Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
AmericasCardroom.com лучший выбор для игры
в онлайн покер. Присоединись сегодня!
2
00:00:56,350 --> 00:00:58,890
Давай с этим покончим.
3
00:00:58,920 --> 00:01:01,760
Мы можем подождать.
4
00:01:01,790 --> 00:01:04,600
Пока вы его не похороните.
5
00:01:04,630 --> 00:01:07,930
Ты показала нам место, мы с тобой
поговорим. Таков был уговор.
6
00:01:07,970 --> 00:01:09,700
Спрашивай, что хочешь.
7
00:01:19,840 --> 00:01:21,750
Как вы здесь оказались?
8
00:01:25,450 --> 00:01:28,020
Это большой вопрос.
9
00:01:28,050 --> 00:01:31,720
Иногда на такие проще всего отвечать.
10
00:01:36,530 --> 00:01:39,060
Был один день...
11
00:01:42,070 --> 00:01:44,440
когда мы могли прекратить
12
00:01:44,470 --> 00:01:46,840
все это.
13
00:01:49,670 --> 00:01:52,280
Давайте с этого и начнем.
14
00:01:52,310 --> 00:01:54,480
Расскажите мне о том дне.
15
00:02:04,362 --> 00:02:06,771
Создатели:
Роберт Киркман и Дэйв Эриксон
16
00:02:07,895 --> 00:02:12,279
«Бойтесь ходячих мертвецов»
Переведено «ONVIX Team»
17
00:02:34,250 --> 00:02:36,990
Сколько прошло после их приезда?
18
00:02:37,020 --> 00:02:39,990
Пара недель.
19
00:02:58,022 --> 00:03:02,780
Мы начали разбавлять свой
рацион кормом для скота.
20
00:03:02,805 --> 00:03:06,225
Пробовала когда-нибудь
корм для скота?
21
00:03:06,250 --> 00:03:09,010
Вот что я тебе скажу...
22
00:03:09,035 --> 00:03:11,699
к его вкусу нужно привыкнуть.
23
00:03:15,760 --> 00:03:17,530
Ты как?
24
00:03:20,260 --> 00:03:21,630
Я в порядке.
25
00:03:25,700 --> 00:03:27,740
Позволь мне помочь.
26
00:03:27,765 --> 00:03:28,895
Нет, давай его побережем.
27
00:03:28,920 --> 00:03:30,490
Это последний.
28
00:03:30,515 --> 00:03:32,985
Да, пока блинчики не станут лучше.
29
00:03:35,507 --> 00:03:39,137
- Пока все не станет лучше.
- И верно.
30
00:03:39,170 --> 00:03:41,240
Это слишком значительная приправа
31
00:03:41,270 --> 00:03:42,870
для блинчиков из корма для скота.
32
00:03:42,900 --> 00:03:45,640
Пока все не станет лучше.
33
00:03:47,510 --> 00:03:49,680
Это может случиться.
34
00:03:49,710 --> 00:03:51,210
С нами такое уже было.
35
00:03:51,250 --> 00:03:54,780
Пусть даже сейчас кажется иначе.
36
00:03:55,850 --> 00:03:58,990
Все наладится.
37
00:03:59,020 --> 00:04:02,520
Мы не должны съесть скот перед
тем как перейти на его корм?
38
00:04:02,560 --> 00:04:04,830
Сегодня то, что движется
никто не убьет.
39
00:04:04,860 --> 00:04:07,260
Расширим круг поисков?
40
00:04:07,261 --> 00:04:09,499
Мы уже обыскали все в
радиусе 80 километров.
41
00:04:09,500 --> 00:04:11,496
Все места, где по-нашему
могла быть еда.
42
00:04:11,521 --> 00:04:12,921
Я проявила творческий подход.
43
00:04:12,946 --> 00:04:16,086
Подумала о местах, которые наши
друзья с парковки могли не обчистить.
44
00:04:16,111 --> 00:04:18,176
- Боулинг?
- Кто знает?
45
00:04:18,201 --> 00:04:19,805
Может там остались начос.
46
00:04:19,830 --> 00:04:22,060
Сыр в банках.
47
00:04:22,090 --> 00:04:24,100
Куда мы направимся?
48
00:04:24,130 --> 00:04:25,460
Мы?
49
00:04:25,500 --> 00:04:26,785
Никто не выйдет один,
50
00:04:26,810 --> 00:04:29,135
и мне еще нужно изучить
половину округа.
51
00:04:30,600 --> 00:04:32,300
Погнали.
52
00:04:33,840 --> 00:04:36,910
Выход в тот день на вылазку...
53
00:04:40,280 --> 00:04:42,620
был нашей первой ошибкой.
54
00:04:42,645 --> 00:04:44,530
Итак, запомни...
55
00:04:44,570 --> 00:04:48,140
никаких шипов,
ничего лилового или черного.
56
00:04:48,170 --> 00:04:51,240
Ты же знаешь,
что я учился в Техасском.
57
00:04:51,270 --> 00:04:53,410
Я больше времени курил растения,
58
00:04:53,440 --> 00:04:55,580
чем их изучал, но...
59
00:04:55,610 --> 00:04:57,250
я знаю, какие съедобны.
60
00:04:59,985 --> 00:05:02,725
Ну что, я тебе кое-что рассказал.
61
00:05:02,750 --> 00:05:04,620
Теперь ты расскажи что-нибудь.
62
00:05:04,650 --> 00:05:07,190
- О чем?
- О себе.
63
00:05:08,920 --> 00:05:11,230
Я не учился в Техасском.
64
00:05:13,500 --> 00:05:18,470
Ты посмотри. Похоже, наши
поиски принесли плоды.
65
00:05:18,500 --> 00:05:20,700
Я поищу тележку.
66
00:05:26,471 --> 00:05:28,791
Долго ты будешь себя так вести?
67
00:05:28,816 --> 00:05:30,656
Как именно?
68
00:05:30,681 --> 00:05:33,251
Будто меня боишься.
69
00:05:33,276 --> 00:05:35,316
Уверяю тебя,
70
00:05:35,341 --> 00:05:38,311
дело не в этом.
71
00:05:38,336 --> 00:05:40,246
Тогда в чем?
72
00:05:40,271 --> 00:05:41,701
А ты боялся его?
73
00:05:42,727 --> 00:05:45,697
Нет. Конечно же нет.
74
00:05:45,730 --> 00:05:48,630
Что ты о нем думал?
75
00:05:48,660 --> 00:05:50,630
Я думал, мы говорим о Нике.
76
00:05:50,655 --> 00:05:52,885
Мы говорим о тебе.
77
00:05:58,210 --> 00:06:00,680
Чтоб тебя.
78
00:06:01,210 --> 00:06:03,950
Берегись.
79
00:06:05,026 --> 00:06:06,536
Я его вижу.
80
00:06:51,280 --> 00:06:52,340
Спасибо.
81
00:06:53,440 --> 00:06:55,850
Чертовы колючки.
82
00:07:01,250 --> 00:07:05,390
Отметил это место на карте,
когда мама нас сюда привозила.
83
00:07:05,420 --> 00:07:09,390
Я знаю, это безумно, но
показалось мне знаком.
84
00:07:09,430 --> 00:07:12,260
Чего? Нам не найти еду в библиотеке.
85
00:07:12,300 --> 00:07:14,070
Я знаю.
86
00:07:16,970 --> 00:07:18,700
Ты идешь или нет?
87
00:07:24,133 --> 00:07:26,641
Я пошла, потому что меня позвал Ник.
88
00:07:26,666 --> 00:07:30,906
Я думала, так будет лучше для меня.
89
00:07:30,931 --> 00:07:32,901
Думала, так будет лучше для него.
90
00:08:10,020 --> 00:08:11,690
Ты и правда его заберешь?
91
00:08:11,720 --> 00:08:15,290
Ник, что мы здесь делаем?
92
00:08:15,330 --> 00:08:17,630
Книги. Нам нужны книги.
93
00:08:17,660 --> 00:08:19,460
- Для чего?
- Для библиотеки.
94
00:08:19,500 --> 00:08:22,300
Людям нужна причина чтобы бороться.
95
00:08:22,330 --> 00:08:23,950
Причина, чтобы хотеть выжить.
96
00:08:23,975 --> 00:08:26,297
Не может все крутиться вокруг еды.
97
00:08:26,322 --> 00:08:28,254
Ник, здесь ничего не осталось.
98
00:08:28,279 --> 00:08:30,489
Здесь должно что-то быть.
99
00:08:42,832 --> 00:08:44,560
Дело в ней, так ведь?
100
00:08:44,590 --> 00:08:46,660
Она думает,
что они о ней заботятся,
101
00:08:46,690 --> 00:08:48,460
считает их кем-то вроде семьи.
102
00:08:51,860 --> 00:08:53,530
Я была такой же.
103
00:08:55,530 --> 00:08:58,970
В Колонии я верила в то,
что мы делали.
104
00:08:59,000 --> 00:09:02,670
Я считала ее хорошим местом для
жизни, но это было не так.
105
00:09:02,710 --> 00:09:05,910
Я просто не могла это увидеть.
106
00:09:05,940 --> 00:09:08,410
И ты помог мне.
107
00:09:08,450 --> 00:09:11,020
И мы поможем ей, только не так.
108
00:09:15,488 --> 00:09:17,398
Но вы не смогли ей помочь, верно?
109
00:09:21,090 --> 00:09:24,660
Она убила Ника.
110
00:09:24,700 --> 00:09:26,970
Сама как думаешь?
111
00:09:40,616 --> 00:09:41,957
Эй.
112
00:09:41,982 --> 00:09:45,735
Знаешь, я раньше был полицейским...
113
00:09:52,060 --> 00:09:55,160
...и был у нас в отделении
один парень,
114
00:09:55,190 --> 00:09:59,130
выпивал по бутылке ржаного
виски на ужин, каждый вечер.
115
00:09:59,160 --> 00:10:01,130
День за днем.
116
00:10:03,570 --> 00:10:08,040
И вот однажды, он пережил
стычку с подозреваемым.
117
00:10:08,070 --> 00:10:10,540
Тот угнал мусоровоз,
118
00:10:10,580 --> 00:10:13,410
и расплющил его патрульную
машину в лепешку.
119
00:10:16,227 --> 00:10:18,787
Он протянул всего неделю
без своего виски.
120
00:10:22,881 --> 00:10:25,681
Я веду к тому, что
121
00:10:25,712 --> 00:10:28,552
нужно больше,
чем один плохой день,
122
00:10:28,584 --> 00:10:32,294
или хороший,
чтобы кого-то изменить.
123
00:10:32,319 --> 00:10:36,289
Так что я полагаю, когда мы воздадим
почести, ты пойдешь своей дорогой, да?
124
00:10:36,314 --> 00:10:38,514
Вернешься на старый курс.
125
00:10:41,270 --> 00:10:42,840
Говорю тебе...
126
00:10:45,080 --> 00:10:47,880
Говорю тебе, я ее разыщу.
127
00:10:47,910 --> 00:10:49,720
Разыщу.
128
00:10:49,750 --> 00:10:52,350
И хочу, чтобы ты был со мной.
129
00:10:52,380 --> 00:10:56,360
Хочу, чтобы ты с ней познакомился.
130
00:10:56,385 --> 00:10:58,985
Чтобы она познакомилась с тобой.
131
00:11:02,930 --> 00:11:05,230
Я просто хочу с ним попрощаться, Джон.
132
00:11:07,200 --> 00:11:09,900
А затем да, я пойду своим путем.
133
00:11:12,770 --> 00:11:15,710
Мне лучше самому по себе.
134
00:11:20,450 --> 00:11:22,920
Мы можем остановиться...
135
00:11:22,950 --> 00:11:25,020
если это чересчур.
136
00:11:25,045 --> 00:11:28,915
- Чересчур?
- Ничего страшного.
137
00:11:28,950 --> 00:11:31,660
Если ты просто...
138
00:11:34,060 --> 00:11:36,030
Твой брат только-что...
139
00:11:38,130 --> 00:11:40,370
Да, верно.
140
00:11:49,828 --> 00:11:51,688
Я обожала такие парки.
141
00:11:53,480 --> 00:11:56,250
- Бывала в таких?
- Да, бывала.
142
00:11:56,280 --> 00:11:58,320
В одиночку?
143
00:11:58,350 --> 00:12:00,790
Нет.
144
00:12:00,820 --> 00:12:03,120
В таких местах...
145
00:12:03,160 --> 00:12:05,590
готовили лучшие чуррос.
146
00:12:05,620 --> 00:12:07,190
Да, было дело.
147
00:12:21,940 --> 00:12:25,340
Вот эта неплохая.
Надо будет ее забрать.
148
00:12:25,380 --> 00:12:27,910
Подъем поможет,
когда тебя окружат мертвецы.
149
00:12:27,950 --> 00:12:31,950
Едет на спущенных шинах. Расход
большой, но баки тоже немаленькие.
150
00:12:31,980 --> 00:12:33,890
В ней даже магнитола есть.
151
00:12:44,630 --> 00:12:47,330
Но нет ключей.
152
00:12:47,370 --> 00:12:50,100
Откуда ты столько знаешь про машины?
153
00:12:50,140 --> 00:12:52,825
Я знаю не так уж и много.
154
00:12:56,880 --> 00:12:58,510
Идем.
155
00:13:12,090 --> 00:13:14,730
Похоже, здесь жили люди.
156
00:13:14,760 --> 00:13:17,160
Пока держался забор.
157
00:14:11,450 --> 00:14:13,220
Кто бы здесь ни жил,
158
00:14:13,250 --> 00:14:16,360
они ушли выше, когда свалился забор.
159
00:14:19,620 --> 00:14:21,660
Похоже, они завалили лестницу.
160
00:14:24,000 --> 00:14:25,430
Вот.
161
00:14:25,460 --> 00:14:28,030
Там можно подняться.
162
00:14:30,170 --> 00:14:32,440
Думаешь получится?
163
00:14:35,070 --> 00:14:37,280
Да, получится.
164
00:14:44,520 --> 00:14:47,890
Так что, какой у тебя рекорд
по чуррос за один визит?
165
00:14:47,920 --> 00:14:51,220
4. Я была навеселе.
166
00:14:51,260 --> 00:14:53,230
Наверно хлор дал в голову.
167
00:15:03,770 --> 00:15:07,440
Да, это похуже
чем пластырь в бассейне.
168
00:15:10,540 --> 00:15:13,150
Что было дальше?
169
00:15:13,180 --> 00:15:16,650
Я просто хотел сделать доброе дело.
170
00:15:23,695 --> 00:15:27,665
Мы не просто так никогда
не бывали на вылазке.
171
00:15:27,690 --> 00:15:30,676
Если я тебе не нравлюсь,
можешь просто сказать.
172
00:15:30,701 --> 00:15:34,130
Напротив.
173
00:15:34,155 --> 00:15:37,725
Поэтому не хочу, чтобы
ты лучше меня узнавал.
174
00:15:39,970 --> 00:15:42,510
Я всякого натворил.
175
00:15:48,250 --> 00:15:50,850
Я храню это как напоминание
176
00:15:50,880 --> 00:15:53,290
о том, что не хочу снова
стать тем человеком.
177
00:16:01,560 --> 00:16:04,260
На вид просто камень.
178
00:16:07,100 --> 00:16:08,300
Это не так.
179
00:16:11,246 --> 00:16:13,628
Значит, вылазка вас сблизила.
180
00:16:13,653 --> 00:16:17,210
Само собой.
181
00:16:17,240 --> 00:16:20,310
Мы там были единственными,
кто еще дышал.
182
00:16:42,930 --> 00:16:44,670
Иди.
183
00:18:05,731 --> 00:18:08,477
Здесь еще есть патроны.
Надо взять про запас.
184
00:18:11,190 --> 00:18:13,260
Наоми.
185
00:18:46,983 --> 00:18:48,213
Держись.
186
00:19:16,360 --> 00:19:18,590
Когда ты его заострила?
187
00:19:21,342 --> 00:19:23,812
Это было уже позже.
188
00:19:23,837 --> 00:19:25,467
Продолжай.
189
00:19:51,070 --> 00:19:52,880
Ты только глянь.
190
00:20:00,820 --> 00:20:02,543
Такие вещи найти непросто.
191
00:20:02,568 --> 00:20:05,368
Надо набрать как можно больше.
192
00:20:09,310 --> 00:20:10,880
Спасибо.
193
00:20:21,000 --> 00:20:22,940
Вот.
194
00:20:22,970 --> 00:20:24,410
Посмотри.
195
00:20:24,440 --> 00:20:28,740
Те люди могли пропустить
весь этот район.
196
00:20:28,780 --> 00:20:30,910
Это может быть
не единственным местом,
197
00:20:30,950 --> 00:20:32,620
которое они не обчистили.
198
00:20:32,650 --> 00:20:34,020
Мне показалось, что я видела
199
00:20:34,050 --> 00:20:36,320
по пути какие-то здания.
200
00:20:36,345 --> 00:20:39,385
Мы могли бы сгонять туда.
201
00:20:41,460 --> 00:20:42,860
Наоми?
202
00:20:42,890 --> 00:20:45,430
И что случилось?
203
00:20:45,460 --> 00:20:46,900
Она сбежала?
204
00:20:50,730 --> 00:20:52,800
Мы все бежали.
205
00:21:04,550 --> 00:21:06,650
Виктор?
206
00:21:06,680 --> 00:21:09,020
Какого черта? Где это мы?
207
00:21:22,530 --> 00:21:26,301
Я загружал ее провизией
с начала потерь урожая.
208
00:21:26,326 --> 00:21:29,426
Здесь ее хватит чтобы
продержаться около месяца.
209
00:21:32,890 --> 00:21:34,747
Почему ты мне это показываешь?
210
00:21:34,780 --> 00:21:38,210
Здесь достаточно места для двоих.
211
00:21:41,876 --> 00:21:45,846
Эта еда... стадион...
Виктор, люди голодают.
212
00:21:45,871 --> 00:21:48,320
Этого им едва хватит на день.
213
00:21:48,360 --> 00:21:50,260
Да, и тот день может решить,
214
00:21:50,290 --> 00:21:52,473
выживут они или нет.
215
00:21:52,498 --> 00:21:54,028
Как и это.
216
00:21:58,800 --> 00:22:01,570
Я многое натворил до нашей встречи.
217
00:22:01,600 --> 00:22:03,570
Люди страдали. Люди погибали.
218
00:22:03,610 --> 00:22:06,471
Временами - только ради
моего самосохранения.
219
00:22:06,496 --> 00:22:10,285
Я хочу жить. На нашем
горизонте маячит голод.
220
00:22:10,310 --> 00:22:13,140
И вот как я обеспечу себе выживание.
221
00:22:13,165 --> 00:22:15,265
Нам обоим.
222
00:22:15,290 --> 00:22:17,590
Хочешь узнать меня получше?
223
00:22:19,790 --> 00:22:21,820
Вот он я.
224
00:22:30,830 --> 00:22:33,740
Прости, Виктор, я не могу.
225
00:22:35,340 --> 00:22:37,540
Я так и думал.
226
00:22:41,680 --> 00:22:44,650
Я сам доберусь обратно.
227
00:22:44,680 --> 00:22:47,620
У тебя здесь есть все необходимое.
228
00:22:57,645 --> 00:22:59,575
И ты ушел?
229
00:22:59,600 --> 00:23:01,330
Стрэнд?
230
00:23:01,360 --> 00:23:04,900
Ты видишь в этом свою вину.
231
00:23:04,925 --> 00:23:07,535
Он не виноват.
232
00:23:12,110 --> 00:23:15,740
Он не единственный
подумывал об уходе.
233
00:23:38,603 --> 00:23:39,943
Черт.
234
00:23:45,570 --> 00:23:49,610
Ты уже во второй раз сбегаешь
от меня после нашей встречи.
235
00:23:49,650 --> 00:23:51,934
Ты не обязана говорить нам
откуда ты,
236
00:23:51,959 --> 00:23:53,801
и что с тобой произошло.
237
00:23:53,826 --> 00:23:56,136
Ты не обязана ничего говорить.
238
00:23:56,161 --> 00:23:59,990
Но либо ты пытаешься
держаться с нами, либо нет.
239
00:24:00,020 --> 00:24:05,030
Я не могу снова через это пройти.
240
00:24:05,055 --> 00:24:08,125
Просто не могу.
241
00:24:10,570 --> 00:24:12,230
Через что?
242
00:24:12,270 --> 00:24:14,100
Через попытки держаться.
243
00:24:16,610 --> 00:24:18,770
Я однажды сделала то же самое.
244
00:24:21,110 --> 00:24:25,210
Ушла сама по себе. Никто
не мог меня отговорить.
245
00:24:25,235 --> 00:24:29,575
А потом я поняла, что
хотела не совсем этого.
246
00:24:33,520 --> 00:24:35,820
Может и ты поймешь.
247
00:24:39,367 --> 00:24:41,337
Давай раздобудем тебе бензина.
248
00:24:44,575 --> 00:24:46,005
А что насчет тебя?
249
00:24:46,030 --> 00:24:48,370
Ты подумывала уйти?
250
00:24:49,740 --> 00:24:53,310
Да. Как и все мы.
251
00:24:57,310 --> 00:24:58,825
Нам нужно идти.
252
00:24:58,850 --> 00:25:00,820
Здесь может быть что-то для нее...
253
00:25:00,845 --> 00:25:03,965
пластинки, кассеты, диски.
254
00:25:03,990 --> 00:25:05,450
Что-нибудь.
255
00:25:59,231 --> 00:26:01,855
Луси, прости,
нам не стоило сюда приходить.
256
00:26:01,880 --> 00:26:03,043
Я не хочу кончить так же.
257
00:26:03,068 --> 00:26:04,326
Мы так не кончим.
258
00:26:04,351 --> 00:26:06,437
Мы не сдадимся. Все наладится.
259
00:26:06,438 --> 00:26:08,219
- Здесь не Колония.
- А может и нет.
260
00:26:08,244 --> 00:26:09,703
Может мы это просто еще не поняли.
261
00:26:09,728 --> 00:26:12,102
Нет. Мы знаем, что не так,
и пытаемся это исправить.
262
00:26:12,127 --> 00:26:13,535
А может мы просто не можем.
263
00:26:13,560 --> 00:26:15,725
Что если мы найдем новое место?
264
00:26:15,750 --> 00:26:17,420
Что если начнем заново?
265
00:26:17,445 --> 00:26:18,860
Новые поля, новые посевы...
266
00:26:18,890 --> 00:26:20,760
мы это уже делали,
и можем сделать опять.
267
00:26:20,800 --> 00:26:22,800
И куда нам идти?
268
00:26:26,970 --> 00:26:30,140
Откроем на случайной странице...
туда и пойдем.
269
00:26:30,170 --> 00:26:32,310
Там и начнем заново.
270
00:26:32,340 --> 00:26:34,740
Туда и отведем всех остальных.
271
00:26:37,280 --> 00:26:39,750
На какой вы открыли странице?
272
00:26:39,780 --> 00:26:42,420
Какой бы ни была та страница,
273
00:26:42,450 --> 00:26:45,820
ты сидишь здесь поэтому, верно?
274
00:26:47,980 --> 00:26:51,290
Не стоило мне открывать этот атлас.
275
00:27:42,110 --> 00:27:44,250
Вам чем-то помочь?
276
00:27:44,280 --> 00:27:47,780
У вас там есть релиш?
277
00:28:07,770 --> 00:28:11,870
Вы уже доели релиш, не так ли?
278
00:28:11,915 --> 00:28:15,185
И кетчуп, и горчицу.
279
00:28:15,210 --> 00:28:18,680
Люди постоянно прибегают к приправам,
280
00:28:18,710 --> 00:28:21,680
пытаясь приукрасить то, что
они не очень хотят есть.
281
00:28:21,720 --> 00:28:26,060
Пахнут неплохо, да? При
том, что они из банки.
282
00:28:27,760 --> 00:28:32,800
Так что... скажи, куда ты
нынче отправляешь народ?
283
00:28:32,825 --> 00:28:36,795
Чтобы ты и там нас обошел?
Я так не думаю.
284
00:28:36,830 --> 00:28:38,500
Ты знаешь, Мэдисон,
285
00:28:38,530 --> 00:28:40,400
каждый раз,
как ты отправляешь кого-то
286
00:28:40,440 --> 00:28:42,256
на вылазку, есть шанс,
что они не вернутся.
287
00:28:42,281 --> 00:28:44,406
- Они вернутся.
- Ты уверена?
288
00:28:44,431 --> 00:28:45,531
Я знаю своих людей.
289
00:28:47,680 --> 00:28:50,880
Хорошо. Я тебе не рассказывал,
290
00:28:50,910 --> 00:28:53,480
где мы с Эннисом жили до того,
как я собрал тот автобус?
291
00:28:53,525 --> 00:28:57,225
Я жил так же как вы.
292
00:28:57,250 --> 00:28:58,990
Конечно, не на стадионе,
293
00:28:59,025 --> 00:29:01,095
ничего такого,
294
00:29:01,120 --> 00:29:03,990
но это было поселение
295
00:29:04,030 --> 00:29:06,328
на ранчо моей семьи
в холмистом районе,
296
00:29:06,353 --> 00:29:07,793
там было 2 или 3 семьи.
297
00:29:10,220 --> 00:29:11,980
Неплохое было местечко.
298
00:29:14,550 --> 00:29:17,609
А потом, километрах в 50
разгорелись пожары...
299
00:29:17,634 --> 00:29:19,604
Я знаю, к чему ты ведешь.
300
00:29:20,030 --> 00:29:22,130
Ты был умным.
301
00:29:22,160 --> 00:29:24,360
Предвидел что будет,
302
00:29:24,400 --> 00:29:28,630
пытался предупредить остальных,
но они не послушали.
303
00:29:28,670 --> 00:29:32,100
И вы с братом ушли до того,
как до вас добрались пожары.
304
00:29:35,710 --> 00:29:38,688
Сожалею об остальных
твоих родственниках.
305
00:29:40,650 --> 00:29:43,180
Люди - упертые создания.
306
00:29:43,220 --> 00:29:44,620
Сосиску?
307
00:29:44,650 --> 00:29:47,020
Я пас.
308
00:29:49,420 --> 00:29:51,490
Если ты вышла не ради еды,
309
00:29:51,525 --> 00:29:54,665
и не ради компании,
310
00:29:54,690 --> 00:29:56,760
то зачем ты пришла?
311
00:29:59,200 --> 00:30:01,470
Сказать тебе,
что мое предложение в силе.
312
00:30:01,500 --> 00:30:06,710
Если хочешь релиш, уверена, мы
сможем наскрести немного в буфете.
313
00:30:06,740 --> 00:30:09,140
У нас все может получиться.
314
00:30:09,170 --> 00:30:11,510
Если будем работать вместе.
315
00:30:11,535 --> 00:30:15,094
Ты искренне в это веришь?
316
00:30:15,119 --> 00:30:16,669
Да.
317
00:30:18,950 --> 00:30:21,520
Вот почему это место падет.
318
00:30:23,690 --> 00:30:26,430
Мое предложение тоже в силе.
319
00:30:26,460 --> 00:30:29,130
О, я к вам не присоединюсь.
320
00:30:31,352 --> 00:30:33,523
Кстати, ты не так
поняла эту историю,
321
00:30:33,548 --> 00:30:34,695
обо мне с Эннисом.
322
00:30:34,720 --> 00:30:37,990
Я убедил всех остаться.
323
00:30:38,015 --> 00:30:41,415
Сказал, что мы можем
спасти поселение.
324
00:30:41,440 --> 00:30:44,955
И они послушали.
325
00:30:44,985 --> 00:30:50,525
А затем к нам подобрались пожары, и...
326
00:30:50,550 --> 00:30:54,320
мы с братом единственные смогли
выбраться оттуда живыми.
327
00:30:55,750 --> 00:30:58,890
Мы слышали, как они умирали...
328
00:30:58,915 --> 00:31:01,425
кричали, когда мы уезжали.
329
00:31:14,315 --> 00:31:17,315
Так вот почему тот день
был так важен...
330
00:31:17,340 --> 00:31:19,580
потому, что вы решили уйти.
331
00:31:19,610 --> 00:31:23,280
Поставили на стадионе крест.
332
00:31:28,250 --> 00:31:30,220
Поехали.
333
00:31:49,610 --> 00:31:52,850
Я была медсестрой в реанимации.
334
00:31:52,895 --> 00:31:57,495
Видела много жертв аварий,
приступов.
335
00:31:57,520 --> 00:32:01,720
Спустя время, я сразу видела
кто выживет, а кто нет.
336
00:32:04,190 --> 00:32:07,000
Ты должна поговорить с матерью.
337
00:32:07,025 --> 00:32:10,495
Ваш стадион долго не протянет.
338
00:32:10,520 --> 00:32:12,930
Вам пора думать о том,
куда пойти дальше.
339
00:32:15,370 --> 00:32:17,500
Я поговорю с ней.
340
00:32:29,380 --> 00:32:32,050
По-твоему, ты знаешь, что
случилось в тот день...
341
00:32:32,080 --> 00:32:33,690
но ты ошибаешься.
342
00:32:42,330 --> 00:32:44,460
А где Виктор?
343
00:32:44,500 --> 00:32:46,813
Он в порядке?
344
00:33:02,880 --> 00:33:06,520
Почему ты решил привезти припасы?
345
00:33:06,550 --> 00:33:09,844
Почему просто не убедил
Коула держать рот на замке?
346
00:33:11,260 --> 00:33:15,130
У меня было напоминание о
том, что я мог потерять.
347
00:33:27,475 --> 00:33:32,063
И как другие отреагировали,
когда узнали о твоей заначке?
348
00:33:40,141 --> 00:33:42,550
Надо же. Похоже, сегодня вам повезло.
349
00:33:42,590 --> 00:33:44,643
Наконец-то можно передохнуть, верно?
350
00:33:44,644 --> 00:33:47,330
Давно пора. Молодцы.
351
00:33:51,430 --> 00:33:53,021
Я не сказал им правду.
352
00:33:53,022 --> 00:33:54,617
Не сказал, что копил эти припасы.
353
00:34:00,766 --> 00:34:03,280
Так что, ты мне расскажешь?
354
00:34:03,310 --> 00:34:05,710
На какой вы открыли странице?
355
00:34:08,017 --> 00:34:09,757
Похоже, мы идем на север.
356
00:34:12,135 --> 00:34:14,265
Интересно, какая там почва.
357
00:34:20,671 --> 00:34:23,835
Луси, что если можно посмотреть
на это с другой стороны?
358
00:34:23,860 --> 00:34:26,170
Я не понимаю.
359
00:34:26,200 --> 00:34:28,430
Куда вас привел атлас?
360
00:34:33,540 --> 00:34:35,170
Что вы нашли?
361
00:34:35,210 --> 00:34:37,533
Слушай, что если мы
отправимся дальше всех мест
362
00:34:37,558 --> 00:34:40,328
на карте, дальше, чем могли
забраться те мудаки?
363
00:34:41,711 --> 00:34:44,891
Ник, мы не можем каждый
раз выезжать так далеко.
364
00:34:44,916 --> 00:34:46,426
Нет, хватит одного раза.
365
00:34:46,451 --> 00:34:49,951
Найдем семена, удобрения
и посадим все снова.
366
00:34:49,976 --> 00:34:53,346
Сделаем это место таким,
какое оно было.
367
00:34:58,553 --> 00:35:01,163
Ладно. Я скажу остальным.
368
00:35:02,130 --> 00:35:03,840
Отличная работа.
369
00:35:05,531 --> 00:35:06,861
Спасибо.
370
00:35:06,910 --> 00:35:09,234
Эй, это была твоя идея.
371
00:35:09,259 --> 00:35:11,559
Я просто рад,
что мы останемся здесь.
372
00:35:27,431 --> 00:35:28,631
Мам.
373
00:35:33,830 --> 00:35:35,221
Надо поговорить.
374
00:35:35,246 --> 00:35:36,916
Ты рассказала ей про Наоми, так?
375
00:35:39,246 --> 00:35:40,716
Нет.
376
00:35:49,280 --> 00:35:51,220
Ты не ошибалась?
377
00:35:51,250 --> 00:35:54,650
В реанимации. С пациентами,
которые по-твоему могли умереть.
378
00:35:54,675 --> 00:35:56,775
Они когда-нибудь выживали?
379
00:35:59,390 --> 00:36:02,530
Нет. Я дала ей самой рассказать.
380
00:36:07,570 --> 00:36:09,370
Классная тачка.
381
00:36:09,400 --> 00:36:11,740
Что еще удалось найти?
382
00:36:11,770 --> 00:36:14,861
Даже если мы справимся,
дела будут идти
383
00:36:14,886 --> 00:36:16,816
только хуже.
384
00:36:21,541 --> 00:36:24,625
Я хочу организовать лазарет.
385
00:36:24,650 --> 00:36:26,250
А я помогу.
386
00:36:28,050 --> 00:36:29,690
Я не понимаю. Вы остались
387
00:36:29,720 --> 00:36:33,090
на стадионе, вы за него боролись.
388
00:36:33,130 --> 00:36:36,260
Почему тот день все изменил?
389
00:36:36,300 --> 00:36:39,930
Нам следовало уговорить
мою маму уйти.
390
00:36:40,755 --> 00:36:42,900
Мне следовало послушать чутье.
391
00:36:42,930 --> 00:36:45,200
Сохранить эту машину в секрете.
392
00:36:45,231 --> 00:36:49,101
Нам надо было открыть
другую страницу.
393
00:36:49,140 --> 00:36:53,910
Надо было найти другое место.
394
00:36:53,950 --> 00:36:56,580
Но мы хотели верить.
395
00:36:56,605 --> 00:36:58,740
Мы хотели остаться.
396
00:36:58,765 --> 00:37:01,235
Я хотел стать лучше.
397
00:37:01,260 --> 00:37:03,560
Потому и погиб мой брат.
398
00:37:03,585 --> 00:37:05,674
Потому и погиб Ник.
399
00:37:05,699 --> 00:37:09,335
Потому и погиб мой друг.
400
00:37:09,360 --> 00:37:12,360
Мы могли все это прекратить.
401
00:38:13,104 --> 00:38:14,705
Приехали?
402
00:38:14,730 --> 00:38:17,700
Да, приехали.
403
00:38:26,670 --> 00:38:29,040
Почему здесь?
404
00:38:29,080 --> 00:38:31,705
А тебе то какая разница?
405
00:38:31,730 --> 00:38:34,530
Я просто спросил.
406
00:38:52,530 --> 00:38:55,230
А, дело не в Нике, так ведь?
407
00:38:55,270 --> 00:38:58,140
Вы хотите добить остальных.
408
00:38:58,170 --> 00:39:00,410
Даже после того,
что с ним случилось?
409
00:39:00,440 --> 00:39:03,510
- Так бы хотел Ник.
- Вы этого не знаете.
410
00:39:03,540 --> 00:39:04,780
А ты не знал Ника.
411
00:39:07,010 --> 00:39:10,350
Вы врали мне все это время.
У нас был уговор.
412
00:39:10,380 --> 00:39:13,190
Тебе нужны были ответы,
ты их получила.
413
00:39:13,220 --> 00:39:15,620
Ответы имеют смысл только,
если они правдивы.
414
00:39:15,660 --> 00:39:17,760
Так и есть.
415
00:39:17,790 --> 00:39:21,630
Возможно. Но вы подали
их в обертке из вранья,
416
00:39:21,660 --> 00:39:23,710
и как я должна отличить
одно от другого?
417
00:39:23,711 --> 00:39:25,844
Понюхай прежде чем укусить.
418
00:39:27,670 --> 00:39:29,340
Удачи вам найти их без меня.
419
00:39:29,370 --> 00:39:31,340
Ты больше нам не нужна.
420
00:39:31,365 --> 00:39:33,005
Алиша нашла кое-что
421
00:39:33,040 --> 00:39:36,940
у нашего друга с Эль Камино.
422
00:39:36,980 --> 00:39:39,150
Они разбежались по местности,
423
00:39:39,180 --> 00:39:41,947
собирают свою наживу.
424
00:39:41,972 --> 00:39:44,350
Мы знаем, где они встретятся.
425
00:39:44,375 --> 00:39:46,445
Вам нужно было
только добраться сюда.
426
00:39:46,470 --> 00:39:49,040
Тебя обставили, Эл.
427
00:39:49,082 --> 00:39:51,782
И вы серьезно собрались
притащить все это
428
00:39:51,820 --> 00:39:53,860
туда, где соберутся Стервятники?
429
00:39:53,890 --> 00:39:57,400
Возможно. Предлагаешь нас подвезти?
430
00:39:57,430 --> 00:40:00,070
Не бери их, Эл. Возьми меня.
431
00:40:00,100 --> 00:40:03,200
Их история закончится тем,
что пострадают новые люди.
432
00:40:03,240 --> 00:40:04,900
А моя - нет.
433
00:40:04,940 --> 00:40:07,870
Ты еще многого не знаешь
из нашей истории.
434
00:40:09,940 --> 00:40:11,680
Дай мне хоть одну причину верить
435
00:40:11,710 --> 00:40:13,680
тому, что вы расскажете.
436
00:40:13,710 --> 00:40:15,820
Мы не обязаны
тебе ничего рассказывать.
437
00:40:15,850 --> 00:40:17,920
Хочешь правду?
438
00:40:17,950 --> 00:40:20,650
Хочешь узнать, как это закончится?
439
00:40:20,675 --> 00:40:22,205
Посмотри сама.
440
00:40:31,930 --> 00:40:33,900
Загружайтесь.
441
00:40:36,900 --> 00:40:41,240
Но ты же все равно
планируешь похоронить брата?
442
00:40:41,265 --> 00:40:43,805
Ты же не бросишь его на обочине?
443
00:40:48,150 --> 00:40:50,420
Мы похороним его здесь.
444
00:40:50,450 --> 00:40:51,980
Здесь.
445
00:40:55,827 --> 00:40:59,197
Он любил растения, верно?
446
00:42:04,820 --> 00:42:06,630
Эй.
447
00:42:06,660 --> 00:42:07,990
Откуда это у вас?
448
00:42:09,707 --> 00:42:12,107
Мы забрали что смогли,
когда уходили со стадиона.
449
00:42:12,132 --> 00:42:16,000
Оружие, припасы...
распихали куда получилось.
450
00:42:16,040 --> 00:42:17,770
Можно?
451
00:42:17,800 --> 00:42:20,770
Пожалуйста? Он принадлежал ей.
452
00:42:22,170 --> 00:42:23,840
Кому?
453
00:42:23,865 --> 00:42:25,835
Лоре.
454
00:42:37,720 --> 00:42:40,830
Нам лучше разложить все это
в раздевалке.
455
00:42:40,860 --> 00:42:42,600
Дай мне одну секунду.
456
00:43:16,737 --> 00:43:19,467
Наоми? Ее звали Наоми?
457
00:43:19,492 --> 00:43:23,122
Она так и не назвала мне
свое настоящее имя.
458
00:43:23,147 --> 00:43:27,147
Где она? Куда она направилась?
459
00:43:27,172 --> 00:43:28,402
Где она?
460
00:43:30,480 --> 00:43:32,950
Наоми не выбралась...
461
00:43:32,980 --> 00:43:34,580
со стадиона.
462
00:43:34,605 --> 00:43:36,639
Когда все пошло наперекосяк.
463
00:43:44,590 --> 00:43:45,930
Что случилось?
464
00:43:47,802 --> 00:43:49,672
Она мертва.
465
00:43:52,400 --> 00:43:55,100
Нет, это неправда.
466
00:43:55,125 --> 00:43:57,721
Она еще жива.
467
00:43:57,746 --> 00:43:59,556
Наверняка.
468
00:43:59,581 --> 00:44:04,481
Вот незадача. Твоя история все же
закончилась тем, что кто-то пострадал.
469
00:44:04,506 --> 00:44:07,076
- Похоже, тебе нужно...
- Помолчи.
470
00:44:09,770 --> 00:44:13,300
Это их рук дело.
471
00:44:14,600 --> 00:44:18,070
Пойдем с нами.
Поможешь нам все закончить.
472
00:44:18,115 --> 00:44:20,785
- Джон...
- Оставьте меня.
473
00:44:20,810 --> 00:44:23,880
Все... просто оставьте меня.
474
00:44:52,510 --> 00:44:55,040
Я выясню что случилось...
475
00:44:55,080 --> 00:44:57,480
и вернусь за тобой.
476
00:44:58,650 --> 00:45:00,120
Эл.
477
00:45:02,380 --> 00:45:03,590
Езжай.
478
00:45:06,490 --> 00:45:07,760
Езжай.
479
00:45:38,790 --> 00:45:40,820
Сожалею, Джон.
480
00:45:44,690 --> 00:45:47,930
Ты был прав.
481
00:45:47,960 --> 00:45:49,666
Мы всегда сами по себе.
482
00:45:49,768 --> 00:45:52,939
Переведено «ONVIX Team».
482
00:45:53,305 --> 00:45:59,555
Оцените данный субтитр, пожалуйста, www.osdb.link/68ut6
Помогите другим пользователям выбирать лучшие субтитры
43029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.