All language subtitles for Хроники Нарнии-3_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,280 --> 00:00:15,510 ХРОНИКИ НАРНИИ 2 00:00:23,760 --> 00:00:26,320 По роману Клайва Льюиса 3 00:00:36,760 --> 00:00:38,796 И спрятаться негде! Господи! 4 00:00:41,120 --> 00:00:43,714 Только не паниковать. Ни в коем случае. 5 00:00:49,280 --> 00:00:50,395 Хмур! 6 00:00:53,080 --> 00:00:54,069 Хмур! 7 00:00:56,320 --> 00:00:58,117 Серебряное кресло 8 00:01:01,160 --> 00:01:03,515 Автор сценария: Алан Сеймур 9 00:01:05,960 --> 00:01:07,757 Продюсер: Пол Стоун 10 00:01:10,120 --> 00:01:12,236 Режиссер: Алекс Кирби 11 00:01:14,360 --> 00:01:15,998 Третья серия 12 00:01:19,840 --> 00:01:22,638 Хмур! Мы думали, вы погибли. 13 00:01:23,120 --> 00:01:24,599 Они снова в нас целятся. 14 00:01:27,120 --> 00:01:29,315 - Надо выбираться. - Быстрее. 15 00:01:32,320 --> 00:01:34,675 Они кидают не в нас, они пытаются свалить ту фигуру. 16 00:01:35,840 --> 00:01:37,558 Попросите их прекратить. 17 00:01:40,400 --> 00:01:42,789 Сейчас не время. Нужно идти вперед. 18 00:01:45,120 --> 00:01:46,189 Быстрее. 19 00:01:55,640 --> 00:01:57,676 Не удивлюсь, если скоро пойдет снег. 20 00:01:58,920 --> 00:02:00,592 Тогда мы точно заблудимся. 21 00:02:03,240 --> 00:02:05,117 Ничем хорошим это не кончится. 22 00:02:05,800 --> 00:02:07,552 Снова за свое. 23 00:02:11,360 --> 00:02:14,238 Спина к спине. Только так можно согреться. 24 00:02:16,040 --> 00:02:18,315 А вы к чьей спине прислонитесь, Хмур? 25 00:02:18,680 --> 00:02:19,999 К своей собственной. 26 00:02:22,040 --> 00:02:23,632 Все равно холодно. 27 00:02:24,600 --> 00:02:27,512 - Знаю, как вы точно согреетесь. - Как? 28 00:02:27,800 --> 00:02:29,836 Думая о том, что, чем дальше, тем холоднее. 29 00:02:34,440 --> 00:02:35,998 Не получается. 30 00:02:38,840 --> 00:02:40,114 Что ты бормочешь? 31 00:02:41,120 --> 00:02:43,475 Знаки. Я повторяю знаки. 32 00:02:44,440 --> 00:02:49,719 Во-вторых, идти на север, пока не достигнем Разрушенного города великанов. 33 00:02:51,840 --> 00:02:55,469 - Спорим, ты не помнишь, что дальше? - Не я должен был их запоминать. 34 00:02:56,240 --> 00:02:58,708 Это не честно, правда же, Хмур, не честно! 35 00:03:09,720 --> 00:03:14,032 Когда найдем надпись на камне, надо поступить так, как она гласит. 36 00:03:15,680 --> 00:03:20,117 Когда найдем надпись на камне, надо поступить так, как она гласит. 37 00:03:21,680 --> 00:03:24,638 Когда найдем надпись на камне, поступить... 38 00:03:25,720 --> 00:03:27,039 так, как она гласит. 39 00:03:46,120 --> 00:03:47,235 Как вам? 40 00:03:47,800 --> 00:03:50,268 - Ерш ненавидит высоту. - Замолчи! 41 00:03:51,120 --> 00:03:55,318 Это и правда - единственный путь? Карабкаться всю дорогу то вниз, то вверх. 42 00:03:56,880 --> 00:03:59,713 Я не смогу. Это слишком опасно. 43 00:04:00,720 --> 00:04:02,312 Ну, здесь есть свои плюсы. 44 00:04:02,800 --> 00:04:06,475 Если мы сломаем шеи, спускаясь с обрыва, то в реке точно не утонем. 45 00:04:06,720 --> 00:04:09,359 Смотрите, мост великанов! 46 00:04:12,080 --> 00:04:13,399 Возможно, ловушка. 47 00:04:13,800 --> 00:04:15,199 Очень возможно. 48 00:04:16,640 --> 00:04:21,794 Надо осторожно относиться к магии, особенно в подобных местах. 49 00:04:23,400 --> 00:04:27,552 Он может превратиться в туман и растаять, когда мы будем на середине. 50 00:04:27,880 --> 00:04:31,156 - Хватит ворчать. - Почему мост не может быть нормальным? 51 00:04:31,360 --> 00:04:33,000 Думаете, у великанов, которых мы встретили, 52 00:04:33,000 --> 00:04:35,070 есть мозги, чтобы построить такой мост? 53 00:04:36,560 --> 00:04:38,676 - Его могли построить умные великаны. - Что? 54 00:04:40,120 --> 00:04:44,000 Его могли построить умные великаны, например, те, которых мы ищем. 55 00:04:44,000 --> 00:04:45,956 А это значит, что мы на верном пути. 56 00:04:46,720 --> 00:04:48,870 Старый мост, ведущий в старый город. 57 00:04:49,680 --> 00:04:51,591 А что, отличная мысль, Поул. 58 00:04:52,640 --> 00:04:53,789 Согласен. 59 00:04:55,120 --> 00:04:56,235 Правда, Хмур? 60 00:05:12,840 --> 00:05:14,796 На том склоне будет труднее. 61 00:05:15,880 --> 00:05:17,438 Ступеньки очень крутые. 62 00:05:19,440 --> 00:05:21,829 - Послушайте. - Знаю. 63 00:05:22,200 --> 00:05:24,480 Если мы сломаем шеи, поднимаясь вверх, 64 00:05:24,480 --> 00:05:27,278 мы их не сломаем, когда будем спускаться с другой стороны. 65 00:05:27,920 --> 00:05:28,875 Ну, давайте. 66 00:05:45,680 --> 00:05:47,360 Хмур, сделайте что-нибудь! 67 00:05:47,360 --> 00:05:48,918 Помогите! 68 00:05:58,960 --> 00:06:00,075 Как ты? 69 00:06:02,960 --> 00:06:03,949 Пошли. 70 00:06:20,280 --> 00:06:21,395 Где мы, Хмур? 71 00:06:22,360 --> 00:06:26,751 За нами - Эттинсмор, а впереди - Великая северная равнина. 72 00:06:37,320 --> 00:06:38,469 Смотрите. 73 00:06:42,520 --> 00:06:43,635 Кто-то едет. 74 00:06:44,840 --> 00:06:46,114 Будьте осторожны. 75 00:06:49,200 --> 00:06:51,555 Те, кого мы тут встретим, могут быть врагами. 76 00:06:54,680 --> 00:06:56,875 Но, нельзя, чтобы они поняли, что мы их боимся. 77 00:06:57,640 --> 00:07:01,235 И постарайтесь ничего им не сказать. 78 00:07:02,800 --> 00:07:04,233 Хоть не великаны. 79 00:07:07,680 --> 00:07:09,398 Доброго дня, путники. 80 00:07:10,920 --> 00:07:15,311 Однако, кое-кто из вас слишком молод для подобных странствий. 81 00:07:16,400 --> 00:07:19,233 Мы ищем Разрушенный город великанов. 82 00:07:19,720 --> 00:07:23,952 Разрушенный город? Странное место для поисков. 83 00:07:25,000 --> 00:07:27,150 А что будет, когда найдете? 84 00:07:27,440 --> 00:07:28,475 Простите великодушно, мадам, 85 00:07:28,560 --> 00:07:32,473 мы не знаем ни вас, ни вашего спутника, довольно молчаливого, кстати. 86 00:07:33,160 --> 00:07:36,072 И нам бы не хотелось обсуждать дела с незнакомцами. 87 00:07:37,120 --> 00:07:38,519 По-вашему, дождя не будет? 88 00:07:42,240 --> 00:07:46,358 Что ж, дети, у вас мудрый и серьезный проводник. 89 00:07:47,520 --> 00:07:51,354 Пусть и дальше хранит свои и ваши секреты. 90 00:07:53,640 --> 00:07:56,712 Я тоже дам вам совет. 91 00:07:58,760 --> 00:08:02,355 Я часто слышала о Разрушенном городе великанов. 92 00:08:03,200 --> 00:08:07,193 Но не встречала никого, кто мог бы сказать, где он находится. 93 00:08:07,560 --> 00:08:09,073 А эта дорога 94 00:08:10,480 --> 00:08:13,040 ведет к замку в Харфанге, 95 00:08:14,720 --> 00:08:17,757 где вы встретите добрых великанов, 96 00:08:18,680 --> 00:08:24,471 которые также милы, образованны, скромны и учтивы, 97 00:08:24,960 --> 00:08:30,398 как великаны Эттинсмора лживы, глупы и грубы. 98 00:08:31,200 --> 00:08:34,317 А мы сможем там узнать что-нибудь о Разрушенном городе? 99 00:08:34,840 --> 00:08:40,073 Не знаю. Но там вы, определенно, найдете хорошее жилье и веселых хозяев. 100 00:08:40,720 --> 00:08:45,794 Там вы сможете принять теплую ванну и поспать на мягких постелях. 101 00:08:46,280 --> 00:08:51,638 На вашем столе четыре раза в день будут булочки и конфеты. 102 00:08:52,280 --> 00:08:55,590 - Представьте себе мягкую постель. - И горячую ванну. 103 00:08:56,240 --> 00:08:57,878 Но, разве нам разрешат остаться? 104 00:08:58,320 --> 00:08:59,548 Мы же их совсем не знаем. 105 00:09:00,040 --> 00:09:04,477 Просто скажите, что дама в зеленом передает им привет. 106 00:09:05,760 --> 00:09:10,436 И посылает двух милых южных деток на праздник осени. 107 00:09:10,760 --> 00:09:13,797 - Вы очень добры. - Спасибо, большое спасибо. 108 00:09:14,400 --> 00:09:15,594 Но, будьте осторожны, 109 00:09:15,840 --> 00:09:20,118 когда дойдете до Харфанга, не подходите к воротам слишком поздно, 110 00:09:20,760 --> 00:09:24,320 так как они закрываются через несколько часов после полудня. 111 00:09:24,320 --> 00:09:28,359 И после этого никому уже не открывают. 112 00:09:29,160 --> 00:09:32,232 Удачи! Пусть у вас все получится. 113 00:09:33,080 --> 00:09:36,117 Поэтому, удачи вам, дети! 114 00:09:44,800 --> 00:09:48,873 Прелестная лошадь. И это красивое зеленое платье. 115 00:09:51,680 --> 00:09:52,715 Пошли. 116 00:10:06,480 --> 00:10:10,075 Я бы многое отдал, чтобы узнать, откуда она и куда направляется. 117 00:10:11,400 --> 00:10:13,675 Но, думаю, лучше этим не интересоваться. 118 00:10:14,440 --> 00:10:16,112 По-моему, она супер. 119 00:10:17,240 --> 00:10:21,233 - Надеюсь, этот Харфанг не очень далеко. - Хотелось бы знать о ней побольше. 120 00:10:22,440 --> 00:10:24,032 Я хотела спросить ее, кто она. 121 00:10:24,720 --> 00:10:27,154 Но, ведь вы и нас не представили. 122 00:10:27,520 --> 00:10:29,600 Да, почему вы были с ними так невежливы? 123 00:10:29,600 --> 00:10:31,318 С ними? Я видел только ее. 124 00:10:31,880 --> 00:10:33,520 - А рыцаря вы не заметили? - Только латы. 125 00:10:33,520 --> 00:10:34,714 Почему он молчал? 126 00:10:35,320 --> 00:10:36,469 Думаю, из скромности. 127 00:10:36,920 --> 00:10:40,276 Интересно, что бы мы увидели, если бы подняли забрало и заглянули внутрь? 128 00:10:40,720 --> 00:10:43,757 Да бросьте, что там можно увидеть, кроме человека? 129 00:10:44,400 --> 00:10:45,549 Скелет. 130 00:10:46,160 --> 00:10:48,628 Или вообще ничего. Ничего бы не увидели. 131 00:10:48,960 --> 00:10:50,029 Он невидимка. 132 00:10:50,760 --> 00:10:52,716 Хмур, у вас кошмарные идеи. 133 00:10:53,320 --> 00:10:56,517 Вы всегда ожидаете самого худшего и всегда неправы. 134 00:10:56,680 --> 00:11:01,834 Давайте думать об этих добрых великанах, и тогда очень скоро доберемся до Харфанга. 135 00:11:03,720 --> 00:11:07,120 Не думаю, что нам надо в Харфанг. Это не безопасно. 136 00:11:07,120 --> 00:11:09,800 - Неужели? - Кроме того, что еще за добрые великаны? 137 00:11:09,800 --> 00:11:12,598 И знак Аслана не говорил о том, чтобы оставаться с ними. 138 00:11:13,120 --> 00:11:15,350 Слушайте, нас уже замучил ветер и дождь. 139 00:11:15,760 --> 00:11:19,673 Мы устали спать на холодной земле. Мы хотим насладиться теплом и комфортом. 140 00:11:19,960 --> 00:11:24,670 Теперь мы знаем, что вы наш проводник, но если вы не хотите пойти с нами, то... 141 00:11:27,320 --> 00:11:29,959 Ладно. Мы идем в Харфанг. 142 00:11:30,400 --> 00:11:33,073 Но, при одном условии. 143 00:11:33,720 --> 00:11:36,000 Вы оба должны пообещать, что не скажите великанам, 144 00:11:36,000 --> 00:11:39,709 что мы пришли из Нарнии, чтобы найти принца Рилиана. 145 00:11:40,560 --> 00:11:41,549 Договорились? 146 00:11:42,600 --> 00:11:43,999 Конечно, согласны. 147 00:11:44,480 --> 00:11:45,469 Обещай. 148 00:11:46,960 --> 00:11:48,473 Ладно, обещаю. 149 00:11:50,080 --> 00:11:51,229 Ты - тоже. 150 00:11:54,840 --> 00:11:56,159 Тоже обещаю. 151 00:11:58,800 --> 00:11:59,869 Тогда - вперед. 152 00:12:21,640 --> 00:12:24,438 Замок. Должно быть, Харфанг. 153 00:12:25,200 --> 00:12:27,668 - Вечером - горячая ванна! - О, да. 154 00:12:28,120 --> 00:12:32,398 Я бы не был так уверен. Сейчас уже полдень, скоро они закроют ворота. 155 00:12:33,520 --> 00:12:35,670 - Надо поторопиться. - Быстрей! 156 00:13:07,080 --> 00:13:08,399 Как холодно! 157 00:13:09,320 --> 00:13:11,356 Пойдем, Хмур. Почти дошли. 158 00:13:14,440 --> 00:13:15,668 Думаешь? 159 00:13:19,120 --> 00:13:20,599 Ты не ушиблась? 160 00:13:21,120 --> 00:13:23,315 Думаю, она сломала обе ноги. 161 00:13:23,920 --> 00:13:27,595 Со мной все в порядке. Но вам придется мне помочь. 162 00:13:28,600 --> 00:13:32,309 Секунду. Это не просто дыра, слишком форма правильная. 163 00:13:32,720 --> 00:13:34,840 Похоже на ров или водоем. 164 00:13:34,840 --> 00:13:36,680 И течет точно на север. 165 00:13:36,680 --> 00:13:39,069 Если это дорога - нам не страшен ветер. 166 00:13:39,520 --> 00:13:42,239 - Ветер точно не страшен. - А что там дальше? 167 00:13:42,760 --> 00:13:44,637 - Сейчас посмотрю. - Будь осторожна, Поул. 168 00:13:45,720 --> 00:13:47,711 Дорога может вести в логово драконов. 169 00:13:48,120 --> 00:13:50,714 И не забывай, что это страна великанов. 170 00:13:51,600 --> 00:13:54,478 Так что, здесь полно гигантских червей и тараканов. 171 00:13:57,080 --> 00:13:59,440 - Куда она ведет? - Особо никуда. 172 00:13:59,440 --> 00:14:01,112 Что значит ''никуда особо''? 173 00:14:02,640 --> 00:14:03,595 Она в ужасе. 174 00:14:05,520 --> 00:14:06,999 Я посмотрю. 175 00:14:07,840 --> 00:14:09,114 Осторожно, мальчик. 176 00:14:37,600 --> 00:14:38,794 Еще один. 177 00:14:46,800 --> 00:14:47,915 Ничего. 178 00:14:55,160 --> 00:14:58,277 Надо поторопиться, или мы не попадем в Харфанг вовремя. 179 00:15:00,480 --> 00:15:04,678 Что за странное место. Зачем рыть траншеи, ведущие в никуда? 180 00:15:05,160 --> 00:15:08,436 Не представляю. Пошли, мы уже опаздываем. 181 00:15:10,680 --> 00:15:12,318 Три - четыре. 182 00:15:13,680 --> 00:15:14,874 Взяли. 183 00:15:17,200 --> 00:15:18,394 Три - четыре. 184 00:15:22,840 --> 00:15:24,637 Ты все еще помнишь знаки, Поул? 185 00:15:25,320 --> 00:15:26,469 Какие знаки? 186 00:15:26,760 --> 00:15:28,955 Какому знаку мы должны теперь следовать? 187 00:15:29,960 --> 00:15:31,712 Кто-то назовет имя Аслана. 188 00:15:32,360 --> 00:15:34,590 Тут слишком холодно, чтобы цитировать его слова. 189 00:15:35,000 --> 00:15:38,880 Это не следующий знак. По-моему, было что-то до имени Аслана. 190 00:15:38,880 --> 00:15:40,996 То есть, знаки несколько перемешались. 191 00:15:41,400 --> 00:15:46,076 Вы разве не заметили, насколько здесь правильные формы? Что-то в знаках. 192 00:15:47,160 --> 00:15:49,833 Что бы ты ни говорил, это означает что-то мрачное. 193 00:15:50,360 --> 00:15:52,510 Может, хватит наслаждаться видом? 194 00:15:53,440 --> 00:15:55,280 Ради Бога, пошли дальше! 195 00:15:55,280 --> 00:15:57,840 Темнеет, надо подумать о ночлеге. 196 00:15:58,920 --> 00:15:59,955 Смотрите. 197 00:16:00,400 --> 00:16:01,520 Харфанг! 198 00:16:01,520 --> 00:16:04,400 - Да, и это очень... - Заткнитесь! 199 00:16:04,400 --> 00:16:05,840 Нельзя упустить момент. 200 00:16:05,840 --> 00:16:09,116 Вы, разве, не помните, что та дама сказала, что они рано закрываются? 201 00:16:09,440 --> 00:16:12,200 Мы должны успеть. Должны. Должны! 202 00:16:12,200 --> 00:16:14,760 Мы умрем, если останемся на улице при такой погоде. 203 00:16:14,760 --> 00:16:16,352 - Но, еще... - Хватит! 204 00:16:18,360 --> 00:16:19,270 ... не вечер. 205 00:16:24,800 --> 00:16:26,920 Скорее, Хмур, скорее! 206 00:16:26,920 --> 00:16:28,353 Спокойно, оставьте это мне. 207 00:16:28,880 --> 00:16:31,599 Что бы вы ни делали, не показывайте своего страха. 208 00:16:32,360 --> 00:16:34,749 Мы совершили глупейшую ошибку, придя сюда. 209 00:16:35,120 --> 00:16:39,193 Но, раз уж мы здесь, надо смотреть страху в глаза. 210 00:16:41,520 --> 00:16:46,240 Этот квакль-бродякль вечно отравляет нам жизнь. Но, в храбрости ему не откажешь. 211 00:16:46,240 --> 00:16:48,470 - И в дерзости. - Господин привратник! 212 00:16:49,400 --> 00:16:51,470 Нет ли у вас места для ночлега? 213 00:16:54,880 --> 00:16:58,190 Помните, нельзя выглядеть испуганными. 214 00:17:04,080 --> 00:17:06,071 К каким созданиям вы себя относите? 215 00:17:06,400 --> 00:17:07,958 Я - квакль-бродякль. 216 00:17:08,720 --> 00:17:11,314 Пожалуйста, сэр. Мы приехали с юга. 217 00:17:11,960 --> 00:17:13,234 А это - мистер Хмур. 218 00:17:14,040 --> 00:17:16,952 Дама в зеленом передает привет королю добрых великанов 219 00:17:17,480 --> 00:17:19,948 и посылает нас на ваш праздник осени. 220 00:17:20,640 --> 00:17:22,517 Если это вас не обременит. 221 00:17:25,000 --> 00:17:26,353 Это меняет дело. 222 00:17:27,320 --> 00:17:28,799 На праздник осени? 223 00:17:31,840 --> 00:17:34,434 Заходите, а я пока доложу его величеству. 224 00:17:36,640 --> 00:17:40,189 Голубые лица. А я и не знал, что они такого цвета. 225 00:17:40,960 --> 00:17:43,633 Мне-то все равно, но вы хорошо смотритесь. 226 00:17:44,240 --> 00:17:46,320 Наши лица посинели от холода. 227 00:17:46,320 --> 00:17:49,357 - Вообще-то, мы другого цвета. - Тогда, заходите и погрейтесь. 228 00:17:50,120 --> 00:17:51,075 Заходите. 229 00:17:51,680 --> 00:17:53,033 Прошу вас, креветки. 230 00:17:58,120 --> 00:18:00,634 Пожалуйста, заходите, располагайтесь у огня. 231 00:18:01,160 --> 00:18:03,151 Вам надо согреться. 232 00:18:05,840 --> 00:18:06,989 Парень. 233 00:18:10,720 --> 00:18:12,915 Отнеси эту записку. 234 00:18:21,200 --> 00:18:22,838 Пожалуйста, мы очень голодные. 235 00:18:23,480 --> 00:18:25,755 Скоро вам принесут еду, не беспокойтесь. 236 00:18:26,760 --> 00:18:31,834 А теперь... Лягушонок, ты выглядишь так, будто тебе нужно взбодриться. 237 00:18:33,400 --> 00:18:34,389 Вот. 238 00:18:35,120 --> 00:18:36,599 Эта тяжеловата. 239 00:18:37,320 --> 00:18:38,912 Нужна чашка или бокал. 240 00:18:40,560 --> 00:18:41,549 Придумал. 241 00:18:48,160 --> 00:18:49,434 Так лучше. 242 00:18:55,120 --> 00:18:56,269 Хмур. 243 00:18:58,240 --> 00:18:59,673 Пахнет неплохо. 244 00:19:07,960 --> 00:19:09,598 На вкус - тоже ничего. 245 00:19:10,560 --> 00:19:12,551 Но это может быть только на первый взгляд. 246 00:19:16,480 --> 00:19:19,438 Что-нибудь подозрительное может оказаться на дне. 247 00:19:34,440 --> 00:19:36,351 Это будет тест. Видите? 248 00:19:37,800 --> 00:19:38,994 Если я вдруг... 249 00:19:40,920 --> 00:19:45,914 сморщусь или загорюсь, или... 250 00:19:47,080 --> 00:19:48,433 превращусь в ведьму, 251 00:19:49,240 --> 00:19:54,314 или в ящерицу, вы поймете, что нельзя брать то, что они предлагают. 252 00:19:56,560 --> 00:19:58,630 Лягушонок, ну, ты - человек! 253 00:19:59,000 --> 00:20:02,595 - Смотрите, он опьянел. - Ни человек, ни лягушонок. 254 00:20:03,560 --> 00:20:04,834 Квакль-бродякль. 255 00:20:10,480 --> 00:20:12,198 Им надлежит пройти в Тронный зал. 256 00:20:12,840 --> 00:20:17,231 Приличный квакль, очень приличичный. 257 00:20:19,360 --> 00:20:20,679 Покажи им дорогу. 258 00:20:20,760 --> 00:20:24,036 Что до лягушки, его можно понести, перебрал немного. 259 00:20:30,600 --> 00:20:32,113 Отпусти меня. Пусти, говорю! 260 00:20:32,360 --> 00:20:34,555 Со мной все нормально. Я не лягушка! 261 00:20:35,440 --> 00:20:37,396 И совсем не похож на лягушку. 262 00:20:46,880 --> 00:20:48,233 Неси меня осторожно. 263 00:20:51,600 --> 00:20:53,397 Я приличичный квакль. 264 00:21:00,360 --> 00:21:01,713 Опустите лягушку. 265 00:21:04,480 --> 00:21:05,674 Я не лягушка. 266 00:21:06,200 --> 00:21:07,952 Я приликваканый квакль. 267 00:21:09,840 --> 00:21:11,637 - Скажи ему, Поул. - Не могу. 268 00:21:14,080 --> 00:21:18,039 Если вы позволите, сир. Дама в зеленом передала вам привет. 269 00:21:18,320 --> 00:21:19,878 И посоветовала нам... 270 00:21:22,000 --> 00:21:24,912 посетить ваш праздник осени. 271 00:21:25,680 --> 00:21:28,478 Что за милые детки! 272 00:21:29,480 --> 00:21:31,357 В самом деле, прекрасные дети! 273 00:21:32,760 --> 00:21:34,557 Добро пожаловать! 274 00:21:35,880 --> 00:21:37,438 Дайте мне ваши руки. 275 00:21:42,760 --> 00:21:45,194 - Что это? - Приликвакль. 276 00:21:46,200 --> 00:21:49,033 Какой ужас! Он живой! 277 00:21:49,640 --> 00:21:51,437 Он хороший, ваше величество. 278 00:21:51,720 --> 00:21:53,119 Он вам понравится. 279 00:21:54,000 --> 00:21:57,037 Понравится? Мне? Это? 280 00:21:59,160 --> 00:22:02,596 Ах, бедное дитятко, весь день под снегом. 281 00:22:03,320 --> 00:22:08,235 Уведите их. Накормите, напоите и искупайте. 282 00:22:09,320 --> 00:22:14,758 Ей дайте леденцы, куклы, молоко, фрукты, игрушки и спойте колыбельную. 283 00:22:15,040 --> 00:22:17,076 Пусть ей понравится. 284 00:22:18,240 --> 00:22:19,593 Я уже не маленькая. 285 00:22:20,280 --> 00:22:22,953 А теперь, девочка, не плачь. 286 00:22:23,440 --> 00:22:27,149 Или ты ни на что не сгодишься, когда придет праздник. 287 00:22:39,480 --> 00:22:43,519 Праздник осени. Какие милашки! 288 00:22:47,520 --> 00:22:51,069 Теперь, когда вы плотно пообедали и приняли горячую ванну, 289 00:22:51,440 --> 00:22:53,715 вам надо поспать, милая крошка. 290 00:22:56,120 --> 00:23:00,520 А когда вы завтра проснетесь, ваша одежда будет выстирана, выглажена, 291 00:23:00,520 --> 00:23:05,469 и рядом будет лежать все, с чем любит играть милая маленькая девочка. 292 00:23:33,200 --> 00:23:34,315 Нет! 293 00:23:34,760 --> 00:23:37,194 Перечисли мне знаки. 294 00:23:37,600 --> 00:23:39,830 Нет! Нет! 295 00:23:40,160 --> 00:23:42,879 Перечисли мне знаки. 296 00:23:52,520 --> 00:23:54,351 Я должна вспомнить знаки. 297 00:23:54,720 --> 00:23:55,869 Я должна. 298 00:23:56,600 --> 00:23:58,352 Должна вспомнить знаки. 299 00:23:59,040 --> 00:24:00,871 Должна вспомнить знаки. 300 00:24:01,880 --> 00:24:03,074 Знаки. 301 00:24:03,680 --> 00:24:05,716 Я пытаюсь вспомнить знаки. 302 00:24:08,520 --> 00:24:09,635 Не надо. 303 00:24:10,240 --> 00:24:11,753 Должна вспомнить знаки. 304 00:24:12,320 --> 00:24:13,275 Должна. 305 00:24:14,160 --> 00:24:15,798 Обязательно. 306 00:24:17,200 --> 00:24:18,872 Я должна вспомнить знаки. 307 00:24:19,680 --> 00:24:23,878 Ты знаешь, что случится, если ты их не вспомнишь. 308 00:24:24,480 --> 00:24:25,549 Скажи. 309 00:24:28,240 --> 00:24:30,390 Мы не узнаем, как найти принца Рилиана. 310 00:24:31,040 --> 00:24:33,076 Мы никогда не вернемся в наш мир. 311 00:24:33,920 --> 00:24:35,273 Мы застрянем здесь. 312 00:24:37,480 --> 00:24:39,994 Аслан, пожалуйста, простите меня. 313 00:24:40,760 --> 00:24:41,829 Прошу вас. 314 00:24:42,800 --> 00:24:44,028 Мне так жаль. 315 00:24:45,440 --> 00:24:47,032 Прошу вас, простите. 316 00:24:52,560 --> 00:24:54,920 Скажи мне знаки. 317 00:24:54,920 --> 00:24:56,911 Пожалуйста, простите, пожалуйста. 318 00:24:57,360 --> 00:25:01,478 Ты знаешь, что случится, если ты забудешь знаки. 319 00:25:01,960 --> 00:25:03,154 Извините. 320 00:25:04,560 --> 00:25:07,632 - Я попытаюсь еще раз. - Помни... 321 00:25:08,680 --> 00:25:09,874 Пожалуйста. 322 00:25:17,320 --> 00:25:18,639 Пожалуйста. 323 00:25:19,720 --> 00:25:20,914 Пожалуйста. 324 00:25:22,440 --> 00:25:24,510 Постараюсь запомнить, обещаю. 325 00:25:25,800 --> 00:25:26,755 Обещаю. 326 00:25:31,880 --> 00:25:32,869 Пожалуйста. 327 00:25:39,440 --> 00:25:41,874 - Поул, ты проснулась? - Заходи. 328 00:25:49,640 --> 00:25:54,714 Доброе утро. К нашей крошке пришли поиграть ее милые друзья. 329 00:25:59,480 --> 00:26:01,391 Прошу, дорогуши. 330 00:26:05,120 --> 00:26:07,395 Ты, моя милая детка. 331 00:26:08,560 --> 00:26:11,438 Не шалите, вы же такие хорошие. 332 00:26:12,840 --> 00:26:15,718 Такие хорошие, что даже... 333 00:26:30,400 --> 00:26:33,520 Я так долго спала, что сейчас мне намного лучше. 334 00:26:33,520 --> 00:26:34,509 Мне тоже. 335 00:26:35,520 --> 00:26:37,112 А у Хмура - похмелье. 336 00:26:37,640 --> 00:26:39,870 Ну, в смысле, головная боль. 337 00:26:41,440 --> 00:26:42,839 Смотрите, окно. 338 00:26:43,400 --> 00:26:45,197 Можно посмотреть наружу. 339 00:26:59,680 --> 00:27:00,999 Давай же, Хмур. 340 00:27:05,800 --> 00:27:07,313 Разрушенный город. 341 00:27:08,320 --> 00:27:10,470 Мы снова чуть не пропустили знак. 342 00:27:12,280 --> 00:27:16,720 Мне приснился Аслан. Он ужасно сердился, ведь я забыла знаки. 343 00:27:16,720 --> 00:27:18,915 Смотри, смотри! Это слова! 344 00:27:22,480 --> 00:27:24,118 Подо мной. 345 00:27:25,000 --> 00:27:26,274 Подо мной? 346 00:27:27,840 --> 00:27:29,353 Что это может значить? 347 00:27:30,240 --> 00:27:31,559 Подо мной. 348 00:27:45,920 --> 00:27:47,360 В ролях: Дэвид Туэйтс 349 00:27:47,360 --> 00:27:50,033 Камилла Пауэр, Джеффри Рассел 350 00:27:50,320 --> 00:27:53,596 Ричард Хендерс, Том Бейкер и другие. 351 00:27:54,040 --> 00:27:55,758 Композитор: Джефри Бертон 352 00:27:56,240 --> 00:27:58,310 Оператор: Тревор Уимлет 34105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.