Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,255 --> 00:00:36,090
He encontrado este diario
en dos cuadernos
2
00:00:36,257 --> 00:00:38,926
que estaban en unos armarios
azules de Neauphle-le-Château.
3
00:00:43,472 --> 00:00:45,349
No recuerdo haberlo escrito.
4
00:00:50,563 --> 00:00:52,106
Sé que lo hice.
5
00:00:53,232 --> 00:00:54,567
Que fui yo quien lo escribió.
6
00:00:58,028 --> 00:01:01,407
Reconozco mi letra
y los detalles de lo que explico.
7
00:01:04,118 --> 00:01:05,578
Recuerdo el lugar.
8
00:01:09,081 --> 00:01:10,708
La estación de Orsay.
9
00:01:12,042 --> 00:01:13,335
Los trayectos.
10
00:01:15,045 --> 00:01:17,339
Pero no me veo escribiendo el diario.
11
00:01:22,845 --> 00:01:25,806
Me he encontrado con unas páginas
llenas de forma regular
12
00:01:25,973 --> 00:01:28,976
con una letra extraordinariamente
regular y tranquila.
13
00:01:31,770 --> 00:01:34,064
Me he encontrado
con un desorden fenomenal,
14
00:01:34,231 --> 00:01:36,609
tanto del pensamiento
como de los sentimientos,
15
00:01:37,276 --> 00:01:39,361
que no me he atrevido a tocar...
16
00:01:40,362 --> 00:01:43,741
y sobre el que siento vergüenza
de su calidad literaria.
17
00:01:56,921 --> 00:01:58,422
Lo que es seguro...
18
00:01:59,924 --> 00:02:01,133
evidente...
19
00:02:02,718 --> 00:02:07,139
es que no concibo haber escrito
ese texto mientras esperaba a Robert.
20
00:02:20,444 --> 00:02:25,115
ABRIL 1945
21
00:02:56,272 --> 00:02:59,108
¿No sería extraordinario
que volviese?
22
00:03:08,158 --> 00:03:10,870
Podría volver directamente,
23
00:03:12,705 --> 00:03:14,081
simplemente,
24
00:03:15,457 --> 00:03:16,876
contra toda expectativa.
25
00:03:21,088 --> 00:03:23,048
Al margen de las expectativas.
26
00:03:29,680 --> 00:03:31,640
De todos modos, él sí que volvería.
27
00:03:36,395 --> 00:03:38,522
No habría una notificación previa.
28
00:03:43,277 --> 00:03:45,070
Llamaría al timbre.
29
00:03:47,865 --> 00:03:50,659
“¿Quién es?” “Soy yo”.
30
00:03:58,542 --> 00:04:01,670
Hay muchas otras cosas
que suceden así.
31
00:04:54,598 --> 00:04:56,058
¡Oh, Robert!
32
00:05:01,021 --> 00:05:02,439
¡Lo sabía!
33
00:05:04,400 --> 00:05:05,985
Sabía que volverías.
34
00:05:14,410 --> 00:05:15,578
Estás guapo.
35
00:05:18,664 --> 00:05:21,375
¿Quieres comer... o beber algo?
36
00:05:21,750 --> 00:05:23,043
Un vaso de agua.
37
00:05:30,885 --> 00:05:33,220
Tengo café. Del de verdad.
38
00:05:33,762 --> 00:05:34,930
¿Quieres?
39
00:07:14,947 --> 00:07:17,199
Venga. Haga un esfuerzo.
40
00:07:18,075 --> 00:07:19,743
Es terrible, ya lo sé.
41
00:07:25,666 --> 00:07:27,793
Pero no puede rendirse.
42
00:07:29,336 --> 00:07:31,046
No me rindo.
43
00:07:33,424 --> 00:07:35,009
No me rindo.
44
00:07:36,302 --> 00:07:37,803
Es otra cosa.
45
00:07:38,846 --> 00:07:40,598
Otra cosa... Vale.
46
00:07:44,226 --> 00:07:46,562
Prefiero estar sola esta noche.
47
00:07:48,272 --> 00:07:51,150
-Me las arreglaré.
-Como quiera.
48
00:07:54,320 --> 00:07:58,115
Bueno, no olvide que estoy
para lo que quiera.
49
00:08:28,312 --> 00:08:31,982
Durante mucho tiempo...
Durante mucho tiempo lo he intentado.
50
00:08:33,609 --> 00:08:35,319
El mundo estaba en guerra.
51
00:08:37,404 --> 00:08:41,700
Aún pensaba que corría hacia ti,
que seguía tu rastro.
52
00:08:43,160 --> 00:08:44,578
JUNIO 1944
53
00:08:44,745 --> 00:08:47,039
Y que quizá me reuniría contigo.
54
00:08:48,040 --> 00:08:50,918
Antes creía que sería posible.
55
00:09:11,355 --> 00:09:12,982
Su carné, por favor.
56
00:09:37,298 --> 00:09:39,466
Señora Suzanne Bulatzs.
57
00:09:42,261 --> 00:09:43,971
Jeanne Bellay.
58
00:09:53,647 --> 00:09:55,816
Señora Jeanne Mathussier.
59
00:09:57,276 --> 00:09:58,777
Sígame, por favor.
60
00:10:13,417 --> 00:10:14,627
Venga, por favor.
61
00:11:06,512 --> 00:11:07,930
¿Aún está esperando?
62
00:11:08,180 --> 00:11:11,517
Sí, me ha caducado el permiso.
No sé qué hacer.
63
00:11:12,101 --> 00:11:15,020
Tengo que ver a un tal Herman...
por el paquete.
64
00:11:15,312 --> 00:11:17,022
Detuvieron a mi marido el martes.
65
00:11:17,189 --> 00:11:19,859
No llevaba nada,
no tiene qué ponerse.
66
00:11:20,401 --> 00:11:21,986
¡Ah, es el caso Dupin!
67
00:11:23,487 --> 00:11:25,447
Me he encargado yo mismo.
68
00:11:28,242 --> 00:11:30,870
-Usted es la mujer de Antelme.
-Sí, soy yo.
69
00:11:33,247 --> 00:11:36,792
Estoy nerviosa por... ¿Sabe qué hay
que hacer con los paquetes?
70
00:11:38,419 --> 00:11:40,462
-No sé, yo...
-¿Es usted la escritora?
71
00:11:43,132 --> 00:11:44,341
¿Cómo lo sabe?
72
00:11:44,508 --> 00:11:47,720
Su libro estaba encima de la mesa,
al lado del plano.
73
00:11:49,388 --> 00:11:52,766
El famoso plano de las instalaciones
de carburante alemanas.
74
00:11:58,355 --> 00:12:00,191
Espere aquí, ahora vengo.
75
00:13:13,597 --> 00:13:14,640
¡Señora Antelme!
76
00:13:22,898 --> 00:13:24,233
Señora Antelme.
77
00:13:25,651 --> 00:13:27,528
Le había pedido que me esperara.
78
00:13:29,196 --> 00:13:31,448
Veré que puedo hacer
con su paquete.
79
00:13:33,784 --> 00:13:35,202
Gracias.
80
00:13:53,971 --> 00:13:55,890
Buenos días, Marguerite. ¿Qué tal?
81
00:13:58,309 --> 00:14:00,060
-Hola, Suzanne.
-Marguerite...
82
00:14:00,728 --> 00:14:04,023
-¿Tienes noticias de Robert?
-No, aún no. Espero tenerlas hoy.
83
00:14:05,649 --> 00:14:06,775
Hasta luego.
84
00:14:27,630 --> 00:14:28,672
¿Qué tal?
85
00:14:29,423 --> 00:14:31,258
No ha dormido en su casa.
86
00:14:34,053 --> 00:14:36,263
Esos tres manuscritos
son para usted.
87
00:14:47,483 --> 00:14:48,776
¿Sí?
88
00:14:50,236 --> 00:14:52,446
-Te llaman por teléfono.
-¿De parte de quién?
89
00:14:52,613 --> 00:14:54,073
No lo sé... Un hombre.
90
00:14:54,532 --> 00:14:56,408
-¿Te lo paso?
-Sí, pásamelo allí.
91
00:15:03,499 --> 00:15:05,209
¿Sí? ¿Diga?
92
00:15:05,709 --> 00:15:06,961
Sí, soy yo.
93
00:15:08,504 --> 00:15:10,214
¿Y cómo sabe que yo...?
94
00:15:15,177 --> 00:15:16,887
¿Cómo que lo han trasladado?
95
00:15:18,138 --> 00:15:20,057
¿A dónde lo han trasladado?
96
00:15:23,394 --> 00:15:25,980
¿Y quién es el inspector
de los interrogatorios?
97
00:15:31,193 --> 00:15:33,195
¿Y cómo sabe usted eso?
98
00:15:35,698 --> 00:15:37,575
Muy bien, sí. ¿Dónde?
99
00:15:40,703 --> 00:15:42,872
Bueno, entonces... ¿ahora?
100
00:16:03,851 --> 00:16:05,060
Hola.
101
00:16:06,020 --> 00:16:07,605
Por favor, siéntese.
102
00:16:09,607 --> 00:16:10,900
-Camarero.
-Dígame.
103
00:16:11,066 --> 00:16:12,902
-Una botella de Côtes.
-Enseguida, señor.
104
00:16:14,320 --> 00:16:17,489
Está pálida.
¿Está comiendo, al menos?
105
00:16:18,699 --> 00:16:20,993
Camarero, póngale a la señora
un plato de embutidos.
106
00:16:21,160 --> 00:16:22,203
Sí, claro.
107
00:16:24,705 --> 00:16:27,291
Le he traído algo. Tome.
108
00:16:46,393 --> 00:16:47,561
Gracias.
109
00:16:48,229 --> 00:16:51,565
Me honra muchísimo estar sentado
en la misma mesa que una escritora.
110
00:16:52,316 --> 00:16:54,735
Aunque sea una mujer.
¡Con una intelectual!
111
00:16:56,612 --> 00:16:57,863
Debo confesarle una cosa.
112
00:16:58,030 --> 00:17:01,075
Un secreto que ninguno de mis
colegas conoce, ni siquiera mi mujer.
113
00:17:04,119 --> 00:17:08,749
Mi pasión, que espero desarrollar
cuando gane Alemania, son los libros.
114
00:17:09,542 --> 00:17:13,003
Los libros bellos.
Una librería de libros de arte.
115
00:17:13,712 --> 00:17:15,589
Eso es lo que pienso hacer.
116
00:17:16,715 --> 00:17:18,175
Ya tengo el local.
117
00:17:21,011 --> 00:17:23,556
-Tenemos mantequilla, por si le interesa.
-Sí, muy bien.
118
00:17:27,309 --> 00:17:28,519
¿Y mi marido?
119
00:17:28,769 --> 00:17:31,146
Ah, perdón, sí, claro.
Tengo buenas noticias.
120
00:17:31,730 --> 00:17:35,651
Está en Fresnes. Lo han interrogado,
pero no lo han torturado, se lo aseguro.
121
00:17:36,777 --> 00:17:38,529
¿Y sabe qué tal está?
122
00:17:38,696 --> 00:17:40,614
Pues no lo sé,
supongo que estará bien.
123
00:17:41,323 --> 00:17:44,660
-¿Qué le hace suponerlo?
-Me he encargado de que así sea.
124
00:17:45,870 --> 00:17:47,371
¿Que ha hecho qué?
125
00:17:47,997 --> 00:17:50,791
He hecho... He...
He tenido que hacer...
126
00:17:51,125 --> 00:17:53,961
A ver, es como el billar.
A varias bandas.
127
00:17:55,296 --> 00:17:57,173
Por suerte, tengo amigos
que me aprecian.
128
00:17:57,423 --> 00:18:00,176
Los demás me temen,
así que eso me permite maniobrar...
129
00:18:03,971 --> 00:18:07,600
He hecho que a Robert no lo metan
a hacer trabajos forzados.
130
00:18:08,225 --> 00:18:10,686
Así tendrá un trato más favorable.
131
00:18:15,733 --> 00:18:17,693
Vaya, ¿esa es su reacción?
132
00:18:19,486 --> 00:18:21,405
Pensaba que le gustaría la noticia.
133
00:18:23,949 --> 00:18:27,328
Pensaba que me diría que lo habían
fusilado porque hay muchos prisioneros.
134
00:18:29,038 --> 00:18:30,331
Gracias.
135
00:18:32,416 --> 00:18:35,461
¿No quiere comer?
Venga, coma un poco.
136
00:18:37,296 --> 00:18:39,256
¡Coma! Se lo ruego...
137
00:18:42,218 --> 00:18:44,220
No me gusta verla así.
138
00:18:45,763 --> 00:18:48,390
Aunque lo cierto es que la tristeza
le sienta bien.
139
00:18:50,392 --> 00:18:51,393
Tengo que irme.
140
00:18:51,560 --> 00:18:53,896
¿Ya? ¡Si ni siquiera
ha tocado el plato!
141
00:18:54,730 --> 00:18:56,232
Mañana sabré más.
142
00:18:56,398 --> 00:18:58,776
-No sé cómo agradecérselo.
-No, tranquila.
143
00:18:59,693 --> 00:19:01,654
Nos vemos mañana, ¿de acuerdo?
144
00:19:04,198 --> 00:19:06,242
No se preocupe, todo irá bien.
145
00:19:29,098 --> 00:19:30,349
Hola, Thérèse.
146
00:19:32,476 --> 00:19:33,853
-Hola, Marguerite.
-Beauchamp...
147
00:19:34,895 --> 00:19:36,647
-¿Tiene noticias de Robert?
-No, aún no.
148
00:19:36,814 --> 00:19:38,774
-Ha venido Jean.
-Hola, Jean.
149
00:19:43,487 --> 00:19:45,906
-¿Cómo se encuentra?
-¿Y usted?
150
00:19:46,448 --> 00:19:49,201
¿Va tirando? Hay que hacerlo, ¿no?
151
00:19:49,702 --> 00:19:51,662
Robert es fuerte. Va a resistir.
152
00:19:52,788 --> 00:19:54,790
¿Debo recordarle
que no es un cualquiera?
153
00:19:56,709 --> 00:19:59,712
Si al menos supiésemos lo que planean
hacer con los prisioneros...
154
00:20:00,212 --> 00:20:02,631
Con los avances de los Aliados,
¿qué van a hacer?
155
00:20:03,632 --> 00:20:07,595
¿No cree que los fusilarán?
A mí me parece lo más lógico, ¿no?
156
00:20:08,387 --> 00:20:11,098
Según nuestra información,
eso no entra en sus planes.
157
00:20:12,391 --> 00:20:14,685
Una ejecución de ese tipo
no se improvisa así.
158
00:20:14,852 --> 00:20:16,812
Se requiere un mínimo
de preparación.
159
00:20:16,979 --> 00:20:19,315
Yo me habría enterado necesariamente.
160
00:20:19,481 --> 00:20:21,567
-Marguerite, ¿cómo estás?
-Hola.
161
00:20:21,734 --> 00:20:23,694
-¿Tiene noticias?
-No, de momento no.
162
00:20:27,198 --> 00:20:28,991
Desde la detención de Robert,
la red es más frágil,
163
00:20:29,158 --> 00:20:31,076
así que intentarán infiltrarse.
164
00:20:31,702 --> 00:20:33,662
Esta es la última vez
que nos reuniremos aquí.
165
00:20:33,829 --> 00:20:36,165
Por lo visto, en Tulle ha habido
una verdadera masacre.
166
00:20:36,332 --> 00:20:39,168
-¿En Tulle?
-Sí. Disparan sin distinción...
167
00:20:39,418 --> 00:20:42,129
-A mujeres, niños y ancianos...
-Masacre se queda corto.
168
00:20:42,296 --> 00:20:45,841
En la Creuse ha sido igual, y en Argenton
tomaron como rehén al pueblo entero.
169
00:20:46,008 --> 00:20:48,969
Desde el desembarco,
ya atacan por todos lados.
170
00:20:49,136 --> 00:20:50,763
Se prevé una evacuación...
171
00:20:50,930 --> 00:20:54,350
Yo he oído que en Chateauroux
cruzaron el centro del pueblo
172
00:20:54,517 --> 00:20:57,353
disparándole a los peatones.
173
00:21:02,274 --> 00:21:05,236
He hablado con el policía
que detuvo a Robert.
174
00:21:05,402 --> 00:21:06,862
-¿De qué?
-¿Perdón?
175
00:21:07,029 --> 00:21:08,239
¿Cómo?
176
00:21:08,822 --> 00:21:12,117
-He hablado con el que detuvo a Robert.
-¿El cabrón de la Gestapo?
177
00:21:12,284 --> 00:21:14,203
-He hablado con él.
-¿Por qué lo has hecho?
178
00:21:14,370 --> 00:21:17,456
Me ha dicho que podría
darme noticias de Robert.
179
00:21:17,831 --> 00:21:21,460
-¿Por qué has hablado con él?
-Tiene un despacho en la calle Saussaies.
180
00:21:21,627 --> 00:21:24,672
-Creo que es importante.
-No, es una trampa.
181
00:21:24,839 --> 00:21:27,550
-Es peligroso.
-No deberías contactar más con él.
182
00:21:27,716 --> 00:21:29,927
¿Por qué no me había dicho nada?
Es increíble...
183
00:21:30,427 --> 00:21:33,180
Así podrían vigilar el piso
y aparecer en cualquier momento.
184
00:21:33,347 --> 00:21:35,307
-¿Tú crees?
-Ha sido una estupidez.
185
00:21:35,474 --> 00:21:38,102
Eso podría traernos
muchos problemas.
186
00:21:38,352 --> 00:21:41,230
-¿Por qué lo has hecho?
-Es una locura.
187
00:21:42,523 --> 00:21:45,943
Piensa que no me entero de nada.
Me toma por una escritora.
188
00:21:46,193 --> 00:21:48,821
Yo pienso como Dionys,
es demasiado peligroso.
189
00:21:48,988 --> 00:21:52,366
En la mayoría de redes que se acaban
de reconstituir se están infiltrando.
190
00:21:52,533 --> 00:21:53,701
¡Tiene razón!
191
00:21:54,827 --> 00:21:57,621
-Hoy nos veremos de nuevo.
-¿Veros de nuevo para qué?
192
00:21:57,788 --> 00:21:59,456
Creo que le gusto.
193
00:22:02,418 --> 00:22:04,879
Está buscando información.
La está utilizando.
194
00:22:05,045 --> 00:22:07,381
No consigue que hable Robert
y la usa a usted.
195
00:22:07,548 --> 00:22:11,385
-Nos está poniendo en peligro.
-Deje de contactar con él totalmente.
196
00:22:11,760 --> 00:22:13,929
Debe pasar más desapercibida.
197
00:22:14,096 --> 00:22:16,682
Yo creo que se trata
de una oportunidad excelente.
198
00:22:17,308 --> 00:22:19,393
Debemos utilizar a ese policía.
199
00:22:19,852 --> 00:22:22,938
Es la única persona que nos conecta
con nuestros camaradas detenidos.
200
00:22:24,106 --> 00:22:26,317
Está claro que tiene mucho poder.
201
00:22:26,483 --> 00:22:29,278
Es la mejor noticia
que tenemos en tres meses.
202
00:22:37,620 --> 00:22:39,538
Tengo miedo por ti, ¿lo entiendes?
203
00:22:40,748 --> 00:22:44,210
-No me crees capaz de hacer nada.
-No digas tonterías.
204
00:22:48,088 --> 00:22:50,674
Prométeme que vas a tener cuidado.
205
00:23:00,434 --> 00:23:02,061
-¿Qué tal?
-Muy bien.
206
00:23:06,607 --> 00:23:09,735
Mantén los ojos abiertos.
Asegúrate de que no te sigan.
207
00:23:11,237 --> 00:23:12,863
Avísale a la portera cuando te vayas
208
00:23:13,030 --> 00:23:15,991
y dile la dirección
del sitio al que vayas.
209
00:23:16,659 --> 00:23:19,870
No digas nada más.
Ningún nombre ni dirección.
210
00:23:21,121 --> 00:23:22,373
No te inventes nada.
211
00:23:23,874 --> 00:23:26,001
Intenta mentir lo menos posible.
212
00:23:27,044 --> 00:23:30,256
No bajes la guardia.
Incluso cuando te hable de Robert.
213
00:24:03,205 --> 00:24:04,415
¡Terrorista!
214
00:24:05,541 --> 00:24:06,959
¡Vendido!
215
00:24:21,098 --> 00:24:25,603
¡Ahora no estarás tan orgulloso
de haber traicionado a tu patria!
216
00:24:25,769 --> 00:24:29,481
¡A ver si así te hundes en la miseria!
217
00:24:30,191 --> 00:24:32,568
¡Ya no estarás tan orgulloso!
218
00:24:36,697 --> 00:24:38,657
Esto me parece increíble.
219
00:24:39,116 --> 00:24:40,910
¡Ya veremos cómo te comportas
en el patíbulo!
220
00:24:41,076 --> 00:24:43,245
Otro más al que han denunciado.
221
00:24:43,954 --> 00:24:45,915
Venga conmigo,
quiero enseñarle una cosa.
222
00:24:46,081 --> 00:24:47,833
-¡Cabrón!
-Vamos.
223
00:24:49,919 --> 00:24:52,630
¡Ya verás la que te espera!
224
00:25:06,477 --> 00:25:10,523
No se imagina la cantidad de traidores
que genera un movimiento de resistencia.
225
00:25:11,774 --> 00:25:12,942
Ya lo sabía, ¿no?
226
00:25:13,651 --> 00:25:16,820
No sé. Me imagino que sí.
227
00:25:20,032 --> 00:25:23,035
Su marido no cayó por sí solo,
ya lo supondrá.
228
00:25:26,705 --> 00:25:29,375
Lo vendió un miembro
de su propia red.
229
00:25:31,085 --> 00:25:33,838
Habló bajo amenaza
de deportación, fue fácil.
230
00:25:36,382 --> 00:25:38,425
¿Quiere saber su nombre quizá?
231
00:25:39,009 --> 00:25:40,678
En el fondo importa poco.
232
00:25:42,721 --> 00:25:45,850
¿No quiere saber la identidad
de quien vendió a su marido?
233
00:25:53,607 --> 00:25:55,025
¿Qué cambiaría eso?
234
00:25:57,945 --> 00:25:59,572
Debo prestar atención.
235
00:26:00,155 --> 00:26:02,741
Ah, mire, ahí está la calle Dupin.
236
00:26:03,075 --> 00:26:05,077
Ya veo lo que intenta hacer.
237
00:26:06,912 --> 00:26:08,622
¿Conoce la calle Dupin?
238
00:26:20,593 --> 00:26:22,761
¿En qué número lo detuvo?
239
00:26:24,096 --> 00:26:27,057
Ah, no, ¿en serio que nunca...
ha venido aquí?
240
00:26:27,516 --> 00:26:29,602
¿No conoce este edificio?
241
00:26:31,437 --> 00:26:33,689
-¿No lo conoce?
-¿Qué espera que le diga?
242
00:26:34,815 --> 00:26:37,109
Ya le he dicho que yo no sabía nada.
243
00:26:44,867 --> 00:26:47,786
Todo comenzó ahí.
Su libro sobre la mesa,
244
00:26:49,830 --> 00:26:53,417
entienda que...
rápidamente todo encajaba.
245
00:26:53,709 --> 00:26:55,002
Así que...
246
00:26:57,129 --> 00:26:58,881
¿Qué me quiere decir?
247
00:27:01,133 --> 00:27:03,135
¿No se hace a la idea?
248
00:27:04,178 --> 00:27:07,348
¿Intenta meterme miedo?
Lo ha conseguido.
249
00:27:12,645 --> 00:27:14,980
Es el teatro que debe
hacer con las mujeres.
250
00:27:15,147 --> 00:27:19,360
Una vez hecho, le deben la vida.
Algo típico de la calle Saussaies.
251
00:27:19,735 --> 00:27:21,862
A ver, mi querida Marguerite.
252
00:27:22,112 --> 00:27:24,198
Tampoco tiene que dárselas
de sabelotodo, ¿eh?
253
00:27:24,365 --> 00:27:26,700
Venga, nos vemos mañana.
254
00:27:27,993 --> 00:27:31,914
¿De acuerdo? Aún tenemos muchas
cosas que compartir usted y yo.
255
00:27:52,017 --> 00:27:54,478
Con el miedo, la sangre
no llega a la cabeza.
256
00:27:58,148 --> 00:27:59,984
Ya no oigo con claridad.
257
00:28:00,776 --> 00:28:02,653
La sordera es relativa.
258
00:28:07,950 --> 00:28:10,119
El ruido de la calle se distorsiona.
259
00:28:15,875 --> 00:28:18,502
Se parece al rumor uniforme del mar.
260
00:28:31,515 --> 00:28:34,518
Camino sobre la calzada,
no hay coches.
261
00:28:37,688 --> 00:28:40,316
El mecanismo de la vista se altera.
262
00:28:44,111 --> 00:28:45,905
Ya no distingo nada...
263
00:28:48,824 --> 00:28:50,701
pero sigo caminando.
264
00:28:51,368 --> 00:28:53,787
Paso de la calzada a la acera.
265
00:28:53,954 --> 00:28:55,497
Y luego vuelvo a la calzada.
266
00:28:55,664 --> 00:28:58,042
Camino. Mis pies caminan.
267
00:29:07,259 --> 00:29:11,472
Veo los grandes edificios del cruce
de Sèvres tambalearse en el cielo.
268
00:29:11,931 --> 00:29:14,683
Y las aceras se hunden.
Se oscurecen.
269
00:29:18,354 --> 00:29:21,315
Ya no distingo nada,
pero sigo caminando.
270
00:29:22,149 --> 00:29:24,360
Camino. Mis pies caminan.
271
00:29:29,865 --> 00:29:31,951
Paso de la calzada a la acera.
272
00:29:32,117 --> 00:29:34,161
Y luego vuelvo a la calzada.
273
00:29:35,746 --> 00:29:39,667
Me parece sentir cierto remordimiento
por no haber conseguido morir en vida.
274
00:29:42,336 --> 00:29:44,880
No sé qué hacer con la libertad.
275
00:29:47,424 --> 00:29:49,927
Tengo miedo de que me maten.
276
00:29:50,719 --> 00:29:52,513
Tengo vergüenza de vivir.
277
00:29:55,015 --> 00:29:57,768
Y me digo a mí misma que si no muero,
volveré a verte.
278
00:29:58,227 --> 00:30:00,688
Que tengo que estar viva
para volver a verte.
279
00:30:20,249 --> 00:30:22,835
No sé si conseguiré hacerte
llegar estas palabras.
280
00:30:23,002 --> 00:30:24,795
Y, sin embargo, estamos muy cerca.
281
00:30:26,505 --> 00:30:28,465
Tú estás ahí, detrás de esos muros.
282
00:30:28,632 --> 00:30:31,302
Solo necesitaría una hora
para estar contigo.
283
00:30:50,487 --> 00:30:52,823
A partir de ahora, lo anotaré todo.
284
00:30:53,240 --> 00:30:55,826
Lo sabrás todo cuando regreses.
285
00:31:40,371 --> 00:31:41,413
¿Sí?
286
00:31:43,457 --> 00:31:45,459
Sí, he llegado bien a casa.
287
00:31:46,710 --> 00:31:48,462
Muy bien, mañana.
288
00:31:51,131 --> 00:31:52,758
A las doce y diez.
289
00:31:53,592 --> 00:31:55,177
¿Dónde?
290
00:31:57,263 --> 00:31:58,681
Muy bien.
291
00:32:02,101 --> 00:32:03,519
Hasta mañana.
292
00:32:08,649 --> 00:32:10,818
Rabier me llama todos los días.
293
00:32:12,695 --> 00:32:15,698
Siempre me propone citas
en el último momento,
294
00:32:18,158 --> 00:32:20,411
siempre a horas inesperadas.
295
00:32:21,954 --> 00:32:25,499
Por ejemplo, a las seis menos veinte,
a las cuatro y diez...
296
00:32:27,543 --> 00:32:29,795
Las citas son siempre
en sitios abiertos.
297
00:32:30,880 --> 00:32:32,506
En sitios con varias salidas.
298
00:32:32,673 --> 00:32:35,259
En cafeterías en esquinas,
en cruces de calles...
299
00:32:35,426 --> 00:32:37,344
ALEMANIA VENCE EN TODOS LOS FRENTES
300
00:32:37,511 --> 00:32:41,056
Los barrios preferidos
son el sexto distrito, la Asamblea,
301
00:32:41,223 --> 00:32:43,851
República, Duroc, el Palacio Real...
302
00:32:46,687 --> 00:32:49,398
Rabier siempre llega bastante antes
de la hora convenida
303
00:32:49,565 --> 00:32:51,567
y espera lejos del lugar de la cita.
304
00:32:52,943 --> 00:32:56,238
Cuando es en la calle, él se encuentra
aún más lejos del lugar indicado.
305
00:32:57,364 --> 00:33:00,159
Cuando es en una cafetería,
él se encuentra en la otra acera,
306
00:33:00,326 --> 00:33:01,785
pero no delante de la cafetería,
307
00:33:01,952 --> 00:33:05,122
sino siempre desde donde ve mejor
a quien está esperando.
308
00:33:07,124 --> 00:33:09,376
A menudo, cuando llego, no lo veo.
309
00:33:10,628 --> 00:33:12,713
Aparece detrás de mí.
310
00:33:15,633 --> 00:33:17,259
Restaurante: la puerta cerrada.
311
00:33:17,426 --> 00:33:20,429
Los amigos llaman a la puerta,
la mantequilla en las mesas,
312
00:33:20,596 --> 00:33:22,848
la nata fresca desborda
de todos los platos,
313
00:33:23,015 --> 00:33:25,518
las carnes chorreantes, el vino...
314
00:33:26,435 --> 00:33:28,354
-Yo no tengo hambre.
-Está allí.
315
00:33:28,521 --> 00:33:31,232
No tengo hambre.
Él está desesperado.
316
00:33:32,650 --> 00:33:34,568
Cada vez que voy a ver a Rabier,
317
00:33:35,653 --> 00:33:38,197
hago como si me fuera a matar.
318
00:33:39,365 --> 00:33:42,117
Hago como si él lo supiese todo
sobre mis actividades.
319
00:33:42,743 --> 00:33:45,037
Cada vez igual, cada día.
320
00:33:46,997 --> 00:33:48,666
Mis camaradas quizá tengan razón.
321
00:33:48,833 --> 00:33:52,086
Puede que este colaborador intente
infiltrarse en la red a través de mí.
322
00:33:53,254 --> 00:33:57,174
Me está utilizando. Igual que yo creo
que lo estoy utilizando a él.
323
00:33:58,676 --> 00:34:01,095
Me da regularmente pruebas,
garantías.
324
00:34:01,554 --> 00:34:03,597
Me permite enviar algunas cartas,
325
00:34:03,764 --> 00:34:06,767
me informa de algunas decisiones
alemanas en cuanto a los prisioneros,
326
00:34:06,934 --> 00:34:09,353
de las condiciones de su arresto.
327
00:34:09,520 --> 00:34:11,313
¿Y qué dice sobre Robert?
328
00:34:11,480 --> 00:34:14,400
Me ha dicho que no está enfermo.
Que no lo han torturado.
329
00:34:15,150 --> 00:34:16,569
Estoy segura de que dice la verdad.
330
00:34:20,030 --> 00:34:22,992
Necesita esa verdad
para tenerme en sus manos.
331
00:34:24,410 --> 00:34:25,870
No sé...
332
00:34:27,037 --> 00:34:28,706
Quiero creerlo.
333
00:34:31,584 --> 00:34:34,378
Estoy a merced de él
y cada día corro hacia él.
334
00:34:35,754 --> 00:34:37,882
Porque cada día me acerca a Robert.
335
00:34:44,597 --> 00:34:47,308
Nuestras fuerzas van a realizar
todo tipo de misiones
336
00:34:47,474 --> 00:34:49,310
para favorecer el avance
de los Aliados,
337
00:34:49,476 --> 00:34:51,729
lo que supone para nosotros
una alegría.
338
00:34:51,896 --> 00:34:54,481
Que vosotros, compatriotas
y amigos lejanos,
339
00:34:54,648 --> 00:34:58,027
podáis imaginar ver
una parte de Francia liberada
340
00:34:58,194 --> 00:35:02,198
con la participación activa de las
fuerzas organizadas clandestinamente
341
00:35:02,364 --> 00:35:04,158
sobre nuestro territorio.
342
00:35:05,201 --> 00:35:09,163
A la hora exacta en la que os hablo,
mi región ya no es la única que lucha
343
00:35:09,330 --> 00:35:12,458
y recibe la felicitación
del comando Aliado.
344
00:35:13,083 --> 00:35:17,546
En el sur, decenas de miles de soldados
de las fuerzas francesas interiores,
345
00:35:18,464 --> 00:35:21,008
con el apoyo de la población,
luchan contra los alemanes,
346
00:35:22,092 --> 00:35:24,845
y ellos también,
al igual que nuestros camaradas,
347
00:35:25,012 --> 00:35:28,182
han recibido la felicitación
del comando Aliado.
348
00:35:28,933 --> 00:35:30,351
En el centro de Francia,
349
00:35:30,518 --> 00:35:33,103
las ciudades son liberadas
por nuestras propias fuerzas.
350
00:35:33,270 --> 00:35:37,650
En el sur de París, miles de patriotas
atacan al enemigo de frente.
351
00:35:38,192 --> 00:35:40,319
En el este, en el sudoeste,
352
00:35:40,486 --> 00:35:42,613
se han producido combates
contra el enemigo.
353
00:35:42,780 --> 00:35:46,825
Acabo de saber hace un momento
que las fuerzas de mi región, Aisne,
354
00:35:46,992 --> 00:35:49,203
han desbordado los límites
de su sector,
355
00:35:49,370 --> 00:35:53,207
y que cerca de diez mil de nuestros
hombres luchan al sur del Loira.
356
00:35:53,499 --> 00:35:54,875
Estas son, amigos lejanos,
357
00:35:55,042 --> 00:35:57,837
las buenas noticias que os hacemos
llegar desde la patria.
358
00:35:58,128 --> 00:35:59,505
Francia se alza.
359
00:36:32,830 --> 00:36:35,332
Marguerite, siéntese, por favor.
360
00:36:38,294 --> 00:36:41,797
¿No le molesta que nos vean aquí juntos?
¿Entre los suyos?
361
00:36:45,593 --> 00:36:47,678
He acabado su libro.
Es extraordinario.
362
00:36:50,097 --> 00:36:51,265
De verdad.
363
00:36:51,765 --> 00:36:53,934
Ya sabe que no he venido
a hablar de literatura.
364
00:36:54,685 --> 00:36:56,729
He venido a hablar de mi marido.
365
00:37:28,886 --> 00:37:30,262
¿Conoce a este hombre?
366
00:37:33,724 --> 00:37:35,643
Este... Este de aquí.
367
00:37:37,186 --> 00:37:39,647
-No, no sé quién es.
-Piense un poco.
368
00:37:40,147 --> 00:37:42,858
-¿Quién es?
-Morland. ¿No le suena?
369
00:37:45,611 --> 00:37:47,738
No, nunca le he visto.
370
00:37:48,614 --> 00:37:50,533
No puedo ayudarle, no lo conozco.
371
00:37:50,699 --> 00:37:53,452
Ya le he dicho que yo no me ocupaba
de las cosas de mi marido.
372
00:37:54,036 --> 00:37:57,581
Si me ayuda a encontrarlo,
haré que no deporten a Robert.
373
00:38:01,293 --> 00:38:03,087
¿Cómo que deportarlo?
374
00:38:04,672 --> 00:38:06,257
¿Cómo, a dónde?
375
00:38:08,175 --> 00:38:09,677
¿Por qué no me dice nada?
376
00:38:12,346 --> 00:38:16,934
Mire las fotos, usted conoce a este
hombre, ya lo ha visto seguro, mire.
377
00:38:17,643 --> 00:38:18,644
Mírelas, por favor.
378
00:38:18,811 --> 00:38:21,897
Si me ayuda, le aseguro que Robert
se quedará en Fresnes.
379
00:38:22,690 --> 00:38:24,066
Se lo prometo.
380
00:38:34,827 --> 00:38:36,161
¿No le suena?
381
00:38:39,790 --> 00:38:42,209
Aunque lo conociese,
no le diría nada.
382
00:38:43,169 --> 00:38:46,255
Sería inaceptable por mi parte
darle esa información.
383
00:38:46,422 --> 00:38:50,134
François Morland es el jefe de la red
a la que pertenecía su marido.
384
00:38:50,718 --> 00:38:52,928
Es un hombre que vale
250.000 francos.
385
00:38:53,095 --> 00:38:56,599
Bueno, eso no es muy importante.
El dinero no me interesa.
386
00:38:56,765 --> 00:38:59,518
Si piensa que podría denunciarlo,
¿qué clase de mujer cree que soy?
387
00:38:59,685 --> 00:39:02,062
Ah, ¿tan importante es
lo que yo piense de usted?
388
00:39:02,229 --> 00:39:04,690
Pero aunque lo conociese,
no se lo diría.
389
00:39:06,901 --> 00:39:08,402
-¿No lo conoce?
-No.
390
00:39:09,528 --> 00:39:11,113
El caso es que no lo conozco.
391
00:39:12,448 --> 00:39:14,742
Nunca lo he visto y nunca
ha ido a mi casa.
392
00:39:18,287 --> 00:39:19,788
Oiga, se lo suplico.
393
00:39:21,874 --> 00:39:24,627
Se lo suplico, si puede
hacer algo, hágalo.
394
00:39:25,920 --> 00:39:29,798
Se lo suplico.
¿Le gusta que le suplique?
395
00:39:33,302 --> 00:39:35,679
Conozco a un oficial.
Trabaja en Fresnes.
396
00:39:36,263 --> 00:39:38,682
Es quien se encarga del transporte.
397
00:39:42,937 --> 00:39:46,607
-Él le dirá el convoy.
-¿Un convoy a dónde?
398
00:39:48,984 --> 00:39:50,528
Esto es todo un farol.
399
00:39:51,403 --> 00:39:54,114
Sé que no puede hacer nada
y es todo un farol.
400
00:39:56,659 --> 00:39:58,744
Le voy a dar un permiso.
401
00:40:00,246 --> 00:40:02,206
Con esto podrá pasar.
402
00:40:03,374 --> 00:40:06,043
Tenga, cójalo.
Es todo cuanto puedo hacer.
403
00:40:52,965 --> 00:40:56,010
Debo ver al señor Weber,
tengo una recomendación.
404
00:40:56,844 --> 00:40:58,929
¿Puedo ver el bolso, por favor?
405
00:40:59,388 --> 00:41:00,931
-Pase.
-Gracias.
406
00:41:35,966 --> 00:41:39,386
-¡Ahí sale alguien!
-¡Es una señora!
407
00:41:39,553 --> 00:41:41,013
Señora, por favor.
408
00:41:41,180 --> 00:41:44,058
-¿Por qué no podemos pasar?
-¿A dónde los llevan?
409
00:41:44,225 --> 00:41:47,645
-¡No sabemos nada!
-Tenemos derecho a saber lo que pasa.
410
00:41:47,811 --> 00:41:50,481
-¿Ha habido ejecuciones?
-No ha habido ejecuciones.
411
00:41:50,648 --> 00:41:52,358
No nos han dicho nada.
412
00:41:53,567 --> 00:41:55,611
¿Y qué están haciendo
con los presos políticos?
413
00:41:55,778 --> 00:41:57,029
¿A dónde se los llevan?
414
00:41:57,196 --> 00:42:00,199
No lo sé, los transportarán
a partir de esta noche.
415
00:42:00,658 --> 00:42:03,619
¿Se los llevan a Alemania? Dígame.
416
00:42:03,786 --> 00:42:05,830
¿Se los llevan a Alemania?
417
00:42:06,163 --> 00:42:09,041
Tengan paciencia, se lo dirán.
Pregúntenles a ellos.
418
00:42:34,316 --> 00:42:36,193
¡Marguerite! ¡Marguerite!
419
00:42:37,570 --> 00:42:39,071
-¡Robert!
-¡A Compiègne!
420
00:42:45,202 --> 00:42:46,453
¡A Compiègne!
421
00:43:28,787 --> 00:43:30,372
Se lo han llevado en camión.
422
00:43:32,041 --> 00:43:33,584
A Compiègne.
423
00:43:34,793 --> 00:43:36,212
Van a deportarle.
424
00:43:42,968 --> 00:43:44,512
No tiene que hacerlo.
425
00:43:45,554 --> 00:43:47,097
Ya no lo necesito.
426
00:43:48,140 --> 00:43:49,475
¿Está segura?
427
00:44:04,615 --> 00:44:06,325
Sí, soy yo.
428
00:44:07,910 --> 00:44:09,370
Quisiera verle.
429
00:44:11,789 --> 00:44:14,375
Mañana me va bien.
Sí, me va muy bien.
430
00:44:17,419 --> 00:44:18,921
Sí, sé dónde es.
431
00:44:21,006 --> 00:44:23,217
Muy bien. Entendido.
432
00:44:24,760 --> 00:44:26,095
Allí estaré.
433
00:44:30,307 --> 00:44:31,767
El Saint-Georges.
434
00:44:32,852 --> 00:44:34,311
Mañana al mediodía.
435
00:44:35,563 --> 00:44:37,481
Está al lado de la calle
Caulaincourt.
436
00:44:38,691 --> 00:44:40,568
Iremos muy justos
para organizarnos.
437
00:44:40,734 --> 00:44:42,611
A mediodía, es factible.
438
00:44:43,237 --> 00:44:46,448
Debemos darnos prisa. Antes de que
ese cabrón se vaya de París.
439
00:44:47,408 --> 00:44:50,870
Quiero que hable.
Quiero saber quién vendió a Robert.
440
00:44:52,246 --> 00:44:53,956
Quiero que pague.
441
00:45:06,594 --> 00:45:08,596
-Buenos días, señor Rabier.
-Hola.
442
00:45:09,889 --> 00:45:12,057
-Siéntese.
-Gracias.
443
00:45:16,854 --> 00:45:19,440
-¡Señor Rabier!
-A su salud, señor Rabier.
444
00:45:19,607 --> 00:45:21,859
Muchas gracias. Que les aproveche.
445
00:45:22,026 --> 00:45:23,569
Gracias. ¡Amigo!
446
00:45:23,736 --> 00:45:25,154
-Señor Rabier.
-¿Todo bien?
447
00:45:25,321 --> 00:45:26,947
-Buenos días, señor.
-Buenos días.
448
00:45:31,869 --> 00:45:33,579
Es diferente al Flore, ¿eh?
449
00:45:34,788 --> 00:45:36,874
Por lo visto, ya no quiere
hablar de literatura.
450
00:45:37,041 --> 00:45:38,626
Ah, sí, sí, al contrario.
451
00:45:39,877 --> 00:45:42,004
Mi librería empieza a tomar forma.
452
00:45:43,214 --> 00:45:47,426
¿Usted no lee el periódico?
¿No ve que todo está a punto de cambiar?
453
00:45:48,594 --> 00:45:51,555
Todo el mundo sabe que Montgomery
llegará a París en unas semanas.
454
00:45:51,722 --> 00:45:54,016
Pero Alemania aún no ha dicho
la última palabra.
455
00:45:55,476 --> 00:45:58,229
Disculpe, pero... esta noche...
nos han hecho una visita.
456
00:45:58,395 --> 00:46:00,856
Han llamado y golpeado la puerta...
457
00:46:01,273 --> 00:46:03,651
En fin, el jaleo despertó
a todo el edificio.
458
00:46:03,817 --> 00:46:06,028
No respondimos
ni preguntamos quién era.
459
00:46:06,487 --> 00:46:09,823
Habrán denunciado a las fuerzas
francesas del interior, seguramente.
460
00:46:10,324 --> 00:46:12,493
Por suerte, nuestra puerta
está blindada.
461
00:46:13,244 --> 00:46:16,831
Les dejamos que hagan eso y...
¿y ustedes no hacen nada?
462
00:46:17,081 --> 00:46:20,376
Nos ocuparemos de ello, señora.
Eso se arreglará rápido, se lo aseguro.
463
00:46:20,543 --> 00:46:22,336
Llegaremos hasta el final.
464
00:46:29,301 --> 00:46:31,262
Ella... tiene miedo.
465
00:46:32,555 --> 00:46:34,223
Y es lógico que lo tenga.
466
00:46:37,977 --> 00:46:39,770
¿Qué tal si pedimos vino?
467
00:46:40,479 --> 00:46:42,106
Sí, ¿por qué no?
468
00:46:43,566 --> 00:46:44,775
-¡Camarero!
-¿Sí?
469
00:46:44,942 --> 00:46:47,278
Una botella de Pouilly. Gracias.
470
00:46:48,904 --> 00:46:51,240
-¿Y su puerta?
-¿Mi puerta?
471
00:46:51,866 --> 00:46:53,033
¿Está blindada?
472
00:46:53,450 --> 00:46:55,661
-Yo no tengo miedo.
-Aquí tiene, señora.
473
00:46:56,787 --> 00:46:59,456
No tengo nada que reprocharme.
Hice una elección y la asumo.
474
00:46:59,623 --> 00:47:00,791
Señora...
475
00:47:02,751 --> 00:47:04,378
-Señor.
-Gracias.
476
00:47:04,753 --> 00:47:06,589
Voy a contarle una historia.
477
00:47:07,256 --> 00:47:09,425
Un día tenía que detener
a unos judíos.
478
00:47:11,385 --> 00:47:13,846
Llegamos al apartamento
y no había nadie.
479
00:47:14,763 --> 00:47:18,350
En el comedor, sobre la mesa,
había un dibujo hecho por un niño.
480
00:47:19,977 --> 00:47:22,438
Yo me fui sin esperar por la gente.
481
00:47:24,106 --> 00:47:25,691
Perdoné a esa familia.
482
00:47:28,527 --> 00:47:30,196
Y no ha sido la única.
483
00:47:34,366 --> 00:47:35,993
Lo que quiero decir es que...
484
00:47:36,327 --> 00:47:37,995
la habría avisado...
485
00:47:39,371 --> 00:47:42,166
en caso de que...
fuésemos a detenerla a usted.
486
00:47:44,001 --> 00:47:46,253
El niño judío y yo
le debemos la vida.
487
00:47:50,591 --> 00:47:52,426
¿Está preparando su defensa?
488
00:47:53,093 --> 00:47:55,554
-El vino lo cambia todo.
-Me está juzgando.
489
00:47:55,721 --> 00:47:58,849
-Ahora soy yo su policía.
-Usted no sabe nada de mí.
490
00:48:00,893 --> 00:48:02,019
Su libro…
491
00:48:05,064 --> 00:48:08,108
-Permítame...
-Ya tiene menos importancia,
492
00:48:09,443 --> 00:48:10,861
ya no es nadie.
493
00:48:12,404 --> 00:48:15,032
No es más que un agente
de la policía alemana.
494
00:48:15,449 --> 00:48:19,370
“El día parecía estar cayendo sobre ella
como el mar sobre unas ruinas...”
495
00:48:19,537 --> 00:48:21,080
Ahora soy su policía.
496
00:48:22,873 --> 00:48:27,461
Observo su camisa nueva,
su corbata,
497
00:48:28,212 --> 00:48:32,091
a juego con su traje marrón,
con un tono beige algo dorado.
498
00:48:34,885 --> 00:48:38,722
Qué lástima que una camisa nueva
como esa la lleve un condenado a muerte.
499
00:48:38,889 --> 00:48:41,976
Es magnífico. Me ha cautivado.
500
00:48:42,768 --> 00:48:44,353
Parece que haya sido
escrito para mí.
501
00:48:44,520 --> 00:48:46,647
El miedo me ha abandonado.
502
00:48:47,898 --> 00:48:50,359
-Disculpe, ¿decía algo?
-Me mira.
503
00:48:51,902 --> 00:48:53,445
Me hace beber.
504
00:48:54,488 --> 00:48:57,157
Mi destino siempre ha estado
en sus manos.
505
00:48:58,868 --> 00:49:02,121
¿Y si era yo la que tenía
el destino en sus manos?
506
00:49:03,581 --> 00:49:07,418
El miedo me ha abandonado.
Ahora son ellos los que tienen miedo.
507
00:49:07,585 --> 00:49:10,629
¿Quieres ir a bailar quizás? ¿No?
508
00:49:14,341 --> 00:49:15,843
Toda esta gente.
509
00:49:16,468 --> 00:49:19,054
Todos ellos estarán amenazados
de muerte los próximos días,
510
00:49:19,221 --> 00:49:20,347
las próximas semanas.
511
00:49:20,890 --> 00:49:22,391
Ya lo saben.
512
00:49:23,434 --> 00:49:25,686
Ya no puede ser de otro modo.
513
00:49:26,353 --> 00:49:28,564
Pronto se hundirán todos.
514
00:49:29,023 --> 00:49:32,943
Yo soy de un país diferente al suyo.
Yo soy de Francia.
515
00:49:50,211 --> 00:49:52,213
Todo será más sencillo.
516
00:49:55,549 --> 00:49:57,218
Todo es sencillo.
517
00:49:59,678 --> 00:50:02,556
-Yo estoy en otro lugar.
-Bienvenido, caballero.
518
00:50:03,349 --> 00:50:05,059
Buenos días, señora.
519
00:50:10,272 --> 00:50:11,815
-¿Podemos coger esta mesa?
-Sí, claro.
520
00:50:12,316 --> 00:50:15,027
El vino. El miedo.
521
00:50:18,239 --> 00:50:20,199
Dionys, justo al lado.
522
00:50:29,166 --> 00:50:32,169
Robert, si vieses esto, te reirías.
523
00:50:33,587 --> 00:50:35,214
Oigo tu risa.
524
00:50:36,257 --> 00:50:38,008
Puedo oírla.
525
00:51:17,756 --> 00:51:19,425
Por fin se ha acabado.
526
00:51:19,800 --> 00:51:21,427
Por fin se ha acabado.
527
00:51:23,262 --> 00:51:24,555
Alemania ha perdido.
528
00:51:26,307 --> 00:51:28,517
Alemania ha perdido,
lo sabe todo el mundo.
529
00:51:30,561 --> 00:51:33,314
Es terrible lo que dice,
pero no importa.
530
00:51:33,564 --> 00:51:35,399
Verla contenta me alegra.
531
00:51:35,566 --> 00:51:38,152
Disculpe, pero ¿qué está
diciendo esa señora?
532
00:51:39,111 --> 00:51:40,779
Detuvimos a su marido.
533
00:51:41,197 --> 00:51:43,657
-Ah... Es eso.
-Es eso.
534
00:51:51,790 --> 00:51:54,001
Una vez me contaron
una cosa sobre el miedo.
535
00:51:55,753 --> 00:51:59,173
Bajo las ráfagas de metralleta,
la piel nota su existencia en su cuerpo.
536
00:52:00,299 --> 00:52:02,551
Un sexto sentido que se materializa.
537
00:52:05,095 --> 00:52:08,766
¿Está hablando de mí al decir eso?
¿O está pensando en su marido?
538
00:52:14,063 --> 00:52:16,232
No, ahora no estaba pensando en él.
539
00:52:21,320 --> 00:52:22,613
Disculpe.
540
00:53:52,828 --> 00:53:54,246
Ya no siento nada.
541
00:53:59,126 --> 00:54:01,462
Mi piel... Mi cuerpo...
542
00:54:03,047 --> 00:54:05,257
El miedo me ha abandonado.
543
00:54:14,433 --> 00:54:16,018
Sáqueme a bailar.
544
00:54:55,224 --> 00:54:57,184
Por favor, señoras y señores,
no tengan miedo.
545
00:54:57,351 --> 00:55:00,396
Apártense de las ventanas,
por favor, y evacúen la sala.
546
00:55:00,646 --> 00:55:03,357
Encontrarán un refugio
a cincuenta metros a la derecha,
547
00:55:03,524 --> 00:55:05,776
y para los que lo deseen,
tenemos también la bodega.
548
00:55:05,943 --> 00:55:09,321
Habrá música y champán.
La velada continúa, señores.
549
00:55:21,125 --> 00:55:23,544
Todo va bien, señoras y señores,
no se preocupen.
550
00:55:23,711 --> 00:55:26,088
Adiós, señor, buen día.
551
00:55:26,755 --> 00:55:28,132
Adiós, señora, señor.
552
00:55:28,299 --> 00:55:30,593
El refugio está al fondo
a cincuenta metros.
553
00:55:31,760 --> 00:55:34,221
Marguerite, quédese conmigo.
554
00:55:34,638 --> 00:55:36,182
Pero ¿qué hace?
555
00:55:38,434 --> 00:55:41,687
Yo no tengo miedo.
El Imperio no caerá.
556
00:55:43,189 --> 00:55:45,316
Conmigo no se arriesga a nada.
557
00:55:45,941 --> 00:55:47,526
Quédese.
558
00:55:50,279 --> 00:55:52,781
Quiero saber por qué me ha llamado.
559
00:55:56,160 --> 00:55:58,287
-Para verle.
-¿Para qué?
560
00:56:00,456 --> 00:56:03,501
-Para volver a hablarle de Robert.
-Sabe que no es cierto.
561
00:56:03,876 --> 00:56:06,337
Tenga un poco de valor
y dígame la verdad.
562
00:56:07,463 --> 00:56:09,215
Quiero saberlo.
563
00:56:10,466 --> 00:56:12,092
¿Por qué?
564
00:56:34,698 --> 00:56:35,991
¿Lo ve?
565
00:56:36,700 --> 00:56:38,369
Parece que ya llega.
566
00:56:39,912 --> 00:56:42,122
El mundo por fin será libre.
567
00:56:44,208 --> 00:56:47,211
Un amigo mío tiene un estudio
muy cerca de aquí.
568
00:56:49,213 --> 00:56:51,632
Quédese conmigo
un poco más, por favor.
569
00:56:52,007 --> 00:56:55,386
¿Qué quiere hacer?
¿Matarme o poseerme?
570
00:56:58,681 --> 00:57:00,391
Usted me desprecia.
571
00:57:01,600 --> 00:57:04,186
La gente como usted
desprecia a la gente como yo.
572
00:57:04,979 --> 00:57:07,022
No venimos del mismo mundo.
573
00:57:08,232 --> 00:57:11,443
Si hace unos años nos hubiésemos
cruzado, ni me habría mirado.
574
00:57:12,945 --> 00:57:15,614
Si hubiese podido
salvar a su marido...
575
00:57:26,834 --> 00:57:28,252
Me ha mentido.
576
00:57:31,213 --> 00:57:34,133
Sé que nunca ha intentado
salvar a mi marido.
577
00:57:35,176 --> 00:57:37,928
Ahora sé que siempre lo he sabido.
578
00:57:39,555 --> 00:57:42,975
Usted me ha dado la ilusión...
de no estar separada de él.
579
00:57:45,311 --> 00:57:47,396
Eso es lo que me ha dado.
580
00:57:48,230 --> 00:57:50,441
Marguerite, voy a perderla.
581
00:58:40,991 --> 00:58:44,912
Él sabía que era la última vez.
Lo sabía.
582
00:58:45,704 --> 00:58:47,957
Lo había entendido todo
desde el principio.
583
00:58:49,625 --> 00:58:54,880
No hizo nada por detenernos,
como si ya no tuviese importancia.
584
01:00:42,988 --> 01:00:45,282
Me habría gustado que vieses esto.
585
01:00:46,575 --> 01:00:50,120
Algo va a explotar, ya te lo contaré.
586
01:00:50,621 --> 01:00:54,166
Cómo por todas partes el mundo
se libera... te lo diré.
587
01:00:56,627 --> 01:00:58,838
El vuelco que ha dado todo.
588
01:01:01,924 --> 01:01:03,968
Unos días más tarde,
a las once de la noche,
589
01:01:04,134 --> 01:01:06,220
comenzó la liberación de París.
590
01:01:07,012 --> 01:01:09,890
Ocho noches y ocho días enteros.
591
01:01:12,518 --> 01:01:15,479
También Rabier, mientras huía,
debió oír el alboroto prodigioso
592
01:01:15,646 --> 01:01:18,440
de todas las campanas
de las iglesias de París,
593
01:01:18,858 --> 01:01:22,486
y también debió ver quizás
a las masas de gente, fuera,
594
01:01:22,653 --> 01:01:26,448
en los edificios y en las calles,
con una felicidad inefable.
595
01:02:10,409 --> 01:02:11,702
París libre.
596
01:02:12,244 --> 01:02:14,955
En un mundo en guerra
ya preparado para el olvido.
597
01:02:16,707 --> 01:02:18,626
El olvido de todo.
598
01:02:43,067 --> 01:02:44,860
Escogí esperarle...
599
01:02:46,654 --> 01:02:48,155
de esta manera.
600
01:02:50,699 --> 01:02:52,368
Hasta morir.
601
01:02:55,579 --> 01:02:57,289
Eso me importa.
602
01:03:03,337 --> 01:03:08,175
Si va a Japón, señora,
visite también el monte Mihara.
603
01:03:08,884 --> 01:03:12,805
Pero vaya cantando
la endecha de la poetisa Shiyu.
604
01:03:18,769 --> 01:03:21,188
Mi pequeño pescador de libélulas,
605
01:03:21,355 --> 01:03:23,941
te has ido hoy, pero ¿a dónde?
606
01:03:27,778 --> 01:03:30,865
Pero en Japón también hay edificios
inmensos de granito blanco.
607
01:03:31,031 --> 01:03:33,993
¡Hay avenidas rectas por donde pasan
taxis locos a toda velocidad!
608
01:03:34,160 --> 01:03:35,828
Hay oficinas a las que inunda el sol,
609
01:03:35,995 --> 01:03:38,873
en las que un cerebro ordena
a los navíos que zarpen por el mar...
610
01:03:39,039 --> 01:03:40,749
La guerra no acababa de terminar...
611
01:03:40,916 --> 01:03:44,378
Un teléfono crepita,
un reloj gigante da las horas.
612
01:03:44,545 --> 01:03:48,007
Aún carecíamos del conocimiento
sobre lo que había pasado realmente.
613
01:03:48,174 --> 01:03:49,675
Es la vida trepidante.
614
01:03:50,301 --> 01:03:52,219
Estábamos en la primera época
de la humanidad.
615
01:03:52,386 --> 01:03:54,513
Virgen. Virginal.
616
01:03:55,222 --> 01:03:57,641
Pero espera a que caiga la noche...
617
01:03:58,809 --> 01:04:02,188
Por la noche, el hombre de las casas
de cristal se hace con su kimono.
618
01:04:02,605 --> 01:04:04,857
Le cubre desde el cuello
hasta la punta de los pies,
619
01:04:05,024 --> 01:04:09,445
el abigarrado kimono cubre
a los japoneses como un plumaje.
620
01:04:15,618 --> 01:04:19,079
Al acabar el invierno,
fue anunciada la derrota alemana.
621
01:04:20,289 --> 01:04:24,335
Aún faltaban largos meses de guerra,
extendida por toda Europa.
622
01:04:30,341 --> 01:04:32,510
Durante mucho tiempo
no habíamos recibido noticias.
623
01:04:32,676 --> 01:04:33,802
No se movía nada.
624
01:04:33,969 --> 01:04:36,597
Un manto de silencio
sobre una Francia ocupada.
625
01:04:39,016 --> 01:04:41,810
Ahora las noticias comienzan
a llegar de todas partes,
626
01:04:41,977 --> 01:04:43,896
extienden su realidad del mundo.
627
01:04:48,442 --> 01:04:51,028
La nueva primavera llegó
con sus muertos,
628
01:04:52,238 --> 01:04:53,697
sus supervivientes,
629
01:04:53,864 --> 01:04:56,784
su dolor inconcebible reflejado
en los campos alemanes.
630
01:04:58,786 --> 01:05:01,789
Orsay. Los prisioneros
parecen estupefactos.
631
01:05:02,581 --> 01:05:04,875
Llegan directos de Bourget
y de Alemania.
632
01:05:06,627 --> 01:05:07,670
A veces responden,
633
01:05:07,837 --> 01:05:10,589
pero con frecuencia no entienden
muy bien lo que se les pide.
634
01:05:11,298 --> 01:05:12,508
Sonríen.
635
01:05:13,133 --> 01:05:16,720
Se vuelven hacia las mujeres francesas,
son las primeras que los ven.
636
01:05:18,722 --> 01:05:22,268
Mucha gente que no espera a nadie
también viene a la estación de Orsay...
637
01:05:22,434 --> 01:05:23,936
para ver el espectáculo.
638
01:05:24,520 --> 01:05:26,438
La llegada de los presos de guerra,
639
01:05:26,605 --> 01:05:30,192
así como la manera como las mujeres
los esperan, y todo lo demás.
640
01:05:32,069 --> 01:05:33,654
Para ver cómo sucede.
641
01:05:35,573 --> 01:05:38,075
Es posible que esto
no se produzca nunca más.
642
01:05:39,160 --> 01:05:41,412
También podrías estar entre ellos.
643
01:05:42,121 --> 01:05:45,916
Sería plausible que estuvieses
en el próximo tren, o en el de después.
644
01:05:51,797 --> 01:05:53,007
Estoy trabajando mal.
645
01:05:54,425 --> 01:05:57,219
Añado muchos nombres,
pero el suyo no aparece.
646
01:05:59,847 --> 01:06:04,768
Cada cinco minutos vuelven las ganas
de terminar, de dejar el lápiz,
647
01:06:05,144 --> 01:06:07,229
de no volver a preguntar
si hay noticias,
648
01:06:07,396 --> 01:06:09,732
de irme del centro
para el resto de mi vida.
649
01:06:16,238 --> 01:06:19,033
Ella me dijo: “No puede hacer eso,
usted no es del Ministerio,
650
01:06:19,200 --> 01:06:21,118
no tiene autorización
para hacer eso”.
651
01:06:21,577 --> 01:06:23,704
No tienen manera de informar
a sus familias.
652
01:06:23,871 --> 01:06:26,957
Nos encargamos nosotros.
Publicamos la lista en “Los libros”.
653
01:06:27,958 --> 01:06:30,628
¿De dónde salen esos funcionarios?
Con sus trajes perfectos...
654
01:06:30,794 --> 01:06:32,129
después de seis años en el puesto.
655
01:06:32,296 --> 01:06:35,633
Con su tono altivo, hiriente,
condescendiente: “Sus papeles”,
656
01:06:37,051 --> 01:06:38,886
“la mesa queda confiscada”,
657
01:06:39,220 --> 01:06:42,848
“su sitio está al final de la fila,
con las familias”.
658
01:06:46,685 --> 01:06:50,648
Los gaullistas que toman sus puestos
son los que van a ocupar Francia.
659
01:06:51,148 --> 01:06:53,359
Están reescribiendo la Historia.
660
01:06:53,984 --> 01:06:56,570
Van a envenenar a Francia
durante mucho tiempo.
661
01:07:00,491 --> 01:07:02,785
De Gaulle ya no espera nada.
Solo la paz.
662
01:07:03,702 --> 01:07:07,665
Solo nosotras seguíamos esperando.
La espera de toda la vida.
663
01:07:08,165 --> 01:07:10,334
La de las mujeres
de todos los tiempos.
664
01:07:10,835 --> 01:07:12,837
De todos los lugares del mundo.
665
01:07:13,170 --> 01:07:15,130
La de los hombres
para volver de la guerra.
666
01:07:20,010 --> 01:07:22,888
Por la noche voy al periódico.
Entrego las listas.
667
01:07:24,056 --> 01:07:27,601
Todas las noches le digo a Dionys:
“Mañana no volveré a Orsay”.
668
01:07:32,606 --> 01:07:35,401
Todos los prisioneros de guerra
van a volver pronto.
669
01:07:36,735 --> 01:07:38,237
Hasta el último.
670
01:07:43,284 --> 01:07:45,452
Pero tú aún no vuelves.
671
01:08:47,890 --> 01:08:49,225
Tome.
672
01:08:50,267 --> 01:08:51,644
Coma algo.
673
01:08:58,067 --> 01:08:59,360
Coma.
674
01:09:10,120 --> 01:09:12,122
No puede abandonar.
675
01:09:13,040 --> 01:09:14,291
Tiene razón.
676
01:09:15,209 --> 01:09:17,545
Al final viviré
hasta que acabe la guerra.
677
01:09:18,796 --> 01:09:20,256
Debo tener cuidado.
678
01:09:20,840 --> 01:09:23,259
¿No sería extraordinario
que volviese?
679
01:09:28,097 --> 01:09:30,641
Hoy tiene un montón
de cosas que hacer.
680
01:09:32,518 --> 01:09:34,478
Le he traído el coridrano.
681
01:09:35,145 --> 01:09:37,773
Después dúchese, que empieza a oler.
682
01:09:53,831 --> 01:09:55,166
¡Señora Antelme!
683
01:09:57,751 --> 01:10:01,589
Debe ir a ver a la señora Bordes,
su hijo ha preguntado otra vez por usted.
684
01:10:01,881 --> 01:10:03,174
No lo entiendo, ya se lo he dicho.
685
01:10:03,340 --> 01:10:06,594
Su marido tiene previsto llegar
en el 3A la semana que viene.
686
01:10:07,469 --> 01:10:09,763
Debería ir a verla, no está bien.
687
01:10:09,930 --> 01:10:11,182
¿Ah, no?
688
01:10:12,933 --> 01:10:14,977
Está aquí, no quiere levantarse.
689
01:10:22,902 --> 01:10:24,361
-Hola.
-Hola.
690
01:10:25,070 --> 01:10:26,739
-¿Cómo te llamas?
-Suzanne.
691
01:10:26,906 --> 01:10:28,491
-¿Mamá?
-Hola, Suzanne.
692
01:10:28,657 --> 01:10:30,534
-Hola.
-¿Mamá?
693
01:10:32,620 --> 01:10:34,830
Ha venido la señora Antelme.
694
01:10:41,712 --> 01:10:43,005
¿Mamá?
695
01:10:43,339 --> 01:10:44,715
¿Señora Bordes?
696
01:10:45,633 --> 01:10:47,676
Señora Bordes, soy Marguerite.
697
01:10:49,220 --> 01:10:50,721
Voy a entrar.
698
01:10:58,187 --> 01:10:59,772
Señora Bordes.
699
01:11:02,900 --> 01:11:05,069
No se deje ir así.
700
01:11:09,156 --> 01:11:10,950
Venga, ya ha acabado.
701
01:11:12,952 --> 01:11:15,871
Todo va a ir bien,
ya se ha acabado. Venga.
702
01:11:18,165 --> 01:11:20,876
Ya lo sé. Ya lo sé.
703
01:11:30,970 --> 01:11:34,390
No se ponga así. ¿Eh?
No tiene por qué.
704
01:11:34,557 --> 01:11:37,434
El 3A aún no ha llegado.
Están de camino.
705
01:11:37,726 --> 01:11:39,979
Ya me dijo eso hace ocho días.
706
01:11:41,355 --> 01:11:44,149
No me lo invento. Lea el periódico.
707
01:11:44,525 --> 01:11:46,652
Pero en el periódico no queda claro.
708
01:11:47,486 --> 01:11:51,157
Usted dice que aún no vienen,
pero las calles están llenas.
709
01:11:53,659 --> 01:11:55,244
Me está mintiendo.
710
01:11:55,411 --> 01:11:58,455
Ya sabe que liberaron
el 3A hace dos días.
711
01:12:04,837 --> 01:12:07,173
Escúcheme, ahora mismo
no es más razonable pensar
712
01:12:07,339 --> 01:12:09,466
que su marido no volverá
que lo contrario.
713
01:12:11,177 --> 01:12:13,012
Es cuestión de días.
714
01:12:14,180 --> 01:12:16,056
Solo cuestión de días.
715
01:12:17,141 --> 01:12:18,893
-Cuestión de horas.
-Sí.
716
01:12:24,315 --> 01:12:25,608
Claro.
717
01:12:26,192 --> 01:12:28,652
Gracias, señora Antelme. Gracias.
718
01:12:30,279 --> 01:12:31,947
Volveré otro día.
719
01:14:17,887 --> 01:14:21,056
Debería hacer que paren
los latidos en las sienes.
720
01:14:26,812 --> 01:14:30,608
Me duermo cerca de él
todas las noches.
721
01:14:32,026 --> 01:14:36,780
En un foso negro cerca de él, muerto.
722
01:14:41,285 --> 01:14:45,581
Alemania está en llamas.
Él está dentro de Alemania.
723
01:14:49,043 --> 01:14:51,086
Si no lo han fusilado,
724
01:14:52,463 --> 01:14:55,216
está en el incendio de Alemania.
725
01:15:49,103 --> 01:15:51,021
-¿Y bien?
-Nada.
726
01:15:53,065 --> 01:15:54,400
¿Y usted?
727
01:15:55,442 --> 01:15:56,777
Nada.
728
01:16:02,449 --> 01:16:04,118
¿Qué tal está?
729
01:16:06,704 --> 01:16:10,499
Ah, vaya, ha vuelto.
He visto a Sorel en el centro.
730
01:16:11,959 --> 01:16:14,295
Dice que vendrá
uno de cada cincuenta.
731
01:16:15,045 --> 01:16:17,423
Ya han liberado el treinta
por ciento de los campos.
732
01:16:20,509 --> 01:16:24,805
A día de hoy no es más razonable pensar
que no vendrá que pensar lo contrario.
733
01:16:26,390 --> 01:16:28,392
¡Pues mira que hay donde elegir!
734
01:16:29,935 --> 01:16:32,104
Entre los 2.000 fusilados de Belsen.
735
01:16:32,730 --> 01:16:35,941
Entre los 1.500 cuerpos hallados
en una fosa común en Mittel-Glattbach.
736
01:16:37,485 --> 01:16:40,070
En todas las carreteras
hay marchas forzadas.
737
01:16:41,947 --> 01:16:45,326
Los 20.000 supervivientes de Buchenwald
contra los 150.000 muertos fusilados
738
01:16:45,493 --> 01:16:47,411
la víspera de la llegada de los Aliados.
739
01:16:48,621 --> 01:16:50,372
Que ya no pueden hablar.
740
01:16:50,998 --> 01:16:53,292
Los cuerpos aún estaban calientes.
741
01:16:56,045 --> 01:16:58,339
Se podría haber evitado esa masacre.
742
01:16:59,798 --> 01:17:01,800
Enviar paracaidistas entre las 24 horas
743
01:17:01,967 --> 01:17:04,386
que los separaban de la llegada
de los Aliados.
744
01:17:06,931 --> 01:17:09,808
Ahora habrá fusilamientos
hasta en el último campo liberado.
745
01:17:09,975 --> 01:17:12,978
No se puede hacer nada para impedirlo.
A todo el mundo le da igual.
746
01:17:15,356 --> 01:17:20,069
Y claro, Berlín arde,
Alemania es un hervidero,
747
01:17:22,446 --> 01:17:24,824
y aquí celebramos
elecciones municipales.
748
01:17:26,951 --> 01:17:29,286
“De Gaulle y el olvido
de los llantos”.
749
01:17:30,704 --> 01:17:33,290
Se niegan las deportaciones
y los campos.
750
01:17:34,124 --> 01:17:37,169
Se declara luto nacional
por la muerte de Roosevelt.
751
01:17:39,797 --> 01:17:42,007
Pero el luto del pueblo no se declara.
752
01:17:46,595 --> 01:17:48,138
Esto va a acabar así.
753
01:17:49,139 --> 01:17:50,975
Seguramente nunca sabremos nada.
754
01:17:53,644 --> 01:17:55,229
Lo único que sé,
755
01:17:56,939 --> 01:17:59,942
lo único de lo que estoy segura,
es de que ha pasado hambre.
756
01:18:01,402 --> 01:18:03,737
Ha pasado hambre durante meses.
757
01:18:05,197 --> 01:18:07,783
Y no ha vuelto a ver un trozo
de pan antes de morir.
758
01:18:08,659 --> 01:18:09,994
Ni una sola vez.
759
01:18:10,786 --> 01:18:13,914
Deja de pensar en eso.
Es de mal gusto.
760
01:18:18,043 --> 01:18:20,796
Ya ve que soy la más cobarde
de entre todas las que esperan.
761
01:18:29,513 --> 01:18:31,473
-Llaman.
-Sí, ya lo he oído.
762
01:18:32,099 --> 01:18:33,642
Es Beauchamp.
763
01:18:37,688 --> 01:18:39,023
-Buenas noches.
-Buenas noches.
764
01:18:39,190 --> 01:18:40,316
Marguerite.
765
01:18:43,110 --> 01:18:44,403
Buenas noches, Marguerite.
766
01:18:44,570 --> 01:18:46,989
Mirad lo que he encontrado.
He encontrado vino.
767
01:18:48,324 --> 01:18:50,242
No tengo ni idea
de cuánto puede costar.
768
01:18:50,409 --> 01:18:52,495
-¿Y bien?
-¿Por qué no me escribe?
769
01:18:52,953 --> 01:18:54,455
A ver, es por las conexiones.
770
01:18:54,622 --> 01:18:57,041
Ya no pueden escribir.
No hay correo regular en Alemania.
771
01:18:57,208 --> 01:18:58,709
Voy a por unas copas.
772
01:18:59,168 --> 01:19:01,545
Pero hemos recibido noticias
de los de Buchenwald.
773
01:19:01,712 --> 01:19:04,465
Sabemos que el convoy de Robert,
llegó hasta allí.
774
01:19:04,632 --> 01:19:06,550
-Eso lo sabemos.
-Sí, sí.
775
01:19:06,717 --> 01:19:08,677
No tenemos por qué no esperar noticias.
776
01:19:08,844 --> 01:19:11,138
¿Y cómo sabemos que no
lo transfirieron?
777
01:19:11,305 --> 01:19:13,891
-Sí, es verdad.
-No lo sé. Pero…
778
01:19:14,683 --> 01:19:16,268
yo estoy convencido.
779
01:19:18,729 --> 01:19:20,815
El general De Gaulle
ha ido a la estación de Lyon
780
01:19:20,981 --> 01:19:22,942
a recibir a los repatriados
de Ravensbrück.
781
01:19:24,151 --> 01:19:26,320
De todas maneras,
los soviéticos están en Berlín,
782
01:19:26,487 --> 01:19:29,698
-y ya hace un año de eso.
-Quién lo diría. Es increíble, ¿no?
783
01:19:29,865 --> 01:19:32,034
Ah, sí, el convoy soviético.
No hay que quejarse.
784
01:19:32,201 --> 01:19:34,829
¿Ha oído la última declaración de...?
785
01:19:34,995 --> 01:19:38,833
Me gustaría ir por una
gran llanura. Sola.
786
01:19:44,046 --> 01:19:46,465
Al otro lado también es de noche.
787
01:19:48,259 --> 01:19:51,136
En la cuneta, la sombra gana.
788
01:19:51,887 --> 01:19:53,806
Su boca se encuentra
ahora en la oscuridad.
789
01:19:53,973 --> 01:19:55,599
Me abandonan las fuerzas, lo sé.
790
01:19:55,766 --> 01:19:58,143
Se acaban seis años de guerra.
Noto que ya llega.
791
01:19:58,310 --> 01:19:59,854
Es el fin del mundo.
792
01:20:00,396 --> 01:20:03,399
No me muero contra nadie.
Debo tener cuidado.
793
01:20:03,732 --> 01:20:06,277
Si muero, no me reuniré con él.
No debo caer.
794
01:20:06,443 --> 01:20:09,446
Dejaré de esperarle.
Debo permanecer con vida.
795
01:20:09,822 --> 01:20:12,324
Para esperarle.
Lleva muerto quince días.
796
01:20:12,825 --> 01:20:14,660
Quince noches.
Luchar contra este cansancio.
797
01:20:14,827 --> 01:20:16,620
Quince días.
Este desgaste.
798
01:20:16,787 --> 01:20:18,956
Abandonado en una cuneta.
799
01:20:19,123 --> 01:20:21,375
Y sobre él, la lluvia y el sol.
800
01:20:21,542 --> 01:20:23,252
El desgaste de la espera.
801
01:20:23,419 --> 01:20:26,255
El polvo de los ejércitos victoriosos.
No debo acostumbrarme.
802
01:20:26,422 --> 01:20:28,215
Tiene las manos abiertas.
803
01:20:29,341 --> 01:20:32,261
Si llamase a la puerta:
“¿Quién es?”.
804
01:20:33,387 --> 01:20:36,307
“Yo, Robert Antelme”.
805
01:20:39,226 --> 01:20:41,478
En cuanto llegue, yo me moriré.
806
01:20:41,645 --> 01:20:43,939
Es imposible que no sea así.
807
01:20:44,940 --> 01:20:47,318
-Es mi secreto.
-Dame eso.
808
01:20:53,949 --> 01:20:56,035
¿Me lo das?
809
01:20:56,827 --> 01:20:58,120
Dámelo.
810
01:20:59,079 --> 01:21:01,123
¿Me oyes? Dámelo.
811
01:21:43,833 --> 01:21:45,084
Son las tres.
812
01:21:46,961 --> 01:21:48,420
Debe levantarse ya.
813
01:21:54,468 --> 01:21:57,930
Se ha pasado la noche
delirando en voz alta.
814
01:22:00,933 --> 01:22:02,393
Hablaba...
815
01:22:04,395 --> 01:22:05,729
y hablaba.
816
01:22:09,692 --> 01:22:11,152
Imposible entenderla.
817
01:22:24,039 --> 01:22:25,291
Respire.
818
01:22:30,004 --> 01:22:31,672
¿No le duele aquí?
819
01:22:34,550 --> 01:22:37,011
Bien... La tensión está baja, ¿eh?
820
01:22:37,178 --> 01:22:41,265
Diría que muy baja.
Debería tener algo de cuidado.
821
01:22:42,224 --> 01:22:47,354
Tendría que dejar el coridrano,
comer algo y... tomar aspirina.
822
01:22:47,521 --> 01:22:49,648
Eso le vendrá bien. ¿De acuerdo?
823
01:22:49,982 --> 01:22:51,567
Hasta pronto, Marguerite.
824
01:22:58,824 --> 01:23:01,243
Ha venido la señora Katz,
la madre de Dora.
825
01:23:01,494 --> 01:23:02,495
¿Está aquí?
826
01:23:02,661 --> 01:23:05,206
Le dijo que podía instalarse aquí
hasta que volviese su hija.
827
01:23:05,372 --> 01:23:08,292
¿Dora? ¿La madre de Dora?
828
01:23:08,459 --> 01:23:10,377
Sí, está aquí con sus maletas.
829
01:23:10,753 --> 01:23:12,838
No quería molestarla.
830
01:23:13,923 --> 01:23:17,676
He venido en un mal momento.
Si está enferma...
831
01:23:17,968 --> 01:23:19,553
Ah, no, no, al contrario.
832
01:23:19,929 --> 01:23:23,933
Solo he... Solo he pillado un resfriado.
Nada grave.
833
01:23:25,351 --> 01:23:27,353
Dionys le ayudará a instalarse.
834
01:23:27,520 --> 01:23:29,772
Solo me quedaré
hasta que vuelva mi hija.
835
01:23:29,939 --> 01:23:32,358
Claro. Yo me ocuparé de usted.
836
01:23:33,108 --> 01:23:35,402
-Está usted en su casa.
-Gracias.
837
01:23:41,492 --> 01:23:43,619
¿Diga? Hola, Hélène.
838
01:23:44,829 --> 01:23:47,081
Sí. Sí, está durmiendo.
839
01:23:49,708 --> 01:23:52,962
¿Buchenwald? ¿Y eso?
840
01:23:55,673 --> 01:23:59,260
¿Cómo que camaradas? ¿Dónde?
841
01:24:01,178 --> 01:24:02,555
La oigo mal.
842
01:24:05,391 --> 01:24:08,894
¿Deportados?
¿No tiene información más precisa?
843
01:24:11,021 --> 01:24:12,439
El hotel Royal.
844
01:24:13,566 --> 01:24:16,652
Gracias, Hélène, enseguida vamos.
845
01:24:20,573 --> 01:24:22,825
Los camaradas de Robert
han vuelto a París.
846
01:24:22,992 --> 01:24:25,578
Vieron a Robert hace diez días
y estaba vivo.
847
01:24:33,294 --> 01:24:35,129
Tiene mucha fiebre.
848
01:24:42,136 --> 01:24:44,305
Me parece que he oído bastante.
849
01:24:50,519 --> 01:24:52,313
Robert podría volver con los judíos.
850
01:24:53,147 --> 01:24:55,065
¿Por qué no con los judíos?
851
01:25:04,658 --> 01:25:06,827
Aún no se habla
de los judíos en París.
852
01:25:13,918 --> 01:25:16,962
Aún no se ha descubierto
nada de las atrocidades nazis.
853
01:25:20,716 --> 01:25:23,385
Aún no se había revelado nada
sobre la especie humana.
854
01:25:26,305 --> 01:25:28,724
Era una primavera resplandeciente.
855
01:25:31,101 --> 01:25:34,855
Ante nuestra mirada,
una tarde de abril.
856
01:25:35,022 --> 01:25:36,565
CHARLIE CHAPLIN, EL DICTADOR
857
01:25:36,941 --> 01:25:38,234
A la luz del sol.
858
01:25:42,321 --> 01:25:45,699
¡Retrocedan! ¡Retrocedan, por favor!
859
01:25:49,036 --> 01:25:50,538
Vengan por aquí.
860
01:25:53,999 --> 01:25:56,710
Por favor, pasen por aquí.
861
01:26:17,022 --> 01:26:18,774
Venga, están delante.
862
01:26:22,486 --> 01:26:25,906
Todo recto hacia la ventanilla.
Caminen, caminen.
863
01:26:26,323 --> 01:26:28,993
-Ocúpese de ella, por favor.
-Gracias, gracias.
864
01:26:30,953 --> 01:26:32,788
-Dionys, están arriba.
-¿Dónde?
865
01:26:32,955 --> 01:26:34,456
Están en el sexto.
866
01:26:37,168 --> 01:26:39,795
Disculpe, señor, ¿ha visto a mis hijos?
867
01:26:39,962 --> 01:26:44,216
Nissim, Joseph y Salomon.
12 años, 16 años y 15 años.
868
01:26:51,223 --> 01:26:52,349
¡Marguerite!
869
01:26:53,475 --> 01:26:54,727
¡Marguerite!
870
01:27:26,133 --> 01:27:27,009
Aquí están.
871
01:27:27,176 --> 01:27:30,888
Son los allegados de Robert Antelme.
¿Se acuerda? Hemos hablado antes.
872
01:27:31,180 --> 01:27:32,431
Este es su amigo.
873
01:27:33,724 --> 01:27:36,769
Y su mujer también ha venido.
Le harán algunas preguntas.
874
01:27:38,479 --> 01:27:39,438
-Hola.
-Les dejo.
875
01:27:39,605 --> 01:27:41,190
-¿Es usted Perrotti?
-Sí.
876
01:27:41,357 --> 01:27:42,691
¿Ha visto a Robert?
877
01:27:43,108 --> 01:27:44,944
Sí, nos separamos
hace dos semanas.
878
01:27:45,653 --> 01:27:46,987
¿Y cómo estaba?
879
01:27:48,447 --> 01:27:49,657
Cansado.
880
01:27:52,785 --> 01:27:53,953
Hola.
881
01:27:55,412 --> 01:27:58,624
-¿Pueden ayudarme, por favor?
-¿Qué quiere?
882
01:27:59,250 --> 01:28:01,919
Estoy buscando a mi familia.
Isaac Mardoché Gicranec.
883
01:28:02,086 --> 01:28:06,090
Mi madre Marie, mi hermano pequeño
Félix, se los llevaron en el 42.
884
01:28:06,257 --> 01:28:08,634
-Yo no los he visto nunca.
-Gracias.
885
01:28:09,510 --> 01:28:10,928
Por favor, señora.
886
01:28:13,764 --> 01:28:14,974
¿El pequeño?
887
01:28:15,808 --> 01:28:18,477
¿Y por qué no está Robert
con ustedes?
888
01:28:19,770 --> 01:28:23,190
Lo buscamos cuando salió el tren,
pero... no lo encontramos.
889
01:28:23,566 --> 01:28:25,359
Y mira que buscamos bien.
890
01:28:26,694 --> 01:28:29,363
¿Sí? ¿Y cómo es que no
lo encontraron?
891
01:28:30,072 --> 01:28:33,617
Estaba oscuro.
Y, además, aún éramos muchos...
892
01:28:33,784 --> 01:28:35,452
Todo sale a la luz...
893
01:28:36,495 --> 01:28:37,663
aquí.
894
01:28:39,081 --> 01:28:41,667
Ocho meses en Buchenwald
con Robert.
895
01:28:42,751 --> 01:28:45,838
Sobrevivieron el invierno
juntos en Buchenwald.
896
01:28:47,006 --> 01:28:48,966
La evacuación del campo.
897
01:28:49,925 --> 01:28:52,178
Las filas en las carreteras.
898
01:28:53,429 --> 01:28:57,308
Decenas y centenares
caminando y cayéndose.
899
01:28:58,642 --> 01:29:01,020
Robert entre ellos en la fila.
900
01:29:02,938 --> 01:29:05,274
Y a lo largo de la cuneta,
los cadáveres.
901
01:29:05,441 --> 01:29:08,569
Yo, de todas maneras,
lo vi después de que se escapase.
902
01:29:08,736 --> 01:29:12,740
Estoy seguro porque habíamos quedado
en que nos iríamos desde la estación.
903
01:29:12,907 --> 01:29:14,325
¿Cómo que se escapó?
904
01:29:14,950 --> 01:29:17,786
Pues... intentó escaparse.
Pero lo capturaron.
905
01:29:18,787 --> 01:29:19,997
¿Lo capturaron?
906
01:29:20,915 --> 01:29:22,416
¿Y qué le hicieron?
907
01:29:23,417 --> 01:29:25,461
Pues le dieron una paliza.
908
01:29:25,753 --> 01:29:27,087
¿Cómo?
909
01:29:27,546 --> 01:29:29,215
No sé nada más...
910
01:29:31,050 --> 01:29:32,927
Yo lo vi de pie.
911
01:29:34,470 --> 01:29:36,555
Estoy seguro de eso.
912
01:29:37,223 --> 01:29:39,350
No están contando la verdad.
913
01:29:39,975 --> 01:29:42,478
-Déjeme a mí.
-Estábamos en la fila.
914
01:29:43,521 --> 01:29:45,231
-Estoy seguro.
-Intente recordarlo.
915
01:29:45,397 --> 01:29:47,316
¿Cuándo se escapó? ¿La víspera?
916
01:29:49,360 --> 01:29:50,861
No lo saben.
917
01:29:51,445 --> 01:29:55,324
No saben si aún está vivo,
si aún está caminando.
918
01:29:55,741 --> 01:29:57,827
Ya no saben decir nada.
919
01:29:58,410 --> 01:30:01,622
La palabra no consigue decir
lo que los ojos han visto.
920
01:30:02,331 --> 01:30:03,999
La palabra se calla.
921
01:30:27,606 --> 01:30:31,610
Discúlpeme, me he quedado dormida.
922
01:30:33,779 --> 01:30:36,532
Y también siento mucho
este desorden.
923
01:30:37,116 --> 01:30:40,744
Discúlpeme. Pero he lavado
toda la ropa de mi hija.
924
01:30:40,911 --> 01:30:43,873
Olía a naftalina y a cerrado.
Se secarán enseguida.
925
01:30:45,749 --> 01:30:50,212
Lo ordenaré todo.
Y ya plancharé mañana.
926
01:30:53,090 --> 01:30:58,596
Ah, si quiere puedo planchar
también las camisas de su marido.
927
01:30:59,722 --> 01:31:01,432
-Buenas noches.
-Buenas noches.
928
01:31:05,811 --> 01:31:08,147
Ya es tarde, hoy no va
a pasar nada más.
929
01:31:09,273 --> 01:31:12,693
Debería dormir. Vaya a acostarse,
le subiré algo de comida.
930
01:31:13,152 --> 01:31:15,404
¿No oyó lo que dijo el médico?
931
01:31:18,324 --> 01:31:20,242
Algo no encaja.
932
01:31:22,328 --> 01:31:23,829
Hay un vacío.
933
01:31:26,832 --> 01:31:30,044
No lo entiendo. Estaba en la fila.
934
01:31:30,794 --> 01:31:32,421
Y de allí se escapó.
935
01:31:33,172 --> 01:31:36,300
Lo capturaron, le pegaron,
936
01:31:37,259 --> 01:31:39,887
pero después... ¿lo vieron de pie?
937
01:31:41,055 --> 01:31:43,057
Ha dicho que lo vio de pie.
938
01:31:44,266 --> 01:31:46,685
¿Entonces por qué no
lo vieron en la estación?
939
01:31:48,020 --> 01:31:50,272
Ya sabe que eso no significa nada.
940
01:31:52,024 --> 01:31:53,734
Vaya a acostarse.
941
01:31:54,944 --> 01:31:57,988
-¿Usted sabe algo? Seguro que sabe algo.
-Yo no sé nada.
942
01:31:58,572 --> 01:32:02,451
Le da demasiadas vueltas.
Interpreta las señales como le parece.
943
01:32:02,618 --> 01:32:04,537
Está adelantando acontecimientos.
944
01:32:07,498 --> 01:32:08,916
No, se equivoca.
945
01:32:10,334 --> 01:32:12,169
Ahí se equivoca de lleno.
946
01:32:14,088 --> 01:32:16,507
Porque la señora Bordes,
la señora Katz, yo...
947
01:32:17,633 --> 01:32:20,636
todas las que esperamos...
Solo vivimos en el presente.
948
01:32:21,136 --> 01:32:25,057
Nos hemos aferrado a algo como Dios.
Estamos pegadas a Dios.
949
01:32:26,433 --> 01:32:30,271
¿A Dios? Desde luego, ya ha dicho
todas las tonterías posibles.
950
01:32:34,483 --> 01:32:36,318
Solo piensa en sí mismo.
951
01:32:37,403 --> 01:32:40,281
A usted le da igual.
No le importa nada, ¿eh?
952
01:32:40,447 --> 01:32:42,366
Incluso su mejor amigo
no le importa nada.
953
01:32:42,533 --> 01:32:44,243
¿Disculpe? ¿Qué ha dicho?
954
01:32:44,410 --> 01:32:46,203
Ahora, ¿qué? ¿Va a pegarme?
955
01:32:46,620 --> 01:32:48,539
¿Qué? ¡Venga, pégueme!
956
01:32:48,706 --> 01:32:52,042
¡A lo mejor prefieres que no vuelva!
¡Así es más fácil!
957
01:32:53,419 --> 01:32:57,006
Es usted un monstruo. Está loca.
Venga, mírese. Mírese.
958
01:32:58,257 --> 01:33:01,760
Ya no es la que era.
¿Qué quiere demostrar? ¿Y a quién?
959
01:33:02,803 --> 01:33:07,016
-Cuando reflexione, le dará vergüenza.
-Yo no tengo nada que ocultar.
960
01:33:21,906 --> 01:33:24,533
Yo no tengo nada que reprocharme.
¡Nada!
961
01:33:29,830 --> 01:33:33,626
La única vergüenza que siento
es por seguir aquí con vida.
962
01:33:34,460 --> 01:33:35,669
Bueno...
963
01:33:37,129 --> 01:33:40,799
Me voy a mi casa a dormir
por si viene alguien. Descanse.
964
01:33:42,551 --> 01:33:44,720
Quizás mañana sea un gran día.
965
01:33:45,387 --> 01:33:47,181
Llámeme si sabe algo.
966
01:34:53,831 --> 01:34:56,500
¡No, no, no, no, no!
Lo he prometido.
967
01:34:58,002 --> 01:35:01,172
Prohibido. Debe ser razonable.
968
01:35:14,477 --> 01:35:15,936
¿Sabe qué se comenta?
969
01:35:16,770 --> 01:35:19,315
Que Hitler se ha disparado
en la cabeza.
970
01:35:19,815 --> 01:35:21,567
Por lo visto está muerto.
971
01:35:22,735 --> 01:35:25,571
¿No lo ve?
Lo dicen todas las semanas.
972
01:35:29,533 --> 01:35:32,077
Espero recibir noticias hoy.
973
01:35:33,621 --> 01:35:35,581
¿No quiere vestirse?
974
01:35:44,048 --> 01:35:46,717
Otra foto de Belsen en el periódico.
975
01:35:48,427 --> 01:35:52,264
Una cuneta muy larga en la que
los cadáveres están alineados.
976
01:35:53,057 --> 01:35:56,101
Cuerpos delgados como no
se había visto nunca antes.
977
01:36:00,147 --> 01:36:03,734
Ha vuelto una pequeña judía
de 17 años de Faubourg du Temple.
978
01:36:07,112 --> 01:36:10,115
Los codos le han perforado
la piel de los brazos.
979
01:36:10,699 --> 01:36:15,079
Sin duda a causa de su juventud
y de la fragilidad de su piel.
980
01:36:17,164 --> 01:36:21,001
Apareció desnuda, limpia,
no está sufriendo.
981
01:36:21,710 --> 01:36:25,005
Ni a causa de sus articulaciones
ni a causa de su vientre,
982
01:36:25,172 --> 01:36:28,843
del cual extrajeron, uno a uno,
en intervalos regulares,
983
01:36:29,009 --> 01:36:30,886
todos sus órganos genitales.
984
01:36:33,973 --> 01:36:37,226
Ya hace seis meses que la señora
Katz espera a su hija.
985
01:36:37,643 --> 01:36:40,563
A su hija judía, lisiada,
986
01:36:40,938 --> 01:36:43,524
con una pierna rígida
por culpa de la tuberculosis.
987
01:36:43,691 --> 01:36:46,152
Voy a doblarle el abrigo negro.
988
01:36:47,528 --> 01:36:51,740
Le pondré unos bolsillos.
Y les daré una puntada a sus medias.
989
01:36:56,704 --> 01:36:59,290
Le he puesto hierro en los zapatos.
990
01:37:00,541 --> 01:37:03,169
Es increíble que use estos zapatos.
991
01:37:07,131 --> 01:37:10,426
Creo que no me he olvidado de nada.
992
01:37:12,011 --> 01:37:14,597
En el centro hemos sabido
que mataban a los lisiados.
993
01:37:14,763 --> 01:37:17,183
Estoy lista, como se suele decir.
994
01:37:18,392 --> 01:37:22,021
En cuanto llegaban a los campos.
Sistemáticamente.
995
01:37:27,234 --> 01:37:29,236
Con respecto a los judíos,
aún no se sabe
996
01:37:29,403 --> 01:37:32,406
que ha pasado con la multitud que huyó.
997
01:37:46,629 --> 01:37:48,464
Ya hace seis meses que la señora Katz
998
01:37:48,631 --> 01:37:50,716
espera el regreso de su hija
de los campos,
999
01:37:52,927 --> 01:37:55,554
y la espera es la que
la mantiene con vida.
1000
01:37:56,305 --> 01:37:59,266
Se comenta que Hitler
se ha disparado en la cabeza.
1001
01:37:59,850 --> 01:38:03,062
Se ve que ha muerto.
Pero no es seguro.
1002
01:38:04,063 --> 01:38:05,356
¡Ah!
1003
01:38:05,856 --> 01:38:07,942
Ya se lo había contado.
1004
01:38:09,151 --> 01:38:10,402
Ya está...
1005
01:38:11,695 --> 01:38:14,865
Ya hace seis meses
que la señora Katz desafía a Dios.
1006
01:38:15,199 --> 01:38:17,493
Voy al Carreau du Temple.
1007
01:38:18,994 --> 01:38:22,998
Allí todas las noches dan información.
1008
01:38:59,702 --> 01:39:02,163
Si volviese, iríamos al mar.
1009
01:39:03,038 --> 01:39:05,916
Ya será verano, pleno verano.
1010
01:39:06,500 --> 01:39:08,878
Eso es lo que más le gustará.
1011
01:39:09,545 --> 01:39:12,882
Llegará, irá a la playa...
1012
01:39:13,424 --> 01:39:15,342
y contemplará el mar.
1013
01:39:16,343 --> 01:39:19,930
A mí me llegará con contemplarlo...
a él.
1014
01:39:21,515 --> 01:39:23,392
Yo no pido nada.
1015
01:39:24,018 --> 01:39:28,939
Si llamase: “¿Quién es?”.
“Yo, Robert Antelme”.
1016
01:40:12,525 --> 01:40:13,734
Muerto.
1017
01:40:19,907 --> 01:40:21,242
Muerto.
1018
01:40:24,161 --> 01:40:25,621
Muerto.
1019
01:40:27,790 --> 01:40:29,875
Muerto el tres de mayo.
1020
01:40:32,378 --> 01:40:34,046
Robert ha muerto.
1021
01:40:35,130 --> 01:40:37,341
La frase se ha convertido
en una posibilidad.
1022
01:40:45,432 --> 01:40:48,018
Ya está lleno de bichos.
Viven en él.
1023
01:40:48,602 --> 01:40:50,187
Una bala en la nuca.
1024
01:40:51,438 --> 01:40:53,983
Murió pronunciando mi nombre.
1025
01:40:56,110 --> 01:40:58,445
En un solo segundo, ya está hecho.
1026
01:40:59,780 --> 01:41:02,992
Muerto, muerto, muerto, muerto.
1027
01:41:03,409 --> 01:41:04,743
Ahora.
1028
01:41:05,870 --> 01:41:07,997
Tiene las manos abiertas.
1029
01:41:09,206 --> 01:41:12,168
Cada una de sus manos
es más valiosa que mi vida.
1030
01:41:12,960 --> 01:41:14,336
Yo las conocía.
1031
01:41:16,046 --> 01:41:18,382
Solo yo las conocía de esa manera.
1032
01:41:23,762 --> 01:41:25,514
Es el fin del mundo.
1033
01:41:31,395 --> 01:41:33,481
No me muero contra nadie.
1034
01:41:51,665 --> 01:41:54,627
Una tierra extranjera
surgirá de este caos.
1035
01:41:57,963 --> 01:42:01,634
Yo... no tengo sitio...
1036
01:42:04,720 --> 01:42:08,057
en ninguna parte en esa tierra, aquí.
1037
01:42:13,771 --> 01:42:16,816
Yo estoy con él allí,
1038
01:42:19,276 --> 01:42:21,737
en esa zona inaccesible,
1039
01:42:22,947 --> 01:42:25,282
imposible de conocer para los demás.
1040
01:42:29,245 --> 01:42:31,121
Allí donde quema.
1041
01:42:32,873 --> 01:42:34,542
Y donde morimos.
1042
01:42:38,170 --> 01:42:41,006
La ciudad iluminada
es sinónimo de muerte.
1043
01:42:42,800 --> 01:42:45,594
Se ha convertido en el signo
del futuro sin ellos.
1044
01:42:46,554 --> 01:42:48,430
Una tierra de olvido.
1045
01:42:55,437 --> 01:42:57,439
Su muerte está dentro de mí.
1046
01:43:04,905 --> 01:43:08,159
¿Cómo detener este estado?
Los latidos del corazón,
1047
01:43:08,742 --> 01:43:12,621
las pulsaciones en las sienes.
Su muerte está dentro de mí.
1048
01:43:21,213 --> 01:43:24,175
¡Marguerite, Marguerite, Marguerite!
1049
01:43:29,722 --> 01:43:33,142
Mira, esta es la señora Antelme.
Ella era quien me daba las noticias.
1050
01:43:33,517 --> 01:43:35,895
-Volvió a principios de esta semana.
-Hola.
1051
01:43:37,354 --> 01:43:39,273
Quería darle las gracias. Gracias.
1052
01:43:39,440 --> 01:43:41,025
Discúlpenos.
1053
01:44:19,522 --> 01:44:20,815
¿Qué pasa?
1054
01:44:28,864 --> 01:44:30,241
Enséñeme sus ojos.
1055
01:44:30,950 --> 01:44:32,201
Míreme.
1056
01:44:32,868 --> 01:44:34,453
Quiero ver sus ojos.
1057
01:44:34,912 --> 01:44:36,205
Acérquese.
1058
01:44:38,374 --> 01:44:39,792
-Venga, dígame.
-¿Qué pasa?
1059
01:44:39,959 --> 01:44:41,460
Dígame la verdad.
1060
01:44:42,503 --> 01:44:44,839
Sabe que Robert ha muerto
y no quiere decírmelo.
1061
01:44:45,589 --> 01:44:49,718
Está esperando el momento.
Está esperando un buen momento.
1062
01:44:50,553 --> 01:44:51,637
¿Es eso?
1063
01:44:52,346 --> 01:44:54,515
¿Está esperando el mejor momento?
1064
01:44:55,432 --> 01:44:56,809
Está delirando.
1065
01:44:58,185 --> 01:45:00,020
¿Sabe algo más desde ayer?
1066
01:45:00,563 --> 01:45:03,858
Sé que todos los que están
vivos vuelven. Robert, no.
1067
01:45:08,237 --> 01:45:09,697
Dígame la verdad.
1068
01:45:12,992 --> 01:45:16,245
Tiene fiebre. No debía salir.
1069
01:45:17,913 --> 01:45:20,541
Tan solo quería ver
un gesto en su cara.
1070
01:45:21,667 --> 01:45:25,129
Una mentira.
Una mentira sobre su muerte.
1071
01:45:38,267 --> 01:45:40,478
¿Por qué se hace esto a sí misma?
1072
01:45:41,854 --> 01:45:44,315
Yo no me hago nada a mí misma.
1073
01:45:53,240 --> 01:45:57,119
Se ha separado de él
cada día de su espera,
1074
01:45:57,828 --> 01:46:01,248
se ha ido separando un poco más.
1075
01:46:02,583 --> 01:46:05,628
Eso... Eso es lo que no soporta.
1076
01:46:05,878 --> 01:46:07,588
Usted es un cabrón.
1077
01:46:10,925 --> 01:46:12,176
Ya lo sé.
1078
01:46:34,532 --> 01:46:35,825
¿Sí, diga?
1079
01:46:37,034 --> 01:46:38,494
Sí.
1080
01:46:40,746 --> 01:46:42,456
¿Está seguro?
1081
01:46:48,671 --> 01:46:50,339
Sí, está aquí.
1082
01:46:52,883 --> 01:46:54,468
Ah, muy bien.
1083
01:46:59,348 --> 01:47:02,393
Claro. Claro, hasta ahora.
1084
01:47:07,898 --> 01:47:11,360
Robert está vivo.
Era Morland, va a venir.
1085
01:47:16,740 --> 01:47:18,075
-Hola, François.
-Hola.
1086
01:47:21,620 --> 01:47:22,830
¿Dónde está?
1087
01:47:27,960 --> 01:47:29,962
Hola. Escúcheme bien.
1088
01:47:31,088 --> 01:47:33,257
Robert está vivo.
Está en Dachau.
1089
01:47:33,424 --> 01:47:35,843
-¿En Dachau?
-Escúcheme muy bien.
1090
01:47:36,218 --> 01:47:39,430
Robert está muy débil.
Hasta un punto que ni se imagina.
1091
01:47:40,347 --> 01:47:44,310
Debo decirle que es cuestión de horas,
puede vivir tres días, pero no más.
1092
01:47:45,060 --> 01:47:48,814
Está en cuarentena y no le dejan irse.
Robert no aguantará.
1093
01:47:49,231 --> 01:47:50,733
Habrá que ir a buscarlo.
1094
01:47:50,900 --> 01:47:54,320
Tanto usted como Beauchamp deben
salir hoy mismo por la mañana a Dachau.
1095
01:47:54,487 --> 01:47:56,363
Vayan a mi despacho,
les esperan allí.
1096
01:47:56,530 --> 01:47:59,283
Tendrán los uniformes de oficiales
franceses, los pasaportes,
1097
01:47:59,450 --> 01:48:00,868
las tarjetas del estado mayor,
1098
01:48:01,035 --> 01:48:03,037
los bonos para la gasolina
y los permisos.
1099
01:48:03,454 --> 01:48:06,040
Enseguida. Solo se puede hacer eso.
1100
01:48:06,457 --> 01:48:08,667
Por las vías oficiales,
llegará demasiado tarde.
1101
01:48:08,834 --> 01:48:10,794
-Iré con ustedes.
-No.
1102
01:48:12,838 --> 01:48:16,675
Disculpe, pero no hay sitio para usted.
Vuelva a su casa.
1103
01:48:17,009 --> 01:48:20,012
Le informaremos de todo. Dese prisa.
1104
01:48:27,686 --> 01:48:31,357
No pierda el ánimo.
Tres días, quizás cuatro.
1105
01:48:32,233 --> 01:48:33,859
Pronto se acabará todo.
1106
01:50:36,690 --> 01:50:38,192
La gasearon.
1107
01:50:41,237 --> 01:50:43,447
No sabía que los gaseaban.
1108
01:50:44,949 --> 01:50:46,909
Nadie lo sabía.
1109
01:50:48,702 --> 01:50:51,330
El mismo día que llegó.
1110
01:50:55,876 --> 01:51:01,090
Ya hace cinco meses que mi
pequeña Dora... se fue al cielo.
1111
01:51:02,967 --> 01:51:07,012
Y yo no sabía nada. Yo estoy aquí.
1112
01:51:08,222 --> 01:51:10,850
-Venga, siéntese.
-No, no, no.
1113
01:51:13,644 --> 01:51:15,396
Voy a coger el tren.
1114
01:51:16,730 --> 01:51:18,649
Voy a volver a Lyon.
1115
01:51:19,525 --> 01:51:23,445
Nunca se sabe.
Quizás todo eso hay que...
1116
01:51:27,825 --> 01:51:31,871
A fin de cuentas,
no son más que rumores.
1117
01:51:33,247 --> 01:51:35,833
La gente cuenta cualquier cosa.
1118
01:51:38,794 --> 01:51:42,381
Si algún día vuelve,
será allí a donde irá.
1119
01:51:42,923 --> 01:51:45,217
Será allí donde me necesitará.
1120
01:51:45,843 --> 01:51:49,430
A fin de cuentas, quizá me han
contado cualquier cosa.
1121
01:51:52,641 --> 01:51:56,187
Tengo que ir a la estación
a ver los horarios de los trenes.
1122
01:51:59,815 --> 01:52:04,528
Le dejo aquí mis maletas,
¿no le importa?
1123
01:52:14,205 --> 01:52:17,791
Le deseo buenas noticias
sobre su marido.
1124
01:52:33,599 --> 01:52:35,059
Ya no sé...
1125
01:52:39,688 --> 01:52:40,940
dónde está.
1126
01:52:44,485 --> 01:52:46,195
Ya no sé dónde estoy.
1127
01:52:48,447 --> 01:52:50,241
¿Qué sitio es este?
1128
01:52:52,159 --> 01:52:54,495
¿Qué es toda esta historia?
1129
01:52:55,329 --> 01:52:57,039
¿De qué se trata?
1130
01:53:01,961 --> 01:53:03,587
Ya no hay dolor.
1131
01:53:06,173 --> 01:53:07,925
Yo ya no existo.
1132
01:53:12,847 --> 01:53:15,599
Entonces, ¿por qué esperar
a Robert Antelme?
1133
01:53:19,520 --> 01:53:21,939
¿Por qué a él más que a otro?
1134
01:53:26,569 --> 01:53:29,029
¿Qué es lo que espera realmente?
1135
01:53:30,865 --> 01:53:33,325
¿Qué otra espera está esperando?
1136
01:53:35,703 --> 01:53:38,289
¿Qué sucede en este apartamento?
1137
01:53:42,251 --> 01:53:43,627
¿Quién es ella?
1138
01:53:47,339 --> 01:53:49,216
¿Qué es este sitio?
1139
01:53:52,094 --> 01:53:54,221
¿Qué es toda esta historia?
1140
01:53:58,934 --> 01:54:02,771
Robert Antelme,
¿ha existido alguna vez?
1141
01:54:19,205 --> 01:54:21,707
Robert está abajo, en la cafetería.
1142
01:54:22,458 --> 01:54:25,419
Tenía que hacer una pausa...
la disentería.
1143
01:54:27,588 --> 01:54:29,840
Ahora está tumbado sobre una manta.
1144
01:54:33,803 --> 01:54:35,596
Quería decirle que...
1145
01:54:36,972 --> 01:54:39,391
que es más horrible
de lo que nos imaginábamos.
1146
01:54:39,558 --> 01:54:43,395
Va a tener que ser fuerte.
No va a reconocerlo.
1147
01:54:44,939 --> 01:54:49,109
Nosotros necesitamos
una hora para reconocerlo.
1148
01:54:50,194 --> 01:54:53,823
Estaba en el barrio con los cadáveres
y los moribundos.
1149
01:54:54,406 --> 01:54:59,411
Lo envolvimos en una manta, lo ayudamos
a ponerse en pie, él no podía.
1150
01:54:59,578 --> 01:55:03,415
Pero conseguimos vestirle.
Pasamos el puesto de guardia.
1151
01:55:03,874 --> 01:55:06,877
Los militares americanos
llevaban máscaras de gas.
1152
01:55:07,962 --> 01:55:11,549
Obviamente, hemos evitado las vacunas,
ya que eso le mataría.
1153
01:55:12,424 --> 01:55:15,219
Cuando estábamos en el coche,
le ha dado un síncope.
1154
01:55:15,970 --> 01:55:18,222
Creíamos que había llegado
a su fin, pero no.
1155
01:55:18,389 --> 01:55:21,433
Una vez nos alejamos del campo,
empezó a hablar.
1156
01:55:23,060 --> 01:55:28,357
Nos dijo... que pensaba que...
no llegaría a París vivo.
1157
01:55:30,192 --> 01:55:32,153
Que pensaba en usted.
1158
01:55:33,112 --> 01:55:36,031
Y ha pronunciado su nombre
muchas veces.
1159
01:55:36,490 --> 01:55:37,825
No puedo...
1160
01:55:39,743 --> 01:55:41,162
No puedo...
1161
01:55:42,621 --> 01:55:44,039
No puedo...
1162
01:55:44,790 --> 01:55:46,333
¡No puedo verle!
1163
01:55:47,168 --> 01:55:49,336
¡No tengo ganas de verle!
1164
01:55:50,754 --> 01:55:53,924
¡No tengo ganas! ¡No puedo más!
1165
01:55:54,091 --> 01:55:56,135
Tendrá que recuperarse, Marguerite.
1166
01:55:56,302 --> 01:56:00,139
Escuche. Escuche.
Haga un esfuerzo, piense en él.
1167
01:56:00,639 --> 01:56:05,436
¿A qué siente más apego?
¿A Robert Antelme o a su dolor?
1168
01:56:10,649 --> 01:56:14,278
Haga un esfuerzo.
Está muy contento de haber vuelto.
1169
01:56:15,237 --> 01:56:19,575
Está deseando verla, me lo ha dicho.
Y no habla mucho. No habla.
1170
01:56:21,660 --> 01:56:24,288
Voy abajo. Voy a buscarle.
1171
01:56:26,540 --> 01:56:27,958
¡No quiero verle!
1172
01:56:30,753 --> 01:56:31,795
¡Robert!
1173
01:56:41,931 --> 01:56:43,057
¡Robert!
1174
01:56:47,812 --> 01:56:49,063
¡Robert!
1175
01:58:02,428 --> 01:58:03,679
Cuidado.
1176
01:58:04,180 --> 01:58:07,183
Atención ahí. Ya casi estamos.
1177
01:58:09,810 --> 01:58:11,145
Cuidado.
1178
01:58:23,199 --> 01:58:26,535
Robert volvió a casa
el 7 de mayo de 1945.
1179
01:58:28,996 --> 01:58:33,834
Esa figura aún no estaba muerta,
flotaba entre la vida y la muerte.
1180
01:58:35,419 --> 01:58:39,298
Hizo falta tiempo hasta que volvió
totalmente a la vida.
1181
01:58:40,007 --> 01:58:43,928
Cada día, cada hora, cada minuto,
1182
01:58:44,220 --> 01:58:46,514
le gana el combate a la muerte.
1183
01:59:04,031 --> 01:59:06,075
Fue el primer verano de paz.
1184
01:59:07,952 --> 01:59:10,246
En una playa de Italia.
1185
01:59:12,832 --> 01:59:14,792
Un día con viento “libeccio”,
1186
01:59:15,793 --> 01:59:20,047
salimos de refrescarnos en el agua,
el sol quema.
1187
01:59:22,466 --> 01:59:25,219
Robert está tumbado
bajo una sombrilla.
1188
01:59:26,262 --> 01:59:28,472
Aún no puede darle el sol.
1189
01:59:34,270 --> 01:59:37,064
A veces se queda durante
mucho tiempo en silencio.
1190
01:59:44,363 --> 01:59:47,158
Ve venir a la gente y las cosas...
1191
01:59:48,450 --> 01:59:50,369
¿Cómo hace para ver?
1192
01:59:55,499 --> 01:59:58,335
Un día le dije que teníamos
que divorciarnos,
1193
01:59:59,378 --> 02:00:01,881
que quería un hijo con Dionys.
1194
02:00:04,884 --> 02:00:07,761
Él me preguntó si sería posible
volver a estar juntos.
1195
02:00:08,846 --> 02:00:10,431
Yo le dije que no.
1196
02:00:12,558 --> 02:00:15,269
Que no había cambiado
de opinión en dos años.
1197
02:00:21,442 --> 02:00:24,111
El calor se ha vuelto insoportable,
1198
02:00:26,363 --> 02:00:28,324
ya no sopla el “libeccio”.
1199
02:00:32,995 --> 02:00:34,914
O quizá era un día sin viento...
1200
02:00:38,209 --> 02:00:40,628
O quizá era otro año, otro verano,
1201
02:00:43,214 --> 02:00:44,757
otro día sin viento.
1202
02:00:50,596 --> 02:00:53,140
La respiración en un sueño profundo.
1203
02:00:59,980 --> 02:01:04,026
Robert se levantó
y avanzó hacia el mar.
1204
02:01:07,571 --> 02:01:10,324
Yo me acerqué a la orilla.
1205
02:01:17,873 --> 02:01:19,333
Le miré.
1206
02:01:24,505 --> 02:01:26,715
Él vio que yo le miraba.
1207
02:01:29,927 --> 02:01:34,181
Pestañeaba los ojos tras las gafas
y me sonreía.
1208
02:01:37,268 --> 02:01:39,395
Yo sabía que él lo sabía.
1209
02:01:40,271 --> 02:01:44,650
Que cada hora de cada día
yo lo pensaba.
1210
02:01:47,111 --> 02:01:50,156
Robert no ha muerto
en el campo de concentración.
95869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.