Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,035 --> 00:00:06,568
Παλαιότερα στο Genius ...
2
00:00:07,006 --> 00:00:10,213
θέλω να κάνω
κάτι πρωτότυπο. Μοναδικός!
3
00:00:10,214 --> 00:00:12,349
Θα μπορούσατε να ζωγραφίσετε
την τέλεια ζωγραφική σου, τον Πάμπλο.
4
00:00:12,350 --> 00:00:15,385
Αυτοί οι πίνακες, αυτοί
ήταν το καλύτερο έργο που έκανα ποτέ.
5
00:00:15,386 --> 00:00:18,021
Έχω καταστρέψει το έργο μου πριν.
6
00:00:18,022 --> 00:00:21,558
Και οι Ναζί έχουν επισημανθεί
κάθε κομμάτι του ως εκφυλισμένο.
7
00:00:21,559 --> 00:00:24,552
Είναι εξαιρετικό, Pablo.
8
00:00:24,553 --> 00:00:26,254
Είναι δώρο, θείος.
9
00:00:26,255 --> 00:00:28,156
Να σας ευχαριστήσω για όλα
έχετε κάνει για μένα.
10
00:00:28,157 --> 00:00:29,686
Έκανα τον όρκο στον Θεό αν το αφήσει.
11
00:00:29,687 --> 00:00:31,550
Conchita ζωντανά θα ήθελα
να εγκαταλείψουν τη ζωγραφική.
12
00:00:32,595 --> 00:00:34,529
Ο Θεός ήξερε ότι θα μπορούσα
ποτέ δεν τηρήσω την υπόσχεσή μου.
13
00:00:34,530 --> 00:00:37,732
Έτσι, με τιμωρίασε. Τη πήρε.
14
00:00:38,701 --> 00:00:40,335
Τα τριαντάφυλλα είναι εξαιρετικά, Hervé.
15
00:00:40,336 --> 00:00:41,869
Σας ευχαριστώ, κύριε.
16
00:00:41,870 --> 00:00:44,405
Υπάρχουν αγκάθια. Πρόσεχε.
17
00:00:44,406 --> 00:00:45,607
Ποτέ.
18
00:00:45,608 --> 00:00:47,208
Ποια είναι αυτή η γυναίκα, Pablo;
19
00:00:47,209 --> 00:00:49,043
Είμαι η Ντόρα Μάαρ. Και
πρέπει να είσαι Marie-Thérèse.
20
00:00:51,247 --> 00:00:53,348
Δεν θα σας βαρεθώ ποτέ.
21
00:00:54,383 --> 00:00:56,584
Το όνομά μου είναι ο Carles Casagemas.
22
00:00:56,585 --> 00:00:59,153
Τι είναι δικό σου;
23
00:00:59,321 --> 00:01:00,722
Πικάσο.
24
00:01:00,723 --> 00:01:02,290
Ο Πικάσο και εγώ, είμαστε το μέλλον.
25
00:01:02,291 --> 00:01:03,591
Δεν σε καταλαβαίνω, Francoise.
26
00:01:03,592 --> 00:01:05,226
Θέλω να γίνω ζωγράφος.
27
00:01:05,227 --> 00:01:06,527
Θα γίνετε δικηγόρος.
28
00:01:06,528 --> 00:01:07,895
Μπορώ να κάνω σαφές;
29
00:01:07,896 --> 00:01:09,956
Φράνκο και του
οι φανατικοί κερδίζουν τον πόλεμο.
30
00:01:10,933 --> 00:01:13,701
Ο Φράνκο έχει τον Χίτλερ και τον
Ναζί από την πλευρά του, Pablo.
31
00:01:14,236 --> 00:01:16,271
Σας χρειαζόμαστε το δικό μας.
32
00:01:16,272 --> 00:01:17,384
Ξέρω ότι δεν ήθελες να κάνεις
33
00:01:17,385 --> 00:01:19,274
μια ζωγραφική για το ισπανικό περίπτερο,
34
00:01:19,275 --> 00:01:20,975
αλλά τώρα πρέπει.
35
00:01:20,976 --> 00:01:23,811
Θα χρειαστώ ένα πολύ μεγάλο καμβά.
36
00:01:24,913 --> 00:01:26,681
Παίρνω την οικογένειά μου για ασφάλεια.
37
00:01:26,682 --> 00:01:29,050
Η Γκέρνιτσα έκανε τους Ναζί πολύ θυμωμένους.
38
00:01:29,418 --> 00:01:32,353
Εχετε παιδιά. Οι γυναίκες που αγαπάς.
39
00:01:32,354 --> 00:01:34,756
Μερικά πράγματα είναι περισσότερα
σημαντικό από την τέχνη.
40
00:01:34,757 --> 00:01:36,224
Οχι σε εμένα.
41
00:02:17,757 --> 00:02:23,757
Συντονισμός υπότιτλων και διορθώσεις από
awaqeded b> για www.addic7ed.com. b>
42
00:02:54,770 --> 00:02:55,670
Francoise;
43
00:02:55,671 --> 00:02:56,609
Μαμά;
44
00:02:56,610 --> 00:02:58,039
Οι Γερμανοί έχουν διασχίσει τα σύνορα.
45
00:02:58,040 --> 00:02:58,964
Πρέπει να βιαστούμε.
46
00:02:58,965 --> 00:03:01,909
Ο πατέρας σου περιμένει
στο λιμάνι του Saint-Malo.
47
00:03:08,250 --> 00:03:10,384
Ω!
48
00:03:13,990 --> 00:03:15,390
Μπαμπάς!
49
00:03:15,391 --> 00:03:16,491
Francoise.
50
00:03:16,492 --> 00:03:18,760
Μαντλίν. Δόξα τω θεώ.
51
00:03:21,464 --> 00:03:22,864
Πού πηγαίνουν όλοι;
52
00:03:22,865 --> 00:03:24,432
Οι Γερμανοί έκλεισαν το λιμάνι.
53
00:03:24,433 --> 00:03:26,801
Έτσι θα μπορούσαμε
ήταν στην Αγγλία πριν από μερικές ημέρες;
54
00:03:26,802 --> 00:03:28,713
Αλλά όχι, επέμενε
Ο Φρανσουάζ το πάρει αυτό
55
00:03:28,714 --> 00:03:30,562
ανόητη εξέταση, και τώρα είμαστε φυλακισμένοι;
56
00:03:31,240 --> 00:03:33,975
Δεν είμαστε κρατούμενοι.
Είμαστε Γάλλοι πολίτες.
57
00:03:33,976 --> 00:03:37,012
Ναί. Με ναζιστικά τέρατα.
58
00:04:06,208 --> 00:04:09,344
Αυτός ήταν ο Hervé, καλώντας από τον Tremblay.
59
00:04:10,079 --> 00:04:11,479
Γερμανικά στρατεύματα έχουν
διέταξε το σπίτι.
60
00:04:11,480 --> 00:04:12,948
Μπάστερ.
61
00:04:12,949 --> 00:04:15,317
Νομίζουν ότι μπορούν ακριβώς
πάρτε ό, τι θέλουν.
62
00:04:15,318 --> 00:04:17,786
Έχουν όπλα και δεξαμενές.
63
00:04:17,787 --> 00:04:19,954
Και θα μπορούσε να είναι πολύ χειρότερο.
64
00:04:21,023 --> 00:04:23,591
Maya και Marie-Thérèse
θα μπορούσε να ήταν εκεί.
65
00:04:29,765 --> 00:04:31,132
Πάρτε το αυτοκίνητο.
66
00:04:31,133 --> 00:04:32,801
Πάμπλο, είναι 300 μίλια.
67
00:04:32,802 --> 00:04:34,302
Τότε καλύτερα να βγούμε στο δρόμο.
68
00:04:34,303 --> 00:04:36,671
Και τι είσαι
θα κάνουμε όταν φτάσουμε εκεί;
69
00:04:36,672 --> 00:04:38,772
Ρωτήστε ευγενικά τους Ναζί
να σας δώσω πίσω το σπίτι σας.
70
00:04:39,275 --> 00:04:40,709
Δεν με νοιάζει το σπίτι.
71
00:04:40,710 --> 00:04:41,810
Και μετά τι?
72
00:04:41,811 --> 00:04:43,411
Θα κλέψουμε την τέχνη μου.
73
00:05:16,612 --> 00:05:17,846
Βάλτε όσο μπορείτε στο αυτοκίνητο.
74
00:05:17,847 --> 00:05:19,180
Τα υπόλοιπα στο φορτηγό του Hervé.
75
00:05:19,181 --> 00:05:21,382
Βιασύνη!
76
00:05:31,494 --> 00:05:33,261
Θα έπρεπε να το έχετε δει, την αγάπη μου.
77
00:05:33,262 --> 00:05:36,631
Ήμασταν μια ομάδα τσιγγάνων,
λαμβάνοντας τους Ναζί καθαρούς.
78
00:05:36,999 --> 00:05:38,133
Τι θα συμβεί αν σας είχε πιάσει;
79
00:05:38,134 --> 00:05:39,634
Ω, αδύνατο.
80
00:05:39,635 --> 00:05:43,605
Όχι, οι αφρικανικές μάσκες μου προστατεύουν
εγώ απέναντι σε όλα τα κακά πνεύματα.
81
00:05:43,606 --> 00:05:45,673
Αυτό δεν είναι ένα αστείο, Pablo.
Μπορεί να σε σκότωσαν.
82
00:05:45,674 --> 00:05:48,610
Αλλά δεν το έκαναν. Μήπως;
83
00:06:00,556 --> 00:06:04,392
Έτσι σώσατε τα έργα σας;
84
00:06:04,393 --> 00:06:05,593
Τώρα, πρέπει να πάμε.
85
00:06:05,594 --> 00:06:09,230
Πηγαίνω? Που?
86
00:06:09,231 --> 00:06:12,634
Στην Αμερική. Είναι πολύ επικίνδυνο εδώ.
87
00:06:22,578 --> 00:06:26,147
Ελα.
88
00:06:26,148 --> 00:06:29,170
Έτσι, όταν οι φασίστες ήταν πολύ μακριά
89
00:06:29,171 --> 00:06:32,611
στην Ισπανία, εσύ ήθελες να πολεμήσεις.
90
00:06:34,857 --> 00:06:38,259
Θέλατε να ζωγραφίσω τη Γκέρνιτσα.
91
00:06:39,061 --> 00:06:41,896
Και τώρα που βρίσκονται στην πόρτα μας,
y-y-απλά θέλετε να τρέξετε μακριά;
92
00:07:08,691 --> 00:07:14,329
Παρ'το. Συνέχισε.
93
00:07:17,199 --> 00:07:20,935
Παίξτε αυτό το παιχνίδι που παίξατε
τη νύχτα που συναντήσαμε για πρώτη φορά.
94
00:07:20,936 --> 00:07:24,239
Διαδώστε τα δάκτυλά σας και
οδηγήστε τη λεπίδα μεταξύ τους.
95
00:07:24,240 --> 00:07:26,107
Πάμπλο, παρακαλώ ...
96
00:07:26,108 --> 00:07:28,977
Ακόμα και όταν χάσατε και
έβγαλε αίμα, δεν πήγες.
97
00:07:28,978 --> 00:07:30,278
Ήμουν μεθυσμένος.
98
00:07:30,279 --> 00:07:36,050
Ήταν ατρόμητος.
99
00:07:38,420 --> 00:07:40,622
Κάνε ό, τι θέλεις.
100
00:07:40,623 --> 00:07:44,892
Αλλά θα επιστρέψω στο Παρίσι.
101
00:08:29,572 --> 00:08:31,205
Ελάτε μαζί μου, Carles.
102
00:08:31,540 --> 00:08:33,508
Δείξτε στο Manach μέρος της δουλειάς σας.
103
00:08:33,509 --> 00:08:35,643
Ο Nonell λέει ότι έχει ένα
μαλακό σημείο για τους Ισπανούς.
104
00:08:35,644 --> 00:08:37,979
Μμμ. Λοιπόν, είσαι ο εικονογράφος.
105
00:08:37,980 --> 00:08:39,914
Μαλαρώστε τον ταύρο.
106
00:08:39,915 --> 00:08:43,318
Και όταν τον εξασθενήσατε,
Θα έρθω για να σκοτώσω.
107
00:08:43,919 --> 00:08:45,553
Θα το πάρω.
108
00:08:45,554 --> 00:08:48,189
Είσαι επάνω σε κάτι,
και σαφώς δεν είμαι.
109
00:08:53,629 --> 00:08:55,496
Ψάχνω για τον Pablo.
110
00:08:55,497 --> 00:08:57,498
Πρέπει να είσαι Pallarés.
111
00:08:57,499 --> 00:08:59,334
Βλέπω ότι βρήκατε τον ράφτη μας.
112
00:08:59,335 --> 00:09:01,736
Μανουήλ, είμαι έτσι
Χαίρομαι που τελικά βρίσκεστε εδώ.
113
00:09:02,671 --> 00:09:03,905
Που ήσουν?
114
00:09:03,906 --> 00:09:05,006
Θα έπρεπε να
συναντήστε με στο σταθμό;
115
00:09:05,007 --> 00:09:07,875
Αχ, έχασα το ίχνος της εποχής.
116
00:09:08,043 --> 00:09:09,911
Μπορώ να δω γιατί.
117
00:09:09,912 --> 00:09:12,413
Pallarés, χαιρετήστε την Odette.
118
00:09:17,152 --> 00:09:19,721
Antoinette;
119
00:09:19,722 --> 00:09:22,357
Καλό να σας γνωρίσω.
120
00:09:22,358 --> 00:09:24,892
Και Germaine.
121
00:09:25,594 --> 00:09:28,429
Θα φτιάξουμε καφέ.
122
00:09:29,265 --> 00:09:30,865
Φίλοι της Nonell's.
123
00:09:30,866 --> 00:09:32,066
Μμ.
124
00:09:32,067 --> 00:09:33,601
Ήταν εδώ όταν φτάσαμε.
125
00:09:33,602 --> 00:09:35,236
Δεν το πιστεύαμε
ευγενικό για να τους ζητήσετε να φύγουν.
126
00:09:35,237 --> 00:09:38,072
Οχι φυσικά όχι.
127
00:09:38,440 --> 00:09:41,609
Δεδομένου ότι ο Pablo προτιμά την Odette,
Θα πρέπει να ικανοποιήσω τα άλλα δύο.
128
00:09:41,977 --> 00:09:46,114
Αλλά υποθέτω ότι θα μπορούσα να το βρω μέσα
καρδιά μου να σου δανείσω τον Αντωνέτ.
129
00:09:50,019 --> 00:09:52,920
Είναι σοβαρός;
130
00:09:52,921 --> 00:09:56,557
Καλωσήρθατε στο Παρίσι.
131
00:09:58,927 --> 00:10:00,027
Τι νομίζετε;
132
00:10:03,499 --> 00:10:07,235
Οι Ισπανοί είναι ζωγράφοι
κοινό ως λάσπη στο Παρίσι αυτές τις μέρες.
133
00:10:08,404 --> 00:10:10,805
Πολυ καλα λοιπον.
134
00:10:10,806 --> 00:10:14,242
Θα βρω κάποιον που
αρέσει το κοινό άγγιγμα.
135
00:10:15,144 --> 00:10:17,612
Θα πάρω τρία στην αποστολή.
136
00:10:17,613 --> 00:10:21,249
Δείτε τι μπορώ να κάνω. Χωρίς υποσχέσεις.
137
00:10:22,084 --> 00:10:24,385
Θα σου δώσω 100 φράγκα.
138
00:10:24,386 --> 00:10:27,588
Και για τους τρεις.
139
00:10:27,790 --> 00:10:30,925
Χμμ, δεν ξέρω, Μπερτ.
140
00:10:30,926 --> 00:10:34,095
Νέοι Ισπανοί είναι όλοι
την οργή αυτές τις μέρες.
141
00:10:34,096 --> 00:10:37,598
Εάν είχατε άλλο αγοραστή,
δεν θα είχατε έρθει σε μένα.
142
00:10:39,401 --> 00:10:41,302
Τώρα πες μου, τι είναι;
143
00:10:41,303 --> 00:10:44,772
Αυτό, Πικάσο.
144
00:10:44,873 --> 00:10:48,342
Μικρό. Εντονος.
145
00:10:48,944 --> 00:10:51,746
Και αποκλειστικά για μένα, στο
περίπτωση αναρωτιέστε.
146
00:10:53,282 --> 00:10:55,450
Δεν ήταν εύκολο.
147
00:10:55,451 --> 00:10:58,986
Αλλά κατάφερα να πουλήσω και τα τρία.
148
00:11:00,923 --> 00:11:02,957
Ένα αρκετά μεγάλο επίτευγμα.
149
00:11:02,958 --> 00:11:06,594
Λαμβάνοντας υπόψη τους Ισπανούς
είναι τόσο κοινά όσο η λάσπη.
150
00:11:07,096 --> 00:11:08,871
Μετά από τα έξοδα και τις προμήθειές μου,
151
00:11:08,872 --> 00:11:10,388
έχετε κερδίσει τον εαυτό σας 50 φράγκα.
152
00:11:11,166 --> 00:11:16,204
Ή θα μπορούσα να σας δώσω
150 φράγκα κάθε μήνα.
153
00:11:17,373 --> 00:11:20,775
Σε αντάλλαγμα, έχω
όλα όσα παράγετε.
154
00:11:25,614 --> 00:11:27,348
Τα παντα?
155
00:11:27,349 --> 00:11:28,916
Διατηρείτε την επιχορήγηση
είτε πωλίζω το έργο είτε όχι.
156
00:11:28,917 --> 00:11:31,686
Ο κίνδυνος είναι εξ ολοκλήρου δικό μου.
157
00:11:31,687 --> 00:11:35,523
Αυτός είναι ο τρόπος της επιχείρησης τέχνης
διεξάγεται στο Παρίσι, τον Πικάσο.
158
00:11:36,024 --> 00:11:38,726
Ρωτήστε γύρω, είναι κάτι περισσότερο από δίκαιο.
159
00:11:45,834 --> 00:11:48,503
Μπορείτε να πληρώσετε εκ των προτέρων;
160
00:11:53,509 --> 00:11:54,942
Για τον Πικάσο!
161
00:11:54,943 --> 00:11:57,778
Για τον Πικάσο! Πικάσο.
162
00:12:01,316 --> 00:12:04,118
Ας χορέψουμε.
163
00:12:14,897 --> 00:12:17,932
Είμαι ερωτευμένος με τον Germaine.
164
00:12:18,200 --> 00:12:19,434
Είσαι μεθυσμένος.
165
00:12:19,435 --> 00:12:21,869
Αληθής. Αλλά είμαι πολύ σοβαρός.
166
00:12:21,870 --> 00:12:25,673
Δεν μπορώ να ζωγραφίζω, δεν μπορώ να κοιμηθώ.
167
00:12:25,674 --> 00:12:27,842
Θέλω να την παντρευτώ.
168
00:12:27,843 --> 00:12:31,212
Carles, δεν είμαστε πια στην Ισπανία.
169
00:12:31,213 --> 00:12:34,682
Δεν χρειάζεται να παντρευτείς μια γυναίκα
ή να την πληρώσετε για να την πάρετε ...
170
00:12:34,683 --> 00:12:39,554
Δεν το έχω πάρει,
171
00:12:43,358 --> 00:12:45,927
Ξέρω, ξέρω, έχω - έχω καυχηθεί,
172
00:12:45,928 --> 00:12:48,696
αλλά το στούντιο είναι πάντα τόσο γεμάτο.
173
00:12:48,697 --> 00:12:51,065
W-Δεν είμαστε ποτέ μόνοι.
174
00:12:51,066 --> 00:12:53,868
Δεν υπάρχει κανείς στο στούντιο τώρα.
175
00:13:04,847 --> 00:13:07,315
Δεν μπορώ να περιμένω πια.
176
00:13:07,316 --> 00:13:09,016
Δεν μπορώ.
177
00:13:09,017 --> 00:13:10,518
Μμμ.
178
00:13:10,519 --> 00:13:12,053
ΕΓΩ...
179
00:13:12,054 --> 00:13:14,455
Θα σε βοηθήσω, εντάξει.
180
00:13:15,891 --> 00:13:19,994
Εγώ, εγώ, εγώ, εννοώ,
181
00:13:24,700 --> 00:13:29,003
Εγώ δεν μπορώ.
182
00:13:43,018 --> 00:13:44,252
Κάρλες ...
183
00:13:44,253 --> 00:13:47,688
Συγγνώμη...
184
00:15:02,631 --> 00:15:04,298
Είναι τόσο ζωντανό.
185
00:15:04,299 --> 00:15:08,302
Μπορώ σχεδόν να μυρίσω το
τον καπνό και το άρωμα.
186
00:15:08,303 --> 00:15:10,371
Δεν σου είπα, Άρθουρ;
187
00:15:10,372 --> 00:15:14,642
Είναι ένας από τους πιο συναρπαστικούς νέους
καλλιτέχνες που εργάζονται σήμερα στο Παρίσι.
188
00:15:16,378 --> 00:15:17,878
Πόσο?
189
00:15:17,879 --> 00:15:21,515
250.
190
00:15:21,883 --> 00:15:25,353
Ο Άρθουρ Χουτ είναι από τα πιο
σημαντικοί συλλέκτες στο Παρίσι,
191
00:15:25,354 --> 00:15:28,823
και σκέφτηκε ότι η ζωγραφική σας θα μπορούσε
ήταν Degas ή Lautrec.
192
00:15:28,824 --> 00:15:30,124
Παρατηρείτε.
193
00:15:30,125 --> 00:15:31,559
Ναί.
194
00:15:31,560 --> 00:15:35,296
Για την αντιγραφή των στυλ
των άλλων ζωγράφων.
195
00:15:35,697 --> 00:15:37,965
Είναι αυτό που πωλεί και χρειάζομαι περισσότερα.
196
00:15:37,966 --> 00:15:39,700
Μην είσαι τόσο ζοφερή, Πάμπλο.
197
00:15:39,701 --> 00:15:43,137
Θα είσαι διάσημος.
198
00:15:45,007 --> 00:15:46,974
Τι γίνεται με το Casagemas;
199
00:15:46,975 --> 00:15:50,845
Είδατε τον
ακουαρέλα του Germaine;
200
00:15:50,946 --> 00:15:52,013
Είναι ... Είναι ...
201
00:15:52,014 --> 00:15:53,226
- Τον δείξε, Carles.
- Μμ-χμμ.
202
00:15:53,227 --> 00:15:54,941
Είμαι βέβαιος ότι είναι γοητευτικό, αλλά εγώ
203
00:15:54,942 --> 00:15:56,911
χρειάζονται περισσότερους πίνακες από εσάς, τον Pablo.
204
00:15:57,656 --> 00:16:01,559
Εργαστείτε μερικές ακόμα σκηνές dancehall.
205
00:16:08,901 --> 00:16:12,203
Βλέπω ότι είσαι θαυμαστής του Matisse.
206
00:16:12,204 --> 00:16:14,739
Νομίζεις ότι είναι παράγωγο.
207
00:16:18,344 --> 00:16:20,345
Ίσως ο πατέρας μου είχε δίκιο.
208
00:16:20,346 --> 00:16:22,246
Για τι;
209
00:16:22,247 --> 00:16:25,149
Θέλει να είμαι δικηγόρος.
210
00:16:27,553 --> 00:16:31,522
Ποιο είναι το νόημα του εάν υπάρχει
κανένας νόμος στον κόσμο πια;
211
00:16:33,425 --> 00:16:38,696
Μπορώ να σας διδάξω ό, τι γνωρίζω.
212
00:16:42,701 --> 00:16:47,470
Το πρώτο πράγμα είναι,
δεν υπάρχει ντροπή
213
00:16:47,471 --> 00:16:50,063
παράγωγο όταν
ξεκινάτε.
214
00:16:51,248 --> 00:16:54,384
Ο φίλος σου Matisse είναι ο καλύτερος.
215
00:16:54,385 --> 00:16:56,886
Για χρώμα.
216
00:16:56,887 --> 00:17:00,890
Αλλά αν θέλετε να μάθετε πώς να
πρέπει να μελετήσετε τον Πικάσο.
217
00:17:02,960 --> 00:17:04,930
Sabartés, σκέφτηκα ότι πηγαίνατε
218
00:17:04,931 --> 00:17:06,887
να μου βρει κάποιο χάλκινο
για τα γλυπτά μου.
219
00:17:08,332 --> 00:17:10,658
Φαίνεται ότι οι Ναζί έχουν κατασχεθεί
220
00:17:10,659 --> 00:17:12,559
όλα για να κάνουν τις λαμπερές σφαίρες τους.
221
00:17:13,637 --> 00:17:17,173
Υποθέτω ότι δεν θα μπορούσατε
βρες μου οποιοδήποτε κόκκινο κάδμιο.
222
00:17:17,474 --> 00:17:20,476
Γιατί το χρειάζονται
να ζωγραφίζει τα σβάστικα.
223
00:17:20,477 --> 00:17:23,179
Κανείς δεν σε ανάγκασε να μείνεις στο Παρίσι.
224
00:17:23,180 --> 00:17:27,150
Θα επέστρεφα στην Ισπανία αν
ότι ο φασιστής χοίρος δεν ήταν υπεύθυνος.
225
00:17:30,220 --> 00:17:32,322
Για να δείτε τον Pallarés στην Horta.
226
00:17:32,323 --> 00:17:37,860
Αυτή ήταν η τελευταία φορά
η ζωή μου ένιωσα αληθινά ελεύθερη.
227
00:17:53,344 --> 00:17:57,213
Καλό απόγευμα. Είναι ο Έρ Πικάσο στο σπίτι;
228
00:18:03,620 --> 00:18:06,122
Να είστε προσεκτικοί με αυτό.
229
00:18:06,123 --> 00:18:09,025
Ο Έρν Ρόζενμπεργκ μένει εδώ;
230
00:18:09,026 --> 00:18:10,259
Οχι.
231
00:18:10,260 --> 00:18:12,929
Πιθανότατα ο κ. Goldstein;
232
00:18:12,930 --> 00:18:14,697
Σου είπα την τελευταία φορά.
233
00:18:14,698 --> 00:18:17,367
Και πριν από λίγο.
234
00:18:17,368 --> 00:18:21,304
Εδώ υπάρχει μόνο ο Πικάσο.
235
00:18:21,939 --> 00:18:25,942
Έτσι λοιπόν, το κάνατε αυτό;
236
00:18:27,945 --> 00:18:32,381
Όχι.
237
00:18:34,752 --> 00:18:37,887
Ξέρεις τι, Πικάσο, εμείς
ήταν πολύ ευγενικοί σε εσάς.
238
00:18:40,057 --> 00:18:42,759
Αλλά θα μπορούσαμε να πάρουμε μαζί μας
όλα σε αυτό το δωμάτιο.
239
00:18:42,760 --> 00:18:45,428
Και ο καθένας.
240
00:18:47,064 --> 00:18:50,399
Μου είπαν ο στρατηγός σας
Ο Muller είναι ο θαυματουργός μου.
241
00:18:58,242 --> 00:19:03,179
Προχώρα. Πάρε με.
242
00:19:04,515 --> 00:19:06,957
Βλέπετε τι συμβαίνει
όταν σας βρίσκει
243
00:19:06,958 --> 00:19:09,643
συνέλαβε το πιο διάσημο
καλλιτέχνη στον κόσμο.
244
00:19:12,356 --> 00:19:16,259
Ίσως είστε εσείς που θα εξαφανιστούν.
245
00:19:25,135 --> 00:19:28,304
Μέχρι την επόμενη φορά, ο κ. Πικάσο.
246
00:19:46,150 --> 00:19:47,283
Είναι υπέροχο.
247
00:19:47,284 --> 00:19:49,519
Δεν είναι τόσο όμορφο σαν εσένα.
248
00:19:49,520 --> 00:19:50,854
Είσαι τόσο ανόητος.
249
00:19:50,855 --> 00:19:53,790
Γιατί; Γιατί είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
250
00:19:53,791 --> 00:19:58,650
Τότε ευτυχώς δηλώνω ότι είμαι ο
πιο ανόητο άτομο σε όλο το Παρίσι!
251
00:19:58,896 --> 00:20:00,997
Κάρες, μην το κάνεις!
252
00:20:00,998 --> 00:20:03,199
Θα σας αγοράσω αυτό το κολιέ.
253
00:20:03,200 --> 00:20:04,400
Με τι?
254
00:20:04,401 --> 00:20:05,935
Δεν έχετε ούτε ένα
centime για το όνομά σας.
255
00:20:05,936 --> 00:20:07,203
Θα πωλώ τα έργα μου.
256
00:20:07,204 --> 00:20:09,939
Τα ρούχα από την πλάτη μου.
257
00:20:09,940 --> 00:20:11,641
Πρέπει να φύγω.
258
00:20:11,642 --> 00:20:14,043
Germaine, Germaine, περιμένετε, περιμένετε. Περιμένετε.
259
00:20:14,044 --> 00:20:16,246
Νόμιζα ότι ήμασταν
ξοδεύοντας την ημέρα μαζί.
260
00:20:16,247 --> 00:20:19,048
Συνάντησα κάποιον.
261
00:20:19,550 --> 00:20:21,885
Ο οποίος?
262
00:20:21,886 --> 00:20:24,153
- Carles, είσαι πολύ γλυκός ...
- Ο οποίος?
263
00:20:24,154 --> 00:20:27,590
Αλλά δεν σας απαντώ.
264
00:20:30,294 --> 00:20:32,729
Ανησυχώ για εσένα.
265
00:20:32,730 --> 00:20:34,964
Πότε ήταν η τελευταία φορά
πήρατε ένα πινέλο;
266
00:20:34,965 --> 00:20:36,499
Δεν μπορώ να ζωγραφίσω.
267
00:20:36,500 --> 00:20:39,302
Όχι μέχρι να ξέρω ότι ο Germaine είναι δικό μου.
268
00:20:42,773 --> 00:20:44,941
Δώστε μερικά χρήματα, Pablo.
269
00:20:44,942 --> 00:20:46,276
Για τι?
270
00:20:46,277 --> 00:20:48,945
Υπάρχει ένα κολιέ που θαύμαζε.
271
00:20:48,946 --> 00:20:50,246
Carles.
272
00:20:50,247 --> 00:20:52,115
Παρακαλώ, Pablo, παρακαλώ. Σας παρακαλούμε.
273
00:20:52,116 --> 00:20:53,449
Carles.
274
00:20:53,450 --> 00:20:56,819
Πάμπλο, παρακαλώ.
275
00:21:09,667 --> 00:21:13,269
Αγοράστε μερικά χρώματα αντ 'αυτού.
276
00:21:14,872 --> 00:21:19,375
Ευχαριστώ.
Θα σας πληρώσω πίσω. Θα.
277
00:21:23,347 --> 00:21:25,515
Πιστέψτε με, κυρία.
278
00:21:25,516 --> 00:21:28,451
Ο Πικάσο είναι εδώ περισσότερο
συναρπαστικός νέος ζωγράφος στο Παρίσι.
279
00:21:28,452 --> 00:21:32,188
Ένα πορτρέτο από αυτόν θα κάνει
εσύ το φθόνο των φίλων σου.
280
00:21:32,690 --> 00:21:35,992
Μπορεί να με ζωγραφίσει μέσα
το στυλ του Renoir;
281
00:21:35,993 --> 00:21:38,328
Ο Πικάσο μπορεί να ζωγραφίσει
σε οποιοδήποτε στυλ θέλετε.
282
00:21:38,329 --> 00:21:41,064
Renoir, Lautrec, Degas ...
283
00:21:41,065 --> 00:21:42,532
Πολυ καλα λοιπον.
284
00:21:42,533 --> 00:21:45,301
Όσο με κάνει να φαίνω όμορφος.
285
00:21:50,641 --> 00:21:53,743
Λυπάμαι, κυρία.
286
00:21:53,744 --> 00:21:57,180
Αλλά δεν είμαι σχεδόν
αρκετά ταλαντούχους για να το κάνουν αυτό.
287
00:21:59,650 --> 00:22:04,587
Πάμπλο!
288
00:22:08,525 --> 00:22:14,697
Πάμπλο! Πάμπλο! Αδειάστε τις τσέπες σας.
289
00:22:15,332 --> 00:22:17,118
Τι?
290
00:22:17,119 --> 00:22:18,388
Πόσα έχετε αφήσει από σας
291
00:22:18,389 --> 00:22:20,800
υποτροφία μετά τη σίτιση
και στέγαση όλων αυτών
292
00:22:20,801 --> 00:22:23,970
αιμορραγούντες φίλους σου;
293
00:22:26,832 --> 00:22:30,301
Δεν ήρθα στο Παρίσι
να ζωγραφίζει σκηνές dancehall.
294
00:22:30,302 --> 00:22:33,104
Και λιπαρές αγελάδες στο στυλ του Renoir.
295
00:22:33,205 --> 00:22:34,973
Πρέπει να φας.
296
00:22:34,974 --> 00:22:38,710
Και για να φάτε, χρειάζεστε
να ζωγραφίσει μερικές αγελάδες.
297
00:22:45,317 --> 00:22:46,985
Γεια σου, σώζουμε μερικούς για τους υπόλοιπους.
298
00:22:51,657 --> 00:22:53,658
Hm. Αχ!
299
00:22:53,659 --> 00:22:56,394
Ιδού, το ασύγκριτο Casagemas.
300
00:22:58,731 --> 00:23:00,098
Κάρλες ...
301
00:23:00,099 --> 00:23:01,399
Σας αγόρασα κάτι.
302
00:23:01,400 --> 00:23:04,436
Άκουσα μια φήμη για σένα, Κάρλες.
303
00:23:04,437 --> 00:23:07,906
Ότι βάζετε το πινέλο σας και
τώρα δεν μπορείτε να το πάρετε ξανά.
304
00:23:12,244 --> 00:23:14,312
Λοιπόν, προχωρήστε. Ανοίξτε το.
305
00:23:14,313 --> 00:23:15,780
Δεν μπορώ να το δεχθώ αυτό, Carles.
306
00:23:15,781 --> 00:23:17,449
Γιατί όχι?
307
00:23:17,450 --> 00:23:19,951
Επειδή δεν είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
308
00:23:21,687 --> 00:23:23,288
Μπορώ να αλλάξω γνώμη.
309
00:23:23,289 --> 00:23:24,289
Όχι, δεν μπορείτε.
310
00:23:24,290 --> 00:23:25,423
Carles.
311
00:23:25,424 --> 00:23:26,491
Ναί...
312
00:23:26,492 --> 00:23:27,926
Κάρλες, χαλαρώστε. Πιες ένα ποτό.
313
00:23:27,927 --> 00:23:30,161
Είναι το κολιέ που θαυμάσατε.
314
00:23:30,162 --> 00:23:31,529
Απλώς επιτρέψτε μου να το βάλω σε εσάς.
315
00:23:31,530 --> 00:23:32,831
Όχι, Carles. Οχι όχι.
316
00:23:32,832 --> 00:23:34,099
Σας παρακαλούμε. Γιατί; Γιατί όχι?
317
00:23:34,100 --> 00:23:37,135
Επειδή δεν μπορείτε να με ικανοποιήσετε.
318
00:23:44,977 --> 00:23:50,515
Λυπάμαι, Κάρλες. Συγγνώμη.
319
00:24:00,292 --> 00:24:01,693
Ω.
320
00:24:01,694 --> 00:24:05,530
Κάρες, περιμένετε. Ο Καρλς περιμένει!
321
00:25:04,223 --> 00:25:08,926
Ξέρετε πού μπορώ
βρείτε κάτι πιο ισχυρό;
322
00:25:36,288 --> 00:25:42,093
Άκουσα μια φήμη για σένα,
Κάρλες, βάλτε το πινέλο σας κάτω,
323
00:25:42,728 --> 00:25:45,463
και τώρα δεν μπορείτε να το πάρετε ξανά.
324
00:25:46,049 --> 00:25:50,101
Δεν είμαι ερωτευμένος μαζί σας.
Επειδή δεν μπορείτε να με ικανοποιήσετε.
325
00:26:58,704 --> 00:27:02,307
Μήπως σας απογοητεύω τόσο πολύ;
326
00:27:22,595 --> 00:27:25,063
Επρεπε να είχες
ξεχάσαμε για μένα, Pablo.
327
00:27:25,064 --> 00:27:27,532
Χρειάζεται ένα ζεστό μπάνιο
και μια ισχυρή κατσαρόλα καφέ.
328
00:27:27,533 --> 00:27:29,000
Αυτό είναι όλο.
329
00:27:29,001 --> 00:27:30,700
Νομίζεις ότι θα με διορθώσει;
330
00:27:30,701 --> 00:27:31,570
Carles.
331
00:27:31,571 --> 00:27:34,339
- Δεν μπορώ να σας πληρώσω αυτό που χρωστάω.
- Ξέχνα το.
332
00:27:34,340 --> 00:27:37,842
Δεν μπορώ να ζωγραφίσω.
333
00:27:38,277 --> 00:27:42,681
Δεν μπορώ να ικανοποιήσω τη γυναίκα που αγαπώ.
334
00:27:50,223 --> 00:27:53,892
Τι θα κάνω, Πάμπλο;
335
00:27:53,893 --> 00:27:58,363
Τι να κάνω?
336
00:28:01,167 --> 00:28:03,368
Θα είναι μια χαρά όταν θα σκοντάψει επάνω.
337
00:28:03,369 --> 00:28:04,903
Δεν μπορεί να μείνει εδώ.
338
00:28:04,904 --> 00:28:06,271
Δεν θα επιβιώσει.
339
00:28:06,272 --> 00:28:08,073
Ετσι? Καλωδιώστε τους γονείς του.
340
00:28:08,074 --> 00:28:09,574
Θα τον βάλουν σε ένα τρένο.
341
00:28:09,575 --> 00:28:12,978
Κοιτάξτε τον, Manuel.
Δεν μπορεί να ταξιδέψει μόνος του.
342
00:28:13,813 --> 00:28:15,814
Δεν μπορείτε να φύγετε τώρα.
343
00:28:15,815 --> 00:28:18,650
Όχι όταν το έχετε
τόσο μεγάλη επιτυχία.
344
00:28:18,651 --> 00:28:20,418
Ζωγραφική πορτρέτα κυρίες της κοινωνίας.
345
00:28:20,419 --> 00:28:21,887
Μιμείται άλλους καλλιτέχνες.
346
00:28:21,888 --> 00:28:22,888
Ετσι? Κάνε κάτι διαφορετικό.
347
00:28:22,889 --> 00:28:23,889
Δεν είναι τόσο απλό!
348
00:28:23,890 --> 00:28:27,125
Είναι! Θυμάστε την Χόρτα;
349
00:28:27,126 --> 00:28:29,794
Δεν απλά αντιγράφετε
μερικούς φανταστικούς Γάλλους ζωγράφους.
350
00:28:29,795 --> 00:28:31,329
Γιατί δεν είχα δει ποτέ κανένα.
351
00:28:31,330 --> 00:28:32,797
Ακριβώς. Αρα εσύ
ζωγράφιζαν αυτό που είδατε.
352
00:28:32,798 --> 00:28:34,399
Και τι ένιωσες.
353
00:28:34,400 --> 00:28:36,635
Συνεχίστε λοιπόν να το κάνετε αυτό.
Κάτι πρωτότυπο.
354
00:28:36,636 --> 00:28:39,404
Δεν γνωρίζω,
355
00:28:44,977 --> 00:28:48,847
Δεν ξέρω αν μπορώ.
356
00:28:57,523 --> 00:29:01,059
Έτσι φεύγετε
τώρα για να βοηθήσει το Casagemas;
357
00:29:01,060 --> 00:29:03,218
Ή φεύγετε
γιατί φοβάσαι
358
00:29:03,219 --> 00:29:05,554
ότι δεν μπορείς να ζωγραφίσεις
την τέλεια ζωγραφική σου;
359
00:29:17,810 --> 00:29:21,646
Πρέπει να τελειώσω τη συσκευασία.
360
00:29:25,184 --> 00:29:29,020
Τουλάχιστον θα τελειώσετε κάτι.
361
00:29:39,992 --> 00:29:41,860
Πείτε μας για το Παρίσι, Pablito.
362
00:29:41,861 --> 00:29:44,162
Πρέπει να ήταν τόσο συναρπαστικό.
363
00:29:44,163 --> 00:29:46,531
Μια γιορτή για τα μάτια, θεία.
364
00:29:46,532 --> 00:29:50,168
Ήσασταν υπέροχος
επιτυχία, υποθέτω; Οχι;
365
00:29:50,169 --> 00:29:52,503
Πώλησα αρκετά έργα ζωγραφικής.
366
00:29:52,504 --> 00:29:53,979
Ω, πόσο υπέροχο.
367
00:29:53,980 --> 00:29:59,274
Κοίτα ποιος έχει έρθει, Σαλβαδόρ.
Όλο το δρόμο από το Παρίσι.
368
00:29:59,745 --> 00:30:02,680
Ευτυχισμένο το Νέο Έτος, θείος. Αχ.
369
00:30:03,182 --> 00:30:05,717
Αυτός είναι ο φίλος μου, ο Carles Casagemas.
370
00:30:05,718 --> 00:30:07,552
Είναι επίσης ζωγράφος.
371
00:30:07,553 --> 00:30:09,387
Είναι μια τιμή, κύριε.
372
00:30:09,388 --> 00:30:11,923
Μετά το - το
θόρυβο και λάμψη του Παρισιού,
373
00:30:11,924 --> 00:30:15,026
σκεφτήκαμε λίγες εβδομάδες από το
θάλασσα θα μπορούσε να μας κάνει κάτι καλό.
374
00:30:17,696 --> 00:30:21,933
Αν πρόκειται να μείνετε στο δικό μου
σπίτι, θα χρειαστείτε ένα κούρεμα.
375
00:30:23,235 --> 00:30:24,736
Και ξυρίστε.
376
00:30:24,737 --> 00:30:26,604
Φυσικά, ο θείος.
377
00:30:26,605 --> 00:30:31,409
¶Αλλά, αφού πληρώσετε για το ταξίδι,
είμαστε λίγα λίγα από τα κεφάλαια.
378
00:30:48,994 --> 00:30:53,131
Αγοράστε τον εαυτό σας α
αξιοσέβαστο κοστούμι επίσης.
379
00:30:55,734 --> 00:30:57,835
Καλαμάρι, ο θείος σου.
380
00:30:57,836 --> 00:31:00,972
Για τον κόπο μαζί του. Και ο κουρέας.
381
00:31:00,973 --> 00:31:04,075
Μου αρέσουν τα μαλλιά μας όπως είναι.
382
00:31:04,576 --> 00:31:07,678
Λοιπόν, τι πηγαίνουμε
να κάνει με όλα αυτά τα χρήματα;
383
00:31:08,213 --> 00:31:11,182
Εχω μια ιδέα.
384
00:31:12,584 --> 00:31:15,853
Πρέπει να πάρετε
ιδιαίτερη φροντίδα του φίλου μου.
385
00:31:15,854 --> 00:31:18,189
Έχει μόλις σπάσει την καρδιά του.
386
00:31:24,096 --> 00:31:27,799
Όποια κι αν είναι, θα το κάνω
να την ξεχάσετε.
387
00:31:47,353 --> 00:31:52,390
Μην μην ...
388
00:31:52,825 --> 00:31:56,294
μην σπαταλάτε το χρόνο σας.
389
00:32:01,300 --> 00:32:02,333
Γεια σου.
390
00:32:02,334 --> 00:32:03,568
Καλά?
391
00:32:03,569 --> 00:32:05,203
Λοιπόν, είχες δίκιο, φίλε μου.
392
00:32:05,204 --> 00:32:08,239
Πολύ πιο ευχάριστη από μια κούρεμα.
393
00:32:09,441 --> 00:32:14,545
Δείξτε την κάρτα σας με τα σιτηρά σας!
Μόνο ένα ψωμί, σήμερα!
394
00:32:14,580 --> 00:32:18,190
Τι θα γίνει
σας αρέσει για το δείπνο απόψε;
395
00:32:18,325 --> 00:32:20,826
Ίσως κάποιο τυρί με κάποια σούπα.
396
00:32:22,162 --> 00:32:24,230
Τι είναι, αγάπη;
397
00:32:28,035 --> 00:32:29,735
Ελα. Έλα, cherie.
398
00:32:53,694 --> 00:32:55,340
Αυτό θα έπρεπε να είναι αρκετό
399
00:32:55,341 --> 00:32:57,196
άνθρακα να διαρκέσει μέχρι
το τέλος της εβδομάδας.
400
00:32:57,197 --> 00:32:59,365
Λυπάμαι που δεν θα μπορούσα να έρθω νωρίτερα
αλλά με την απαγόρευση της κυκλοφορίας και ...
401
00:32:59,366 --> 00:33:01,167
Είναι εντάξει.
402
00:33:01,168 --> 00:33:02,568
Ναι.
403
00:33:02,569 --> 00:33:04,170
Μόλις σας χάσαμε.
404
00:33:04,171 --> 00:33:05,504
Δεν είμαστε, Maya;
405
00:33:05,505 --> 00:33:11,944
Και για σένα,
princesa, μια ιδιαίτερη απόλαυση.
406
00:33:17,784 --> 00:33:19,752
Pablo.
407
00:33:24,157 --> 00:33:27,526
Βλέπει δύο νεκρούς
αντίστασης μαχητές σήμερα.
408
00:33:27,527 --> 00:33:30,062
Κρέμεται από σχοινιά.
409
00:33:30,497 --> 00:33:33,933
Ελα. Έχετε ένα ψαλίδι;
410
00:33:35,769 --> 00:33:38,371
Ναι, ναι.
411
00:33:41,808 --> 00:33:44,076
Ναι, αχ! Τα κατάφερες!
412
00:33:44,077 --> 00:33:47,046
Κοίτα. Αρκετά. Δεν είναι;
413
00:33:48,882 --> 00:33:51,450
Ω, πρέπει να συναντήσετε τους φίλους της.
414
00:33:51,451 --> 00:33:55,621
Χου! Παρ'το. Τρώτε το μήλο σας.
415
00:34:00,928 --> 00:34:02,261
Μείνετε νύχτα.
416
00:34:02,262 --> 00:34:04,497
Όχι, δεν μπορώ.
417
00:34:04,498 --> 00:34:06,032
Γιατί θα την δεις.
418
00:34:06,033 --> 00:34:08,167
Γιατί πρέπει να δουλέψω.
419
00:34:08,168 --> 00:34:10,303
Οι Ναζί δεν θα το κάνουν
ακόμη και να σας δείξει την τέχνη σας.
420
00:34:10,304 --> 00:34:14,740
Ξέρω, αλλά, uh, αυτοί
δεν μπορεί να με εμποδίσει να το καταφέρω.
421
00:34:16,944 --> 00:34:19,345
Καληνυχτα.
422
00:34:36,096 --> 00:34:40,366
Καλά γεια, λίγο παλώμα.
423
00:34:40,767 --> 00:34:43,169
Έχετε έρθει να με επισκεφθείτε;
424
00:35:02,389 --> 00:35:04,457
Υπάρχει μάχη στο δρόμο.
425
00:35:04,458 --> 00:35:06,525
Ήμουν σχεδόν σκοτωμένος από μια αδέσποτη σφαίρα.
426
00:35:06,526 --> 00:35:08,828
Θέματα όπως αυτό δεν έχει σημασία.
427
00:35:08,829 --> 00:35:10,629
Μου υποσχέθηκες.
428
00:35:10,630 --> 00:35:12,631
Αλλά ξέρετε πολύ
καλά έχω δοκιμάσει τα πάντα.
429
00:35:12,632 --> 00:35:14,834
Ω, θα μπορούσατε
να υποβάλει εκ νέου αναφορά στα δικαστήρια.
430
00:35:14,835 --> 00:35:16,202
Είστε ένας σημαντικός άνθρωπος.
431
00:35:16,203 --> 00:35:18,337
Είμαι και γέρος.
432
00:35:18,338 --> 00:35:20,706
Ποιο θα ήταν το θέμα
να σε παντρευτείς τώρα;
433
00:35:21,008 --> 00:35:23,309
Η Maya είναι οκτώ ετών.
434
00:35:23,310 --> 00:35:25,544
Θέλει να ξέρει γιατί της
ο παπάς δεν τρώει μαζί μας ...
435
00:35:25,712 --> 00:35:27,121
Λυπάμαι, κύριε, αλλά αυτός
436
00:35:27,122 --> 00:35:28,936
δεν είναι, mademoiselle, δεν μπορείς ...
437
00:35:32,986 --> 00:35:34,020
Γιατί είναι εδώ;
438
00:35:34,021 --> 00:35:35,254
Βγες έξω.
439
00:35:35,255 --> 00:35:36,856
Μαδεμένος, παρακαλώ.
440
00:35:36,857 --> 00:35:38,491
Γιατί είναι εδώ, Πάμπλο;
441
00:35:38,492 --> 00:35:44,022
Ντόρα, ξέρεις πολύ καλά ...
442
00:35:44,531 --> 00:35:48,567
ότι η Marie-Therese
είναι η μόνη γυναίκα που αγαπώ.
443
00:36:03,216 --> 00:36:05,584
Πάμπλο ...
444
00:36:10,757 --> 00:36:15,227
Ακούσατε τον Pablo. Μπορείτε να φύγετε τώρα.
445
00:36:20,934 --> 00:36:24,537
Πάμπλο ...
446
00:36:26,073 --> 00:36:29,141
Πηγαίνω. Θα πάρετε σπίτι.
447
00:36:55,669 --> 00:36:59,471
Ήξερα ότι θα με επιλέγατε.
448
00:37:12,185 --> 00:37:14,520
Μπορείτε επίσης να πάτε.
449
00:37:14,521 --> 00:37:16,355
Αλλά...
450
00:37:16,356 --> 00:37:19,458
Ναι, πρέπει να είμαι μόνος, τώρα.
451
00:37:41,681 --> 00:37:44,216
Έτσι, τελειώσατε με τη Ντόρα.
452
00:37:45,118 --> 00:37:47,519
Φυσικά και όχι.
453
00:37:48,722 --> 00:37:50,856
Και η Μαρία-Τερέζ;
454
00:37:50,991 --> 00:37:54,059
Λατρεύω τη Μαρία-Τερέζ.
455
00:37:56,196 --> 00:38:02,167
Είναι ευγενής και ευγενής και αυτή
κάνει ό, τι την θέλω.
456
00:38:08,875 --> 00:38:13,512
Και αγαπώ τη Ντόρα
γιατί είναι λαμπρή ...
457
00:38:15,715 --> 00:38:18,984
Ταλαντούχος.
458
00:38:19,152 --> 00:38:23,889
Και όμως τα αντιμετωπίζετε τόσο σκληρά.
459
00:38:28,361 --> 00:38:31,129
Δεν θυμάμαι ούτε την τελευταία φορά
460
00:38:31,130 --> 00:38:33,623
από αυτούς με έκανε να θέλω
για να πάρει μια βούρτσα.
461
00:38:37,504 --> 00:38:41,273
Ή την τελευταία φορά που έκανα ένα
εικόνα αξίζει να εξετάσουμε.
462
00:38:47,514 --> 00:38:50,716
Χρειάζομαι κάτι νέο.
463
00:38:54,599 --> 00:38:57,634
Όλε! Όλε!
464
00:39:05,550 --> 00:39:07,217
Ω.
465
00:39:07,218 --> 00:39:09,219
Ω, είναι εντάξει. Δεν είναι κακό.
466
00:39:10,230 --> 00:39:12,483
Ο πατέρας μου είχε φίλο
που έλεγαν,
467
00:39:12,484 --> 00:39:15,349
ήταν ο παράδεισος κάθε Ισπανού.
468
00:39:15,350 --> 00:39:17,150
Ταυρομαχία το πρωί.
469
00:39:17,151 --> 00:39:19,186
Μπαρ το απόγευμα.
470
00:39:19,187 --> 00:39:21,655
Γιορτάστε τη νύχτα.
471
00:39:21,990 --> 00:39:23,824
Σοφός άνθρωπος, φίλοι του πατέρα σου.
472
00:39:23,825 --> 00:39:26,093
Όλε!
473
00:39:26,227 --> 00:39:29,730
Αφού με πήρε εδώ
την πρώτη φορά, ζωγράφισα.
474
00:39:30,164 --> 00:39:33,100
Όλα σε κόκκινα και χρυσά.
475
00:39:34,068 --> 00:39:36,603
Ήταν μια φοβερή εικόνα.
476
00:39:36,604 --> 00:39:40,741
Αλλά η μητέρα μου, σκέφτηκε
ήταν ένα αριστούργημα.
477
00:39:43,678 --> 00:39:46,580
Αλλά δεν έχετε ζωγραφίσει
τίποτα από τη στιγμή που φτάσαμε στη Μάλαγα.
478
00:39:49,717 --> 00:39:51,184
Θα ήθελα να σας κάνω πρόβλημα.
479
00:39:51,185 --> 00:39:52,625
Μμ.
480
00:39:52,626 --> 00:39:54,308
Γιατί προσπαθείτε
βοηθήστε με να ξεχάσω.
481
00:39:54,309 --> 00:39:57,715
Germaine, ή επειδή
αποφεύγετε την εργασία;
482
00:39:57,892 --> 00:40:03,697
Όλε! Όλε! Όλε!
483
00:40:05,767 --> 00:40:08,902
Λοιπόν, ήρθε η ώρα
για να πάρετε ένα πινέλο.
484
00:40:08,903 --> 00:40:11,605
Και για μένα να πάω.
485
00:40:12,473 --> 00:40:13,874
Κάρλες ...
486
00:40:13,875 --> 00:40:16,109
Έχεις δουλέψει ένα θαύμα, τον Πάμπλο.
487
00:40:16,110 --> 00:40:18,111
Αισθάνομαι καλύτερα από μένα.
488
00:40:18,112 --> 00:40:19,379
Δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο Παρίσι.
489
00:40:19,380 --> 00:40:20,914
Όχι, μην ανησυχείς.
490
00:40:20,915 --> 00:40:22,649
Εγώ - επιστρέφω στη Βαρκελώνη.
491
00:40:22,650 --> 00:40:25,052
Να μένω με τους γονείς μου.
492
00:40:25,053 --> 00:40:27,254
Όλε!
493
00:41:10,798 --> 00:41:12,132
Ήρθες.
494
00:41:12,133 --> 00:41:13,667
Φαίνεσαι καλά.
495
00:41:13,668 --> 00:41:16,670
Ω, φαίνεσαι όμορφη.
496
00:41:19,373 --> 00:41:21,041
Λυπάμαι που σας έκανα ντροπή.
497
00:41:21,042 --> 00:41:22,609
Ω ...
498
00:41:22,610 --> 00:41:24,377
Και πραγματικά ήθελα
να έρθει και να σας συναντήσει ...
499
00:41:24,378 --> 00:41:25,946
Όχι, δεν έχει σημασία ...
500
00:41:25,947 --> 00:41:28,348
Πρέπει να το ξέρετε
είμαι με κάποιον άλλο τώρα.
501
00:41:28,349 --> 00:41:30,117
Έτσι δεν μπορούμε να είμαστε περισσότερο από φίλοι.
502
00:41:30,118 --> 00:41:33,220
Ελπίζω να το καταλάβετε.
503
00:41:36,324 --> 00:41:38,058
Είμαι χαρούμενος για σένα.
504
00:41:38,059 --> 00:41:40,493
Πραγματικά?
505
00:41:41,496 --> 00:41:43,997
Πρέπει να πάρουμε μαζί το τσίρκο.
506
00:41:43,998 --> 00:41:47,467
Έχετε δείπνο, γιορτάστε μου
θριαμβευτική επιστροφή στο Παρίσι.
507
00:41:48,002 --> 00:41:50,237
Εκπληκτικός.
508
00:42:01,182 --> 00:42:03,850
Πικάσο.
509
00:42:04,185 --> 00:42:07,154
Αυτό είναι που είσαι
καλώντας τον εαυτό σας τώρα;
510
00:42:07,155 --> 00:42:09,055
Γιατί ντρέπεσαι
από το όνομα του πατέρα σου;
511
00:42:09,056 --> 00:42:10,056
Το όνομά μου?
512
00:42:10,057 --> 00:42:11,321
Φυσικά όχι, θείος.
513
00:42:11,322 --> 00:42:13,007
Και περιμένετε να σας δώσω
514
00:42:13,008 --> 00:42:14,685
χρήματα για να κάνουν αυτά τα άσεμνα περιοδικά;
515
00:42:14,762 --> 00:42:16,997
Δεν είναι άσεμνο. Και δεν είναι δώρο.
516
00:42:16,998 --> 00:42:18,832
Αυτό είναι μια επένδυση.
517
00:42:18,833 --> 00:42:21,067
Pablo. Συνήθιζες να
κάνουν όμορφους πίνακες.
518
00:42:23,037 --> 00:42:24,871
Τώρα τι;
519
00:42:24,872 --> 00:42:28,074
Ένας καρικατουρικός;
520
00:42:30,378 --> 00:42:33,413
Μην σπαταλάτε το ταλέντο σας, Πάμπλο.
521
00:42:34,682 --> 00:42:37,091
Ο Alain Cuny είναι ο πιο ταλαντούχος
522
00:42:37,092 --> 00:42:41,217
ηθοποιός ζωντανός και αυτός ακριβώς
με προσκάλεσε στο δείπνο.
523
00:42:41,956 --> 00:42:43,557
Πώς το διαχειριστήκατε αυτό;
524
00:42:43,558 --> 00:42:46,388
Τον περίμενα
παρασκήνιο μετά από τη λήξη του.
525
00:42:46,427 --> 00:42:47,761
Νόμιζε ότι ήταν πολύ γοητευτικό.
526
00:42:47,762 --> 00:42:51,298
Και προσφέρθηκε να πάρει
με την Καταλανική.
527
00:42:51,299 --> 00:42:53,033
Ο Καταλανός, Φρανσουά!
528
00:42:53,034 --> 00:42:54,935
Πιθανότατα
απλά θέλει να σε πάει στο κρεβάτι.
529
00:42:54,936 --> 00:42:56,703
Σίγουρα το ελπίζω.
530
00:42:56,704 --> 00:42:58,805
Πρέπει να είναι 40. Είναι μάλλον παντρεμένος.
531
00:42:58,973 --> 00:43:01,875
Ετσι? Είναι διάσημος και όμορφος.
532
00:43:01,876 --> 00:43:04,077
Αλλά δεν μπορώ να πάω μόνος μου.
533
00:43:04,378 --> 00:43:06,079
Πρέπει να έρθεις μαζί μου.
534
00:43:06,080 --> 00:43:08,682
Όχι. Υπάρχουν πάρα πολλά πράγματα
κάντε το εδώ αν είμαστε έτοιμοι.
535
00:43:08,683 --> 00:43:10,083
Ω!
536
00:43:10,084 --> 00:43:13,086
Ο Καταλανός αγοράζει στρείδια
στη μαύρη αγορά.
537
00:43:13,087 --> 00:43:14,788
Πότε ήταν η τελευταία
την ώρα που είχατε στρείδια;
538
00:43:14,789 --> 00:43:17,223
Και σαμπάνια;
539
00:43:19,794 --> 00:43:21,394
Είναι η ερωμένη του;
540
00:43:21,395 --> 00:43:23,163
Ενας από αυτούς.
541
00:43:23,264 --> 00:43:24,764
Πόσα έχει;
542
00:43:24,765 --> 00:43:27,167
Πόσες γυναίκες έχει ζωγραφίσει;
543
00:43:31,105 --> 00:43:32,272
Στην τέχνη!
544
00:43:32,273 --> 00:43:33,673
Στην τέχνη!
545
00:43:33,674 --> 00:43:35,775
Και να αγαπάς!
546
00:43:35,776 --> 00:43:39,813
Δύο προσπάθειες στις οποίες
Έχω αποτύχει άθλια.
547
00:43:40,514 --> 00:43:42,182
Ω, Carles. Μη το λέτε αυτό.
548
00:43:42,183 --> 00:43:44,818
Εδώ, Germaine. Σας παρακαλούμε.
549
00:43:48,089 --> 00:43:50,824
Θα το διαβάσετε αυτό για μένα, παρακαλώ;
550
00:43:53,227 --> 00:43:58,999
Ο αρχηγός της αστυνομίας και
η μητέρα σου, γιατί θα ...
551
00:44:02,103 --> 00:44:03,303
Ενα για σένα...
552
00:44:03,304 --> 00:44:05,305
Τι στο διάολο κάνεις?
553
00:44:06,707 --> 00:44:09,943
Και ένα για μένα.
554
00:44:10,778 --> 00:44:12,545
Κάρλες, όχι!
555
00:44:18,786 --> 00:44:20,787
Ήταν φρικτό.
556
00:44:20,788 --> 00:44:23,490
Το αίμα. Οι εγκέφαλοι, παντού.
557
00:44:25,192 --> 00:44:28,028
Είναι δικό μου σφάλμα.
558
00:44:28,229 --> 00:44:30,864
Για τι πράγμα μιλάς?
559
00:44:30,865 --> 00:44:32,799
Ποτέ δεν θα έπρεπε να τον πιστέψω.
560
00:44:32,800 --> 00:44:35,669
Δεν έπρεπε να τον αφήσω να φύγει,
ή θα έπρεπε να είχα πάει μαζί του.
561
00:44:35,670 --> 00:44:39,239
Πώς θα έπρεπε να ξέρεις;
562
00:44:41,175 --> 00:44:44,411
Θεός. Ο Θεός με τιμωρεί πάλι.
563
00:44:44,412 --> 00:44:47,881
Επειδή δεν ζωγραφίζω.
564
00:44:47,882 --> 00:44:50,917
Ιησούς Χριστός. Pablo.
565
00:44:52,153 --> 00:44:54,597
Πιστεύετε πραγματικά
ότι ο Θεός σκοτώνει
566
00:44:54,598 --> 00:44:57,347
άνθρωποι επειδή ο μεγάλος
Ο Πικάσο δεν ζωγράφισε
567
00:44:57,692 --> 00:45:01,161
άλλο ένα από τα αριστουργήματα του σήμερα;
568
00:46:17,004 --> 00:46:19,672
Πού πηγαίνεις?
569
00:46:23,811 --> 00:46:25,812
Έρχεται πάνω.
570
00:46:28,049 --> 00:46:29,516
Αχ.
571
00:46:29,517 --> 00:46:31,184
Σας αρέσουν τα κεράσια;
572
00:46:31,185 --> 00:46:33,119
Αυτό είναι πολύ καλό, κύριε Πικάσο.
573
00:46:33,120 --> 00:46:34,487
Δεν θα έρθεις μαζί μας;
574
00:46:34,488 --> 00:46:36,790
Ω, φοβάμαι ότι δεν μπορώ.
575
00:46:36,791 --> 00:46:39,659
Αλλά θα ήθελα πάρα πολύ
συναντήστε τους συντρόφους του δείπνου σας.
576
00:46:41,095 --> 00:46:42,429
Αχ, καλά.
577
00:46:42,430 --> 00:46:44,497
Ο Φρανσουάζ είναι-είναι ο πνευματικός.
578
00:46:44,498 --> 00:46:46,366
Και η Genevieve είναι η μεγάλη ομορφιά.
579
00:46:46,367 --> 00:46:48,701
Δεν μοιάζει με ένα Caravaggio;
580
00:46:48,702 --> 00:46:51,304
Πες μου για
το πνευματικό εδώ.
581
00:46:51,305 --> 00:46:53,673
Το Francoise είναι α
ανυποψίαστη γυναίκα.
582
00:46:54,542 --> 00:46:56,976
Αχ, αλλά όχι για θρησκευτικούς λόγους.
583
00:46:56,977 --> 00:47:01,993
Οι αντιρρήσεις της για την έρωτα είναι
με βάση αποκλειστικά τα πλατωνικά ιδεώδη.
584
00:47:02,049 --> 00:47:04,437
Και πώς περνούν το χρόνο, το δικό σου.
585
00:47:04,438 --> 00:47:06,943
Caravaggio και το δικό σου
Πλατωνικός φιλόσοφος;
586
00:47:07,354 --> 00:47:09,222
Είμαστε καλλιτέχνες, στην πραγματικότητα.
587
00:47:09,223 --> 00:47:10,824
Ω.
588
00:47:10,825 --> 00:47:14,394
Σίγουρα δεν μοιάζει
κάθε καλλιτέχνη που έχω γνωρίσει ποτέ.
589
00:47:15,629 --> 00:47:17,298
Λοιπόν, για τις πληροφορίες σας,
590
00:47:17,299 --> 00:47:19,299
Κύριε, έχουμε
μια κοινή έκθεση του
591
00:47:19,300 --> 00:47:22,302
σχέδια και πίνακες ζωγραφικής σε
πολύ καλά σεβαστή γκαλερί.
592
00:47:22,303 --> 00:47:25,405
Ρου Μπόισι ντ 'Άγκλας.
593
00:47:27,041 --> 00:47:29,576
Λοιπόν, είμαι, είμαι και καλλιτέχνης.
594
00:47:29,577 --> 00:47:31,978
Ω, είσαι πραγματικά;
595
00:47:32,413 --> 00:47:36,216
Πρέπει να έρθετε και να με επισκεφθείτε κάποια στιγμή.
596
00:47:36,217 --> 00:47:39,586
Για να δείτε μερικές από τις δουλειές μου.
597
00:48:26,233 --> 00:48:32,205
Πάω να
ζωγραφίστε την, έτσι δεν είναι;
598
00:48:48,455 --> 00:48:55,542
Συντονισμός υπότιτλων και διορθώσεις από
awaqeded b> για www.addic7ed.com. b>
57955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.