Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,120 --> 00:00:15,190
ХРОНИКИ НАРНИИ
2
00:00:24,240 --> 00:00:26,356
По роману Клайва Льюиса
3
00:00:34,560 --> 00:00:37,074
Серебряное кресло
4
00:00:40,120 --> 00:00:42,156
Автор сценария:
Алан Сеймур
5
00:00:44,040 --> 00:00:45,996
Продюсер:
Пол Стоун
6
00:00:48,480 --> 00:00:50,994
Режиссер:
Алекс Кирби
7
00:00:52,600 --> 00:00:55,398
Пятая серия
8
00:00:59,600 --> 00:01:01,511
Мы никогда не вернемся в наш мир.
9
00:01:02,320 --> 00:01:05,073
Нас похоронят здесь,
глубоко под землей.
10
00:01:05,760 --> 00:01:08,228
- Спокойно, Поул.
- Но, пока все нормально.
11
00:01:09,080 --> 00:01:10,115
Разве не помнишь?
12
00:01:10,560 --> 00:01:13,677
Мы должны были попасть
под Разрушенный город. И попали.
13
00:01:14,000 --> 00:01:15,720
Скорее всего, мы точно под ним.
14
00:01:15,720 --> 00:01:18,188
А это значит, что мы
следуем инструкциям Аслана.
15
00:01:18,440 --> 00:01:19,555
Смотритель!
16
00:01:20,640 --> 00:01:24,155
- Господин смотритель.
- Меня зовут Муллугут.
17
00:01:24,880 --> 00:01:28,111
Господин смотритель, а кто-нибудь еще
из нашего мира сюда попадал?
18
00:01:29,520 --> 00:01:33,593
- Многие попадали.
- Знаю, и не многие возвращались.
19
00:02:10,000 --> 00:02:13,072
- Странно.
- Абсолютно никакого вкуса.
20
00:02:13,520 --> 00:02:18,280
Могло быть и хуже. Если они не чувствуют
вкуса пищи, значит, и нас есть не будут.
21
00:02:18,280 --> 00:02:19,554
Нормальные ребята.
22
00:02:34,240 --> 00:02:36,151
Кажется, мы никогда не приплывем.
23
00:02:37,280 --> 00:02:39,157
И останемся под землей навечно.
24
00:02:40,440 --> 00:02:42,874
Я уже почти не помню, какое солнце.
25
00:02:44,080 --> 00:02:45,877
Вот бы небо увидеть!
26
00:02:47,000 --> 00:02:49,150
Давайте во что-нибудь поиграем,
чтобы время убить.
27
00:02:49,880 --> 00:02:51,518
Забудьте об играх.
28
00:02:52,200 --> 00:02:53,633
Вспоминаем знаки.
29
00:02:55,200 --> 00:02:57,191
Да, как ты говорила...
30
00:02:58,640 --> 00:03:01,757
Третьим знаком было
''следовать указаниям надписи''.
31
00:03:02,400 --> 00:03:05,153
Так мы и сделали и попали сюда.
32
00:03:05,480 --> 00:03:07,072
Четвертое...
33
00:03:08,480 --> 00:03:10,471
Что же четвертое?
34
00:03:11,880 --> 00:03:14,155
Первый и единственный человек
в нашем путешествии
35
00:03:14,480 --> 00:03:16,869
должен попросить нас
сделать что-то ради Аслана.
36
00:03:17,120 --> 00:03:18,838
И мы должны подчиниться.
37
00:03:19,760 --> 00:03:21,432
Вряд ли мы встретим его здесь.
38
00:04:09,680 --> 00:04:11,830
Уберите руки. Не трогайте меня!
39
00:04:27,000 --> 00:04:28,399
Поторапливайтесь.
40
00:04:30,920 --> 00:04:33,878
Что это за место? Куда вы нас ведете?
41
00:05:23,080 --> 00:05:25,071
Многие в подземный мир попадали,
42
00:05:27,080 --> 00:05:29,310
да немногие возвращались.
43
00:05:34,920 --> 00:05:36,717
Свет! Это ваш свет!
44
00:05:37,600 --> 00:05:39,352
Не все здесь голубое и угрюмое.
45
00:05:39,720 --> 00:05:42,996
Нет, говорю вам, королева уехала
по какому-то важному делу.
46
00:05:43,440 --> 00:05:45,795
Единственное, что мы сделать
с этими путниками, это...
47
00:05:46,400 --> 00:05:48,072
Ты ли это, старина Муллугут?
48
00:05:48,360 --> 00:05:49,554
Кто это с тобой?
49
00:05:50,840 --> 00:05:52,193
Незнакомцы, сэр.
50
00:05:53,040 --> 00:05:55,315
Создания с верхнего мира.
51
00:05:55,600 --> 00:05:56,635
С верхнего мира?
52
00:05:57,560 --> 00:05:59,391
Немедленно приведи их ко мне.
53
00:06:00,400 --> 00:06:02,630
Ваше высочество не забыло, что королева...
54
00:06:03,400 --> 00:06:06,870
Я считаю, что моему высочеству
надо подчиняться, старый мямля.
55
00:06:07,600 --> 00:06:08,589
Веди их сюда.
56
00:06:21,920 --> 00:06:23,035
Сюда.
57
00:06:42,800 --> 00:06:45,439
Добро пожаловать, в моем...
58
00:06:50,800 --> 00:06:53,633
Боже, я уже видел вас
и вашего спутника прежде.
59
00:06:57,400 --> 00:07:00,233
Разве не вы трое встретились
мне на границе с Эттинсмуром,
60
00:07:00,600 --> 00:07:02,397
когда я скакал туда,
сопровождая миледи?
61
00:07:03,240 --> 00:07:05,435
То есть, вы и были тем молчаливым рыцарем?
62
00:07:05,640 --> 00:07:06,755
Да.
63
00:07:07,240 --> 00:07:10,118
А та дама, значит, королева подземного мира?
64
00:07:10,480 --> 00:07:16,032
О чем же она думала, когда посылала
нас в тот замок на съедение великанам?
65
00:07:17,480 --> 00:07:19,520
Мы не сделали ей ничего плохого.
66
00:07:19,520 --> 00:07:22,034
Как смеешь ты говорить
о королеве подобным образом!
67
00:07:26,440 --> 00:07:27,714
Готовься к смерти.
68
00:07:28,600 --> 00:07:29,669
Стойте.
69
00:07:29,960 --> 00:07:32,428
- Он ведь только ребенок.
- Хочешь умереть вместо него?
70
00:07:34,000 --> 00:07:35,035
Не очень.
71
00:07:35,800 --> 00:07:40,715
Но, если перед вами стоит выбор,
кого из нас убить, лучше убейте меня.
72
00:07:41,680 --> 00:07:42,829
Хорошо сказано.
73
00:07:50,400 --> 00:07:52,868
Если бы ты не был так молод,
я бы убил тебя.
74
00:07:56,000 --> 00:07:58,309
Я никому не позволю
оскорблять мою госпожу.
75
00:07:59,240 --> 00:08:01,674
Что бы она ни сказала,
она имела добрые намеренья.
76
00:08:03,360 --> 00:08:05,749
- Не может быть. Она должна была знать...
- Молчать!
77
00:08:09,320 --> 00:08:10,958
Она - сама добродетель.
78
00:08:15,960 --> 00:08:18,918
Когда вы познакомитесь с ней,
вы ее полюбите.
79
00:08:22,440 --> 00:08:23,873
Кстати...
80
00:08:41,720 --> 00:08:44,234
Что вам нужно в глубинных землях?
81
00:08:44,920 --> 00:08:48,629
Пожалуйста. Мы ищем Рилиана,
принца Нарнии.
82
00:08:51,240 --> 00:08:52,229
Рилиан?
83
00:08:54,040 --> 00:08:55,155
Нарния?
84
00:08:57,520 --> 00:08:59,112
Странные названия.
85
00:08:59,600 --> 00:09:00,999
Нарния - что это за место?
86
00:09:01,320 --> 00:09:02,833
Никогда о нем не слышал.
87
00:09:04,680 --> 00:09:08,229
Это, должно быть, за тысячи миль
от тех мест, которые я знаю.
88
00:09:10,560 --> 00:09:16,032
Что за странные фантазии искать
этого, как его... Билиана? Или Трилиана?
89
00:09:17,320 --> 00:09:18,719
в царстве моей госпожи.
90
00:09:19,920 --> 00:09:22,798
Насколько я знаю, здесь
никогда не было такого человека.
91
00:09:23,200 --> 00:09:27,273
Нам сказали найти сообщение
на камнях разрушенного города.
92
00:09:29,720 --> 00:09:32,393
И мы увидели слова: ''Подо мной''.
93
00:09:33,880 --> 00:09:36,320
А ''подо мной'' - это здесь,
более или менее.
94
00:09:36,320 --> 00:09:38,072
Вас ввели в заблуждение.
95
00:09:38,880 --> 00:09:41,474
Миледи дала бы вам лучший совет,
спроси вы ее.
96
00:09:46,000 --> 00:09:48,440
Эти слова - все, что осталось от
длинной надписи,
97
00:09:48,440 --> 00:09:51,989
сохранившейся еще с древних времен,
которые она прекрасно помнит.
98
00:09:55,200 --> 00:09:57,077
Эта надпись гласит следующее:
99
00:09:57,640 --> 00:10:02,156
''Хотя я без трона и под землей,
пока я живу, земля подо мной''.
100
00:10:23,680 --> 00:10:26,274
Вы должны знать, что я
очень несчастный человек.
101
00:10:29,560 --> 00:10:31,391
Моя госпожа и королева сказала,
102
00:10:31,880 --> 00:10:36,192
что никто не должен видеть мое лицо,
до тех пор, пока не сойдет заклятье.
103
00:10:38,440 --> 00:10:39,475
Стража!
104
00:10:39,960 --> 00:10:42,872
Принесите вина и земную еду
для моих гостей.
105
00:10:43,240 --> 00:10:44,559
Прошу садиться, господа.
106
00:11:02,960 --> 00:11:09,195
Работайте лучше. Я намерена
прорваться в верхний мир как можно скорее.
107
00:11:16,480 --> 00:11:18,471
Вы должны понять, друзья мои,
108
00:11:20,040 --> 00:11:23,715
что я ничего не знаю о том,
кто я и кем был в прошлой жизни.
109
00:11:25,800 --> 00:11:28,633
Я не помню время,
когда я не жил в царстве королевы.
110
00:11:30,400 --> 00:11:32,152
Но, думаю...
111
00:11:33,680 --> 00:11:36,956
Она привела меня сюда,
чтобы спасти от злого заклятья.
112
00:11:43,600 --> 00:11:46,239
Пустой бокал.
Ластоногий позволит налить?
113
00:11:52,800 --> 00:11:56,952
Мы с королевой иногда ездим в ваш мир,
чтобы глаза мои привыкли к дневному свету.
114
00:11:57,280 --> 00:12:00,272
Но, забрало должно быть опущено,
и я не должен ни с кем разговаривать.
115
00:12:02,160 --> 00:12:04,310
Что за заклятье на вас наложили?
116
00:12:05,200 --> 00:12:06,315
Не знаю.
117
00:12:08,440 --> 00:12:11,955
Каждый вечер, в определенное время,
я становлюсь другим человеком.
118
00:12:13,720 --> 00:12:15,676
Меня переполняет ярость.
119
00:12:17,200 --> 00:12:21,034
И я готов убить даже лучшего друга,
если он подойдет ко мне близко.
120
00:12:23,360 --> 00:12:26,160
Ужасное заклятье. Одному с ним не справиться.
121
00:12:26,160 --> 00:12:28,958
Но, сила ее величества безгранична.
122
00:12:29,520 --> 00:12:32,240
И я освобожусь от этой проклятой
маски и заклятья тогда,
123
00:12:32,240 --> 00:12:38,429
когда, будучи королем подземного мира,
получу в жены принцессу из верхнего мира.
124
00:12:40,080 --> 00:12:42,275
Ради интереса - где сейчас королева?
125
00:12:50,200 --> 00:12:51,155
Как раз там.
126
00:12:56,800 --> 00:12:58,995
Она инспектирует копателей.
127
00:13:04,560 --> 00:13:10,669
Скоро. Скоро тонкая поверхность
земли будет проломлена.
128
00:13:11,560 --> 00:13:17,080
И, под руководством королевы, я поведу
в атаку тысячи подземных жителей.
129
00:13:17,080 --> 00:13:19,640
Я уничтожу короля страны, что над нами,
130
00:13:19,640 --> 00:13:22,029
и, без сомнения, в течение суток,
131
00:13:23,000 --> 00:13:25,355
стану их королем.
132
00:13:25,560 --> 00:13:26,834
Не повезет им.
133
00:13:35,560 --> 00:13:37,516
Однако, ты догадлив.
134
00:13:39,000 --> 00:13:41,673
К слову сказать,
мне это и в голову не приходило.
135
00:13:44,120 --> 00:13:45,838
Но я понимаю, о чем ты.
136
00:13:50,880 --> 00:13:55,920
Разве не смешно думать о том,
что все они занимаются своими делами,
137
00:13:55,920 --> 00:14:00,072
и знать не знают, что под их
мирными полями и лугами,
138
00:14:00,480 --> 00:14:02,630
ждет своего часа великая армия.
139
00:14:03,040 --> 00:14:04,359
По-моему, это не смешно.
140
00:14:05,720 --> 00:14:08,480
Из ваших слов следует, что вы
станете злым тираном.
141
00:14:08,480 --> 00:14:09,549
Что?!
142
00:14:10,000 --> 00:14:12,753
Наша маленькая девочка, оказывается,
разбирается в политике!
143
00:14:17,120 --> 00:14:18,473
Не бойся, сладкая.
144
00:14:20,800 --> 00:14:23,075
Я буду править по совету моей госпожи,
145
00:14:24,280 --> 00:14:26,555
которая станет моей королевой.
146
00:14:29,360 --> 00:14:31,954
Ее слово - закон.
147
00:14:35,320 --> 00:14:36,389
Стража!
148
00:15:05,960 --> 00:15:07,029
Друзья.
149
00:15:09,960 --> 00:15:11,837
Мой час близится.
150
00:15:13,960 --> 00:15:16,030
Так стыдно, что вы увидите меня.
151
00:15:17,880 --> 00:15:20,474
Но я жутко боюсь оставаться один.
152
00:15:22,000 --> 00:15:23,831
Что должно случиться?
153
00:15:37,160 --> 00:15:38,354
Пойдемте.
154
00:15:58,640 --> 00:16:02,349
- Серебряное кресло.
- Какое красивое!
155
00:16:05,000 --> 00:16:06,115
Красивое.
156
00:16:07,600 --> 00:16:10,034
Под его чарами я впадаю в ярость.
157
00:16:13,080 --> 00:16:14,433
Останьтесь со мной.
158
00:16:15,360 --> 00:16:17,590
По правде говоря, никто не должен
быть здесь со мной,
159
00:16:18,400 --> 00:16:20,197
когда чары начинают действовать.
160
00:16:21,320 --> 00:16:22,878
Никто, кроме королевы.
161
00:16:23,200 --> 00:16:26,431
Но, так как она уехала,
можете остаться.
162
00:16:28,280 --> 00:16:29,508
Мы бы с радостью.
163
00:16:31,720 --> 00:16:34,871
Но, стража напугала нас.
164
00:16:35,720 --> 00:16:37,950
И когда они поймут, что мы...
165
00:16:39,160 --> 00:16:40,479
Стража!
166
00:16:42,760 --> 00:16:45,513
Идите к маленькой двери,
она ведет в мои личные покои.
167
00:16:45,760 --> 00:16:46,875
Ждите там.
168
00:17:39,520 --> 00:17:41,033
Может, пойдем к нему?
169
00:17:41,360 --> 00:17:43,669
Нет, лучше не надо.
170
00:17:44,080 --> 00:17:45,354
Подумайте.
171
00:17:47,000 --> 00:17:49,468
Уверен, что королева - ведьма и наш враг.
172
00:17:50,360 --> 00:17:54,672
Здесь стоит сильный запах опасности,
магии, лжи и предательства.
173
00:17:56,520 --> 00:17:58,272
Нам надо знать все, что происходит.
174
00:18:00,920 --> 00:18:02,319
Я - за то, чтобы вернуться.
175
00:19:02,000 --> 00:19:03,433
Заходите, друзья.
176
00:19:05,600 --> 00:19:07,875
Чары еще не до конца овладели мной.
177
00:19:10,160 --> 00:19:14,995
Не шумите, а то я сказал надоедливому
смотрителю, что вы спите.
178
00:19:15,520 --> 00:19:17,317
Послушайте, пока я еще в себе.
179
00:19:20,880 --> 00:19:22,518
Когда мной овладеют чары,
180
00:19:24,520 --> 00:19:28,752
я буду умолять, запугивать
и упрашивать вас развязать веревки.
181
00:19:29,160 --> 00:19:31,230
Мне сказали, что я обычно так делаю.
182
00:19:32,600 --> 00:19:37,116
Я буду клясться всем самым дорогим
и ужасным, но не слушайте меня.
183
00:19:38,360 --> 00:19:40,828
Пусть ваши сердца окаменеют,
а слезы высохнут.
184
00:19:41,520 --> 00:19:43,397
Пока я связан, вы - в безопасности.
185
00:19:44,680 --> 00:19:48,992
Но, как только я встану с этого кресла,
я превращусь в змею и убью вас.
186
00:19:49,440 --> 00:19:52,193
Не бойтесь, мы не горим желанием
биться со змеями.
187
00:19:52,520 --> 00:19:56,957
Будьте осторожны. Никто не знает,
что я скажу, чтобы освободиться от пут.
188
00:19:57,760 --> 00:19:59,193
И помните! Вы поклялись -
189
00:19:59,640 --> 00:20:01,995
что бы я ни сказал,
вы не развяжите веревки!
190
00:20:02,640 --> 00:20:04,198
Будьте уверены, не развяжем.
191
00:20:04,320 --> 00:20:05,833
Все равно надо быть осторожными.
192
00:20:06,600 --> 00:20:07,669
Он очень коварен.
193
00:20:15,800 --> 00:20:18,394
Чернота! Тьма хоронит меня!
194
00:20:18,960 --> 00:20:21,793
Чары закапывают меня в черную темь!
195
00:20:23,840 --> 00:20:26,752
Снова тьма! Пожалейте меня, пожалейте!
196
00:20:28,240 --> 00:20:29,559
Пожалейте!
197
00:20:31,680 --> 00:20:33,033
Пожалейте меня!
198
00:20:52,160 --> 00:20:55,197
Скорее. Сейчас я - нормальный.
199
00:20:56,920 --> 00:21:00,435
Каждую ночь я прихожу в себя, и это
единственное время, когда я нормален.
200
00:21:02,680 --> 00:21:04,955
Если бы только я мог встать с этого кресла,
201
00:21:06,320 --> 00:21:09,915
я навсегда бы избавился от чар
и снова стал бы нормальным человеком.
202
00:21:11,480 --> 00:21:15,632
Но, каждую ночь меня связывают,
и у меня не остается ни единого шанса.
203
00:21:17,160 --> 00:21:18,275
Вы не враги мне?
204
00:21:19,520 --> 00:21:22,478
Пожалуйста. Быстрее,
развяжите веревки.
205
00:21:24,880 --> 00:21:27,872
Прошу вас. Умоляю.
206
00:21:30,880 --> 00:21:34,839
Я, наверное, сказал, что если вы меня
освободите, я приду в ярость и убью вас.
207
00:21:35,680 --> 00:21:37,910
По вашим лицам вижу, что это так.
Это - ложь!
208
00:21:40,280 --> 00:21:42,316
Именно в этот час я в своем уме.
209
00:21:43,760 --> 00:21:45,671
А в остальное время я заколдован.
210
00:21:48,000 --> 00:21:49,069
Вы - не колдуны.
211
00:21:51,320 --> 00:21:52,639
Вы - не из подземного мира.
212
00:21:54,560 --> 00:21:58,030
Разрежьте веревки. Разрежьте веревки!
213
00:21:58,920 --> 00:22:00,478
Надеюсь, они прочные?
214
00:22:02,840 --> 00:22:04,558
У вас каменные сердца.
215
00:22:06,480 --> 00:22:10,075
Вы смотрите на несчастного, который
страдает больше, чем любой из смертных.
216
00:22:15,240 --> 00:22:16,673
Время идет.
217
00:22:19,600 --> 00:22:20,874
Спасите меня.
218
00:22:23,360 --> 00:22:28,150
Потому что, когда пройдет час,
я снова стану...
219
00:22:30,080 --> 00:22:33,550
одурманенной игрушкой
этой дьявольской колдуньи.
220
00:22:34,760 --> 00:22:37,797
И эта ночь - единственная из всех,
когда она уехала!
221
00:22:39,400 --> 00:22:42,233
Вы лишаете меня шанса,
которого может больше не быть!
222
00:22:42,520 --> 00:22:44,476
Кто-то ведь послал вас ко мне в эту ночь!
223
00:22:47,680 --> 00:22:48,749
Нет!
224
00:22:51,560 --> 00:22:53,437
Лучше бы мы подождали в другой комнате.
225
00:22:56,880 --> 00:23:01,237
Помогите. Помогите!
Дайте мой меч!
226
00:23:01,960 --> 00:23:03,359
Ни в жизни.
227
00:23:05,120 --> 00:23:09,040
Если вы освободите меня,
я отомщу королеве и ее людям так,
228
00:23:09,040 --> 00:23:12,555
что месть моя останется в памяти
людей на тысячи лет!
229
00:23:20,680 --> 00:23:21,874
Я не лгу!
230
00:23:24,080 --> 00:23:29,029
Однажды я разорвал веревку,
но ведьма была рядом.
231
00:23:30,520 --> 00:23:32,192
Сегодня она вам не поможет.
232
00:23:36,240 --> 00:23:39,152
Освободите меня, и я стану вашим другом.
233
00:23:40,800 --> 00:23:42,597
Если нет - смертельным врагом.
234
00:23:50,080 --> 00:23:54,232
Последний раз. Умоляю, освободите меня.
235
00:23:56,840 --> 00:24:00,037
Всеми страхами и любовью.
236
00:24:02,600 --> 00:24:04,556
Ясным небом наземного мира.
237
00:24:06,200 --> 00:24:08,589
Великим львом, самим Асланом!
238
00:24:12,200 --> 00:24:14,634
Прошу, помогите.
239
00:24:18,120 --> 00:24:20,554
- О, нет.
- Боже.
240
00:24:24,800 --> 00:24:25,949
Это - знак.
241
00:24:32,640 --> 00:24:33,789
Это - знак!
242
00:24:35,400 --> 00:24:37,789
Нет, это - слова знака.
243
00:24:42,040 --> 00:24:43,519
Что же нам делать?
244
00:24:44,560 --> 00:24:49,793
Неужели Аслан действительно хотел,
чтобы мы развязали этого свирепого психа?
245
00:24:50,760 --> 00:24:52,239
Знать бы...
246
00:24:53,240 --> 00:24:54,389
А мы знаем.
247
00:24:55,320 --> 00:24:58,756
Аслан не говорил Поул, что случиться,
если она послушается знака.
248
00:25:00,640 --> 00:25:02,995
Он просто сказал,
что она должна это сделать.
249
00:25:03,840 --> 00:25:06,354
Этот парень может убить нас,
если мы его освободим.
250
00:25:08,480 --> 00:25:12,268
Но это не дает нам права
ослушаться Аслана.
251
00:25:56,680 --> 00:25:58,432
Ненавижу!
252
00:26:17,960 --> 00:26:20,076
Умри, орудие колдовства,
253
00:26:20,800 --> 00:26:26,591
чтобы госпожа твоя никогда не
использовала тебя против другой жертвы.
254
00:26:53,880 --> 00:26:54,915
Что это?
255
00:26:56,440 --> 00:26:58,351
Неужели я вижу квакля-бродякля?
256
00:26:59,600 --> 00:27:02,558
Настоящего честного
нарнийского квакля-бродякля?
257
00:27:03,280 --> 00:27:04,760
Значит, вы слышали о Нарнии?
258
00:27:04,760 --> 00:27:07,957
Можете быть уверены, потому что
я - Рилиан, принц Нарнии.
259
00:27:08,960 --> 00:27:10,960
Ваше королевское величество, мы пришли
260
00:27:10,960 --> 00:27:14,475
специально для того,
чтобы найти вас и отвезти домой.
261
00:27:15,200 --> 00:27:16,349
Кто же вы, освободители?
262
00:27:16,920 --> 00:27:19,912
- Я - Юстас.
- Отец когда-то говорил о тебе.
263
00:27:20,560 --> 00:27:22,198
А я - Поул. Джил Поул.
264
00:27:23,440 --> 00:27:25,795
Я перед вами тремя в неоплатном долгу.
265
00:27:27,880 --> 00:27:30,189
Но, скажите, мой отец все еще жив?
266
00:27:32,000 --> 00:27:34,116
Милорд жив, но стар и слаб.
267
00:27:34,480 --> 00:27:36,516
Извините, но нам лучше поспешить.
268
00:27:37,280 --> 00:27:38,429
Здесь нужна хитрость.
269
00:28:01,200 --> 00:28:09,118
Кто из вас посмел уничтожить
Серебряное кресло?
270
00:28:19,680 --> 00:28:21,160
В ролях:
Дэвид Туэйтс
271
00:28:21,160 --> 00:28:23,116
Камилла Пауэр, Том Бейкер
272
00:28:23,480 --> 00:28:26,517
Ричард Хендерс, Барбара Келлерман
и другие
273
00:28:27,600 --> 00:28:29,158
Композитор:
Джефри Бертон
274
00:28:29,600 --> 00:28:31,238
Оператор:
Тревор Уимлет
28202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.