Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
2
00:00:41,248 --> 00:00:42,914
Tijuana'ya gitmiyoruz.
3
00:00:42,916 --> 00:00:44,616
Doğru.
4
00:00:45,584 --> 00:00:47,650
Ne arıyoruz o zaman?
5
00:00:47,652 --> 00:00:50,854
Sabreden derviş, muradına ermiş.
6
00:01:42,073 --> 00:01:43,673
Bizi nasıl bir işin içine soktun böyle?
7
00:01:48,180 --> 00:01:50,213
"İsa kurtarır."
8
00:04:05,383 --> 00:04:07,383
Her ne arıyorsan, hemen bul.
9
00:04:12,057 --> 00:04:13,856
İşte orada.
10
00:04:24,202 --> 00:04:25,735
Yardım etsenize.
11
00:04:25,737 --> 00:04:27,904
Bununla içlerinden geçemeyiz.
12
00:04:27,906 --> 00:04:30,006
İçlerinden değil, altlarından
geçeceğiz.
13
00:04:30,008 --> 00:04:32,175
Ticaret merkezine böyle gelmiştim.
14
00:04:32,177 --> 00:04:33,910
Aynı şekilde bizi baraja götürebilirim.
15
00:04:33,912 --> 00:04:35,678
Su tankeri ne olacak?
16
00:04:35,680 --> 00:04:37,981
Ölüler araba kullanamaz.
17
00:04:40,719 --> 00:04:43,186
Biz aşağıya indiğimizde...
18
00:04:43,188 --> 00:04:45,188
...gidecekler.
19
00:04:47,759 --> 00:04:50,193
Daha iyi bir yolu olmalı.
20
00:04:50,195 --> 00:04:51,728
Olsaydı, Strand o yolu kullanırdı.
21
00:04:51,730 --> 00:04:54,430
Kendisi kanalizasyonda sürünecek
bir karakter değil.
22
00:04:54,432 --> 00:04:57,867
Nasıl da beni tanıyor.
23
00:05:00,905 --> 00:05:04,607
Leş gibi kokuyor ama
bir süre sonra alışıyorsun.
24
00:05:04,609 --> 00:05:06,542
Ama inerken nefesinizi tutmanızı...
25
00:05:06,544 --> 00:05:08,378
...öneririm.
26
00:05:17,856 --> 00:05:19,756
Bu adamı karanlığa doğru takip etmem.
27
00:05:19,758 --> 00:05:22,291
Ben aşağı iniyorum.
En hızlı yol bu.
28
00:05:23,595 --> 00:05:25,395
İnançlı ol...
29
00:05:25,397 --> 00:05:27,263
...yoksa elin boş dönersin.
30
00:05:27,265 --> 00:05:28,464
Sen bilirsin.
31
00:06:04,302 --> 00:06:06,269
- İyi miyiz?
- Aman Tanrım.
32
00:06:11,838 --> 00:06:15,624
Çeviri: aimless
İyi seyirler.
33
00:06:59,184 --> 00:07:00,884
Neredendi?
34
00:07:02,454 --> 00:07:05,722
Dur, dur. Tamam.
35
00:07:05,724 --> 00:07:07,490
Buradan, buradan, buradan.
36
00:07:07,492 --> 00:07:08,992
Aman Tanrım.
37
00:07:16,435 --> 00:07:19,703
- Tamam.
- Durun, durun, durun, durun.
38
00:07:25,210 --> 00:07:26,943
Tamam, gelin.
39
00:07:31,383 --> 00:07:33,917
Gelin, gelin, gelin, gelin.
40
00:07:50,235 --> 00:07:51,801
Lanet olsun.
41
00:07:59,144 --> 00:08:01,211
Durun, durun, hayır, hayır.
Buradan değil.
42
00:08:01,213 --> 00:08:04,381
- Ne?
- Sanırım buradandı.
43
00:08:09,388 --> 00:08:12,489
Son 5 dakikadır aynı şeyi söylüyor.
44
00:08:12,491 --> 00:08:14,090
Bütün altınımı harcadın.
45
00:08:14,092 --> 00:08:15,592
Bu orospu çocuğu yolu kaybetti.
46
00:08:15,594 --> 00:08:18,261
Bu orospu çocuğu benim
ailemi kurtardı. Ona güveniyorum.
47
00:08:18,263 --> 00:08:20,463
Bu yüzden altınınla takasladım.
48
00:08:20,465 --> 00:08:22,265
Birine laf etmek istiyorsan, bana et.
49
00:08:47,993 --> 00:08:49,492
- Onları alt edebiliriz.
- Hayır.
50
00:08:49,494 --> 00:08:50,827
Karanlıktan daha çoğu gelir.
51
00:08:50,829 --> 00:08:53,630
- Hadi, hadi.
- Tanrım.
52
00:09:08,480 --> 00:09:11,114
- Nereden?
- Şey...
53
00:09:11,116 --> 00:09:12,348
Şu an yolu bilmemiz gerekiyor.
54
00:09:12,350 --> 00:09:14,017
Tamam, şey...
55
00:09:14,019 --> 00:09:15,785
Bekle.
56
00:09:15,787 --> 00:09:18,121
Bu kadar. Sizinle işim bitti.
57
00:09:18,123 --> 00:09:19,556
Bekle.
Hey, Walker, bekle!
58
00:09:28,767 --> 00:09:30,567
Nereden?
59
00:09:30,569 --> 00:09:32,302
Yüzeye çıkmalıyız, Madison.
60
00:09:32,304 --> 00:09:35,472
- O haklı.
- Ne arıyorsun?
61
00:09:35,474 --> 00:09:38,174
Yolu gösteren bir göz. Gözetmenlerin
kullandığı bir sembol.
62
00:09:38,176 --> 00:09:39,442
Burada olduğunu nereden biliyorsun?
63
00:09:39,444 --> 00:09:40,844
Barajı terk ettikten sonra gözetmenin...
64
00:09:40,846 --> 00:09:42,979
...adamlarıyla buradan geçtim.
65
00:09:42,981 --> 00:09:44,848
Kötü ama becerikli insanlardı.
66
00:09:44,850 --> 00:09:46,316
Bakmaya devam etmeliyiz.
67
00:09:46,318 --> 00:09:48,485
Madison, o haklı. Yolu kaybettim.
68
00:09:48,487 --> 00:09:50,353
- Hayır, barajın yolunu bulacağız.
- Hayır.
69
00:09:50,355 --> 00:09:52,155
- Kafaya koyduk bunu.
- Dur, dur, dur.
70
00:09:52,157 --> 00:09:54,057
Dur, dur, dur,
dur, dur, dur.
71
00:09:54,059 --> 00:09:58,261
Madison, barajla ilgili size
söylemediğim bir şey var.
72
00:09:58,263 --> 00:10:01,647
- Ne?
- Daniel orada.
73
00:10:02,834 --> 00:10:04,634
Hayda.
74
00:10:04,636 --> 00:10:07,303
Ölümden dönmesi içini pek açmamış.
75
00:10:07,305 --> 00:10:08,505
Her zamankinden daha huysuz.
76
00:10:10,208 --> 00:10:11,741
Ne yaptın, Victor?
77
00:10:13,178 --> 00:10:14,644
Barajda köşeye sıkıştığımda...
78
00:10:14,646 --> 00:10:17,480
...Ofelia'yı yem olarak kullandım.
79
00:10:17,482 --> 00:10:19,215
Daniel'e onun nerede
olduğunu bildiğimi söyledim.
80
00:10:19,217 --> 00:10:23,152
Yalan söylediğimi anladığında,
beni ölülerle baş başa bıraktı.
81
00:10:24,923 --> 00:10:28,024
Sözünü tutmanı sağlayabilirim.
82
00:10:28,026 --> 00:10:29,425
Ofelia çiftlikte.
83
00:10:32,831 --> 00:10:34,664
Karanlıktan umut gelirmiş.
84
00:10:34,666 --> 00:10:36,432
Hadi.
85
00:10:40,071 --> 00:10:41,771
Buradan.
86
00:10:43,842 --> 00:10:47,176
Madison, Strand!
87
00:10:47,178 --> 00:10:50,213
- Geliyorlar.
- Beni takip edin.
88
00:10:59,591 --> 00:11:02,292
Bu boru bizi baraja götürecek.
89
00:11:02,294 --> 00:11:04,861
Diğer boru ise Tijuana sokaklarına çıkıyor.
90
00:11:04,863 --> 00:11:06,829
Bence sokaktan gidelim.
91
00:11:06,831 --> 00:11:09,299
Zamanımız yok, Walker.
92
00:11:15,540 --> 00:11:16,739
Önce sen.
93
00:11:32,791 --> 00:11:34,257
Tanrım.
94
00:11:39,130 --> 00:11:40,463
Bir saniye.
95
00:11:52,143 --> 00:11:53,509
Arkamızda bir şey var.
96
00:11:54,846 --> 00:11:56,412
Büyük ihtimalle ses
dışarıdan geliyor.
97
00:11:57,482 --> 00:11:59,148
Bana pek öyle gelmedi.
98
00:12:04,756 --> 00:12:06,589
Yürü. Hadi, yürü.
99
00:12:14,666 --> 00:12:17,634
Tanrım.
100
00:12:17,636 --> 00:12:19,102
Hızlı olun!
101
00:12:19,104 --> 00:12:21,070
Lanet olsun.
102
00:12:21,072 --> 00:12:23,840
Hallettim.
Hallettim.
103
00:12:26,778 --> 00:12:29,646
Geri, geri.
104
00:12:33,118 --> 00:12:35,985
Sıkışmış,
aynı bizim gibi.
105
00:12:35,987 --> 00:12:38,021
Walker, baltayı versene.
106
00:12:59,477 --> 00:13:01,744
- Etrafını görebiliyor musun?
- Hayır.
107
00:13:01,746 --> 00:13:03,713
Onu çıkarmalıyız.
108
00:13:03,715 --> 00:13:05,415
Nasıl çıkaracağız?
109
00:13:48,626 --> 00:13:51,194
Strand. Strand,
kolunu tut ve çek.
110
00:13:51,196 --> 00:13:53,229
Tamam.
111
00:13:58,269 --> 00:14:01,270
Çek.
112
00:14:01,272 --> 00:14:03,306
Bekle, dur, dur, dur, dur, dur!
113
00:14:11,908 --> 00:14:13,708
Su!
114
00:14:18,748 --> 00:14:20,278
Hızlı sür!
115
00:14:20,398 --> 00:14:22,199
Neden dostum?
Neden bunu yaptın?
116
00:14:25,522 --> 00:14:27,522
Eğilin!
117
00:14:30,560 --> 00:14:33,328
Hayır!
118
00:14:46,003 --> 00:14:47,250
Yardım edin!
119
00:14:47,251 --> 00:14:50,000
Sakin ol şişko.
Sadece sıyırdı geçti.
120
00:14:51,101 --> 00:14:52,560
Önce onlar ateş etti.
121
00:14:52,561 --> 00:14:54,180
Bak, Everardo'ya ne yaptılar.
122
00:14:54,181 --> 00:14:55,550
Kendilerini savunuyorlardı.
123
00:14:55,551 --> 00:14:57,514
Önce sen ateş ettin, gördüm!
124
00:14:57,515 --> 00:14:59,430
Silahlılar ve ayaklanma başlatıyorlar.
125
00:14:59,431 --> 00:15:01,331
Başka şansım yoktu.
Harekete geçmeliydim.
126
00:15:02,532 --> 00:15:03,913
İstediğini söyle.
127
00:15:04,014 --> 00:15:05,994
Lola gerçeği öğrenecek.
128
00:15:12,095 --> 00:15:13,695
Çabuk, çabuk!
129
00:15:35,020 --> 00:15:37,020
Orospu çocuğu.
130
00:15:37,961 --> 00:15:39,427
Hey!
131
00:15:39,429 --> 00:15:40,461
Daniel, yapma.
132
00:15:45,668 --> 00:15:48,002
Benim.
Hayır, sıkıntı yok.
133
00:15:51,174 --> 00:15:54,008
Daniel, çok şükür yaşıyorsun.
134
00:15:54,010 --> 00:15:56,844
Yangında öldüğünü sanmıştık.
135
00:15:56,846 --> 00:15:59,480
Ne olduğunu hatırlıyor musun?
136
00:15:59,482 --> 00:16:00,681
Şimdi daha iyiyim.
137
00:16:05,455 --> 00:16:06,654
Ofelia?
138
00:16:07,657 --> 00:16:09,857
O yaşıyor, Daniel.
139
00:16:20,270 --> 00:16:23,371
Bu şerefsiz yanınızdayken
size nasıl inanayım?
140
00:16:23,373 --> 00:16:27,375
Strand, Ofelia'nın gruptan ayrıldığını
söylediğinde yalan söylemiyordu.
141
00:16:27,377 --> 00:16:30,978
Bu adam onu çölde buldu.
Onu kurtardı.
142
00:16:30,980 --> 00:16:34,048
Sınırın diğer tarafında bizimle
birlikte, bir çiftlikte yaşıyor.
143
00:16:34,050 --> 00:16:36,184
Ama sıkıntılarımız var.
144
00:16:37,353 --> 00:16:39,487
Yardımına ihtiyacımız var.
145
00:16:39,489 --> 00:16:41,055
Suya ihtiyacımız var.
146
00:17:02,168 --> 00:17:04,602
Lola ile önce ben konuşayım.
147
00:17:33,600 --> 00:17:35,499
Pazarlığı bana bırakın.
148
00:17:37,503 --> 00:17:39,003
Benim adıma konuşamazsın.
149
00:17:39,005 --> 00:17:41,339
Daniel'ı önceden tanıyorum.
150
00:17:41,341 --> 00:17:44,275
Birbirimizi anlıyoruz.
151
00:17:44,277 --> 00:17:46,143
Onu uzun süredir görmedin.
152
00:17:46,145 --> 00:17:47,979
Yardım edecektir.
153
00:17:49,182 --> 00:17:50,948
Biliyorum, yardım edecektir.
154
00:17:55,455 --> 00:17:57,355
İçeri gelin.
155
00:18:03,363 --> 00:18:04,629
Oturun lütfen.
156
00:18:13,740 --> 00:18:16,707
Kampımızda su bitmek üzere.
157
00:18:16,709 --> 00:18:19,076
Ama elimizde işinize yarayacak
kaynaklar var.
158
00:18:19,078 --> 00:18:20,878
Büyükbaş hayvan, yakıt veya...
159
00:18:20,880 --> 00:18:22,313
...silahlarla takas edebiliriz.
160
00:18:22,315 --> 00:18:23,882
Hiçbir şeye ihtiyacımız yok.
161
00:18:24,040 --> 00:18:26,439
- Kendi problemleri...
- Efra.
162
00:18:29,422 --> 00:18:31,522
Sıkıntılarınız için üzgünüm...
163
00:18:31,524 --> 00:18:32,990
...ama verecek suyumuz yok.
164
00:18:35,528 --> 00:18:37,695
Anlamıyorum.
165
00:18:37,697 --> 00:18:39,797
Gerekenden çok daha fazla var.
Elinizde bir göl var.
166
00:18:42,435 --> 00:18:44,268
Size verecek suyumuz yok.
167
00:18:48,741 --> 00:18:50,675
Bir de şöyle düşün:
168
00:18:50,677 --> 00:18:53,244
Adamlarınızın bugün
yaşadıklarını biliyorum.
169
00:18:53,246 --> 00:18:55,446
Neye sahip olduğunuzu biliyorlar ve
onu almaya gelecekler.
170
00:18:55,448 --> 00:18:57,014
Durumu bilmiyorsun.
171
00:18:57,016 --> 00:18:59,383
Saldırı altında olduğunuzu biliyorum.
172
00:18:59,385 --> 00:19:01,852
Tartışacak bir şey yok.
173
00:19:01,854 --> 00:19:03,754
Takas falan olmayacak.
174
00:19:03,756 --> 00:19:05,956
Gece burada kalabilirsiniz,
sabah burayı terk edin.
175
00:19:09,310 --> 00:19:11,310
Götür onları.
176
00:19:38,291 --> 00:19:39,824
Gel.
177
00:19:43,963 --> 00:19:46,564
Bu insanlar kızının yerini biliyor mu?
178
00:19:46,965 --> 00:19:48,590
Evet.
179
00:19:51,691 --> 00:19:56,091
Kamplarında, onlarla birlikte yaşıyormuş.
180
00:20:02,141 --> 00:20:03,700
Onlara inanıyor musun?
181
00:20:03,701 --> 00:20:06,430
Madison bana hiç yalan söylemedi.
182
00:20:11,031 --> 00:20:13,320
Kızına gitmek istemeni anlarım...
183
00:20:13,621 --> 00:20:16,540
...ama bilmem gerekiyor.
184
00:20:18,297 --> 00:20:19,830
Lola...
185
00:20:22,631 --> 00:20:24,500
...kızım güvende...
186
00:20:24,901 --> 00:20:26,901
...ama sen değilsin.
187
00:20:32,021 --> 00:20:33,700
Sana bir söz verdim...
188
00:20:33,701 --> 00:20:36,201
...ve tutacağım.
189
00:20:38,184 --> 00:20:41,284
Burada kalacağım. Sana
yardım edeceğim.
190
00:20:48,685 --> 00:20:51,085
Ofelia öldüğümü sanıyor.
191
00:20:53,883 --> 00:20:56,083
Belki de herkes için en iyisi budur.
192
00:21:12,675 --> 00:21:14,541
Demek bu gece oda arkadaşıyız.
193
00:21:16,012 --> 00:21:18,178
Senin için her şey bir şakadan ibaret.
194
00:21:19,849 --> 00:21:22,182
Mizah duygusu olmadan...
195
00:21:22,184 --> 00:21:24,451
...trajedi duygusuna sahip olamazsın.
196
00:21:26,322 --> 00:21:28,756
Madison evini senin yüzünden
kaybedince de gülecek misin?
197
00:21:29,859 --> 00:21:30,991
Ne demek istiyorsun?
198
00:21:33,262 --> 00:21:36,330
Seni kurtarmak için feda etmeden önce
su için bir anlaşmamız vardı.
199
00:21:36,332 --> 00:21:38,432
Eğer yeni bir anlaşma yapamazsa...
200
00:21:38,434 --> 00:21:40,301
...çiftlik insanları çiftlikten çıkacak.
201
00:21:40,303 --> 00:21:42,569
İki taraf için de yeteri kadar su yok...
202
00:21:42,571 --> 00:21:44,271
...ve benim tarafım önce gelir.
203
00:21:47,176 --> 00:21:48,976
Peki Madison ve çocukları ne olacak?
204
00:21:48,978 --> 00:21:51,378
Umarım çöle geri döndüğünde...
205
00:21:51,380 --> 00:21:53,215
...bu kararı için pişman olmaz.
206
00:22:20,526 --> 00:22:23,430
Olayın suyla alakası yok.
207
00:22:23,432 --> 00:22:24,932
İnsanlar ne düşünür diye...
208
00:22:24,934 --> 00:22:27,501
...bizimle takas yapmıyorsun.
209
00:22:29,635 --> 00:22:33,837
Diğer kolonilere su götürürken
birçok zorluk yaşıyorum.
210
00:22:33,839 --> 00:22:36,473
Ayaklanacaklar.
Bazıları ayaklandı bile.
211
00:22:36,475 --> 00:22:38,375
Eğer yabancılarla takas edersen...
212
00:22:38,377 --> 00:22:40,277
...kan çıkar.
213
00:22:40,279 --> 00:22:42,513
Kan her türlü çıkacak, Lola.
214
00:22:42,515 --> 00:22:43,881
Bunu zaten biliyorsun.
215
00:22:43,883 --> 00:22:45,849
Ve bunun olmaması
için savaşacağım.
216
00:22:50,623 --> 00:22:53,657
Liderler saygı görmek için
bazen güç gösterisi yapmalıdırlar.
217
00:22:55,761 --> 00:22:57,361
Güvenlerini kaybedemem.
218
00:22:59,565 --> 00:23:02,733
Bu anlaşmayı yapmam için bana güvenen...
219
00:23:02,735 --> 00:23:04,401
...iki çocuğum ve bir çiftlik
dolusu insan var.
220
00:23:04,403 --> 00:23:07,404
Yalvarıyorum, bana yardım et.
221
00:23:10,843 --> 00:23:13,377
Sen çocuklarını kurtarmaya çalışıyorsun.
222
00:23:15,881 --> 00:23:18,182
Ben ise şehrimi.
223
00:23:27,093 --> 00:23:28,926
Bir teklifim var.
224
00:23:28,928 --> 00:23:31,929
Çocuklarını ve Ofelia'yı buraya getir.
225
00:23:31,931 --> 00:23:34,598
Burada yaşayıp, çalışabilirsiniz.
226
00:23:34,600 --> 00:23:37,201
Ben lider olduğum sürece güvende olacaklar.
227
00:23:42,908 --> 00:23:45,409
Bir liderin herkesin hakkını
gözetmesi çok nadir görülür.
228
00:23:46,812 --> 00:23:49,746
Nadir bir şey değil.
229
00:23:49,748 --> 00:23:51,548
İmkansız bir şey.
230
00:23:59,058 --> 00:24:01,146
Yarayı temiz tutmalısın...
231
00:24:01,266 --> 00:24:02,857
...yoksa enfekte olur.
232
00:24:05,965 --> 00:24:07,097
Yardım edebilir miyim?
233
00:24:08,534 --> 00:24:10,734
Önceki hayatımda doktordum.
234
00:24:11,770 --> 00:24:15,239
Sadece bir sıyrık.
235
00:24:15,263 --> 00:24:17,263
Deri yarası.
236
00:24:17,287 --> 00:24:20,287
Neyse ki bende de çok deri var.
237
00:24:30,122 --> 00:24:32,089
İnsanlara su verirsen...
238
00:24:32,091 --> 00:24:34,491
...onların minnettar
olacağını düşünüyorsun.
239
00:24:34,493 --> 00:24:37,961
Bizim orada bir deyiş vardır.
240
00:24:37,963 --> 00:24:40,597
"Seni besleyen eli ısırma."
241
00:24:40,599 --> 00:24:43,133
Daniel ateş etmese ısırmayacaklardı.
242
00:24:43,157 --> 00:24:44,657
Sus.
243
00:24:45,181 --> 00:24:47,181
Daniel bu adama ne
diyordu hatırlamıyor musun?
244
00:24:47,205 --> 00:24:49,205
Yılan.
245
00:24:51,777 --> 00:24:53,644
Peki...
246
00:24:55,481 --> 00:24:58,682
...sen de Daniel gibi eski asker misin?
247
00:25:00,319 --> 00:25:03,320
Hayır, ben halkın adamıyım.
248
00:25:03,322 --> 00:25:07,191
- Onlara yardım ederim, zarar vermem.
- Tabi ki.
249
00:25:07,193 --> 00:25:10,494
Daniel koyunları hizada tutuyor...
250
00:25:10,496 --> 00:25:13,363
...böylece sen de sürüye
yardım edebiliyorsun.
251
00:25:15,000 --> 00:25:18,669
Çaresiz ruhlar artınca,
problemler başlıyor.
252
00:25:18,671 --> 00:25:21,838
Daniel'in ateş etmesi haklı mı yani?
253
00:25:21,840 --> 00:25:24,374
İnsanlar çaresizdi.
254
00:25:24,376 --> 00:25:25,976
Tehlikelilerdi.
255
00:25:25,978 --> 00:25:27,978
Hayır. Daniel'ın
buna hakkı yok.
256
00:25:27,980 --> 00:25:30,547
İnsanlar susamış, korkuyorlar.
257
00:25:30,549 --> 00:25:31,882
O paranoyağın teki.
258
00:25:33,018 --> 00:25:34,885
Neden öyle dedin?
259
00:25:34,887 --> 00:25:37,321
İnsanların burayı ele geçirme planları
yaptığını düşünüyor.
260
00:25:37,323 --> 00:25:39,656
Lola'yı ikna etmeye çalışıyor.
261
00:25:39,658 --> 00:25:41,491
Ben de Lola'nın aklını berrak tutuyorum.
262
00:25:43,229 --> 00:25:45,729
Memnuniyetsizlik, görüş ayrılığı yaratır...
263
00:25:45,731 --> 00:25:49,399
...görüş ayrılığı da
ayaklanma ile sonuçlanır.
264
00:25:49,401 --> 00:25:52,402
Daniel'in hatalı olmasını istemen,
onun hatalı olduğu anlamına gelmez.
265
00:25:53,606 --> 00:25:56,240
Kaos isteyenler olabilir...
266
00:25:56,242 --> 00:25:58,842
...ama şiddet, şiddete yol açar.
267
00:25:58,844 --> 00:26:00,978
Lola sence ne yapmalı?
268
00:26:00,980 --> 00:26:03,413
Bent kapaklarını açsın.
269
00:26:03,415 --> 00:26:05,616
Bıraksın da nehir insanlara aksın.
270
00:26:05,618 --> 00:26:08,018
Su buharlaşır.
Tozdan başka bir şey kalmaz.
271
00:26:08,020 --> 00:26:09,920
Ve sonra yağmur tekrar doldurur.
272
00:26:09,922 --> 00:26:11,922
Tanrı karar verecek.
273
00:26:11,924 --> 00:26:14,691
Bu...
274
00:26:14,693 --> 00:26:19,029
...bir insana vermek
için çok büyük bir güç.
275
00:26:21,834 --> 00:26:26,303
"Büyük başın derdi büyük olur."
276
00:26:57,836 --> 00:27:00,404
Kızım için yaptıklarını takdir ediyorum.
277
00:27:13,919 --> 00:27:16,320
Cesur bir kadın yetiştirmişsin.
278
00:27:20,826 --> 00:27:23,794
Çiftlikte ne yapıyor?
279
00:27:25,130 --> 00:27:28,632
Bir asker olarak
benimle birlikte çalışıyor.
280
00:27:31,503 --> 00:27:34,438
Kızımı asker olsun diye yetiştirmedim ben.
281
00:27:35,441 --> 00:27:36,973
O bizim için bir kahraman.
282
00:27:38,977 --> 00:27:40,844
Kahraman derken?
283
00:27:42,614 --> 00:27:45,349
Bir düşman kampına saldıracaktık.
284
00:27:45,351 --> 00:27:47,017
İyi silahlanmış bir kampa.
285
00:27:49,088 --> 00:27:53,023
Güvenlerini kazandı,
sonra da onları zehirledi.
286
00:27:55,761 --> 00:27:58,829
Birçok hayat kurtardı.
287
00:27:58,831 --> 00:28:01,198
Başka hayatları alarak.
288
00:28:32,164 --> 00:28:33,997
Her şeyi bir arada tutmaya çalışıyorum...
289
00:28:33,999 --> 00:28:35,565
...ama her şey dağılıyor.
290
00:28:44,676 --> 00:28:47,077
Belki de çiftlikte kalmaman gerekiyordur.
291
00:28:49,381 --> 00:28:51,882
Lola bize burada kalmamızı teklif etti.
292
00:28:53,552 --> 00:28:56,286
Artık su için endişelenmene gerek kalmaz...
293
00:28:56,288 --> 00:28:58,688
...ve burası da gayet güvenli.
294
00:28:58,690 --> 00:29:01,057
Burası güvenli değil.
Sen de farkındasın.
295
00:29:01,059 --> 00:29:02,426
Savunulabilir.
296
00:29:02,428 --> 00:29:05,395
Evet, Lola savunursa tabi.
297
00:29:05,397 --> 00:29:08,565
Karanlık tarafını ortaya çıkarmıyor.
298
00:29:13,806 --> 00:29:15,372
Bunu takdir ediyorum.
299
00:29:23,515 --> 00:29:26,450
Eğer buradan su ile dönemezsem,
ne olacak bilmiyorum.
300
00:29:31,056 --> 00:29:33,757
Çocuklarını korumak için
hep bir yol bulursun sen.
301
00:29:36,061 --> 00:29:39,563
Ailem için korkunç şeyler yaptım.
302
00:29:39,565 --> 00:29:43,200
Alicia ve Nick gördüler...
303
00:29:43,202 --> 00:29:44,968
...ve beni takip ettiler.
304
00:29:46,805 --> 00:29:48,605
Çok fazla şey feda ettim.
305
00:29:48,607 --> 00:29:51,808
Onlara lafını geçirebildiğini
düşünüyor musun?
306
00:29:51,810 --> 00:29:54,144
Hadi oradan.
307
00:29:54,146 --> 00:29:55,712
Onları düşünmeyi bırak.
308
00:29:58,417 --> 00:30:00,784
Sadece bir kez, benim için.
309
00:30:00,786 --> 00:30:02,352
Tamam mı?
310
00:30:02,354 --> 00:30:05,288
Şimdi, ne istiyorsun?
311
00:30:09,661 --> 00:30:10,894
Bilmiyorum, uzun süredir...
312
00:30:10,896 --> 00:30:14,331
...kendim ne istediğimi düşünmedim.
313
00:30:14,333 --> 00:30:16,166
Onlar doğduğundan beri.
314
00:30:16,168 --> 00:30:17,434
O zamana geri dönelim.
315
00:30:17,436 --> 00:30:18,802
80'lerin sonu falan mıydı?
316
00:30:18,804 --> 00:30:21,671
Kesin o zamanlar saçın permalıdır.
317
00:30:21,673 --> 00:30:24,274
Permalı Madison ne isterdi?
318
00:30:24,276 --> 00:30:27,777
Bir Mustang ve Birmingham'daki Cheap
Trick konserine bilet.
319
00:30:32,818 --> 00:30:34,451
Ben köyden geliyorum, Victor.
320
00:30:36,622 --> 00:30:38,688
Bu çiftliğin birçok sıkıntısı var...
321
00:30:38,690 --> 00:30:41,458
...ama bana en yakın olan şey o şu anda.
322
00:30:43,161 --> 00:30:44,961
Olmak istediğim yer orası.
323
00:30:47,866 --> 00:30:49,499
Emin misin?
324
00:31:00,045 --> 00:31:02,479
Peki ya sen?
325
00:31:02,481 --> 00:31:04,481
Nasıl bir gelecek görüyorsun?
326
00:31:08,587 --> 00:31:12,622
Arkadaşlarımı yarı yolda bırakmadığım
bir gelecek görüyorum.
327
00:31:19,174 --> 00:31:22,526
Haftalardır su alamıyorlar.
328
00:31:24,597 --> 00:31:26,864
O mahalleye neden gitmiyoruz,
hatırlıyor musun?
329
00:31:28,266 --> 00:31:29,885
Son gidişimizde bize saldırmışlardı.
330
00:31:30,005 --> 00:31:32,083
Bu yüzden geri gitmemiz çok önemli.
331
00:31:32,203 --> 00:31:34,484
Böylece bize saldırmak istemeyecekler.
332
00:31:34,604 --> 00:31:37,583
Sonraki hafta da başka bir
mahalle bize saldıracak.
333
00:31:38,026 --> 00:31:39,604
Bu sürdürülebilir bir şey değil, Lola.
334
00:31:39,724 --> 00:31:42,280
Aç ve susuz olduklarını biliyorum...
335
00:31:42,818 --> 00:31:45,410
ama bir gün onlar için
yaptıklarımızı anlayacaklar.
336
00:31:45,963 --> 00:31:48,315
Belki bazıları anlar.
337
00:31:48,811 --> 00:31:50,783
Ama her zaman mutsuz olan birileri olacak.
338
00:31:51,304 --> 00:31:53,290
Ve onlar da bizim için gelecekler...
339
00:31:53,410 --> 00:31:54,586
...senin için.
340
00:31:54,706 --> 00:31:56,628
Silah ve cephane olmadan...
341
00:31:57,230 --> 00:31:58,794
...seni koruyamam.
342
00:31:59,033 --> 00:32:00,906
- Bir katile dönüşmemi istiyorsun.
- Hayır.
343
00:32:01,026 --> 00:32:04,138
Dante gibi, senin gibi.
344
00:32:05,525 --> 00:32:08,582
Evet adam öldürdüm ama
senin için öldürdüm.
345
00:32:08,934 --> 00:32:11,765
Yine yaparım. Seni korumak için...
346
00:32:12,110 --> 00:32:13,786
...hayatını savunmak için.
347
00:32:17,201 --> 00:32:19,962
Efrain, insanların senden
korktuğunu çünkü...
348
00:32:20,870 --> 00:32:23,462
...yok yere onları öldürdüğünü söyledi.
Doğru mu bu?
349
00:32:23,582 --> 00:32:25,180
Bu bir yalan.
350
00:32:26,581 --> 00:32:28,807
Su dağıtımına bugün kendim gideceğim.
Görmek için.
351
00:32:28,927 --> 00:32:31,891
Ayrıca benden korkmaları iyi bir şey.
352
00:32:32,610 --> 00:32:34,074
Bu insanları iyi bilirim.
353
00:32:34,194 --> 00:32:35,948
Önce bize sokakta saldırırlar.
354
00:32:36,229 --> 00:32:37,845
Sonra evimize gelir...
355
00:32:37,965 --> 00:32:39,986
...bizi evimizden dışarı atar...
356
00:32:40,106 --> 00:32:43,409
...ve bizi barajdan sallandırırlar.
357
00:32:52,275 --> 00:32:54,951
Yaptığım şeye inancın yoksa...
358
00:32:55,472 --> 00:32:56,909
...sanırım buradan gitmelisin.
359
00:32:58,472 --> 00:33:01,232
Ama kalırsan, benim dediğimi yapacaksın.
360
00:33:06,947 --> 00:33:09,848
Öğleden sonraki su
dağıtımını ayarlandı bil.
361
00:33:40,090 --> 00:33:41,823
Ne düşündüğünü bilmiyorum...
362
00:33:41,825 --> 00:33:45,994
...ama eminim ki o yılan gibi aklın...
363
00:33:45,996 --> 00:33:49,598
...bir fikir etrafında dönüyor.
364
00:33:49,600 --> 00:33:52,934
Ne demek istediğini anlamıyorum, ihtiyar.
365
00:33:52,936 --> 00:33:55,303
Her ne düşünüyorsan ve bu...
366
00:33:55,305 --> 00:33:57,906
...ikimizin de çıkarınaysa...
367
00:34:01,378 --> 00:34:03,679
...kafamı diğer tarafa çevireceğim.
368
00:34:06,483 --> 00:34:08,383
Eğer ikimizin de çıkarına değilse...
369
00:34:09,853 --> 00:34:12,120
...görüş açımda olacaksın.
370
00:34:17,761 --> 00:34:20,495
Su kraliçesi kahrolsun.
371
00:34:21,494 --> 00:34:23,283
Su kraliçesi kahrolsun.
372
00:34:37,448 --> 00:34:40,048
Walker. Nereye gidiyorsun?
373
00:34:42,486 --> 00:34:44,526
Sözünü tutmak neden
senin için bu kadar zor?
374
00:34:45,889 --> 00:34:47,689
Bana yalan söyledin...
375
00:34:47,691 --> 00:34:50,492
...ve bunun sonuçları olacak.
376
00:34:50,494 --> 00:34:54,029
- Çiftlik insanları çiftliği terk edecek.
- Bunu yapamazsın.
377
00:34:54,031 --> 00:34:56,565
- Her şey paylaşamayacak kadar az.
- Başka bir yolu var.
378
00:34:56,567 --> 00:34:59,468
Barış içinde terk edebilirler yoksa
zorla çıkartacağız.
379
00:34:59,470 --> 00:35:01,536
- Kendileri bilir.
- Walker, lütfen, çok yaklaştık!
380
00:35:03,941 --> 00:35:06,575
Sana kızgın olduğum kadar
kendime de kızgınım.
381
00:35:07,711 --> 00:35:09,845
Lütfen, böyle yapma.
382
00:35:09,847 --> 00:35:12,147
Dışarıda daha fazla hayatta kalamayız.
383
00:35:28,766 --> 00:35:30,565
Lola fikrini değiştirdi mi?
384
00:35:30,567 --> 00:35:32,467
Onu ikna etmeye çalıştım ama başaramadım.
385
00:35:32,469 --> 00:35:36,505
Barajın neye ihtiyacı olduğunu sadece
kendisinin bildiğini düşünüyor.
386
00:35:36,507 --> 00:35:38,740
Peki ya senin neye ihtiyacın
olduğunu biliyor mu?
387
00:35:38,742 --> 00:35:40,442
Lola hayatımı kurtardı.
388
00:35:40,444 --> 00:35:42,577
Onu yarı yolda bırakamam.
389
00:35:42,579 --> 00:35:44,446
Benim sayemde şu anki pozisyonunda.
390
00:35:44,448 --> 00:35:47,249
Lola'yı terk edemez misin yoksa
kızınla karşılaşmaktan korkuyor musun?
391
00:35:47,251 --> 00:35:50,819
Eğer burayı terk edersem...
392
00:35:50,821 --> 00:35:53,889
...bu baraj birkaç
gün içinde çöker.
393
00:35:53,891 --> 00:35:55,323
Lola tehlikede.
394
00:35:55,325 --> 00:35:58,126
- Ofelia güvende.
- Evet, şimdilik.
395
00:35:59,930 --> 00:36:02,264
Babasına ihtiyacı var, Daniel.
396
00:36:06,804 --> 00:36:09,571
Ofelia her zaman benim kızım olacak...
397
00:36:09,573 --> 00:36:12,140
...o adam ona ne
yaptırırsa yaptırsın.
398
00:36:40,671 --> 00:36:42,904
Hadi gidelim. Hava kararana kadar varırız.
399
00:36:44,174 --> 00:36:46,608
Madison, bekle.
400
00:37:38,845 --> 00:37:40,485
Ölülerin içeri girmediğine
emin olmalıyız.
401
00:37:40,527 --> 00:37:42,674
Ölüleri öldürebiliriz ama dediğim gibi...
402
00:37:42,794 --> 00:37:44,461
...canlılar içeri girmeye
devam edeceklerdir.
403
00:37:44,485 --> 00:37:45,784
Bu bir kaza olabilir...
404
00:37:45,904 --> 00:37:46,904
Kaza falan değil.
405
00:37:47,002 --> 00:37:48,002
Nereden biliyorsun?
406
00:37:51,875 --> 00:37:54,833
Duyuyor musunuz?
"Kahrolsun su kraliçesi!"
407
00:37:55,284 --> 00:37:56,593
Bizi deniyorlar.
408
00:37:56,713 --> 00:37:58,762
Nasıl tepki vereceğimizi ölçüyorlar.
409
00:37:59,178 --> 00:38:01,206
Sonraki saldırı daha ağır olacak.
410
00:38:02,523 --> 00:38:03,951
Onları ofisime götürün.
411
00:38:04,071 --> 00:38:05,427
Strand, Madison.
412
00:38:05,547 --> 00:38:07,750
- Çabuk çiti takın!
- Hadi, hadi!
413
00:38:30,030 --> 00:38:31,429
Ne kadar...?
414
00:38:31,549 --> 00:38:34,574
Ne kadar silah ve mermi gerekiyor?
415
00:38:34,868 --> 00:38:35,948
Hayır...
416
00:38:36,068 --> 00:38:37,822
Şiddet seni tüketir.
417
00:38:37,942 --> 00:38:40,427
Lütfen, şeytanla anlaşma yapma.
418
00:38:41,085 --> 00:38:43,466
Suyu bırak da halk geri alsın.
419
00:38:43,586 --> 00:38:45,015
İnsanlar su almaya devam edecek...
420
00:38:45,311 --> 00:38:47,212
...ve baraj güvende olacak.
421
00:38:47,628 --> 00:38:49,247
En iyi çözüm bu.
422
00:38:55,389 --> 00:38:57,422
Çiftliğiniz bunu karşılayabilir mi?
423
00:39:04,031 --> 00:39:05,563
Evet.
424
00:39:05,565 --> 00:39:07,198
Ne kadar su istiyorsunuz?
425
00:39:07,200 --> 00:39:10,302
Yağmurlar gelene kadar
haftada 40.000 litre.
426
00:39:10,304 --> 00:39:14,005
İyi niyet göstergesi
olarak da bir su tankeri.
427
00:39:14,007 --> 00:39:16,007
Boşta benzini olan su tankeri var mı?
428
00:39:16,009 --> 00:39:18,143
Evet. Sıkıntı olmaz.
429
00:39:19,379 --> 00:39:22,213
İlk takas 5 gün içinde olacak.
430
00:39:22,215 --> 00:39:25,984
Sınırda bir ticaret merkezi
var. Bir stadyum.
431
00:39:25,986 --> 00:39:27,352
İki tarafa da aynı uzaklıkta.
432
00:39:27,354 --> 00:39:28,720
Orada buluşalım.
433
00:39:31,558 --> 00:39:33,124
Takasta Ofelia'yı da görmek istiyorum.
434
00:39:39,633 --> 00:39:40,999
Orada olacak.
435
00:40:06,326 --> 00:40:07,525
Teşekkürler.
436
00:40:07,527 --> 00:40:09,094
Bu iş güzel olacak.
437
00:40:09,096 --> 00:40:10,362
Dikkatli ol.
438
00:40:10,364 --> 00:40:12,397
Arkan dönükken, güvendiğin bir yüz...
439
00:40:12,399 --> 00:40:14,499
seni arkadan bıçaklayabilir.
440
00:40:14,501 --> 00:40:16,067
Biliyorum.
441
00:40:19,039 --> 00:40:20,405
Güle güle, Daniel.
442
00:40:24,378 --> 00:40:26,378
Daha işimiz bitmedi Strand.
443
00:40:26,380 --> 00:40:28,380
5 gün içerisinde kızımla...
444
00:40:28,382 --> 00:40:29,948
...birlikte dönmenizi bekliyorum.
445
00:40:48,201 --> 00:40:51,201
Çalan şarkı: Grinderman
- Palaces of Montezuma
446
00:40:52,572 --> 00:40:54,205
Nasıl yaptın?
447
00:40:56,410 --> 00:40:57,876
Patlama bir kıvılcımdan dolayı olmalı.
448
00:40:57,878 --> 00:41:00,578
Mekanın güvenliğini gördün.
449
00:41:00,580 --> 00:41:02,113
Kazaya açıklardı.
450
00:41:02,115 --> 00:41:03,948
Saçmalamayı kes.
451
00:41:03,950 --> 00:41:06,484
Ne istediğimi sordun,
sonra da patlama oldu.
452
00:41:08,655 --> 00:41:10,555
Eski bir filmden öğrendiğim bir teknik.
453
00:41:12,626 --> 00:41:14,459
Şüphelerim vardı tabi.
454
00:41:18,899 --> 00:41:20,932
Teşekkür ederim, Victor.
455
00:41:22,402 --> 00:41:23,968
Sen de benim için aynısını yapardın.
456
00:41:23,970 --> 00:41:26,137
Öyle mi dersin?
457
00:41:26,139 --> 00:41:28,840
Pek emin değilim.
458
00:41:47,327 --> 00:41:49,894
Susadın mı?
459
00:42:03,940 --> 00:42:06,840
Çeviri: aimless
459
00:42:07,305 --> 00:42:13,541
Lütfen www.osdb.link/3zb5 adresinden bu altyazıyı değerlendirin.
Diğer kullanıcılarımızın en iyi altyazıyı seçmelerine yardımcı olun.
33266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.