Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,120 --> 00:00:10,350
REBELI�O NAS GAL�XIAS
2
00:03:18,076 --> 00:03:20,776
J� tentamos.
� imposs�vel.
3
00:03:21,076 --> 00:03:23,832
Bom, pegue isto!
4
00:03:33,026 --> 00:03:34,995
Sei que n�o � poss�vel!
5
00:03:43,074 --> 00:03:45,935
Ainda bem que n�o levou a s�rio!
6
00:03:46,052 --> 00:03:49,681
Percebe que n�o
me ajudou em nada?
7
00:03:49,774 --> 00:03:53,903
Sim, me desculpe.
Agora vou ficar calada.
8
00:03:54,072 --> 00:03:57,847
Puxaremos juntas, est� bem?
Pronta? Vamos.
9
00:04:11,078 --> 00:04:13,445
Tenho uma id�ia.
10
00:04:13,622 --> 00:04:16,899
Se invertermos a polaridade
com estas correntes...
11
00:04:18,060 --> 00:04:22,739
a �nica coisa que faltar�
para sermos livres...
12
00:04:23,014 --> 00:04:24,908
ser� roubar uma nave espacial.
13
00:04:25,057 --> 00:04:29,289
Sim, claro. S� isso?
Come�o a ficar preocupada.
14
00:04:29,372 --> 00:04:33,250
Se pudermos provocar um curto
circuito com as correntes...
15
00:04:33,250 --> 00:04:35,350
Como far� com as correntes?
16
00:04:35,350 --> 00:04:36,911
Um choquezinho
n�o faz mal a ningu�m.
17
00:04:37,064 --> 00:04:38,780
Deixe-me apoiar em voc�.
18
00:04:39,974 --> 00:04:40,869
Pronta?
19
00:04:41,880 --> 00:04:44,827
1, 2, 3!
20
00:04:48,068 --> 00:04:49,823
Mais um pouco!
21
00:04:52,230 --> 00:04:56,827
Estou quase alcan�ando,
mais um pouco!
22
00:04:57,668 --> 00:04:59,980
Consegui!
23
00:05:01,073 --> 00:05:03,827
- Voc� est� bem?
- S� um pouco queimada.
24
00:05:05,040 --> 00:05:07,872
Vamos dar o fora daqui!
25
00:05:18,063 --> 00:05:21,869
- Est� atrasado.
- Alguma novidade?
26
00:05:22,072 --> 00:05:24,391
Viu as duas que colocaram
na solit�ria hoje?
27
00:05:24,442 --> 00:05:25,739
Ainda n�o.
28
00:05:25,982 --> 00:05:28,816
Daria tudo para poder
ficar com elas!
29
00:06:01,021 --> 00:06:03,359
Bom estar de volta.
30
00:06:03,486 --> 00:06:05,991
Poderia dizer uma grosseria,
mas n�o o farei.
31
00:06:06,065 --> 00:06:09,500
- Qual o alcance desta nave?
- N�o podemos escolher.
32
00:06:09,600 --> 00:06:13,807
- Assim terminaremos no al�m.
- Ao menos temos op��o.
33
00:06:14,034 --> 00:06:18,759
Se para voc� n�o faz diferen�a,
prefiro saber para onde estou indo.
34
00:06:25,049 --> 00:06:26,671
D� uma olhada nisto.
35
00:06:27,021 --> 00:06:30,550
Possui mega-deslizamento.
Nunca dirigimos uma destas.
36
00:06:30,765 --> 00:06:33,521
Funciona com indu��o at�mica.
37
00:06:33,729 --> 00:06:37,312
- Vamos logo antes que pife.
- Calminha, irm�zinha.
38
00:06:37,314 --> 00:06:41,707
Antes preciso decifrar o c�digo
de lan�amento e abrir a escotilha.
39
00:06:42,015 --> 00:06:45,350
Adoraria perfurar a parede
com esta nave-m�e, se eu pudesse...
40
00:06:45,350 --> 00:06:47,868
mas n�o tenho certeza se temos
o suficiente para darmos partida.
41
00:06:49,015 --> 00:06:51,868
Precisamos de um c�digo especial
para acessar o computador.
42
00:06:52,037 --> 00:06:54,815
- Olhe no compartimento.
- Voc� � um doce.
43
00:06:58,046 --> 00:07:01,542
2 segundos e meus dedos m�gicos
programar�o este brinquedinho.
44
00:07:01,600 --> 00:07:03,350
- Metida.
- N�o sou.
45
00:07:03,350 --> 00:07:05,668
Ter�o que usar �culos de sol.
46
00:07:08,019 --> 00:07:09,794
Pronto.
Deve funcionar.
47
00:07:17,067 --> 00:07:18,817
Cad� a igni��o?
48
00:07:19,081 --> 00:07:22,905
De novo, n�o. Acho que terei
que descer e empurrar.
49
00:07:28,014 --> 00:07:30,552
- O que aconteceu?
- Adivinha?
50
00:07:30,561 --> 00:07:32,630
Se souberem que as
deixamos fugir, v�o nos matar!
51
00:07:35,058 --> 00:07:36,811
Motor acionado!
52
00:07:37,072 --> 00:07:38,812
Propuls�o ativada!
53
00:07:39,016 --> 00:07:41,857
- Vamos nessa!
- Isso a�!
54
00:07:44,047 --> 00:07:47,796
Ative as antenas.
Vejamos at� que ponto estamos livres.
55
00:07:48,063 --> 00:07:51,874
- Algo por perto?
- Est� meio escuro l� fora.
56
00:07:52,009 --> 00:07:53,500
Nada mesmo?
57
00:07:53,609 --> 00:07:56,814
Parece que navegaremos
rumo ao desconhecido.
58
00:07:58,078 --> 00:08:00,500
Isso � s� um bote salva-vidas.
59
00:08:00,500 --> 00:08:03,574
N�o est� equipado
para viagens intergal�ticas.
60
00:08:05,570 --> 00:08:07,876
Roubamos essa nave na hora certa.
61
00:08:12,027 --> 00:08:14,582
Captamos algo.
N�o est� muito longe daqui.
62
00:08:14,633 --> 00:08:16,613
- Um farol.
- L� fora?
63
00:08:16,760 --> 00:08:19,635
- Confirme.
- Vem daquele pequeno planet�ide.
64
00:08:19,686 --> 00:08:21,561
H� algo estranho nisso.
65
00:08:21,686 --> 00:08:24,061
N�o est� sinalizando
uma farol seguro.
66
00:08:24,104 --> 00:08:28,744
Est� transmitindo
coordenadas de pouso.
67
00:08:28,765 --> 00:08:31,748
Teremos sorte se encontrarmos
um bom ponto para aterrissarmos.
68
00:08:32,050 --> 00:08:35,671
Basta aceitar o convite de um mundo
habit�vel com uma pista de pouso.
69
00:08:36,017 --> 00:08:39,657
Ent�o vamos nessa.
70
00:08:45,015 --> 00:08:46,610
H� algo errado!
71
00:08:46,614 --> 00:08:49,783
Entramos em �rbita muito depressa!
Acione os freios!
72
00:08:53,110 --> 00:08:54,500
Estamos presas!
73
00:08:54,500 --> 00:08:56,363
Isso n�o funciona!
N�o vamos desacelerar!
74
00:08:56,395 --> 00:08:59,388
Estamos presas.
Talvez n�o haja tra��o!
75
00:08:59,448 --> 00:09:02,601
Vamos acionar os controles.
76
00:09:02,836 --> 00:09:05,350
Os motores n�o respondem!
N�o consigo parar!
77
00:09:05,350 --> 00:09:07,600
Estamos caindo!
78
00:09:11,050 --> 00:09:14,350
- N�o h� escolha, teremos que saltar!
- Sem chance!
79
00:09:14,404 --> 00:09:18,350
Ficaremos na nave at� o �ltimo
momento que Deus quiser!
80
00:09:18,350 --> 00:09:21,380
- Esse � o fim?
- Eu n�o sei o que esperar.
81
00:09:21,400 --> 00:09:24,700
- O ar � respir�vel?
- Logo descobriremos.
82
00:09:25,012 --> 00:09:27,767
N�o esperava que terminasse assim.
83
00:11:29,025 --> 00:11:31,634
Tem algu�m aqui?
84
00:11:35,018 --> 00:11:36,932
Algu�m em casa?
85
00:12:00,010 --> 00:12:02,500
N�o estou invadindo.
86
00:12:02,500 --> 00:12:05,304
Minha nave caiu no mar
do outro lado da ilha.
87
00:12:06,093 --> 00:12:08,802
Acho que sou a �nica sobrevivente.
88
00:12:11,053 --> 00:12:15,777
Entende a minha l�ngua?
Est� programado para falar?
89
00:12:16,042 --> 00:12:19,450
Ele foi instru�do
a n�o falar com ningu�m.
90
00:12:20,029 --> 00:12:22,975
No entanto, ele
compreende cada palavra.
91
00:12:26,027 --> 00:12:28,080
- Boa tarde.
- Boa tarde.
92
00:12:28,120 --> 00:12:30,080
Esta � sua casa?
93
00:12:30,162 --> 00:12:33,543
Sim, meu nome � Zed.
94
00:12:33,629 --> 00:12:35,489
� um grande prazer conhec�-lo.
95
00:12:36,036 --> 00:12:38,357
Estava dizendo a ele
que minha nave caiu.
96
00:12:38,505 --> 00:12:40,763
- Eu sei.
- Voc� sabe? Como?
97
00:12:42,716 --> 00:12:44,089
Daria!
98
00:12:45,059 --> 00:12:48,500
- Pensei ter perdido voc�!
- N�o teve essa sorte.
99
00:12:48,500 --> 00:12:50,353
Acho que ainda ficaremos juntas!
100
00:12:50,396 --> 00:12:52,915
- Tive medo que n�o conseguisse.
- Sei como se sente.
101
00:12:52,926 --> 00:12:55,100
Que tal minha nova roupa?
102
00:12:56,049 --> 00:12:58,767
Nosso anfitri�o
parece disposto a tudo.
103
00:12:59,063 --> 00:13:01,448
Ele n�o disse uma palavra
sobre como eu estava vestida.
104
00:13:01,560 --> 00:13:05,351
Parecia muito pobre para
ser dona de uma nave espacial.
105
00:13:05,499 --> 00:13:08,337
Eu muito menos!
106
00:13:08,348 --> 00:13:10,755
Comentou algo sobre
as coordenadas de pouso?
107
00:13:11,056 --> 00:13:15,500
Ainda n�o tive oportunidade.
N�o quis fazer muitas perguntas...
108
00:13:15,500 --> 00:13:17,888
porque n�o quero
ter que respond�-las.
109
00:13:17,909 --> 00:13:19,619
Vak lhe mostrar�
o quarto de h�spedes.
110
00:13:19,726 --> 00:13:22,627
Precisa tirar logo essa roupa.
111
00:13:22,637 --> 00:13:24,621
J� denunciam meu aspecto lament�vel.
112
00:13:24,980 --> 00:13:28,613
L� encontrar� outras.
Reservadas para tais emerg�ncias.
113
00:13:30,029 --> 00:13:32,877
O jantar ser� servido em breve.
114
00:13:36,085 --> 00:13:39,125
Meus convidados e eu,
aguardaremos voc� para o jantar.
115
00:13:39,766 --> 00:13:40,916
Convidados?
116
00:13:41,065 --> 00:13:44,780
Sim. Sobreviventes
de outro naufr�gio.
117
00:13:45,051 --> 00:13:46,006
Outro naufr�gio?
118
00:13:46,103 --> 00:13:50,919
Infelizmente, as viagens espaciais
nesta �rea s�o muito perigosas.
119
00:13:51,051 --> 00:13:52,839
Mas falaremos disso depois.
120
00:13:53,051 --> 00:13:56,487
N�o me esperem.
Tenho muito que me preparar.
121
00:13:56,548 --> 00:13:59,801
E ainda estou abalada pelo golpe.
122
00:14:00,090 --> 00:14:03,619
Compreendo.
Talvez nos vejamos mais tarde.
123
00:14:03,929 --> 00:14:05,062
Vak.
124
00:15:12,194 --> 00:15:13,859
Algum problema?
125
00:15:14,091 --> 00:15:15,501
N�o, nada.
126
00:15:15,602 --> 00:15:16,856
Aqui est�o suas roupas.
127
00:15:17,088 --> 00:15:20,295
Diga-me, porque
h� grades nas janelas?
128
00:15:22,027 --> 00:15:23,437
Esta � uma antiga fortaleza.
129
00:15:23,538 --> 00:15:27,163
Foi constru�da por piratas
espaciais e depois abandonada...
130
00:15:27,184 --> 00:15:28,702
h� muito tempo.
131
00:15:29,080 --> 00:15:32,758
Agora as barras mant�m
os perigos da selva afastados.
132
00:15:40,079 --> 00:15:42,757
Vasculhou a praia?
133
00:15:44,050 --> 00:15:45,948
Pode haver mais algu�m.
134
00:15:50,038 --> 00:15:51,834
Entre.
135
00:15:56,053 --> 00:15:59,540
Est� deslumbrante!
Caiu como uma luva.
136
00:16:00,026 --> 00:16:01,659
Onde o conseguiu?
137
00:16:01,899 --> 00:16:05,131
Os antigos habitantes
do castelo deixaram.
138
00:16:05,241 --> 00:16:06,870
Como butim.
139
00:16:07,050 --> 00:16:10,106
Vak estava contando
a hist�ria deste planeta?
140
00:16:10,164 --> 00:16:12,525
N�o tanto quanto eu gostaria.
141
00:16:13,082 --> 00:16:14,620
Terminaremos l�.
142
00:16:15,067 --> 00:16:17,450
Sua amiga Tisa perguntou por voc�.
143
00:16:17,587 --> 00:16:19,758
Agora me sinto melhor, obrigada.
144
00:16:19,800 --> 00:16:21,678
Estou quase melhor.
145
00:16:22,089 --> 00:16:24,537
Ent�o des�a e junte-se a n�s.
146
00:16:24,745 --> 00:16:28,473
Precisa de algu�m que a estimule.
Companhias interessantes.
147
00:16:29,065 --> 00:16:31,893
Eu prometo ambos.
148
00:16:48,032 --> 00:16:50,542
Daria, esta � Sheila...
149
00:16:51,028 --> 00:16:53,110
e seu irm�o Rik.
150
00:16:53,291 --> 00:16:55,499
- Ouvi falar muito sobre voc�.
- Nada bom, espero.
151
00:16:55,898 --> 00:16:57,783
Tisa n�o falava de outra coisa.
152
00:16:58,118 --> 00:17:01,554
- Demorou muito a descer.
- E valeu a pena esperar.
153
00:17:02,033 --> 00:17:07,226
� um prazer. Duas lindas
mulheres chegando no mesmo dia.
154
00:17:07,396 --> 00:17:11,290
Antes de voc�s chegarem,
pensei que fosse enlouquecer.
155
00:17:11,480 --> 00:17:14,661
Dez dias e nada al�m de selvas.
156
00:17:14,860 --> 00:17:17,390
Vejo que Rik n�o gosta
da minha pequena ilha.
157
00:17:17,596 --> 00:17:20,293
- Por que n�o vai embora?
- N�o � m� ideia.
158
00:17:20,447 --> 00:17:22,760
H� apenas um lancha
e n�o est� funcionando.
159
00:17:23,099 --> 00:17:26,838
Sim. Precisar� ter
mais um pouco de paci�ncia.
160
00:17:27,040 --> 00:17:28,406
N�o reclamaria se fosse voc�.
161
00:17:29,085 --> 00:17:31,234
Sinto como se
estivesse no para�so.
162
00:17:31,784 --> 00:17:33,537
Estou encantada.
163
00:17:34,044 --> 00:17:37,325
Todas as mordomias de uma casa
no canto mais remoto da gal�xia.
164
00:17:37,412 --> 00:17:40,396
Remoto at� demais.
Perfeito s� para voc�, Zed.
165
00:17:40,536 --> 00:17:44,385
- Pode at� ca�ar, se quiser.
- Ca�ar? Aqui?
166
00:17:44,410 --> 00:17:46,517
Dorme de dia e ca�a � noite.
167
00:17:46,545 --> 00:17:48,375
Aposto que vai convenc�-la tamb�m.
168
00:17:49,045 --> 00:17:51,680
Essa obsess�o pela ca�a,
que chama de "esporte"...
169
00:17:51,912 --> 00:17:54,617
n�o � um pouco inconsistente?
170
00:17:55,056 --> 00:17:59,493
Animais selvagens que matam
s�o chamados de "selvagens".
171
00:17:59,545 --> 00:18:02,449
O homem que mata por esporte
� chamado de "civilizado".
172
00:18:02,742 --> 00:18:04,157
N�o � um pouco contradit�rio?
173
00:18:04,245 --> 00:18:09,392
N�o acha que o animal que ca�a na
selva considera o homem um esporte?
174
00:18:10,085 --> 00:18:12,098
Observe aquele camarada ali,
por exemplo.
175
00:18:14,042 --> 00:18:16,836
Teve chance de escapar,
mas n�o o fez.
176
00:18:17,071 --> 00:18:21,620
Mas n�o quis.
Ficou interessado em me ca�ar.
177
00:18:22,024 --> 00:18:24,324
N�o me odiava por persegui-lo...
178
00:18:24,350 --> 00:18:27,724
mais do que eu o odiava
por tentar me atacar.
179
00:18:28,070 --> 00:18:31,237
Na verdade,
creio que nos admir�vamos.
180
00:18:31,668 --> 00:18:34,749
Talvez.
Mudaria de lugar com ele?
181
00:18:36,046 --> 00:18:37,427
N�o agora.
182
00:18:37,446 --> 00:18:42,350
Teria tanta esportividade
pelo jogo se fosse a presa...
183
00:18:42,350 --> 00:18:43,964
ao inv�s do ca�ador?
184
00:18:44,046 --> 00:18:46,893
Isso � algo que nunca
terei que decidir.
185
00:18:47,075 --> 00:18:50,588
Este universo � dividido
por dois tipos de pessoas.
186
00:18:51,072 --> 00:18:53,237
O ca�ador...
187
00:18:55,043 --> 00:18:57,243
e os ca�ados.
188
00:18:57,340 --> 00:19:02,346
Querem ca�ar? Ent�o vamos.
Daremos uma festa.
189
00:19:02,356 --> 00:19:07,946
Ficaremos b�bados e lan�aremos
raios lasers por toda floresta.
190
00:19:08,016 --> 00:19:09,350
Um ponto de vista
completamente civilizado.
191
00:19:09,350 --> 00:19:10,807
Civilizado?
192
00:19:11,086 --> 00:19:14,978
Sim, Rick fala de estimulantes
como um prel�dio para a ca�a.
193
00:19:16,086 --> 00:19:17,878
Coquet�is antes do caf� da manh�?
194
00:19:17,980 --> 00:19:21,882
N�s, b�baros, sabemos
que somente depois da ca�ada...
195
00:19:22,041 --> 00:19:24,500
que o homem se entrega ao prazer.
196
00:19:24,500 --> 00:19:26,301
Sabe o que diziam os caciques?
197
00:19:26,590 --> 00:19:30,540
Ca�e primeiro o inimigo
e depois a mulher.
198
00:19:32,061 --> 00:19:34,677
Os selvagens pensam assim
em qualquer lugar.
199
00:19:34,828 --> 00:19:36,525
� um instinto natural!
200
00:19:36,528 --> 00:19:41,525
Sangue escorre da matan�a,
uma paix�o constr�i e a outra mata!
201
00:19:41,742 --> 00:19:45,918
E quando voc�s o conhecem,
conhecem o �xtase!
202
00:19:48,082 --> 00:19:49,758
Perdoem-me.
203
00:19:51,031 --> 00:19:54,827
Quando come�o a falar de ca�adas,
me esque�o de tudo.
204
00:19:55,052 --> 00:19:56,824
At� mesmo das belas mulheres.
205
00:20:00,083 --> 00:20:01,500
Vai tocar para n�s?
206
00:20:01,500 --> 00:20:04,384
Seria interessante v�-lo tocar
este instrumento t�o curioso.
207
00:20:04,446 --> 00:20:11,402
� um audiosc�pio hologr�fico
transforma...
208
00:20:11,446 --> 00:20:13,552
e realmente n�o sou
um int�rprete t�o bom.
209
00:20:13,637 --> 00:20:16,848
� fant�stico.
Deviam ver o que ele pode fazer.
210
00:20:17,033 --> 00:20:20,806
Bem, se conseguirem suportar...
211
00:20:21,039 --> 00:20:24,719
Vou tomar um pouco de ar.
Me d� a honra de me acompanhar?
212
00:20:40,058 --> 00:20:42,697
Nosso anfitri�o
� um pouco exc�ntrico.
213
00:20:43,118 --> 00:20:46,607
Assustador tamb�m.
N�o confie nele.
214
00:20:46,736 --> 00:20:47,997
Por que diz isso?
215
00:20:49,057 --> 00:20:51,841
N�o estou t�o b�bado como pensa.
216
00:20:52,063 --> 00:20:54,969
H� algo sinistro
acontecendo neste lugar.
217
00:20:56,063 --> 00:21:00,369
Somos todos prisioneiros.
N�o h� nada com a sua nave.
218
00:21:00,463 --> 00:21:01,969
Ele mentiu quando disse
que estavam consertando-a.
219
00:21:01,980 --> 00:21:05,500
Ele se encontra regularmente
com a nave de seus ministros.
220
00:21:05,563 --> 00:21:06,969
Ou talvez ele n�o goste
da nossa companhia.
221
00:21:08,063 --> 00:21:12,969
H� uma semana, �ramos quatro.
Os outros desapareceram.
222
00:21:13,063 --> 00:21:16,969
Uma noite, ele levou o piloto
ao quarto de trof�us.
223
00:21:17,063 --> 00:21:20,969
- � naquela porta?
- Sim.
224
00:21:21,063 --> 00:21:22,969
Ontem � noite,
ele chegou com um navegador.
225
00:21:23,063 --> 00:21:26,769
- E n�o o vimos desde ent�o.
- Perguntou por eles?
226
00:21:27,063 --> 00:21:28,769
Disse que foram ca�ar.
227
00:21:31,063 --> 00:21:33,769
- Quantos andr�ides h�?
- Dois.
228
00:21:34,063 --> 00:21:36,769
Vak, aquele, cuida da casa.
229
00:21:37,063 --> 00:21:39,369
Krel, vasculha as
praias e a floresta.
230
00:21:39,400 --> 00:21:41,769
Vigiam cada movimento.
Noite e dia.
231
00:21:43,063 --> 00:21:45,769
Cuidado, est� olhando para n�s.
232
00:21:55,063 --> 00:21:57,769
- Por que n�o toca mais um pouco?
- Devem estar cansadas.
233
00:21:59,063 --> 00:22:03,769
J� passa da meia-noite.
� hora de irem para a cama.
234
00:22:04,063 --> 00:22:05,769
Vak.
235
00:22:06,063 --> 00:22:09,569
� noite, nos manda para a cama
como crian�as malcriadas.
236
00:22:09,663 --> 00:22:12,769
N�o, minha cara.
Crian�as encantadoras.
237
00:22:13,063 --> 00:22:15,869
Foi uma noite fascinante.
238
00:22:17,063 --> 00:22:20,569
N�o quero ir dormir. Prometeu
me mostrar o quarto de trof�us.
239
00:22:20,663 --> 00:22:22,500
Sim, mas n�o agora.
Mais tarde.
240
00:22:22,500 --> 00:22:25,769
Boa noite.
Foi um prazer ter nos recebido.
241
00:22:25,800 --> 00:22:27,769
Boa noite.
242
00:22:28,080 --> 00:22:29,869
Boa noite.
243
00:23:00,080 --> 00:23:02,569
- N�o queria fazer barulho.
- Por qu�?
244
00:23:02,680 --> 00:23:05,869
- Minha irm� n�o est� em seu quarto.
- Isso � ruim?
245
00:23:06,080 --> 00:23:09,869
Neste lugar, sim.
Estou preocupado.
246
00:23:09,980 --> 00:23:12,869
Zed est� panejando algo
envolvendo Sheila e eu.
247
00:23:13,180 --> 00:23:17,350
Bebeu muito esta noite.
Deve ter sido sua imagina��o.
248
00:23:17,480 --> 00:23:19,869
- S� estava fingindo estar b�bado.
- Por qu�?
249
00:23:20,080 --> 00:23:23,869
Porque se eu estiver s�brio,
serei a pr�xima v�tima de Zed.
250
00:23:24,080 --> 00:23:28,869
- Aonde acha que ela foi?
- Para o mesmo lugar dos outros.
251
00:23:29,080 --> 00:23:31,869
Aquela porta l� embaixo.
252
00:24:53,080 --> 00:24:57,869
Quase me mata de susto.
O que faz aqui embaixo?
253
00:24:58,080 --> 00:25:00,569
Algu�m precisava descobrir
o que h� aqui.
254
00:25:00,680 --> 00:25:05,869
Quando foram para seus quartos,
encontrei uma chave duplicada.
255
00:25:06,080 --> 00:25:10,869
- Viram o que h� nas paredes?
- Sim. Far� o mesmo conosco.
256
00:25:11,080 --> 00:25:16,069
- Para onde d� aquela passagem?
- Tem uma nave espacial aqui.
257
00:25:22,080 --> 00:25:25,569
- � melhor darmos o fora daqui.
- N�o sem Sheila.
258
00:25:25,690 --> 00:25:27,869
Onde ela est�?
259
00:25:35,080 --> 00:25:39,579
- E aqui embaixo?
- N�o sei. Ainda n�o pude olhar.
260
00:25:39,680 --> 00:25:42,869
- Deve haver alguma sa�da.
- � o que descobriremos.
261
00:26:38,029 --> 00:26:40,948
- Sheila n�o voltou.
- O que havia naquele saco?
262
00:26:41,029 --> 00:26:44,850
Devemos encarar o fato de que
estamos lidando com um man�aco.
263
00:26:53,058 --> 00:26:55,566
S� teremos uma chance
com um cara assim.
264
00:26:55,644 --> 00:26:57,567
Temos que agarr�-la com as m�os.
265
00:26:57,834 --> 00:26:59,553
Onde ele guarda
suas armas de laser?
266
00:26:59,784 --> 00:27:01,500
Sabem que ele prefere
arcos e flechas.
267
00:27:01,500 --> 00:27:04,350
Se ele tem armas laser,
devem estar bem guardadas.
268
00:27:04,483 --> 00:27:06,500
Ao menos, sabemos onde
ele guarda sua nave.
269
00:27:06,500 --> 00:27:09,818
Sim, mas n�o � poss�vel
se aproximar dela por fora.
270
00:27:14,050 --> 00:27:17,795
N�o h� grades aqui.
Por que ser�?
271
00:27:17,896 --> 00:27:21,139
Era o quarto de Zed.
Ele cedeu � Sheila.
272
00:27:21,150 --> 00:27:24,249
Muito generoso.
E uma sorte para n�s.
273
00:27:24,281 --> 00:27:26,500
- Temos que encontr�-la.
- N�s a encontraremos.
274
00:27:26,500 --> 00:27:30,500
- Vou atr�s dela.
- (...)
275
00:27:30,500 --> 00:27:34,437
Faltam muitas horas at� amanhecer
e precisamos aproveit�-las.
276
00:27:34,512 --> 00:27:37,868
- Tem uma faca?
- S� esta.
277
00:27:38,050 --> 00:27:39,880
Ser� o bastante.
278
00:27:39,881 --> 00:27:42,425
Eu e voc� colocaremos
armadilhas na selva.
279
00:27:42,626 --> 00:27:45,500
Se Zed sair
para ca�ar esta noite...
280
00:27:45,500 --> 00:27:47,872
avise-nos se puder
e tente encontrar Sheila.
281
00:27:49,035 --> 00:27:51,882
Zed acha que nos pegou.
282
00:27:52,063 --> 00:27:55,403
Mas talvez seja ele que seja pego.
283
00:27:55,507 --> 00:27:59,809
Com ele fora do caminho,
ser� f�cil enganar os andr�ides.
284
00:28:00,078 --> 00:28:03,700
- E se checarem nossos quartos?
- � um risco que temos de correr.
285
00:28:04,056 --> 00:28:06,500
- Deseje-nos sorte.
- Vamos precisar.
286
00:28:06,500 --> 00:28:10,872
Depressa. Se morrerem l� fora,
tamb�m responderei por isso.
287
00:29:46,083 --> 00:29:47,867
Afaste-se de mim!
288
00:29:48,012 --> 00:29:50,872
Se n�o me libertar
meu irm�o vai te matar!
289
00:29:52,083 --> 00:29:55,896
Espero que isso o deixe furioso.
290
00:29:55,980 --> 00:29:57,896
E isso o fa�a agir.
291
00:29:58,083 --> 00:30:03,896
Caso contr�rio, receio que ele
ofere�a pouco ou nenhum desafio.
292
00:30:15,083 --> 00:30:16,896
Tem personalidade.
293
00:30:17,183 --> 00:30:19,896
Ser� divertido.
294
00:30:22,083 --> 00:30:24,896
Acha que aguentar�?
295
00:30:25,083 --> 00:30:27,596
Escute.
Ouviu isso?
296
00:30:27,683 --> 00:30:31,896
Sim. Se Zed n�o passar
por aqui, estamos fritos.
297
00:30:33,083 --> 00:30:34,600
Est�o vindo!
298
00:30:40,083 --> 00:30:42,896
- O que foi aquilo?
- N�o era Zed.
299
00:30:43,083 --> 00:30:44,896
Acho que era algum
tipo de mutante.
300
00:30:45,083 --> 00:30:48,896
Algo me diz que nessa selva
h� mais do que podemos imaginar.
301
00:30:50,083 --> 00:30:52,500
Notou uma �rvore
ca�da pelo caminho?
302
00:30:52,683 --> 00:30:54,696
Claro, passamos por debaixo.
303
00:30:54,783 --> 00:30:59,350
Se reunirmos alguns galhos,
teremos a armadilha perfeita.
304
00:30:59,363 --> 00:31:01,596
Temos tempo suficiente
antes do amanhecer.
305
00:31:01,783 --> 00:31:03,396
Vamos procurar.
306
00:31:50,083 --> 00:31:52,896
Com uma faca melhor,
j� ter�amos terminado.
307
00:31:53,083 --> 00:31:55,596
Dev�amos testar este arame.
308
00:31:55,683 --> 00:32:00,796
Com um simples toque, um tronco
cair� destruindo tudo que h� embaixo.
309
00:32:01,083 --> 00:32:04,396
Tomara que Zed seja o pr�ximo
a passar por aqui.
310
00:32:04,413 --> 00:32:07,396
Temos que apostar nisso.
311
00:32:07,513 --> 00:32:11,896
N�o � o �nico que acha que Zed
� o �nico habitante deste planeta.
312
00:32:12,013 --> 00:32:14,896
J� n�o tenho a mesma impress�o.
313
00:32:16,013 --> 00:32:19,896
Mais algu�m se arrasta,
caminha ou desliza por aqui?
314
00:32:20,013 --> 00:32:21,896
O tempo vai dizer.
315
00:32:22,013 --> 00:32:25,896
� o que podemos fazer no momento.
Vamos voltar.
316
00:33:14,013 --> 00:33:17,896
Krel, mantenha Sheila enclausurada.
317
00:33:18,013 --> 00:33:21,896
Se ela despertar,
assustar� nossos h�spedes.
318
00:33:22,013 --> 00:33:24,896
E devemos evitar isso.
319
00:33:30,028 --> 00:33:33,610
- O sol j� nasceu.
- E ainda estamos longe.
320
00:33:33,628 --> 00:33:37,500
- Falta muito para chegarmos.
- � noite n�o parecia t�o longe.
321
00:33:37,500 --> 00:33:39,810
Perceber�o a nossa aus�ncia.
Vamos!
322
00:33:41,028 --> 00:33:44,610
Vak, inspecione os dormit�rios.
323
00:33:44,908 --> 00:33:48,810
Certifique-se que todos nossos
h�spedes est�o em seguran�a.
324
00:34:07,028 --> 00:34:09,810
Que dia delicioso.
325
00:34:10,009 --> 00:34:13,984
Perfeito para um mergulho matinal.
Quer vir comigo?
326
00:34:14,096 --> 00:34:17,588
Zed disse que a floresta
� bastante perigosa.
327
00:34:18,059 --> 00:34:22,947
Me sentiria mais segura se um andr�ide
forte e grande como voc� me protegesse.
328
00:34:23,068 --> 00:34:26,334
Claro que n�o tenho um mai�...
329
00:34:26,455 --> 00:34:28,941
mas � claro
que n�o vai se incomodar.
330
00:34:29,055 --> 00:34:31,641
Devo inspecionar os dormit�rios.
331
00:34:31,855 --> 00:34:34,350
N�o se preocupe,
est�o todos dormindo.
332
00:34:34,455 --> 00:34:36,941
Sou a �nica com vontade
de levantar esta manh�.
333
00:34:37,055 --> 00:34:38,541
Venha, vamos!
334
00:34:38,655 --> 00:34:40,741
Tenho ordens a cumprir.
335
00:34:41,055 --> 00:34:44,941
Se voc� n�o vem, vou sozinha.
336
00:35:08,055 --> 00:35:10,941
Krel, patrulhe as praias novamente.
337
00:35:12,055 --> 00:35:15,941
Me avise se encontrar
algo incomum ou interessante.
338
00:35:16,055 --> 00:35:18,941
Mas s� se valer
a pena me acordar.
339
00:35:25,042 --> 00:35:26,500
Tem certeza que esta
� a trilha certa?
340
00:35:26,517 --> 00:35:28,878
N�o tenho mais certeza de nada.
341
00:35:33,079 --> 00:35:34,830
Bem aqui.
342
00:35:36,069 --> 00:35:39,823
Voc� espera aqui
enquanto eu dou um mergulho.
343
00:36:01,045 --> 00:36:02,626
- O que est� fazendo aqui?
- Vigiando-a.
344
00:36:02,645 --> 00:36:05,350
O patr�o mandou que
vigiasse os dormit�rios.
345
00:36:05,355 --> 00:36:06,350
A casa toda est� sob controle.
346
00:36:06,365 --> 00:36:08,350
- Tem certeza disso?
- Bem, eu...
347
00:36:09,045 --> 00:36:11,350
- N�o.
- Devia estar vigiando a casa.
348
00:36:11,445 --> 00:36:14,350
Voc� nunca pensou
em toda a sua exist�ncia!
349
00:36:14,445 --> 00:36:16,850
- Est� me insultando?
- Est� correto.
350
00:36:17,045 --> 00:36:19,350
Como faremos para
que n�o nos vejam?
351
00:36:19,445 --> 00:36:23,750
Chamarei a aten��o de Tisa
antes que estes imbecis nos vejam.
352
00:36:29,046 --> 00:36:30,830
Tisa!
353
00:36:31,059 --> 00:36:32,833
Tisa!
354
00:36:35,059 --> 00:36:36,833
Tisa!
355
00:36:44,082 --> 00:36:47,566
- Devia retornar � casa.
- N�o recebo ordens suas.
356
00:36:48,077 --> 00:36:51,500
Vak, algum problema?
Espero n�o causar problemas.
357
00:36:51,500 --> 00:36:54,869
- N�o, nenhum problema.
- Pode trazer minha toalha?
358
00:37:01,104 --> 00:37:03,358
O patr�o n�o ficar�
feliz com sua aus�ncia.
359
00:37:03,385 --> 00:37:07,922
Voc� me desagrada,
por isso eu o ignoro.
360
00:37:14,096 --> 00:37:17,702
Vak, esque�a a toalha.
Vou ficar mais um pouco.
361
00:37:18,030 --> 00:37:22,802
- Informarei ao patr�o.
- Conte para quem quiser.
362
00:38:34,234 --> 00:38:35,971
Tire a camisa.
363
00:38:41,031 --> 00:38:42,728
Vamos, vamos!
364
00:38:50,067 --> 00:38:52,970
- Precisa ser convincente.
- Vou convencer.
365
00:40:36,072 --> 00:40:40,687
Homem e mulher,
um �timo conceito...
366
00:40:42,072 --> 00:40:43,987
que eu amo.
367
00:40:44,072 --> 00:40:47,987
N�o sabia como fazer amor
me fazia tanta falta at� agora.
368
00:40:49,072 --> 00:40:51,987
Passamos tantas coisas...
369
00:40:54,072 --> 00:40:56,987
Me fez sentir viva novamente.
370
00:40:58,072 --> 00:41:00,987
J� sei o que quero.
371
00:41:01,072 --> 00:41:03,987
J� sei porque lutar agora.
372
00:41:04,072 --> 00:41:05,987
Obrigada.
373
00:41:09,072 --> 00:41:10,987
N�o precisa me agradecer.
374
00:41:13,072 --> 00:41:14,987
O prazer foi meu.
375
00:41:16,072 --> 00:41:18,987
Se eu morresse hoje,
n�o me importaria.
376
00:41:21,072 --> 00:41:23,687
Agora, neste exato momento...
377
00:41:25,072 --> 00:41:27,687
eu seria um morto feliz.
378
00:41:59,072 --> 00:42:02,887
Sem d�vida, tem se perguntado
por onde anda sua irm�.
379
00:42:04,072 --> 00:42:05,887
� minha prisioneira.
380
00:42:08,072 --> 00:42:10,887
� sua chance.
381
00:42:16,072 --> 00:42:18,887
Tempo correndo. A arma
foi programada para 10 minutos.
382
00:42:21,072 --> 00:42:23,887
Permitirei que saia com vantagem.
383
00:42:24,072 --> 00:42:27,387
Se conseguir escapar
de mim at� o amanhecer...
384
00:42:27,572 --> 00:42:29,700
ou me matar...
385
00:42:30,072 --> 00:42:34,087
voc� ganha sua
liberdade e a dela!
386
00:42:34,700 --> 00:42:35,500
Vai se arrepender!
387
00:42:35,800 --> 00:42:39,500
N�o � uma resposta original,
mas tenho certeza...
388
00:42:39,500 --> 00:42:43,800
que � uma sincera express�o
de seus sentimentos.
389
00:42:44,072 --> 00:42:48,800
Sugiro que se apresse.
Seu tempo est� acabando.
390
00:44:23,130 --> 00:44:24,851
Droga!
391
00:46:15,093 --> 00:46:16,950
Os efeitos da droga
desaparecer�o em breve.
392
00:46:18,052 --> 00:46:21,330
N�o quero que comprometam
sua lucidez outra vez.
393
00:46:23,024 --> 00:46:25,889
Isso iria contra meus prop�sitos.
394
00:46:30,084 --> 00:46:31,819
Desalmado!
395
00:46:35,072 --> 00:46:37,968
N�o h� necessidade
de mostrar essa dor!
396
00:46:38,021 --> 00:46:39,958
Todos n�s temos
necessidades diferentes.
397
00:46:41,090 --> 00:46:43,881
Alguns mais diferentes.
398
00:46:44,058 --> 00:46:45,877
H� algumas experi�ncias
que s�o...
399
00:46:46,059 --> 00:46:50,458
singularmente estimulantes.
400
00:46:51,091 --> 00:46:54,684
Tenho minha pr�pria
e especial filosofia...
401
00:46:55,016 --> 00:46:57,924
de acordo com meu especial
estilo de vida.
402
00:47:00,041 --> 00:47:01,528
Sempre pensei que...
403
00:47:01,623 --> 00:47:05,856
o melhor da vida
est� perto da morte.
404
00:47:06,051 --> 00:47:08,623
Coloque-a no limite...
405
00:47:08,666 --> 00:47:11,398
� a� que voc� encontra
a emo��o da vida.
406
00:47:11,584 --> 00:47:13,844
N�o concordo com voc�.
407
00:47:14,080 --> 00:47:17,469
O melhor da vida est�
o mais longe poss�vel da morte!
408
00:47:18,072 --> 00:47:20,720
No final, ningu�m
ganha o jogo da vida.
409
00:47:21,013 --> 00:47:22,795
Sim.
410
00:47:22,863 --> 00:47:25,870
Mas prefiro perd�-lo
o mais lentamente poss�vel.
411
00:47:25,889 --> 00:47:30,849
Ter� sua chance de colocar
sua filosofia contra a minha.
412
00:47:32,064 --> 00:47:36,308
Uma prova de habilidades
no tabuleiro de xadrez...
413
00:47:36,564 --> 00:47:38,325
do meu planeta particular.
414
00:47:39,045 --> 00:47:41,849
Eu pretendo ca��-las.
415
00:47:42,032 --> 00:47:45,509
N�o est� falando s�rio?
Vai ca�ar mulheres?
416
00:47:45,718 --> 00:47:49,830
Sempre achei a esp�cie
feminina o maior desafio.
417
00:47:50,080 --> 00:47:54,721
Mais astuta e h�bil
que os hom�logos masculinos.
418
00:47:56,081 --> 00:47:59,011
S�o tortuosas, imprevis�veis.
419
00:47:59,122 --> 00:48:02,995
Cheias de surpresas.
Maravilhosas surpresas.
420
00:48:04,027 --> 00:48:07,257
Farei o meu melhor
para que nunca descubra.
421
00:48:08,082 --> 00:48:10,308
Libertarei as tr�s
ao mesmo tempo.
422
00:48:10,436 --> 00:48:14,723
Darei-lhe facas de ca�a
e uma vantagem de uma hora.
423
00:48:14,933 --> 00:48:16,500
H� um templo no lado distante
da minha ilha...
424
00:48:16,500 --> 00:48:18,159
que cont�m armas laser
de alta pot�ncia.
425
00:48:18,307 --> 00:48:20,938
Se conseguirem chegar at� l�...
426
00:48:21,049 --> 00:48:24,897
essas armas lhe dar�o
mais do que uma chance de lutar.
427
00:48:27,049 --> 00:48:30,897
Um mapa com o caminho
para o templo.
428
00:48:36,081 --> 00:48:39,338
- Algum �ltimo pedido?
- N�o pode fazer isso.
429
00:48:40,091 --> 00:48:42,543
A vida � muito preciosa
para ser perdida por esporte.
430
00:48:42,654 --> 00:48:44,678
� chamado Cosmos.
431
00:48:49,069 --> 00:48:51,847
Aqui est�o suas garras e presas.
432
00:48:55,087 --> 00:49:00,290
Espere que me forne�am
um divertido desafio.
433
00:49:00,362 --> 00:49:02,679
Tentaremos frustrar
suas expectativas.
434
00:49:09,034 --> 00:49:13,423
Eu me limitarei
�s minhas armas favoritas...
435
00:49:13,450 --> 00:49:14,700
arcos e pistolas.
436
00:49:14,744 --> 00:49:18,500
� muito triste da sua parte
nos dar tanta vantagem.
437
00:49:18,500 --> 00:49:20,811
Quero oferecer todas
as oportunidades para me vencerem!
438
00:49:21,072 --> 00:49:25,824
Mesmo que isso estimule
meus instintos competitivos.
439
00:49:26,035 --> 00:49:30,647
- Quero me divertir.
- N�o se eu puder evitar.
440
00:49:31,048 --> 00:49:33,625
Sugiro que n�o percam mais tempo.
441
00:49:34,060 --> 00:49:37,348
Uma boa vantagem � tudo.
442
00:49:37,617 --> 00:49:42,258
Um �ltimo conselho: tentem
n�o se perder na zona fantasma.
443
00:49:55,043 --> 00:49:57,513
Quero enterrar esta faca
no cora��o dele.
444
00:49:59,118 --> 00:50:01,728
Vou esper�-lo aqui
e preparar uma emboscada.
445
00:50:02,082 --> 00:50:03,917
Ele n�o vai suspeitar.
446
00:50:04,079 --> 00:50:05,504
Sozinha n�o poder� com ele.
447
00:50:05,515 --> 00:50:07,803
Nossa �nica esperan�a
� permanecermos juntas.
448
00:50:07,926 --> 00:50:12,980
Separadas, ele matar� uma a uma.
Juntas, n�s conseguiremos.
449
00:50:24,084 --> 00:50:25,823
A armadilha est� por aqui.
450
00:50:31,034 --> 00:50:33,846
A armadilha n�o servir� de nada.
451
00:50:34,029 --> 00:50:36,693
Pelo menos n�o cairemos nela.
452
00:50:36,763 --> 00:50:39,878
Sim, mas isso n�o me alegra muito.
453
00:50:40,092 --> 00:50:42,305
Deixe-me ver este mapa.
454
00:50:44,092 --> 00:50:45,905
Deve ser este o caminho.
455
00:50:48,061 --> 00:50:50,900
Tome, precisa disso
mais do que eu.
456
00:51:00,092 --> 00:51:02,334
Toque nesta armadilha...
457
00:51:02,492 --> 00:51:05,834
e dez toneladas de �rvores
cair�o sobre sua cabe�a.
458
00:51:06,052 --> 00:51:08,079
� um problema que prefiro evitar.
459
00:51:08,108 --> 00:51:10,738
Cuidado onde pisa!
460
00:51:11,976 --> 00:51:13,857
Na ponta dos p�s.
461
00:51:22,058 --> 00:51:23,500
Parece que n�o avan�amos nada.
462
00:51:23,500 --> 00:51:26,350
Em uma hora, n�o se vai
muito longe numa selva.
463
00:51:26,390 --> 00:51:28,489
Zed deve estar quase saindo.
Chegar� r�pido aqui.
464
00:51:28,521 --> 00:51:31,316
Me d� o mapa para me orientar.
465
00:51:31,500 --> 00:51:34,575
N�o est� aqui.
Deve ter ca�do pelo caminho.
466
00:51:35,096 --> 00:51:38,802
N�o me surpreende!
Devia t�-lo carregado comigo!
467
00:51:39,012 --> 00:51:42,542
- Vamos voltar juntas.
- N�o. Eu o perdi, eu o encontro.
468
00:51:42,553 --> 00:51:46,817
- Continuem, eu alcan�o voc�s.
- Cuidado com as armadilhas.
469
00:51:47,038 --> 00:51:49,951
Se conseguir escapar delas.
470
00:52:15,076 --> 00:52:16,807
Estou cansada.
471
00:52:21,018 --> 00:52:24,500
Estou cheia disso! N�o quero
ter que lutar pela minha vida!
472
00:52:24,500 --> 00:52:28,500
Considere a alternativa.
As cabe�as no quarto de trof�us
pareciam muitos felizes.
473
00:52:28,500 --> 00:52:32,232
- Estou cansada de sentir medo.
- Sinto muito pelo Rik.
474
00:52:33,064 --> 00:52:35,565
Sei que lamentar n�o muda nada.
475
00:52:35,775 --> 00:52:38,795
Mas queria que soubesse
que tamb�m sinto muito.
476
00:52:39,096 --> 00:52:43,661
Obrigada. Um pouco de calor
humano � muito reconfortante.
477
00:52:43,955 --> 00:52:46,822
Nunca conheci muitos amigos
antes de tudo isso acontecer.
478
00:54:07,083 --> 00:54:10,455
Ainda n�o andamos o suficiente
para saber como est� a selva.
479
00:54:10,590 --> 00:54:12,155
Por que n�o voltamos pelo
abismo e ajudamos Tisa?
480
00:54:12,301 --> 00:54:14,887
� metade do caminho.
481
00:54:15,093 --> 00:54:18,686
N�o quero que Zed a surpreenda
sem podermos ajud�-la.
482
00:55:10,087 --> 00:55:12,869
Se Zed encontrar Tisa,
ela n�o ter� nenhuma chance.
483
00:55:14,085 --> 00:55:16,814
- Temos que alert�-la.
- Mas como?
484
00:55:19,085 --> 00:55:21,764
S� h� uma maneira.
485
00:56:43,074 --> 00:56:45,205
Sheila merecia algo mais.
486
00:56:45,468 --> 00:56:47,975
Ela se sacrificou por mim.
487
00:56:48,087 --> 00:56:51,774
N�o era assim que o destino
tinha que ser.
488
00:56:52,038 --> 00:56:55,615
- Se esta escravid�o tivesse acabado...
- J� estou cheia de "se"!
489
00:56:55,717 --> 00:56:58,336
Se a vida n�o fosse t�o cruel,
tudo seria lindo!
490
00:56:58,394 --> 00:57:00,245
Para a vida n�o importa!
Olhe para esta selva!
491
00:57:00,500 --> 00:57:03,888
Sobrevive matando outras coisas!
492
00:57:04,306 --> 00:57:06,895
N�o por escolha,
apenas por circunst�ncia.
493
00:57:06,916 --> 00:57:09,852
- Zed mata por escolha.
- Eu tamb�m!
494
00:57:10,023 --> 00:57:12,492
Vamos voltar e acabar com ele?
495
00:57:12,500 --> 00:57:15,748
Com isto? Estas armas
n�o adiantar�o de nada!
496
00:57:16,080 --> 00:57:18,569
N�o gosto da obsess�o
que ele tem pelos arcos.
497
00:57:19,019 --> 00:57:20,901
Somos alvos muito atrativos.
498
00:57:21,022 --> 00:57:23,847
Deixe-me conseguir
armas de verdade.
499
00:57:25,056 --> 00:57:27,896
H� alguma garantia
de que esse templo exista?
500
00:57:28,031 --> 00:57:31,855
O que temos a perder?
N�o me diga.
501
00:57:35,066 --> 00:57:37,600
J� sonhou que a vida
terminasse assim?
502
00:57:37,780 --> 00:57:39,501
Nunca, nem em um milh�o de anos.
503
00:57:39,633 --> 00:57:43,708
Milh�es de anos? Agradecerei
se sobrevivermos at� o amanhecer.
504
00:58:11,041 --> 00:58:13,778
Deve ser a pedra angular,
mas nada acontece.
505
00:58:14,041 --> 00:58:16,878
E se esse mecanismo
n�o estiver mais funcionando?
506
00:58:20,013 --> 00:58:24,573
"Da vida � morte...
507
00:58:24,715 --> 00:58:27,897
� o alcance do homem."
508
00:58:31,050 --> 00:58:35,845
Se esta parede representa a morte,
esta deve representar a vida.
509
00:58:39,007 --> 00:58:42,859
Ao meu comando, empurraremos
as duas ao mesmo tempo, est� bem?
510
00:58:44,883 --> 00:58:46,455
Agora!
511
00:59:08,098 --> 00:59:11,383
Essa deve ser a zona fantasma
que Zed mencionou.
512
00:59:11,617 --> 00:59:14,331
Foi muita considera��o
dizer que as armas estavam aqui.
513
00:59:14,689 --> 00:59:19,650
Tenho a sensa��o de que o espa�o
e o tempo n�o contam aqui.
514
00:59:20,085 --> 00:59:22,894
E se nos separarmos?
515
00:59:22,905 --> 00:59:25,974
Tisa! Tisa!
516
01:00:43,037 --> 01:00:44,881
Tisa!
517
01:01:44,029 --> 01:01:45,644
Voc� est� bem?
518
01:01:46,053 --> 01:01:49,512
J� tive pesadelos,
mas nada como isto.
519
01:01:49,514 --> 01:01:52,493
N�o toque!
Foi assim que o ativei.
520
01:01:52,514 --> 01:01:54,705
Foi atingido por raios laser.
521
01:01:54,815 --> 01:01:57,350
- Ele j� � hist�ria.
- A hist�ria costuma se repetir.
522
01:01:57,350 --> 01:01:59,804
� mesmo?
523
01:02:10,025 --> 01:02:13,737
Aqui est� algo que poderia
mudar o futuro.
524
01:02:16,080 --> 01:02:18,289
Veja por si mesma.
525
01:02:40,079 --> 01:02:44,859
Ainda temos que encontrar uma sa�da
antes que apare�am mais dem�nios.
526
01:02:45,064 --> 01:02:47,247
N�o d� para ver nada.
527
01:02:47,375 --> 01:02:49,552
Significa que teremos
que usar outros sentidos.
528
01:02:50,084 --> 01:02:53,530
- Percep��o supers�nica.
- O que � isso?
529
01:02:53,733 --> 01:02:58,554
� isso!
Isto emite ondas sonoras mortais.
530
01:02:58,686 --> 01:03:02,888
Se dispararmos num raio de 360�...
531
01:03:03,109 --> 01:03:07,350
O raio nos mostrar�
onde fica a sa�da.
532
01:03:07,353 --> 01:03:08,865
Exatamente!
533
01:03:11,057 --> 01:03:12,701
Vamos nessa!
534
01:04:15,043 --> 01:04:18,846
- Acha que temos chance?
- N�o sei.
535
01:05:34,084 --> 01:05:38,898
A morte � sempre incr�vel
para os outros, nunca para n�s!
536
01:06:38,060 --> 01:06:39,871
Tisa!
537
01:07:53,070 --> 01:07:55,548
- Como se liga isso?
- � ativado pela voz.
538
01:07:55,722 --> 01:07:58,890
N�o deve ser
um propblema para voc�.
539
01:08:05,090 --> 01:08:07,442
Propuls�o conectada.
540
01:08:27,077 --> 01:08:28,895
Motor acionado.
541
01:08:40,027 --> 01:08:41,806
L� vamos n�s!
542
01:08:49,041 --> 01:08:52,824
Direita... esquerda...
543
01:08:53,081 --> 01:08:54,955
Des�a em 20 graus.
544
01:08:57,065 --> 01:08:59,831
Devagar ou vamos bater.
545
01:09:07,035 --> 01:09:08,919
Para cima! Para cima!
546
01:09:10,097 --> 01:09:13,931
- O que houve com a dire��o?
- Tire-nos daqui, e r�pido!
547
01:09:22,037 --> 01:09:25,822
T�nhamos que roubar
uma nave t�o cara?
548
01:09:26,045 --> 01:09:28,709
Sabe quanto custa umas destas?
549
01:09:43,030 --> 01:09:47,706
Ele se foi.
O que faremos?
550
01:09:48,059 --> 01:09:50,980
O universo � imenso.
Repleto de maravilhas.
551
01:09:52,054 --> 01:09:55,311
Vamos explor�-lo.
Descobrir novos mundos.
552
01:09:55,400 --> 01:09:57,889
Juntas.
43739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.