Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,905 --> 00:00:13,937
TOEI COMPANY LTD.
2
00:00:14,347 --> 00:00:18,681
NINJA BUGEICHO MOMOCHI SANDAYU
3
00:00:18,785 --> 00:00:22,812
(SHOGUN'S NINJA)
4
00:00:23,523 --> 00:00:26,014
Momochi's castle hasn't fallen.
5
00:00:27,060 --> 00:00:29,324
Lord Nobunaga is frustrated.
6
00:00:30,363 --> 00:00:32,729
Can't something be done, Shogen?
7
00:00:35,268 --> 00:00:37,896
Sandayu is good at battle.
8
00:00:38,004 --> 00:00:40,768
As expected of a ninja of Iga.
9
00:00:40,873 --> 00:00:41,840
Shut up!
10
00:00:42,742 --> 00:00:44,266
The reason I called you is
11
00:00:44,377 --> 00:00:47,471
about the head of the hated
Sandayu Momochi.
12
00:00:47,580 --> 00:00:49,673
We must take him by force.
13
00:00:54,687 --> 00:00:56,552
I created these two.
14
00:00:57,557 --> 00:00:59,081
Kinu has no tongue to speak.
15
00:00:59,192 --> 00:01:01,592
Baruku has no ears to hear.
16
00:01:03,062 --> 00:01:05,997
I am at one with these who do not know.
17
00:01:07,100 --> 00:01:09,660
They are part of my body.
18
00:01:10,003 --> 00:01:11,868
I see.
19
00:01:15,975 --> 00:01:16,964
I'm depending on you.
20
00:01:18,077 --> 00:01:19,101
Lord.
21
00:01:20,046 --> 00:01:23,709
You can fight with something
other than bows and guns.
22
00:01:25,618 --> 00:01:27,643
Please leave it up to me.
23
00:01:29,389 --> 00:01:33,155
HIDEYOSHI HASHIBA
The courage of Koga ninja.
24
00:01:33,259 --> 00:01:37,696
This is a good chance to display
the terror of Shogen Shiranui.
25
00:01:38,398 --> 00:01:41,765
SHOGEN SHIRANUI
It's still too early to appear in the world.
26
00:01:42,802 --> 00:01:43,791
At the moment,
27
00:01:44,971 --> 00:01:47,872
I am an instigator
in the shadows for the Lord.
28
00:01:52,612 --> 00:01:54,512
March in the ninth year of Tensho.
29
00:01:54,847 --> 00:01:58,112
Nobunaga Oda ordered
Hideyoshi Hashiba
30
00:01:58,217 --> 00:02:02,210
to march a far superior army
to the population of Iga.
31
00:02:02,322 --> 00:02:05,086
And proceeded to massacre
the ninja of Iga.
32
00:02:05,825 --> 00:02:08,419
MOMOCHI'S FORTRESS AT IGA
It was retribution for the many times
33
00:02:08,528 --> 00:02:13,227
that the ninja of Iga inflicted harm upon
34
00:02:13,333 --> 00:02:16,461
Nobunaga over many battles.
35
00:02:16,569 --> 00:02:19,595
Shogen, I am indebted to you.
36
00:02:21,607 --> 00:02:23,336
SANDAYU MOMOCHI
If you help,
37
00:02:23,443 --> 00:02:24,774
we will have the strength of a hundred.
38
00:02:26,079 --> 00:02:27,273
Lord Sandayu,
39
00:02:28,815 --> 00:02:32,683
I can see the bitter face of Hideyoshi.
40
00:02:35,521 --> 00:02:38,422
Well, tell me the strategy.
41
00:03:12,859 --> 00:03:14,554
Shogen, you coward!
42
00:03:14,994 --> 00:03:16,427
You planned this.
43
00:03:23,970 --> 00:03:26,234
There is no cowardice in ninja.
44
00:03:27,540 --> 00:03:30,338
You didn't know I was working for Hideyoshi.
45
00:03:30,443 --> 00:03:32,911
That's why you will lose.
46
00:03:33,846 --> 00:03:34,972
Damn.
47
00:04:26,399 --> 00:04:29,232
Boss! Boss! Boss!
48
00:04:47,920 --> 00:04:50,320
Takamaru.
49
00:05:00,733 --> 00:05:03,167
The dagger is missing.
50
00:05:04,804 --> 00:05:05,771
What?
51
00:05:07,273 --> 00:05:10,765
The dagger has marks of the hidden
gold mines that can control the world.
52
00:05:11,944 --> 00:05:13,673
It must be here.
53
00:05:15,181 --> 00:05:16,273
Find it!
54
00:05:54,654 --> 00:05:56,645
Okada Highness. Okada Highness!
55
00:05:58,090 --> 00:05:59,990
Momochi's fortress has fallen.
56
00:06:01,961 --> 00:06:05,089
The boss has died.
57
00:06:05,932 --> 00:06:10,562
Shogen Shiranui of Koga betrayed him.
58
00:06:14,173 --> 00:06:15,197
Shogen?
59
00:06:15,441 --> 00:06:16,408
Yes.
60
00:06:16,509 --> 00:06:19,239
Under the guise of being an ally,
61
00:06:20,413 --> 00:06:22,142
a cowardly trap.
62
00:06:26,452 --> 00:06:32,084
The Lord must have been
considerably disappointed.
63
00:06:33,259 --> 00:06:36,319
This wolf is proof of the Momochi family.
64
00:06:36,796 --> 00:06:38,423
You must cherish it.
65
00:06:40,733 --> 00:06:41,757
Here.
66
00:06:50,643 --> 00:06:51,610
Old Man.
67
00:06:52,745 --> 00:06:54,178
Please take care of this child.
68
00:06:54,280 --> 00:06:56,248
- Please come with us, Okada Highness.
- No.
69
00:06:57,283 --> 00:06:59,012
You must hurry.
70
00:06:59,919 --> 00:07:00,886
Mother!
71
00:07:00,987 --> 00:07:01,954
You must go!
72
00:07:03,489 --> 00:07:04,478
Takamaru.
73
00:07:05,458 --> 00:07:09,724
Sometimes life is harder than death.
74
00:07:10,396 --> 00:07:14,992
But you must survive no matter what.
75
00:07:16,836 --> 00:07:19,634
- Live well.
- Excuse me.
76
00:07:45,931 --> 00:07:48,126
Wait! Young Highness!
77
00:08:08,754 --> 00:08:09,721
Mother!
78
00:08:17,663 --> 00:08:18,823
Young Highness.
79
00:08:19,131 --> 00:08:20,223
Hurry.
80
00:08:31,844 --> 00:08:33,038
One step too late.
81
00:08:33,145 --> 00:08:36,046
Yunosuke, you mustn't forget.
82
00:08:36,148 --> 00:08:41,518
The Momochi family, women and children, each
and every last one of them...
83
00:08:41,721 --> 00:08:43,188
massacre them.
84
00:08:51,630 --> 00:08:52,995
Curse me if you wish.
85
00:08:54,266 --> 00:08:56,826
The lessons of a belligerent world.
86
00:08:57,837 --> 00:08:59,327
No right and wrong.
87
00:09:10,883 --> 00:09:12,009
Yatouji.
88
00:09:12,118 --> 00:09:13,016
Old Man.
89
00:09:16,088 --> 00:09:18,215
All of you, survived!
90
00:09:18,324 --> 00:09:20,451
- The young highness is also well.
- What?
91
00:09:37,810 --> 00:09:39,141
Otsu, don't cry.
92
00:09:49,255 --> 00:09:50,222
Get away!
93
00:09:58,798 --> 00:10:01,130
Mommy! Mommy!
94
00:10:03,969 --> 00:10:06,494
All of you listen! Massacre them!
95
00:11:04,230 --> 00:11:08,462
MITSUHIDE AKECHI
The enemy is at Honouji Temple!
96
00:11:08,968 --> 00:11:11,266
June, the tenth year of Tensho,
97
00:11:11,770 --> 00:11:15,399
Nobunaga Oda was overtaken
by Mitsuhide's military.
98
00:11:15,507 --> 00:11:19,136
Shogen, who saw into Mitsuhide's
military intentions
99
00:11:19,245 --> 00:11:21,713
secretly warned Hideyoshi.
100
00:11:22,248 --> 00:11:23,806
Hideyoshi was overjoyed.
101
00:11:23,916 --> 00:11:25,816
Without dirtying his own hands,
102
00:11:25,918 --> 00:11:28,148
the irritant Nobunaga disappeared
in the flames of Honouji Temple.
103
00:11:28,254 --> 00:11:30,484
HONOUJI INCIDENT
104
00:11:33,926 --> 00:11:37,020
Lord Nobunaga's flag,
during the battle for revenge,
105
00:11:37,129 --> 00:11:39,723
was captured and raised high
by Hideyoshi's army.
106
00:11:39,832 --> 00:11:43,233
They crushed Mitsuhide's army.
107
00:11:54,647 --> 00:11:58,743
I won't go away. Damn.
108
00:11:59,084 --> 00:12:00,676
Go away.
109
00:12:20,673 --> 00:12:23,369
Mitsuhide's control ended in three days.
110
00:12:24,209 --> 00:12:26,234
Thus, this stage of history turned
111
00:12:26,345 --> 00:12:29,542
and brought forth the days of Bunroku.
112
00:12:29,748 --> 00:12:32,342
HIROYUKI SANADA
113
00:12:33,419 --> 00:12:35,683
ETSUKO SHIHOMI
114
00:12:35,955 --> 00:12:38,014
INTRODUCING - YUKI NINAGAWA
115
00:12:38,257 --> 00:12:40,350
SHOHEI HINO
116
00:12:40,592 --> 00:12:42,560
KAZUMA HASE, KOU KURITSU
KUMIKO HIDAKA
117
00:12:42,661 --> 00:12:44,356
MAKI TACHIBANA, KATSUMASA UCHIDA
118
00:12:44,596 --> 00:12:46,427
KAZURYU LI, HITOSHI SAKIZU,
TSUYOSHI IBA,
119
00:12:46,532 --> 00:12:48,363
HIROFUMI KOGA, SEIJI TAKESHITA,
SHUNJI SASAKI
120
00:12:56,608 --> 00:12:59,042
TETSURO TAMBA
121
00:13:15,294 --> 00:13:17,728
YOKO NOGIWA, MASUMI HARUKAWA
122
00:13:17,963 --> 00:13:19,954
ASAO KOIKE, MAKOTO SATO
123
00:13:20,199 --> 00:13:22,394
ISAO NATSUKI
124
00:13:22,634 --> 00:13:25,228
SONNY CHIBA
125
00:13:32,678 --> 00:13:34,305
STORY BY
GORO KUSAKABE, TATSUO HONDA
126
00:13:34,413 --> 00:13:36,608
SCREENPLAY BY TAKATO ISHIKAWA, FUMIO
KOUNAMI, ICHIRO OHTSU
127
00:13:39,651 --> 00:13:41,414
DIRECTORS OF PHOTOGRAPHY
TORU NAKAJIMA, NOBU OGAWAHARA
128
00:13:41,520 --> 00:13:43,579
LIGHTING-El KAICHI, EDITOR-ISAMU ICHIDA, ART
DIRECTOR-YOSHIKAZU SANO
129
00:14:00,005 --> 00:14:04,305
MUSIC - BUSTER
130
00:14:08,747 --> 00:14:11,773
STUNT DIRECTOR - SONNY CHIBA
131
00:14:13,052 --> 00:14:16,988
DIRECTOR - NORIBUMI SUZUKI
132
00:14:19,258 --> 00:14:20,748
Japan.
133
00:14:23,729 --> 00:14:25,287
It's Japan!
134
00:14:46,919 --> 00:14:52,516
This notice is regarding the thief Goemon
Ishikawa, the recent ravager of society.
135
00:14:52,624 --> 00:14:58,256
To the large bounty of five
large coins and two ryo,
136
00:14:58,363 --> 00:15:01,298
10 large coins will also be rewarded.
137
00:15:02,968 --> 00:15:06,131
What a reward. I want it.
138
00:15:06,238 --> 00:15:07,205
Idiot!
139
00:15:07,306 --> 00:15:08,671
What are you saying?
140
00:15:09,842 --> 00:15:11,833
I can't say it too loud
141
00:15:11,944 --> 00:15:14,504
but Goemon is an honorable thief.
142
00:15:15,380 --> 00:15:17,405
Come on over. Come see.
143
00:15:17,516 --> 00:15:19,074
Japan's number one greatest monkey.
144
00:15:19,184 --> 00:15:20,981
Unusual tricks by Hiyoshimaru!
145
00:15:21,086 --> 00:15:22,986
It doesn't do anything!
146
00:15:23,088 --> 00:15:24,248
It will! It will any moment!
147
00:15:24,356 --> 00:15:26,586
- It doesn't at all.
- What's it supposed to be doing?
148
00:15:26,692 --> 00:15:28,023
It will at any moment.
149
00:15:29,895 --> 00:15:31,385
Please! Please!
150
00:15:33,632 --> 00:15:35,497
I told you! I told you!
151
00:15:44,643 --> 00:15:47,441
Something for the eyes. Come see.
152
00:15:47,546 --> 00:15:48,843
Mister, you like girls.
153
00:15:48,947 --> 00:15:50,244
Come on and see.
154
00:15:50,349 --> 00:15:51,941
The Kabuki dance is starting.
155
00:15:52,050 --> 00:15:54,109
One step away from a lover's world.
156
00:15:54,219 --> 00:15:58,815
You, sir, from China, come see.
One customer coming in!
157
00:16:13,939 --> 00:16:15,736
Hey, hey, hey.
158
00:16:15,841 --> 00:16:18,332
Shake those hips!
159
00:16:18,443 --> 00:16:19,637
What are you saying?
160
00:16:19,745 --> 00:16:21,076
Leave it alone!
161
00:16:21,180 --> 00:16:22,841
Look at you dancers kiss.
162
00:16:23,715 --> 00:16:26,013
Wow! Beautiful!
163
00:16:31,723 --> 00:16:33,384
I can't take it!
164
00:16:35,160 --> 00:16:36,127
Show me!
165
00:16:36,228 --> 00:16:37,695
You're rude!
166
00:16:37,796 --> 00:16:39,559
- Insolent!
- Insolent!
167
00:16:41,567 --> 00:16:46,061
Knock it off! Knock it off! Knock it off!
168
00:16:48,440 --> 00:16:49,873
Please stop! You're filthy!
169
00:16:58,417 --> 00:16:59,782
Don't mess with officials!
170
00:17:01,687 --> 00:17:02,881
You!
171
00:17:21,106 --> 00:17:23,006
Hey! Get him!
172
00:17:23,308 --> 00:17:24,275
Get him!
173
00:17:44,263 --> 00:17:46,663
Out of the way! What's going on?
174
00:17:46,765 --> 00:17:47,789
He's awesome.
175
00:18:48,760 --> 00:18:49,954
That is...
176
00:18:50,062 --> 00:18:52,428
- Momochi family's talisman sword.
- That's right.
177
00:18:53,398 --> 00:18:55,764
Some government officials are coming!
178
00:19:00,372 --> 00:19:01,999
There's a foreigner disturbing the peace!
179
00:19:02,107 --> 00:19:03,472
Arrest him!
180
00:19:10,015 --> 00:19:11,039
- Come.
- Come.
181
00:19:20,492 --> 00:19:22,483
He's getting away! Hurry up!
182
00:19:22,594 --> 00:19:23,891
Chase him! Chase him!
183
00:19:26,665 --> 00:19:31,534
This man, quietly planning
to overthrow Hideyoshi,
184
00:19:31,636 --> 00:19:34,400
is Leyasu Tokugawa's trusted man.
185
00:19:34,506 --> 00:19:35,700
HANZOU HATTORI
186
00:20:05,270 --> 00:20:06,237
Monta.
187
00:20:06,872 --> 00:20:07,839
Kawajiro.
188
00:20:08,340 --> 00:20:09,307
Uekichi.
189
00:20:23,855 --> 00:20:28,224
Young One. It's so good
to have you back.
190
00:20:28,326 --> 00:20:30,658
Old Man and I fell
into the ocean back then,
191
00:20:30,762 --> 00:20:33,595
but we were saved
by a Chinese ship off shore.
192
00:20:33,698 --> 00:20:35,325
They took us to the mainland.
193
00:20:35,434 --> 00:20:36,492
Is that so?
194
00:20:36,935 --> 00:20:38,300
And Old Man?
195
00:20:39,304 --> 00:20:40,271
He died.
196
00:20:40,372 --> 00:20:41,703
Seven years ago.
197
00:20:44,743 --> 00:20:46,005
Did Otsu make it?
198
00:20:46,111 --> 00:20:47,601
You mean crybaby Otsu?
199
00:20:47,712 --> 00:20:51,375
We all got separated back then.
200
00:20:51,483 --> 00:20:53,849
Dead or alive, we don't know.
201
00:20:55,987 --> 00:20:56,976
I see.
202
00:20:57,722 --> 00:20:58,780
By the way, Young One,
203
00:20:58,890 --> 00:21:01,723
leave the financing of the military resurgence
of the Momochi family to us.
204
00:21:01,827 --> 00:21:03,658
While you live in
a run-down temple like this?
205
00:21:03,762 --> 00:21:05,593
It's only temporary,
just to keep a low profile.
206
00:21:06,198 --> 00:21:10,931
The talk about the thief
Goemon Ishikawa is all around us.
207
00:21:11,036 --> 00:21:13,334
Goemon? Is that true?
208
00:21:14,206 --> 00:21:15,696
We're not petty thieves.
209
00:21:15,807 --> 00:21:19,334
It's to shake up the infinitely hated
Toyotomi's regime.
210
00:21:19,444 --> 00:21:21,776
Sometimes, we spread money
amongst the poor.
211
00:21:21,880 --> 00:21:23,040
So they call us chivalrous.
212
00:21:23,148 --> 00:21:25,673
Ishime gathers intelligence
and handles explosives.
213
00:21:25,784 --> 00:21:27,149
I'm in charge of strategy.
214
00:21:27,252 --> 00:21:31,848
He's a goof but can open any lock.
215
00:21:31,957 --> 00:21:33,322
A goof I'm not. Leave it to me.
216
00:21:33,425 --> 00:21:35,484
Uekichi is faster than a monkey.
217
00:21:35,594 --> 00:21:40,122
I do odd jobs. But I can handle
animals better than anyone.
218
00:21:40,232 --> 00:21:46,102
Put our skills together and we are the sharpest
sword in the world, Goemon Ishikawa.
219
00:21:46,204 --> 00:21:49,071
In other words, a unified person.
220
00:21:49,174 --> 00:21:50,141
Unified person.
221
00:21:50,242 --> 00:21:52,267
Young One, take a look at this.
222
00:21:58,450 --> 00:22:00,247
This is just a small portion.
223
00:22:10,228 --> 00:22:11,627
I recognize that face.
224
00:22:12,130 --> 00:22:13,097
Ishime.
225
00:22:14,933 --> 00:22:16,764
Ishime, why are you just standing there?
226
00:22:16,868 --> 00:22:19,701
Takamaru, the one we've been waiting for
has finally returned.
227
00:22:19,804 --> 00:22:23,900
What is this getup?
A weakly Chinese Young One?
228
00:22:24,009 --> 00:22:24,976
Hey, you are quite rude.
229
00:22:25,076 --> 00:22:27,909
That's fine. If you don't like it,
let's step outside! I'll straighten you out.
230
00:22:28,013 --> 00:22:28,980
Insolent bastard!
231
00:22:29,080 --> 00:22:30,047
Fine.
232
00:22:31,783 --> 00:22:32,807
I'll take you on.
233
00:22:32,918 --> 00:22:33,885
Come!
234
00:22:33,985 --> 00:22:35,953
I'll show you my jujitsu skills.
235
00:24:02,440 --> 00:24:03,407
I got it.
236
00:24:04,175 --> 00:24:05,642
Young One.
237
00:24:13,151 --> 00:24:16,120
Right on! Banzai! Great!
238
00:24:17,389 --> 00:24:21,348
I thought Ishime was strong,
but Young One is awesome.
239
00:24:21,459 --> 00:24:23,154
Maybe stronger than me!
240
00:24:23,261 --> 00:24:24,626
- Go home.
- You idiot.
241
00:24:24,729 --> 00:24:25,821
Where did you get this?
242
00:24:25,930 --> 00:24:29,024
This? Offerings to the Buddha.
243
00:24:29,134 --> 00:24:30,624
You stole again?
244
00:24:30,735 --> 00:24:32,703
Hey! Look!
245
00:24:49,654 --> 00:24:50,712
I've been waiting, Young One!
246
00:24:52,157 --> 00:24:53,283
Yatouji!
247
00:25:00,965 --> 00:25:03,525
I trained and trained them,
the Spider clan.
248
00:25:09,007 --> 00:25:12,170
They are prepared to become
great members of the Momochi family.
249
00:25:15,547 --> 00:25:17,208
This is Takamaru Momochi talking.
250
00:25:18,483 --> 00:25:21,281
Our target is the head
of Shogen Shiranui.
251
00:25:21,386 --> 00:25:22,717
Our victory is over Hideyoshi's rule!
252
00:25:23,388 --> 00:25:27,586
Therefore, the ultimate goal
of the Momochi family!
253
00:25:28,059 --> 00:25:30,050
FUSHIMI CASTLE
254
00:25:30,495 --> 00:25:31,462
Shogen.
255
00:25:31,563 --> 00:25:35,499
What do you mean the bandit Goemon Ishikawa
has not been captured yet?
256
00:25:36,167 --> 00:25:37,691
My leadership has been challenged.
257
00:25:37,802 --> 00:25:40,100
Do you actually think discipline
can be maintained?
258
00:25:40,205 --> 00:25:41,934
There is no excuse.
259
00:25:42,040 --> 00:25:44,440
Without fail, I will.
260
00:25:47,312 --> 00:25:48,279
Good. That's all right.
261
00:25:48,379 --> 00:25:51,610
This isn't your duty.
262
00:25:51,716 --> 00:25:56,619
Catching thieves is your brother's job.
263
00:25:56,721 --> 00:26:01,420
I will be sure to tell my brother,
Genosuke.
264
00:26:01,526 --> 00:26:03,687
Shogen, look.
265
00:26:05,263 --> 00:26:06,924
Our forces have had
some successive victories.
266
00:26:07,031 --> 00:26:09,192
We have momentum.
267
00:26:16,674 --> 00:26:18,403
Kuroda has been attacking like this.
268
00:26:18,510 --> 00:26:19,477
Shimazu is over here.
269
00:26:19,577 --> 00:26:23,138
Kiyomasa Kato is especially
persistent up north.
270
00:26:23,248 --> 00:26:26,240
Soon, we'll even attack China.
271
00:26:26,351 --> 00:26:30,515
The Korean Peninsula will be mine.
272
00:26:31,222 --> 00:26:32,712
Congratulations.
273
00:26:34,626 --> 00:26:36,526
I don't have enough money.
274
00:26:36,628 --> 00:26:39,096
War devours money.
275
00:26:39,998 --> 00:26:40,965
Your pleasure.
276
00:26:41,065 --> 00:26:42,327
Shogen.
277
00:26:43,434 --> 00:26:47,530
Do you remember Momochi of Iga
that I twisted and crushed?
278
00:26:47,639 --> 00:26:49,436
Of course.
279
00:26:50,241 --> 00:26:52,903
We are still hunting remnants
of the Momochi family.
280
00:26:53,011 --> 00:26:55,104
We have not let up.
281
00:26:55,213 --> 00:26:58,808
If only we can get our hands
on their hidden gold mines.
282
00:26:58,917 --> 00:27:03,718
I could easily enjoy the battles
in the Peninsula a little more.
283
00:27:05,290 --> 00:27:06,621
Is that Sutemaru?
284
00:27:07,125 --> 00:27:10,390
SUTEMARU (THE FUTURE HIDEYORI)
Here you are, here you are.
285
00:27:10,495 --> 00:27:13,931
How are you?
286
00:27:14,032 --> 00:27:15,090
You're a good child.
287
00:27:16,801 --> 00:27:18,291
A good child, a good child.
288
00:27:18,403 --> 00:27:19,768
You've shown up.
289
00:27:19,871 --> 00:27:21,839
Is that right?
290
00:27:21,940 --> 00:27:23,032
My dear!
291
00:27:31,449 --> 00:27:34,441
YODOGIMI
Please stop it. It is filthy.
292
00:27:34,552 --> 00:27:36,417
Let's go, Sutemaru.
293
00:27:52,237 --> 00:27:57,732
Not even the Emperor's Chief Advisor
can stand up to Yodogimi and Sutemaru.
294
00:27:58,710 --> 00:27:59,938
Insolent bastard!
295
00:28:00,044 --> 00:28:01,443
I am to be god of the heavens!
296
00:28:03,114 --> 00:28:05,912
Yatouji, I'm sorry.
297
00:28:08,453 --> 00:28:11,616
I wanted to bring a healthy
Old Man back to Japan.
298
00:28:18,997 --> 00:28:21,158
Let's bury it amongst
these unmarked graves.
299
00:28:22,133 --> 00:28:23,430
Our Momochi family,
300
00:28:23,534 --> 00:28:26,662
currently in Japan,
301
00:28:26,771 --> 00:28:29,239
do not have enough land
to bury the bones.
302
00:28:30,441 --> 00:28:31,408
Young One.
303
00:28:31,509 --> 00:28:35,775
Now that you've returned, we must
reinstate the Momochi family honor.
304
00:28:36,981 --> 00:28:38,005
I know.
305
00:28:39,617 --> 00:28:41,107
While I was on the continent,
306
00:28:41,219 --> 00:28:45,588
I never once forgot
about my father's regret
307
00:28:45,690 --> 00:28:48,158
and my mother's grudge.
308
00:28:49,093 --> 00:28:52,187
Life overseas must have been difficult.
309
00:28:53,431 --> 00:28:56,400
Old Man and I drifted about many lands.
310
00:28:57,869 --> 00:28:59,860
Old Man died when I was fourteen.
311
00:29:00,772 --> 00:29:03,900
One day, when there was no food,
I was caught stealing some steamed buns.
312
00:29:48,987 --> 00:29:54,857
She was Airen, the only daughter
of Shaolin Master Chou Shinryu.
313
00:30:02,934 --> 00:30:05,960
SUZUKA MOUNTAIN
314
00:30:16,814 --> 00:30:18,179
Brother!
315
00:30:19,283 --> 00:30:20,648
Welcome home.
316
00:30:20,785 --> 00:30:22,184
Here's a gift for you.
Open it.
317
00:30:22,286 --> 00:30:23,412
Thank you.
318
00:30:34,599 --> 00:30:35,896
It's beautiful.
319
00:30:37,335 --> 00:30:38,768
Brother, look.
320
00:30:39,837 --> 00:30:41,031
How do you like it?
321
00:30:41,539 --> 00:30:42,528
It fits me well.
322
00:30:43,007 --> 00:30:43,974
Really?
323
00:30:44,575 --> 00:30:46,941
You've become quite a lady.
324
00:30:47,812 --> 00:30:49,780
Oh, come on.
325
00:30:50,848 --> 00:30:53,316
Well, you must be hungry.
326
00:30:53,418 --> 00:30:55,113
I'll get it ready right away.
327
00:30:55,219 --> 00:30:56,516
Otsu.
328
00:30:57,522 --> 00:30:59,012
Have a seat.
329
00:31:00,324 --> 00:31:02,292
What is it, brother?
330
00:31:04,395 --> 00:31:07,853
I saw Takamaru of Momochi
at Gojounohara in Kyoto.
331
00:31:09,934 --> 00:31:12,459
- He has grown to be quite strong.
- Really?
332
00:31:22,246 --> 00:31:23,213
Brother.
333
00:31:24,148 --> 00:31:27,242
I no longer have connections
with the Momochi family.
334
00:31:28,519 --> 00:31:29,986
I call you brother.
335
00:31:30,655 --> 00:31:33,317
I am a woman raised as a daughter
of the Hattori family.
336
00:31:39,263 --> 00:31:40,560
I see.
337
00:31:42,300 --> 00:31:44,165
Then I have something to ask of you.
338
00:31:46,637 --> 00:31:50,004
Get close to Takamaru
and steal his dagger.
339
00:31:51,375 --> 00:31:54,867
The dagger hides the secret location
of the Momochi hidden gold mine.
340
00:32:01,686 --> 00:32:02,653
Young One.
341
00:32:03,387 --> 00:32:07,756
With that dagger, you shouldn't have
trouble financing the war.
342
00:32:09,160 --> 00:32:10,218
This?
343
00:32:11,796 --> 00:32:13,058
What do you mean?
344
00:32:13,164 --> 00:32:18,227
In that dagger is the secret location
of the Momochi hidden gold mine.
345
00:32:19,804 --> 00:32:23,535
Your father told me
as the castle was falling.
346
00:32:26,177 --> 00:32:29,510
You must always keep it with you.
347
00:32:47,932 --> 00:32:49,331
There is only half there.
348
00:32:54,205 --> 00:32:55,968
Where is the other half?
349
00:34:29,834 --> 00:34:30,801
Otsu.
350
00:34:35,439 --> 00:34:36,406
Otsu!
351
00:34:42,179 --> 00:34:43,168
Takamaru.
352
00:34:43,781 --> 00:34:45,442
You're alive.
353
00:34:48,052 --> 00:34:50,577
This flute has brought us together.
354
00:34:55,059 --> 00:34:56,720
I haven't forgotten.
355
00:34:57,328 --> 00:34:58,818
Mother's memento.
356
00:35:02,133 --> 00:35:03,930
Crybaby Otsu.
357
00:35:06,103 --> 00:35:09,630
I hadn't cried since then.
358
00:35:13,577 --> 00:35:15,340
The flute is Mother.
359
00:35:15,980 --> 00:35:17,538
The sword is Father.
360
00:35:18,916 --> 00:35:22,443
Each is filled with the regrets
of my deceased parents.
361
00:35:25,656 --> 00:35:31,617
Otsu... Ishime, Kawajiro, Uekichi,
and Monta are all alive and well.
362
00:35:32,496 --> 00:35:35,363
Let's go see them.
I'm sure they'll be happy to see us.
363
00:35:36,334 --> 00:35:37,767
Next time.
364
00:35:39,570 --> 00:35:42,596
Otsu, where are you living now?
365
00:35:47,578 --> 00:35:50,046
A kind person
offered me assistance.
366
00:35:50,381 --> 00:35:51,348
In Osaka.
367
00:35:52,149 --> 00:35:53,548
That's good.
368
00:35:54,618 --> 00:35:56,210
Yatouji is also with us.
369
00:35:56,320 --> 00:35:57,344
Let's go.
370
00:35:59,390 --> 00:36:01,051
This should be it for today.
371
00:36:35,493 --> 00:36:39,452
You're sharpening your sword.
Are you seeking vengeance?
372
00:36:40,264 --> 00:36:41,356
What's the matter?
373
00:36:49,340 --> 00:36:51,308
I received the reward.
374
00:36:51,409 --> 00:36:53,604
I told the authorities
375
00:36:54,245 --> 00:36:58,011
about Takamaru and your Goemon gang.
376
00:37:00,251 --> 00:37:01,843
What did you say?
377
00:37:01,952 --> 00:37:07,322
You needn't worry.
I didn't tell them about you.
378
00:37:07,425 --> 00:37:09,723
What kind of woman are you?
379
00:37:09,827 --> 00:37:12,455
Stab me! Go ahead and stab me!
380
00:37:12,563 --> 00:37:15,623
I'm just a stupid woman
that went crazy for the money.
381
00:37:22,039 --> 00:37:25,031
- Let go!
- No! I'm not letting go!
382
00:37:25,142 --> 00:37:27,406
- Let go of me!
- No! I won't!
383
00:37:28,045 --> 00:37:29,910
I can't betray my comrades.
384
00:37:30,014 --> 00:37:35,953
Wait. Are you willing
to orphan your child?
385
00:37:41,592 --> 00:37:44,152
Touch. It's here.
386
00:37:45,329 --> 00:37:50,028
Here is the precious child
between you and I.
387
00:37:53,103 --> 00:37:55,230
Don't go.
388
00:37:59,477 --> 00:38:04,312
Don't go!
389
00:40:04,268 --> 00:40:05,860
It's a chicken!
390
00:41:06,263 --> 00:41:07,230
Monta.
391
00:42:35,319 --> 00:42:36,616
Damn you.
392
00:42:47,965 --> 00:42:50,365
Bring the Spider down
from the tree!
393
00:44:07,744 --> 00:44:09,803
Hold it there! Hold it there!
394
00:44:12,015 --> 00:44:12,982
Get away!
395
00:44:19,623 --> 00:44:20,590
Surrender!
396
00:44:28,065 --> 00:44:29,032
Ishime!
397
00:44:34,872 --> 00:44:36,840
- Coward!
- Escape!
398
00:44:57,928 --> 00:44:59,327
Shogen.
399
00:45:00,464 --> 00:45:01,863
You're Shogen Shiranui.
400
00:45:02,699 --> 00:45:05,167
Son of Momochi.
401
00:45:06,236 --> 00:45:08,932
I'm amazed you're alive.
402
00:45:18,982 --> 00:45:21,542
I cannot kill you yet.
403
00:45:22,286 --> 00:45:24,049
Give me the dagger.
404
00:46:35,125 --> 00:46:36,149
Takamaru!
405
00:46:36,626 --> 00:46:37,593
Otsu!
406
00:46:40,697 --> 00:46:41,664
Get away!
407
00:47:18,735 --> 00:47:19,724
Takamaru!
408
00:47:21,872 --> 00:47:24,397
Where is the hidden gold mine?
409
00:47:25,108 --> 00:47:28,805
What is the secret within the dagger?
410
00:47:28,912 --> 00:47:29,901
Spill it!
411
00:47:32,682 --> 00:47:35,014
Damn. How'd they find us?
412
00:47:35,118 --> 00:47:37,552
- Was it Kousuke?
- It was him.
413
00:47:37,654 --> 00:47:39,144
Shut up!
414
00:49:26,830 --> 00:49:29,298
The map to the hidden gold mines.
415
00:49:35,305 --> 00:49:38,274
There is only half the map.
416
00:49:39,309 --> 00:49:43,370
There must be another dagger
to match this map.
417
00:49:43,480 --> 00:49:45,573
Who would have it?
418
00:50:00,864 --> 00:50:02,991
Otsu.
419
00:50:03,333 --> 00:50:05,528
Throw that flute away.
420
00:50:07,771 --> 00:50:09,204
Brother.
421
00:50:10,507 --> 00:50:13,135
You grew up with that flute.
422
00:50:14,411 --> 00:50:19,144
You played that flute
and kept your love alive.
423
00:50:21,251 --> 00:50:23,481
But don't forget, Otsu.
424
00:50:24,521 --> 00:50:26,580
Love is also a tool.
425
00:50:28,625 --> 00:50:31,093
Love is also a tool.
426
00:50:33,430 --> 00:50:36,263
You are a daughter of the Hattori clan.
427
00:53:01,978 --> 00:53:02,967
Hey, you!
428
00:53:31,074 --> 00:53:32,041
Who are you?
429
00:53:35,412 --> 00:53:38,540
Son of Sandayu Momochi, Takamaru!
430
00:54:28,398 --> 00:54:30,662
Stop! Hold it! Stop!
431
00:55:27,657 --> 00:55:28,885
What? This is horrible.
432
00:55:28,992 --> 00:55:33,554
On the 23rd of this month, the thieves
Goemon Ishikawa will receive
433
00:55:33,663 --> 00:55:37,394
the penalty of kettle boiling at Sanjougawara.
The Kyoto City Administration.
434
00:56:18,274 --> 00:56:19,263
Monta!
435
00:56:22,045 --> 00:56:24,036
- Monta!
- Come on, damn it!
436
00:56:26,549 --> 00:56:29,347
Help me! No!
437
00:56:29,786 --> 00:56:31,913
No! Help me!
438
00:56:34,591 --> 00:56:35,717
Hold on!
439
00:56:38,595 --> 00:56:41,826
I am the real Goemon Ishikawa!
440
00:56:56,980 --> 00:56:58,880
Everybody listen!
441
00:56:58,982 --> 00:57:01,280
I am the real Goemon Ishikawa!
442
00:57:02,085 --> 00:57:03,382
I'm Ishikawa!
443
00:57:03,486 --> 00:57:08,788
I am the source of all the thievery!
444
00:57:08,891 --> 00:57:10,222
My darling!
445
00:57:14,731 --> 00:57:16,426
- You fool!
- Kousuke!
446
00:57:20,870 --> 00:57:22,599
My darling!
447
00:57:26,109 --> 00:57:27,736
Sister!
448
00:58:06,115 --> 00:58:07,241
Don't move!
449
00:58:07,817 --> 00:58:09,444
Sit down.
450
00:58:11,054 --> 00:58:12,521
I will inspect your faces.
451
00:58:15,358 --> 00:58:17,189
Raise your faces!
452
00:59:33,302 --> 00:59:34,530
Young One!
453
00:59:36,405 --> 00:59:37,372
Young One!
454
01:00:01,397 --> 01:00:03,024
Uekichi!
455
01:00:15,044 --> 01:00:16,136
Taka!
456
01:00:26,756 --> 01:00:28,451
We're going. Follow me.
457
01:00:43,206 --> 01:00:44,173
Yatouji!
458
01:00:44,273 --> 01:00:45,433
It's Yatouji!
459
01:00:46,342 --> 01:00:47,707
Young One, escape!
460
01:00:47,810 --> 01:00:49,437
Monta! Come on!
461
01:01:07,930 --> 01:01:09,488
Yatouji!
462
01:01:09,599 --> 01:01:12,534
Young One, take cover. Hurry!
463
01:01:19,876 --> 01:01:25,075
You idiot! You, especially,
are not to die! You must live!
464
01:01:26,749 --> 01:01:27,773
Follow me!
465
01:01:29,819 --> 01:01:31,116
Ishime!
466
01:01:38,794 --> 01:01:40,261
- Yatouji!
- Yatouji!
467
01:02:52,001 --> 01:02:54,299
That Hanzou.
468
01:03:07,249 --> 01:03:08,841
Let's get out of here.
469
01:03:28,704 --> 01:03:30,501
Get away!
470
01:03:37,279 --> 01:03:38,678
Uekichi!
471
01:04:56,425 --> 01:04:58,916
ISHIME
472
01:05:02,798 --> 01:05:04,595
GOSUKE
473
01:05:04,700 --> 01:05:06,668
UEKICHI
474
01:07:01,116 --> 01:07:04,313
IGA-MOMOCHI FORTRESS RUINS
475
01:07:17,132 --> 01:07:21,466
We're all that's left.
476
01:07:27,610 --> 01:07:29,077
We're lost.
477
01:07:31,080 --> 01:07:33,173
I'm lost.
478
01:07:52,368 --> 01:07:53,426
Hey.
479
01:07:53,702 --> 01:07:55,033
Somebody's there.
480
01:08:22,164 --> 01:08:24,132
You're acting like a girl, Takamaru.
481
01:08:24,633 --> 01:08:27,761
If you have time to cry,
then you have time to kindle the fire!
482
01:08:28,070 --> 01:08:29,367
How do you know me?
483
01:08:29,471 --> 01:08:32,838
I know you. That dagger says it all.
484
01:08:34,476 --> 01:08:35,443
Who are you?
485
01:08:35,544 --> 01:08:37,876
Hakuunsai Ozawa.
486
01:08:38,947 --> 01:08:40,414
Master Hakuunsai.
487
01:08:42,885 --> 01:08:45,979
I will now hammer your dull edge
back into shape.
488
01:08:46,155 --> 01:08:47,122
On guard!
489
01:08:59,468 --> 01:09:01,663
KISO
490
01:10:28,524 --> 01:10:29,821
Kawajiro!
491
01:10:30,859 --> 01:10:32,417
Kawajiro!
492
01:10:33,128 --> 01:10:34,652
Kawajiro!
493
01:10:34,963 --> 01:10:36,487
- Kawajiro!
- Stay!
494
01:10:37,533 --> 01:10:40,400
Wait until he comes back up
on his own strength.
495
01:10:40,602 --> 01:10:42,263
Master. Please let me go!
496
01:10:42,371 --> 01:10:43,338
You fool!
497
01:10:43,972 --> 01:10:47,066
The only thing you can believe in
is your own strength.
498
01:10:47,676 --> 01:10:51,407
It is said that a lion will throw
its own cub off a cliff.
499
01:10:53,148 --> 01:10:58,814
Only those that come up
with their own strength will become a leader.
500
01:11:04,793 --> 01:11:05,885
Master.
501
01:11:25,514 --> 01:11:26,481
Excellent!
502
01:11:31,820 --> 01:11:32,946
Takamaru!
503
01:11:33,055 --> 01:11:36,752
If this walking stick was a fang,
504
01:11:36,859 --> 01:11:40,556
your hands and feet would
have fallen on the ground.
505
01:11:43,465 --> 01:11:44,727
Takamaru.
506
01:11:45,601 --> 01:11:48,536
Hold your fangs in those arms.
507
01:11:49,104 --> 01:11:53,632
Hold your fangs and make them arms.
Hold your arms and make them fangs.
508
01:12:23,972 --> 01:12:24,939
Kawajiro!
509
01:12:25,707 --> 01:12:26,833
Kawajiro!
510
01:12:26,942 --> 01:12:28,842
- Kawajiro!
- Takamaru!
511
01:12:28,944 --> 01:12:31,105
- You're alive!
- Monta!
512
01:12:42,991 --> 01:12:47,928
You have fully assimilated
the Iga ninja way.
513
01:12:48,196 --> 01:12:52,098
But not enough to seek vengeance.
514
01:12:53,101 --> 01:12:55,228
What is it then, Master?
Please teach us.
515
01:12:55,337 --> 01:12:56,304
Well, fine.
516
01:13:11,887 --> 01:13:16,586
This is something I received
from your father, Sandayu Momochi.
517
01:13:18,594 --> 01:13:19,993
I will return it.
518
01:13:34,776 --> 01:13:38,234
I have heard rumors of the hidden
gold mines of Momochi.
519
01:13:38,347 --> 01:13:41,874
A map is engraved in these two daggers.
520
01:13:41,984 --> 01:13:47,786
Put the two together and it becomes
a map leading to the gold mine.
521
01:14:32,300 --> 01:14:33,289
Otsu.
522
01:14:35,270 --> 01:14:36,237
Why?
523
01:14:39,975 --> 01:14:41,636
Don't just sit there. Explain yourself!
524
01:14:49,317 --> 01:14:51,649
Make way. I'll cut you
if you get in the way.
525
01:15:00,462 --> 01:15:02,089
Otsu.
526
01:15:04,900 --> 01:15:05,867
Otsu!
527
01:15:10,806 --> 01:15:11,864
Otsu.
528
01:15:13,442 --> 01:15:14,466
Why?
529
01:15:22,217 --> 01:15:23,479
Otsu!
530
01:15:24,419 --> 01:15:26,216
Why? Explain!
531
01:15:34,696 --> 01:15:35,924
Takamaru.
532
01:15:36,031 --> 01:15:38,158
Don't ask. Just cut me.
533
01:15:39,267 --> 01:15:42,498
I have broke the Momochi allegiance.
534
01:15:42,604 --> 01:15:43,571
Cut me!
535
01:15:48,410 --> 01:15:50,207
The Momochi allegiance is important.
536
01:15:50,879 --> 01:15:54,474
But one owes allegiance to those
that raised them as parents.
537
01:15:56,318 --> 01:15:58,718
I was raised by Hanzou Hattori.
538
01:15:59,354 --> 01:16:02,380
Hanzou? He told you to steal it!
539
01:16:02,491 --> 01:16:06,894
I do not want to suffer
being pulled apart by two allegiances.
540
01:16:07,896 --> 01:16:09,329
Please cut me!
541
01:16:24,813 --> 01:16:26,041
Leave.
542
01:16:26,581 --> 01:16:28,344
Leave, and tell Hanzou...
543
01:16:30,185 --> 01:16:32,915
if you want it, come get it yourself!
544
01:16:35,757 --> 01:16:37,782
Hanzou is behind this.
545
01:16:37,893 --> 01:16:40,293
How come you don't punish the one
with allegiance to him?
546
01:16:50,205 --> 01:16:51,832
Cut her!
547
01:16:51,940 --> 01:16:52,998
Takamaru!
548
01:16:53,475 --> 01:16:54,874
Please cut me!
549
01:17:08,089 --> 01:17:10,114
Fine. I will do it.
550
01:17:12,594 --> 01:17:13,561
Out of the way!
551
01:17:16,865 --> 01:17:17,957
Otsu.
552
01:17:18,066 --> 01:17:19,124
Escape!
553
01:17:19,234 --> 01:17:21,293
Kid, you dare to get in my way?
554
01:17:23,004 --> 01:17:23,971
Get out of here!
555
01:17:34,616 --> 01:17:36,106
Stop!
556
01:17:37,085 --> 01:17:38,052
Go!
557
01:18:02,277 --> 01:18:03,437
Excellent!
558
01:18:03,979 --> 01:18:05,571
Takamaru.
559
01:18:06,481 --> 01:18:09,006
Do not forget that rhythm.
560
01:18:11,286 --> 01:18:16,019
You can handle two daggers
as though they were two swords.
561
01:18:16,124 --> 01:18:17,352
Excellent.
562
01:18:20,228 --> 01:18:21,786
Master.
563
01:18:21,897 --> 01:18:22,864
Stay away!
564
01:18:25,133 --> 01:18:26,100
Takamaru.
565
01:18:27,235 --> 01:18:30,227
Can't you see that I'm counting on you?
566
01:18:33,842 --> 01:18:36,140
You cannot achieve revenge
with kindness.
567
01:18:37,312 --> 01:18:39,940
You cannot defeat your enemy
with compassion.
568
01:18:40,548 --> 01:18:43,346
You must wear armor made
of anger and pain.
569
01:18:47,155 --> 01:18:51,956
You must simply
be as an animal.
570
01:18:52,928 --> 01:18:54,259
And challenge a person to a fight.
571
01:18:55,764 --> 01:18:57,391
Like an animal.
572
01:19:18,687 --> 01:19:20,518
Above!
573
01:19:21,456 --> 01:19:24,289
Let the thunder of anger
howl in the heavens.
574
01:19:25,226 --> 01:19:28,753
Let hate burn amongst the dead.
575
01:19:29,297 --> 01:19:30,355
Takamaru.
576
01:19:31,333 --> 01:19:33,665
From tonight, you are
577
01:19:33,768 --> 01:19:38,569
the second generation of
Sandayu Momochi, Takamaru.
578
01:19:41,576 --> 01:19:42,543
Master.
579
01:19:44,212 --> 01:19:45,941
Farewell.
580
01:20:31,826 --> 01:20:32,850
Why couldn't you do it?
581
01:20:33,762 --> 01:20:35,525
Why couldn't you do it? Otsu!
582
01:20:37,632 --> 01:20:41,159
Have you forgotten the allegiance
of the ninja. Otsu?
583
01:20:41,936 --> 01:20:44,700
Brother. Help Takamaru.
584
01:20:50,979 --> 01:20:54,847
You're sure there are
now two daggers?
585
01:20:55,250 --> 01:20:58,777
Takamaru has no ambition
for status or money.
586
01:20:58,920 --> 01:21:02,083
He only wants to avenge his family
and bring down Shogen Shiranui.
587
01:21:02,190 --> 01:21:04,954
That is the only reason
he came back to Japan.
588
01:21:05,927 --> 01:21:07,986
Please help him.
589
01:21:14,569 --> 01:21:16,196
I love him.
590
01:21:16,304 --> 01:21:18,329
I love Takamaru.
591
01:22:01,082 --> 01:22:02,674
Otsu.
592
01:22:03,251 --> 01:22:05,412
Is your life that precious?
593
01:22:06,821 --> 01:22:10,689
Precious? I don't want to die.
594
01:22:11,893 --> 01:22:16,660
Not even the Chief Advisor Minister
to the Emperor can beat sickness.
595
01:22:18,066 --> 01:22:20,967
How fleeting life is.
596
01:22:21,236 --> 01:22:23,568
Don't be so weak.
597
01:22:24,172 --> 01:22:25,400
Leave.
598
01:22:29,144 --> 01:22:33,843
Shogen, come closer.
599
01:22:39,254 --> 01:22:41,620
It's all right. Put him here.
600
01:22:43,291 --> 01:22:45,816
As I enter the heavens,
601
01:22:47,095 --> 01:22:52,089
what is most on my mind
602
01:22:52,200 --> 01:22:56,500
is the fate of young Sutemaru.
603
01:22:59,607 --> 01:23:01,438
Shogen.
604
01:23:02,911 --> 01:23:05,744
What do you think of Leyasu?
605
01:23:08,550 --> 01:23:12,748
I can't read his ulterior motives.
606
01:23:14,222 --> 01:23:20,183
He is supposed to be at Kitanosho
in the land of Echizen.
607
01:23:23,631 --> 01:23:26,828
It is the territory of his son Hideyasu.
608
01:23:26,935 --> 01:23:31,031
Lord. What do you want of me?
609
01:23:35,710 --> 01:23:38,110
From Leyasu in Kitanosho,
610
01:23:39,147 --> 01:23:43,277
I want to be granted victory.
611
01:23:44,986 --> 01:23:50,219
And what of Leyasu's response?
612
01:23:52,894 --> 01:23:54,862
I want it.
613
01:23:59,634 --> 01:24:01,295
Like this.
614
01:24:02,370 --> 01:24:04,065
If this opportunity is missed,
615
01:24:04,939 --> 01:24:06,634
Toyotomi will
616
01:24:08,276 --> 01:24:12,440
create evil in perpetuity.
617
01:24:16,551 --> 01:24:17,745
I'm depending on you.
618
01:24:18,052 --> 01:24:19,917
Yes.
619
01:24:21,623 --> 01:24:22,920
By the way,
620
01:24:25,059 --> 01:24:28,392
I also have conditions.
621
01:24:29,130 --> 01:24:30,427
Conditions?
622
01:24:30,531 --> 01:24:34,865
In the event of the successful
ascendance of Sutemaru,
623
01:24:35,503 --> 01:24:39,462
I want the duty
of his guardianship.
624
01:24:40,608 --> 01:24:41,939
You?
625
01:24:42,343 --> 01:24:43,435
Yes.
626
01:24:44,612 --> 01:24:46,375
According to rumors,
627
01:24:47,048 --> 01:24:49,243
if something happened to you,
628
01:24:50,251 --> 01:24:55,188
the guardianship over Sutemaru
is to be Toshiie Maeda.
629
01:24:56,591 --> 01:24:57,785
Lord.
630
01:25:00,762 --> 01:25:05,893
This is a once-in-a-lifetime request
of Shogen Shiranui.
631
01:25:06,000 --> 01:25:11,597
By all means, grant this duty to me.
632
01:25:11,706 --> 01:25:14,436
You?
633
01:25:14,542 --> 01:25:17,534
To threaten the Chief Advisor
to the Emperor.
634
01:25:22,950 --> 01:25:25,544
That is me.
635
01:25:33,594 --> 01:25:35,221
Well.
636
01:25:36,631 --> 01:25:38,223
Fine.
637
01:25:40,301 --> 01:25:43,532
But Leyasu's response
638
01:25:45,306 --> 01:25:48,707
absolutely must be brought here.
639
01:25:52,080 --> 01:25:56,915
Shogen Shiraniu is leaving.
640
01:26:06,327 --> 01:26:07,624
Shogen.
641
01:26:09,430 --> 01:26:11,830
Shogen, like this.
642
01:26:20,608 --> 01:26:24,772
Master Sutemaru,
I anticipate your lordship.
643
01:26:25,046 --> 01:26:26,013
Okay.
644
01:26:54,709 --> 01:26:55,767
Otsu.
645
01:26:57,011 --> 01:26:58,808
Shogen is making his move.
646
01:27:00,248 --> 01:27:02,546
There is no other chance to strike.
647
01:27:03,851 --> 01:27:05,045
Tell Takamaru.
648
01:27:08,856 --> 01:27:11,654
He's departing Fushimi Castle
on the 17th of this month.
649
01:27:12,493 --> 01:27:16,054
This marks the route
to Echizen Kitanosho.
650
01:27:17,265 --> 01:27:18,926
Take it.
651
01:27:32,246 --> 01:27:34,146
Brother.
652
01:28:10,618 --> 01:28:11,607
Airen.
653
01:28:17,225 --> 01:28:19,090
I have been waiting.
654
01:28:20,361 --> 01:28:21,328
Airen.
655
01:28:21,429 --> 01:28:23,522
Why didn't you return to your land?
656
01:28:25,032 --> 01:28:27,330
A woman has no land.
657
01:28:28,402 --> 01:28:32,361
A woman's land is where her lover lives.
658
01:28:34,108 --> 01:28:38,272
Taka, I will fight with you.
659
01:28:39,347 --> 01:28:40,473
All right?
660
01:29:02,603 --> 01:29:06,733
Shogen will depart Fushimi Castle
on August 17.
661
01:29:07,975 --> 01:29:10,910
From Naka Path to Echizen Highway.
662
01:29:11,012 --> 01:29:14,880
Washikuradatake past Ohno
into Kitanosho.
663
01:29:15,950 --> 01:29:18,646
Takamaru, this is
a once-in-a-lifetime opportunity.
664
01:29:18,753 --> 01:29:21,984
You can't trust Hanzou's word.
665
01:29:22,089 --> 01:29:23,317
It's true!
666
01:29:23,858 --> 01:29:26,190
I wonder. It's risky.
667
01:29:27,528 --> 01:29:31,020
Takamaru, believe in me.
668
01:29:35,002 --> 01:29:36,526
I believe.
669
01:29:39,040 --> 01:29:43,272
Taka, I believe this person.
670
01:29:44,211 --> 01:29:45,473
Take a chance on it.
671
01:29:53,988 --> 01:29:55,717
Understood, Otsu.
672
01:29:57,024 --> 01:29:59,618
From that day,
I resolved to be like an animal.
673
01:30:00,728 --> 01:30:03,925
This fight is for all us animals.
674
01:30:06,367 --> 01:30:08,460
We hit him at Washikuradatake.
675
01:30:08,569 --> 01:30:11,436
We'll grab the upper hand
in the winding roads.
676
01:30:12,139 --> 01:30:14,733
Two days after leaving Kyoto,
they will be fatigued.
677
01:30:14,842 --> 01:30:20,212
And fortunately, Owl's Forest is nearby.
678
01:30:31,525 --> 01:30:34,790
THIRD YEAR OF KEICHO,
AUGUST 18th
679
01:32:26,040 --> 01:32:28,167
A flying squirrel?
680
01:32:28,275 --> 01:32:32,735
Or remnants of Momochi?
681
01:32:32,847 --> 01:32:38,149
Just leave it and let's keep going.
Our enemy is in Kitanosho.
682
01:32:38,252 --> 01:32:39,378
No. Wait.
683
01:32:39,487 --> 01:32:42,547
That is precisely why
we cannot afford losses.
684
01:32:42,656 --> 01:32:47,320
We will change our course. Pull back.
685
01:33:46,120 --> 01:33:48,281
Shogen Shiranui!
686
01:33:48,389 --> 01:33:49,856
I've been waiting!
687
01:33:50,624 --> 01:33:52,751
Second generation of Sandayu Momochi,
Takamaru!
688
01:33:53,761 --> 01:33:54,785
Surprise!
689
01:33:59,033 --> 01:34:01,729
Bowmen! Forward!
690
01:34:14,582 --> 01:34:16,880
Hey? What are you doing?
691
01:34:16,984 --> 01:34:18,281
Don't just sit there.
692
01:34:18,385 --> 01:34:20,546
Shoot. Shoot! Shoot!
693
01:34:20,654 --> 01:34:23,384
Hurry up! Hurry and shoot!
694
01:34:47,514 --> 01:34:48,481
Enough!
695
01:34:48,582 --> 01:34:50,447
Rifle squad, forward!
696
01:35:06,333 --> 01:35:08,267
Oh, my God!
697
01:35:10,971 --> 01:35:12,734
Damn him.
698
01:35:20,814 --> 01:35:21,781
Fire!
699
01:35:36,063 --> 01:35:37,325
Cease fire.
700
01:35:38,465 --> 01:35:40,330
Don't waste ammunition.
701
01:35:41,936 --> 01:35:43,767
These are their tactics.
702
01:35:44,238 --> 01:35:45,671
- Enosuke
- Yes.
703
01:35:47,241 --> 01:35:49,232
There are six of them.
704
01:35:49,343 --> 01:35:50,367
Yes, sir.
705
01:35:50,778 --> 01:35:53,906
Make six groups of ten.
706
01:35:54,581 --> 01:35:56,845
We'll crush them in one stroke.
707
01:35:57,718 --> 01:36:00,812
Listen. Past this forest are sand dunes.
708
01:36:00,921 --> 01:36:02,218
Below are swamps.
709
01:36:02,323 --> 01:36:03,881
We shall keep them
from going left of the road.
710
01:36:03,991 --> 01:36:06,221
If we push right,
then they won't escape.
711
01:36:07,594 --> 01:36:08,686
Go!
712
01:36:38,158 --> 01:36:40,353
Over there! Search over there!
713
01:36:40,594 --> 01:36:41,561
Hurry.
714
01:36:50,771 --> 01:36:52,033
Go around there!
715
01:36:54,141 --> 01:36:55,199
Who's there?
716
01:37:02,416 --> 01:37:05,044
All right! It was a great success!
717
01:37:15,396 --> 01:37:16,795
Damn you.
718
01:37:16,897 --> 01:37:17,864
Takamaru.
719
01:37:41,422 --> 01:37:42,389
Split up.
720
01:37:54,101 --> 01:37:55,261
Who are you?
721
01:38:29,937 --> 01:38:31,165
Capture her!
722
01:38:46,553 --> 01:38:47,520
Escape!
723
01:40:02,563 --> 01:40:04,861
You can't reach me. Come here!
724
01:40:05,199 --> 01:40:06,666
Look at you!
725
01:40:26,553 --> 01:40:27,520
Prince!
726
01:40:29,523 --> 01:40:30,581
Prince!
727
01:40:31,458 --> 01:40:33,119
Prince. Don't die!
728
01:41:27,681 --> 01:41:29,979
Stop! After them!
729
01:41:37,291 --> 01:41:38,258
Go!
730
01:42:35,949 --> 01:42:37,439
There he is!
731
01:43:37,244 --> 01:43:38,609
Rifle squad.
732
01:43:43,717 --> 01:43:44,684
Fire.
733
01:43:50,857 --> 01:43:52,415
Takamaru!
734
01:43:53,460 --> 01:43:54,427
Come!
735
01:43:54,528 --> 01:43:55,495
Takamaru!
736
01:44:24,324 --> 01:44:25,951
Kawajiro.
737
01:44:44,144 --> 01:44:45,475
Hanzou.
738
01:44:46,313 --> 01:44:47,280
Brother!
739
01:45:15,342 --> 01:45:16,604
Shogen.
740
01:45:17,978 --> 01:45:21,345
Your pride and majesty
has come to an end.
741
01:45:22,215 --> 01:45:23,239
What?
742
01:45:23,750 --> 01:45:29,245
Next is the reign of Archduke Shiranui.
743
01:45:29,356 --> 01:45:31,916
Shogen, you have become too eminent.
744
01:45:33,326 --> 01:45:37,057
You are so close to power that
you cannot see what is apparent.
745
01:45:37,631 --> 01:45:38,598
How unfortunate.
746
01:45:45,705 --> 01:45:47,366
Can you reach it?
747
01:45:48,508 --> 01:45:51,841
Can you reach the power?
748
01:46:37,824 --> 01:46:38,791
Airen.
749
01:46:42,862 --> 01:46:43,829
Airen!
750
01:46:48,568 --> 01:46:49,557
Airen!
751
01:46:58,311 --> 01:46:59,573
Airen!
752
01:47:00,914 --> 01:47:02,347
Taka.
753
01:47:03,750 --> 01:47:11,987
Was I of any use to you?
754
01:47:12,459 --> 01:47:13,426
Airen.
755
01:47:20,433 --> 01:47:24,767
Taka. Now, in China...
756
01:47:27,007 --> 01:47:31,637
the pear blossoms must be beautiful.
757
01:47:32,278 --> 01:47:33,575
Taka.
758
01:47:36,082 --> 01:47:39,176
Take care of Otsu.
759
01:47:40,453 --> 01:47:41,784
Don't move.
760
01:47:52,699 --> 01:47:53,666
Airen.
761
01:47:55,802 --> 01:47:57,326
Airen!
762
01:48:47,087 --> 01:48:48,315
Shogen!
763
01:48:51,324 --> 01:48:52,291
On guard!
764
01:49:01,968 --> 01:49:03,230
I've got this.
765
01:49:03,336 --> 01:49:04,303
Go!
766
01:50:05,632 --> 01:50:07,122
You fell for it.
767
01:53:46,419 --> 01:53:51,413
At the same time, Hideyoshi Toyotomi
departed from this world.
768
01:53:51,524 --> 01:53:53,719
He died at the age of sixty two.
769
01:53:55,228 --> 01:53:57,958
And the times brought forth
770
01:53:58,064 --> 01:54:03,400
a new protagonist of power,
Leyasu Tokugawa.
771
01:54:36,602 --> 01:54:39,503
Give me those daggers.
772
01:54:46,012 --> 01:54:47,274
I refuse.
773
01:55:00,593 --> 01:55:02,083
Move, Otsu.
774
01:55:48,374 --> 01:55:49,671
This is my answer.
775
01:55:58,718 --> 01:56:01,619
I guess that's all right.
776
01:56:51,771 --> 01:57:00,110
THE END
50832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.