Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,280 --> 00:00:15,510
ХРОНИКИ НАРНИИ
2
00:00:23,760 --> 00:00:26,320
По роману Клайва Льюиса
3
00:00:36,760 --> 00:00:38,796
И спрятаться негде! Господи!
4
00:00:41,120 --> 00:00:43,714
Только не паниковать. Ни в коем случае.
5
00:00:49,280 --> 00:00:50,395
Хмур!
6
00:00:53,080 --> 00:00:54,069
Хмур!
7
00:00:56,320 --> 00:00:58,117
Серебряное кресло
8
00:01:01,160 --> 00:01:03,515
Автор сценария:
Алан Сеймур
9
00:01:05,960 --> 00:01:07,757
Продюсер:
Пол Стоун
10
00:01:10,120 --> 00:01:12,236
Режиссер:
Алекс Кирби
11
00:01:14,360 --> 00:01:15,998
Третья серия
12
00:01:19,840 --> 00:01:22,638
Хмур! Мы думали, вы погибли.
13
00:01:23,120 --> 00:01:24,599
Они снова в нас целятся.
14
00:01:27,120 --> 00:01:29,315
- Надо выбираться.
- Быстрее.
15
00:01:32,320 --> 00:01:34,675
Они кидают не в нас,
они пытаются свалить ту фигуру.
16
00:01:35,840 --> 00:01:37,558
Попросите их прекратить.
17
00:01:40,400 --> 00:01:42,789
Сейчас не время. Нужно идти вперед.
18
00:01:45,120 --> 00:01:46,189
Быстрее.
19
00:01:55,640 --> 00:01:57,676
Не удивлюсь, если скоро пойдет снег.
20
00:01:58,920 --> 00:02:00,592
Тогда мы точно заблудимся.
21
00:02:03,240 --> 00:02:05,117
Ничем хорошим это не кончится.
22
00:02:05,800 --> 00:02:07,552
Снова за свое.
23
00:02:11,360 --> 00:02:14,238
Спина к спине. Только так можно согреться.
24
00:02:16,040 --> 00:02:18,315
А вы к чьей спине прислонитесь, Хмур?
25
00:02:18,680 --> 00:02:19,999
К своей собственной.
26
00:02:22,040 --> 00:02:23,632
Все равно холодно.
27
00:02:24,600 --> 00:02:27,512
- Знаю, как вы точно согреетесь.
- Как?
28
00:02:27,800 --> 00:02:29,836
Думая о том, что,
чем дальше, тем холоднее.
29
00:02:34,440 --> 00:02:35,998
Не получается.
30
00:02:38,840 --> 00:02:40,114
Что ты бормочешь?
31
00:02:41,120 --> 00:02:43,475
Знаки. Я повторяю знаки.
32
00:02:44,440 --> 00:02:49,719
Во-вторых, идти на север, пока не
достигнем Разрушенного города великанов.
33
00:02:51,840 --> 00:02:55,469
- Спорим, ты не помнишь, что дальше?
- Не я должен был их запоминать.
34
00:02:56,240 --> 00:02:58,708
Это не честно, правда же, Хмур, не честно!
35
00:03:09,720 --> 00:03:14,032
Когда найдем надпись на камне,
надо поступить так, как она гласит.
36
00:03:15,680 --> 00:03:20,117
Когда найдем надпись на камне,
надо поступить так, как она гласит.
37
00:03:21,680 --> 00:03:24,638
Когда найдем надпись на камне, поступить...
38
00:03:25,720 --> 00:03:27,039
так, как она гласит.
39
00:03:46,120 --> 00:03:47,235
Как вам?
40
00:03:47,800 --> 00:03:50,268
- Ерш ненавидит высоту.
- Замолчи!
41
00:03:51,120 --> 00:03:55,318
Это и правда - единственный путь?
Карабкаться всю дорогу то вниз, то вверх.
42
00:03:56,880 --> 00:03:59,713
Я не смогу. Это слишком опасно.
43
00:04:00,720 --> 00:04:02,312
Ну, здесь есть свои плюсы.
44
00:04:02,800 --> 00:04:06,475
Если мы сломаем шеи, спускаясь с обрыва,
то в реке точно не утонем.
45
00:04:06,720 --> 00:04:09,359
Смотрите, мост великанов!
46
00:04:12,080 --> 00:04:13,399
Возможно, ловушка.
47
00:04:13,800 --> 00:04:15,199
Очень возможно.
48
00:04:16,640 --> 00:04:21,794
Надо осторожно относиться к магии,
особенно в подобных местах.
49
00:04:23,400 --> 00:04:27,552
Он может превратиться в туман и
растаять, когда мы будем на середине.
50
00:04:27,880 --> 00:04:31,156
- Хватит ворчать.
- Почему мост не может быть нормальным?
51
00:04:31,360 --> 00:04:33,000
Думаете, у великанов,
которых мы встретили,
52
00:04:33,000 --> 00:04:35,070
есть мозги,
чтобы построить такой мост?
53
00:04:36,560 --> 00:04:38,676
- Его могли построить умные великаны.
- Что?
54
00:04:40,120 --> 00:04:44,000
Его могли построить умные великаны,
например, те, которых мы ищем.
55
00:04:44,000 --> 00:04:45,956
А это значит, что мы на верном пути.
56
00:04:46,720 --> 00:04:48,870
Старый мост, ведущий в старый город.
57
00:04:49,680 --> 00:04:51,591
А что, отличная мысль, Поул.
58
00:04:52,640 --> 00:04:53,789
Согласен.
59
00:04:55,120 --> 00:04:56,235
Правда, Хмур?
60
00:05:12,840 --> 00:05:14,796
На том склоне будет труднее.
61
00:05:15,880 --> 00:05:17,438
Ступеньки очень крутые.
62
00:05:19,440 --> 00:05:21,829
- Послушайте.
- Знаю.
63
00:05:22,200 --> 00:05:24,480
Если мы сломаем шеи,
поднимаясь вверх,
64
00:05:24,480 --> 00:05:27,278
мы их не сломаем, когда будем
спускаться с другой стороны.
65
00:05:27,920 --> 00:05:28,875
Ну, давайте.
66
00:05:45,680 --> 00:05:47,360
Хмур, сделайте что-нибудь!
67
00:05:47,360 --> 00:05:48,918
Помогите!
68
00:05:58,960 --> 00:06:00,075
Как ты?
69
00:06:02,960 --> 00:06:03,949
Пошли.
70
00:06:20,280 --> 00:06:21,395
Где мы, Хмур?
71
00:06:22,360 --> 00:06:26,751
За нами - Эттинсмор, а впереди -
Великая северная равнина.
72
00:06:37,320 --> 00:06:38,469
Смотрите.
73
00:06:42,520 --> 00:06:43,635
Кто-то едет.
74
00:06:44,840 --> 00:06:46,114
Будьте осторожны.
75
00:06:49,200 --> 00:06:51,555
Те, кого мы тут встретим,
могут быть врагами.
76
00:06:54,680 --> 00:06:56,875
Но, нельзя, чтобы они поняли,
что мы их боимся.
77
00:06:57,640 --> 00:07:01,235
И постарайтесь ничего им не сказать.
78
00:07:02,800 --> 00:07:04,233
Хоть не великаны.
79
00:07:07,680 --> 00:07:09,398
Доброго дня, путники.
80
00:07:10,920 --> 00:07:15,311
Однако, кое-кто из вас слишком молод
для подобных странствий.
81
00:07:16,400 --> 00:07:19,233
Мы ищем Разрушенный город великанов.
82
00:07:19,720 --> 00:07:23,952
Разрушенный город?
Странное место для поисков.
83
00:07:25,000 --> 00:07:27,150
А что будет, когда найдете?
84
00:07:27,440 --> 00:07:28,475
Простите великодушно, мадам,
85
00:07:28,560 --> 00:07:32,473
мы не знаем ни вас, ни вашего спутника,
довольно молчаливого, кстати.
86
00:07:33,160 --> 00:07:36,072
И нам бы не хотелось
обсуждать дела с незнакомцами.
87
00:07:37,120 --> 00:07:38,519
По-вашему, дождя не будет?
88
00:07:42,240 --> 00:07:46,358
Что ж, дети, у вас
мудрый и серьезный проводник.
89
00:07:47,520 --> 00:07:51,354
Пусть и дальше хранит свои и ваши секреты.
90
00:07:53,640 --> 00:07:56,712
Я тоже дам вам совет.
91
00:07:58,760 --> 00:08:02,355
Я часто слышала
о Разрушенном городе великанов.
92
00:08:03,200 --> 00:08:07,193
Но не встречала никого, кто мог бы
сказать, где он находится.
93
00:08:07,560 --> 00:08:09,073
А эта дорога
94
00:08:10,480 --> 00:08:13,040
ведет к замку в Харфанге,
95
00:08:14,720 --> 00:08:17,757
где вы встретите добрых великанов,
96
00:08:18,680 --> 00:08:24,471
которые также милы, образованны,
скромны и учтивы,
97
00:08:24,960 --> 00:08:30,398
как великаны Эттинсмора лживы,
глупы и грубы.
98
00:08:31,200 --> 00:08:34,317
А мы сможем там узнать что-нибудь
о Разрушенном городе?
99
00:08:34,840 --> 00:08:40,073
Не знаю. Но там вы, определенно, найдете
хорошее жилье и веселых хозяев.
100
00:08:40,720 --> 00:08:45,794
Там вы сможете принять теплую ванну
и поспать на мягких постелях.
101
00:08:46,280 --> 00:08:51,638
На вашем столе четыре раза в день
будут булочки и конфеты.
102
00:08:52,280 --> 00:08:55,590
- Представьте себе мягкую постель.
- И горячую ванну.
103
00:08:56,240 --> 00:08:57,878
Но, разве нам разрешат остаться?
104
00:08:58,320 --> 00:08:59,548
Мы же их совсем не знаем.
105
00:09:00,040 --> 00:09:04,477
Просто скажите, что дама в зеленом
передает им привет.
106
00:09:05,760 --> 00:09:10,436
И посылает двух милых южных деток
на праздник осени.
107
00:09:10,760 --> 00:09:13,797
- Вы очень добры.
- Спасибо, большое спасибо.
108
00:09:14,400 --> 00:09:15,594
Но, будьте осторожны,
109
00:09:15,840 --> 00:09:20,118
когда дойдете до Харфанга,
не подходите к воротам слишком поздно,
110
00:09:20,760 --> 00:09:24,320
так как они закрываются через
несколько часов после полудня.
111
00:09:24,320 --> 00:09:28,359
И после этого никому уже не открывают.
112
00:09:29,160 --> 00:09:32,232
Удачи! Пусть у вас все получится.
113
00:09:33,080 --> 00:09:36,117
Поэтому, удачи вам, дети!
114
00:09:44,800 --> 00:09:48,873
Прелестная лошадь.
И это красивое зеленое платье.
115
00:09:51,680 --> 00:09:52,715
Пошли.
116
00:10:06,480 --> 00:10:10,075
Я бы многое отдал, чтобы узнать,
откуда она и куда направляется.
117
00:10:11,400 --> 00:10:13,675
Но, думаю, лучше этим
не интересоваться.
118
00:10:14,440 --> 00:10:16,112
По-моему, она супер.
119
00:10:17,240 --> 00:10:21,233
- Надеюсь, этот Харфанг не очень далеко.
- Хотелось бы знать о ней побольше.
120
00:10:22,440 --> 00:10:24,032
Я хотела спросить ее, кто она.
121
00:10:24,720 --> 00:10:27,154
Но, ведь вы и нас не представили.
122
00:10:27,520 --> 00:10:29,600
Да, почему вы были
с ними так невежливы?
123
00:10:29,600 --> 00:10:31,318
С ними? Я видел только ее.
124
00:10:31,880 --> 00:10:33,520
- А рыцаря вы не заметили?
- Только латы.
125
00:10:33,520 --> 00:10:34,714
Почему он молчал?
126
00:10:35,320 --> 00:10:36,469
Думаю, из скромности.
127
00:10:36,920 --> 00:10:40,276
Интересно, что бы мы увидели, если бы
подняли забрало и заглянули внутрь?
128
00:10:40,720 --> 00:10:43,757
Да бросьте, что там можно
увидеть, кроме человека?
129
00:10:44,400 --> 00:10:45,549
Скелет.
130
00:10:46,160 --> 00:10:48,628
Или вообще ничего.
Ничего бы не увидели.
131
00:10:48,960 --> 00:10:50,029
Он невидимка.
132
00:10:50,760 --> 00:10:52,716
Хмур, у вас кошмарные идеи.
133
00:10:53,320 --> 00:10:56,517
Вы всегда ожидаете самого худшего
и всегда неправы.
134
00:10:56,680 --> 00:11:01,834
Давайте думать об этих добрых великанах,
и тогда очень скоро доберемся до Харфанга.
135
00:11:03,720 --> 00:11:07,120
Не думаю, что нам надо в Харфанг.
Это не безопасно.
136
00:11:07,120 --> 00:11:09,800
- Неужели?
- Кроме того, что еще за добрые великаны?
137
00:11:09,800 --> 00:11:12,598
И знак Аслана не говорил о том,
чтобы оставаться с ними.
138
00:11:13,120 --> 00:11:15,350
Слушайте, нас уже
замучил ветер и дождь.
139
00:11:15,760 --> 00:11:19,673
Мы устали спать на холодной земле.
Мы хотим насладиться теплом и комфортом.
140
00:11:19,960 --> 00:11:24,670
Теперь мы знаем, что вы наш проводник,
но если вы не хотите пойти с нами, то...
141
00:11:27,320 --> 00:11:29,959
Ладно. Мы идем в Харфанг.
142
00:11:30,400 --> 00:11:33,073
Но, при одном условии.
143
00:11:33,720 --> 00:11:36,000
Вы оба должны пообещать,
что не скажите великанам,
144
00:11:36,000 --> 00:11:39,709
что мы пришли из Нарнии,
чтобы найти принца Рилиана.
145
00:11:40,560 --> 00:11:41,549
Договорились?
146
00:11:42,600 --> 00:11:43,999
Конечно, согласны.
147
00:11:44,480 --> 00:11:45,469
Обещай.
148
00:11:46,960 --> 00:11:48,473
Ладно, обещаю.
149
00:11:50,080 --> 00:11:51,229
Ты - тоже.
150
00:11:54,840 --> 00:11:56,159
Тоже обещаю.
151
00:11:58,800 --> 00:11:59,869
Тогда - вперед.
152
00:12:21,640 --> 00:12:24,438
Замок. Должно быть, Харфанг.
153
00:12:25,200 --> 00:12:27,668
- Вечером - горячая ванна!
- О, да.
154
00:12:28,120 --> 00:12:32,398
Я бы не был так уверен. Сейчас уже
полдень, скоро они закроют ворота.
155
00:12:33,520 --> 00:12:35,670
- Надо поторопиться.
- Быстрей!
156
00:13:07,080 --> 00:13:08,399
Как холодно!
157
00:13:09,320 --> 00:13:11,356
Пойдем, Хмур. Почти дошли.
158
00:13:14,440 --> 00:13:15,668
Думаешь?
159
00:13:19,120 --> 00:13:20,599
Ты не ушиблась?
160
00:13:21,120 --> 00:13:23,315
Думаю, она сломала обе ноги.
161
00:13:23,920 --> 00:13:27,595
Со мной все в порядке.
Но вам придется мне помочь.
162
00:13:28,600 --> 00:13:32,309
Секунду. Это не просто дыра,
слишком форма правильная.
163
00:13:32,720 --> 00:13:34,840
Похоже на ров или водоем.
164
00:13:34,840 --> 00:13:36,680
И течет точно на север.
165
00:13:36,680 --> 00:13:39,069
Если это дорога - нам не страшен ветер.
166
00:13:39,520 --> 00:13:42,239
- Ветер точно не страшен.
- А что там дальше?
167
00:13:42,760 --> 00:13:44,637
- Сейчас посмотрю.
- Будь осторожна, Поул.
168
00:13:45,720 --> 00:13:47,711
Дорога может вести в логово драконов.
169
00:13:48,120 --> 00:13:50,714
И не забывай, что это страна великанов.
170
00:13:51,600 --> 00:13:54,478
Так что, здесь полно
гигантских червей и тараканов.
171
00:13:57,080 --> 00:13:59,440
- Куда она ведет?
- Особо никуда.
172
00:13:59,440 --> 00:14:01,112
Что значит ''никуда особо''?
173
00:14:02,640 --> 00:14:03,595
Она в ужасе.
174
00:14:05,520 --> 00:14:06,999
Я посмотрю.
175
00:14:07,840 --> 00:14:09,114
Осторожно, мальчик.
176
00:14:37,600 --> 00:14:38,794
Еще один.
177
00:14:46,800 --> 00:14:47,915
Ничего.
178
00:14:55,160 --> 00:14:58,277
Надо поторопиться, или мы
не попадем в Харфанг вовремя.
179
00:15:00,480 --> 00:15:04,678
Что за странное место.
Зачем рыть траншеи, ведущие в никуда?
180
00:15:05,160 --> 00:15:08,436
Не представляю.
Пошли, мы уже опаздываем.
181
00:15:10,680 --> 00:15:12,318
Три - четыре.
182
00:15:13,680 --> 00:15:14,874
Взяли.
183
00:15:17,200 --> 00:15:18,394
Три - четыре.
184
00:15:22,840 --> 00:15:24,637
Ты все еще помнишь знаки, Поул?
185
00:15:25,320 --> 00:15:26,469
Какие знаки?
186
00:15:26,760 --> 00:15:28,955
Какому знаку мы должны теперь следовать?
187
00:15:29,960 --> 00:15:31,712
Кто-то назовет имя Аслана.
188
00:15:32,360 --> 00:15:34,590
Тут слишком холодно, чтобы
цитировать его слова.
189
00:15:35,000 --> 00:15:38,880
Это не следующий знак. По-моему,
было что-то до имени Аслана.
190
00:15:38,880 --> 00:15:40,996
То есть, знаки несколько перемешались.
191
00:15:41,400 --> 00:15:46,076
Вы разве не заметили, насколько здесь
правильные формы? Что-то в знаках.
192
00:15:47,160 --> 00:15:49,833
Что бы ты ни говорил,
это означает что-то мрачное.
193
00:15:50,360 --> 00:15:52,510
Может, хватит наслаждаться видом?
194
00:15:53,440 --> 00:15:55,280
Ради Бога, пошли дальше!
195
00:15:55,280 --> 00:15:57,840
Темнеет, надо подумать о ночлеге.
196
00:15:58,920 --> 00:15:59,955
Смотрите.
197
00:16:00,400 --> 00:16:01,520
Харфанг!
198
00:16:01,520 --> 00:16:04,400
- Да, и это очень...
- Заткнитесь!
199
00:16:04,400 --> 00:16:05,840
Нельзя упустить момент.
200
00:16:05,840 --> 00:16:09,116
Вы, разве, не помните, что та дама
сказала, что они рано закрываются?
201
00:16:09,440 --> 00:16:12,200
Мы должны успеть.
Должны. Должны!
202
00:16:12,200 --> 00:16:14,760
Мы умрем, если останемся
на улице при такой погоде.
203
00:16:14,760 --> 00:16:16,352
- Но, еще...
- Хватит!
204
00:16:18,360 --> 00:16:19,270
... не вечер.
205
00:16:24,800 --> 00:16:26,920
Скорее, Хмур, скорее!
206
00:16:26,920 --> 00:16:28,353
Спокойно, оставьте это мне.
207
00:16:28,880 --> 00:16:31,599
Что бы вы ни делали,
не показывайте своего страха.
208
00:16:32,360 --> 00:16:34,749
Мы совершили глупейшую ошибку,
придя сюда.
209
00:16:35,120 --> 00:16:39,193
Но, раз уж мы здесь,
надо смотреть страху в глаза.
210
00:16:41,520 --> 00:16:46,240
Этот квакль-бродякль вечно отравляет нам
жизнь. Но, в храбрости ему не откажешь.
211
00:16:46,240 --> 00:16:48,470
- И в дерзости.
- Господин привратник!
212
00:16:49,400 --> 00:16:51,470
Нет ли у вас места для ночлега?
213
00:16:54,880 --> 00:16:58,190
Помните, нельзя выглядеть испуганными.
214
00:17:04,080 --> 00:17:06,071
К каким созданиям вы себя относите?
215
00:17:06,400 --> 00:17:07,958
Я - квакль-бродякль.
216
00:17:08,720 --> 00:17:11,314
Пожалуйста, сэр.
Мы приехали с юга.
217
00:17:11,960 --> 00:17:13,234
А это - мистер Хмур.
218
00:17:14,040 --> 00:17:16,952
Дама в зеленом передает привет
королю добрых великанов
219
00:17:17,480 --> 00:17:19,948
и посылает нас на ваш праздник осени.
220
00:17:20,640 --> 00:17:22,517
Если это вас не обременит.
221
00:17:25,000 --> 00:17:26,353
Это меняет дело.
222
00:17:27,320 --> 00:17:28,799
На праздник осени?
223
00:17:31,840 --> 00:17:34,434
Заходите, а я пока доложу его величеству.
224
00:17:36,640 --> 00:17:40,189
Голубые лица. А я и не знал,
что они такого цвета.
225
00:17:40,960 --> 00:17:43,633
Мне-то все равно,
но вы хорошо смотритесь.
226
00:17:44,240 --> 00:17:46,320
Наши лица посинели от холода.
227
00:17:46,320 --> 00:17:49,357
- Вообще-то, мы другого цвета.
- Тогда, заходите и погрейтесь.
228
00:17:50,120 --> 00:17:51,075
Заходите.
229
00:17:51,680 --> 00:17:53,033
Прошу вас, креветки.
230
00:17:58,120 --> 00:18:00,634
Пожалуйста, заходите,
располагайтесь у огня.
231
00:18:01,160 --> 00:18:03,151
Вам надо согреться.
232
00:18:05,840 --> 00:18:06,989
Парень.
233
00:18:10,720 --> 00:18:12,915
Отнеси эту записку.
234
00:18:21,200 --> 00:18:22,838
Пожалуйста, мы очень голодные.
235
00:18:23,480 --> 00:18:25,755
Скоро вам принесут еду, не беспокойтесь.
236
00:18:26,760 --> 00:18:31,834
А теперь... Лягушонок, ты выглядишь так,
будто тебе нужно взбодриться.
237
00:18:33,400 --> 00:18:34,389
Вот.
238
00:18:35,120 --> 00:18:36,599
Эта тяжеловата.
239
00:18:37,320 --> 00:18:38,912
Нужна чашка или бокал.
240
00:18:40,560 --> 00:18:41,549
Придумал.
241
00:18:48,160 --> 00:18:49,434
Так лучше.
242
00:18:55,120 --> 00:18:56,269
Хмур.
243
00:18:58,240 --> 00:18:59,673
Пахнет неплохо.
244
00:19:07,960 --> 00:19:09,598
На вкус - тоже ничего.
245
00:19:10,560 --> 00:19:12,551
Но это может быть только на первый взгляд.
246
00:19:16,480 --> 00:19:19,438
Что-нибудь подозрительное
может оказаться на дне.
247
00:19:34,440 --> 00:19:36,351
Это будет тест. Видите?
248
00:19:37,800 --> 00:19:38,994
Если я вдруг...
249
00:19:40,920 --> 00:19:45,914
сморщусь или загорюсь, или...
250
00:19:47,080 --> 00:19:48,433
превращусь в ведьму,
251
00:19:49,240 --> 00:19:54,314
или в ящерицу, вы поймете, что
нельзя брать то, что они предлагают.
252
00:19:56,560 --> 00:19:58,630
Лягушонок, ну, ты - человек!
253
00:19:59,000 --> 00:20:02,595
- Смотрите, он опьянел.
- Ни человек, ни лягушонок.
254
00:20:03,560 --> 00:20:04,834
Квакль-бродякль.
255
00:20:10,480 --> 00:20:12,198
Им надлежит пройти в Тронный зал.
256
00:20:12,840 --> 00:20:17,231
Приличный квакль, очень приличичный.
257
00:20:19,360 --> 00:20:20,679
Покажи им дорогу.
258
00:20:20,760 --> 00:20:24,036
Что до лягушки, его можно понести,
перебрал немного.
259
00:20:30,600 --> 00:20:32,113
Отпусти меня. Пусти, говорю!
260
00:20:32,360 --> 00:20:34,555
Со мной все нормально.
Я не лягушка!
261
00:20:35,440 --> 00:20:37,396
И совсем не похож на лягушку.
262
00:20:46,880 --> 00:20:48,233
Неси меня осторожно.
263
00:20:51,600 --> 00:20:53,397
Я приличичный квакль.
264
00:21:00,360 --> 00:21:01,713
Опустите лягушку.
265
00:21:04,480 --> 00:21:05,674
Я не лягушка.
266
00:21:06,200 --> 00:21:07,952
Я приликваканый квакль.
267
00:21:09,840 --> 00:21:11,637
- Скажи ему, Поул.
- Не могу.
268
00:21:14,080 --> 00:21:18,039
Если вы позволите, сир.
Дама в зеленом передала вам привет.
269
00:21:18,320 --> 00:21:19,878
И посоветовала нам...
270
00:21:22,000 --> 00:21:24,912
посетить ваш праздник осени.
271
00:21:25,680 --> 00:21:28,478
Что за милые детки!
272
00:21:29,480 --> 00:21:31,357
В самом деле, прекрасные дети!
273
00:21:32,760 --> 00:21:34,557
Добро пожаловать!
274
00:21:35,880 --> 00:21:37,438
Дайте мне ваши руки.
275
00:21:42,760 --> 00:21:45,194
- Что это?
- Приликвакль.
276
00:21:46,200 --> 00:21:49,033
Какой ужас! Он живой!
277
00:21:49,640 --> 00:21:51,437
Он хороший, ваше величество.
278
00:21:51,720 --> 00:21:53,119
Он вам понравится.
279
00:21:54,000 --> 00:21:57,037
Понравится? Мне? Это?
280
00:21:59,160 --> 00:22:02,596
Ах, бедное дитятко, весь день под снегом.
281
00:22:03,320 --> 00:22:08,235
Уведите их. Накормите,
напоите и искупайте.
282
00:22:09,320 --> 00:22:14,758
Ей дайте леденцы, куклы, молоко, фрукты,
игрушки и спойте колыбельную.
283
00:22:15,040 --> 00:22:17,076
Пусть ей понравится.
284
00:22:18,240 --> 00:22:19,593
Я уже не маленькая.
285
00:22:20,280 --> 00:22:22,953
А теперь, девочка, не плачь.
286
00:22:23,440 --> 00:22:27,149
Или ты ни на что не сгодишься,
когда придет праздник.
287
00:22:39,480 --> 00:22:43,519
Праздник осени. Какие милашки!
288
00:22:47,520 --> 00:22:51,069
Теперь, когда вы плотно пообедали
и приняли горячую ванну,
289
00:22:51,440 --> 00:22:53,715
вам надо поспать, милая крошка.
290
00:22:56,120 --> 00:23:00,520
А когда вы завтра проснетесь,
ваша одежда будет выстирана, выглажена,
291
00:23:00,520 --> 00:23:05,469
и рядом будет лежать все, с чем
любит играть милая маленькая девочка.
292
00:23:33,200 --> 00:23:34,315
Нет!
293
00:23:34,760 --> 00:23:37,194
Перечисли мне знаки.
294
00:23:37,600 --> 00:23:39,830
Нет! Нет!
295
00:23:40,160 --> 00:23:42,879
Перечисли мне знаки.
296
00:23:52,520 --> 00:23:54,351
Я должна вспомнить знаки.
297
00:23:54,720 --> 00:23:55,869
Я должна.
298
00:23:56,600 --> 00:23:58,352
Должна вспомнить знаки.
299
00:23:59,040 --> 00:24:00,871
Должна вспомнить знаки.
300
00:24:01,880 --> 00:24:03,074
Знаки.
301
00:24:03,680 --> 00:24:05,716
Я пытаюсь вспомнить знаки.
302
00:24:08,520 --> 00:24:09,635
Не надо.
303
00:24:10,240 --> 00:24:11,753
Должна вспомнить знаки.
304
00:24:12,320 --> 00:24:13,275
Должна.
305
00:24:14,160 --> 00:24:15,798
Обязательно.
306
00:24:17,200 --> 00:24:18,872
Я должна вспомнить знаки.
307
00:24:19,680 --> 00:24:23,878
Ты знаешь, что случится,
если ты их не вспомнишь.
308
00:24:24,480 --> 00:24:25,549
Скажи.
309
00:24:28,240 --> 00:24:30,390
Мы не узнаем, как найти принца Рилиана.
310
00:24:31,040 --> 00:24:33,076
Мы никогда не вернемся в наш мир.
311
00:24:33,920 --> 00:24:35,273
Мы застрянем здесь.
312
00:24:37,480 --> 00:24:39,994
Аслан, пожалуйста, простите меня.
313
00:24:40,760 --> 00:24:41,829
Прошу вас.
314
00:24:42,800 --> 00:24:44,028
Мне так жаль.
315
00:24:45,440 --> 00:24:47,032
Прошу вас, простите.
316
00:24:52,560 --> 00:24:54,920
Скажи мне знаки.
317
00:24:54,920 --> 00:24:56,911
Пожалуйста, простите, пожалуйста.
318
00:24:57,360 --> 00:25:01,478
Ты знаешь, что случится,
если ты забудешь знаки.
319
00:25:01,960 --> 00:25:03,154
Извините.
320
00:25:04,560 --> 00:25:07,632
- Я попытаюсь еще раз.
- Помни...
321
00:25:08,680 --> 00:25:09,874
Пожалуйста.
322
00:25:17,320 --> 00:25:18,639
Пожалуйста.
323
00:25:19,720 --> 00:25:20,914
Пожалуйста.
324
00:25:22,440 --> 00:25:24,510
Постараюсь запомнить, обещаю.
325
00:25:25,800 --> 00:25:26,755
Обещаю.
326
00:25:31,880 --> 00:25:32,869
Пожалуйста.
327
00:25:39,440 --> 00:25:41,874
- Поул, ты проснулась?
- Заходи.
328
00:25:49,640 --> 00:25:54,714
Доброе утро. К нашей крошке пришли
поиграть ее милые друзья.
329
00:25:59,480 --> 00:26:01,391
Прошу, дорогуши.
330
00:26:05,120 --> 00:26:07,395
Ты, моя милая детка.
331
00:26:08,560 --> 00:26:11,438
Не шалите, вы же такие хорошие.
332
00:26:12,840 --> 00:26:15,718
Такие хорошие, что даже...
333
00:26:30,400 --> 00:26:33,520
Я так долго спала, что сейчас
мне намного лучше.
334
00:26:33,520 --> 00:26:34,509
Мне тоже.
335
00:26:35,520 --> 00:26:37,112
А у Хмура - похмелье.
336
00:26:37,640 --> 00:26:39,870
Ну, в смысле, головная боль.
337
00:26:41,440 --> 00:26:42,839
Смотрите, окно.
338
00:26:43,400 --> 00:26:45,197
Можно посмотреть наружу.
339
00:26:59,680 --> 00:27:00,999
Давай же, Хмур.
340
00:27:05,800 --> 00:27:07,313
Разрушенный город.
341
00:27:08,320 --> 00:27:10,470
Мы снова чуть не пропустили знак.
342
00:27:12,280 --> 00:27:16,720
Мне приснился Аслан. Он ужасно сердился,
ведь я забыла знаки.
343
00:27:16,720 --> 00:27:18,915
Смотри, смотри! Это слова!
344
00:27:22,480 --> 00:27:24,118
Подо мной.
345
00:27:25,000 --> 00:27:26,274
Подо мной?
346
00:27:27,840 --> 00:27:29,353
Что это может значить?
347
00:27:30,240 --> 00:27:31,559
Подо мной.
348
00:27:45,920 --> 00:27:47,360
В ролях:
Дэвид Туэйтс
349
00:27:47,360 --> 00:27:50,033
Камилла Пауэр, Джеффри Рассел
350
00:27:50,320 --> 00:27:53,596
Ричард Хендерс, Том Бейкер
и другие.
351
00:27:54,040 --> 00:27:55,758
Композитор:
Джефри Бертон
352
00:27:56,240 --> 00:27:58,310
Оператор:
Тревор Уимлет
34105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.