! 164 00:17:22,800 --> 00:17:24,472 У меня для вас новости. 165 00:17:25,200 --> 00:17:27,953 Вас приглашают присоединиться к принцу Рилиану. 166 00:17:29,040 --> 00:17:32,350 Он едет в Кэр Паравэль, чтобы встретить отца. 167 00:17:33,480 --> 00:17:36,677 Старого короля, который сегодня приезжает. 168 00:17:38,280 --> 00:17:39,429 Прекрасный день! 169 00:17:42,760 --> 00:17:45,513 Итак, друзья, вам пора. 170 00:17:46,920 --> 00:17:48,148 До свиданья, Хмур. 171 00:17:49,440 --> 00:17:51,920 Извините, что я когда-то назвала вас нытиком. 172 00:17:51,920 --> 00:17:54,832 И я. Вы - лучший друг в мире. 173 00:17:55,560 --> 00:17:57,437 - Надеюсь, мы еще встретимся. - Это вряд ли. 174 00:17:58,520 --> 00:18:01,193 Не уверен, что когда-нибудь увижу свой старый вигвам, 175 00:18:01,760 --> 00:18:05,639 ведь, пока меня не было, его уничтожили и наводнения, и атаки драконов. 176 00:18:06,680 --> 00:18:07,715 Такова жизнь. 177 00:18:08,240 --> 00:18:09,355 Вы - старый обманщик! 178 00:18:10,280 --> 00:18:14,200 Вечно имеете жалкий, как похороны, вид, а, на самом деле, у вас все нормально. 179 00:18:14,200 --> 00:18:18,671 А еще он говорит, что боится всего, а, на самом деле - храбр, как лев. 180 00:18:38,120 --> 00:18:39,473 До свиданья! 181 00:19:39,240 --> 00:19:41,549 Да здравствует Рилиан, король Нарнии! 182 00:19:42,480 --> 00:19:44,755 Да здравствует Рилиан, король Нарнии! 183 00:19:52,920 --> 00:19:55,680 Аслан, извините за то, что мы натворили. 184 00:19:55,680 --> 00:19:57,398 Я забыла знаки, а потом... 185 00:19:57,960 --> 00:19:59,791 И нас почти съели великаны. 186 00:20:01,720 --> 00:20:02,869 Молчание. 187 00:20:05,120 --> 00:20:07,400 Я здесь не для того, чтобы ругаться. 188 00:20:07,400 --> 00:20:11,075 Вы проделали хорошую работу, которую я вам поручил. 189 00:20:11,960 --> 00:20:14,520 Скажите, а можно нам теперь домой? 190 00:20:14,800 --> 00:20:16,518 Для этого я и пришел. 191 00:20:42,280 --> 00:20:46,876 Сын Адама, подойди к тому кусту и выдерни один шип. 192 00:20:48,840 --> 00:20:50,398 И принеси его мне. 193 00:21:03,160 --> 00:21:04,878 Вставь его мне в лапу. 194 00:21:05,320 --> 00:21:07,436 - Обязательно? - Да. 195 00:21:42,080 --> 00:21:45,072 Юстас! Как же я рад тебя снова видеть! 196 00:21:46,440 --> 00:21:47,589 Но... 197 00:21:48,600 --> 00:21:51,114 - Но, он же... - Мы собственными глазами видели... 198 00:21:51,360 --> 00:21:53,590 Да, он умер. 199 00:21:55,480 --> 00:21:57,869 Большинство людей умирают. 200 00:21:59,400 --> 00:22:00,628 Даже я. 201 00:22:02,040 --> 00:22:03,678 Я понял, что вас тревожит. 202 00:22:04,920 --> 00:22:06,273 Я - не привидение. 203 00:22:07,320 --> 00:22:10,710 Если бы я появился в Нарнии, наверное, я стал бы привидением. 204 00:22:12,040 --> 00:22:13,109 Но здесь... 205 00:22:15,000 --> 00:22:16,240 в стране Аслана... 206 00:22:16,240 --> 00:22:17,639 Аслан! 207 00:22:19,040 --> 00:22:21,873 - Можно нам остаться? - Нет, дитя. 208 00:22:23,640 --> 00:22:27,679 Если мы снова здесь встретимся, тебе придется остаться. 209 00:22:29,520 --> 00:22:32,876 Но, пока ты должен вернуться в свой мир. 210 00:22:33,880 --> 00:22:39,034 - Но, мы хотим увидеть вас снова. - И увидите, дитя. 211 00:22:39,960 --> 00:22:43,999 То есть, сэр, вы и в нашем мире тоже? 212 00:22:44,800 --> 00:22:45,835 Да. 213 00:22:47,400 --> 00:22:49,914 Но, там у меня другое имя. 214 00:22:51,480 --> 00:22:54,870 Ты должен научиться узнавать меня по тому имени. 215 00:22:55,960 --> 00:22:59,316 Это и есть причина, по которой вы прибыли в Нарнию. 216 00:23:00,640 --> 00:23:05,714 Узнав меня лучше здесь, вы узнаете меня везде. 217 00:23:08,800 --> 00:23:09,789 Аслан! 218 00:23:12,000 --> 00:23:15,515 Я всегда хотел взглянуть на их мир. 219 00:23:17,000 --> 00:23:18,353 Это невозможно? 220 00:23:18,800 --> 00:23:23,112 Для тебя не существует невозможного, ведь ты умер, сын мой. 221 00:23:25,080 --> 00:23:29,631 Ты увидишь их мир на несколько минут их времени. 222 00:23:31,280 --> 00:23:34,829 А теперь, достаньте мечи. 223 00:23:35,920 --> 00:23:39,037 Но используйте только рукоять, а не лезвие. 224 00:23:41,000 --> 00:23:44,754 И драться вы будете с трусами и детьми, а не с воинами. 225 00:24:00,000 --> 00:24:01,228 Назад, скорее! 226 00:24:24,200 --> 00:24:25,792 Пора прощаться, Каспиан. 227 00:24:36,600 --> 00:24:38,397 До свиданья, Каспиан! 228 00:24:38,600 --> 00:24:40,556 - До свиданья! - До свиданья! 229 00:24:43,240 --> 00:24:44,673 До свиданья, Аслан! 230 00:24:55,680 --> 00:24:57,120 В ролях: Дэвид Туэйтс 231 00:24:57,120 --> 00:24:59,480 Камилла Пауэр, Том Бейкер 232 00:24:59,480 --> 00:25:03,598 Ричард Хендерс, Барбара Келлерман и другие 233 00:25:04,040 --> 00:25:05,880 Композитор: Джефри Бертон 234 00:25:05,880 --> 00:25:07,916 Оператор: Тревор Уимлет 22941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.