All language subtitles for Shoguns.Ninja.1980.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,905 --> 00:00:13,937 TOEI COMPANY LTD. 2 00:00:14,347 --> 00:00:18,681 NINJA BUGEICHO MOMOCHI SANDAYU 3 00:00:18,785 --> 00:00:22,812 (SHOGUN'S NINJA) 4 00:00:23,523 --> 00:00:26,014 Momochi's castle hasn't fallen. 5 00:00:27,060 --> 00:00:29,324 Lord Nobunaga is frustrated. 6 00:00:30,363 --> 00:00:32,729 Can't something be done, Shogen? 7 00:00:35,268 --> 00:00:37,896 Sandayu is good at battle. 8 00:00:38,004 --> 00:00:40,768 As expected of a ninja of Iga. 9 00:00:40,873 --> 00:00:41,840 Shut up! 10 00:00:42,742 --> 00:00:44,266 The reason I called you is 11 00:00:44,377 --> 00:00:47,471 about the head of the hated Sandayu Momochi. 12 00:00:47,580 --> 00:00:49,673 We must take him by force. 13 00:00:54,687 --> 00:00:56,552 I created these two. 14 00:00:57,557 --> 00:00:59,081 Kinu has no tongue to speak. 15 00:00:59,192 --> 00:01:01,592 Baruku has no ears to hear. 16 00:01:03,062 --> 00:01:05,997 I am at one with these who do not know. 17 00:01:07,100 --> 00:01:09,660 They are part of my body. 18 00:01:10,003 --> 00:01:11,868 I see. 19 00:01:15,975 --> 00:01:16,964 I'm depending on you. 20 00:01:18,077 --> 00:01:19,101 Lord. 21 00:01:20,046 --> 00:01:23,709 You can fight with something other than bows and guns. 22 00:01:25,618 --> 00:01:27,643 Please leave it up to me. 23 00:01:29,389 --> 00:01:33,155 HIDEYOSHI HASHIBA The courage of Koga ninja. 24 00:01:33,259 --> 00:01:37,696 This is a good chance to display the terror of Shogen Shiranui. 25 00:01:38,398 --> 00:01:41,765 SHOGEN SHIRANUI It's still too early to appear in the world. 26 00:01:42,802 --> 00:01:43,791 At the moment, 27 00:01:44,971 --> 00:01:47,872 I am an instigator in the shadows for the Lord. 28 00:01:52,612 --> 00:01:54,512 March in the ninth year of Tensho. 29 00:01:54,847 --> 00:01:58,112 Nobunaga Oda ordered Hideyoshi Hashiba 30 00:01:58,217 --> 00:02:02,210 to march a far superior army to the population of Iga. 31 00:02:02,322 --> 00:02:05,086 And proceeded to massacre the ninja of Iga. 32 00:02:05,825 --> 00:02:08,419 MOMOCHI'S FORTRESS AT IGA It was retribution for the many times 33 00:02:08,528 --> 00:02:13,227 that the ninja of Iga inflicted harm upon 34 00:02:13,333 --> 00:02:16,461 Nobunaga over many battles. 35 00:02:16,569 --> 00:02:19,595 Shogen, I am indebted to you. 36 00:02:21,607 --> 00:02:23,336 SANDAYU MOMOCHI If you help, 37 00:02:23,443 --> 00:02:24,774 we will have the strength of a hundred. 38 00:02:26,079 --> 00:02:27,273 Lord Sandayu, 39 00:02:28,815 --> 00:02:32,683 I can see the bitter face of Hideyoshi. 40 00:02:35,521 --> 00:02:38,422 Well, tell me the strategy. 41 00:03:12,859 --> 00:03:14,554 Shogen, you coward! 42 00:03:14,994 --> 00:03:16,427 You planned this. 43 00:03:23,970 --> 00:03:26,234 There is no cowardice in ninja. 44 00:03:27,540 --> 00:03:30,338 You didn't know I was working for Hideyoshi. 45 00:03:30,443 --> 00:03:32,911 That's why you will lose. 46 00:03:33,846 --> 00:03:34,972 Damn. 47 00:04:26,399 --> 00:04:29,232 Boss! Boss! Boss! 48 00:04:47,920 --> 00:04:50,320 Takamaru. 49 00:05:00,733 --> 00:05:03,167 The dagger is missing. 50 00:05:04,804 --> 00:05:05,771 What? 51 00:05:07,273 --> 00:05:10,765 The dagger has marks of the hidden gold mines that can control the world. 52 00:05:11,944 --> 00:05:13,673 It must be here. 53 00:05:15,181 --> 00:05:16,273 Find it! 54 00:05:54,654 --> 00:05:56,645 Okada Highness. Okada Highness! 55 00:05:58,090 --> 00:05:59,990 Momochi's fortress has fallen. 56 00:06:01,961 --> 00:06:05,089 The boss has died. 57 00:06:05,932 --> 00:06:10,562 Shogen Shiranui of Koga betrayed him. 58 00:06:14,173 --> 00:06:15,197 Shogen? 59 00:06:15,441 --> 00:06:16,408 Yes. 60 00:06:16,509 --> 00:06:19,239 Under the guise of being an ally, 61 00:06:20,413 --> 00:06:22,142 a cowardly trap. 62 00:06:26,452 --> 00:06:32,084 The Lord must have been considerably disappointed. 63 00:06:33,259 --> 00:06:36,319 This wolf is proof of the Momochi family. 64 00:06:36,796 --> 00:06:38,423 You must cherish it. 65 00:06:40,733 --> 00:06:41,757 Here. 66 00:06:50,643 --> 00:06:51,610 Old Man. 67 00:06:52,745 --> 00:06:54,178 Please take care of this child. 68 00:06:54,280 --> 00:06:56,248 - Please come with us, Okada Highness. - No. 69 00:06:57,283 --> 00:06:59,012 You must hurry. 70 00:06:59,919 --> 00:07:00,886 Mother! 71 00:07:00,987 --> 00:07:01,954 You must go! 72 00:07:03,489 --> 00:07:04,478 Takamaru. 73 00:07:05,458 --> 00:07:09,724 Sometimes life is harder than death. 74 00:07:10,396 --> 00:07:14,992 But you must survive no matter what. 75 00:07:16,836 --> 00:07:19,634 - Live well. - Excuse me. 76 00:07:45,931 --> 00:07:48,126 Wait! Young Highness! 77 00:08:08,754 --> 00:08:09,721 Mother! 78 00:08:17,663 --> 00:08:18,823 Young Highness. 79 00:08:19,131 --> 00:08:20,223 Hurry. 80 00:08:31,844 --> 00:08:33,038 One step too late. 81 00:08:33,145 --> 00:08:36,046 Yunosuke, you mustn't forget. 82 00:08:36,148 --> 00:08:41,518 The Momochi family, women and children, each and every last one of them... 83 00:08:41,721 --> 00:08:43,188 massacre them. 84 00:08:51,630 --> 00:08:52,995 Curse me if you wish. 85 00:08:54,266 --> 00:08:56,826 The lessons of a belligerent world. 86 00:08:57,837 --> 00:08:59,327 No right and wrong. 87 00:09:10,883 --> 00:09:12,009 Yatouji. 88 00:09:12,118 --> 00:09:13,016 Old Man. 89 00:09:16,088 --> 00:09:18,215 All of you, survived! 90 00:09:18,324 --> 00:09:20,451 - The young highness is also well. - What? 91 00:09:37,810 --> 00:09:39,141 Otsu, don't cry. 92 00:09:49,255 --> 00:09:50,222 Get away! 93 00:09:58,798 --> 00:10:01,130 Mommy! Mommy! 94 00:10:03,969 --> 00:10:06,494 All of you listen! Massacre them! 95 00:11:04,230 --> 00:11:08,462 MITSUHIDE AKECHI The enemy is at Honouji Temple! 96 00:11:08,968 --> 00:11:11,266 June, the tenth year of Tensho, 97 00:11:11,770 --> 00:11:15,399 Nobunaga Oda was overtaken by Mitsuhide's military. 98 00:11:15,507 --> 00:11:19,136 Shogen, who saw into Mitsuhide's military intentions 99 00:11:19,245 --> 00:11:21,713 secretly warned Hideyoshi. 100 00:11:22,248 --> 00:11:23,806 Hideyoshi was overjoyed. 101 00:11:23,916 --> 00:11:25,816 Without dirtying his own hands, 102 00:11:25,918 --> 00:11:28,148 the irritant Nobunaga disappeared in the flames of Honouji Temple. 103 00:11:28,254 --> 00:11:30,484 HONOUJI INCIDENT 104 00:11:33,926 --> 00:11:37,020 Lord Nobunaga's flag, during the battle for revenge, 105 00:11:37,129 --> 00:11:39,723 was captured and raised high by Hideyoshi's army. 106 00:11:39,832 --> 00:11:43,233 They crushed Mitsuhide's army. 107 00:11:54,647 --> 00:11:58,743 I won't go away. Damn. 108 00:11:59,084 --> 00:12:00,676 Go away. 109 00:12:20,673 --> 00:12:23,369 Mitsuhide's control ended in three days. 110 00:12:24,209 --> 00:12:26,234 Thus, this stage of history turned 111 00:12:26,345 --> 00:12:29,542 and brought forth the days of Bunroku. 112 00:12:29,748 --> 00:12:32,342 HIROYUKI SANADA 113 00:12:33,419 --> 00:12:35,683 ETSUKO SHIHOMI 114 00:12:35,955 --> 00:12:38,014 INTRODUCING - YUKI NINAGAWA 115 00:12:38,257 --> 00:12:40,350 SHOHEI HINO 116 00:12:40,592 --> 00:12:42,560 KAZUMA HASE, KOU KURITSU KUMIKO HIDAKA 117 00:12:42,661 --> 00:12:44,356 MAKI TACHIBANA, KATSUMASA UCHIDA 118 00:12:44,596 --> 00:12:46,427 KAZURYU LI, HITOSHI SAKIZU, TSUYOSHI IBA, 119 00:12:46,532 --> 00:12:48,363 HIROFUMI KOGA, SEIJI TAKESHITA, SHUNJI SASAKI 120 00:12:56,608 --> 00:12:59,042 TETSURO TAMBA 121 00:13:15,294 --> 00:13:17,728 YOKO NOGIWA, MASUMI HARUKAWA 122 00:13:17,963 --> 00:13:19,954 ASAO KOIKE, MAKOTO SATO 123 00:13:20,199 --> 00:13:22,394 ISAO NATSUKI 124 00:13:22,634 --> 00:13:25,228 SONNY CHIBA 125 00:13:32,678 --> 00:13:34,305 STORY BY GORO KUSAKABE, TATSUO HONDA 126 00:13:34,413 --> 00:13:36,608 SCREENPLAY BY TAKATO ISHIKAWA, FUMIO KOUNAMI, ICHIRO OHTSU 127 00:13:39,651 --> 00:13:41,414 DIRECTORS OF PHOTOGRAPHY TORU NAKAJIMA, NOBU OGAWAHARA 128 00:13:41,520 --> 00:13:43,579 LIGHTING-El KAICHI, EDITOR-ISAMU ICHIDA, ART DIRECTOR-YOSHIKAZU SANO 129 00:14:00,005 --> 00:14:04,305 MUSIC - BUSTER 130 00:14:08,747 --> 00:14:11,773 STUNT DIRECTOR - SONNY CHIBA 131 00:14:13,052 --> 00:14:16,988 DIRECTOR - NORIBUMI SUZUKI 132 00:14:19,258 --> 00:14:20,748 Japan. 133 00:14:23,729 --> 00:14:25,287 It's Japan! 134 00:14:46,919 --> 00:14:52,516 This notice is regarding the thief Goemon Ishikawa, the recent ravager of society. 135 00:14:52,624 --> 00:14:58,256 To the large bounty of five large coins and two ryo, 136 00:14:58,363 --> 00:15:01,298 10 large coins will also be rewarded. 137 00:15:02,968 --> 00:15:06,131 What a reward. I want it. 138 00:15:06,238 --> 00:15:07,205 Idiot! 139 00:15:07,306 --> 00:15:08,671 What are you saying? 140 00:15:09,842 --> 00:15:11,833 I can't say it too loud 141 00:15:11,944 --> 00:15:14,504 but Goemon is an honorable thief. 142 00:15:15,380 --> 00:15:17,405 Come on over. Come see. 143 00:15:17,516 --> 00:15:19,074 Japan's number one greatest monkey. 144 00:15:19,184 --> 00:15:20,981 Unusual tricks by Hiyoshimaru! 145 00:15:21,086 --> 00:15:22,986 It doesn't do anything! 146 00:15:23,088 --> 00:15:24,248 It will! It will any moment! 147 00:15:24,356 --> 00:15:26,586 - It doesn't at all. - What's it supposed to be doing? 148 00:15:26,692 --> 00:15:28,023 It will at any moment. 149 00:15:29,895 --> 00:15:31,385 Please! Please! 150 00:15:33,632 --> 00:15:35,497 I told you! I told you! 151 00:15:44,643 --> 00:15:47,441 Something for the eyes. Come see. 152 00:15:47,546 --> 00:15:48,843 Mister, you like girls. 153 00:15:48,947 --> 00:15:50,244 Come on and see. 154 00:15:50,349 --> 00:15:51,941 The Kabuki dance is starting. 155 00:15:52,050 --> 00:15:54,109 One step away from a lover's world. 156 00:15:54,219 --> 00:15:58,815 You, sir, from China, come see. One customer coming in! 157 00:16:13,939 --> 00:16:15,736 Hey, hey, hey. 158 00:16:15,841 --> 00:16:18,332 Shake those hips! 159 00:16:18,443 --> 00:16:19,637 What are you saying? 160 00:16:19,745 --> 00:16:21,076 Leave it alone! 161 00:16:21,180 --> 00:16:22,841 Look at you dancers kiss. 162 00:16:23,715 --> 00:16:26,013 Wow! Beautiful! 163 00:16:31,723 --> 00:16:33,384 I can't take it! 164 00:16:35,160 --> 00:16:36,127 Show me! 165 00:16:36,228 --> 00:16:37,695 You're rude! 166 00:16:37,796 --> 00:16:39,559 - Insolent! - Insolent! 167 00:16:41,567 --> 00:16:46,061 Knock it off! Knock it off! Knock it off! 168 00:16:48,440 --> 00:16:49,873 Please stop! You're filthy! 169 00:16:58,417 --> 00:16:59,782 Don't mess with officials! 170 00:17:01,687 --> 00:17:02,881 You! 171 00:17:21,106 --> 00:17:23,006 Hey! Get him! 172 00:17:23,308 --> 00:17:24,275 Get him! 173 00:17:44,263 --> 00:17:46,663 Out of the way! What's going on? 174 00:17:46,765 --> 00:17:47,789 He's awesome. 175 00:18:48,760 --> 00:18:49,954 That is... 176 00:18:50,062 --> 00:18:52,428 - Momochi family's talisman sword. - That's right. 177 00:18:53,398 --> 00:18:55,764 Some government officials are coming! 178 00:19:00,372 --> 00:19:01,999 There's a foreigner disturbing the peace! 179 00:19:02,107 --> 00:19:03,472 Arrest him! 180 00:19:10,015 --> 00:19:11,039 - Come. - Come. 181 00:19:20,492 --> 00:19:22,483 He's getting away! Hurry up! 182 00:19:22,594 --> 00:19:23,891 Chase him! Chase him! 183 00:19:26,665 --> 00:19:31,534 This man, quietly planning to overthrow Hideyoshi, 184 00:19:31,636 --> 00:19:34,400 is Leyasu Tokugawa's trusted man. 185 00:19:34,506 --> 00:19:35,700 HANZOU HATTORI 186 00:20:05,270 --> 00:20:06,237 Monta. 187 00:20:06,872 --> 00:20:07,839 Kawajiro. 188 00:20:08,340 --> 00:20:09,307 Uekichi. 189 00:20:23,855 --> 00:20:28,224 Young One. It's so good to have you back. 190 00:20:28,326 --> 00:20:30,658 Old Man and I fell into the ocean back then, 191 00:20:30,762 --> 00:20:33,595 but we were saved by a Chinese ship off shore. 192 00:20:33,698 --> 00:20:35,325 They took us to the mainland. 193 00:20:35,434 --> 00:20:36,492 Is that so? 194 00:20:36,935 --> 00:20:38,300 And Old Man? 195 00:20:39,304 --> 00:20:40,271 He died. 196 00:20:40,372 --> 00:20:41,703 Seven years ago. 197 00:20:44,743 --> 00:20:46,005 Did Otsu make it? 198 00:20:46,111 --> 00:20:47,601 You mean crybaby Otsu? 199 00:20:47,712 --> 00:20:51,375 We all got separated back then. 200 00:20:51,483 --> 00:20:53,849 Dead or alive, we don't know. 201 00:20:55,987 --> 00:20:56,976 I see. 202 00:20:57,722 --> 00:20:58,780 By the way, Young One, 203 00:20:58,890 --> 00:21:01,723 leave the financing of the military resurgence of the Momochi family to us. 204 00:21:01,827 --> 00:21:03,658 While you live in a run-down temple like this? 205 00:21:03,762 --> 00:21:05,593 It's only temporary, just to keep a low profile. 206 00:21:06,198 --> 00:21:10,931 The talk about the thief Goemon Ishikawa is all around us. 207 00:21:11,036 --> 00:21:13,334 Goemon? Is that true? 208 00:21:14,206 --> 00:21:15,696 We're not petty thieves. 209 00:21:15,807 --> 00:21:19,334 It's to shake up the infinitely hated Toyotomi's regime. 210 00:21:19,444 --> 00:21:21,776 Sometimes, we spread money amongst the poor. 211 00:21:21,880 --> 00:21:23,040 So they call us chivalrous. 212 00:21:23,148 --> 00:21:25,673 Ishime gathers intelligence and handles explosives. 213 00:21:25,784 --> 00:21:27,149 I'm in charge of strategy. 214 00:21:27,252 --> 00:21:31,848 He's a goof but can open any lock. 215 00:21:31,957 --> 00:21:33,322 A goof I'm not. Leave it to me. 216 00:21:33,425 --> 00:21:35,484 Uekichi is faster than a monkey. 217 00:21:35,594 --> 00:21:40,122 I do odd jobs. But I can handle animals better than anyone. 218 00:21:40,232 --> 00:21:46,102 Put our skills together and we are the sharpest sword in the world, Goemon Ishikawa. 219 00:21:46,204 --> 00:21:49,071 In other words, a unified person. 220 00:21:49,174 --> 00:21:50,141 Unified person. 221 00:21:50,242 --> 00:21:52,267 Young One, take a look at this. 222 00:21:58,450 --> 00:22:00,247 This is just a small portion. 223 00:22:10,228 --> 00:22:11,627 I recognize that face. 224 00:22:12,130 --> 00:22:13,097 Ishime. 225 00:22:14,933 --> 00:22:16,764 Ishime, why are you just standing there? 226 00:22:16,868 --> 00:22:19,701 Takamaru, the one we've been waiting for has finally returned. 227 00:22:19,804 --> 00:22:23,900 What is this getup? A weakly Chinese Young One? 228 00:22:24,009 --> 00:22:24,976 Hey, you are quite rude. 229 00:22:25,076 --> 00:22:27,909 That's fine. If you don't like it, let's step outside! I'll straighten you out. 230 00:22:28,013 --> 00:22:28,980 Insolent bastard! 231 00:22:29,080 --> 00:22:30,047 Fine. 232 00:22:31,783 --> 00:22:32,807 I'll take you on. 233 00:22:32,918 --> 00:22:33,885 Come! 234 00:22:33,985 --> 00:22:35,953 I'll show you my jujitsu skills. 235 00:24:02,440 --> 00:24:03,407 I got it. 236 00:24:04,175 --> 00:24:05,642 Young One. 237 00:24:13,151 --> 00:24:16,120 Right on! Banzai! Great! 238 00:24:17,389 --> 00:24:21,348 I thought Ishime was strong, but Young One is awesome. 239 00:24:21,459 --> 00:24:23,154 Maybe stronger than me! 240 00:24:23,261 --> 00:24:24,626 - Go home. - You idiot. 241 00:24:24,729 --> 00:24:25,821 Where did you get this? 242 00:24:25,930 --> 00:24:29,024 This? Offerings to the Buddha. 243 00:24:29,134 --> 00:24:30,624 You stole again? 244 00:24:30,735 --> 00:24:32,703 Hey! Look! 245 00:24:49,654 --> 00:24:50,712 I've been waiting, Young One! 246 00:24:52,157 --> 00:24:53,283 Yatouji! 247 00:25:00,965 --> 00:25:03,525 I trained and trained them, the Spider clan. 248 00:25:09,007 --> 00:25:12,170 They are prepared to become great members of the Momochi family. 249 00:25:15,547 --> 00:25:17,208 This is Takamaru Momochi talking. 250 00:25:18,483 --> 00:25:21,281 Our target is the head of Shogen Shiranui. 251 00:25:21,386 --> 00:25:22,717 Our victory is over Hideyoshi's rule! 252 00:25:23,388 --> 00:25:27,586 Therefore, the ultimate goal of the Momochi family! 253 00:25:28,059 --> 00:25:30,050 FUSHIMI CASTLE 254 00:25:30,495 --> 00:25:31,462 Shogen. 255 00:25:31,563 --> 00:25:35,499 What do you mean the bandit Goemon Ishikawa has not been captured yet? 256 00:25:36,167 --> 00:25:37,691 My leadership has been challenged. 257 00:25:37,802 --> 00:25:40,100 Do you actually think discipline can be maintained? 258 00:25:40,205 --> 00:25:41,934 There is no excuse. 259 00:25:42,040 --> 00:25:44,440 Without fail, I will. 260 00:25:47,312 --> 00:25:48,279 Good. That's all right. 261 00:25:48,379 --> 00:25:51,610 This isn't your duty. 262 00:25:51,716 --> 00:25:56,619 Catching thieves is your brother's job. 263 00:25:56,721 --> 00:26:01,420 I will be sure to tell my brother, Genosuke. 264 00:26:01,526 --> 00:26:03,687 Shogen, look. 265 00:26:05,263 --> 00:26:06,924 Our forces have had some successive victories. 266 00:26:07,031 --> 00:26:09,192 We have momentum. 267 00:26:16,674 --> 00:26:18,403 Kuroda has been attacking like this. 268 00:26:18,510 --> 00:26:19,477 Shimazu is over here. 269 00:26:19,577 --> 00:26:23,138 Kiyomasa Kato is especially persistent up north. 270 00:26:23,248 --> 00:26:26,240 Soon, we'll even attack China. 271 00:26:26,351 --> 00:26:30,515 The Korean Peninsula will be mine. 272 00:26:31,222 --> 00:26:32,712 Congratulations. 273 00:26:34,626 --> 00:26:36,526 I don't have enough money. 274 00:26:36,628 --> 00:26:39,096 War devours money. 275 00:26:39,998 --> 00:26:40,965 Your pleasure. 276 00:26:41,065 --> 00:26:42,327 Shogen. 277 00:26:43,434 --> 00:26:47,530 Do you remember Momochi of Iga that I twisted and crushed? 278 00:26:47,639 --> 00:26:49,436 Of course. 279 00:26:50,241 --> 00:26:52,903 We are still hunting remnants of the Momochi family. 280 00:26:53,011 --> 00:26:55,104 We have not let up. 281 00:26:55,213 --> 00:26:58,808 If only we can get our hands on their hidden gold mines. 282 00:26:58,917 --> 00:27:03,718 I could easily enjoy the battles in the Peninsula a little more. 283 00:27:05,290 --> 00:27:06,621 Is that Sutemaru? 284 00:27:07,125 --> 00:27:10,390 SUTEMARU (THE FUTURE HIDEYORI) Here you are, here you are. 285 00:27:10,495 --> 00:27:13,931 How are you? 286 00:27:14,032 --> 00:27:15,090 You're a good child. 287 00:27:16,801 --> 00:27:18,291 A good child, a good child. 288 00:27:18,403 --> 00:27:19,768 You've shown up. 289 00:27:19,871 --> 00:27:21,839 Is that right? 290 00:27:21,940 --> 00:27:23,032 My dear! 291 00:27:31,449 --> 00:27:34,441 YODOGIMI Please stop it. It is filthy. 292 00:27:34,552 --> 00:27:36,417 Let's go, Sutemaru. 293 00:27:52,237 --> 00:27:57,732 Not even the Emperor's Chief Advisor can stand up to Yodogimi and Sutemaru. 294 00:27:58,710 --> 00:27:59,938 Insolent bastard! 295 00:28:00,044 --> 00:28:01,443 I am to be god of the heavens! 296 00:28:03,114 --> 00:28:05,912 Yatouji, I'm sorry. 297 00:28:08,453 --> 00:28:11,616 I wanted to bring a healthy Old Man back to Japan. 298 00:28:18,997 --> 00:28:21,158 Let's bury it amongst these unmarked graves. 299 00:28:22,133 --> 00:28:23,430 Our Momochi family, 300 00:28:23,534 --> 00:28:26,662 currently in Japan, 301 00:28:26,771 --> 00:28:29,239 do not have enough land to bury the bones. 302 00:28:30,441 --> 00:28:31,408 Young One. 303 00:28:31,509 --> 00:28:35,775 Now that you've returned, we must reinstate the Momochi family honor. 304 00:28:36,981 --> 00:28:38,005 I know. 305 00:28:39,617 --> 00:28:41,107 While I was on the continent, 306 00:28:41,219 --> 00:28:45,588 I never once forgot about my father's regret 307 00:28:45,690 --> 00:28:48,158 and my mother's grudge. 308 00:28:49,093 --> 00:28:52,187 Life overseas must have been difficult. 309 00:28:53,431 --> 00:28:56,400 Old Man and I drifted about many lands. 310 00:28:57,869 --> 00:28:59,860 Old Man died when I was fourteen. 311 00:29:00,772 --> 00:29:03,900 One day, when there was no food, I was caught stealing some steamed buns. 312 00:29:48,987 --> 00:29:54,857 She was Airen, the only daughter of Shaolin Master Chou Shinryu. 313 00:30:02,934 --> 00:30:05,960 SUZUKA MOUNTAIN 314 00:30:16,814 --> 00:30:18,179 Brother! 315 00:30:19,283 --> 00:30:20,648 Welcome home. 316 00:30:20,785 --> 00:30:22,184 Here's a gift for you. Open it. 317 00:30:22,286 --> 00:30:23,412 Thank you. 318 00:30:34,599 --> 00:30:35,896 It's beautiful. 319 00:30:37,335 --> 00:30:38,768 Brother, look. 320 00:30:39,837 --> 00:30:41,031 How do you like it? 321 00:30:41,539 --> 00:30:42,528 It fits me well. 322 00:30:43,007 --> 00:30:43,974 Really? 323 00:30:44,575 --> 00:30:46,941 You've become quite a lady. 324 00:30:47,812 --> 00:30:49,780 Oh, come on. 325 00:30:50,848 --> 00:30:53,316 Well, you must be hungry. 326 00:30:53,418 --> 00:30:55,113 I'll get it ready right away. 327 00:30:55,219 --> 00:30:56,516 Otsu. 328 00:30:57,522 --> 00:30:59,012 Have a seat. 329 00:31:00,324 --> 00:31:02,292 What is it, brother? 330 00:31:04,395 --> 00:31:07,853 I saw Takamaru of Momochi at Gojounohara in Kyoto. 331 00:31:09,934 --> 00:31:12,459 - He has grown to be quite strong. - Really? 332 00:31:22,246 --> 00:31:23,213 Brother. 333 00:31:24,148 --> 00:31:27,242 I no longer have connections with the Momochi family. 334 00:31:28,519 --> 00:31:29,986 I call you brother. 335 00:31:30,655 --> 00:31:33,317 I am a woman raised as a daughter of the Hattori family. 336 00:31:39,263 --> 00:31:40,560 I see. 337 00:31:42,300 --> 00:31:44,165 Then I have something to ask of you. 338 00:31:46,637 --> 00:31:50,004 Get close to Takamaru and steal his dagger. 339 00:31:51,375 --> 00:31:54,867 The dagger hides the secret location of the Momochi hidden gold mine. 340 00:32:01,686 --> 00:32:02,653 Young One. 341 00:32:03,387 --> 00:32:07,756 With that dagger, you shouldn't have trouble financing the war. 342 00:32:09,160 --> 00:32:10,218 This? 343 00:32:11,796 --> 00:32:13,058 What do you mean? 344 00:32:13,164 --> 00:32:18,227 In that dagger is the secret location of the Momochi hidden gold mine. 345 00:32:19,804 --> 00:32:23,535 Your father told me as the castle was falling. 346 00:32:26,177 --> 00:32:29,510 You must always keep it with you. 347 00:32:47,932 --> 00:32:49,331 There is only half there. 348 00:32:54,205 --> 00:32:55,968 Where is the other half? 349 00:34:29,834 --> 00:34:30,801 Otsu. 350 00:34:35,439 --> 00:34:36,406 Otsu! 351 00:34:42,179 --> 00:34:43,168 Takamaru. 352 00:34:43,781 --> 00:34:45,442 You're alive. 353 00:34:48,052 --> 00:34:50,577 This flute has brought us together. 354 00:34:55,059 --> 00:34:56,720 I haven't forgotten. 355 00:34:57,328 --> 00:34:58,818 Mother's memento. 356 00:35:02,133 --> 00:35:03,930 Crybaby Otsu. 357 00:35:06,103 --> 00:35:09,630 I hadn't cried since then. 358 00:35:13,577 --> 00:35:15,340 The flute is Mother. 359 00:35:15,980 --> 00:35:17,538 The sword is Father. 360 00:35:18,916 --> 00:35:22,443 Each is filled with the regrets of my deceased parents. 361 00:35:25,656 --> 00:35:31,617 Otsu... Ishime, Kawajiro, Uekichi, and Monta are all alive and well. 362 00:35:32,496 --> 00:35:35,363 Let's go see them. I'm sure they'll be happy to see us. 363 00:35:36,334 --> 00:35:37,767 Next time. 364 00:35:39,570 --> 00:35:42,596 Otsu, where are you living now? 365 00:35:47,578 --> 00:35:50,046 A kind person offered me assistance. 366 00:35:50,381 --> 00:35:51,348 In Osaka. 367 00:35:52,149 --> 00:35:53,548 That's good. 368 00:35:54,618 --> 00:35:56,210 Yatouji is also with us. 369 00:35:56,320 --> 00:35:57,344 Let's go. 370 00:35:59,390 --> 00:36:01,051 This should be it for today. 371 00:36:35,493 --> 00:36:39,452 You're sharpening your sword. Are you seeking vengeance? 372 00:36:40,264 --> 00:36:41,356 What's the matter? 373 00:36:49,340 --> 00:36:51,308 I received the reward. 374 00:36:51,409 --> 00:36:53,604 I told the authorities 375 00:36:54,245 --> 00:36:58,011 about Takamaru and your Goemon gang. 376 00:37:00,251 --> 00:37:01,843 What did you say? 377 00:37:01,952 --> 00:37:07,322 You needn't worry. I didn't tell them about you. 378 00:37:07,425 --> 00:37:09,723 What kind of woman are you? 379 00:37:09,827 --> 00:37:12,455 Stab me! Go ahead and stab me! 380 00:37:12,563 --> 00:37:15,623 I'm just a stupid woman that went crazy for the money. 381 00:37:22,039 --> 00:37:25,031 - Let go! - No! I'm not letting go! 382 00:37:25,142 --> 00:37:27,406 - Let go of me! - No! I won't! 383 00:37:28,045 --> 00:37:29,910 I can't betray my comrades. 384 00:37:30,014 --> 00:37:35,953 Wait. Are you willing to orphan your child? 385 00:37:41,592 --> 00:37:44,152 Touch. It's here. 386 00:37:45,329 --> 00:37:50,028 Here is the precious child between you and I. 387 00:37:53,103 --> 00:37:55,230 Don't go. 388 00:37:59,477 --> 00:38:04,312 Don't go! 389 00:40:04,268 --> 00:40:05,860 It's a chicken! 390 00:41:06,263 --> 00:41:07,230 Monta. 391 00:42:35,319 --> 00:42:36,616 Damn you. 392 00:42:47,965 --> 00:42:50,365 Bring the Spider down from the tree! 393 00:44:07,744 --> 00:44:09,803 Hold it there! Hold it there! 394 00:44:12,015 --> 00:44:12,982 Get away! 395 00:44:19,623 --> 00:44:20,590 Surrender! 396 00:44:28,065 --> 00:44:29,032 Ishime! 397 00:44:34,872 --> 00:44:36,840 - Coward! - Escape! 398 00:44:57,928 --> 00:44:59,327 Shogen. 399 00:45:00,464 --> 00:45:01,863 You're Shogen Shiranui. 400 00:45:02,699 --> 00:45:05,167 Son of Momochi. 401 00:45:06,236 --> 00:45:08,932 I'm amazed you're alive. 402 00:45:18,982 --> 00:45:21,542 I cannot kill you yet. 403 00:45:22,286 --> 00:45:24,049 Give me the dagger. 404 00:46:35,125 --> 00:46:36,149 Takamaru! 405 00:46:36,626 --> 00:46:37,593 Otsu! 406 00:46:40,697 --> 00:46:41,664 Get away! 407 00:47:18,735 --> 00:47:19,724 Takamaru! 408 00:47:21,872 --> 00:47:24,397 Where is the hidden gold mine? 409 00:47:25,108 --> 00:47:28,805 What is the secret within the dagger? 410 00:47:28,912 --> 00:47:29,901 Spill it! 411 00:47:32,682 --> 00:47:35,014 Damn. How'd they find us? 412 00:47:35,118 --> 00:47:37,552 - Was it Kousuke? - It was him. 413 00:47:37,654 --> 00:47:39,144 Shut up! 414 00:49:26,830 --> 00:49:29,298 The map to the hidden gold mines. 415 00:49:35,305 --> 00:49:38,274 There is only half the map. 416 00:49:39,309 --> 00:49:43,370 There must be another dagger to match this map. 417 00:49:43,480 --> 00:49:45,573 Who would have it? 418 00:50:00,864 --> 00:50:02,991 Otsu. 419 00:50:03,333 --> 00:50:05,528 Throw that flute away. 420 00:50:07,771 --> 00:50:09,204 Brother. 421 00:50:10,507 --> 00:50:13,135 You grew up with that flute. 422 00:50:14,411 --> 00:50:19,144 You played that flute and kept your love alive. 423 00:50:21,251 --> 00:50:23,481 But don't forget, Otsu. 424 00:50:24,521 --> 00:50:26,580 Love is also a tool. 425 00:50:28,625 --> 00:50:31,093 Love is also a tool. 426 00:50:33,430 --> 00:50:36,263 You are a daughter of the Hattori clan. 427 00:53:01,978 --> 00:53:02,967 Hey, you! 428 00:53:31,074 --> 00:53:32,041 Who are you? 429 00:53:35,412 --> 00:53:38,540 Son of Sandayu Momochi, Takamaru! 430 00:54:28,398 --> 00:54:30,662 Stop! Hold it! Stop! 431 00:55:27,657 --> 00:55:28,885 What? This is horrible. 432 00:55:28,992 --> 00:55:33,554 On the 23rd of this month, the thieves Goemon Ishikawa will receive 433 00:55:33,663 --> 00:55:37,394 the penalty of kettle boiling at Sanjougawara. The Kyoto City Administration. 434 00:56:18,274 --> 00:56:19,263 Monta! 435 00:56:22,045 --> 00:56:24,036 - Monta! - Come on, damn it! 436 00:56:26,549 --> 00:56:29,347 Help me! No! 437 00:56:29,786 --> 00:56:31,913 No! Help me! 438 00:56:34,591 --> 00:56:35,717 Hold on! 439 00:56:38,595 --> 00:56:41,826 I am the real Goemon Ishikawa! 440 00:56:56,980 --> 00:56:58,880 Everybody listen! 441 00:56:58,982 --> 00:57:01,280 I am the real Goemon Ishikawa! 442 00:57:02,085 --> 00:57:03,382 I'm Ishikawa! 443 00:57:03,486 --> 00:57:08,788 I am the source of all the thievery! 444 00:57:08,891 --> 00:57:10,222 My darling! 445 00:57:14,731 --> 00:57:16,426 - You fool! - Kousuke! 446 00:57:20,870 --> 00:57:22,599 My darling! 447 00:57:26,109 --> 00:57:27,736 Sister! 448 00:58:06,115 --> 00:58:07,241 Don't move! 449 00:58:07,817 --> 00:58:09,444 Sit down. 450 00:58:11,054 --> 00:58:12,521 I will inspect your faces. 451 00:58:15,358 --> 00:58:17,189 Raise your faces! 452 00:59:33,302 --> 00:59:34,530 Young One! 453 00:59:36,405 --> 00:59:37,372 Young One! 454 01:00:01,397 --> 01:00:03,024 Uekichi! 455 01:00:15,044 --> 01:00:16,136 Taka! 456 01:00:26,756 --> 01:00:28,451 We're going. Follow me. 457 01:00:43,206 --> 01:00:44,173 Yatouji! 458 01:00:44,273 --> 01:00:45,433 It's Yatouji! 459 01:00:46,342 --> 01:00:47,707 Young One, escape! 460 01:00:47,810 --> 01:00:49,437 Monta! Come on! 461 01:01:07,930 --> 01:01:09,488 Yatouji! 462 01:01:09,599 --> 01:01:12,534 Young One, take cover. Hurry! 463 01:01:19,876 --> 01:01:25,075 You idiot! You, especially, are not to die! You must live! 464 01:01:26,749 --> 01:01:27,773 Follow me! 465 01:01:29,819 --> 01:01:31,116 Ishime! 466 01:01:38,794 --> 01:01:40,261 - Yatouji! - Yatouji! 467 01:02:52,001 --> 01:02:54,299 That Hanzou. 468 01:03:07,249 --> 01:03:08,841 Let's get out of here. 469 01:03:28,704 --> 01:03:30,501 Get away! 470 01:03:37,279 --> 01:03:38,678 Uekichi! 471 01:04:56,425 --> 01:04:58,916 ISHIME 472 01:05:02,798 --> 01:05:04,595 GOSUKE 473 01:05:04,700 --> 01:05:06,668 UEKICHI 474 01:07:01,116 --> 01:07:04,313 IGA-MOMOCHI FORTRESS RUINS 475 01:07:17,132 --> 01:07:21,466 We're all that's left. 476 01:07:27,610 --> 01:07:29,077 We're lost. 477 01:07:31,080 --> 01:07:33,173 I'm lost. 478 01:07:52,368 --> 01:07:53,426 Hey. 479 01:07:53,702 --> 01:07:55,033 Somebody's there. 480 01:08:22,164 --> 01:08:24,132 You're acting like a girl, Takamaru. 481 01:08:24,633 --> 01:08:27,761 If you have time to cry, then you have time to kindle the fire! 482 01:08:28,070 --> 01:08:29,367 How do you know me? 483 01:08:29,471 --> 01:08:32,838 I know you. That dagger says it all. 484 01:08:34,476 --> 01:08:35,443 Who are you? 485 01:08:35,544 --> 01:08:37,876 Hakuunsai Ozawa. 486 01:08:38,947 --> 01:08:40,414 Master Hakuunsai. 487 01:08:42,885 --> 01:08:45,979 I will now hammer your dull edge back into shape. 488 01:08:46,155 --> 01:08:47,122 On guard! 489 01:08:59,468 --> 01:09:01,663 KISO 490 01:10:28,524 --> 01:10:29,821 Kawajiro! 491 01:10:30,859 --> 01:10:32,417 Kawajiro! 492 01:10:33,128 --> 01:10:34,652 Kawajiro! 493 01:10:34,963 --> 01:10:36,487 - Kawajiro! - Stay! 494 01:10:37,533 --> 01:10:40,400 Wait until he comes back up on his own strength. 495 01:10:40,602 --> 01:10:42,263 Master. Please let me go! 496 01:10:42,371 --> 01:10:43,338 You fool! 497 01:10:43,972 --> 01:10:47,066 The only thing you can believe in is your own strength. 498 01:10:47,676 --> 01:10:51,407 It is said that a lion will throw its own cub off a cliff. 499 01:10:53,148 --> 01:10:58,814 Only those that come up with their own strength will become a leader. 500 01:11:04,793 --> 01:11:05,885 Master. 501 01:11:25,514 --> 01:11:26,481 Excellent! 502 01:11:31,820 --> 01:11:32,946 Takamaru! 503 01:11:33,055 --> 01:11:36,752 If this walking stick was a fang, 504 01:11:36,859 --> 01:11:40,556 your hands and feet would have fallen on the ground. 505 01:11:43,465 --> 01:11:44,727 Takamaru. 506 01:11:45,601 --> 01:11:48,536 Hold your fangs in those arms. 507 01:11:49,104 --> 01:11:53,632 Hold your fangs and make them arms. Hold your arms and make them fangs. 508 01:12:23,972 --> 01:12:24,939 Kawajiro! 509 01:12:25,707 --> 01:12:26,833 Kawajiro! 510 01:12:26,942 --> 01:12:28,842 - Kawajiro! - Takamaru! 511 01:12:28,944 --> 01:12:31,105 - You're alive! - Monta! 512 01:12:42,991 --> 01:12:47,928 You have fully assimilated the Iga ninja way. 513 01:12:48,196 --> 01:12:52,098 But not enough to seek vengeance. 514 01:12:53,101 --> 01:12:55,228 What is it then, Master? Please teach us. 515 01:12:55,337 --> 01:12:56,304 Well, fine. 516 01:13:11,887 --> 01:13:16,586 This is something I received from your father, Sandayu Momochi. 517 01:13:18,594 --> 01:13:19,993 I will return it. 518 01:13:34,776 --> 01:13:38,234 I have heard rumors of the hidden gold mines of Momochi. 519 01:13:38,347 --> 01:13:41,874 A map is engraved in these two daggers. 520 01:13:41,984 --> 01:13:47,786 Put the two together and it becomes a map leading to the gold mine. 521 01:14:32,300 --> 01:14:33,289 Otsu. 522 01:14:35,270 --> 01:14:36,237 Why? 523 01:14:39,975 --> 01:14:41,636 Don't just sit there. Explain yourself! 524 01:14:49,317 --> 01:14:51,649 Make way. I'll cut you if you get in the way. 525 01:15:00,462 --> 01:15:02,089 Otsu. 526 01:15:04,900 --> 01:15:05,867 Otsu! 527 01:15:10,806 --> 01:15:11,864 Otsu. 528 01:15:13,442 --> 01:15:14,466 Why? 529 01:15:22,217 --> 01:15:23,479 Otsu! 530 01:15:24,419 --> 01:15:26,216 Why? Explain! 531 01:15:34,696 --> 01:15:35,924 Takamaru. 532 01:15:36,031 --> 01:15:38,158 Don't ask. Just cut me. 533 01:15:39,267 --> 01:15:42,498 I have broke the Momochi allegiance. 534 01:15:42,604 --> 01:15:43,571 Cut me! 535 01:15:48,410 --> 01:15:50,207 The Momochi allegiance is important. 536 01:15:50,879 --> 01:15:54,474 But one owes allegiance to those that raised them as parents. 537 01:15:56,318 --> 01:15:58,718 I was raised by Hanzou Hattori. 538 01:15:59,354 --> 01:16:02,380 Hanzou? He told you to steal it! 539 01:16:02,491 --> 01:16:06,894 I do not want to suffer being pulled apart by two allegiances. 540 01:16:07,896 --> 01:16:09,329 Please cut me! 541 01:16:24,813 --> 01:16:26,041 Leave. 542 01:16:26,581 --> 01:16:28,344 Leave, and tell Hanzou... 543 01:16:30,185 --> 01:16:32,915 if you want it, come get it yourself! 544 01:16:35,757 --> 01:16:37,782 Hanzou is behind this. 545 01:16:37,893 --> 01:16:40,293 How come you don't punish the one with allegiance to him? 546 01:16:50,205 --> 01:16:51,832 Cut her! 547 01:16:51,940 --> 01:16:52,998 Takamaru! 548 01:16:53,475 --> 01:16:54,874 Please cut me! 549 01:17:08,089 --> 01:17:10,114 Fine. I will do it. 550 01:17:12,594 --> 01:17:13,561 Out of the way! 551 01:17:16,865 --> 01:17:17,957 Otsu. 552 01:17:18,066 --> 01:17:19,124 Escape! 553 01:17:19,234 --> 01:17:21,293 Kid, you dare to get in my way? 554 01:17:23,004 --> 01:17:23,971 Get out of here! 555 01:17:34,616 --> 01:17:36,106 Stop! 556 01:17:37,085 --> 01:17:38,052 Go! 557 01:18:02,277 --> 01:18:03,437 Excellent! 558 01:18:03,979 --> 01:18:05,571 Takamaru. 559 01:18:06,481 --> 01:18:09,006 Do not forget that rhythm. 560 01:18:11,286 --> 01:18:16,019 You can handle two daggers as though they were two swords. 561 01:18:16,124 --> 01:18:17,352 Excellent. 562 01:18:20,228 --> 01:18:21,786 Master. 563 01:18:21,897 --> 01:18:22,864 Stay away! 564 01:18:25,133 --> 01:18:26,100 Takamaru. 565 01:18:27,235 --> 01:18:30,227 Can't you see that I'm counting on you? 566 01:18:33,842 --> 01:18:36,140 You cannot achieve revenge with kindness. 567 01:18:37,312 --> 01:18:39,940 You cannot defeat your enemy with compassion. 568 01:18:40,548 --> 01:18:43,346 You must wear armor made of anger and pain. 569 01:18:47,155 --> 01:18:51,956 You must simply be as an animal. 570 01:18:52,928 --> 01:18:54,259 And challenge a person to a fight. 571 01:18:55,764 --> 01:18:57,391 Like an animal. 572 01:19:18,687 --> 01:19:20,518 Above! 573 01:19:21,456 --> 01:19:24,289 Let the thunder of anger howl in the heavens. 574 01:19:25,226 --> 01:19:28,753 Let hate burn amongst the dead. 575 01:19:29,297 --> 01:19:30,355 Takamaru. 576 01:19:31,333 --> 01:19:33,665 From tonight, you are 577 01:19:33,768 --> 01:19:38,569 the second generation of Sandayu Momochi, Takamaru. 578 01:19:41,576 --> 01:19:42,543 Master. 579 01:19:44,212 --> 01:19:45,941 Farewell. 580 01:20:31,826 --> 01:20:32,850 Why couldn't you do it? 581 01:20:33,762 --> 01:20:35,525 Why couldn't you do it? Otsu! 582 01:20:37,632 --> 01:20:41,159 Have you forgotten the allegiance of the ninja. Otsu? 583 01:20:41,936 --> 01:20:44,700 Brother. Help Takamaru. 584 01:20:50,979 --> 01:20:54,847 You're sure there are now two daggers? 585 01:20:55,250 --> 01:20:58,777 Takamaru has no ambition for status or money. 586 01:20:58,920 --> 01:21:02,083 He only wants to avenge his family and bring down Shogen Shiranui. 587 01:21:02,190 --> 01:21:04,954 That is the only reason he came back to Japan. 588 01:21:05,927 --> 01:21:07,986 Please help him. 589 01:21:14,569 --> 01:21:16,196 I love him. 590 01:21:16,304 --> 01:21:18,329 I love Takamaru. 591 01:22:01,082 --> 01:22:02,674 Otsu. 592 01:22:03,251 --> 01:22:05,412 Is your life that precious? 593 01:22:06,821 --> 01:22:10,689 Precious? I don't want to die. 594 01:22:11,893 --> 01:22:16,660 Not even the Chief Advisor Minister to the Emperor can beat sickness. 595 01:22:18,066 --> 01:22:20,967 How fleeting life is. 596 01:22:21,236 --> 01:22:23,568 Don't be so weak. 597 01:22:24,172 --> 01:22:25,400 Leave. 598 01:22:29,144 --> 01:22:33,843 Shogen, come closer. 599 01:22:39,254 --> 01:22:41,620 It's all right. Put him here. 600 01:22:43,291 --> 01:22:45,816 As I enter the heavens, 601 01:22:47,095 --> 01:22:52,089 what is most on my mind 602 01:22:52,200 --> 01:22:56,500 is the fate of young Sutemaru. 603 01:22:59,607 --> 01:23:01,438 Shogen. 604 01:23:02,911 --> 01:23:05,744 What do you think of Leyasu? 605 01:23:08,550 --> 01:23:12,748 I can't read his ulterior motives. 606 01:23:14,222 --> 01:23:20,183 He is supposed to be at Kitanosho in the land of Echizen. 607 01:23:23,631 --> 01:23:26,828 It is the territory of his son Hideyasu. 608 01:23:26,935 --> 01:23:31,031 Lord. What do you want of me? 609 01:23:35,710 --> 01:23:38,110 From Leyasu in Kitanosho, 610 01:23:39,147 --> 01:23:43,277 I want to be granted victory. 611 01:23:44,986 --> 01:23:50,219 And what of Leyasu's response? 612 01:23:52,894 --> 01:23:54,862 I want it. 613 01:23:59,634 --> 01:24:01,295 Like this. 614 01:24:02,370 --> 01:24:04,065 If this opportunity is missed, 615 01:24:04,939 --> 01:24:06,634 Toyotomi will 616 01:24:08,276 --> 01:24:12,440 create evil in perpetuity. 617 01:24:16,551 --> 01:24:17,745 I'm depending on you. 618 01:24:18,052 --> 01:24:19,917 Yes. 619 01:24:21,623 --> 01:24:22,920 By the way, 620 01:24:25,059 --> 01:24:28,392 I also have conditions. 621 01:24:29,130 --> 01:24:30,427 Conditions? 622 01:24:30,531 --> 01:24:34,865 In the event of the successful ascendance of Sutemaru, 623 01:24:35,503 --> 01:24:39,462 I want the duty of his guardianship. 624 01:24:40,608 --> 01:24:41,939 You? 625 01:24:42,343 --> 01:24:43,435 Yes. 626 01:24:44,612 --> 01:24:46,375 According to rumors, 627 01:24:47,048 --> 01:24:49,243 if something happened to you, 628 01:24:50,251 --> 01:24:55,188 the guardianship over Sutemaru is to be Toshiie Maeda. 629 01:24:56,591 --> 01:24:57,785 Lord. 630 01:25:00,762 --> 01:25:05,893 This is a once-in-a-lifetime request of Shogen Shiranui. 631 01:25:06,000 --> 01:25:11,597 By all means, grant this duty to me. 632 01:25:11,706 --> 01:25:14,436 You? 633 01:25:14,542 --> 01:25:17,534 To threaten the Chief Advisor to the Emperor. 634 01:25:22,950 --> 01:25:25,544 That is me. 635 01:25:33,594 --> 01:25:35,221 Well. 636 01:25:36,631 --> 01:25:38,223 Fine. 637 01:25:40,301 --> 01:25:43,532 But Leyasu's response 638 01:25:45,306 --> 01:25:48,707 absolutely must be brought here. 639 01:25:52,080 --> 01:25:56,915 Shogen Shiraniu is leaving. 640 01:26:06,327 --> 01:26:07,624 Shogen. 641 01:26:09,430 --> 01:26:11,830 Shogen, like this. 642 01:26:20,608 --> 01:26:24,772 Master Sutemaru, I anticipate your lordship. 643 01:26:25,046 --> 01:26:26,013 Okay. 644 01:26:54,709 --> 01:26:55,767 Otsu. 645 01:26:57,011 --> 01:26:58,808 Shogen is making his move. 646 01:27:00,248 --> 01:27:02,546 There is no other chance to strike. 647 01:27:03,851 --> 01:27:05,045 Tell Takamaru. 648 01:27:08,856 --> 01:27:11,654 He's departing Fushimi Castle on the 17th of this month. 649 01:27:12,493 --> 01:27:16,054 This marks the route to Echizen Kitanosho. 650 01:27:17,265 --> 01:27:18,926 Take it. 651 01:27:32,246 --> 01:27:34,146 Brother. 652 01:28:10,618 --> 01:28:11,607 Airen. 653 01:28:17,225 --> 01:28:19,090 I have been waiting. 654 01:28:20,361 --> 01:28:21,328 Airen. 655 01:28:21,429 --> 01:28:23,522 Why didn't you return to your land? 656 01:28:25,032 --> 01:28:27,330 A woman has no land. 657 01:28:28,402 --> 01:28:32,361 A woman's land is where her lover lives. 658 01:28:34,108 --> 01:28:38,272 Taka, I will fight with you. 659 01:28:39,347 --> 01:28:40,473 All right? 660 01:29:02,603 --> 01:29:06,733 Shogen will depart Fushimi Castle on August 17. 661 01:29:07,975 --> 01:29:10,910 From Naka Path to Echizen Highway. 662 01:29:11,012 --> 01:29:14,880 Washikuradatake past Ohno into Kitanosho. 663 01:29:15,950 --> 01:29:18,646 Takamaru, this is a once-in-a-lifetime opportunity. 664 01:29:18,753 --> 01:29:21,984 You can't trust Hanzou's word. 665 01:29:22,089 --> 01:29:23,317 It's true! 666 01:29:23,858 --> 01:29:26,190 I wonder. It's risky. 667 01:29:27,528 --> 01:29:31,020 Takamaru, believe in me. 668 01:29:35,002 --> 01:29:36,526 I believe. 669 01:29:39,040 --> 01:29:43,272 Taka, I believe this person. 670 01:29:44,211 --> 01:29:45,473 Take a chance on it. 671 01:29:53,988 --> 01:29:55,717 Understood, Otsu. 672 01:29:57,024 --> 01:29:59,618 From that day, I resolved to be like an animal. 673 01:30:00,728 --> 01:30:03,925 This fight is for all us animals. 674 01:30:06,367 --> 01:30:08,460 We hit him at Washikuradatake. 675 01:30:08,569 --> 01:30:11,436 We'll grab the upper hand in the winding roads. 676 01:30:12,139 --> 01:30:14,733 Two days after leaving Kyoto, they will be fatigued. 677 01:30:14,842 --> 01:30:20,212 And fortunately, Owl's Forest is nearby. 678 01:30:31,525 --> 01:30:34,790 THIRD YEAR OF KEICHO, AUGUST 18th 679 01:32:26,040 --> 01:32:28,167 A flying squirrel? 680 01:32:28,275 --> 01:32:32,735 Or remnants of Momochi? 681 01:32:32,847 --> 01:32:38,149 Just leave it and let's keep going. Our enemy is in Kitanosho. 682 01:32:38,252 --> 01:32:39,378 No. Wait. 683 01:32:39,487 --> 01:32:42,547 That is precisely why we cannot afford losses. 684 01:32:42,656 --> 01:32:47,320 We will change our course. Pull back. 685 01:33:46,120 --> 01:33:48,281 Shogen Shiranui! 686 01:33:48,389 --> 01:33:49,856 I've been waiting! 687 01:33:50,624 --> 01:33:52,751 Second generation of Sandayu Momochi, Takamaru! 688 01:33:53,761 --> 01:33:54,785 Surprise! 689 01:33:59,033 --> 01:34:01,729 Bowmen! Forward! 690 01:34:14,582 --> 01:34:16,880 Hey? What are you doing? 691 01:34:16,984 --> 01:34:18,281 Don't just sit there. 692 01:34:18,385 --> 01:34:20,546 Shoot. Shoot! Shoot! 693 01:34:20,654 --> 01:34:23,384 Hurry up! Hurry and shoot! 694 01:34:47,514 --> 01:34:48,481 Enough! 695 01:34:48,582 --> 01:34:50,447 Rifle squad, forward! 696 01:35:06,333 --> 01:35:08,267 Oh, my God! 697 01:35:10,971 --> 01:35:12,734 Damn him. 698 01:35:20,814 --> 01:35:21,781 Fire! 699 01:35:36,063 --> 01:35:37,325 Cease fire. 700 01:35:38,465 --> 01:35:40,330 Don't waste ammunition. 701 01:35:41,936 --> 01:35:43,767 These are their tactics. 702 01:35:44,238 --> 01:35:45,671 - Enosuke - Yes. 703 01:35:47,241 --> 01:35:49,232 There are six of them. 704 01:35:49,343 --> 01:35:50,367 Yes, sir. 705 01:35:50,778 --> 01:35:53,906 Make six groups of ten. 706 01:35:54,581 --> 01:35:56,845 We'll crush them in one stroke. 707 01:35:57,718 --> 01:36:00,812 Listen. Past this forest are sand dunes. 708 01:36:00,921 --> 01:36:02,218 Below are swamps. 709 01:36:02,323 --> 01:36:03,881 We shall keep them from going left of the road. 710 01:36:03,991 --> 01:36:06,221 If we push right, then they won't escape. 711 01:36:07,594 --> 01:36:08,686 Go! 712 01:36:38,158 --> 01:36:40,353 Over there! Search over there! 713 01:36:40,594 --> 01:36:41,561 Hurry. 714 01:36:50,771 --> 01:36:52,033 Go around there! 715 01:36:54,141 --> 01:36:55,199 Who's there? 716 01:37:02,416 --> 01:37:05,044 All right! It was a great success! 717 01:37:15,396 --> 01:37:16,795 Damn you. 718 01:37:16,897 --> 01:37:17,864 Takamaru. 719 01:37:41,422 --> 01:37:42,389 Split up. 720 01:37:54,101 --> 01:37:55,261 Who are you? 721 01:38:29,937 --> 01:38:31,165 Capture her! 722 01:38:46,553 --> 01:38:47,520 Escape! 723 01:40:02,563 --> 01:40:04,861 You can't reach me. Come here! 724 01:40:05,199 --> 01:40:06,666 Look at you! 725 01:40:26,553 --> 01:40:27,520 Prince! 726 01:40:29,523 --> 01:40:30,581 Prince! 727 01:40:31,458 --> 01:40:33,119 Prince. Don't die! 728 01:41:27,681 --> 01:41:29,979 Stop! After them! 729 01:41:37,291 --> 01:41:38,258 Go! 730 01:42:35,949 --> 01:42:37,439 There he is! 731 01:43:37,244 --> 01:43:38,609 Rifle squad. 732 01:43:43,717 --> 01:43:44,684 Fire. 733 01:43:50,857 --> 01:43:52,415 Takamaru! 734 01:43:53,460 --> 01:43:54,427 Come! 735 01:43:54,528 --> 01:43:55,495 Takamaru! 736 01:44:24,324 --> 01:44:25,951 Kawajiro. 737 01:44:44,144 --> 01:44:45,475 Hanzou. 738 01:44:46,313 --> 01:44:47,280 Brother! 739 01:45:15,342 --> 01:45:16,604 Shogen. 740 01:45:17,978 --> 01:45:21,345 Your pride and majesty has come to an end. 741 01:45:22,215 --> 01:45:23,239 What? 742 01:45:23,750 --> 01:45:29,245 Next is the reign of Archduke Shiranui. 743 01:45:29,356 --> 01:45:31,916 Shogen, you have become too eminent. 744 01:45:33,326 --> 01:45:37,057 You are so close to power that you cannot see what is apparent. 745 01:45:37,631 --> 01:45:38,598 How unfortunate. 746 01:45:45,705 --> 01:45:47,366 Can you reach it? 747 01:45:48,508 --> 01:45:51,841 Can you reach the power? 748 01:46:37,824 --> 01:46:38,791 Airen. 749 01:46:42,862 --> 01:46:43,829 Airen! 750 01:46:48,568 --> 01:46:49,557 Airen! 751 01:46:58,311 --> 01:46:59,573 Airen! 752 01:47:00,914 --> 01:47:02,347 Taka. 753 01:47:03,750 --> 01:47:11,987 Was I of any use to you? 754 01:47:12,459 --> 01:47:13,426 Airen. 755 01:47:20,433 --> 01:47:24,767 Taka. Now, in China... 756 01:47:27,007 --> 01:47:31,637 the pear blossoms must be beautiful. 757 01:47:32,278 --> 01:47:33,575 Taka. 758 01:47:36,082 --> 01:47:39,176 Take care of Otsu. 759 01:47:40,453 --> 01:47:41,784 Don't move. 760 01:47:52,699 --> 01:47:53,666 Airen. 761 01:47:55,802 --> 01:47:57,326 Airen! 762 01:48:47,087 --> 01:48:48,315 Shogen! 763 01:48:51,324 --> 01:48:52,291 On guard! 764 01:49:01,968 --> 01:49:03,230 I've got this. 765 01:49:03,336 --> 01:49:04,303 Go! 766 01:50:05,632 --> 01:50:07,122 You fell for it. 767 01:53:46,419 --> 01:53:51,413 At the same time, Hideyoshi Toyotomi departed from this world. 768 01:53:51,524 --> 01:53:53,719 He died at the age of sixty two. 769 01:53:55,228 --> 01:53:57,958 And the times brought forth 770 01:53:58,064 --> 01:54:03,400 a new protagonist of power, Leyasu Tokugawa. 771 01:54:36,602 --> 01:54:39,503 Give me those daggers. 772 01:54:46,012 --> 01:54:47,274 I refuse. 773 01:55:00,593 --> 01:55:02,083 Move, Otsu. 774 01:55:48,374 --> 01:55:49,671 This is my answer. 775 01:55:58,718 --> 01:56:01,619 I guess that's all right. 776 01:56:51,771 --> 01:57:00,110 THE END 50832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.