All language subtitles for Хроники Нарнии-3_5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,120 --> 00:00:15,190 ХРОНИКИ НАРНИИ 2 00:00:24,240 --> 00:00:26,356 По роману Клайва Льюиса 3 00:00:34,560 --> 00:00:37,074 Серебряное кресло 4 00:00:40,120 --> 00:00:42,156 Автор сценария: Алан Сеймур 5 00:00:44,040 --> 00:00:45,996 Продюсер: Пол Стоун 6 00:00:48,480 --> 00:00:50,994 Режиссер: Алекс Кирби 7 00:00:52,600 --> 00:00:55,398 Пятая серия 8 00:00:59,600 --> 00:01:01,511 Мы никогда не вернемся в наш мир. 9 00:01:02,320 --> 00:01:05,073 Нас похоронят здесь, глубоко под землей. 10 00:01:05,760 --> 00:01:08,228 - Спокойно, Поул. - Но, пока все нормально. 11 00:01:09,080 --> 00:01:10,115 Разве не помнишь? 12 00:01:10,560 --> 00:01:13,677 Мы должны были попасть под Разрушенный город. И попали. 13 00:01:14,000 --> 00:01:15,720 Скорее всего, мы точно под ним. 14 00:01:15,720 --> 00:01:18,188 А это значит, что мы следуем инструкциям Аслана. 15 00:01:18,440 --> 00:01:19,555 Смотритель! 16 00:01:20,640 --> 00:01:24,155 - Господин смотритель. - Меня зовут Муллугут. 17 00:01:24,880 --> 00:01:28,111 Господин смотритель, а кто-нибудь еще из нашего мира сюда попадал? 18 00:01:29,520 --> 00:01:33,593 - Многие попадали. - Знаю, и не многие возвращались. 19 00:02:10,000 --> 00:02:13,072 - Странно. - Абсолютно никакого вкуса. 20 00:02:13,520 --> 00:02:18,280 Могло быть и хуже. Если они не чувствуют вкуса пищи, значит, и нас есть не будут. 21 00:02:18,280 --> 00:02:19,554 Нормальные ребята. 22 00:02:34,240 --> 00:02:36,151 Кажется, мы никогда не приплывем. 23 00:02:37,280 --> 00:02:39,157 И останемся под землей навечно. 24 00:02:40,440 --> 00:02:42,874 Я уже почти не помню, какое солнце. 25 00:02:44,080 --> 00:02:45,877 Вот бы небо увидеть! 26 00:02:47,000 --> 00:02:49,150 Давайте во что-нибудь поиграем, чтобы время убить. 27 00:02:49,880 --> 00:02:51,518 Забудьте об играх. 28 00:02:52,200 --> 00:02:53,633 Вспоминаем знаки. 29 00:02:55,200 --> 00:02:57,191 Да, как ты говорила... 30 00:02:58,640 --> 00:03:01,757 Третьим знаком было ''следовать указаниям надписи''. 31 00:03:02,400 --> 00:03:05,153 Так мы и сделали и попали сюда. 32 00:03:05,480 --> 00:03:07,072 Четвертое... 33 00:03:08,480 --> 00:03:10,471 Что же четвертое? 34 00:03:11,880 --> 00:03:14,155 Первый и единственный человек в нашем путешествии 35 00:03:14,480 --> 00:03:16,869 должен попросить нас сделать что-то ради Аслана. 36 00:03:17,120 --> 00:03:18,838 И мы должны подчиниться. 37 00:03:19,760 --> 00:03:21,432 Вряд ли мы встретим его здесь. 38 00:04:09,680 --> 00:04:11,830 Уберите руки. Не трогайте меня! 39 00:04:27,000 --> 00:04:28,399 Поторапливайтесь. 40 00:04:30,920 --> 00:04:33,878 Что это за место? Куда вы нас ведете? 41 00:05:23,080 --> 00:05:25,071 Многие в подземный мир попадали, 42 00:05:27,080 --> 00:05:29,310 да немногие возвращались. 43 00:05:34,920 --> 00:05:36,717 Свет! Это ваш свет! 44 00:05:37,600 --> 00:05:39,352 Не все здесь голубое и угрюмое. 45 00:05:39,720 --> 00:05:42,996 Нет, говорю вам, королева уехала по какому-то важному делу. 46 00:05:43,440 --> 00:05:45,795 Единственное, что мы сделать с этими путниками, это... 47 00:05:46,400 --> 00:05:48,072 Ты ли это, старина Муллугут? 48 00:05:48,360 --> 00:05:49,554 Кто это с тобой? 49 00:05:50,840 --> 00:05:52,193 Незнакомцы, сэр. 50 00:05:53,040 --> 00:05:55,315 Создания с верхнего мира. 51 00:05:55,600 --> 00:05:56,635 С верхнего мира? 52 00:05:57,560 --> 00:05:59,391 Немедленно приведи их ко мне. 53 00:06:00,400 --> 00:06:02,630 Ваше высочество не забыло, что королева... 54 00:06:03,400 --> 00:06:06,870 Я считаю, что моему высочеству надо подчиняться, старый мямля. 55 00:06:07,600 --> 00:06:08,589 Веди их сюда. 56 00:06:21,920 --> 00:06:23,035 Сюда. 57 00:06:42,800 --> 00:06:45,439 Добро пожаловать, в моем... 58 00:06:50,800 --> 00:06:53,633 Боже, я уже видел вас и вашего спутника прежде. 59 00:06:57,400 --> 00:07:00,233 Разве не вы трое встретились мне на границе с Эттинсмуром, 60 00:07:00,600 --> 00:07:02,397 когда я скакал туда, сопровождая миледи? 61 00:07:03,240 --> 00:07:05,435 То есть, вы и были тем молчаливым рыцарем? 62 00:07:05,640 --> 00:07:06,755 Да. 63 00:07:07,240 --> 00:07:10,118 А та дама, значит, королева подземного мира? 64 00:07:10,480 --> 00:07:16,032 О чем же она думала, когда посылала нас в тот замок на съедение великанам? 65 00:07:17,480 --> 00:07:19,520 Мы не сделали ей ничего плохого. 66 00:07:19,520 --> 00:07:22,034 Как смеешь ты говорить о королеве подобным образом! 67 00:07:26,440 --> 00:07:27,714 Готовься к смерти. 68 00:07:28,600 --> 00:07:29,669 Стойте. 69 00:07:29,960 --> 00:07:32,428 - Он ведь только ребенок. - Хочешь умереть вместо него? 70 00:07:34,000 --> 00:07:35,035 Не очень. 71 00:07:35,800 --> 00:07:40,715 Но, если перед вами стоит выбор, кого из нас убить, лучше убейте меня. 72 00:07:41,680 --> 00:07:42,829 Хорошо сказано. 73 00:07:50,400 --> 00:07:52,868 Если бы ты не был так молод, я бы убил тебя. 74 00:07:56,000 --> 00:07:58,309 Я никому не позволю оскорблять мою госпожу. 75 00:07:59,240 --> 00:08:01,674 Что бы она ни сказала, она имела добрые намеренья. 76 00:08:03,360 --> 00:08:05,749 - Не может быть. Она должна была знать... - Молчать! 77 00:08:09,320 --> 00:08:10,958 Она - сама добродетель. 78 00:08:15,960 --> 00:08:18,918 Когда вы познакомитесь с ней, вы ее полюбите. 79 00:08:22,440 --> 00:08:23,873 Кстати... 80 00:08:41,720 --> 00:08:44,234 Что вам нужно в глубинных землях? 81 00:08:44,920 --> 00:08:48,629 Пожалуйста. Мы ищем Рилиана, принца Нарнии. 82 00:08:51,240 --> 00:08:52,229 Рилиан? 83 00:08:54,040 --> 00:08:55,155 Нарния? 84 00:08:57,520 --> 00:08:59,112 Странные названия. 85 00:08:59,600 --> 00:09:00,999 Нарния - что это за место? 86 00:09:01,320 --> 00:09:02,833 Никогда о нем не слышал. 87 00:09:04,680 --> 00:09:08,229 Это, должно быть, за тысячи миль от тех мест, которые я знаю. 88 00:09:10,560 --> 00:09:16,032 Что за странные фантазии искать этого, как его... Билиана? Или Трилиана? 89 00:09:17,320 --> 00:09:18,719 в царстве моей госпожи. 90 00:09:19,920 --> 00:09:22,798 Насколько я знаю, здесь никогда не было такого человека. 91 00:09:23,200 --> 00:09:27,273 Нам сказали найти сообщение на камнях разрушенного города. 92 00:09:29,720 --> 00:09:32,393 И мы увидели слова: ''Подо мной''. 93 00:09:33,880 --> 00:09:36,320 А ''подо мной'' - это здесь, более или менее. 94 00:09:36,320 --> 00:09:38,072 Вас ввели в заблуждение. 95 00:09:38,880 --> 00:09:41,474 Миледи дала бы вам лучший совет, спроси вы ее. 96 00:09:46,000 --> 00:09:48,440 Эти слова - все, что осталось от длинной надписи, 97 00:09:48,440 --> 00:09:51,989 сохранившейся еще с древних времен, которые она прекрасно помнит. 98 00:09:55,200 --> 00:09:57,077 Эта надпись гласит следующее: 99 00:09:57,640 --> 00:10:02,156 ''Хотя я без трона и под землей, пока я живу, земля подо мной''. 100 00:10:23,680 --> 00:10:26,274 Вы должны знать, что я очень несчастный человек. 101 00:10:29,560 --> 00:10:31,391 Моя госпожа и королева сказала, 102 00:10:31,880 --> 00:10:36,192 что никто не должен видеть мое лицо, до тех пор, пока не сойдет заклятье. 103 00:10:38,440 --> 00:10:39,475 Стража! 104 00:10:39,960 --> 00:10:42,872 Принесите вина и земную еду для моих гостей. 105 00:10:43,240 --> 00:10:44,559 Прошу садиться, господа. 106 00:11:02,960 --> 00:11:09,195 Работайте лучше. Я намерена прорваться в верхний мир как можно скорее. 107 00:11:16,480 --> 00:11:18,471 Вы должны понять, друзья мои, 108 00:11:20,040 --> 00:11:23,715 что я ничего не знаю о том, кто я и кем был в прошлой жизни. 109 00:11:25,800 --> 00:11:28,633 Я не помню время, когда я не жил в царстве королевы. 110 00:11:30,400 --> 00:11:32,152 Но, думаю... 111 00:11:33,680 --> 00:11:36,956 Она привела меня сюда, чтобы спасти от злого заклятья. 112 00:11:43,600 --> 00:11:46,239 Пустой бокал. Ластоногий позволит налить? 113 00:11:52,800 --> 00:11:56,952 Мы с королевой иногда ездим в ваш мир, чтобы глаза мои привыкли к дневному свету. 114 00:11:57,280 --> 00:12:00,272 Но, забрало должно быть опущено, и я не должен ни с кем разговаривать. 115 00:12:02,160 --> 00:12:04,310 Что за заклятье на вас наложили? 116 00:12:05,200 --> 00:12:06,315 Не знаю. 117 00:12:08,440 --> 00:12:11,955 Каждый вечер, в определенное время, я становлюсь другим человеком. 118 00:12:13,720 --> 00:12:15,676 Меня переполняет ярость. 119 00:12:17,200 --> 00:12:21,034 И я готов убить даже лучшего друга, если он подойдет ко мне близко. 120 00:12:23,360 --> 00:12:26,160 Ужасное заклятье. Одному с ним не справиться. 121 00:12:26,160 --> 00:12:28,958 Но, сила ее величества безгранична. 122 00:12:29,520 --> 00:12:32,240 И я освобожусь от этой проклятой маски и заклятья тогда, 123 00:12:32,240 --> 00:12:38,429 когда, будучи королем подземного мира, получу в жены принцессу из верхнего мира. 124 00:12:40,080 --> 00:12:42,275 Ради интереса - где сейчас королева? 125 00:12:50,200 --> 00:12:51,155 Как раз там. 126 00:12:56,800 --> 00:12:58,995 Она инспектирует копателей. 127 00:13:04,560 --> 00:13:10,669 Скоро. Скоро тонкая поверхность земли будет проломлена. 128 00:13:11,560 --> 00:13:17,080 И, под руководством королевы, я поведу в атаку тысячи подземных жителей. 129 00:13:17,080 --> 00:13:19,640 Я уничтожу короля страны, что над нами, 130 00:13:19,640 --> 00:13:22,029 и, без сомнения, в течение суток, 131 00:13:23,000 --> 00:13:25,355 стану их королем. 132 00:13:25,560 --> 00:13:26,834 Не повезет им. 133 00:13:35,560 --> 00:13:37,516 Однако, ты догадлив. 134 00:13:39,000 --> 00:13:41,673 К слову сказать, мне это и в голову не приходило. 135 00:13:44,120 --> 00:13:45,838 Но я понимаю, о чем ты. 136 00:13:50,880 --> 00:13:55,920 Разве не смешно думать о том, что все они занимаются своими делами, 137 00:13:55,920 --> 00:14:00,072 и знать не знают, что под их мирными полями и лугами, 138 00:14:00,480 --> 00:14:02,630 ждет своего часа великая армия. 139 00:14:03,040 --> 00:14:04,359 По-моему, это не смешно. 140 00:14:05,720 --> 00:14:08,480 Из ваших слов следует, что вы станете злым тираном. 141 00:14:08,480 --> 00:14:09,549 Что?! 142 00:14:10,000 --> 00:14:12,753 Наша маленькая девочка, оказывается, разбирается в политике! 143 00:14:17,120 --> 00:14:18,473 Не бойся, сладкая. 144 00:14:20,800 --> 00:14:23,075 Я буду править по совету моей госпожи, 145 00:14:24,280 --> 00:14:26,555 которая станет моей королевой. 146 00:14:29,360 --> 00:14:31,954 Ее слово - закон. 147 00:14:35,320 --> 00:14:36,389 Стража! 148 00:15:05,960 --> 00:15:07,029 Друзья. 149 00:15:09,960 --> 00:15:11,837 Мой час близится. 150 00:15:13,960 --> 00:15:16,030 Так стыдно, что вы увидите меня. 151 00:15:17,880 --> 00:15:20,474 Но я жутко боюсь оставаться один. 152 00:15:22,000 --> 00:15:23,831 Что должно случиться? 153 00:15:37,160 --> 00:15:38,354 Пойдемте. 154 00:15:58,640 --> 00:16:02,349 - Серебряное кресло. - Какое красивое! 155 00:16:05,000 --> 00:16:06,115 Красивое. 156 00:16:07,600 --> 00:16:10,034 Под его чарами я впадаю в ярость. 157 00:16:13,080 --> 00:16:14,433 Останьтесь со мной. 158 00:16:15,360 --> 00:16:17,590 По правде говоря, никто не должен быть здесь со мной, 159 00:16:18,400 --> 00:16:20,197 когда чары начинают действовать. 160 00:16:21,320 --> 00:16:22,878 Никто, кроме королевы. 161 00:16:23,200 --> 00:16:26,431 Но, так как она уехала, можете остаться. 162 00:16:28,280 --> 00:16:29,508 Мы бы с радостью. 163 00:16:31,720 --> 00:16:34,871 Но, стража напугала нас. 164 00:16:35,720 --> 00:16:37,950 И когда они поймут, что мы... 165 00:16:39,160 --> 00:16:40,479 Стража! 166 00:16:42,760 --> 00:16:45,513 Идите к маленькой двери, она ведет в мои личные покои. 167 00:16:45,760 --> 00:16:46,875 Ждите там. 168 00:17:39,520 --> 00:17:41,033 Может, пойдем к нему? 169 00:17:41,360 --> 00:17:43,669 Нет, лучше не надо. 170 00:17:44,080 --> 00:17:45,354 Подумайте. 171 00:17:47,000 --> 00:17:49,468 Уверен, что королева - ведьма и наш враг. 172 00:17:50,360 --> 00:17:54,672 Здесь стоит сильный запах опасности, магии, лжи и предательства. 173 00:17:56,520 --> 00:17:58,272 Нам надо знать все, что происходит. 174 00:18:00,920 --> 00:18:02,319 Я - за то, чтобы вернуться. 175 00:19:02,000 --> 00:19:03,433 Заходите, друзья. 176 00:19:05,600 --> 00:19:07,875 Чары еще не до конца овладели мной. 177 00:19:10,160 --> 00:19:14,995 Не шумите, а то я сказал надоедливому смотрителю, что вы спите. 178 00:19:15,520 --> 00:19:17,317 Послушайте, пока я еще в себе. 179 00:19:20,880 --> 00:19:22,518 Когда мной овладеют чары, 180 00:19:24,520 --> 00:19:28,752 я буду умолять, запугивать и упрашивать вас развязать веревки. 181 00:19:29,160 --> 00:19:31,230 Мне сказали, что я обычно так делаю. 182 00:19:32,600 --> 00:19:37,116 Я буду клясться всем самым дорогим и ужасным, но не слушайте меня. 183 00:19:38,360 --> 00:19:40,828 Пусть ваши сердца окаменеют, а слезы высохнут. 184 00:19:41,520 --> 00:19:43,397 Пока я связан, вы - в безопасности. 185 00:19:44,680 --> 00:19:48,992 Но, как только я встану с этого кресла, я превращусь в змею и убью вас. 186 00:19:49,440 --> 00:19:52,193 Не бойтесь, мы не горим желанием биться со змеями. 187 00:19:52,520 --> 00:19:56,957 Будьте осторожны. Никто не знает, что я скажу, чтобы освободиться от пут. 188 00:19:57,760 --> 00:19:59,193 И помните! Вы поклялись - 189 00:19:59,640 --> 00:20:01,995 что бы я ни сказал, вы не развяжите веревки! 190 00:20:02,640 --> 00:20:04,198 Будьте уверены, не развяжем. 191 00:20:04,320 --> 00:20:05,833 Все равно надо быть осторожными. 192 00:20:06,600 --> 00:20:07,669 Он очень коварен. 193 00:20:15,800 --> 00:20:18,394 Чернота! Тьма хоронит меня! 194 00:20:18,960 --> 00:20:21,793 Чары закапывают меня в черную темь! 195 00:20:23,840 --> 00:20:26,752 Снова тьма! Пожалейте меня, пожалейте! 196 00:20:28,240 --> 00:20:29,559 Пожалейте! 197 00:20:31,680 --> 00:20:33,033 Пожалейте меня! 198 00:20:52,160 --> 00:20:55,197 Скорее. Сейчас я - нормальный. 199 00:20:56,920 --> 00:21:00,435 Каждую ночь я прихожу в себя, и это единственное время, когда я нормален. 200 00:21:02,680 --> 00:21:04,955 Если бы только я мог встать с этого кресла, 201 00:21:06,320 --> 00:21:09,915 я навсегда бы избавился от чар и снова стал бы нормальным человеком. 202 00:21:11,480 --> 00:21:15,632 Но, каждую ночь меня связывают, и у меня не остается ни единого шанса. 203 00:21:17,160 --> 00:21:18,275 Вы не враги мне? 204 00:21:19,520 --> 00:21:22,478 Пожалуйста. Быстрее, развяжите веревки. 205 00:21:24,880 --> 00:21:27,872 Прошу вас. Умоляю. 206 00:21:30,880 --> 00:21:34,839 Я, наверное, сказал, что если вы меня освободите, я приду в ярость и убью вас. 207 00:21:35,680 --> 00:21:37,910 По вашим лицам вижу, что это так. Это - ложь! 208 00:21:40,280 --> 00:21:42,316 Именно в этот час я в своем уме. 209 00:21:43,760 --> 00:21:45,671 А в остальное время я заколдован. 210 00:21:48,000 --> 00:21:49,069 Вы - не колдуны. 211 00:21:51,320 --> 00:21:52,639 Вы - не из подземного мира. 212 00:21:54,560 --> 00:21:58,030 Разрежьте веревки. Разрежьте веревки! 213 00:21:58,920 --> 00:22:00,478 Надеюсь, они прочные? 214 00:22:02,840 --> 00:22:04,558 У вас каменные сердца. 215 00:22:06,480 --> 00:22:10,075 Вы смотрите на несчастного, который страдает больше, чем любой из смертных. 216 00:22:15,240 --> 00:22:16,673 Время идет. 217 00:22:19,600 --> 00:22:20,874 Спасите меня. 218 00:22:23,360 --> 00:22:28,150 Потому что, когда пройдет час, я снова стану... 219 00:22:30,080 --> 00:22:33,550 одурманенной игрушкой этой дьявольской колдуньи. 220 00:22:34,760 --> 00:22:37,797 И эта ночь - единственная из всех, когда она уехала! 221 00:22:39,400 --> 00:22:42,233 Вы лишаете меня шанса, которого может больше не быть! 222 00:22:42,520 --> 00:22:44,476 Кто-то ведь послал вас ко мне в эту ночь! 223 00:22:47,680 --> 00:22:48,749 Нет! 224 00:22:51,560 --> 00:22:53,437 Лучше бы мы подождали в другой комнате. 225 00:22:56,880 --> 00:23:01,237 Помогите. Помогите! Дайте мой меч! 226 00:23:01,960 --> 00:23:03,359 Ни в жизни. 227 00:23:05,120 --> 00:23:09,040 Если вы освободите меня, я отомщу королеве и ее людям так, 228 00:23:09,040 --> 00:23:12,555 что месть моя останется в памяти людей на тысячи лет! 229 00:23:20,680 --> 00:23:21,874 Я не лгу! 230 00:23:24,080 --> 00:23:29,029 Однажды я разорвал веревку, но ведьма была рядом. 231 00:23:30,520 --> 00:23:32,192 Сегодня она вам не поможет. 232 00:23:36,240 --> 00:23:39,152 Освободите меня, и я стану вашим другом. 233 00:23:40,800 --> 00:23:42,597 Если нет - смертельным врагом. 234 00:23:50,080 --> 00:23:54,232 Последний раз. Умоляю, освободите меня. 235 00:23:56,840 --> 00:24:00,037 Всеми страхами и любовью. 236 00:24:02,600 --> 00:24:04,556 Ясным небом наземного мира. 237 00:24:06,200 --> 00:24:08,589 Великим львом, самим Асланом! 238 00:24:12,200 --> 00:24:14,634 Прошу, помогите. 239 00:24:18,120 --> 00:24:20,554 - О, нет. - Боже. 240 00:24:24,800 --> 00:24:25,949 Это - знак. 241 00:24:32,640 --> 00:24:33,789 Это - знак! 242 00:24:35,400 --> 00:24:37,789 Нет, это - слова знака. 243 00:24:42,040 --> 00:24:43,519 Что же нам делать? 244 00:24:44,560 --> 00:24:49,793 Неужели Аслан действительно хотел, чтобы мы развязали этого свирепого психа? 245 00:24:50,760 --> 00:24:52,239 Знать бы... 246 00:24:53,240 --> 00:24:54,389 А мы знаем. 247 00:24:55,320 --> 00:24:58,756 Аслан не говорил Поул, что случиться, если она послушается знака. 248 00:25:00,640 --> 00:25:02,995 Он просто сказал, что она должна это сделать. 249 00:25:03,840 --> 00:25:06,354 Этот парень может убить нас, если мы его освободим. 250 00:25:08,480 --> 00:25:12,268 Но это не дает нам права ослушаться Аслана. 251 00:25:56,680 --> 00:25:58,432 Ненавижу! 252 00:26:17,960 --> 00:26:20,076 Умри, орудие колдовства, 253 00:26:20,800 --> 00:26:26,591 чтобы госпожа твоя никогда не использовала тебя против другой жертвы. 254 00:26:53,880 --> 00:26:54,915 Что это? 255 00:26:56,440 --> 00:26:58,351 Неужели я вижу квакля-бродякля? 256 00:26:59,600 --> 00:27:02,558 Настоящего честного нарнийского квакля-бродякля? 257 00:27:03,280 --> 00:27:04,760 Значит, вы слышали о Нарнии? 258 00:27:04,760 --> 00:27:07,957 Можете быть уверены, потому что я - Рилиан, принц Нарнии. 259 00:27:08,960 --> 00:27:10,960 Ваше королевское величество, мы пришли 260 00:27:10,960 --> 00:27:14,475 специально для того, чтобы найти вас и отвезти домой. 261 00:27:15,200 --> 00:27:16,349 Кто же вы, освободители? 262 00:27:16,920 --> 00:27:19,912 - Я - Юстас. - Отец когда-то говорил о тебе. 263 00:27:20,560 --> 00:27:22,198 А я - Поул. Джил Поул. 264 00:27:23,440 --> 00:27:25,795 Я перед вами тремя в неоплатном долгу. 265 00:27:27,880 --> 00:27:30,189 Но, скажите, мой отец все еще жив? 266 00:27:32,000 --> 00:27:34,116 Милорд жив, но стар и слаб. 267 00:27:34,480 --> 00:27:36,516 Извините, но нам лучше поспешить. 268 00:27:37,280 --> 00:27:38,429 Здесь нужна хитрость. 269 00:28:01,200 --> 00:28:09,118 Кто из вас посмел уничтожить Серебряное кресло? 270 00:28:19,680 --> 00:28:21,160 В ролях: Дэвид Туэйтс 271 00:28:21,160 --> 00:28:23,116 Камилла Пауэр, Том Бейкер 272 00:28:23,480 --> 00:28:26,517 Ричард Хендерс, Барбара Келлерман и другие 273 00:28:27,600 --> 00:28:29,158 Композитор: Джефри Бертон 274 00:28:29,600 --> 00:28:31,238 Оператор: Тревор Уимлет 28202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.