Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,160 --> 00:01:27,560
De er på vej ind! Dræb dem!
2
00:01:36,120 --> 00:01:39,960
Krigens byrde er tung at bære.
3
00:01:40,040 --> 00:01:46,440
Nogle siger, den er nødvendig. En arena
hvor det gode kan besejre det onde.
4
00:02:08,760 --> 00:02:13,720
Men af og til er prisen for høj til
at retfærdiggøre metoderne.
5
00:02:26,760 --> 00:02:29,960
Axe. Axe!
6
00:02:36,120 --> 00:02:40,400
Mange grænser er blevet overskredet
i retfærdighedens navn.
7
00:02:40,480 --> 00:02:46,280
At tage et liv for et andet
vil bare forlænge cyklussen.
8
00:03:04,440 --> 00:03:08,360
Krigen skal udkæmpes indefra.
9
00:03:10,600 --> 00:03:16,840
Det vil tage en livstid at råde bod på
alt det frygtelige, jeg har gjort.
10
00:03:16,960 --> 00:03:20,040
Jeg søger tilflugt hos Buddha.
11
00:03:20,120 --> 00:03:23,160
Jeg søger tilflugt hos Dharma.
12
00:03:23,280 --> 00:03:27,080
Jeg søger tilflugt hos Sangha.
13
00:03:35,320 --> 00:03:38,520
Vores verden er midt i
den rene syndflod.
14
00:03:38,600 --> 00:03:42,520
På steder som Mong La trives synden.
15
00:03:42,600 --> 00:03:47,720
Menneskesmugling anslås at omsætte
for 32 milliarder dollar årligt.
16
00:03:47,800 --> 00:03:53,360
Dyresmugling anslås at omsætte
for 23 milliarder dollar årligt.
17
00:03:53,440 --> 00:03:59,160
Narkotikasmugling anslås at omsætte
for 150 milliarder dollar årligt.
18
00:03:59,240 --> 00:04:04,960
Hvordan skal man bekæmpe ondskab,
når hele verden er fortabt?
19
00:04:05,040 --> 00:04:10,760
Særlig et sted som Mong La, en grænseby,
hvor forbryderne hærger frit.
20
00:06:00,680 --> 00:06:05,480
Sæt Dem ned. Doktoren kommer snart,
og han tager imod alle. Alle.
21
00:06:05,560 --> 00:06:09,760
Dan kø her. Bliv her.
22
00:06:09,840 --> 00:06:13,200
TRE ÅR SENERE
23
00:06:13,280 --> 00:06:16,400
Sæt dig op.
24
00:06:18,640 --> 00:06:21,680
Sæt dig her.
25
00:06:21,760 --> 00:06:25,040
Vent her. Doktoren kommer snart.
26
00:06:25,120 --> 00:06:27,960
Vær ikke urolig, alt ordner sig.
27
00:06:42,040 --> 00:06:45,280
Han kan ikke tage imod alle samtidigt.
28
00:06:45,360 --> 00:06:49,760
Vær venlige at vente, han kommer snart.
Vær venlige at vente.
29
00:06:49,840 --> 00:06:55,200
Tag det roligt.
Han vil tage imod jer alle.
30
00:06:55,280 --> 00:06:59,320
Godmorgen. Godmorgen.
31
00:07:05,280 --> 00:07:09,160
-Hvis tur er det?
-Hr. Jok.
32
00:07:24,680 --> 00:07:28,160
Chen Man er her for at tale med Dem.
33
00:07:58,760 --> 00:08:04,560
Hej, broder.
Po pai-slag med dobbelte håndflader?
34
00:08:04,640 --> 00:08:09,040
-Jeg havde glemt det.
-Det har du altid gjort.
35
00:08:15,240 --> 00:08:19,680
-Broder.
-Kom og sæt dig. Vi drikker lidt te.
36
00:08:42,040 --> 00:08:47,200
-Har du set Sifu?
-Vi mødtes i sidste måned.
37
00:08:47,320 --> 00:08:53,320
Alderen kræver sin ret, men han nægter
at anerkende det, især når han er syg.
38
00:08:54,400 --> 00:08:59,880
-Tror du, at jeg kan hjælpe ham?
-Tiden er som en slagterkniv.
39
00:09:00,000 --> 00:09:02,440
Det kan ingen lave om på.
40
00:09:07,040 --> 00:09:11,200
-Du burde besøge ham.
-Ja, vi gør det sammen.
41
00:09:11,280 --> 00:09:15,720
Du var heldig
at mesteren lærte dig kung-fu med stav.
42
00:09:15,800 --> 00:09:18,120
Fik du aldrig lært det?
43
00:09:18,240 --> 00:09:22,720
Nej, og nu er det umuligt
for ham at lære mig det.
44
00:09:22,800 --> 00:09:25,760
Han syntes nok bare bedre
om mig end om dig.
45
00:09:27,240 --> 00:09:31,560
Er det sandt, at Sifu
gav din mor hele formen?
46
00:09:31,640 --> 00:09:36,840
Ved du hvad? Det er sandt, alt sammen.
47
00:09:37,000 --> 00:09:42,480
-De står hinanden meget nær.
-Hvor nær?
48
00:09:42,600 --> 00:09:48,520
Jeg laver sjov.
Den spøg er 40 år gammel.
49
00:09:48,600 --> 00:09:53,680
Jeg ved godt, at jeg ikke skal spøge
om din mor. Undskyld.
50
00:09:53,800 --> 00:09:58,360
-Kom.
-Nu?
51
00:09:58,440 --> 00:10:02,640
Hvis du ikke har glemt det.
52
00:11:34,800 --> 00:11:37,040
Med vores store mesters ord:
53
00:11:37,120 --> 00:11:42,440
"Hvis du ikke er tom og helt rolig,
så flyver sommerfuglen."
54
00:11:42,520 --> 00:11:46,840
Du er ikke blot dygtig til kampsport,
du har også et venligt hjerte.
55
00:11:46,960 --> 00:11:50,760
Tak, broder. Tak.
Se, han fløj slet ikke.
56
00:11:55,800 --> 00:12:00,880
-Og den anden halvdel af formen?
-Jeg viser dig den næste gang.
57
00:12:01,000 --> 00:12:05,080
-Hvorfor ikke nu?
-Fordi De har patienter.
58
00:12:05,160 --> 00:12:09,360
Og De må være tålmodig.
59
00:12:09,440 --> 00:12:14,360
Så siger vi næste gang. Tak for
første halvdel af formen, endelig.
60
00:12:14,440 --> 00:12:19,360
-Jeg skylder dig en tjeneste, Axe.
-Hvor inkasserer jeg den?
61
00:12:22,120 --> 00:12:25,640
"Chenmans karaoke",
det lyder spændende.
62
00:12:25,720 --> 00:12:29,720
Mere spændende, end du aner.
Vi er byens bedste bluesklub.
63
00:12:29,800 --> 00:12:34,800
-Byens eneste.
-Også det. Vi må besøge Sifu sammen.
64
00:12:34,960 --> 00:12:39,000
Naturligvis, det gør vi.
Tak, broder.
65
00:12:39,080 --> 00:12:43,000
Farvel.
66
00:13:08,040 --> 00:13:13,160
Hallo, dreng! Hvad hedder du?
67
00:13:13,240 --> 00:13:16,400
Han har set på Dem hele formiddagen.
68
00:13:16,480 --> 00:13:19,960
Han svarer aldrig,
når jeg taler til ham.
69
00:13:20,040 --> 00:13:24,240
-Han hedder Wai.
-Jeg håbede, at han fortalte mig det.
70
00:13:25,480 --> 00:13:29,040
Det kan han ikke.
71
00:13:29,120 --> 00:13:32,360
-Han kan ikke tale.
-Hvorfor?
72
00:13:32,440 --> 00:13:37,480
Han kommer fra en meget fattig familie.
Hans far mistede sit job-
73
00:13:37,560 --> 00:13:43,400
-og begyndte at drikke. Der skete
en tragedie i byen, før De kom hertil.
74
00:13:44,840 --> 00:13:49,200
En nat kom nogle røver til deres hus.
75
00:13:49,280 --> 00:13:53,360
De kidnappede hans søstre,
mens faderen var borte.
76
00:13:53,440 --> 00:13:56,960
Wais mor forsøgte at stoppe dem-
77
00:13:57,040 --> 00:14:01,160
-og de myrdede hende for øjnene af Wai.
78
00:14:01,240 --> 00:14:06,720
Banden fra Mong La er for stærk.
Ingen kan stoppe dem.
79
00:14:18,880 --> 00:14:23,640
Axe, din skæbne venter på dig.
80
00:14:38,880 --> 00:14:43,320
Hør, jeg har brug for mere tid!
Jeg er ikke færdig endnu!
81
00:14:43,400 --> 00:14:46,480
Jo, der er du.
82
00:14:59,360 --> 00:15:04,520
Ved du, hvorfor vagterne
har fisk her, hr. Li?
83
00:15:04,600 --> 00:15:09,960
De æder myggene. Det er naturens måde
at tackle parasitter på.
84
00:15:10,040 --> 00:15:15,640
-Jeg venter på, at heldet vender.
-Det er vendt, til det værre.
85
00:15:19,080 --> 00:15:25,520
Det værste, der kan ske en dårlig spiller,
er, at kasinoet ikke vil have hans penge.
86
00:15:25,600 --> 00:15:29,600
Når man er mere værd
som et eksempel for andre.
87
00:15:29,680 --> 00:15:32,720
Nej! I må ikke dræbe mig!
88
00:15:32,840 --> 00:15:36,480
Jeg har noget til jeres mester Qmom!
89
00:15:36,600 --> 00:15:39,520
Han har kun brug for dig
som fiskefoder.
90
00:15:40,680 --> 00:15:45,640
-Der er en pige i min by...
-Qmom har flere koner end en kejser, Li.
91
00:15:45,720 --> 00:15:50,840
-Skulle en luder kunne gøre noget...
-Nej, jeg ved, at Qmom er troende!
92
00:15:50,960 --> 00:15:54,960
Tara ved ting, hun ikke kan vide,
og gøre ting, ingen kan gøre!
93
00:15:55,040 --> 00:15:58,760
Og hun kan hele!
94
00:16:06,760 --> 00:16:09,400
Vi får se.
95
00:16:10,680 --> 00:16:13,600
Vi får se.
96
00:18:14,120 --> 00:18:18,760
Jeg holder af at gøre kødet mørt,
inden jeg spiser det.
97
00:18:21,240 --> 00:18:24,520
Hr. Li, hr. Li.
98
00:18:26,280 --> 00:18:29,600
Lad os tale om Tara.
99
00:18:40,720 --> 00:18:44,040
Det kan jeg helt sikkert!
100
00:18:44,120 --> 00:18:49,680
-Han er anvendelig, vi beholder ham.
-Intet kort. Jeg har kortet her.
101
00:18:51,160 --> 00:18:55,360
Er du så snedig,
at du har kortet i hovedet?
102
00:18:55,440 --> 00:19:00,040
Og min gæld, herre?
Slår De en streg over den?
103
00:19:00,120 --> 00:19:05,440
Gør du det her godt,
står jeg i gæld til dig.
104
00:19:08,200 --> 00:19:12,080
Tak! Tak! Tak!
105
00:19:15,400 --> 00:19:18,440
Tror De, at det virkelig er hende?
106
00:19:22,760 --> 00:19:25,880
Selvfølgelig, der er flere.
107
00:19:27,720 --> 00:19:32,080
Følg efter ham
og tag kvinden med tilbage.
108
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
Tag dig af alle, der vover
at komme i vejen.
109
00:19:36,680 --> 00:19:39,760
Deres bøn går i opfyldelse.
110
00:19:44,280 --> 00:19:48,680
Det er ingen bøn, men en forbandelse.
111
00:20:23,000 --> 00:20:27,120
Jeg udfordrer dig
til en duel på liv og død.
112
00:20:27,200 --> 00:20:31,640
Nægter du, er jeg tvunget til
at dræbe dig.
113
00:20:47,880 --> 00:20:53,240
Jeg giver dig duellen,
men jeg lader dig leve.
114
00:20:53,320 --> 00:20:57,600
Men jeg garanterer, at du aldrig
vil opføre dig så tåbeligt igen.
115
00:21:40,120 --> 00:21:45,560
-Hvad hedder du, broder?
-Jeg hedder Qiu. Qiu Wenliang.
116
00:21:47,080 --> 00:21:51,400
Ingen, der slås så godt,
bør slås om så lidt.
117
00:21:52,520 --> 00:21:58,520
Du tager ting fra hr. Shangs butik
hver dag uden at betale.
118
00:21:58,600 --> 00:22:04,440
Jeg er en nær ven af hr. Shang. Han
og hans familie er nære venner af mig.
119
00:22:04,520 --> 00:22:09,280
Jeg betaler for hans barnebarns skolegang
og tager mig af hans familie.
120
00:22:09,360 --> 00:22:11,680
Men Shang er stolt-
121
00:22:11,800 --> 00:22:16,160
-så for hans skyld, ikke min,
når jeg passerer butikken hver dag-
122
00:22:16,240 --> 00:22:21,960
-tager jeg mad, grøntsager og brød
for hans skyld, så han redder ansigt.
123
00:22:22,040 --> 00:22:25,960
Jeg er fru Shang! Jeg er fru Shang!
124
00:22:26,040 --> 00:22:29,160
Uden ham havde vi været døde
for længe siden.
125
00:22:32,080 --> 00:22:35,960
Undskyld misforståelsen.
126
00:22:36,040 --> 00:22:42,760
Negative ord har stor vægt,
de er som en gift. De har deres eget liv.
127
00:22:42,840 --> 00:22:49,120
-Hvordan kan ret rette min fejltagelse?
-Fyld en stor sæk med dun.
128
00:22:49,200 --> 00:22:55,160
Bær den op på den højeste bakke,
du finder, og spred fjerene for vinden.
129
00:22:55,240 --> 00:23:01,160
Find fjerene en uge senere.
Læg dem i sækken og kom til mig.
130
00:23:01,240 --> 00:23:04,960
Mester, tag mig som elev.
131
00:23:07,360 --> 00:23:11,560
Hvis du er min elev,
så lad dette være din første lektion.
132
00:25:19,520 --> 00:25:22,120
Fang hende!
133
00:25:43,240 --> 00:25:44,800
Godt forsøgt.
134
00:25:49,200 --> 00:25:52,080
Vær ikke bange. Ikke endnu.
135
00:26:04,680 --> 00:26:09,440
Sau. Sau. En person til.
136
00:26:21,280 --> 00:26:24,760
Som du ser,
kan hun ikke rette nakken ud.
137
00:26:24,840 --> 00:26:29,200
Jeg vil forsøge at lindre det lidt.
138
00:26:33,440 --> 00:26:38,640
-Hvordan føles det? Nå?
-Godt? Føles det godt?
139
00:26:50,160 --> 00:26:54,800
Wai, hvad er der sket?
Hvad er der? Sig, hvad der er i vejen.
140
00:26:54,880 --> 00:27:00,400
Far har en kniv!
Han vil tage livet af sig!
141
00:27:00,480 --> 00:27:06,200
Før mig til ham. Jeg hjælper dig.
Før mig til ham, kom.
142
00:27:26,720 --> 00:27:29,520
Far!
143
00:27:29,600 --> 00:27:34,080
Far! Nej, far!
144
00:27:40,680 --> 00:27:45,280
Hør, broder, det her er ikke løsningen.
145
00:27:45,360 --> 00:27:50,120
-De ved ingenting.
-Så fortæl. De kan fortælle mig det.
146
00:27:54,840 --> 00:27:58,880
Jeg fortjener ikke at leve,
men jeg kan ikke dø-
147
00:27:59,000 --> 00:28:02,880
-hvis jeg ikke er modig nok til
at gøre det forbi nu!
148
00:28:06,040 --> 00:28:10,840
Mod er at gennemleve dette for hans skyld!
Han har brug for Dem og elsker Dem!
149
00:28:10,960 --> 00:28:14,960
-Jeg vil dø!
-Glem fortiden og lev for ham.
150
00:28:15,040 --> 00:28:18,800
Jeg er ikke nogen svækling!
Jeg kan bevise det!
151
00:28:20,800 --> 00:28:23,440
Jeg dræber Dem og derefter mig selv!
152
00:28:23,520 --> 00:28:27,480
Dræb mig. Jeg giver Dem mit liv,
så De kan leve for ham.
153
00:29:03,800 --> 00:29:08,000
Undskyld! Undskyld.
154
00:29:26,640 --> 00:29:32,160
Hun elsker blomster. Hun sagde,
at hun elsker blomster. Hun elsker de her.
155
00:30:27,320 --> 00:30:32,240
-Hvem er du?
-Jeg er ingenting. Jeg er alting.
156
00:30:32,320 --> 00:30:38,440
Jeg er tomhed. Jeg er
lysets karakter, ufødt og udødelig.
157
00:30:38,520 --> 00:30:41,960
Du har vendt din fortid ryggen.
158
00:30:42,040 --> 00:30:45,000
En fortid med smerte
og stor lidelse.
159
00:30:47,040 --> 00:30:50,040
Du kommer snart til en skillevej.
160
00:30:50,120 --> 00:30:54,440
En ny chance for at redde de mange,
du ikke kunne redde tidligere.
161
00:30:56,680 --> 00:31:00,280
Du er den eneste.
162
00:31:00,360 --> 00:31:05,280
-Hvorfor er du kommet?
-Det er dig, der vil komme til mig.
163
00:31:28,240 --> 00:31:30,800
Hej.
164
00:31:42,560 --> 00:31:47,520
Sifu, en hr. Yuen
er kommet for at tale med dig.
165
00:31:47,600 --> 00:31:51,600
Vi har lukket.
Kan han komme tilbage i morgen?
166
00:31:51,680 --> 00:31:55,880
-Det tror jeg ikke, Sifu.
-Okay.
167
00:32:03,120 --> 00:32:08,640
Undskyld, at jeg forstyrrer så sent, Sifu.
Vi har rejst langt.
168
00:32:10,040 --> 00:32:13,000
Kom ind.
169
00:32:16,200 --> 00:32:20,240
Sæt jer her. Sæt jer ned.
170
00:32:23,120 --> 00:32:27,560
I de tre år jeg har boet i landsbyen,
er du aldrig kommet til mit hjem.
171
00:32:27,640 --> 00:32:32,440
-Noget må plage dig.
-Jeg har hørt meget om Dem.
172
00:32:34,160 --> 00:32:36,520
Som hvad?
173
00:32:36,600 --> 00:32:43,200
-Hvordan De klarede uønskede personer.
-Det er længe siden.
174
00:32:43,280 --> 00:32:48,480
Med mine penge kan jeg gøre visse ting.
I visse henseender er jeg magtesløs.
175
00:32:48,560 --> 00:32:54,520
-Hvor fører det her hen, broder?
-Børn i vores by er forsvundet.
176
00:32:54,600 --> 00:33:00,040
Unge piger.
Syv i løbet af to år.
177
00:33:00,120 --> 00:33:04,840
Fra og med i går er det otte.
178
00:33:04,960 --> 00:33:09,400
Jeg har tre døtre.
De to yngste er her.
179
00:33:09,480 --> 00:33:14,640
-Og din ældste datter?
-Hun forsvandt i forgårs.
180
00:33:14,720 --> 00:33:19,240
Tara! Velkommen, min ærede gæst.
181
00:33:19,320 --> 00:33:22,560
Gæst eller fange?
182
00:33:22,640 --> 00:33:25,760
Gæst eller fange spiller ingen rolle.
183
00:33:25,840 --> 00:33:29,040
Hos mig kan du endelig sove trygt.
184
00:33:29,120 --> 00:33:35,040
Til forskel fra dig, som drømmer
om skorpioner, selv når du sover.
185
00:33:35,120 --> 00:33:38,440
Tara er speciel.
186
00:33:39,600 --> 00:33:43,640
Hele landsbyen har altid forsøgt
at skjule og beskytte hende.
187
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
Hvordan er hun speciel?
188
00:33:45,880 --> 00:33:51,560
Tara, du har noget magisk i øjnene.
189
00:33:51,640 --> 00:33:55,000
Sig mig, hvad ser du?
190
00:33:55,080 --> 00:33:58,640
Da hun var spæd,
opdagede jeg visse evner.
191
00:33:58,720 --> 00:34:02,360
Hendes ord kan få det til at regne.
192
00:34:02,440 --> 00:34:05,560
Fra hendes hånd kan lys hele.
193
00:34:05,640 --> 00:34:11,840
Hvis dit hjerte er så mørkt,
hvorfor er dine vægge så hvide?
194
00:34:11,960 --> 00:34:15,480
Jeg har lidt af en forbandelse
siden fødslen.
195
00:34:15,560 --> 00:34:19,360
Hele verden er grå for mine øjne-
196
00:34:19,440 --> 00:34:22,800
-bortset fra de røde pletter
på disse vægge.
197
00:34:22,880 --> 00:34:27,440
Qmom er mægtig, men er blevet
forbandet med en mærkelig sygdom.
198
00:34:27,520 --> 00:34:33,320
Han kan ikke længere gå i solen,
men må bo på det fort, han har bygget.
199
00:34:33,400 --> 00:34:36,240
Hvor mægtig jeg end er-
200
00:34:36,320 --> 00:34:39,760
-er jeg fanget mellem disse hvide vægge!
201
00:34:39,840 --> 00:34:45,760
Tara, du...
Du kan befri mig fra mine lænker.
202
00:34:45,840 --> 00:34:49,800
Og han tror, at din datter
kan helbrede ham?
203
00:34:49,880 --> 00:34:54,640
Qmoms sygdom spredes som aldrig før.
Han kan gå, hvorhen han vil.
204
00:34:54,720 --> 00:34:59,040
Flere unge piger bliver bortført
og taget fra deres hjem.
205
00:34:59,120 --> 00:35:04,040
Mit folk har mistet håbet.
206
00:35:04,120 --> 00:35:09,680
Alt, jeg har, får du din andel af.
Alt, du vil have, kan jeg give dig.
207
00:35:09,760 --> 00:35:16,520
Med al forståelse for og medfølelse
med en far, der gennemgår det her...
208
00:35:17,760 --> 00:35:21,400
-Jeg har aflagt løfter.
-Jeg har guld og jord.
209
00:35:21,480 --> 00:35:26,440
-Det handler ikke om penge.
-Men De er den eneste!
210
00:35:29,960 --> 00:35:33,720
De er den eneste, jeg kender,
som kan gøre det her.
211
00:35:33,800 --> 00:35:37,320
Jeg ved ikke, hvad du vil.
212
00:35:37,400 --> 00:35:41,800
Men jeg ved, hvad du ikke vil.
213
00:35:41,960 --> 00:35:45,720
De giver mig intet valg.
214
00:35:47,080 --> 00:35:53,120
De må tage mine døtre, for jeg er
helt sikker på, at jeg ikke overlever.
215
00:35:53,240 --> 00:35:57,040
Far!
216
00:35:57,120 --> 00:35:59,440
Nej, gå ikke!
217
00:36:01,640 --> 00:36:05,040
Tara.
218
00:36:05,120 --> 00:36:09,120
Du kommer aldrig herfra.
219
00:36:09,200 --> 00:36:12,080
Ikke i dette liv.
220
00:36:38,760 --> 00:36:43,880
-Før pigerne hjem. Jeg henter din datter.
-Tak.
221
00:36:44,000 --> 00:36:49,960
-Græd ikke. Græd ikke.
-Det her er Tara.
222
00:36:50,040 --> 00:36:54,160
Husk at tænde røgelse for Deres far.
223
00:36:58,240 --> 00:37:03,560
-Hvad mener hun?
-Det er årsdagen for min fars død i dag.
224
00:37:04,960 --> 00:37:10,560
-Men hvordan vidste hun det?
-Hvorfor skulle hun ikke vide det?
225
00:37:10,640 --> 00:37:12,960
Okay, kom.
226
00:37:13,040 --> 00:37:16,720
Vi tænder røgelse mod ondskab.
227
00:37:16,800 --> 00:37:23,320
Ved hun, at jeg myrdede den gamle?
228
00:37:44,040 --> 00:37:47,200
Hej, lille pige. Kom, så får du godter.
229
00:37:47,280 --> 00:37:51,200
Hvad vil du? Forsvind!
Jeg vil ikke tage med dig! Nej!
230
00:37:57,720 --> 00:38:03,480
Slip min datter! Slip min datter!
Hjælp! Hjælp!
231
00:38:03,560 --> 00:38:08,200
Din datter var faret vild.
Vi ville bare køre hende hjem.
232
00:38:14,400 --> 00:38:21,200
Hvad er problemet?
Denne grænseby har et grimt ry for-
233
00:38:21,280 --> 00:38:25,640
-at skjule mordere, voldtægtsmænd,
narkosælgere og narkomaner.
234
00:38:25,720 --> 00:38:31,000
Hvilken af kategorierne tilhører I?
Er kidnapning jeres område?
235
00:38:49,480 --> 00:38:54,640
Der findes ingen ondere
end de, der skader børn.
236
00:38:54,720 --> 00:38:57,680
Ved du, hvad jeg lavede,
før jeg kidnappede børn?
237
00:38:57,760 --> 00:39:02,440
-Nej, hvad lavede du?
-Jeg var lejemorder for triaderne.
238
00:39:02,520 --> 00:39:05,040
Du er en idiot, som har lært kung-fu-
239
00:39:05,120 --> 00:39:09,760
-og tror, at al ægte kraft
skal komme fra en åndelig base.
240
00:39:09,880 --> 00:39:12,720
Jeg lærte kung-fu for at dræbe.
241
00:39:12,800 --> 00:39:19,320
Folk som jeg er altid stærkere,
for vi fokuserer kun på en ting.
242
00:39:19,400 --> 00:39:25,480
Du, derimod, er splittet mellem to ting:
din falske åndelige og din fysiske teknik.
243
00:39:26,760 --> 00:39:29,840
Du står i en meget dårlig situation.
244
00:39:49,680 --> 00:39:54,720
Vores kung-fu er rigtig god.
Følg med, så viser jeg dig noget.
245
00:39:57,640 --> 00:40:01,240
God kung-fu.
246
00:40:33,880 --> 00:40:39,800
Hr. Hou, såvidt jeg ved,
har De trænet under Lei Shen længe.
247
00:40:41,360 --> 00:40:46,000
De er aktiv og kendt
i kampsportsverdenen, ikke sandt?
248
00:40:46,080 --> 00:40:51,320
Jo, mester Chen Man. Hvorfor?
249
00:40:51,400 --> 00:40:57,680
Jeg mener, at vores selskab har et ry-
250
00:40:57,760 --> 00:41:02,640
-og udelukkende betjener
ærbare gæster med høje krav.
251
00:41:02,720 --> 00:41:05,360
Det, De har gjort-
252
00:41:05,440 --> 00:41:10,400
-især at slå kvinder i vores selskab,
er uacceptabelt.
253
00:41:10,480 --> 00:41:16,000
De skal vide, at de er mit folk,
og jeg har ret til at forsvare dem.
254
00:41:16,080 --> 00:41:19,840
Hun stjal fra mig! Hun tog mine penge-
255
00:41:19,960 --> 00:41:23,640
-og en ring, som var et arvestykke!
256
00:41:23,760 --> 00:41:27,000
Hr. Hou.
257
00:41:27,080 --> 00:41:29,960
Vi har drevet selskabet i nogen tid.
258
00:41:30,040 --> 00:41:35,800
Lav nu ikke en scene, fordi De har mistet
nogle værdiløse ting. Hvem går op i det?
259
00:41:35,880 --> 00:41:41,360
-Det gør jeg!
-Ti stille! Det her er mit territorium!
260
00:41:41,440 --> 00:41:44,560
Jeg har det sidste ord!
261
00:42:01,360 --> 00:42:04,280
Før ham bort!
262
00:42:11,800 --> 00:42:15,840
Jeg vil spørge dig om noget, Mei Ling.
263
00:42:15,960 --> 00:42:20,120
Stjal du fra hr. Hou?
264
00:42:24,760 --> 00:42:27,520
Ja, sir.
265
00:42:27,600 --> 00:42:32,000
-Hvorfor?
-Jeg har en datter.
266
00:42:32,080 --> 00:42:36,040
-Og hvor gammel er hun?
-Syv.
267
00:42:36,120 --> 00:42:39,640
Hun har leukæmi.
268
00:42:39,720 --> 00:42:44,160
Jeg kommer fra bjergene i nord.
269
00:42:44,240 --> 00:42:50,080
Det siges, at med den bedste behandling
kan det helbredes-
270
00:42:50,160 --> 00:42:54,400
-men hvis jeg ikke bringer hende
til et bedre sygehus, så dør hun.
271
00:42:54,480 --> 00:42:57,400
De må tilgive mig.
272
00:42:58,520 --> 00:43:00,880
Jeg tror dig.
273
00:43:42,240 --> 00:43:48,680
Der bør være penge nok til, at du
og din datter aldrig vil mangle noget.
274
00:43:48,760 --> 00:43:53,720
Tag dig af din datter
og forlad aldrig hendes side igen.
275
00:43:56,600 --> 00:44:00,640
Husk på, at uanset hvor fattig du er-
276
00:44:00,720 --> 00:44:05,200
-og hvor hårdt livet end er,
så stjæl aldrig.
277
00:44:05,280 --> 00:44:08,320
Vær et godt eksempel for din datter.
278
00:45:14,040 --> 00:45:18,680
Mine herrer,
lad mig sammenfatte det for jer:
279
00:45:18,760 --> 00:45:21,840
Vores ejendomme er 300.000 værd hver-
280
00:45:21,960 --> 00:45:26,440
-og I arbejder lige nu
med 50 ejendomme, ikke sandt?
281
00:45:26,520 --> 00:45:29,800
En gylden mulighed.
282
00:45:32,440 --> 00:45:35,520
Gylden?
283
00:45:35,600 --> 00:45:38,360
Det tror jeg næppe.
284
00:45:38,440 --> 00:45:44,320
Det højeste guldindhold er-
285
00:45:44,400 --> 00:45:51,080
-når man har de seneste oplysninger.
286
00:45:51,160 --> 00:45:57,640
Jeg har hørt, at den jord, De vil bygge
på, er giftig og kraftigt forurenet.
287
00:46:01,400 --> 00:46:06,840
Så meget, at intet gror der,
og ikke engang en kakerlak kan overleve.
288
00:46:06,960 --> 00:46:13,240
Nu forsøger De at finde en syndebuk,
fordi De ikke selv klarer det.
289
00:46:21,960 --> 00:46:24,960
Hr. Chen.
290
00:46:25,040 --> 00:46:30,080
Hr. Axe står udenfor
og vil tale med Dem. Det er vigtigt.
291
00:46:33,160 --> 00:46:38,080
Da jeg inviterede dig, tænkte jeg,
at vi skulle høre musik-
292
00:46:38,160 --> 00:46:41,040
-få et par glas og grine.
293
00:46:44,280 --> 00:46:47,320
At slå til mod Qmom er ikke let.
294
00:46:47,400 --> 00:46:53,880
-Ved vi egentlig, om Tara er der?
-Jeg ved, at hun er der.
295
00:46:54,000 --> 00:46:58,680
-Er det alt, du har at sige, broder?
-Ja, du må stole på mig.
296
00:47:01,560 --> 00:47:07,760
-Så du inkasserer gælden til sidst?
-Ja, det gør jeg, broder.
297
00:47:16,160 --> 00:47:20,160
Med de her er jeg forberedt på alt.
298
00:47:21,680 --> 00:47:27,080
"Dræbt af tusind hug."
Jeg ser, at du holder dem skarpe.
299
00:47:27,200 --> 00:47:32,440
-En gang om måneden. En gammel vane.
-De er svære at skille sig af med.
300
00:47:33,520 --> 00:47:36,960
Utroligt. Tak.
301
00:47:41,040 --> 00:47:46,000
Jeg har kun hørt rygter om Qmom.
I er i samme by og samme branche.
302
00:47:46,080 --> 00:47:51,840
-Hvad er han for en?
-Stoffer, trafficking og afpresning.
303
00:47:51,960 --> 00:47:56,320
Men du mener vist,
at man er nødt til at stoppe ham.
304
00:47:56,400 --> 00:48:01,320
Mod Qmom kan det gå galt
meget hurtigt.
305
00:48:01,400 --> 00:48:05,440
Derfor skal vi bruge det rette værktøj
og de rette folk til jobbet.
306
00:48:19,760 --> 00:48:22,000
Jeg ved, at det er dig, Infidel.
307
00:48:22,080 --> 00:48:26,680
-Hvordan går det i inddrivningsbranchen?
-Fint, men jeg vil have et nyt job.
308
00:48:35,440 --> 00:48:38,600
Hvorfor er I et stillbillede?
309
00:48:38,680 --> 00:48:43,160
-Darius fester som en rockstjerne.
-Og?
310
00:48:43,240 --> 00:48:49,320
De eneste, han lukker ind,
er smukke piger og pizzabude.
311
00:48:49,400 --> 00:48:53,880
-Skal vi gendanne bandet?
-Ja, det ser sådan ud.
312
00:49:03,320 --> 00:49:08,080
-Hvornår betaler du gælden til hr. Wong?
-Snart!
313
00:49:10,840 --> 00:49:14,000
Hvor er der pizzabudene,
når man har brug for dem?
314
00:49:31,320 --> 00:49:36,480
Axe!
Vent, der er for meget larm her.
315
00:49:52,480 --> 00:49:55,240
Axe?
316
00:49:55,320 --> 00:49:59,360
Jaså. Ikke noget særligt, flotte fyr.
317
00:49:59,440 --> 00:50:02,880
Bare en almindelig dag på kontoret.
318
00:50:05,080 --> 00:50:08,200
Godt, så ses vi der.
319
00:50:10,520 --> 00:50:17,080
Sifu. Chen Man og jeg var i nærheden
og ville kigge ind til dig.
320
00:50:17,160 --> 00:50:20,800
Du er blevet dygtig til kung-fu-
321
00:50:20,880 --> 00:50:26,600
-men når det gælder om at lyve,
har du et stykke vej endnu.
322
00:50:26,680 --> 00:50:31,200
Sifu, hvordan har dit helbred
været på det seneste?
323
00:50:31,280 --> 00:50:35,520
Det har været godt nok,
men når en vej anvendes mindre-
324
00:50:35,600 --> 00:50:41,600
-bliver den uundgåeligt fyldt
med ukrudt og torne.
325
00:50:41,680 --> 00:50:46,120
Vejens ende er ikke i sigte.
Hvor lang min rejse bliver, ved ingen.
326
00:50:46,200 --> 00:50:52,000
Forstår du, sjælen er uendelig,
men kroppen er endelig.
327
00:50:52,080 --> 00:50:58,640
Men hvis mine øjne ikke tager fejl, kan vi
nyde godt af din visdom længe endnu.
328
00:51:20,680 --> 00:51:24,840
Sifu, der er noget,
jeg har villet spørge dig om.
329
00:51:24,960 --> 00:51:31,720
Hvorfor har du altid været så god
mod Axe, men så streng mod mig-
330
00:51:31,800 --> 00:51:37,040
-selv om jeg har trænet hos dig i årevis
og studeret hos dig, siden jeg var lille?
331
00:51:37,120 --> 00:51:39,640
Har jeg gjort noget forkert?
332
00:51:41,040 --> 00:51:45,200
Vi er ofte strengest
mod dem, der står os nærmest.
333
00:51:48,040 --> 00:51:52,360
Sifu, jeg forstår det ikke.
334
00:51:52,440 --> 00:51:54,800
Du ved det ikke-
335
00:51:54,880 --> 00:51:58,040
-men du er min søn.
336
00:52:01,240 --> 00:52:03,560
Sifu...
337
00:52:03,640 --> 00:52:06,720
Hvad var det, du sagde?
338
00:52:06,800 --> 00:52:09,440
Er jeg din søn?
339
00:52:11,680 --> 00:52:15,680
Hvorfor siger du det først nu?
340
00:52:17,400 --> 00:52:23,880
Mit princip har altid været
at vælge det rette tidspunkt.
341
00:52:24,000 --> 00:52:30,160
Du har altid kun været en elev, og jeg
har altid ventet på dette øjeblik-
342
00:52:30,240 --> 00:52:32,320
-min søn.
343
00:52:56,440 --> 00:53:00,240
Nå... Bliver det kun os tre?
344
00:53:21,520 --> 00:53:25,720
-Hollywood, så kom du.
-Hej, store mand.
345
00:53:25,800 --> 00:53:31,480
-Hvordan går det i musikbranchen?
-Gik ad røven til, da Motown lukkede.
346
00:53:31,560 --> 00:53:35,360
Nu finder vi manden med planen.
347
00:53:42,440 --> 00:53:47,320
I tror, at I er her, fordi I står i gæld
til mig, men det gør I ikke.
348
00:53:47,440 --> 00:53:53,160
Men I skylder jer selv den krigsetik,
vi har skabt gennem årene.
349
00:53:53,240 --> 00:53:56,600
Jeg ved ikke med jer andre, men...
350
00:53:56,680 --> 00:54:02,760
Jeg er her, fordi Chen tilbød mig
ubegrænset adgang til baren, livet ud.
351
00:54:05,440 --> 00:54:10,120
Vi skal slå til mod Qmom.
Dette er det eneste foto, vi har af ham.
352
00:54:10,200 --> 00:54:13,880
Han er ikke målet, men en vigtig spiller.
353
00:54:14,000 --> 00:54:17,440
Det er hende, vi søger, først i 20'erne.
354
00:54:18,680 --> 00:54:24,440
Hun holdes sikkert fanget i klubbens
kælder, bevogtet. Vi skal befri pigen.
355
00:54:24,520 --> 00:54:29,360
Chen Man dækker os på området,
min fantastiske lillebror.
356
00:54:29,440 --> 00:54:33,560
Infidel, forsøg at skaffe
et detaljeret kort over stedet.
357
00:54:33,640 --> 00:54:37,280
Ying-Ying, gå ind
forklædt som en kunde.
358
00:54:37,360 --> 00:54:40,120
Klæd dig sexet, hvis du vil.
359
00:54:40,200 --> 00:54:45,240
Hollywood og Scarecrow ser på,
hvad vi har, og hvad vi skal bruge.
360
00:54:45,320 --> 00:54:50,560
Jeg forlanger meget, men det er for en
god sag, og vi har retten på vores side.
361
00:54:51,760 --> 00:54:55,160
Brormand, jeg har et spørgsmål.
362
00:54:55,240 --> 00:54:57,720
Hvad fanden er Qmom for et navn?
363
00:54:57,800 --> 00:55:02,520
Aner det ikke. Jeg kan præsentere dig
for hans mor, så spørg hende.
364
00:55:05,320 --> 00:55:08,760
Lad os komme i gang.
365
00:55:22,480 --> 00:55:25,640
Der sidder fire mænd foran os.
366
00:55:25,760 --> 00:55:29,240
Den tredje fra venstre, Black Claw Ma-
367
00:55:29,320 --> 00:55:32,480
-er Qmoms bedste lejemorder.
368
00:55:32,560 --> 00:55:35,400
Hvor genkender jeg det navn fra?
369
00:55:35,480 --> 00:55:38,720
Han havde intet med Qmom
at gøre tidligere.
370
00:55:38,840 --> 00:55:41,680
Han har samme baggrund som os.
371
00:55:41,760 --> 00:55:45,960
Hans kung-fu træning ligner vores,
broder.
372
00:55:46,040 --> 00:55:50,000
I et andet liv
kunne vi have været venner.
373
00:55:50,120 --> 00:55:54,360
-Men ikke i dette. Ikke endnu.
-Hvad tænker du?
374
00:55:54,440 --> 00:55:58,600
Ved nogen, hvordan Qmoms sted
fungerer, så er det Black Claw Ma.
375
00:55:58,680 --> 00:56:01,600
Tror du virkelig, at han skifter side?
376
00:56:05,000 --> 00:56:10,800
Der er to slags hunde. Den, der er
loyal mod sin herre til det sidste-
377
00:56:10,880 --> 00:56:15,200
-og den, der bider sin herre,
så snart den får chancen.
378
00:56:15,280 --> 00:56:18,560
Vi får se, hvilken slags hund han er.
379
00:56:39,880 --> 00:56:44,000
-Goddag, mester Axe.
-Goddag.
380
00:56:44,080 --> 00:56:48,960
-Så De har stadig den mystiske klokke?
-Den giver mig tryghed.
381
00:56:49,040 --> 00:56:53,480
Den siger, om den, der kommer ind, er
venlig. Hviken medicin ønsker De i dag?
382
00:56:56,320 --> 00:57:00,480
-Smertestillende?
-Ja, men ikke til mig.
383
00:57:06,480 --> 00:57:12,280
-Den vilde.
-Nu husker jeg dig. Axe.
384
00:57:12,360 --> 00:57:16,160
Også kendt som
"Dæmonslagteren fra Mongkok".
385
00:57:16,280 --> 00:57:21,440
Mongkok er i Hong-Kong,
og vi er i Mong La, i grænselandet mellem-
386
00:57:21,520 --> 00:57:26,320
-Laos, Cambodja og Thailand.
Vi er i alle de lande.
387
00:57:26,400 --> 00:57:29,440
Men jeg husker dig.
388
00:57:29,520 --> 00:57:33,000
Black Claw Ma, et ansigt fra fortiden.
389
00:57:33,080 --> 00:57:37,000
Du var en narrøv dengang,
og du er en narrøv nu.
390
00:57:37,080 --> 00:57:40,960
Jeg bliver dybt såret af dine ord.
391
00:57:41,040 --> 00:57:44,400
Skulle en lærer
vise dig alle sine hemmeligheder?
392
00:57:44,480 --> 00:57:49,560
Jeg er en simpel knægt fra landet,
jeg vil ikke være noget stort.
393
00:57:49,640 --> 00:57:55,240
At få stor lærdom eller teknik fra
en stor mester er jeg ikke værdig til.
394
00:57:55,320 --> 00:57:59,600
Glem historietimen, Axe.
Hvorfor førte du mig hertil?
395
00:57:59,680 --> 00:58:05,400
Sidst, jeg så dig,
havde du hovedet oppe i Qmoms røv.
396
00:58:05,480 --> 00:58:10,680
Jeg tænkte,
at du måske ville forbedre udsigten.
397
00:58:10,760 --> 00:58:16,960
-Tilbyder du mig et job?
-Ikke et job, snarere en flugtplan.
398
00:58:17,040 --> 00:58:21,280
Det er dig, der har brug for
at flygte, Axe.
399
00:58:21,360 --> 00:58:27,120
-Og du har brug for lægekunst.
-Nu går vi i gang.
400
00:58:30,400 --> 00:58:32,960
Kan vi ikke tale om det?
401
00:59:05,960 --> 00:59:09,080
Hjælp! Hold nu op med det der!
402
00:59:20,840 --> 00:59:23,840
Nu er det nok. Hold op med at slås.
403
00:59:23,960 --> 00:59:28,200
Ring efter en ambulance. Jeg betaler for
det hele. Tag det roligt, broder.
404
00:59:29,480 --> 00:59:32,640
Du... Du...
405
00:59:50,200 --> 00:59:52,480
Infidel, hvad har du?
406
00:59:52,560 --> 00:59:57,360
Qmom har ry for
at være en kampsportsmester.
407
00:59:57,440 --> 01:00:01,680
Som mester anvender han ikke våben,
men det gør hans bande.
408
01:00:01,760 --> 01:00:04,000
De er svært bevæbnede.
409
01:00:04,080 --> 01:00:08,800
Vi må gå ind med forsigtighed.
Stille og roligt.
410
01:00:08,880 --> 01:00:13,440
Siger jeg eller han "gå til den",
så går vi til den.
411
01:00:15,080 --> 01:00:18,160
Okay, klubben fungerer sådan her.
412
01:00:37,200 --> 01:00:40,360
Kun nogle få udvalgte må komme ind-
413
01:00:40,440 --> 01:00:46,680
-og de pågældende skal være
rige, smukke eller mægtige nok.
414
01:00:52,480 --> 01:00:56,440
De, der lukkes ind,
inddeles i tre klasser.
415
01:00:56,520 --> 01:01:02,480
Hvid kommer ind på det store dansegulv.
Sort kommer dertil og til det andet.
416
01:01:05,520 --> 01:01:09,960
Med et rødt armbånd
får man adgang til hele klubben-
417
01:01:10,040 --> 01:01:14,680
-inklusive de private lokaler
og alt det sjove, som foregår der.
418
01:01:14,760 --> 01:01:16,720
Hvorfor fik du ikke et rødt?
419
01:01:16,800 --> 01:01:20,000
Jeg fik ikke et-
420
01:01:20,080 --> 01:01:21,640
-men to.
421
01:01:38,320 --> 01:01:43,280
I hvert lokale er der
mindst fem sikkerhedsvagter.
422
01:01:43,360 --> 01:01:46,400
Hvert dansegulv har en egen bartender.
423
01:01:46,480 --> 01:01:50,320
Og de har alle et våben.
424
01:01:53,120 --> 01:01:59,560
Jeg så tre mænd, som jeg ville skygge.
De forsvandt i den private del.
425
01:01:59,640 --> 01:02:02,720
De har en meget mærkelig tatovering.
426
01:02:09,560 --> 01:02:12,160
Hun forsøger at skrive "ild".
427
01:02:12,280 --> 01:02:18,800
Det er stammesymbolet fra hendes
fars landsby. Hendes far har også et.
428
01:02:23,000 --> 01:02:27,440
-Ild og træ.
-Det beviser, at hun er her.
429
01:02:27,520 --> 01:02:33,040
Der er et privat arrangement på Baihu
i morgen, med færre gæster og vagter.
430
01:02:33,120 --> 01:02:35,720
Vi har kun to armbånd.
431
01:02:35,800 --> 01:02:38,760
Hollywood og jeg
går ind i den forreste eller bageste bar.
432
01:02:38,840 --> 01:02:42,000
Min elev lukker Ying-Ying og Infidel ind.
433
01:02:42,080 --> 01:02:47,360
Disse tre steder i klubben
er de bedste at skjule en M4.
434
01:02:47,440 --> 01:02:53,440
På disse to toiletter er der papirkurve,
som vi kan lægge ammunition i.
435
01:02:53,520 --> 01:02:56,200
Det skal nok gå.
436
01:02:56,320 --> 01:03:00,720
-Hvordan lyder planen? Spørgsmål?
-Jeg har et.
437
01:03:00,800 --> 01:03:07,080
-Hvad er vores retræteplan?
-Vi går ind som skygger, ud som torden.
438
01:03:22,960 --> 01:03:26,520
Jeg ser den ondskab, du har begået.
439
01:03:29,400 --> 01:03:33,400
Vold for egen vinding.
440
01:03:33,480 --> 01:03:37,000
Drab på uskyldige.
441
01:03:37,080 --> 01:03:42,080
Er du ikke træt af dette liv
i smerte og lidelse?
442
01:03:42,200 --> 01:03:46,080
Du skal ikke psyke mine folk.
443
01:03:47,280 --> 01:03:51,560
De siger, at du nægter at spise.
444
01:03:51,640 --> 01:03:57,040
Så vidt jeg kan se,
spiser dit folk for meget.
445
01:03:59,760 --> 01:04:03,520
Selv når du sulter-
446
01:04:03,600 --> 01:04:07,600
-er du rap i kæften, ikke?
447
01:04:09,080 --> 01:04:14,200
Du hverken sover
eller tager nogen beslutninger.
448
01:04:14,280 --> 01:04:19,440
-Sig mig, hvad venter du på?
-Jeg venter måske på...
449
01:04:19,520 --> 01:04:23,160
...at du lægger kniven fra dig.
450
01:04:23,240 --> 01:04:26,480
Apropos det.
451
01:04:26,560 --> 01:04:32,320
Der er kommet nogle gæster.
452
01:04:44,640 --> 01:04:50,240
Det her er ærede gæster fra din hjemby.
453
01:05:03,320 --> 01:05:07,200
Synes du om kortspil?
454
01:05:15,960 --> 01:05:18,880
Tara.
455
01:05:24,440 --> 01:05:28,040
Vælg et kort.
456
01:05:32,800 --> 01:05:35,800
Tør du ikke engang gætte?
457
01:06:09,000 --> 01:06:11,800
Nej, lad være. Nej!
458
01:06:29,240 --> 01:06:30,880
Tara.
459
01:06:34,520 --> 01:06:36,760
Tara.
460
01:06:37,960 --> 01:06:41,440
-Et kort til?
-Det er nok.
461
01:06:44,960 --> 01:06:48,680
Jeg giver dig, hvad du forlanger.
462
01:07:19,120 --> 01:07:22,440
Manden ved døren er Chen Mans elev.
463
01:09:06,360 --> 01:09:10,160
Hvem er du?
Det her er en privat fest! Følg med mig!
464
01:10:44,160 --> 01:10:47,560
-Hjælp de andre.
-Er der ikke brug for mig her?
465
01:10:47,640 --> 01:10:51,360
-Det er en ordre.
-Javel.
466
01:10:55,080 --> 01:10:58,360
Er du blind-
467
01:10:58,440 --> 01:11:02,000
-eller skjuler du bevidst
ting for mig?
468
01:13:50,680 --> 01:13:56,040
Det, du tager fra mig i dag-
469
01:13:56,120 --> 01:13:59,440
-kan jeg tage tilbage fra dig.
470
01:14:00,680 --> 01:14:04,680
-Så mister du det for altid.
-Virkelig?
471
01:15:39,560 --> 01:15:41,520
Det vil sige-
472
01:15:41,600 --> 01:15:46,600
-at den verden, vi kendte,
findes ikke længere. Den er borte.
473
01:15:46,680 --> 01:15:50,600
Traditionerne, værdierne, etikken
og moralen, vi fik af vores fædre-
474
01:15:50,680 --> 01:15:55,640
-vores farfædre,
vores forfædre og vores mester-
475
01:15:55,720 --> 01:16:01,520
-formindskes ikke blot hurtigt,
de er bogstaveligt talt næsten væk.
476
01:16:01,600 --> 01:16:05,240
Asiatisk kampsport findes verden over-
477
01:16:05,320 --> 01:16:09,280
-men risikerer
at få en dyb, mørk sygdom.
478
01:16:09,360 --> 01:16:13,840
Der er nogle, som anvender
deres styrke og kundskab-
479
01:16:13,960 --> 01:16:18,640
-ikke til alles bedste, men for
deres egne onde ambitioners skyld.
480
01:16:20,000 --> 01:16:24,320
Det er de mesterløse, Ronin.
481
01:16:24,400 --> 01:16:27,960
De, der har brudt slægtslinjen.
482
01:16:28,040 --> 01:16:31,200
De, vi har mest visdom at lære af-
483
01:16:31,280 --> 01:16:35,600
-er blevet afvist,
latterliggjort og ignoreret.
484
01:16:35,720 --> 01:16:38,680
Vi kan ikke gøre mere-
485
01:16:38,760 --> 01:16:43,680
-end at tage hjerterne,
som elsker kung-fu-
486
01:16:43,760 --> 01:16:47,080
-tænde en gnist
og holde flammen i live.
487
01:16:47,160 --> 01:16:51,640
Så spredes forhåbentlig
de mørke skyer-
488
01:16:51,720 --> 01:16:54,560
-og en ny dag kan måske gry.
489
01:16:54,640 --> 01:16:59,280
Kung-fu er ikke kun for kinesere,
men for alle.
490
01:16:59,360 --> 01:17:02,160
Det er alle kampsporter.
491
01:17:02,240 --> 01:17:05,000
Til sidst vil jeg sige, at det er en ære-
492
01:17:05,080 --> 01:17:11,160
-at have leve i en tid, da sande mestre
vandrede på samme jord som jeg.
493
01:17:11,240 --> 01:17:16,520
At have lyttet til deres ord.
De har ført os til, hvor vi er i dag.
494
01:17:16,600 --> 01:17:22,880
Alle i dette lokale. Kan vi bruge
hvert åndedrag, vi har tilbage-
495
01:17:23,000 --> 01:17:29,400
-på at sprede beskyttelse af det,
der er tilbage af slægtskabet-
496
01:17:29,480 --> 01:17:34,600
-og hjælpe de uskyldige,
trængende og forsvarsløse...
497
01:17:36,840 --> 01:17:43,280
...og lære kommende generationer
ydmyghed og pligttroskab...
498
01:17:45,200 --> 01:17:49,080
...så kan kung-fu overleve os alle.
499
01:17:49,160 --> 01:17:53,160
Alle de ord, vi har sagt i dag-
500
01:17:53,240 --> 01:17:58,280
-har da været noget værd,
og vores bønner har ikke været tomme.
501
01:17:58,360 --> 01:18:02,880
-Skål!
-Skål!
502
01:18:27,840 --> 01:18:33,000
Tekster: Torben Christensen
40126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.