All language subtitles for La douleur (2017) BluRay HD720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,255 --> 00:00:36,090 He encontrado este diario en dos cuadernos 2 00:00:36,257 --> 00:00:38,926 que estaban en unos armarios azules de Neauphle-le-Château. 3 00:00:43,472 --> 00:00:45,349 No recuerdo haberlo escrito. 4 00:00:50,563 --> 00:00:52,106 Sé que lo hice. 5 00:00:53,232 --> 00:00:54,567 Que fui yo quien lo escribió. 6 00:00:58,028 --> 00:01:01,407 Reconozco mi letra y los detalles de lo que explico. 7 00:01:04,118 --> 00:01:05,578 Recuerdo el lugar. 8 00:01:09,081 --> 00:01:10,708 La estación de Orsay. 9 00:01:12,042 --> 00:01:13,335 Los trayectos. 10 00:01:15,045 --> 00:01:17,339 Pero no me veo escribiendo el diario. 11 00:01:22,845 --> 00:01:25,806 Me he encontrado con unas páginas llenas de forma regular 12 00:01:25,973 --> 00:01:28,976 con una letra extraordinariamente regular y tranquila. 13 00:01:31,770 --> 00:01:34,064 Me he encontrado con un desorden fenomenal, 14 00:01:34,231 --> 00:01:36,609 tanto del pensamiento como de los sentimientos, 15 00:01:37,276 --> 00:01:39,361 que no me he atrevido a tocar... 16 00:01:40,362 --> 00:01:43,741 y sobre el que siento vergüenza de su calidad literaria. 17 00:01:56,921 --> 00:01:58,422 Lo que es seguro... 18 00:01:59,924 --> 00:02:01,133 evidente... 19 00:02:02,718 --> 00:02:07,139 es que no concibo haber escrito ese texto mientras esperaba a Robert. 20 00:02:20,444 --> 00:02:25,115 ABRIL 1945 21 00:02:56,272 --> 00:02:59,108 ¿No sería extraordinario que volviese? 22 00:03:08,158 --> 00:03:10,870 Podría volver directamente, 23 00:03:12,705 --> 00:03:14,081 simplemente, 24 00:03:15,457 --> 00:03:16,876 contra toda expectativa. 25 00:03:21,088 --> 00:03:23,048 Al margen de las expectativas. 26 00:03:29,680 --> 00:03:31,640 De todos modos, él sí que volvería. 27 00:03:36,395 --> 00:03:38,522 No habría una notificación previa. 28 00:03:43,277 --> 00:03:45,070 Llamaría al timbre. 29 00:03:47,865 --> 00:03:50,659 “¿Quién es?” “Soy yo”. 30 00:03:58,542 --> 00:04:01,670 Hay muchas otras cosas que suceden así. 31 00:04:54,598 --> 00:04:56,058 ¡Oh, Robert! 32 00:05:01,021 --> 00:05:02,439 ¡Lo sabía! 33 00:05:04,400 --> 00:05:05,985 Sabía que volverías. 34 00:05:14,410 --> 00:05:15,578 Estás guapo. 35 00:05:18,664 --> 00:05:21,375 ¿Quieres comer... o beber algo? 36 00:05:21,750 --> 00:05:23,043 Un vaso de agua. 37 00:05:30,885 --> 00:05:33,220 Tengo café. Del de verdad. 38 00:05:33,762 --> 00:05:34,930 ¿Quieres? 39 00:07:14,947 --> 00:07:17,199 Venga. Haga un esfuerzo. 40 00:07:18,075 --> 00:07:19,743 Es terrible, ya lo sé. 41 00:07:25,666 --> 00:07:27,793 Pero no puede rendirse. 42 00:07:29,336 --> 00:07:31,046 No me rindo. 43 00:07:33,424 --> 00:07:35,009 No me rindo. 44 00:07:36,302 --> 00:07:37,803 Es otra cosa. 45 00:07:38,846 --> 00:07:40,598 Otra cosa... Vale. 46 00:07:44,226 --> 00:07:46,562 Prefiero estar sola esta noche. 47 00:07:48,272 --> 00:07:51,150 -Me las arreglaré. -Como quiera. 48 00:07:54,320 --> 00:07:58,115 Bueno, no olvide que estoy para lo que quiera. 49 00:08:28,312 --> 00:08:31,982 Durante mucho tiempo... Durante mucho tiempo lo he intentado. 50 00:08:33,609 --> 00:08:35,319 El mundo estaba en guerra. 51 00:08:37,404 --> 00:08:41,700 Aún pensaba que corría hacia ti, que seguía tu rastro. 52 00:08:43,160 --> 00:08:44,578 JUNIO 1944 53 00:08:44,745 --> 00:08:47,039 Y que quizá me reuniría contigo. 54 00:08:48,040 --> 00:08:50,918 Antes creía que sería posible. 55 00:09:11,355 --> 00:09:12,982 Su carné, por favor. 56 00:09:37,298 --> 00:09:39,466 Señora Suzanne Bulatzs. 57 00:09:42,261 --> 00:09:43,971 Jeanne Bellay. 58 00:09:53,647 --> 00:09:55,816 Señora Jeanne Mathussier. 59 00:09:57,276 --> 00:09:58,777 Sígame, por favor. 60 00:10:13,417 --> 00:10:14,627 Venga, por favor. 61 00:11:06,512 --> 00:11:07,930 ¿Aún está esperando? 62 00:11:08,180 --> 00:11:11,517 Sí, me ha caducado el permiso. No sé qué hacer. 63 00:11:12,101 --> 00:11:15,020 Tengo que ver a un tal Herman... por el paquete. 64 00:11:15,312 --> 00:11:17,022 Detuvieron a mi marido el martes. 65 00:11:17,189 --> 00:11:19,859 No llevaba nada, no tiene qué ponerse. 66 00:11:20,401 --> 00:11:21,986 ¡Ah, es el caso Dupin! 67 00:11:23,487 --> 00:11:25,447 Me he encargado yo mismo. 68 00:11:28,242 --> 00:11:30,870 -Usted es la mujer de Antelme. -Sí, soy yo. 69 00:11:33,247 --> 00:11:36,792 Estoy nerviosa por... ¿Sabe qué hay que hacer con los paquetes? 70 00:11:38,419 --> 00:11:40,462 -No sé, yo... -¿Es usted la escritora? 71 00:11:43,132 --> 00:11:44,341 ¿Cómo lo sabe? 72 00:11:44,508 --> 00:11:47,720 Su libro estaba encima de la mesa, al lado del plano. 73 00:11:49,388 --> 00:11:52,766 El famoso plano de las instalaciones de carburante alemanas. 74 00:11:58,355 --> 00:12:00,191 Espere aquí, ahora vengo. 75 00:13:13,597 --> 00:13:14,640 ¡Señora Antelme! 76 00:13:22,898 --> 00:13:24,233 Señora Antelme. 77 00:13:25,651 --> 00:13:27,528 Le había pedido que me esperara. 78 00:13:29,196 --> 00:13:31,448 Veré que puedo hacer con su paquete. 79 00:13:33,784 --> 00:13:35,202 Gracias. 80 00:13:53,971 --> 00:13:55,890 Buenos días, Marguerite. ¿Qué tal? 81 00:13:58,309 --> 00:14:00,060 -Hola, Suzanne. -Marguerite... 82 00:14:00,728 --> 00:14:04,023 -¿Tienes noticias de Robert? -No, aún no. Espero tenerlas hoy. 83 00:14:05,649 --> 00:14:06,775 Hasta luego. 84 00:14:27,630 --> 00:14:28,672 ¿Qué tal? 85 00:14:29,423 --> 00:14:31,258 No ha dormido en su casa. 86 00:14:34,053 --> 00:14:36,263 Esos tres manuscritos son para usted. 87 00:14:47,483 --> 00:14:48,776 ¿Sí? 88 00:14:50,236 --> 00:14:52,446 -Te llaman por teléfono. -¿De parte de quién? 89 00:14:52,613 --> 00:14:54,073 No lo sé... Un hombre. 90 00:14:54,532 --> 00:14:56,408 -¿Te lo paso? -Sí, pásamelo allí. 91 00:15:03,499 --> 00:15:05,209 ¿Sí? ¿Diga? 92 00:15:05,709 --> 00:15:06,961 Sí, soy yo. 93 00:15:08,504 --> 00:15:10,214 ¿Y cómo sabe que yo...? 94 00:15:15,177 --> 00:15:16,887 ¿Cómo que lo han trasladado? 95 00:15:18,138 --> 00:15:20,057 ¿A dónde lo han trasladado? 96 00:15:23,394 --> 00:15:25,980 ¿Y quién es el inspector de los interrogatorios? 97 00:15:31,193 --> 00:15:33,195 ¿Y cómo sabe usted eso? 98 00:15:35,698 --> 00:15:37,575 Muy bien, sí. ¿Dónde? 99 00:15:40,703 --> 00:15:42,872 Bueno, entonces... ¿ahora? 100 00:16:03,851 --> 00:16:05,060 Hola. 101 00:16:06,020 --> 00:16:07,605 Por favor, siéntese. 102 00:16:09,607 --> 00:16:10,900 -Camarero. -Dígame. 103 00:16:11,066 --> 00:16:12,902 -Una botella de Côtes. -Enseguida, señor. 104 00:16:14,320 --> 00:16:17,489 Está pálida. ¿Está comiendo, al menos? 105 00:16:18,699 --> 00:16:20,993 Camarero, póngale a la señora un plato de embutidos. 106 00:16:21,160 --> 00:16:22,203 Sí, claro. 107 00:16:24,705 --> 00:16:27,291 Le he traído algo. Tome. 108 00:16:46,393 --> 00:16:47,561 Gracias. 109 00:16:48,229 --> 00:16:51,565 Me honra muchísimo estar sentado en la misma mesa que una escritora. 110 00:16:52,316 --> 00:16:54,735 Aunque sea una mujer. ¡Con una intelectual! 111 00:16:56,612 --> 00:16:57,863 Debo confesarle una cosa. 112 00:16:58,030 --> 00:17:01,075 Un secreto que ninguno de mis colegas conoce, ni siquiera mi mujer. 113 00:17:04,119 --> 00:17:08,749 Mi pasión, que espero desarrollar cuando gane Alemania, son los libros. 114 00:17:09,542 --> 00:17:13,003 Los libros bellos. Una librería de libros de arte. 115 00:17:13,712 --> 00:17:15,589 Eso es lo que pienso hacer. 116 00:17:16,715 --> 00:17:18,175 Ya tengo el local. 117 00:17:21,011 --> 00:17:23,556 -Tenemos mantequilla, por si le interesa. -Sí, muy bien. 118 00:17:27,309 --> 00:17:28,519 ¿Y mi marido? 119 00:17:28,769 --> 00:17:31,146 Ah, perdón, sí, claro. Tengo buenas noticias. 120 00:17:31,730 --> 00:17:35,651 Está en Fresnes. Lo han interrogado, pero no lo han torturado, se lo aseguro. 121 00:17:36,777 --> 00:17:38,529 ¿Y sabe qué tal está? 122 00:17:38,696 --> 00:17:40,614 Pues no lo sé, supongo que estará bien. 123 00:17:41,323 --> 00:17:44,660 -¿Qué le hace suponerlo? -Me he encargado de que así sea. 124 00:17:45,870 --> 00:17:47,371 ¿Que ha hecho qué? 125 00:17:47,997 --> 00:17:50,791 He hecho... He... He tenido que hacer... 126 00:17:51,125 --> 00:17:53,961 A ver, es como el billar. A varias bandas. 127 00:17:55,296 --> 00:17:57,173 Por suerte, tengo amigos que me aprecian. 128 00:17:57,423 --> 00:18:00,176 Los demás me temen, así que eso me permite maniobrar... 129 00:18:03,971 --> 00:18:07,600 He hecho que a Robert no lo metan a hacer trabajos forzados. 130 00:18:08,225 --> 00:18:10,686 Así tendrá un trato más favorable. 131 00:18:15,733 --> 00:18:17,693 Vaya, ¿esa es su reacción? 132 00:18:19,486 --> 00:18:21,405 Pensaba que le gustaría la noticia. 133 00:18:23,949 --> 00:18:27,328 Pensaba que me diría que lo habían fusilado porque hay muchos prisioneros. 134 00:18:29,038 --> 00:18:30,331 Gracias. 135 00:18:32,416 --> 00:18:35,461 ¿No quiere comer? Venga, coma un poco. 136 00:18:37,296 --> 00:18:39,256 ¡Coma! Se lo ruego... 137 00:18:42,218 --> 00:18:44,220 No me gusta verla así. 138 00:18:45,763 --> 00:18:48,390 Aunque lo cierto es que la tristeza le sienta bien. 139 00:18:50,392 --> 00:18:51,393 Tengo que irme. 140 00:18:51,560 --> 00:18:53,896 ¿Ya? ¡Si ni siquiera ha tocado el plato! 141 00:18:54,730 --> 00:18:56,232 Mañana sabré más. 142 00:18:56,398 --> 00:18:58,776 -No sé cómo agradecérselo. -No, tranquila. 143 00:18:59,693 --> 00:19:01,654 Nos vemos mañana, ¿de acuerdo? 144 00:19:04,198 --> 00:19:06,242 No se preocupe, todo irá bien. 145 00:19:29,098 --> 00:19:30,349 Hola, Thérèse. 146 00:19:32,476 --> 00:19:33,853 -Hola, Marguerite. -Beauchamp... 147 00:19:34,895 --> 00:19:36,647 -¿Tiene noticias de Robert? -No, aún no. 148 00:19:36,814 --> 00:19:38,774 -Ha venido Jean. -Hola, Jean. 149 00:19:43,487 --> 00:19:45,906 -¿Cómo se encuentra? -¿Y usted? 150 00:19:46,448 --> 00:19:49,201 ¿Va tirando? Hay que hacerlo, ¿no? 151 00:19:49,702 --> 00:19:51,662 Robert es fuerte. Va a resistir. 152 00:19:52,788 --> 00:19:54,790 ¿Debo recordarle que no es un cualquiera? 153 00:19:56,709 --> 00:19:59,712 Si al menos supiésemos lo que planean hacer con los prisioneros... 154 00:20:00,212 --> 00:20:02,631 Con los avances de los Aliados, ¿qué van a hacer? 155 00:20:03,632 --> 00:20:07,595 ¿No cree que los fusilarán? A mí me parece lo más lógico, ¿no? 156 00:20:08,387 --> 00:20:11,098 Según nuestra información, eso no entra en sus planes. 157 00:20:12,391 --> 00:20:14,685 Una ejecución de ese tipo no se improvisa así. 158 00:20:14,852 --> 00:20:16,812 Se requiere un mínimo de preparación. 159 00:20:16,979 --> 00:20:19,315 Yo me habría enterado necesariamente. 160 00:20:19,481 --> 00:20:21,567 -Marguerite, ¿cómo estás? -Hola. 161 00:20:21,734 --> 00:20:23,694 -¿Tiene noticias? -No, de momento no. 162 00:20:27,198 --> 00:20:28,991 Desde la detención de Robert, la red es más frágil, 163 00:20:29,158 --> 00:20:31,076 así que intentarán infiltrarse. 164 00:20:31,702 --> 00:20:33,662 Esta es la última vez que nos reuniremos aquí. 165 00:20:33,829 --> 00:20:36,165 Por lo visto, en Tulle ha habido una verdadera masacre. 166 00:20:36,332 --> 00:20:39,168 -¿En Tulle? -Sí. Disparan sin distinción... 167 00:20:39,418 --> 00:20:42,129 -A mujeres, niños y ancianos... -Masacre se queda corto. 168 00:20:42,296 --> 00:20:45,841 En la Creuse ha sido igual, y en Argenton tomaron como rehén al pueblo entero. 169 00:20:46,008 --> 00:20:48,969 Desde el desembarco, ya atacan por todos lados. 170 00:20:49,136 --> 00:20:50,763 Se prevé una evacuación... 171 00:20:50,930 --> 00:20:54,350 Yo he oído que en Chateauroux cruzaron el centro del pueblo 172 00:20:54,517 --> 00:20:57,353 disparándole a los peatones. 173 00:21:02,274 --> 00:21:05,236 He hablado con el policía que detuvo a Robert. 174 00:21:05,402 --> 00:21:06,862 -¿De qué? -¿Perdón? 175 00:21:07,029 --> 00:21:08,239 ¿Cómo? 176 00:21:08,822 --> 00:21:12,117 -He hablado con el que detuvo a Robert. -¿El cabrón de la Gestapo? 177 00:21:12,284 --> 00:21:14,203 -He hablado con él. -¿Por qué lo has hecho? 178 00:21:14,370 --> 00:21:17,456 Me ha dicho que podría darme noticias de Robert. 179 00:21:17,831 --> 00:21:21,460 -¿Por qué has hablado con él? -Tiene un despacho en la calle Saussaies. 180 00:21:21,627 --> 00:21:24,672 -Creo que es importante. -No, es una trampa. 181 00:21:24,839 --> 00:21:27,550 -Es peligroso. -No deberías contactar más con él. 182 00:21:27,716 --> 00:21:29,927 ¿Por qué no me había dicho nada? Es increíble... 183 00:21:30,427 --> 00:21:33,180 Así podrían vigilar el piso y aparecer en cualquier momento. 184 00:21:33,347 --> 00:21:35,307 -¿Tú crees? -Ha sido una estupidez. 185 00:21:35,474 --> 00:21:38,102 Eso podría traernos muchos problemas. 186 00:21:38,352 --> 00:21:41,230 -¿Por qué lo has hecho? -Es una locura. 187 00:21:42,523 --> 00:21:45,943 Piensa que no me entero de nada. Me toma por una escritora. 188 00:21:46,193 --> 00:21:48,821 Yo pienso como Dionys, es demasiado peligroso. 189 00:21:48,988 --> 00:21:52,366 En la mayoría de redes que se acaban de reconstituir se están infiltrando. 190 00:21:52,533 --> 00:21:53,701 ¡Tiene razón! 191 00:21:54,827 --> 00:21:57,621 -Hoy nos veremos de nuevo. -¿Veros de nuevo para qué? 192 00:21:57,788 --> 00:21:59,456 Creo que le gusto. 193 00:22:02,418 --> 00:22:04,879 Está buscando información. La está utilizando. 194 00:22:05,045 --> 00:22:07,381 No consigue que hable Robert y la usa a usted. 195 00:22:07,548 --> 00:22:11,385 -Nos está poniendo en peligro. -Deje de contactar con él totalmente. 196 00:22:11,760 --> 00:22:13,929 Debe pasar más desapercibida. 197 00:22:14,096 --> 00:22:16,682 Yo creo que se trata de una oportunidad excelente. 198 00:22:17,308 --> 00:22:19,393 Debemos utilizar a ese policía. 199 00:22:19,852 --> 00:22:22,938 Es la única persona que nos conecta con nuestros camaradas detenidos. 200 00:22:24,106 --> 00:22:26,317 Está claro que tiene mucho poder. 201 00:22:26,483 --> 00:22:29,278 Es la mejor noticia que tenemos en tres meses. 202 00:22:37,620 --> 00:22:39,538 Tengo miedo por ti, ¿lo entiendes? 203 00:22:40,748 --> 00:22:44,210 -No me crees capaz de hacer nada. -No digas tonterías. 204 00:22:48,088 --> 00:22:50,674 Prométeme que vas a tener cuidado. 205 00:23:00,434 --> 00:23:02,061 -¿Qué tal? -Muy bien. 206 00:23:06,607 --> 00:23:09,735 Mantén los ojos abiertos. Asegúrate de que no te sigan. 207 00:23:11,237 --> 00:23:12,863 Avísale a la portera cuando te vayas 208 00:23:13,030 --> 00:23:15,991 y dile la dirección del sitio al que vayas. 209 00:23:16,659 --> 00:23:19,870 No digas nada más. Ningún nombre ni dirección. 210 00:23:21,121 --> 00:23:22,373 No te inventes nada. 211 00:23:23,874 --> 00:23:26,001 Intenta mentir lo menos posible. 212 00:23:27,044 --> 00:23:30,256 No bajes la guardia. Incluso cuando te hable de Robert. 213 00:24:03,205 --> 00:24:04,415 ¡Terrorista! 214 00:24:05,541 --> 00:24:06,959 ¡Vendido! 215 00:24:21,098 --> 00:24:25,603 ¡Ahora no estarás tan orgulloso de haber traicionado a tu patria! 216 00:24:25,769 --> 00:24:29,481 ¡A ver si así te hundes en la miseria! 217 00:24:30,191 --> 00:24:32,568 ¡Ya no estarás tan orgulloso! 218 00:24:36,697 --> 00:24:38,657 Esto me parece increíble. 219 00:24:39,116 --> 00:24:40,910 ¡Ya veremos cómo te comportas en el patíbulo! 220 00:24:41,076 --> 00:24:43,245 Otro más al que han denunciado. 221 00:24:43,954 --> 00:24:45,915 Venga conmigo, quiero enseñarle una cosa. 222 00:24:46,081 --> 00:24:47,833 -¡Cabrón! -Vamos. 223 00:24:49,919 --> 00:24:52,630 ¡Ya verás la que te espera! 224 00:25:06,477 --> 00:25:10,523 No se imagina la cantidad de traidores que genera un movimiento de resistencia. 225 00:25:11,774 --> 00:25:12,942 Ya lo sabía, ¿no? 226 00:25:13,651 --> 00:25:16,820 No sé. Me imagino que sí. 227 00:25:20,032 --> 00:25:23,035 Su marido no cayó por sí solo, ya lo supondrá. 228 00:25:26,705 --> 00:25:29,375 Lo vendió un miembro de su propia red. 229 00:25:31,085 --> 00:25:33,838 Habló bajo amenaza de deportación, fue fácil. 230 00:25:36,382 --> 00:25:38,425 ¿Quiere saber su nombre quizá? 231 00:25:39,009 --> 00:25:40,678 En el fondo importa poco. 232 00:25:42,721 --> 00:25:45,850 ¿No quiere saber la identidad de quien vendió a su marido? 233 00:25:53,607 --> 00:25:55,025 ¿Qué cambiaría eso? 234 00:25:57,945 --> 00:25:59,572 Debo prestar atención. 235 00:26:00,155 --> 00:26:02,741 Ah, mire, ahí está la calle Dupin. 236 00:26:03,075 --> 00:26:05,077 Ya veo lo que intenta hacer. 237 00:26:06,912 --> 00:26:08,622 ¿Conoce la calle Dupin? 238 00:26:20,593 --> 00:26:22,761 ¿En qué número lo detuvo? 239 00:26:24,096 --> 00:26:27,057 Ah, no, ¿en serio que nunca... ha venido aquí? 240 00:26:27,516 --> 00:26:29,602 ¿No conoce este edificio? 241 00:26:31,437 --> 00:26:33,689 -¿No lo conoce? -¿Qué espera que le diga? 242 00:26:34,815 --> 00:26:37,109 Ya le he dicho que yo no sabía nada. 243 00:26:44,867 --> 00:26:47,786 Todo comenzó ahí. Su libro sobre la mesa, 244 00:26:49,830 --> 00:26:53,417 entienda que... rápidamente todo encajaba. 245 00:26:53,709 --> 00:26:55,002 Así que... 246 00:26:57,129 --> 00:26:58,881 ¿Qué me quiere decir? 247 00:27:01,133 --> 00:27:03,135 ¿No se hace a la idea? 248 00:27:04,178 --> 00:27:07,348 ¿Intenta meterme miedo? Lo ha conseguido. 249 00:27:12,645 --> 00:27:14,980 Es el teatro que debe hacer con las mujeres. 250 00:27:15,147 --> 00:27:19,360 Una vez hecho, le deben la vida. Algo típico de la calle Saussaies. 251 00:27:19,735 --> 00:27:21,862 A ver, mi querida Marguerite. 252 00:27:22,112 --> 00:27:24,198 Tampoco tiene que dárselas de sabelotodo, ¿eh? 253 00:27:24,365 --> 00:27:26,700 Venga, nos vemos mañana. 254 00:27:27,993 --> 00:27:31,914 ¿De acuerdo? Aún tenemos muchas cosas que compartir usted y yo. 255 00:27:52,017 --> 00:27:54,478 Con el miedo, la sangre no llega a la cabeza. 256 00:27:58,148 --> 00:27:59,984 Ya no oigo con claridad. 257 00:28:00,776 --> 00:28:02,653 La sordera es relativa. 258 00:28:07,950 --> 00:28:10,119 El ruido de la calle se distorsiona. 259 00:28:15,875 --> 00:28:18,502 Se parece al rumor uniforme del mar. 260 00:28:31,515 --> 00:28:34,518 Camino sobre la calzada, no hay coches. 261 00:28:37,688 --> 00:28:40,316 El mecanismo de la vista se altera. 262 00:28:44,111 --> 00:28:45,905 Ya no distingo nada... 263 00:28:48,824 --> 00:28:50,701 pero sigo caminando. 264 00:28:51,368 --> 00:28:53,787 Paso de la calzada a la acera. 265 00:28:53,954 --> 00:28:55,497 Y luego vuelvo a la calzada. 266 00:28:55,664 --> 00:28:58,042 Camino. Mis pies caminan. 267 00:29:07,259 --> 00:29:11,472 Veo los grandes edificios del cruce de Sèvres tambalearse en el cielo. 268 00:29:11,931 --> 00:29:14,683 Y las aceras se hunden. Se oscurecen. 269 00:29:18,354 --> 00:29:21,315 Ya no distingo nada, pero sigo caminando. 270 00:29:22,149 --> 00:29:24,360 Camino. Mis pies caminan. 271 00:29:29,865 --> 00:29:31,951 Paso de la calzada a la acera. 272 00:29:32,117 --> 00:29:34,161 Y luego vuelvo a la calzada. 273 00:29:35,746 --> 00:29:39,667 Me parece sentir cierto remordimiento por no haber conseguido morir en vida. 274 00:29:42,336 --> 00:29:44,880 No sé qué hacer con la libertad. 275 00:29:47,424 --> 00:29:49,927 Tengo miedo de que me maten. 276 00:29:50,719 --> 00:29:52,513 Tengo vergüenza de vivir. 277 00:29:55,015 --> 00:29:57,768 Y me digo a mí misma que si no muero, volveré a verte. 278 00:29:58,227 --> 00:30:00,688 Que tengo que estar viva para volver a verte. 279 00:30:20,249 --> 00:30:22,835 No sé si conseguiré hacerte llegar estas palabras. 280 00:30:23,002 --> 00:30:24,795 Y, sin embargo, estamos muy cerca. 281 00:30:26,505 --> 00:30:28,465 Tú estás ahí, detrás de esos muros. 282 00:30:28,632 --> 00:30:31,302 Solo necesitaría una hora para estar contigo. 283 00:30:50,487 --> 00:30:52,823 A partir de ahora, lo anotaré todo. 284 00:30:53,240 --> 00:30:55,826 Lo sabrás todo cuando regreses. 285 00:31:40,371 --> 00:31:41,413 ¿Sí? 286 00:31:43,457 --> 00:31:45,459 Sí, he llegado bien a casa. 287 00:31:46,710 --> 00:31:48,462 Muy bien, mañana. 288 00:31:51,131 --> 00:31:52,758 A las doce y diez. 289 00:31:53,592 --> 00:31:55,177 ¿Dónde? 290 00:31:57,263 --> 00:31:58,681 Muy bien. 291 00:32:02,101 --> 00:32:03,519 Hasta mañana. 292 00:32:08,649 --> 00:32:10,818 Rabier me llama todos los días. 293 00:32:12,695 --> 00:32:15,698 Siempre me propone citas en el último momento, 294 00:32:18,158 --> 00:32:20,411 siempre a horas inesperadas. 295 00:32:21,954 --> 00:32:25,499 Por ejemplo, a las seis menos veinte, a las cuatro y diez... 296 00:32:27,543 --> 00:32:29,795 Las citas son siempre en sitios abiertos. 297 00:32:30,880 --> 00:32:32,506 En sitios con varias salidas. 298 00:32:32,673 --> 00:32:35,259 En cafeterías en esquinas, en cruces de calles... 299 00:32:35,426 --> 00:32:37,344 ALEMANIA VENCE EN TODOS LOS FRENTES 300 00:32:37,511 --> 00:32:41,056 Los barrios preferidos son el sexto distrito, la Asamblea, 301 00:32:41,223 --> 00:32:43,851 República, Duroc, el Palacio Real... 302 00:32:46,687 --> 00:32:49,398 Rabier siempre llega bastante antes de la hora convenida 303 00:32:49,565 --> 00:32:51,567 y espera lejos del lugar de la cita. 304 00:32:52,943 --> 00:32:56,238 Cuando es en la calle, él se encuentra aún más lejos del lugar indicado. 305 00:32:57,364 --> 00:33:00,159 Cuando es en una cafetería, él se encuentra en la otra acera, 306 00:33:00,326 --> 00:33:01,785 pero no delante de la cafetería, 307 00:33:01,952 --> 00:33:05,122 sino siempre desde donde ve mejor a quien está esperando. 308 00:33:07,124 --> 00:33:09,376 A menudo, cuando llego, no lo veo. 309 00:33:10,628 --> 00:33:12,713 Aparece detrás de mí. 310 00:33:15,633 --> 00:33:17,259 Restaurante: la puerta cerrada. 311 00:33:17,426 --> 00:33:20,429 Los amigos llaman a la puerta, la mantequilla en las mesas, 312 00:33:20,596 --> 00:33:22,848 la nata fresca desborda de todos los platos, 313 00:33:23,015 --> 00:33:25,518 las carnes chorreantes, el vino... 314 00:33:26,435 --> 00:33:28,354 -Yo no tengo hambre. -Está allí. 315 00:33:28,521 --> 00:33:31,232 No tengo hambre. Él está desesperado. 316 00:33:32,650 --> 00:33:34,568 Cada vez que voy a ver a Rabier, 317 00:33:35,653 --> 00:33:38,197 hago como si me fuera a matar. 318 00:33:39,365 --> 00:33:42,117 Hago como si él lo supiese todo sobre mis actividades. 319 00:33:42,743 --> 00:33:45,037 Cada vez igual, cada día. 320 00:33:46,997 --> 00:33:48,666 Mis camaradas quizá tengan razón. 321 00:33:48,833 --> 00:33:52,086 Puede que este colaborador intente infiltrarse en la red a través de mí. 322 00:33:53,254 --> 00:33:57,174 Me está utilizando. Igual que yo creo que lo estoy utilizando a él. 323 00:33:58,676 --> 00:34:01,095 Me da regularmente pruebas, garantías. 324 00:34:01,554 --> 00:34:03,597 Me permite enviar algunas cartas, 325 00:34:03,764 --> 00:34:06,767 me informa de algunas decisiones alemanas en cuanto a los prisioneros, 326 00:34:06,934 --> 00:34:09,353 de las condiciones de su arresto. 327 00:34:09,520 --> 00:34:11,313 ¿Y qué dice sobre Robert? 328 00:34:11,480 --> 00:34:14,400 Me ha dicho que no está enfermo. Que no lo han torturado. 329 00:34:15,150 --> 00:34:16,569 Estoy segura de que dice la verdad. 330 00:34:20,030 --> 00:34:22,992 Necesita esa verdad para tenerme en sus manos. 331 00:34:24,410 --> 00:34:25,870 No sé... 332 00:34:27,037 --> 00:34:28,706 Quiero creerlo. 333 00:34:31,584 --> 00:34:34,378 Estoy a merced de él y cada día corro hacia él. 334 00:34:35,754 --> 00:34:37,882 Porque cada día me acerca a Robert. 335 00:34:44,597 --> 00:34:47,308 Nuestras fuerzas van a realizar todo tipo de misiones 336 00:34:47,474 --> 00:34:49,310 para favorecer el avance de los Aliados, 337 00:34:49,476 --> 00:34:51,729 lo que supone para nosotros una alegría. 338 00:34:51,896 --> 00:34:54,481 Que vosotros, compatriotas y amigos lejanos, 339 00:34:54,648 --> 00:34:58,027 podáis imaginar ver una parte de Francia liberada 340 00:34:58,194 --> 00:35:02,198 con la participación activa de las fuerzas organizadas clandestinamente 341 00:35:02,364 --> 00:35:04,158 sobre nuestro territorio. 342 00:35:05,201 --> 00:35:09,163 A la hora exacta en la que os hablo, mi región ya no es la única que lucha 343 00:35:09,330 --> 00:35:12,458 y recibe la felicitación del comando Aliado. 344 00:35:13,083 --> 00:35:17,546 En el sur, decenas de miles de soldados de las fuerzas francesas interiores, 345 00:35:18,464 --> 00:35:21,008 con el apoyo de la población, luchan contra los alemanes, 346 00:35:22,092 --> 00:35:24,845 y ellos también, al igual que nuestros camaradas, 347 00:35:25,012 --> 00:35:28,182 han recibido la felicitación del comando Aliado. 348 00:35:28,933 --> 00:35:30,351 En el centro de Francia, 349 00:35:30,518 --> 00:35:33,103 las ciudades son liberadas por nuestras propias fuerzas. 350 00:35:33,270 --> 00:35:37,650 En el sur de París, miles de patriotas atacan al enemigo de frente. 351 00:35:38,192 --> 00:35:40,319 En el este, en el sudoeste, 352 00:35:40,486 --> 00:35:42,613 se han producido combates contra el enemigo. 353 00:35:42,780 --> 00:35:46,825 Acabo de saber hace un momento que las fuerzas de mi región, Aisne, 354 00:35:46,992 --> 00:35:49,203 han desbordado los límites de su sector, 355 00:35:49,370 --> 00:35:53,207 y que cerca de diez mil de nuestros hombres luchan al sur del Loira. 356 00:35:53,499 --> 00:35:54,875 Estas son, amigos lejanos, 357 00:35:55,042 --> 00:35:57,837 las buenas noticias que os hacemos llegar desde la patria. 358 00:35:58,128 --> 00:35:59,505 Francia se alza. 359 00:36:32,830 --> 00:36:35,332 Marguerite, siéntese, por favor. 360 00:36:38,294 --> 00:36:41,797 ¿No le molesta que nos vean aquí juntos? ¿Entre los suyos? 361 00:36:45,593 --> 00:36:47,678 He acabado su libro. Es extraordinario. 362 00:36:50,097 --> 00:36:51,265 De verdad. 363 00:36:51,765 --> 00:36:53,934 Ya sabe que no he venido a hablar de literatura. 364 00:36:54,685 --> 00:36:56,729 He venido a hablar de mi marido. 365 00:37:28,886 --> 00:37:30,262 ¿Conoce a este hombre? 366 00:37:33,724 --> 00:37:35,643 Este... Este de aquí. 367 00:37:37,186 --> 00:37:39,647 -No, no sé quién es. -Piense un poco. 368 00:37:40,147 --> 00:37:42,858 -¿Quién es? -Morland. ¿No le suena? 369 00:37:45,611 --> 00:37:47,738 No, nunca le he visto. 370 00:37:48,614 --> 00:37:50,533 No puedo ayudarle, no lo conozco. 371 00:37:50,699 --> 00:37:53,452 Ya le he dicho que yo no me ocupaba de las cosas de mi marido. 372 00:37:54,036 --> 00:37:57,581 Si me ayuda a encontrarlo, haré que no deporten a Robert. 373 00:38:01,293 --> 00:38:03,087 ¿Cómo que deportarlo? 374 00:38:04,672 --> 00:38:06,257 ¿Cómo, a dónde? 375 00:38:08,175 --> 00:38:09,677 ¿Por qué no me dice nada? 376 00:38:12,346 --> 00:38:16,934 Mire las fotos, usted conoce a este hombre, ya lo ha visto seguro, mire. 377 00:38:17,643 --> 00:38:18,644 Mírelas, por favor. 378 00:38:18,811 --> 00:38:21,897 Si me ayuda, le aseguro que Robert se quedará en Fresnes. 379 00:38:22,690 --> 00:38:24,066 Se lo prometo. 380 00:38:34,827 --> 00:38:36,161 ¿No le suena? 381 00:38:39,790 --> 00:38:42,209 Aunque lo conociese, no le diría nada. 382 00:38:43,169 --> 00:38:46,255 Sería inaceptable por mi parte darle esa información. 383 00:38:46,422 --> 00:38:50,134 François Morland es el jefe de la red a la que pertenecía su marido. 384 00:38:50,718 --> 00:38:52,928 Es un hombre que vale 250.000 francos. 385 00:38:53,095 --> 00:38:56,599 Bueno, eso no es muy importante. El dinero no me interesa. 386 00:38:56,765 --> 00:38:59,518 Si piensa que podría denunciarlo, ¿qué clase de mujer cree que soy? 387 00:38:59,685 --> 00:39:02,062 Ah, ¿tan importante es lo que yo piense de usted? 388 00:39:02,229 --> 00:39:04,690 Pero aunque lo conociese, no se lo diría. 389 00:39:06,901 --> 00:39:08,402 -¿No lo conoce? -No. 390 00:39:09,528 --> 00:39:11,113 El caso es que no lo conozco. 391 00:39:12,448 --> 00:39:14,742 Nunca lo he visto y nunca ha ido a mi casa. 392 00:39:18,287 --> 00:39:19,788 Oiga, se lo suplico. 393 00:39:21,874 --> 00:39:24,627 Se lo suplico, si puede hacer algo, hágalo. 394 00:39:25,920 --> 00:39:29,798 Se lo suplico. ¿Le gusta que le suplique? 395 00:39:33,302 --> 00:39:35,679 Conozco a un oficial. Trabaja en Fresnes. 396 00:39:36,263 --> 00:39:38,682 Es quien se encarga del transporte. 397 00:39:42,937 --> 00:39:46,607 -Él le dirá el convoy. -¿Un convoy a dónde? 398 00:39:48,984 --> 00:39:50,528 Esto es todo un farol. 399 00:39:51,403 --> 00:39:54,114 Sé que no puede hacer nada y es todo un farol. 400 00:39:56,659 --> 00:39:58,744 Le voy a dar un permiso. 401 00:40:00,246 --> 00:40:02,206 Con esto podrá pasar. 402 00:40:03,374 --> 00:40:06,043 Tenga, cójalo. Es todo cuanto puedo hacer. 403 00:40:52,965 --> 00:40:56,010 Debo ver al señor Weber, tengo una recomendación. 404 00:40:56,844 --> 00:40:58,929 ¿Puedo ver el bolso, por favor? 405 00:40:59,388 --> 00:41:00,931 -Pase. -Gracias. 406 00:41:35,966 --> 00:41:39,386 -¡Ahí sale alguien! -¡Es una señora! 407 00:41:39,553 --> 00:41:41,013 Señora, por favor. 408 00:41:41,180 --> 00:41:44,058 -¿Por qué no podemos pasar? -¿A dónde los llevan? 409 00:41:44,225 --> 00:41:47,645 -¡No sabemos nada! -Tenemos derecho a saber lo que pasa. 410 00:41:47,811 --> 00:41:50,481 -¿Ha habido ejecuciones? -No ha habido ejecuciones. 411 00:41:50,648 --> 00:41:52,358 No nos han dicho nada. 412 00:41:53,567 --> 00:41:55,611 ¿Y qué están haciendo con los presos políticos? 413 00:41:55,778 --> 00:41:57,029 ¿A dónde se los llevan? 414 00:41:57,196 --> 00:42:00,199 No lo sé, los transportarán a partir de esta noche. 415 00:42:00,658 --> 00:42:03,619 ¿Se los llevan a Alemania? Dígame. 416 00:42:03,786 --> 00:42:05,830 ¿Se los llevan a Alemania? 417 00:42:06,163 --> 00:42:09,041 Tengan paciencia, se lo dirán. Pregúntenles a ellos. 418 00:42:34,316 --> 00:42:36,193 ¡Marguerite! ¡Marguerite! 419 00:42:37,570 --> 00:42:39,071 -¡Robert! -¡A Compiègne! 420 00:42:45,202 --> 00:42:46,453 ¡A Compiègne! 421 00:43:28,787 --> 00:43:30,372 Se lo han llevado en camión. 422 00:43:32,041 --> 00:43:33,584 A Compiègne. 423 00:43:34,793 --> 00:43:36,212 Van a deportarle. 424 00:43:42,968 --> 00:43:44,512 No tiene que hacerlo. 425 00:43:45,554 --> 00:43:47,097 Ya no lo necesito. 426 00:43:48,140 --> 00:43:49,475 ¿Está segura? 427 00:44:04,615 --> 00:44:06,325 Sí, soy yo. 428 00:44:07,910 --> 00:44:09,370 Quisiera verle. 429 00:44:11,789 --> 00:44:14,375 Mañana me va bien. Sí, me va muy bien. 430 00:44:17,419 --> 00:44:18,921 Sí, sé dónde es. 431 00:44:21,006 --> 00:44:23,217 Muy bien. Entendido. 432 00:44:24,760 --> 00:44:26,095 Allí estaré. 433 00:44:30,307 --> 00:44:31,767 El Saint-Georges. 434 00:44:32,852 --> 00:44:34,311 Mañana al mediodía. 435 00:44:35,563 --> 00:44:37,481 Está al lado de la calle Caulaincourt. 436 00:44:38,691 --> 00:44:40,568 Iremos muy justos para organizarnos. 437 00:44:40,734 --> 00:44:42,611 A mediodía, es factible. 438 00:44:43,237 --> 00:44:46,448 Debemos darnos prisa. Antes de que ese cabrón se vaya de París. 439 00:44:47,408 --> 00:44:50,870 Quiero que hable. Quiero saber quién vendió a Robert. 440 00:44:52,246 --> 00:44:53,956 Quiero que pague. 441 00:45:06,594 --> 00:45:08,596 -Buenos días, señor Rabier. -Hola. 442 00:45:09,889 --> 00:45:12,057 -Siéntese. -Gracias. 443 00:45:16,854 --> 00:45:19,440 -¡Señor Rabier! -A su salud, señor Rabier. 444 00:45:19,607 --> 00:45:21,859 Muchas gracias. Que les aproveche. 445 00:45:22,026 --> 00:45:23,569 Gracias. ¡Amigo! 446 00:45:23,736 --> 00:45:25,154 -Señor Rabier. -¿Todo bien? 447 00:45:25,321 --> 00:45:26,947 -Buenos días, señor. -Buenos días. 448 00:45:31,869 --> 00:45:33,579 Es diferente al Flore, ¿eh? 449 00:45:34,788 --> 00:45:36,874 Por lo visto, ya no quiere hablar de literatura. 450 00:45:37,041 --> 00:45:38,626 Ah, sí, sí, al contrario. 451 00:45:39,877 --> 00:45:42,004 Mi librería empieza a tomar forma. 452 00:45:43,214 --> 00:45:47,426 ¿Usted no lee el periódico? ¿No ve que todo está a punto de cambiar? 453 00:45:48,594 --> 00:45:51,555 Todo el mundo sabe que Montgomery llegará a París en unas semanas. 454 00:45:51,722 --> 00:45:54,016 Pero Alemania aún no ha dicho la última palabra. 455 00:45:55,476 --> 00:45:58,229 Disculpe, pero... esta noche... nos han hecho una visita. 456 00:45:58,395 --> 00:46:00,856 Han llamado y golpeado la puerta... 457 00:46:01,273 --> 00:46:03,651 En fin, el jaleo despertó a todo el edificio. 458 00:46:03,817 --> 00:46:06,028 No respondimos ni preguntamos quién era. 459 00:46:06,487 --> 00:46:09,823 Habrán denunciado a las fuerzas francesas del interior, seguramente. 460 00:46:10,324 --> 00:46:12,493 Por suerte, nuestra puerta está blindada. 461 00:46:13,244 --> 00:46:16,831 Les dejamos que hagan eso y... ¿y ustedes no hacen nada? 462 00:46:17,081 --> 00:46:20,376 Nos ocuparemos de ello, señora. Eso se arreglará rápido, se lo aseguro. 463 00:46:20,543 --> 00:46:22,336 Llegaremos hasta el final. 464 00:46:29,301 --> 00:46:31,262 Ella... tiene miedo. 465 00:46:32,555 --> 00:46:34,223 Y es lógico que lo tenga. 466 00:46:37,977 --> 00:46:39,770 ¿Qué tal si pedimos vino? 467 00:46:40,479 --> 00:46:42,106 Sí, ¿por qué no? 468 00:46:43,566 --> 00:46:44,775 -¡Camarero! -¿Sí? 469 00:46:44,942 --> 00:46:47,278 Una botella de Pouilly. Gracias. 470 00:46:48,904 --> 00:46:51,240 -¿Y su puerta? -¿Mi puerta? 471 00:46:51,866 --> 00:46:53,033 ¿Está blindada? 472 00:46:53,450 --> 00:46:55,661 -Yo no tengo miedo. -Aquí tiene, señora. 473 00:46:56,787 --> 00:46:59,456 No tengo nada que reprocharme. Hice una elección y la asumo. 474 00:46:59,623 --> 00:47:00,791 Señora... 475 00:47:02,751 --> 00:47:04,378 -Señor. -Gracias. 476 00:47:04,753 --> 00:47:06,589 Voy a contarle una historia. 477 00:47:07,256 --> 00:47:09,425 Un día tenía que detener a unos judíos. 478 00:47:11,385 --> 00:47:13,846 Llegamos al apartamento y no había nadie. 479 00:47:14,763 --> 00:47:18,350 En el comedor, sobre la mesa, había un dibujo hecho por un niño. 480 00:47:19,977 --> 00:47:22,438 Yo me fui sin esperar por la gente. 481 00:47:24,106 --> 00:47:25,691 Perdoné a esa familia. 482 00:47:28,527 --> 00:47:30,196 Y no ha sido la única. 483 00:47:34,366 --> 00:47:35,993 Lo que quiero decir es que... 484 00:47:36,327 --> 00:47:37,995 la habría avisado... 485 00:47:39,371 --> 00:47:42,166 en caso de que... fuésemos a detenerla a usted. 486 00:47:44,001 --> 00:47:46,253 El niño judío y yo le debemos la vida. 487 00:47:50,591 --> 00:47:52,426 ¿Está preparando su defensa? 488 00:47:53,093 --> 00:47:55,554 -El vino lo cambia todo. -Me está juzgando. 489 00:47:55,721 --> 00:47:58,849 -Ahora soy yo su policía. -Usted no sabe nada de mí. 490 00:48:00,893 --> 00:48:02,019 Su libro… 491 00:48:05,064 --> 00:48:08,108 -Permítame... -Ya tiene menos importancia, 492 00:48:09,443 --> 00:48:10,861 ya no es nadie. 493 00:48:12,404 --> 00:48:15,032 No es más que un agente de la policía alemana. 494 00:48:15,449 --> 00:48:19,370 “El día parecía estar cayendo sobre ella como el mar sobre unas ruinas...” 495 00:48:19,537 --> 00:48:21,080 Ahora soy su policía. 496 00:48:22,873 --> 00:48:27,461 Observo su camisa nueva, su corbata, 497 00:48:28,212 --> 00:48:32,091 a juego con su traje marrón, con un tono beige algo dorado. 498 00:48:34,885 --> 00:48:38,722 Qué lástima que una camisa nueva como esa la lleve un condenado a muerte. 499 00:48:38,889 --> 00:48:41,976 Es magnífico. Me ha cautivado. 500 00:48:42,768 --> 00:48:44,353 Parece que haya sido escrito para mí. 501 00:48:44,520 --> 00:48:46,647 El miedo me ha abandonado. 502 00:48:47,898 --> 00:48:50,359 -Disculpe, ¿decía algo? -Me mira. 503 00:48:51,902 --> 00:48:53,445 Me hace beber. 504 00:48:54,488 --> 00:48:57,157 Mi destino siempre ha estado en sus manos. 505 00:48:58,868 --> 00:49:02,121 ¿Y si era yo la que tenía el destino en sus manos? 506 00:49:03,581 --> 00:49:07,418 El miedo me ha abandonado. Ahora son ellos los que tienen miedo. 507 00:49:07,585 --> 00:49:10,629 ¿Quieres ir a bailar quizás? ¿No? 508 00:49:14,341 --> 00:49:15,843 Toda esta gente. 509 00:49:16,468 --> 00:49:19,054 Todos ellos estarán amenazados de muerte los próximos días, 510 00:49:19,221 --> 00:49:20,347 las próximas semanas. 511 00:49:20,890 --> 00:49:22,391 Ya lo saben. 512 00:49:23,434 --> 00:49:25,686 Ya no puede ser de otro modo. 513 00:49:26,353 --> 00:49:28,564 Pronto se hundirán todos. 514 00:49:29,023 --> 00:49:32,943 Yo soy de un país diferente al suyo. Yo soy de Francia. 515 00:49:50,211 --> 00:49:52,213 Todo será más sencillo. 516 00:49:55,549 --> 00:49:57,218 Todo es sencillo. 517 00:49:59,678 --> 00:50:02,556 -Yo estoy en otro lugar. -Bienvenido, caballero. 518 00:50:03,349 --> 00:50:05,059 Buenos días, señora. 519 00:50:10,272 --> 00:50:11,815 -¿Podemos coger esta mesa? -Sí, claro. 520 00:50:12,316 --> 00:50:15,027 El vino. El miedo. 521 00:50:18,239 --> 00:50:20,199 Dionys, justo al lado. 522 00:50:29,166 --> 00:50:32,169 Robert, si vieses esto, te reirías. 523 00:50:33,587 --> 00:50:35,214 Oigo tu risa. 524 00:50:36,257 --> 00:50:38,008 Puedo oírla. 525 00:51:17,756 --> 00:51:19,425 Por fin se ha acabado. 526 00:51:19,800 --> 00:51:21,427 Por fin se ha acabado. 527 00:51:23,262 --> 00:51:24,555 Alemania ha perdido. 528 00:51:26,307 --> 00:51:28,517 Alemania ha perdido, lo sabe todo el mundo. 529 00:51:30,561 --> 00:51:33,314 Es terrible lo que dice, pero no importa. 530 00:51:33,564 --> 00:51:35,399 Verla contenta me alegra. 531 00:51:35,566 --> 00:51:38,152 Disculpe, pero ¿qué está diciendo esa señora? 532 00:51:39,111 --> 00:51:40,779 Detuvimos a su marido. 533 00:51:41,197 --> 00:51:43,657 -Ah... Es eso. -Es eso. 534 00:51:51,790 --> 00:51:54,001 Una vez me contaron una cosa sobre el miedo. 535 00:51:55,753 --> 00:51:59,173 Bajo las ráfagas de metralleta, la piel nota su existencia en su cuerpo. 536 00:52:00,299 --> 00:52:02,551 Un sexto sentido que se materializa. 537 00:52:05,095 --> 00:52:08,766 ¿Está hablando de mí al decir eso? ¿O está pensando en su marido? 538 00:52:14,063 --> 00:52:16,232 No, ahora no estaba pensando en él. 539 00:52:21,320 --> 00:52:22,613 Disculpe. 540 00:53:52,828 --> 00:53:54,246 Ya no siento nada. 541 00:53:59,126 --> 00:54:01,462 Mi piel... Mi cuerpo... 542 00:54:03,047 --> 00:54:05,257 El miedo me ha abandonado. 543 00:54:14,433 --> 00:54:16,018 Sáqueme a bailar. 544 00:54:55,224 --> 00:54:57,184 Por favor, señoras y señores, no tengan miedo. 545 00:54:57,351 --> 00:55:00,396 Apártense de las ventanas, por favor, y evacúen la sala. 546 00:55:00,646 --> 00:55:03,357 Encontrarán un refugio a cincuenta metros a la derecha, 547 00:55:03,524 --> 00:55:05,776 y para los que lo deseen, tenemos también la bodega. 548 00:55:05,943 --> 00:55:09,321 Habrá música y champán. La velada continúa, señores. 549 00:55:21,125 --> 00:55:23,544 Todo va bien, señoras y señores, no se preocupen. 550 00:55:23,711 --> 00:55:26,088 Adiós, señor, buen día. 551 00:55:26,755 --> 00:55:28,132 Adiós, señora, señor. 552 00:55:28,299 --> 00:55:30,593 El refugio está al fondo a cincuenta metros. 553 00:55:31,760 --> 00:55:34,221 Marguerite, quédese conmigo. 554 00:55:34,638 --> 00:55:36,182 Pero ¿qué hace? 555 00:55:38,434 --> 00:55:41,687 Yo no tengo miedo. El Imperio no caerá. 556 00:55:43,189 --> 00:55:45,316 Conmigo no se arriesga a nada. 557 00:55:45,941 --> 00:55:47,526 Quédese. 558 00:55:50,279 --> 00:55:52,781 Quiero saber por qué me ha llamado. 559 00:55:56,160 --> 00:55:58,287 -Para verle. -¿Para qué? 560 00:56:00,456 --> 00:56:03,501 -Para volver a hablarle de Robert. -Sabe que no es cierto. 561 00:56:03,876 --> 00:56:06,337 Tenga un poco de valor y dígame la verdad. 562 00:56:07,463 --> 00:56:09,215 Quiero saberlo. 563 00:56:10,466 --> 00:56:12,092 ¿Por qué? 564 00:56:34,698 --> 00:56:35,991 ¿Lo ve? 565 00:56:36,700 --> 00:56:38,369 Parece que ya llega. 566 00:56:39,912 --> 00:56:42,122 El mundo por fin será libre. 567 00:56:44,208 --> 00:56:47,211 Un amigo mío tiene un estudio muy cerca de aquí. 568 00:56:49,213 --> 00:56:51,632 Quédese conmigo un poco más, por favor. 569 00:56:52,007 --> 00:56:55,386 ¿Qué quiere hacer? ¿Matarme o poseerme? 570 00:56:58,681 --> 00:57:00,391 Usted me desprecia. 571 00:57:01,600 --> 00:57:04,186 La gente como usted desprecia a la gente como yo. 572 00:57:04,979 --> 00:57:07,022 No venimos del mismo mundo. 573 00:57:08,232 --> 00:57:11,443 Si hace unos años nos hubiésemos cruzado, ni me habría mirado. 574 00:57:12,945 --> 00:57:15,614 Si hubiese podido salvar a su marido... 575 00:57:26,834 --> 00:57:28,252 Me ha mentido. 576 00:57:31,213 --> 00:57:34,133 Sé que nunca ha intentado salvar a mi marido. 577 00:57:35,176 --> 00:57:37,928 Ahora sé que siempre lo he sabido. 578 00:57:39,555 --> 00:57:42,975 Usted me ha dado la ilusión... de no estar separada de él. 579 00:57:45,311 --> 00:57:47,396 Eso es lo que me ha dado. 580 00:57:48,230 --> 00:57:50,441 Marguerite, voy a perderla. 581 00:58:40,991 --> 00:58:44,912 Él sabía que era la última vez. Lo sabía. 582 00:58:45,704 --> 00:58:47,957 Lo había entendido todo desde el principio. 583 00:58:49,625 --> 00:58:54,880 No hizo nada por detenernos, como si ya no tuviese importancia. 584 01:00:42,988 --> 01:00:45,282 Me habría gustado que vieses esto. 585 01:00:46,575 --> 01:00:50,120 Algo va a explotar, ya te lo contaré. 586 01:00:50,621 --> 01:00:54,166 Cómo por todas partes el mundo se libera... te lo diré. 587 01:00:56,627 --> 01:00:58,838 El vuelco que ha dado todo. 588 01:01:01,924 --> 01:01:03,968 Unos días más tarde, a las once de la noche, 589 01:01:04,134 --> 01:01:06,220 comenzó la liberación de París. 590 01:01:07,012 --> 01:01:09,890 Ocho noches y ocho días enteros. 591 01:01:12,518 --> 01:01:15,479 También Rabier, mientras huía, debió oír el alboroto prodigioso 592 01:01:15,646 --> 01:01:18,440 de todas las campanas de las iglesias de París, 593 01:01:18,858 --> 01:01:22,486 y también debió ver quizás a las masas de gente, fuera, 594 01:01:22,653 --> 01:01:26,448 en los edificios y en las calles, con una felicidad inefable. 595 01:02:10,409 --> 01:02:11,702 París libre. 596 01:02:12,244 --> 01:02:14,955 En un mundo en guerra ya preparado para el olvido. 597 01:02:16,707 --> 01:02:18,626 El olvido de todo. 598 01:02:43,067 --> 01:02:44,860 Escogí esperarle... 599 01:02:46,654 --> 01:02:48,155 de esta manera. 600 01:02:50,699 --> 01:02:52,368 Hasta morir. 601 01:02:55,579 --> 01:02:57,289 Eso me importa. 602 01:03:03,337 --> 01:03:08,175 Si va a Japón, señora, visite también el monte Mihara. 603 01:03:08,884 --> 01:03:12,805 Pero vaya cantando la endecha de la poetisa Shiyu. 604 01:03:18,769 --> 01:03:21,188 Mi pequeño pescador de libélulas, 605 01:03:21,355 --> 01:03:23,941 te has ido hoy, pero ¿a dónde? 606 01:03:27,778 --> 01:03:30,865 Pero en Japón también hay edificios inmensos de granito blanco. 607 01:03:31,031 --> 01:03:33,993 ¡Hay avenidas rectas por donde pasan taxis locos a toda velocidad! 608 01:03:34,160 --> 01:03:35,828 Hay oficinas a las que inunda el sol, 609 01:03:35,995 --> 01:03:38,873 en las que un cerebro ordena a los navíos que zarpen por el mar... 610 01:03:39,039 --> 01:03:40,749 La guerra no acababa de terminar... 611 01:03:40,916 --> 01:03:44,378 Un teléfono crepita, un reloj gigante da las horas. 612 01:03:44,545 --> 01:03:48,007 Aún carecíamos del conocimiento sobre lo que había pasado realmente. 613 01:03:48,174 --> 01:03:49,675 Es la vida trepidante. 614 01:03:50,301 --> 01:03:52,219 Estábamos en la primera época de la humanidad. 615 01:03:52,386 --> 01:03:54,513 Virgen. Virginal. 616 01:03:55,222 --> 01:03:57,641 Pero espera a que caiga la noche... 617 01:03:58,809 --> 01:04:02,188 Por la noche, el hombre de las casas de cristal se hace con su kimono. 618 01:04:02,605 --> 01:04:04,857 Le cubre desde el cuello hasta la punta de los pies, 619 01:04:05,024 --> 01:04:09,445 el abigarrado kimono cubre a los japoneses como un plumaje. 620 01:04:15,618 --> 01:04:19,079 Al acabar el invierno, fue anunciada la derrota alemana. 621 01:04:20,289 --> 01:04:24,335 Aún faltaban largos meses de guerra, extendida por toda Europa. 622 01:04:30,341 --> 01:04:32,510 Durante mucho tiempo no habíamos recibido noticias. 623 01:04:32,676 --> 01:04:33,802 No se movía nada. 624 01:04:33,969 --> 01:04:36,597 Un manto de silencio sobre una Francia ocupada. 625 01:04:39,016 --> 01:04:41,810 Ahora las noticias comienzan a llegar de todas partes, 626 01:04:41,977 --> 01:04:43,896 extienden su realidad del mundo. 627 01:04:48,442 --> 01:04:51,028 La nueva primavera llegó con sus muertos, 628 01:04:52,238 --> 01:04:53,697 sus supervivientes, 629 01:04:53,864 --> 01:04:56,784 su dolor inconcebible reflejado en los campos alemanes. 630 01:04:58,786 --> 01:05:01,789 Orsay. Los prisioneros parecen estupefactos. 631 01:05:02,581 --> 01:05:04,875 Llegan directos de Bourget y de Alemania. 632 01:05:06,627 --> 01:05:07,670 A veces responden, 633 01:05:07,837 --> 01:05:10,589 pero con frecuencia no entienden muy bien lo que se les pide. 634 01:05:11,298 --> 01:05:12,508 Sonríen. 635 01:05:13,133 --> 01:05:16,720 Se vuelven hacia las mujeres francesas, son las primeras que los ven. 636 01:05:18,722 --> 01:05:22,268 Mucha gente que no espera a nadie también viene a la estación de Orsay... 637 01:05:22,434 --> 01:05:23,936 para ver el espectáculo. 638 01:05:24,520 --> 01:05:26,438 La llegada de los presos de guerra, 639 01:05:26,605 --> 01:05:30,192 así como la manera como las mujeres los esperan, y todo lo demás. 640 01:05:32,069 --> 01:05:33,654 Para ver cómo sucede. 641 01:05:35,573 --> 01:05:38,075 Es posible que esto no se produzca nunca más. 642 01:05:39,160 --> 01:05:41,412 También podrías estar entre ellos. 643 01:05:42,121 --> 01:05:45,916 Sería plausible que estuvieses en el próximo tren, o en el de después. 644 01:05:51,797 --> 01:05:53,007 Estoy trabajando mal. 645 01:05:54,425 --> 01:05:57,219 Añado muchos nombres, pero el suyo no aparece. 646 01:05:59,847 --> 01:06:04,768 Cada cinco minutos vuelven las ganas de terminar, de dejar el lápiz, 647 01:06:05,144 --> 01:06:07,229 de no volver a preguntar si hay noticias, 648 01:06:07,396 --> 01:06:09,732 de irme del centro para el resto de mi vida. 649 01:06:16,238 --> 01:06:19,033 Ella me dijo: “No puede hacer eso, usted no es del Ministerio, 650 01:06:19,200 --> 01:06:21,118 no tiene autorización para hacer eso”. 651 01:06:21,577 --> 01:06:23,704 No tienen manera de informar a sus familias. 652 01:06:23,871 --> 01:06:26,957 Nos encargamos nosotros. Publicamos la lista en “Los libros”. 653 01:06:27,958 --> 01:06:30,628 ¿De dónde salen esos funcionarios? Con sus trajes perfectos... 654 01:06:30,794 --> 01:06:32,129 después de seis años en el puesto. 655 01:06:32,296 --> 01:06:35,633 Con su tono altivo, hiriente, condescendiente: “Sus papeles”, 656 01:06:37,051 --> 01:06:38,886 “la mesa queda confiscada”, 657 01:06:39,220 --> 01:06:42,848 “su sitio está al final de la fila, con las familias”. 658 01:06:46,685 --> 01:06:50,648 Los gaullistas que toman sus puestos son los que van a ocupar Francia. 659 01:06:51,148 --> 01:06:53,359 Están reescribiendo la Historia. 660 01:06:53,984 --> 01:06:56,570 Van a envenenar a Francia durante mucho tiempo. 661 01:07:00,491 --> 01:07:02,785 De Gaulle ya no espera nada. Solo la paz. 662 01:07:03,702 --> 01:07:07,665 Solo nosotras seguíamos esperando. La espera de toda la vida. 663 01:07:08,165 --> 01:07:10,334 La de las mujeres de todos los tiempos. 664 01:07:10,835 --> 01:07:12,837 De todos los lugares del mundo. 665 01:07:13,170 --> 01:07:15,130 La de los hombres para volver de la guerra. 666 01:07:20,010 --> 01:07:22,888 Por la noche voy al periódico. Entrego las listas. 667 01:07:24,056 --> 01:07:27,601 Todas las noches le digo a Dionys: “Mañana no volveré a Orsay”. 668 01:07:32,606 --> 01:07:35,401 Todos los prisioneros de guerra van a volver pronto. 669 01:07:36,735 --> 01:07:38,237 Hasta el último. 670 01:07:43,284 --> 01:07:45,452 Pero tú aún no vuelves. 671 01:08:47,890 --> 01:08:49,225 Tome. 672 01:08:50,267 --> 01:08:51,644 Coma algo. 673 01:08:58,067 --> 01:08:59,360 Coma. 674 01:09:10,120 --> 01:09:12,122 No puede abandonar. 675 01:09:13,040 --> 01:09:14,291 Tiene razón. 676 01:09:15,209 --> 01:09:17,545 Al final viviré hasta que acabe la guerra. 677 01:09:18,796 --> 01:09:20,256 Debo tener cuidado. 678 01:09:20,840 --> 01:09:23,259 ¿No sería extraordinario que volviese? 679 01:09:28,097 --> 01:09:30,641 Hoy tiene un montón de cosas que hacer. 680 01:09:32,518 --> 01:09:34,478 Le he traído el coridrano. 681 01:09:35,145 --> 01:09:37,773 Después dúchese, que empieza a oler. 682 01:09:53,831 --> 01:09:55,166 ¡Señora Antelme! 683 01:09:57,751 --> 01:10:01,589 Debe ir a ver a la señora Bordes, su hijo ha preguntado otra vez por usted. 684 01:10:01,881 --> 01:10:03,174 No lo entiendo, ya se lo he dicho. 685 01:10:03,340 --> 01:10:06,594 Su marido tiene previsto llegar en el 3A la semana que viene. 686 01:10:07,469 --> 01:10:09,763 Debería ir a verla, no está bien. 687 01:10:09,930 --> 01:10:11,182 ¿Ah, no? 688 01:10:12,933 --> 01:10:14,977 Está aquí, no quiere levantarse. 689 01:10:22,902 --> 01:10:24,361 -Hola. -Hola. 690 01:10:25,070 --> 01:10:26,739 -¿Cómo te llamas? -Suzanne. 691 01:10:26,906 --> 01:10:28,491 -¿Mamá? -Hola, Suzanne. 692 01:10:28,657 --> 01:10:30,534 -Hola. -¿Mamá? 693 01:10:32,620 --> 01:10:34,830 Ha venido la señora Antelme. 694 01:10:41,712 --> 01:10:43,005 ¿Mamá? 695 01:10:43,339 --> 01:10:44,715 ¿Señora Bordes? 696 01:10:45,633 --> 01:10:47,676 Señora Bordes, soy Marguerite. 697 01:10:49,220 --> 01:10:50,721 Voy a entrar. 698 01:10:58,187 --> 01:10:59,772 Señora Bordes. 699 01:11:02,900 --> 01:11:05,069 No se deje ir así. 700 01:11:09,156 --> 01:11:10,950 Venga, ya ha acabado. 701 01:11:12,952 --> 01:11:15,871 Todo va a ir bien, ya se ha acabado. Venga. 702 01:11:18,165 --> 01:11:20,876 Ya lo sé. Ya lo sé. 703 01:11:30,970 --> 01:11:34,390 No se ponga así. ¿Eh? No tiene por qué. 704 01:11:34,557 --> 01:11:37,434 El 3A aún no ha llegado. Están de camino. 705 01:11:37,726 --> 01:11:39,979 Ya me dijo eso hace ocho días. 706 01:11:41,355 --> 01:11:44,149 No me lo invento. Lea el periódico. 707 01:11:44,525 --> 01:11:46,652 Pero en el periódico no queda claro. 708 01:11:47,486 --> 01:11:51,157 Usted dice que aún no vienen, pero las calles están llenas. 709 01:11:53,659 --> 01:11:55,244 Me está mintiendo. 710 01:11:55,411 --> 01:11:58,455 Ya sabe que liberaron el 3A hace dos días. 711 01:12:04,837 --> 01:12:07,173 Escúcheme, ahora mismo no es más razonable pensar 712 01:12:07,339 --> 01:12:09,466 que su marido no volverá que lo contrario. 713 01:12:11,177 --> 01:12:13,012 Es cuestión de días. 714 01:12:14,180 --> 01:12:16,056 Solo cuestión de días. 715 01:12:17,141 --> 01:12:18,893 -Cuestión de horas. -Sí. 716 01:12:24,315 --> 01:12:25,608 Claro. 717 01:12:26,192 --> 01:12:28,652 Gracias, señora Antelme. Gracias. 718 01:12:30,279 --> 01:12:31,947 Volveré otro día. 719 01:14:17,887 --> 01:14:21,056 Debería hacer que paren los latidos en las sienes. 720 01:14:26,812 --> 01:14:30,608 Me duermo cerca de él todas las noches. 721 01:14:32,026 --> 01:14:36,780 En un foso negro cerca de él, muerto. 722 01:14:41,285 --> 01:14:45,581 Alemania está en llamas. Él está dentro de Alemania. 723 01:14:49,043 --> 01:14:51,086 Si no lo han fusilado, 724 01:14:52,463 --> 01:14:55,216 está en el incendio de Alemania. 725 01:15:49,103 --> 01:15:51,021 -¿Y bien? -Nada. 726 01:15:53,065 --> 01:15:54,400 ¿Y usted? 727 01:15:55,442 --> 01:15:56,777 Nada. 728 01:16:02,449 --> 01:16:04,118 ¿Qué tal está? 729 01:16:06,704 --> 01:16:10,499 Ah, vaya, ha vuelto. He visto a Sorel en el centro. 730 01:16:11,959 --> 01:16:14,295 Dice que vendrá uno de cada cincuenta. 731 01:16:15,045 --> 01:16:17,423 Ya han liberado el treinta por ciento de los campos. 732 01:16:20,509 --> 01:16:24,805 A día de hoy no es más razonable pensar que no vendrá que pensar lo contrario. 733 01:16:26,390 --> 01:16:28,392 ¡Pues mira que hay donde elegir! 734 01:16:29,935 --> 01:16:32,104 Entre los 2.000 fusilados de Belsen. 735 01:16:32,730 --> 01:16:35,941 Entre los 1.500 cuerpos hallados en una fosa común en Mittel-Glattbach. 736 01:16:37,485 --> 01:16:40,070 En todas las carreteras hay marchas forzadas. 737 01:16:41,947 --> 01:16:45,326 Los 20.000 supervivientes de Buchenwald contra los 150.000 muertos fusilados 738 01:16:45,493 --> 01:16:47,411 la víspera de la llegada de los Aliados. 739 01:16:48,621 --> 01:16:50,372 Que ya no pueden hablar. 740 01:16:50,998 --> 01:16:53,292 Los cuerpos aún estaban calientes. 741 01:16:56,045 --> 01:16:58,339 Se podría haber evitado esa masacre. 742 01:16:59,798 --> 01:17:01,800 Enviar paracaidistas entre las 24 horas 743 01:17:01,967 --> 01:17:04,386 que los separaban de la llegada de los Aliados. 744 01:17:06,931 --> 01:17:09,808 Ahora habrá fusilamientos hasta en el último campo liberado. 745 01:17:09,975 --> 01:17:12,978 No se puede hacer nada para impedirlo. A todo el mundo le da igual. 746 01:17:15,356 --> 01:17:20,069 Y claro, Berlín arde, Alemania es un hervidero, 747 01:17:22,446 --> 01:17:24,824 y aquí celebramos elecciones municipales. 748 01:17:26,951 --> 01:17:29,286 “De Gaulle y el olvido de los llantos”. 749 01:17:30,704 --> 01:17:33,290 Se niegan las deportaciones y los campos. 750 01:17:34,124 --> 01:17:37,169 Se declara luto nacional por la muerte de Roosevelt. 751 01:17:39,797 --> 01:17:42,007 Pero el luto del pueblo no se declara. 752 01:17:46,595 --> 01:17:48,138 Esto va a acabar así. 753 01:17:49,139 --> 01:17:50,975 Seguramente nunca sabremos nada. 754 01:17:53,644 --> 01:17:55,229 Lo único que sé, 755 01:17:56,939 --> 01:17:59,942 lo único de lo que estoy segura, es de que ha pasado hambre. 756 01:18:01,402 --> 01:18:03,737 Ha pasado hambre durante meses. 757 01:18:05,197 --> 01:18:07,783 Y no ha vuelto a ver un trozo de pan antes de morir. 758 01:18:08,659 --> 01:18:09,994 Ni una sola vez. 759 01:18:10,786 --> 01:18:13,914 Deja de pensar en eso. Es de mal gusto. 760 01:18:18,043 --> 01:18:20,796 Ya ve que soy la más cobarde de entre todas las que esperan. 761 01:18:29,513 --> 01:18:31,473 -Llaman. -Sí, ya lo he oído. 762 01:18:32,099 --> 01:18:33,642 Es Beauchamp. 763 01:18:37,688 --> 01:18:39,023 -Buenas noches. -Buenas noches. 764 01:18:39,190 --> 01:18:40,316 Marguerite. 765 01:18:43,110 --> 01:18:44,403 Buenas noches, Marguerite. 766 01:18:44,570 --> 01:18:46,989 Mirad lo que he encontrado. He encontrado vino. 767 01:18:48,324 --> 01:18:50,242 No tengo ni idea de cuánto puede costar. 768 01:18:50,409 --> 01:18:52,495 -¿Y bien? -¿Por qué no me escribe? 769 01:18:52,953 --> 01:18:54,455 A ver, es por las conexiones. 770 01:18:54,622 --> 01:18:57,041 Ya no pueden escribir. No hay correo regular en Alemania. 771 01:18:57,208 --> 01:18:58,709 Voy a por unas copas. 772 01:18:59,168 --> 01:19:01,545 Pero hemos recibido noticias de los de Buchenwald. 773 01:19:01,712 --> 01:19:04,465 Sabemos que el convoy de Robert, llegó hasta allí. 774 01:19:04,632 --> 01:19:06,550 -Eso lo sabemos. -Sí, sí. 775 01:19:06,717 --> 01:19:08,677 No tenemos por qué no esperar noticias. 776 01:19:08,844 --> 01:19:11,138 ¿Y cómo sabemos que no lo transfirieron? 777 01:19:11,305 --> 01:19:13,891 -Sí, es verdad. -No lo sé. Pero… 778 01:19:14,683 --> 01:19:16,268 yo estoy convencido. 779 01:19:18,729 --> 01:19:20,815 El general De Gaulle ha ido a la estación de Lyon 780 01:19:20,981 --> 01:19:22,942 a recibir a los repatriados de Ravensbrück. 781 01:19:24,151 --> 01:19:26,320 De todas maneras, los soviéticos están en Berlín, 782 01:19:26,487 --> 01:19:29,698 -y ya hace un año de eso. -Quién lo diría. Es increíble, ¿no? 783 01:19:29,865 --> 01:19:32,034 Ah, sí, el convoy soviético. No hay que quejarse. 784 01:19:32,201 --> 01:19:34,829 ¿Ha oído la última declaración de...? 785 01:19:34,995 --> 01:19:38,833 Me gustaría ir por una gran llanura. Sola. 786 01:19:44,046 --> 01:19:46,465 Al otro lado también es de noche. 787 01:19:48,259 --> 01:19:51,136 En la cuneta, la sombra gana. 788 01:19:51,887 --> 01:19:53,806 Su boca se encuentra ahora en la oscuridad. 789 01:19:53,973 --> 01:19:55,599 Me abandonan las fuerzas, lo sé. 790 01:19:55,766 --> 01:19:58,143 Se acaban seis años de guerra. Noto que ya llega. 791 01:19:58,310 --> 01:19:59,854 Es el fin del mundo. 792 01:20:00,396 --> 01:20:03,399 No me muero contra nadie. Debo tener cuidado. 793 01:20:03,732 --> 01:20:06,277 Si muero, no me reuniré con él. No debo caer. 794 01:20:06,443 --> 01:20:09,446 Dejaré de esperarle. Debo permanecer con vida. 795 01:20:09,822 --> 01:20:12,324 Para esperarle. Lleva muerto quince días. 796 01:20:12,825 --> 01:20:14,660 Quince noches. Luchar contra este cansancio. 797 01:20:14,827 --> 01:20:16,620 Quince días. Este desgaste. 798 01:20:16,787 --> 01:20:18,956 Abandonado en una cuneta. 799 01:20:19,123 --> 01:20:21,375 Y sobre él, la lluvia y el sol. 800 01:20:21,542 --> 01:20:23,252 El desgaste de la espera. 801 01:20:23,419 --> 01:20:26,255 El polvo de los ejércitos victoriosos. No debo acostumbrarme. 802 01:20:26,422 --> 01:20:28,215 Tiene las manos abiertas. 803 01:20:29,341 --> 01:20:32,261 Si llamase a la puerta: “¿Quién es?”. 804 01:20:33,387 --> 01:20:36,307 “Yo, Robert Antelme”. 805 01:20:39,226 --> 01:20:41,478 En cuanto llegue, yo me moriré. 806 01:20:41,645 --> 01:20:43,939 Es imposible que no sea así. 807 01:20:44,940 --> 01:20:47,318 -Es mi secreto. -Dame eso. 808 01:20:53,949 --> 01:20:56,035 ¿Me lo das? 809 01:20:56,827 --> 01:20:58,120 Dámelo. 810 01:20:59,079 --> 01:21:01,123 ¿Me oyes? Dámelo. 811 01:21:43,833 --> 01:21:45,084 Son las tres. 812 01:21:46,961 --> 01:21:48,420 Debe levantarse ya. 813 01:21:54,468 --> 01:21:57,930 Se ha pasado la noche delirando en voz alta. 814 01:22:00,933 --> 01:22:02,393 Hablaba... 815 01:22:04,395 --> 01:22:05,729 y hablaba. 816 01:22:09,692 --> 01:22:11,152 Imposible entenderla. 817 01:22:24,039 --> 01:22:25,291 Respire. 818 01:22:30,004 --> 01:22:31,672 ¿No le duele aquí? 819 01:22:34,550 --> 01:22:37,011 Bien... La tensión está baja, ¿eh? 820 01:22:37,178 --> 01:22:41,265 Diría que muy baja. Debería tener algo de cuidado. 821 01:22:42,224 --> 01:22:47,354 Tendría que dejar el coridrano, comer algo y... tomar aspirina. 822 01:22:47,521 --> 01:22:49,648 Eso le vendrá bien. ¿De acuerdo? 823 01:22:49,982 --> 01:22:51,567 Hasta pronto, Marguerite. 824 01:22:58,824 --> 01:23:01,243 Ha venido la señora Katz, la madre de Dora. 825 01:23:01,494 --> 01:23:02,495 ¿Está aquí? 826 01:23:02,661 --> 01:23:05,206 Le dijo que podía instalarse aquí hasta que volviese su hija. 827 01:23:05,372 --> 01:23:08,292 ¿Dora? ¿La madre de Dora? 828 01:23:08,459 --> 01:23:10,377 Sí, está aquí con sus maletas. 829 01:23:10,753 --> 01:23:12,838 No quería molestarla. 830 01:23:13,923 --> 01:23:17,676 He venido en un mal momento. Si está enferma... 831 01:23:17,968 --> 01:23:19,553 Ah, no, no, al contrario. 832 01:23:19,929 --> 01:23:23,933 Solo he... Solo he pillado un resfriado. Nada grave. 833 01:23:25,351 --> 01:23:27,353 Dionys le ayudará a instalarse. 834 01:23:27,520 --> 01:23:29,772 Solo me quedaré hasta que vuelva mi hija. 835 01:23:29,939 --> 01:23:32,358 Claro. Yo me ocuparé de usted. 836 01:23:33,108 --> 01:23:35,402 -Está usted en su casa. -Gracias. 837 01:23:41,492 --> 01:23:43,619 ¿Diga? Hola, Hélène. 838 01:23:44,829 --> 01:23:47,081 Sí. Sí, está durmiendo. 839 01:23:49,708 --> 01:23:52,962 ¿Buchenwald? ¿Y eso? 840 01:23:55,673 --> 01:23:59,260 ¿Cómo que camaradas? ¿Dónde? 841 01:24:01,178 --> 01:24:02,555 La oigo mal. 842 01:24:05,391 --> 01:24:08,894 ¿Deportados? ¿No tiene información más precisa? 843 01:24:11,021 --> 01:24:12,439 El hotel Royal. 844 01:24:13,566 --> 01:24:16,652 Gracias, Hélène, enseguida vamos. 845 01:24:20,573 --> 01:24:22,825 Los camaradas de Robert han vuelto a París. 846 01:24:22,992 --> 01:24:25,578 Vieron a Robert hace diez días y estaba vivo. 847 01:24:33,294 --> 01:24:35,129 Tiene mucha fiebre. 848 01:24:42,136 --> 01:24:44,305 Me parece que he oído bastante. 849 01:24:50,519 --> 01:24:52,313 Robert podría volver con los judíos. 850 01:24:53,147 --> 01:24:55,065 ¿Por qué no con los judíos? 851 01:25:04,658 --> 01:25:06,827 Aún no se habla de los judíos en París. 852 01:25:13,918 --> 01:25:16,962 Aún no se ha descubierto nada de las atrocidades nazis. 853 01:25:20,716 --> 01:25:23,385 Aún no se había revelado nada sobre la especie humana. 854 01:25:26,305 --> 01:25:28,724 Era una primavera resplandeciente. 855 01:25:31,101 --> 01:25:34,855 Ante nuestra mirada, una tarde de abril. 856 01:25:35,022 --> 01:25:36,565 CHARLIE CHAPLIN, EL DICTADOR 857 01:25:36,941 --> 01:25:38,234 A la luz del sol. 858 01:25:42,321 --> 01:25:45,699 ¡Retrocedan! ¡Retrocedan, por favor! 859 01:25:49,036 --> 01:25:50,538 Vengan por aquí. 860 01:25:53,999 --> 01:25:56,710 Por favor, pasen por aquí. 861 01:26:17,022 --> 01:26:18,774 Venga, están delante. 862 01:26:22,486 --> 01:26:25,906 Todo recto hacia la ventanilla. Caminen, caminen. 863 01:26:26,323 --> 01:26:28,993 -Ocúpese de ella, por favor. -Gracias, gracias. 864 01:26:30,953 --> 01:26:32,788 -Dionys, están arriba. -¿Dónde? 865 01:26:32,955 --> 01:26:34,456 Están en el sexto. 866 01:26:37,168 --> 01:26:39,795 Disculpe, señor, ¿ha visto a mis hijos? 867 01:26:39,962 --> 01:26:44,216 Nissim, Joseph y Salomon. 12 años, 16 años y 15 años. 868 01:26:51,223 --> 01:26:52,349 ¡Marguerite! 869 01:26:53,475 --> 01:26:54,727 ¡Marguerite! 870 01:27:26,133 --> 01:27:27,009 Aquí están. 871 01:27:27,176 --> 01:27:30,888 Son los allegados de Robert Antelme. ¿Se acuerda? Hemos hablado antes. 872 01:27:31,180 --> 01:27:32,431 Este es su amigo. 873 01:27:33,724 --> 01:27:36,769 Y su mujer también ha venido. Le harán algunas preguntas. 874 01:27:38,479 --> 01:27:39,438 -Hola. -Les dejo. 875 01:27:39,605 --> 01:27:41,190 -¿Es usted Perrotti? -Sí. 876 01:27:41,357 --> 01:27:42,691 ¿Ha visto a Robert? 877 01:27:43,108 --> 01:27:44,944 Sí, nos separamos hace dos semanas. 878 01:27:45,653 --> 01:27:46,987 ¿Y cómo estaba? 879 01:27:48,447 --> 01:27:49,657 Cansado. 880 01:27:52,785 --> 01:27:53,953 Hola. 881 01:27:55,412 --> 01:27:58,624 -¿Pueden ayudarme, por favor? -¿Qué quiere? 882 01:27:59,250 --> 01:28:01,919 Estoy buscando a mi familia. Isaac Mardoché Gicranec. 883 01:28:02,086 --> 01:28:06,090 Mi madre Marie, mi hermano pequeño Félix, se los llevaron en el 42. 884 01:28:06,257 --> 01:28:08,634 -Yo no los he visto nunca. -Gracias. 885 01:28:09,510 --> 01:28:10,928 Por favor, señora. 886 01:28:13,764 --> 01:28:14,974 ¿El pequeño? 887 01:28:15,808 --> 01:28:18,477 ¿Y por qué no está Robert con ustedes? 888 01:28:19,770 --> 01:28:23,190 Lo buscamos cuando salió el tren, pero... no lo encontramos. 889 01:28:23,566 --> 01:28:25,359 Y mira que buscamos bien. 890 01:28:26,694 --> 01:28:29,363 ¿Sí? ¿Y cómo es que no lo encontraron? 891 01:28:30,072 --> 01:28:33,617 Estaba oscuro. Y, además, aún éramos muchos... 892 01:28:33,784 --> 01:28:35,452 Todo sale a la luz... 893 01:28:36,495 --> 01:28:37,663 aquí. 894 01:28:39,081 --> 01:28:41,667 Ocho meses en Buchenwald con Robert. 895 01:28:42,751 --> 01:28:45,838 Sobrevivieron el invierno juntos en Buchenwald. 896 01:28:47,006 --> 01:28:48,966 La evacuación del campo. 897 01:28:49,925 --> 01:28:52,178 Las filas en las carreteras. 898 01:28:53,429 --> 01:28:57,308 Decenas y centenares caminando y cayéndose. 899 01:28:58,642 --> 01:29:01,020 Robert entre ellos en la fila. 900 01:29:02,938 --> 01:29:05,274 Y a lo largo de la cuneta, los cadáveres. 901 01:29:05,441 --> 01:29:08,569 Yo, de todas maneras, lo vi después de que se escapase. 902 01:29:08,736 --> 01:29:12,740 Estoy seguro porque habíamos quedado en que nos iríamos desde la estación. 903 01:29:12,907 --> 01:29:14,325 ¿Cómo que se escapó? 904 01:29:14,950 --> 01:29:17,786 Pues... intentó escaparse. Pero lo capturaron. 905 01:29:18,787 --> 01:29:19,997 ¿Lo capturaron? 906 01:29:20,915 --> 01:29:22,416 ¿Y qué le hicieron? 907 01:29:23,417 --> 01:29:25,461 Pues le dieron una paliza. 908 01:29:25,753 --> 01:29:27,087 ¿Cómo? 909 01:29:27,546 --> 01:29:29,215 No sé nada más... 910 01:29:31,050 --> 01:29:32,927 Yo lo vi de pie. 911 01:29:34,470 --> 01:29:36,555 Estoy seguro de eso. 912 01:29:37,223 --> 01:29:39,350 No están contando la verdad. 913 01:29:39,975 --> 01:29:42,478 -Déjeme a mí. -Estábamos en la fila. 914 01:29:43,521 --> 01:29:45,231 -Estoy seguro. -Intente recordarlo. 915 01:29:45,397 --> 01:29:47,316 ¿Cuándo se escapó? ¿La víspera? 916 01:29:49,360 --> 01:29:50,861 No lo saben. 917 01:29:51,445 --> 01:29:55,324 No saben si aún está vivo, si aún está caminando. 918 01:29:55,741 --> 01:29:57,827 Ya no saben decir nada. 919 01:29:58,410 --> 01:30:01,622 La palabra no consigue decir lo que los ojos han visto. 920 01:30:02,331 --> 01:30:03,999 La palabra se calla. 921 01:30:27,606 --> 01:30:31,610 Discúlpeme, me he quedado dormida. 922 01:30:33,779 --> 01:30:36,532 Y también siento mucho este desorden. 923 01:30:37,116 --> 01:30:40,744 Discúlpeme. Pero he lavado toda la ropa de mi hija. 924 01:30:40,911 --> 01:30:43,873 Olía a naftalina y a cerrado. Se secarán enseguida. 925 01:30:45,749 --> 01:30:50,212 Lo ordenaré todo. Y ya plancharé mañana. 926 01:30:53,090 --> 01:30:58,596 Ah, si quiere puedo planchar también las camisas de su marido. 927 01:30:59,722 --> 01:31:01,432 -Buenas noches. -Buenas noches. 928 01:31:05,811 --> 01:31:08,147 Ya es tarde, hoy no va a pasar nada más. 929 01:31:09,273 --> 01:31:12,693 Debería dormir. Vaya a acostarse, le subiré algo de comida. 930 01:31:13,152 --> 01:31:15,404 ¿No oyó lo que dijo el médico? 931 01:31:18,324 --> 01:31:20,242 Algo no encaja. 932 01:31:22,328 --> 01:31:23,829 Hay un vacío. 933 01:31:26,832 --> 01:31:30,044 No lo entiendo. Estaba en la fila. 934 01:31:30,794 --> 01:31:32,421 Y de allí se escapó. 935 01:31:33,172 --> 01:31:36,300 Lo capturaron, le pegaron, 936 01:31:37,259 --> 01:31:39,887 pero después... ¿lo vieron de pie? 937 01:31:41,055 --> 01:31:43,057 Ha dicho que lo vio de pie. 938 01:31:44,266 --> 01:31:46,685 ¿Entonces por qué no lo vieron en la estación? 939 01:31:48,020 --> 01:31:50,272 Ya sabe que eso no significa nada. 940 01:31:52,024 --> 01:31:53,734 Vaya a acostarse. 941 01:31:54,944 --> 01:31:57,988 -¿Usted sabe algo? Seguro que sabe algo. -Yo no sé nada. 942 01:31:58,572 --> 01:32:02,451 Le da demasiadas vueltas. Interpreta las señales como le parece. 943 01:32:02,618 --> 01:32:04,537 Está adelantando acontecimientos. 944 01:32:07,498 --> 01:32:08,916 No, se equivoca. 945 01:32:10,334 --> 01:32:12,169 Ahí se equivoca de lleno. 946 01:32:14,088 --> 01:32:16,507 Porque la señora Bordes, la señora Katz, yo... 947 01:32:17,633 --> 01:32:20,636 todas las que esperamos... Solo vivimos en el presente. 948 01:32:21,136 --> 01:32:25,057 Nos hemos aferrado a algo como Dios. Estamos pegadas a Dios. 949 01:32:26,433 --> 01:32:30,271 ¿A Dios? Desde luego, ya ha dicho todas las tonterías posibles. 950 01:32:34,483 --> 01:32:36,318 Solo piensa en sí mismo. 951 01:32:37,403 --> 01:32:40,281 A usted le da igual. No le importa nada, ¿eh? 952 01:32:40,447 --> 01:32:42,366 Incluso su mejor amigo no le importa nada. 953 01:32:42,533 --> 01:32:44,243 ¿Disculpe? ¿Qué ha dicho? 954 01:32:44,410 --> 01:32:46,203 Ahora, ¿qué? ¿Va a pegarme? 955 01:32:46,620 --> 01:32:48,539 ¿Qué? ¡Venga, pégueme! 956 01:32:48,706 --> 01:32:52,042 ¡A lo mejor prefieres que no vuelva! ¡Así es más fácil! 957 01:32:53,419 --> 01:32:57,006 Es usted un monstruo. Está loca. Venga, mírese. Mírese. 958 01:32:58,257 --> 01:33:01,760 Ya no es la que era. ¿Qué quiere demostrar? ¿Y a quién? 959 01:33:02,803 --> 01:33:07,016 -Cuando reflexione, le dará vergüenza. -Yo no tengo nada que ocultar. 960 01:33:21,906 --> 01:33:24,533 Yo no tengo nada que reprocharme. ¡Nada! 961 01:33:29,830 --> 01:33:33,626 La única vergüenza que siento es por seguir aquí con vida. 962 01:33:34,460 --> 01:33:35,669 Bueno... 963 01:33:37,129 --> 01:33:40,799 Me voy a mi casa a dormir por si viene alguien. Descanse. 964 01:33:42,551 --> 01:33:44,720 Quizás mañana sea un gran día. 965 01:33:45,387 --> 01:33:47,181 Llámeme si sabe algo. 966 01:34:53,831 --> 01:34:56,500 ¡No, no, no, no, no! Lo he prometido. 967 01:34:58,002 --> 01:35:01,172 Prohibido. Debe ser razonable. 968 01:35:14,477 --> 01:35:15,936 ¿Sabe qué se comenta? 969 01:35:16,770 --> 01:35:19,315 Que Hitler se ha disparado en la cabeza. 970 01:35:19,815 --> 01:35:21,567 Por lo visto está muerto. 971 01:35:22,735 --> 01:35:25,571 ¿No lo ve? Lo dicen todas las semanas. 972 01:35:29,533 --> 01:35:32,077 Espero recibir noticias hoy. 973 01:35:33,621 --> 01:35:35,581 ¿No quiere vestirse? 974 01:35:44,048 --> 01:35:46,717 Otra foto de Belsen en el periódico. 975 01:35:48,427 --> 01:35:52,264 Una cuneta muy larga en la que los cadáveres están alineados. 976 01:35:53,057 --> 01:35:56,101 Cuerpos delgados como no se había visto nunca antes. 977 01:36:00,147 --> 01:36:03,734 Ha vuelto una pequeña judía de 17 años de Faubourg du Temple. 978 01:36:07,112 --> 01:36:10,115 Los codos le han perforado la piel de los brazos. 979 01:36:10,699 --> 01:36:15,079 Sin duda a causa de su juventud y de la fragilidad de su piel. 980 01:36:17,164 --> 01:36:21,001 Apareció desnuda, limpia, no está sufriendo. 981 01:36:21,710 --> 01:36:25,005 Ni a causa de sus articulaciones ni a causa de su vientre, 982 01:36:25,172 --> 01:36:28,843 del cual extrajeron, uno a uno, en intervalos regulares, 983 01:36:29,009 --> 01:36:30,886 todos sus órganos genitales. 984 01:36:33,973 --> 01:36:37,226 Ya hace seis meses que la señora Katz espera a su hija. 985 01:36:37,643 --> 01:36:40,563 A su hija judía, lisiada, 986 01:36:40,938 --> 01:36:43,524 con una pierna rígida por culpa de la tuberculosis. 987 01:36:43,691 --> 01:36:46,152 Voy a doblarle el abrigo negro. 988 01:36:47,528 --> 01:36:51,740 Le pondré unos bolsillos. Y les daré una puntada a sus medias. 989 01:36:56,704 --> 01:36:59,290 Le he puesto hierro en los zapatos. 990 01:37:00,541 --> 01:37:03,169 Es increíble que use estos zapatos. 991 01:37:07,131 --> 01:37:10,426 Creo que no me he olvidado de nada. 992 01:37:12,011 --> 01:37:14,597 En el centro hemos sabido que mataban a los lisiados. 993 01:37:14,763 --> 01:37:17,183 Estoy lista, como se suele decir. 994 01:37:18,392 --> 01:37:22,021 En cuanto llegaban a los campos. Sistemáticamente. 995 01:37:27,234 --> 01:37:29,236 Con respecto a los judíos, aún no se sabe 996 01:37:29,403 --> 01:37:32,406 que ha pasado con la multitud que huyó. 997 01:37:46,629 --> 01:37:48,464 Ya hace seis meses que la señora Katz 998 01:37:48,631 --> 01:37:50,716 espera el regreso de su hija de los campos, 999 01:37:52,927 --> 01:37:55,554 y la espera es la que la mantiene con vida. 1000 01:37:56,305 --> 01:37:59,266 Se comenta que Hitler se ha disparado en la cabeza. 1001 01:37:59,850 --> 01:38:03,062 Se ve que ha muerto. Pero no es seguro. 1002 01:38:04,063 --> 01:38:05,356 ¡Ah! 1003 01:38:05,856 --> 01:38:07,942 Ya se lo había contado. 1004 01:38:09,151 --> 01:38:10,402 Ya está... 1005 01:38:11,695 --> 01:38:14,865 Ya hace seis meses que la señora Katz desafía a Dios. 1006 01:38:15,199 --> 01:38:17,493 Voy al Carreau du Temple. 1007 01:38:18,994 --> 01:38:22,998 Allí todas las noches dan información. 1008 01:38:59,702 --> 01:39:02,163 Si volviese, iríamos al mar. 1009 01:39:03,038 --> 01:39:05,916 Ya será verano, pleno verano. 1010 01:39:06,500 --> 01:39:08,878 Eso es lo que más le gustará. 1011 01:39:09,545 --> 01:39:12,882 Llegará, irá a la playa... 1012 01:39:13,424 --> 01:39:15,342 y contemplará el mar. 1013 01:39:16,343 --> 01:39:19,930 A mí me llegará con contemplarlo... a él. 1014 01:39:21,515 --> 01:39:23,392 Yo no pido nada. 1015 01:39:24,018 --> 01:39:28,939 Si llamase: “¿Quién es?”. “Yo, Robert Antelme”. 1016 01:40:12,525 --> 01:40:13,734 Muerto. 1017 01:40:19,907 --> 01:40:21,242 Muerto. 1018 01:40:24,161 --> 01:40:25,621 Muerto. 1019 01:40:27,790 --> 01:40:29,875 Muerto el tres de mayo. 1020 01:40:32,378 --> 01:40:34,046 Robert ha muerto. 1021 01:40:35,130 --> 01:40:37,341 La frase se ha convertido en una posibilidad. 1022 01:40:45,432 --> 01:40:48,018 Ya está lleno de bichos. Viven en él. 1023 01:40:48,602 --> 01:40:50,187 Una bala en la nuca. 1024 01:40:51,438 --> 01:40:53,983 Murió pronunciando mi nombre. 1025 01:40:56,110 --> 01:40:58,445 En un solo segundo, ya está hecho. 1026 01:40:59,780 --> 01:41:02,992 Muerto, muerto, muerto, muerto. 1027 01:41:03,409 --> 01:41:04,743 Ahora. 1028 01:41:05,870 --> 01:41:07,997 Tiene las manos abiertas. 1029 01:41:09,206 --> 01:41:12,168 Cada una de sus manos es más valiosa que mi vida. 1030 01:41:12,960 --> 01:41:14,336 Yo las conocía. 1031 01:41:16,046 --> 01:41:18,382 Solo yo las conocía de esa manera. 1032 01:41:23,762 --> 01:41:25,514 Es el fin del mundo. 1033 01:41:31,395 --> 01:41:33,481 No me muero contra nadie. 1034 01:41:51,665 --> 01:41:54,627 Una tierra extranjera surgirá de este caos. 1035 01:41:57,963 --> 01:42:01,634 Yo... no tengo sitio... 1036 01:42:04,720 --> 01:42:08,057 en ninguna parte en esa tierra, aquí. 1037 01:42:13,771 --> 01:42:16,816 Yo estoy con él allí, 1038 01:42:19,276 --> 01:42:21,737 en esa zona inaccesible, 1039 01:42:22,947 --> 01:42:25,282 imposible de conocer para los demás. 1040 01:42:29,245 --> 01:42:31,121 Allí donde quema. 1041 01:42:32,873 --> 01:42:34,542 Y donde morimos. 1042 01:42:38,170 --> 01:42:41,006 La ciudad iluminada es sinónimo de muerte. 1043 01:42:42,800 --> 01:42:45,594 Se ha convertido en el signo del futuro sin ellos. 1044 01:42:46,554 --> 01:42:48,430 Una tierra de olvido. 1045 01:42:55,437 --> 01:42:57,439 Su muerte está dentro de mí. 1046 01:43:04,905 --> 01:43:08,159 ¿Cómo detener este estado? Los latidos del corazón, 1047 01:43:08,742 --> 01:43:12,621 las pulsaciones en las sienes. Su muerte está dentro de mí. 1048 01:43:21,213 --> 01:43:24,175 ¡Marguerite, Marguerite, Marguerite! 1049 01:43:29,722 --> 01:43:33,142 Mira, esta es la señora Antelme. Ella era quien me daba las noticias. 1050 01:43:33,517 --> 01:43:35,895 -Volvió a principios de esta semana. -Hola. 1051 01:43:37,354 --> 01:43:39,273 Quería darle las gracias. Gracias. 1052 01:43:39,440 --> 01:43:41,025 Discúlpenos. 1053 01:44:19,522 --> 01:44:20,815 ¿Qué pasa? 1054 01:44:28,864 --> 01:44:30,241 Enséñeme sus ojos. 1055 01:44:30,950 --> 01:44:32,201 Míreme. 1056 01:44:32,868 --> 01:44:34,453 Quiero ver sus ojos. 1057 01:44:34,912 --> 01:44:36,205 Acérquese. 1058 01:44:38,374 --> 01:44:39,792 -Venga, dígame. -¿Qué pasa? 1059 01:44:39,959 --> 01:44:41,460 Dígame la verdad. 1060 01:44:42,503 --> 01:44:44,839 Sabe que Robert ha muerto y no quiere decírmelo. 1061 01:44:45,589 --> 01:44:49,718 Está esperando el momento. Está esperando un buen momento. 1062 01:44:50,553 --> 01:44:51,637 ¿Es eso? 1063 01:44:52,346 --> 01:44:54,515 ¿Está esperando el mejor momento? 1064 01:44:55,432 --> 01:44:56,809 Está delirando. 1065 01:44:58,185 --> 01:45:00,020 ¿Sabe algo más desde ayer? 1066 01:45:00,563 --> 01:45:03,858 Sé que todos los que están vivos vuelven. Robert, no. 1067 01:45:08,237 --> 01:45:09,697 Dígame la verdad. 1068 01:45:12,992 --> 01:45:16,245 Tiene fiebre. No debía salir. 1069 01:45:17,913 --> 01:45:20,541 Tan solo quería ver un gesto en su cara. 1070 01:45:21,667 --> 01:45:25,129 Una mentira. Una mentira sobre su muerte. 1071 01:45:38,267 --> 01:45:40,478 ¿Por qué se hace esto a sí misma? 1072 01:45:41,854 --> 01:45:44,315 Yo no me hago nada a mí misma. 1073 01:45:53,240 --> 01:45:57,119 Se ha separado de él cada día de su espera, 1074 01:45:57,828 --> 01:46:01,248 se ha ido separando un poco más. 1075 01:46:02,583 --> 01:46:05,628 Eso... Eso es lo que no soporta. 1076 01:46:05,878 --> 01:46:07,588 Usted es un cabrón. 1077 01:46:10,925 --> 01:46:12,176 Ya lo sé. 1078 01:46:34,532 --> 01:46:35,825 ¿Sí, diga? 1079 01:46:37,034 --> 01:46:38,494 Sí. 1080 01:46:40,746 --> 01:46:42,456 ¿Está seguro? 1081 01:46:48,671 --> 01:46:50,339 Sí, está aquí. 1082 01:46:52,883 --> 01:46:54,468 Ah, muy bien. 1083 01:46:59,348 --> 01:47:02,393 Claro. Claro, hasta ahora. 1084 01:47:07,898 --> 01:47:11,360 Robert está vivo. Era Morland, va a venir. 1085 01:47:16,740 --> 01:47:18,075 -Hola, François. -Hola. 1086 01:47:21,620 --> 01:47:22,830 ¿Dónde está? 1087 01:47:27,960 --> 01:47:29,962 Hola. Escúcheme bien. 1088 01:47:31,088 --> 01:47:33,257 Robert está vivo. Está en Dachau. 1089 01:47:33,424 --> 01:47:35,843 -¿En Dachau? -Escúcheme muy bien. 1090 01:47:36,218 --> 01:47:39,430 Robert está muy débil. Hasta un punto que ni se imagina. 1091 01:47:40,347 --> 01:47:44,310 Debo decirle que es cuestión de horas, puede vivir tres días, pero no más. 1092 01:47:45,060 --> 01:47:48,814 Está en cuarentena y no le dejan irse. Robert no aguantará. 1093 01:47:49,231 --> 01:47:50,733 Habrá que ir a buscarlo. 1094 01:47:50,900 --> 01:47:54,320 Tanto usted como Beauchamp deben salir hoy mismo por la mañana a Dachau. 1095 01:47:54,487 --> 01:47:56,363 Vayan a mi despacho, les esperan allí. 1096 01:47:56,530 --> 01:47:59,283 Tendrán los uniformes de oficiales franceses, los pasaportes, 1097 01:47:59,450 --> 01:48:00,868 las tarjetas del estado mayor, 1098 01:48:01,035 --> 01:48:03,037 los bonos para la gasolina y los permisos. 1099 01:48:03,454 --> 01:48:06,040 Enseguida. Solo se puede hacer eso. 1100 01:48:06,457 --> 01:48:08,667 Por las vías oficiales, llegará demasiado tarde. 1101 01:48:08,834 --> 01:48:10,794 -Iré con ustedes. -No. 1102 01:48:12,838 --> 01:48:16,675 Disculpe, pero no hay sitio para usted. Vuelva a su casa. 1103 01:48:17,009 --> 01:48:20,012 Le informaremos de todo. Dese prisa. 1104 01:48:27,686 --> 01:48:31,357 No pierda el ánimo. Tres días, quizás cuatro. 1105 01:48:32,233 --> 01:48:33,859 Pronto se acabará todo. 1106 01:50:36,690 --> 01:50:38,192 La gasearon. 1107 01:50:41,237 --> 01:50:43,447 No sabía que los gaseaban. 1108 01:50:44,949 --> 01:50:46,909 Nadie lo sabía. 1109 01:50:48,702 --> 01:50:51,330 El mismo día que llegó. 1110 01:50:55,876 --> 01:51:01,090 Ya hace cinco meses que mi pequeña Dora... se fue al cielo. 1111 01:51:02,967 --> 01:51:07,012 Y yo no sabía nada. Yo estoy aquí. 1112 01:51:08,222 --> 01:51:10,850 -Venga, siéntese. -No, no, no. 1113 01:51:13,644 --> 01:51:15,396 Voy a coger el tren. 1114 01:51:16,730 --> 01:51:18,649 Voy a volver a Lyon. 1115 01:51:19,525 --> 01:51:23,445 Nunca se sabe. Quizás todo eso hay que... 1116 01:51:27,825 --> 01:51:31,871 A fin de cuentas, no son más que rumores. 1117 01:51:33,247 --> 01:51:35,833 La gente cuenta cualquier cosa. 1118 01:51:38,794 --> 01:51:42,381 Si algún día vuelve, será allí a donde irá. 1119 01:51:42,923 --> 01:51:45,217 Será allí donde me necesitará. 1120 01:51:45,843 --> 01:51:49,430 A fin de cuentas, quizá me han contado cualquier cosa. 1121 01:51:52,641 --> 01:51:56,187 Tengo que ir a la estación a ver los horarios de los trenes. 1122 01:51:59,815 --> 01:52:04,528 Le dejo aquí mis maletas, ¿no le importa? 1123 01:52:14,205 --> 01:52:17,791 Le deseo buenas noticias sobre su marido. 1124 01:52:33,599 --> 01:52:35,059 Ya no sé... 1125 01:52:39,688 --> 01:52:40,940 dónde está. 1126 01:52:44,485 --> 01:52:46,195 Ya no sé dónde estoy. 1127 01:52:48,447 --> 01:52:50,241 ¿Qué sitio es este? 1128 01:52:52,159 --> 01:52:54,495 ¿Qué es toda esta historia? 1129 01:52:55,329 --> 01:52:57,039 ¿De qué se trata? 1130 01:53:01,961 --> 01:53:03,587 Ya no hay dolor. 1131 01:53:06,173 --> 01:53:07,925 Yo ya no existo. 1132 01:53:12,847 --> 01:53:15,599 Entonces, ¿por qué esperar a Robert Antelme? 1133 01:53:19,520 --> 01:53:21,939 ¿Por qué a él más que a otro? 1134 01:53:26,569 --> 01:53:29,029 ¿Qué es lo que espera realmente? 1135 01:53:30,865 --> 01:53:33,325 ¿Qué otra espera está esperando? 1136 01:53:35,703 --> 01:53:38,289 ¿Qué sucede en este apartamento? 1137 01:53:42,251 --> 01:53:43,627 ¿Quién es ella? 1138 01:53:47,339 --> 01:53:49,216 ¿Qué es este sitio? 1139 01:53:52,094 --> 01:53:54,221 ¿Qué es toda esta historia? 1140 01:53:58,934 --> 01:54:02,771 Robert Antelme, ¿ha existido alguna vez? 1141 01:54:19,205 --> 01:54:21,707 Robert está abajo, en la cafetería. 1142 01:54:22,458 --> 01:54:25,419 Tenía que hacer una pausa... la disentería. 1143 01:54:27,588 --> 01:54:29,840 Ahora está tumbado sobre una manta. 1144 01:54:33,803 --> 01:54:35,596 Quería decirle que... 1145 01:54:36,972 --> 01:54:39,391 que es más horrible de lo que nos imaginábamos. 1146 01:54:39,558 --> 01:54:43,395 Va a tener que ser fuerte. No va a reconocerlo. 1147 01:54:44,939 --> 01:54:49,109 Nosotros necesitamos una hora para reconocerlo. 1148 01:54:50,194 --> 01:54:53,823 Estaba en el barrio con los cadáveres y los moribundos. 1149 01:54:54,406 --> 01:54:59,411 Lo envolvimos en una manta, lo ayudamos a ponerse en pie, él no podía. 1150 01:54:59,578 --> 01:55:03,415 Pero conseguimos vestirle. Pasamos el puesto de guardia. 1151 01:55:03,874 --> 01:55:06,877 Los militares americanos llevaban máscaras de gas. 1152 01:55:07,962 --> 01:55:11,549 Obviamente, hemos evitado las vacunas, ya que eso le mataría. 1153 01:55:12,424 --> 01:55:15,219 Cuando estábamos en el coche, le ha dado un síncope. 1154 01:55:15,970 --> 01:55:18,222 Creíamos que había llegado a su fin, pero no. 1155 01:55:18,389 --> 01:55:21,433 Una vez nos alejamos del campo, empezó a hablar. 1156 01:55:23,060 --> 01:55:28,357 Nos dijo... que pensaba que... no llegaría a París vivo. 1157 01:55:30,192 --> 01:55:32,153 Que pensaba en usted. 1158 01:55:33,112 --> 01:55:36,031 Y ha pronunciado su nombre muchas veces. 1159 01:55:36,490 --> 01:55:37,825 No puedo... 1160 01:55:39,743 --> 01:55:41,162 No puedo... 1161 01:55:42,621 --> 01:55:44,039 No puedo... 1162 01:55:44,790 --> 01:55:46,333 ¡No puedo verle! 1163 01:55:47,168 --> 01:55:49,336 ¡No tengo ganas de verle! 1164 01:55:50,754 --> 01:55:53,924 ¡No tengo ganas! ¡No puedo más! 1165 01:55:54,091 --> 01:55:56,135 Tendrá que recuperarse, Marguerite. 1166 01:55:56,302 --> 01:56:00,139 Escuche. Escuche. Haga un esfuerzo, piense en él. 1167 01:56:00,639 --> 01:56:05,436 ¿A qué siente más apego? ¿A Robert Antelme o a su dolor? 1168 01:56:10,649 --> 01:56:14,278 Haga un esfuerzo. Está muy contento de haber vuelto. 1169 01:56:15,237 --> 01:56:19,575 Está deseando verla, me lo ha dicho. Y no habla mucho. No habla. 1170 01:56:21,660 --> 01:56:24,288 Voy abajo. Voy a buscarle. 1171 01:56:26,540 --> 01:56:27,958 ¡No quiero verle! 1172 01:56:30,753 --> 01:56:31,795 ¡Robert! 1173 01:56:41,931 --> 01:56:43,057 ¡Robert! 1174 01:56:47,812 --> 01:56:49,063 ¡Robert! 1175 01:58:02,428 --> 01:58:03,679 Cuidado. 1176 01:58:04,180 --> 01:58:07,183 Atención ahí. Ya casi estamos. 1177 01:58:09,810 --> 01:58:11,145 Cuidado. 1178 01:58:23,199 --> 01:58:26,535 Robert volvió a casa el 7 de mayo de 1945. 1179 01:58:28,996 --> 01:58:33,834 Esa figura aún no estaba muerta, flotaba entre la vida y la muerte. 1180 01:58:35,419 --> 01:58:39,298 Hizo falta tiempo hasta que volvió totalmente a la vida. 1181 01:58:40,007 --> 01:58:43,928 Cada día, cada hora, cada minuto, 1182 01:58:44,220 --> 01:58:46,514 le gana el combate a la muerte. 1183 01:59:04,031 --> 01:59:06,075 Fue el primer verano de paz. 1184 01:59:07,952 --> 01:59:10,246 En una playa de Italia. 1185 01:59:12,832 --> 01:59:14,792 Un día con viento “libeccio”, 1186 01:59:15,793 --> 01:59:20,047 salimos de refrescarnos en el agua, el sol quema. 1187 01:59:22,466 --> 01:59:25,219 Robert está tumbado bajo una sombrilla. 1188 01:59:26,262 --> 01:59:28,472 Aún no puede darle el sol. 1189 01:59:34,270 --> 01:59:37,064 A veces se queda durante mucho tiempo en silencio. 1190 01:59:44,363 --> 01:59:47,158 Ve venir a la gente y las cosas... 1191 01:59:48,450 --> 01:59:50,369 ¿Cómo hace para ver? 1192 01:59:55,499 --> 01:59:58,335 Un día le dije que teníamos que divorciarnos, 1193 01:59:59,378 --> 02:00:01,881 que quería un hijo con Dionys. 1194 02:00:04,884 --> 02:00:07,761 Él me preguntó si sería posible volver a estar juntos. 1195 02:00:08,846 --> 02:00:10,431 Yo le dije que no. 1196 02:00:12,558 --> 02:00:15,269 Que no había cambiado de opinión en dos años. 1197 02:00:21,442 --> 02:00:24,111 El calor se ha vuelto insoportable, 1198 02:00:26,363 --> 02:00:28,324 ya no sopla el “libeccio”. 1199 02:00:32,995 --> 02:00:34,914 O quizá era un día sin viento... 1200 02:00:38,209 --> 02:00:40,628 O quizá era otro año, otro verano, 1201 02:00:43,214 --> 02:00:44,757 otro día sin viento. 1202 02:00:50,596 --> 02:00:53,140 La respiración en un sueño profundo. 1203 02:00:59,980 --> 02:01:04,026 Robert se levantó y avanzó hacia el mar. 1204 02:01:07,571 --> 02:01:10,324 Yo me acerqué a la orilla. 1205 02:01:17,873 --> 02:01:19,333 Le miré. 1206 02:01:24,505 --> 02:01:26,715 Él vio que yo le miraba. 1207 02:01:29,927 --> 02:01:34,181 Pestañeaba los ojos tras las gafas y me sonreía. 1208 02:01:37,268 --> 02:01:39,395 Yo sabía que él lo sabía. 1209 02:01:40,271 --> 02:01:44,650 Que cada hora de cada día yo lo pensaba. 1210 02:01:47,111 --> 02:01:50,156 Robert no ha muerto en el campo de concentración. 95869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.