Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,360 --> 00:00:08,040
Cada noche veo cómo asesino
a quien me ha dado la vida.
2
00:00:08,279 --> 00:00:09,680
¿Tenéis cargo de conciencia?
3
00:00:09,839 --> 00:00:12,959
¿Le parece poco cargo de conciencia
haber matado a mi propia madre?
4
00:00:13,360 --> 00:00:15,760
Pues que han robado el correo real.
5
00:00:16,239 --> 00:00:19,400
Han asaltado uno de los carros
y se han llevado todas las sacas.
6
00:00:19,559 --> 00:00:21,680
En ese carro iba su respuesta, amo.
7
00:00:21,919 --> 00:00:23,720
La respuesta de su padre, el rey.
8
00:00:24,239 --> 00:00:25,639
Voy a recuperar esas cartas.
9
00:00:25,919 --> 00:00:28,559
¿Necesitáis un abrecartas?
10
00:00:31,879 --> 00:00:33,680
He venido a deciros
que he conseguido
11
00:00:33,839 --> 00:00:35,599
el apoyo de los franceses.
12
00:00:35,879 --> 00:00:37,760
Llegado el momento,
os ofrecerán su ayuda
13
00:00:37,919 --> 00:00:39,839
para que destronéis a vuestro padre.
14
00:00:40,040 --> 00:00:42,199
Quiero organizar
una clase de repostería
15
00:00:42,360 --> 00:00:44,080
aquí, en Palacio,
16
00:00:44,239 --> 00:00:47,400
para las mujeres
con las que hago... punto de cruz.
17
00:00:47,599 --> 00:00:50,440
Veámonos fuera,
en algún lugar discreto.
18
00:00:50,599 --> 00:00:53,599
No me es fácil salir,
me vigilan constantemente.
19
00:00:53,760 --> 00:00:55,040
Tiene que ser esta noche.
20
00:00:57,519 --> 00:00:59,080
No hay ninguna a mi nombre, Sátur.
21
00:00:59,440 --> 00:01:00,440
¿Gonzalo de Montalvo?
22
00:01:00,599 --> 00:01:01,879
Sí, soy yo.
23
00:01:02,040 --> 00:01:03,720
De Su Majestad, el rey.
24
00:01:13,639 --> 00:01:15,639
¿El rey nos ha invitado
al Palacio Real?
25
00:01:15,800 --> 00:01:17,400
Los imposibles a veces se cumplen.
26
00:01:17,800 --> 00:01:21,360
Tu mujer me va a acompañar
a comprar ingredientes a Toledo.
27
00:01:21,800 --> 00:01:23,199
Pasaremos la noche allí.
28
00:01:26,480 --> 00:01:27,919
Su esposa le es infiel.
29
00:01:28,279 --> 00:01:31,839
Esperaba a mi alumna,
no... a la reina del Nilo.
30
00:01:32,160 --> 00:01:34,080
Va a ser difícil concentrarse así.
31
00:01:35,400 --> 00:01:36,879
Tú imagínate que no llevo nada.
32
00:01:37,040 --> 00:01:38,279
¡Oh!
33
00:01:43,959 --> 00:01:47,480
En tus años de trabajo,
¿a cuántos has besado? A ninguno.
34
00:01:47,760 --> 00:01:51,599
Porque, para nosotras, besar
significa que quieres a esa persona.
35
00:01:51,760 --> 00:01:53,599
Estoy pensando
que, a partir de hoy,
36
00:01:53,760 --> 00:01:56,080
voy a dedicarme sólo
a llevar La Deleitosa.
37
00:01:56,720 --> 00:01:58,199
No quiero ejercer nunca más.
38
00:01:58,519 --> 00:02:00,319
Buenos días.
Su carruaje ya está aquí.
39
00:02:03,440 --> 00:02:04,839
¿Por qué tiráis mis cosas?
40
00:02:06,080 --> 00:02:07,599
¿Has ordenado tú todo esto?
41
00:02:07,800 --> 00:02:09,559
Eres infiel, te vas fuera.
42
00:02:09,839 --> 00:02:13,360
Te he conseguido el apoyo de
Portugal para tu ascenso al trono.
43
00:02:14,720 --> 00:02:18,040
(Sintonía de la serie)
44
00:02:23,000 --> 00:02:23,879
(RÍE)
45
00:02:24,040 --> 00:02:27,080
Fui a ese bosque y le conté
al Águila Roja lo que Vd. me dijo.
46
00:02:27,239 --> 00:02:31,000
Le aseguro de que él está convencido
de que el rey no tuvo nada que ver
47
00:02:31,160 --> 00:02:33,279
con el calvario
de Laura de Montignac.
48
00:02:55,519 --> 00:02:59,519
(Música de cámara)
49
00:03:44,919 --> 00:03:47,480
Ay, Dios mío, estoy tan nervioso
que no puedo ni andar.
50
00:03:48,639 --> 00:03:52,279
¿Usted ha contado el número
de reverencias que nos han hecho?
51
00:03:52,440 --> 00:03:53,080
No.
52
00:03:53,239 --> 00:03:55,199
Pues yo sí, 27.
53
00:03:55,360 --> 00:03:57,559
Una por cada estancia
que cruzábamos.
54
00:03:59,559 --> 00:04:02,800
Perdone,
¿sabe si el rey nos recibirá ahora?
55
00:04:02,959 --> 00:04:05,120
No lo sé, señor.
Aguarde un momento, por favor.
56
00:04:05,279 --> 00:04:07,199
Estamos preparando sus aposentos.
57
00:04:07,480 --> 00:04:08,120
Gracias.
58
00:04:08,279 --> 00:04:09,720
Señor.
59
00:04:13,120 --> 00:04:14,400
¿Lo ha escuchado?
60
00:04:15,559 --> 00:04:18,639
Ha dicho "aposentos". A-po-sen-tos.
61
00:04:18,959 --> 00:04:22,720
¡Todos! O sea, que vamos a tener
uno para cada uno. (RÍE)
62
00:04:22,879 --> 00:04:23,879
¡Ay, madre!
63
00:04:24,919 --> 00:04:25,800
Padre,
64
00:04:26,839 --> 00:04:29,080
yo no sé si ha sido
buena idea que venga.
65
00:04:31,160 --> 00:04:32,319
¿Por qué?
66
00:04:32,480 --> 00:04:34,680
Pues porque no quiero dejarte mal
67
00:04:34,839 --> 00:04:37,199
y yo no sé si voy a saber
comportarme como debo.
68
00:04:37,360 --> 00:04:39,559
Imagínate que me equivoco
con los cubiertos.
69
00:04:39,720 --> 00:04:41,839
¡Ay, la leche, los cubiertos!
70
00:04:42,000 --> 00:04:45,040
Tiene razón el crío, no he repasado
tampoco lo de los cubiertos.
71
00:04:45,720 --> 00:04:46,879
Pues nada, tranquilo.
72
00:04:47,040 --> 00:04:50,080
Hacemos como los nobles, comer
"asín" con las manos las viandas.
73
00:04:50,239 --> 00:04:52,120
Hijo,
tú sabes comportarte perfectamente.
74
00:04:52,279 --> 00:04:53,279
Y yo también.
75
00:04:53,440 --> 00:04:56,760
Ambos. Ambos sabéis comportaros
perfectamente, no os preocupéis.
76
00:04:57,800 --> 00:05:00,680
Todo irá bien.
77
00:05:02,639 --> 00:05:04,440
(EL NIÑO BALBUCEA)
78
00:05:09,120 --> 00:05:10,919
¿Ese niño es...?
79
00:05:11,080 --> 00:05:12,319
El heredero, Sátur.
80
00:05:22,000 --> 00:05:24,160
Fíjese qué estampa.
81
00:05:24,519 --> 00:05:25,760
Hola.
82
00:05:25,919 --> 00:05:26,720
NIÑO: ¡No!
83
00:05:30,839 --> 00:05:32,519
Y ellos sin saber que son familia...
84
00:05:42,760 --> 00:05:44,800
Ha venido él sólo.
85
00:05:45,040 --> 00:05:47,040
¿Quiénes sois?
86
00:05:48,879 --> 00:05:50,800
Somos invitados...
87
00:05:50,959 --> 00:05:53,160
Somos invitados
de Su Majestad el rey.
88
00:05:53,319 --> 00:05:54,760
Él es el maestro del barrio.
89
00:05:54,919 --> 00:05:56,040
(EL NIÑO LLORA)
90
00:05:57,519 --> 00:05:58,879
No le hemos hecho nada.
91
00:05:59,040 --> 00:06:01,800
Disfruten de su estancia.
- ¡Mamá!
92
00:06:05,559 --> 00:06:08,959
El ala que Su Majestad ha dispuesto
para usted ya está lista.
93
00:06:09,120 --> 00:06:10,599
Acompáñeme, por favor.
94
00:06:12,400 --> 00:06:16,199
¿Todo un ala para...
para nosotros? ¡Ay, madre!
95
00:06:16,839 --> 00:06:19,400
¿Todo un ala? Si somos tres.
96
00:06:27,120 --> 00:06:31,120
(Sintonía)
97
00:06:34,959 --> 00:06:38,800
¡El cura me ha inflado a preguntas
sobre la panza de la Reme!
98
00:06:38,959 --> 00:06:42,440
Para panza la del cura, que se gasta
el dinero del cepillo en buñuelos.
99
00:06:42,599 --> 00:06:43,440
(MARI RÍE)
100
00:06:43,599 --> 00:06:47,440
¡Ay! ¡Ay, que viene!
- ¿Que viene quién?
101
00:06:47,599 --> 00:06:49,839
¡El bebé, leches! (JADEA)
102
00:06:50,000 --> 00:06:53,760
¡La niña, que se ha puesto a parir!
- ¡Despeja la mesa, Justino!
103
00:06:55,800 --> 00:06:57,160
JUSTINO: A ver...
104
00:06:59,120 --> 00:07:00,639
Sopla, sopla.
105
00:07:02,879 --> 00:07:04,559
Eso es. ¡Venga!
106
00:07:04,760 --> 00:07:06,239
Ahí.
107
00:07:07,959 --> 00:07:09,680
Sopla, sopla, sopla...
108
00:07:09,839 --> 00:07:11,040
¿Qué es este escándalo?
109
00:07:11,199 --> 00:07:12,440
¡La niña ya está pariendo!
110
00:07:12,599 --> 00:07:15,000
¿Y no había otro sitio?
¡Aquí se cocina!
111
00:07:15,160 --> 00:07:16,879
No se dará cuenta
de que hemos pasado.
112
00:07:17,040 --> 00:07:20,080
¿No ve que estamos acostumbrados
a limpiar las tripas del pescado?
113
00:07:21,199 --> 00:07:22,360
¡Ay, ya!
114
00:07:22,839 --> 00:07:24,199
¿Ya qué?
115
00:07:24,599 --> 00:07:26,559
Que ya no me duele.
116
00:07:27,360 --> 00:07:30,360
Bueno, mi esposa,
hasta que echó a éste,
117
00:07:30,519 --> 00:07:32,080
amagó lo menos tres veces.
118
00:07:33,120 --> 00:07:35,360
Eso es que viene varón,
nosotras nacemos de una.
119
00:07:35,519 --> 00:07:37,760
Nos la llevamos
a que tome un poco el aire.
120
00:07:48,440 --> 00:07:50,839
No puedo consentir esto.
121
00:07:51,000 --> 00:07:54,040
Ha emparentado con ellos,
tendrá que aprender a soportarlos.
122
00:07:54,199 --> 00:07:57,120
No voy a permitir que esta gente
forme parte de mi familia.
123
00:08:09,720 --> 00:08:10,760
Gracias.
124
00:08:23,760 --> 00:08:24,879
¿Qué pasa?
125
00:08:26,080 --> 00:08:27,319
¡Ábralo!
126
00:08:28,360 --> 00:08:29,160
¿Por qué?
127
00:08:29,319 --> 00:08:30,639
¡Ábralo, ábralo!
128
00:08:37,680 --> 00:08:38,680
Sátur, es ropa.
129
00:08:38,839 --> 00:08:41,000
¡Claro que es ropa,
a mí también me han dejado!
130
00:08:41,160 --> 00:08:43,000
Vd. sabe que sólo tengo
unos calzones.
131
00:08:43,160 --> 00:08:45,919
Sé que pasas estrecheces
y ojalá pudiera remediarlo.
132
00:08:46,080 --> 00:08:49,000
¡Es que ahora voy a tener ropa
para cambiarme a diario!
133
00:08:50,000 --> 00:08:53,080
Y fíjese.
Fíjese, si son como una caricia.
134
00:08:53,239 --> 00:08:56,559
Yo hasta ahora la única caricia que
había notado era la de los piojos.
135
00:08:58,160 --> 00:09:00,000
Yo no sé
cómo voy a agradecerle esto.
136
00:09:00,160 --> 00:09:03,879
No me tienes que agradecer nada,
soy yo el que está en deuda contigo.
137
00:09:04,400 --> 00:09:07,239
Yo... Yo que siempre
he perseguido la felicidad,
138
00:09:07,400 --> 00:09:11,120
ahora que lucho por la suya, no dejo
de recibir recompensas. (JADEA)
139
00:09:11,639 --> 00:09:12,839
¿Qué día es hoy?
140
00:09:13,000 --> 00:09:14,760
3 de noviembre. ¿Por qué?
141
00:09:14,919 --> 00:09:17,519
¿Que por qué?
Porque hoy he vuelto a nacer.
142
00:09:17,680 --> 00:09:20,000
El 3 de noviembre
va a ser mi cumpleaños.
143
00:09:20,160 --> 00:09:23,480
Fíjese, por Dios, qué colores,
qué brillo, qué textura, qué...
144
00:09:23,639 --> 00:09:26,919
qué tejidos. (SE EMOCIONA)
145
00:09:37,959 --> 00:09:39,879
Son como animales.
146
00:09:41,959 --> 00:09:44,959
Son gente normal, como la mayoría.
147
00:09:45,120 --> 00:09:47,760
¿Normal? Se iba a poner
a parir como una gorrina
148
00:09:47,919 --> 00:09:51,400
encima de la mesa de mi cocina.
149
00:09:51,959 --> 00:09:54,599
Cuando es momento de partos,
no hay tiempo para buscar una cama.
150
00:09:54,760 --> 00:09:56,919
¡Pues que junte las piernas
y salga al patio!
151
00:09:57,360 --> 00:10:00,440
Es su futuro nieto el que lleva
esa joven en su vientre.
152
00:10:00,599 --> 00:10:03,120
No hace falta
que me lo recuerdes, Soledad.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,080
Se me revuelve el estómago
154
00:10:05,239 --> 00:10:08,760
pensando en la influencia
que tendrá esa gente sobre el niño.
155
00:10:08,919 --> 00:10:10,120
Lo van a querer,
156
00:10:11,239 --> 00:10:12,879
eso también es importante.
157
00:10:13,199 --> 00:10:15,480
No te enteras, Soledad,
158
00:10:15,639 --> 00:10:19,040
representan todo lo que he intentado
alejar de mí durante años.
159
00:10:19,199 --> 00:10:22,519
Apestan a miseria, son vulgares,
160
00:10:22,680 --> 00:10:25,000
desagradables,
casi no saben ni hablar.
161
00:10:25,160 --> 00:10:27,519
Siento decirle que va a tener
que convivir con ello.
162
00:10:27,680 --> 00:10:31,519
No, lo único que me interesa
de ellos es mi nieto.
163
00:10:32,199 --> 00:10:35,040
¿Y pretende que se olviden de él?
Nunca lo harán.
164
00:10:36,839 --> 00:10:39,199
No se lo voy a pedir,
165
00:10:39,360 --> 00:10:41,440
les voy a quitar a ese niño.
166
00:10:49,919 --> 00:10:51,360
No puede hacer eso.
167
00:10:52,400 --> 00:10:53,879
Claro que puedo.
168
00:10:54,959 --> 00:10:56,919
Es lo mejor para él
169
00:10:57,080 --> 00:10:59,680
y para mí.
170
00:11:04,199 --> 00:11:08,199
(Música que transmite sosiego)
171
00:11:38,160 --> 00:11:39,639
Atrae, ¿verdad?
172
00:11:41,879 --> 00:11:43,519
Es sólo una silla.
173
00:11:43,680 --> 00:11:44,319
Sí,
174
00:11:44,879 --> 00:11:47,760
pero muchos matarían
por sentarse en ella.
175
00:11:49,639 --> 00:11:52,680
Hablas como si fueras tú
quien quisiera sentarse aquí.
176
00:11:53,080 --> 00:11:55,800
No. Alguna vez lo he pensado,
pero no, no.
177
00:11:55,959 --> 00:11:58,360
No acaba de gustarme el respaldo,
178
00:11:58,519 --> 00:12:02,239
creo que está hecho
para alguien de tu talla.
179
00:12:02,400 --> 00:12:05,040
¿Por qué tanto empeño
en que yo llegue a ser rey?
180
00:12:06,080 --> 00:12:07,440
¿Qué ganas tú con ello?
181
00:12:07,599 --> 00:12:09,959
Saber que el día
que me vaya de este mundo,
182
00:12:10,120 --> 00:12:12,400
lo haré habiendo hecho algo
por mejorarlo.
183
00:12:12,559 --> 00:12:13,879
Al menos una vez.
184
00:12:23,919 --> 00:12:25,559
Cardenal,
185
00:12:25,720 --> 00:12:29,639
siempre es una alegría
encontrarse con usted.
186
00:12:30,959 --> 00:12:33,199
¿Conoce al invitado de Su Majestad?
187
00:12:36,440 --> 00:12:38,599
No, no tengo el gusto.
188
00:12:39,199 --> 00:12:42,879
Gonzalo de Montalvo,
maestro de San Felipe.
189
00:12:44,319 --> 00:12:47,360
"Invitado" es un honor
que pocos se merecen.
190
00:12:47,519 --> 00:12:50,239
Me sorprende que Su Majestad
no me lo haya consultado.
191
00:12:50,919 --> 00:12:54,279
Me gustaría pensar que el rey
toma las decisiones por sí mismo.
192
00:12:54,480 --> 00:12:57,040
Por supuesto,
es lo que deseamos todos,
193
00:12:57,199 --> 00:12:59,760
aunque, desafortunadamente,
no siempre acierte.
194
00:12:59,919 --> 00:13:01,440
Feliz estancia.
195
00:13:06,400 --> 00:13:09,120
¿Por qué? (FURIOSO)
¿Por qué no me ha invitado a mí?
196
00:13:12,160 --> 00:13:15,160
No sabría cómo responderos a eso,
Comisario,
197
00:13:15,919 --> 00:13:17,599
pero lo cierto es que últimamente
198
00:13:17,760 --> 00:13:20,239
no entiendo muy bien a Su Majestad,
199
00:13:20,400 --> 00:13:21,800
lo cual me preocupa.
200
00:13:23,279 --> 00:13:26,599
¡Yo sí,
entiendo que lo prefiera a él!
201
00:13:27,199 --> 00:13:29,919
¡Y le está dando honores
que a mí nunca me ha dado!
202
00:13:30,080 --> 00:13:31,760
Me temo que esto va mucho más allá
203
00:13:31,919 --> 00:13:34,120
de meras ofensas personales.
204
00:13:34,279 --> 00:13:35,080
¡Mi padre
205
00:13:35,239 --> 00:13:38,360
no me ha dedicado jamás ni una
sola palabra de reconocimiento!
206
00:13:38,519 --> 00:13:40,319
¡Ni una!
207
00:13:43,559 --> 00:13:44,800
Comisario,
208
00:13:45,879 --> 00:13:48,480
debemos ser cautos
en esta situación.
209
00:13:50,360 --> 00:13:52,559
La irá pone al descubierto
nuestras debilidades
210
00:13:52,720 --> 00:13:54,559
más ocultas.
211
00:13:54,720 --> 00:13:57,400
No os dejéis llevar por ella.
212
00:13:59,400 --> 00:14:01,319
¡Si no fuera por mí,
213
00:14:01,480 --> 00:14:03,519
mi hermano no podría
caminar por esas calles
214
00:14:03,680 --> 00:14:06,000
sin ser asaltado, robado, disparado!
215
00:14:08,319 --> 00:14:11,360
Mientras él estaba
con sus fantasías en las aulas,
216
00:14:11,519 --> 00:14:14,599
yo estaba manteniendo el orden
a costa de mi sangre.
217
00:14:15,959 --> 00:14:19,800
¿Qué tiene él? ¿Qué tiene él
que no tenga yo? ¡Dígamelo!
218
00:14:25,400 --> 00:14:28,279
A eso sí podría responderos,
219
00:14:28,440 --> 00:14:31,879
pero me temo que sólo serviría
para alimentar vuestra furia.
220
00:14:33,400 --> 00:14:36,800
Nada de esto os preocupará
cuando seáis rey,
221
00:14:36,959 --> 00:14:38,720
podéis creerme.
222
00:14:40,800 --> 00:14:41,959
Mi hermano...
223
00:14:43,239 --> 00:14:45,559
¡Mi hermano tiene que irse
de ese palacio!
224
00:15:15,239 --> 00:15:18,160
Desde luego,
hay que ver lo distintos que somos.
225
00:15:18,319 --> 00:15:21,720
Con todo lo que hay que ver aquí
y coge lo único que tenemos en casa:
226
00:15:21,879 --> 00:15:23,120
un libro.
227
00:15:24,279 --> 00:15:26,239
Este no es un libro cualquiera,
Sátur.
228
00:15:27,599 --> 00:15:30,720
Esta publicación está al alcance
de muy pocas personas en el mundo.
229
00:15:31,919 --> 00:15:33,959
Pues yo me he bañado tres veces.
230
00:15:34,120 --> 00:15:36,800
¿Ha visto usted
el tamaño de las bañeras?
231
00:15:37,199 --> 00:15:40,680
Yo creo que voy a oler bien
de aquí hasta que me muera. (RÍE)
232
00:15:43,319 --> 00:15:46,160
Este palacio
tiene lugares muy interesantes.
233
00:15:46,559 --> 00:15:48,360
deberías aprovechar para conocerlos.
234
00:15:48,519 --> 00:15:50,120
Ah, no, si ya los he visto.
235
00:15:50,279 --> 00:15:53,440
Vengo de la despensa,
parece el Arca de Noé.
236
00:15:55,040 --> 00:15:57,559
Hay una de especies animales
que no vea usted...
237
00:15:58,879 --> 00:16:02,400
Me he enterado que el rey sigue
reunido fuera de palacio, pero...
238
00:16:03,440 --> 00:16:05,000
regresa hoy.
239
00:16:05,160 --> 00:16:09,160
Pues se viene usted conmigo a ver
la colección de carrozas reales.
240
00:16:09,319 --> 00:16:10,440
Lo vemos.
241
00:16:11,199 --> 00:16:13,000
Parece que se van arreglando
las cosas.
242
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
Por fin el rey ha aprobado
el endurecimiento de las penas,
243
00:16:16,959 --> 00:16:20,839
así se limpiarán
de indeseables las calles.
244
00:16:21,160 --> 00:16:23,080
Será un placer pasear por la villa.
245
00:16:23,919 --> 00:16:26,720
Si es que estamos
en un lugar privilegiado,
246
00:16:26,879 --> 00:16:30,000
desde aquí se deciden
los destinos de todos nosotros.
247
00:16:30,160 --> 00:16:33,360
También es desde aquí desde donde
salen todas las injusticias, Sátur.
248
00:16:35,279 --> 00:16:37,720
Le pido que por una vez
deje el modo justiciero
249
00:16:37,879 --> 00:16:40,760
y se ponga usted en modo disfrute,
por Dios.
250
00:16:43,800 --> 00:16:45,040
Tienes razón.
251
00:16:45,680 --> 00:16:48,720
Hace rato que no veo a Alonso,
voy a buscarlo.
252
00:16:56,720 --> 00:16:59,440
¡Mire, allí está Saturno García!
¡Mire, allí, allí!
253
00:17:00,440 --> 00:17:01,839
¡La madre que lo parió!
254
00:17:02,480 --> 00:17:06,279
Mire, mire. Gracias.
255
00:17:11,559 --> 00:17:13,959
¿Qué cojones haces aquí, Cipriano?
256
00:17:14,680 --> 00:17:17,360
Han dejado en casa
esto para Gonzalo.
257
00:17:18,599 --> 00:17:19,400
¿Una carta?
258
00:17:21,279 --> 00:17:22,760
Qué estrategia más burda para...
259
00:17:22,919 --> 00:17:25,599
para venir a asomar el hocico aquí,
¿no?
260
00:17:25,760 --> 00:17:26,959
¡Anda, trae!
261
00:17:29,680 --> 00:17:32,040
No pone "urgente" por ningún lado.
262
00:17:32,199 --> 00:17:34,919
Pensaba que Gonzalo
podría querer leerla.
263
00:17:35,440 --> 00:17:36,720
"Pensaba"... "Pensaba"...
264
00:17:37,680 --> 00:17:38,480
¿Qué?
265
00:17:39,559 --> 00:17:42,319
¿Cómo...? ¿Cómo lo estáis pasando?
266
00:17:42,959 --> 00:17:45,639
Pues normal,
lo estamos pasando normal.
267
00:17:47,160 --> 00:17:49,680
Como hombre de mundo que soy,
estoy muy acostumbrado
268
00:17:49,839 --> 00:17:51,440
a ver palacios,
269
00:17:51,599 --> 00:17:55,000
"asín" que el efecto sorpresa,
pues, se pierde.
270
00:17:58,800 --> 00:17:59,639
¿Qué miras?
271
00:18:00,720 --> 00:18:03,239
La teja de oro. Dicen que hay una.
272
00:18:03,400 --> 00:18:05,480
¿Qué teja de oro ni qué teja de oro?
273
00:18:05,639 --> 00:18:07,480
Anda, tira para la casa
274
00:18:07,639 --> 00:18:10,639
y aprovecha que no estamos
para hacer limpieza general. ¡Venga!
275
00:18:53,040 --> 00:18:54,239
No has aprendido nada.
276
00:18:59,919 --> 00:19:01,080
Puedes irte.
277
00:19:09,040 --> 00:19:10,919
¿Qué te ha parecido
lo que has visto?
278
00:19:12,239 --> 00:19:15,639
Bueno, buenísimo.
279
00:19:16,000 --> 00:19:18,360
Pero creo que el hombre
que se batía con usted
280
00:19:18,519 --> 00:19:20,239
se equivocó y por eso le ganó.
281
00:19:21,839 --> 00:19:23,559
No,
282
00:19:23,720 --> 00:19:26,160
le he ganado porque soy
la mejor espada del reino.
283
00:19:27,239 --> 00:19:29,720
Maestro de armas y campeón del rey.
284
00:19:29,959 --> 00:19:32,559
Lo que he visto es que tenía
el antebrazo demasiado alto
285
00:19:32,720 --> 00:19:36,000
y que le tapaba la vista.
Por eso lo desarmó, se equivocó y...
286
00:19:36,319 --> 00:19:39,720
¿Crees que tú
podías haberlo hecho mejor?
287
00:19:45,879 --> 00:19:47,839
La esgrima es un arte de nobles.
288
00:19:50,239 --> 00:19:52,000
Y tú pareces más un labriego.
289
00:19:59,559 --> 00:20:00,720
Vamos.
290
00:20:02,400 --> 00:20:03,800
A ver qué sabes hacer.
291
00:20:35,519 --> 00:20:37,279
Baje esa espada ahora mismo.
292
00:20:41,599 --> 00:20:44,239
¿Y... usted es?
293
00:20:44,400 --> 00:20:45,480
Su padre.
294
00:20:45,639 --> 00:20:48,559
Ah.
Y supongo que también su maestro.
295
00:20:50,720 --> 00:20:53,279
Quizá debería aprender Vd.
antes de enseñar al muchacho.
296
00:20:53,440 --> 00:20:55,839
Si quiere,
puede darme una lección ahora.
297
00:20:56,599 --> 00:20:57,760
Como guste,
298
00:20:58,800 --> 00:21:02,279
pero no tiene por qué
humillarse delante de su hijo.
299
00:21:09,360 --> 00:21:11,120
Nunca es tarde para aprender.
300
00:21:51,480 --> 00:21:53,239
¡El rey ha vuelto!
301
00:21:54,319 --> 00:21:56,199
¡El rey ha regresado!
302
00:21:58,480 --> 00:21:59,760
¡Viva el rey!
303
00:21:59,919 --> 00:22:01,559
Gracias por la lección.
304
00:22:05,599 --> 00:22:07,639
¡El rey! ¡El rey ha vuelto!
305
00:22:07,800 --> 00:22:11,040
¡El rey ha regresado!
¡El rey ha regresado!
306
00:22:32,480 --> 00:22:34,120
"Querido Eustaquio,
307
00:22:35,160 --> 00:22:37,959
que sepas que desde aquí
me acuerdo de ti
308
00:22:38,120 --> 00:22:39,760
y de toda tu familia.
309
00:22:39,919 --> 00:22:42,680
Y también me acuerdo
de que cuando era un crío
310
00:22:42,839 --> 00:22:46,519
me hacíais trabajar a cambio
de mondas de patata y palizas.
311
00:22:46,680 --> 00:22:50,279
Espero que seáis muy felices
recogiendo estiércol.
312
00:22:50,440 --> 00:22:51,760
Sátur."
313
00:22:52,400 --> 00:22:53,919
(RÍE)
314
00:22:55,839 --> 00:22:59,839
(Campanilla)
315
00:23:01,000 --> 00:23:03,319
Voy a necesitar más papel
con el membrete éste,
316
00:23:03,480 --> 00:23:06,279
del escudo real y... esas cosas.
317
00:23:06,440 --> 00:23:08,120
Y no escatimes. Venga, vamos.
318
00:23:12,040 --> 00:23:13,839
Ah.
319
00:23:14,000 --> 00:23:16,279
Vas a dejar el palacio sin tinta.
320
00:23:16,440 --> 00:23:18,040
¿A quién escribes?
321
00:23:19,080 --> 00:23:21,360
No, nada, a unos conocidos que...
322
00:23:22,440 --> 00:23:25,040
les estaba informando
de mi nueva situación.
323
00:23:28,080 --> 00:23:31,599
En la selva... siempre dejaba
a un hombre con vida.
324
00:23:34,599 --> 00:23:36,639
Si nuestras hazañas no se cuentan,
325
00:23:36,800 --> 00:23:39,080
es como si nunca hubieran sucedido.
326
00:23:41,639 --> 00:23:44,440
No sabe usted la de veces
que he tenido que escuchar:
327
00:23:44,599 --> 00:23:46,080
"Tú no llegarás nunca a nada".
328
00:23:54,559 --> 00:23:57,839
Tú... vas a hacer algo por mí.
329
00:23:59,160 --> 00:24:00,279
¿Yo?
330
00:24:02,400 --> 00:24:04,120
¿Y qué quiere que haga yo?
331
00:24:07,000 --> 00:24:08,480
Conoces bien a tu amo.
332
00:24:09,440 --> 00:24:10,639
Sí, claro. ¿Por qué?
333
00:24:10,800 --> 00:24:13,400
Porque a mí ningún hombre, vivo,
334
00:24:14,440 --> 00:24:17,160
me ha negado nunca nada.
Y estoy seguro
335
00:24:17,319 --> 00:24:19,480
de que hay algo
336
00:24:19,639 --> 00:24:22,279
que haría que tu amo
quisiera reinar
337
00:24:22,639 --> 00:24:25,000
y tú me vas a ayudar a descubrirlo.
338
00:24:27,120 --> 00:24:27,760
¿Yo?
339
00:24:39,760 --> 00:24:42,480
JUSTINO: Dale bien, Mari,
que te estás dejando ahí un rodal.
340
00:24:43,720 --> 00:24:46,519
Con tanto manoseo,
parece que ha parado de dar brincos.
341
00:24:46,680 --> 00:24:48,839
Es que la manteca de cerdo
es milagrosa.
342
00:24:51,080 --> 00:24:54,000
Ya lo decía mi madre cuando
se la daba a la tuya, ¿verdad, Mari?
343
00:24:54,160 --> 00:24:56,559
Sí. Es lo mejor para que no
te tire tanto la piel.
344
00:24:56,720 --> 00:25:00,519
Y para las botas. Y la pones
con pan y un poco de sal, y también.
345
00:25:00,680 --> 00:25:03,720
Ay, ya tengo ganas de verlo.
¿Qué carita tendrá?
346
00:25:03,879 --> 00:25:06,839
Pues redonda y con ojos,
como todos los Gordillo.
347
00:25:07,519 --> 00:25:09,720
Yo antes no sabía
qué sentir con esto, pero...
348
00:25:09,879 --> 00:25:12,599
ahora estoy ilusionada.
Y eso que no ha nacido.
349
00:25:12,760 --> 00:25:15,839
Yo, para mí, que va a ser un crío.
Lo he visto en sueños.
350
00:25:16,319 --> 00:25:19,160
Hasta se ha casado.
Y ha ganado guerras y de todo.
351
00:25:22,400 --> 00:25:23,480
¿Cómo se encuentra?
352
00:25:23,639 --> 00:25:27,440
Mejor que quiere. Muchas gracias
por preocuparse, señora marquesa.
353
00:25:27,599 --> 00:25:31,000
He traído una crema que usé cuando
estaba encinta y me vino muy bien.
354
00:25:31,480 --> 00:25:32,440
¿Para mí?
355
00:25:32,959 --> 00:25:36,040
No se tenía que haber molestado,
eso tiene que ser carísimo.
356
00:25:39,879 --> 00:25:42,440
¿A qué huele esto? Es como...
357
00:25:42,680 --> 00:25:44,400
Flores. Te quedarás
358
00:25:44,559 --> 00:25:47,879
como si nunca hubieras estado
embarazada, tendrás la piel suave.
359
00:25:48,040 --> 00:25:51,519
No hay más que ver
cómo tiene usted el cuerpo,
360
00:25:51,680 --> 00:25:53,199
sin... sin desmerecerte, Mari.
361
00:25:53,839 --> 00:25:54,760
¿Puedo?
362
00:25:54,919 --> 00:25:56,720
¿Cómo no va a poder?
También es suyo.
363
00:25:57,000 --> 00:26:00,559
Sí, eso es verdad, también es mío.
364
00:26:04,040 --> 00:26:06,839
(Música dramática)
365
00:26:19,760 --> 00:26:21,000
Éste no.
366
00:26:22,959 --> 00:26:24,279
A ver éste.
367
00:26:25,760 --> 00:26:28,400
Demasiados perifollos, ¿no?
368
00:26:29,959 --> 00:26:32,559
A ver...
369
00:26:34,480 --> 00:26:38,040
Éste demasiado pocos, muy soso.
No, éste no vale tampoco.
370
00:26:38,400 --> 00:26:39,720
Ay, Dios mío...
371
00:26:40,080 --> 00:26:41,080
(Ruido de perchas)
372
00:26:41,639 --> 00:26:44,440
Sátur, para, para.
Me estás poniendo nervioso.
373
00:26:44,599 --> 00:26:48,080
Bueno, es que usted no colabora.
No colabora, amo.
374
00:26:49,440 --> 00:26:52,319
Estoy eligiendo su indumentaria.
Colabore un poco, por Dios.
375
00:26:52,480 --> 00:26:53,680
Voy a ir así.
376
00:26:53,839 --> 00:26:56,319
¿Ya estamos?
Yo entiendo que de corriente
377
00:26:56,480 --> 00:26:59,760
no quiera gastar dinero en ropa,
pero esto es hacerle un feo al rey.
378
00:26:59,919 --> 00:27:02,199
Quiero presentarme ante mi padre
tal y como soy.
379
00:27:02,559 --> 00:27:06,080
Amo, ¿qué hay de malo en adornar
un poquito la realidad, eh?
380
00:27:06,239 --> 00:27:07,120
Un poquito.
381
00:27:07,279 --> 00:27:08,199
No, Sátur.
382
00:27:08,360 --> 00:27:12,120
Vamos a probarnos éste. Éste
un segundo. Acérquese al espejo.
383
00:27:13,080 --> 00:27:16,040
Venga. A ver, pruébese la chaqueta.
384
00:27:26,839 --> 00:27:27,959
¿Se gusta?
385
00:27:30,959 --> 00:27:33,080
Estaba pensando en mi madre.
386
00:27:35,639 --> 00:27:39,199
Estoy seguro de que su madre
estaría orgullosísima de usted.
387
00:27:41,879 --> 00:27:44,160
Me hubiera gustado
que estuviera ella hoy aquí.
388
00:27:47,000 --> 00:27:49,839
Estoy seguro de que todo esto
le haría muy feliz.
389
00:27:50,000 --> 00:27:52,440
Y le garantizo de que no
se está perdiendo nada de...
390
00:27:52,599 --> 00:27:54,199
todo lo que está pasando.
391
00:27:59,480 --> 00:28:01,120
(Llaman a la puerta)
392
00:28:03,080 --> 00:28:06,599
Seguro que es el lacayo, que viene
a avisar de su encuentro con el rey.
393
00:28:10,720 --> 00:28:13,080
Aquí le dejo su cena, señor.
394
00:28:18,720 --> 00:28:22,120
Perdón, pensaba que iba a cenar
esta noche con el rey.
395
00:28:22,559 --> 00:28:25,160
Su Majestad
se ha retirado para dormir.
396
00:28:25,319 --> 00:28:25,959
¿Cómo?
397
00:28:28,519 --> 00:28:31,559
¿Le ha dicho si mañana
tiene previsto recibirme?
398
00:28:31,720 --> 00:28:33,080
Lo dudo mucho, señor.
399
00:28:33,239 --> 00:28:36,440
El rey ha ordenado que no
se le moleste en toda la semana.
400
00:28:39,000 --> 00:28:39,800
Bien, gracias.
401
00:28:39,959 --> 00:28:41,080
Señor.
402
00:28:49,760 --> 00:28:53,000
Yo es que no... no entiendo nada.
403
00:28:53,440 --> 00:28:57,160
Yo sí, Sátur. El rey piensa que,
invitándome esta semana a Palacio,
404
00:28:57,319 --> 00:29:00,559
me sentiré compensado.
Pero no tiene intención de verme.
405
00:29:00,879 --> 00:29:03,440
Bueno, bueno, bueno,
no nos precipitemos.
406
00:29:03,599 --> 00:29:06,040
Y mire cómo nos está tratando,
parecemos príncipes.
407
00:29:06,279 --> 00:29:09,360
No he venido aquí a recibir
agasajos, sino a ver a mi padre.
408
00:29:10,639 --> 00:29:13,720
Recoge tus cosas,
nos iremos por la mañana.
409
00:29:27,559 --> 00:29:29,519
¿Está todo bien, doctor?
410
00:29:29,680 --> 00:29:33,160
Todo normal,
no hay motivo para preocuparse.
411
00:29:38,160 --> 00:29:40,639
Ha terminado, podéis pasar.
- ¿Cómo ha ido?
412
00:29:40,800 --> 00:29:44,000
Muy bien, el doctor dice
que está a las puertas.
413
00:29:44,319 --> 00:29:46,959
Este chiquillo va a sacar
lo mejor de cada casa.
414
00:29:48,120 --> 00:29:50,319
¿Y cuándo tendrá lugar
el alumbramiento?
415
00:29:50,680 --> 00:29:52,959
MÉDICO: Es difícil de determinar.
416
00:29:53,120 --> 00:29:55,080
Eso también lo puedo decir yo.
417
00:29:55,239 --> 00:29:57,239
¿Y hay alguna forma
de adelantar el parto?
418
00:29:57,400 --> 00:29:58,199
La hay,
419
00:29:58,360 --> 00:30:02,120
pero podría poner en peligro
la vida del niño y de la madre.
420
00:30:02,879 --> 00:30:06,000
Entonces dejaremos que siga el curso
natural. Le acompaño, por aquí.
421
00:30:14,800 --> 00:30:17,760
¿Lo habéis oído?
Que si se puede adelantar el parto.
422
00:30:17,919 --> 00:30:19,800
Esta mujer
tiene más ganas que nosotros.
423
00:30:19,959 --> 00:30:22,199
Si por ella fuera,
le metía la mano y lo sacaba.
424
00:30:22,360 --> 00:30:24,319
Y no ha llamado
a un médico cualquiera,
425
00:30:24,720 --> 00:30:26,480
el suyo propio
ha atendido a la niña.
426
00:30:26,639 --> 00:30:28,360
Pues tenía las manos heladas.
427
00:30:29,559 --> 00:30:31,279
Nos ha costado, ¿eh?
428
00:30:31,440 --> 00:30:34,760
Pero esta mujer ha terminado
por cogernos cariño.
429
00:30:34,919 --> 00:30:37,040
¿Y sabéis lo más importante?
430
00:30:37,559 --> 00:30:40,360
Que nos ha tomado aprecio
siendo nosotros mismos.
431
00:30:42,080 --> 00:30:44,879
Mañana a primera hora quiero
que me acompañéis a un lugar.
432
00:30:45,040 --> 00:30:48,559
¿Que la acompañemos? ¿Todos? ¿A qué?
433
00:30:49,239 --> 00:30:50,680
Ya lo veréis.
434
00:30:50,839 --> 00:30:53,319
Iremos en mi carruaje.
435
00:31:24,800 --> 00:31:26,040
(Se abre puerta)
436
00:31:43,519 --> 00:31:46,680
Tanto tiempo esperando este momento
y ahora no me salen las palabras.
437
00:31:47,720 --> 00:31:50,879
Yo sí sé cuáles deben ser
mis primeras palabras:
438
00:31:52,599 --> 00:31:54,040
lo siento.
439
00:31:55,800 --> 00:31:57,839
Por un momento pensé
que no querrías verme,
440
00:31:58,879 --> 00:32:00,319
que te habías arrepentido.
441
00:32:00,480 --> 00:32:01,519
No.
442
00:32:03,040 --> 00:32:05,800
Llevo mucho tiempo
deseando este encuentro.
443
00:32:06,599 --> 00:32:10,120
Y si es verdad que lo deseabas
tanto, ¿por qué no lo hiciste antes?
444
00:32:10,279 --> 00:32:11,279
Sabías mi nombre...
445
00:32:12,319 --> 00:32:13,360
y dónde vivía.
446
00:32:14,319 --> 00:32:17,559
En la vida de un rey
nada es tan fácil.
447
00:32:17,720 --> 00:32:21,559
Pero siempre estuve pendiente de ti,
ayudándote desde la sombra.
448
00:32:22,959 --> 00:32:26,559
Y eso es algo que no he hecho
con todos mis hijos.
449
00:32:27,680 --> 00:32:29,000
¿Por qué conmigo?
450
00:32:29,760 --> 00:32:31,319
Tú eres diferente.
451
00:32:33,080 --> 00:32:35,319
Eres digno de tu sangre.
452
00:32:40,000 --> 00:32:43,400
¿Me hubieras invitado a Palacio
si no llego a descubrir la verdad?
453
00:32:44,639 --> 00:32:46,319
No.
454
00:32:47,199 --> 00:32:49,120
Yo no quiero imponerle nada a nadie.
455
00:32:50,559 --> 00:32:51,440
Me iré.
456
00:32:51,599 --> 00:32:52,760
Espera.
457
00:32:55,599 --> 00:32:57,080
Dime qué puedo hacer por ti,
458
00:32:58,360 --> 00:33:00,800
cómo puedo compensar
lo que no he hecho.
459
00:33:00,959 --> 00:33:02,680
Pídeme lo que quieras.
460
00:33:08,760 --> 00:33:10,720
Lo que yo deseo es imposible.
461
00:33:12,720 --> 00:33:14,239
Mi madre está muerta.
462
00:33:14,400 --> 00:33:16,559
Pero tu padre no.
463
00:33:17,919 --> 00:33:21,120
Dame al menos
la oportunidad de conocerte.
464
00:33:22,519 --> 00:33:24,279
Para eso he venido.
465
00:33:26,239 --> 00:33:27,400
Hijo...
466
00:33:27,559 --> 00:33:31,559
(Música melancólica)
467
00:33:41,760 --> 00:33:44,639
Madre, ¿dónde nos lleva la marquesa?
468
00:33:46,360 --> 00:33:49,400
De saber que veníamos de excursión,
la Mari hubiera hecho filetes
469
00:33:49,559 --> 00:33:50,879
o unas garrapiñadas.
470
00:33:51,040 --> 00:33:53,480
No nos hará falta comer en el campo.
471
00:33:53,639 --> 00:33:55,680
Entonces, ¿para qué hemos venido?
472
00:33:55,839 --> 00:33:59,599
¿No estaremos muy lejos,
sea donde sea donde venimos?
473
00:33:59,760 --> 00:34:03,040
Ya hemos llegado.
¿Veis todo este campo?
474
00:34:03,279 --> 00:34:06,319
¿Desde las encinas del roquedo
hasta el río?
475
00:34:07,639 --> 00:34:08,879
Pues es vuestro.
476
00:34:10,360 --> 00:34:11,400
¿Nuestro?
477
00:34:11,680 --> 00:34:14,400
Por ser... como sois.
478
00:34:15,599 --> 00:34:17,279
No podemos aceptarlo, es demasiado.
479
00:34:18,160 --> 00:34:21,319
Es una herencia adelantada
para nuestro futuro nieto.
480
00:34:23,000 --> 00:34:25,919
¿Has oído, Mari?
Todo esto es del niño.
481
00:34:26,080 --> 00:34:29,080
REME: ¡Ay, que me va a dar algo!
Y a éste también,
482
00:34:29,440 --> 00:34:30,760
que está dando brincos.
483
00:34:30,919 --> 00:34:33,440
¡Madre mía,
como si quisiera los terrenos ya!
484
00:34:33,680 --> 00:34:35,839
Gracias, gracias.
485
00:34:37,239 --> 00:34:39,720
No la ha parido,
pero es usted como su segunda madre.
486
00:34:40,040 --> 00:34:42,959
Deja, deja,
que madre no hay más que una.
487
00:34:43,120 --> 00:34:46,839
Entonces, ¿esto es nuestro nuestro?
488
00:34:47,599 --> 00:34:49,000
Sí, hijo, sí.
489
00:35:09,199 --> 00:35:10,599
Es buena tierra.
490
00:35:13,040 --> 00:35:16,480
Aquí se puede sembrar de todo.
491
00:35:17,480 --> 00:35:19,839
No ha nacido mi nieto
y ya tiene algo.
492
00:35:22,000 --> 00:35:23,160
¡Y qué algo!
493
00:35:25,279 --> 00:35:26,440
(HUELE LA TIERRA)
494
00:36:01,800 --> 00:36:03,800
¿Usted cree
que podría llevarme éste?
495
00:36:05,279 --> 00:36:08,319
Es que me gustaría guardar
algún recuerdo de haber estado aquí.
496
00:36:09,000 --> 00:36:10,639
Déjalo donde estaba, Sátur.
497
00:36:13,959 --> 00:36:16,199
Tiene usted razón, estaría feo, ¿no?
498
00:36:18,319 --> 00:36:20,279
Es lo que tienen los sueños,
que al final
499
00:36:20,440 --> 00:36:22,480
uno tiene que despertar, claro.
500
00:36:28,559 --> 00:36:32,360
¿Éste te lo has puesto ya?
Sería perfecto para esta tarde.
501
00:36:32,680 --> 00:36:36,160
No creo que pegue mucho con la vida
pobre y marrón a la que volvemos.
502
00:36:39,040 --> 00:36:40,120
Nos quedamos, Sátur.
503
00:36:42,440 --> 00:36:43,279
¿No nos vamos?
504
00:36:43,519 --> 00:36:44,599
No.
505
00:36:45,639 --> 00:36:47,160
Mi padre vino a hablar conmigo.
506
00:36:49,480 --> 00:36:52,400
¿Cómo que su padre
"vino a hablar conmigo"? ¿Y yo?
507
00:36:52,559 --> 00:36:53,360
¿Tú qué?
508
00:36:54,480 --> 00:36:56,199
Pues que me lo he perdido,
509
00:36:56,800 --> 00:36:59,440
que no me han esperado,
que... yo tenía derecho a estar.
510
00:37:00,199 --> 00:37:01,199
¿Qué quieres saber?
511
00:37:01,360 --> 00:37:02,559
Quiero saberlo todo,
512
00:37:03,000 --> 00:37:06,519
salir de aquí con la sensación
de haber estado en ese encuentro.
513
00:37:07,760 --> 00:37:10,120
Cuénteme.
¿Dónde estaba usted cuando él entró?
514
00:37:10,279 --> 00:37:11,800
Pues... frente al armario.
515
00:37:12,199 --> 00:37:14,959
Frente al armario. Bueno,
pues póngase frente al armario.
516
00:37:15,120 --> 00:37:17,680
Y... cuando entró el rey,
517
00:37:18,120 --> 00:37:19,680
¿por dónde estaba? ¿Por aquí?
518
00:37:19,839 --> 00:37:21,000
Más o menos.
519
00:37:21,160 --> 00:37:24,760
Pues yo soy el rey y Vd. ahora es...
Bueno, usted es usted, claro.
520
00:37:26,040 --> 00:37:28,160
¿Cómo le miró?
¿Qué le dijo? ¿Qué...?
521
00:37:29,000 --> 00:37:32,879
Pues... sus primeras palabras
fueron "Lo siento".
522
00:37:35,199 --> 00:37:36,919
Pero qué importante es el...
523
00:37:37,080 --> 00:37:39,760
"arripintimiento" en el camino
hacia la reconciliación.
524
00:37:40,639 --> 00:37:41,839
Es un primer paso.
525
00:37:42,879 --> 00:37:44,720
Son muchos años perdidos, Sátur.
526
00:37:45,319 --> 00:37:46,599
¿Y después?
527
00:37:48,279 --> 00:37:51,720
Me dijo que llevaba mucho tiempo
queriendo que nos encontráramos y...
528
00:37:52,959 --> 00:37:55,519
que le diera una oportunidad
para conocerme mejor.
529
00:37:56,199 --> 00:37:57,360
Qué bonito.
530
00:37:58,400 --> 00:37:59,319
¿Y ya?
531
00:37:59,919 --> 00:38:01,000
No.
532
00:38:04,959 --> 00:38:06,080
Me llamó "hijo".
533
00:38:08,599 --> 00:38:10,480
Y luego nos abrazamos.
534
00:38:10,919 --> 00:38:12,400
Ésa... Ésa...
535
00:38:13,559 --> 00:38:15,639
Ésa es una señora...
536
00:38:15,800 --> 00:38:18,519
una señora reconciliación.
¡Claro que sí, hombre!
537
00:38:23,639 --> 00:38:24,879
(Relincho)
538
00:38:30,839 --> 00:38:34,360
(Música de tensión)
539
00:38:53,480 --> 00:38:54,919
¡Quitaos, vengo a ver al rey!
540
00:38:55,080 --> 00:38:56,519
No tenemos aviso de su visita.
541
00:38:56,680 --> 00:38:59,279
¡Soy el Comisario de la villa,
dejadme pasar!
542
00:39:01,559 --> 00:39:03,319
Quiero ver al rey.
¡Exijo ver al rey!
543
00:39:03,879 --> 00:39:07,120
He dicho que exijo ver al rey.
¡Quiero ver al rey!
544
00:39:07,919 --> 00:39:11,360
¿Os habéis vuelto loco?
¡Bajad esa arma ahora mismo!
545
00:39:14,519 --> 00:39:16,400
¿Qué pretendéis, Comisario?
546
00:39:18,639 --> 00:39:20,319
Que me dé lo mismo que a mi hermano.
547
00:39:20,800 --> 00:39:24,400
Estáis poniendo todo en peligro
por unos estúpidos celos.
548
00:39:24,559 --> 00:39:27,319
¿Qué estáis buscando?
¿Amor paternal a estas alturas?
549
00:39:27,639 --> 00:39:30,879
¡Quiero que me mire a los ojos
y me diga por qué no estoy ahí!
550
00:39:31,120 --> 00:39:33,440
Eso ya lo sabéis, Comisario.
551
00:39:33,599 --> 00:39:36,720
El rey se avergüenza de vos
y jamás os tratará como a él.
552
00:39:36,879 --> 00:39:38,080
Jamás.
553
00:39:38,239 --> 00:39:41,559
Y cuanto antes lo entendáis,
mejor será para todos.
554
00:39:42,480 --> 00:39:44,959
Así que volved
por donde habéis venido.
555
00:39:48,199 --> 00:39:49,519
¡Marchaos!
556
00:40:05,839 --> 00:40:08,519
Pero,
¿cuántos vamos a desayunar hoy aquí?
557
00:40:08,680 --> 00:40:11,559
Sólo nosotros, Sátur.
558
00:40:12,319 --> 00:40:15,040
Si es así, vaya anulando
todas las actividades que tiene hoy
559
00:40:15,199 --> 00:40:17,000
porque nos va a llevar todo el día.
560
00:40:17,160 --> 00:40:18,800
Me parece excesivo todo esto.
561
00:40:19,559 --> 00:40:21,959
Sí, la verdad
es que hay demasiada comida.
562
00:40:22,519 --> 00:40:25,639
Y mientras, el pueblo agoniza porque
no sabe qué llevarse a la boca.
563
00:40:25,800 --> 00:40:27,480
Bueno, si es por hambre acumulada,
564
00:40:27,760 --> 00:40:30,480
yo soy la viva representación
de la hambruna.
565
00:40:31,519 --> 00:40:34,559
Padre,
¿puedo ir a entrenar con la espada?
566
00:40:36,120 --> 00:40:37,319
Claro que sí, hijo.
567
00:40:40,680 --> 00:40:43,199
Hacía tiempo que no veía yo
tan feliz al chiquillo.
568
00:40:44,919 --> 00:40:47,120
¿Cuándo le va a decir usted
quién es su abuelo?
569
00:40:48,599 --> 00:40:50,000
Todo a su tiempo, Sátur.
570
00:40:51,959 --> 00:40:55,919
Podría probar esto y me dice lo que
es, que no tengo ni puñetera idea.
571
00:41:00,080 --> 00:41:01,319
Señor.
572
00:41:02,639 --> 00:41:04,040
Un obsequio de Su Majestad.
573
00:41:07,800 --> 00:41:08,559
Señor.
574
00:41:08,720 --> 00:41:09,800
Gracias.
575
00:41:12,400 --> 00:41:13,599
¿Qué será?
576
00:41:14,959 --> 00:41:16,639
Le dije que no quería nada, Sátur.
577
00:41:17,000 --> 00:41:20,440
Amo, rechazar regalo
no es de buena educación.
578
00:41:20,599 --> 00:41:23,160
Ahora, que tampoco le voy a enseñar
yo a Vd. protocolo.
579
00:41:25,319 --> 00:41:27,160
¿Esto qué es lo que es?
580
00:41:27,319 --> 00:41:28,720
Un telescopio.
581
00:41:32,959 --> 00:41:34,720
Ni siquiera es de oro.
582
00:41:36,559 --> 00:41:39,480
Y como adorno, pues que quiere
que le diga, parece una birria.
583
00:41:40,599 --> 00:41:44,120
Sátur, esto sirve para ver objetos
lejanos con mayor detalle.
584
00:41:44,440 --> 00:41:45,599
Es algo único.
585
00:41:46,559 --> 00:41:49,800
No me extraña que no hayan hecho más
porque... menudo engendro.
586
00:41:49,959 --> 00:41:51,239
(Puerta chirría)
587
00:41:55,080 --> 00:41:57,360
Ya sé que no quieres nada de mí.
588
00:42:00,360 --> 00:42:02,879
Pero he pensado
que es un regalo perfecto
589
00:42:03,040 --> 00:42:07,000
para alguien que es capaz de mirar
siempre más lejos que los demás.
590
00:42:07,879 --> 00:42:08,639
Gracias.
591
00:42:09,879 --> 00:42:12,199
Me gustaría organizar
una fiesta esta tarde
592
00:42:12,360 --> 00:42:13,839
para celebrar que estás aquí.
593
00:42:14,800 --> 00:42:18,040
Me agradaría mucho que vinieseis.
594
00:42:28,279 --> 00:42:29,639
¿Lo ha escuchado?
595
00:42:31,160 --> 00:42:33,360
"Me agradaría mucho que vinieseis".
596
00:42:34,839 --> 00:42:37,360
Que me ha incluido a mí también.
¡Que me ha mirado!
597
00:42:38,599 --> 00:42:39,800
¿No lo ha visto?
598
00:42:42,879 --> 00:42:45,440
Yo ya me puedo considerar
uno más de la Corte.
599
00:42:53,519 --> 00:42:57,239
(Música triste)
600
00:43:14,239 --> 00:43:17,480
"Mientras, el pueblo agoniza porque
no sabe qué llevarse a la boca."
601
00:43:35,360 --> 00:43:37,760
Menos mal que te encuentro.
602
00:43:37,919 --> 00:43:41,639
No tengo muchos sitios dónde estar:
o recogiendo mierda o quitándomela.
603
00:43:43,120 --> 00:43:46,919
Necesito que lleves este documento
al abogado Pedro de la Riva.
604
00:43:47,080 --> 00:43:49,959
Dile que quiero que prepare
un contrato con estas condiciones.
605
00:43:50,120 --> 00:43:53,360
¿Son las tierras que ha regalado
a la familia de su nieto?
606
00:43:53,519 --> 00:43:54,680
Más o menos.
607
00:43:55,480 --> 00:43:57,199
Se ha vuelto
muy generosa con ellos.
608
00:43:57,360 --> 00:44:00,199
Hasta hace poco le asqueaban,
eran como la peste.
609
00:44:01,599 --> 00:44:04,839
Lo he pensado mejor, Soledad.
610
00:44:05,879 --> 00:44:06,879
¿Va a aceptarlos?
611
00:44:07,040 --> 00:44:08,160
¡Ni hablar!
612
00:44:08,319 --> 00:44:11,000
Haré que se marchen, pero primero
voy a quitarles el niño.
613
00:44:11,800 --> 00:44:15,720
¿Cómo? No renunciarán al niño
por nada del mundo.
614
00:44:18,400 --> 00:44:21,760
Van a firmar este documento,
con el que me darán su custodia,
615
00:44:22,199 --> 00:44:25,319
pensando que aceptarán la propiedad
de las tierras que les he dado.
616
00:44:26,360 --> 00:44:27,839
Pero no puede hacer eso.
617
00:44:29,839 --> 00:44:30,879
Es inmoral.
618
00:44:31,160 --> 00:44:34,440
¿Me vas a enseñar tú
lo que es inmoral?
619
00:44:34,599 --> 00:44:37,040
Haz lo que te he dicho.
620
00:44:39,959 --> 00:44:41,440
Y hazlo pronto.
621
00:44:55,559 --> 00:44:58,639
(SE SIENTE A GUSTO)
622
00:45:06,239 --> 00:45:08,000
No os olvidéis de las pantorrillas,
623
00:45:08,599 --> 00:45:12,040
que luego tengo que alternar
muchas horas de pie. Así, así, así.
624
00:45:13,120 --> 00:45:15,040
(ENCANTADO)
Eso es. Muy bien, muy bien.
625
00:45:15,959 --> 00:45:17,800
Ahí. Muy bien, muy bien.
626
00:45:19,800 --> 00:45:20,879
Muy bien.
627
00:45:21,919 --> 00:45:22,720
Sátur.
628
00:45:22,879 --> 00:45:25,279
(MEDIO DESPERTÁNDOSE) ¿Qué?
629
00:45:25,760 --> 00:45:27,360
Querría hablar contigo.
630
00:45:28,760 --> 00:45:29,959
¿Tiene que ser ahora?
631
00:45:30,839 --> 00:45:31,639
Sí.
632
00:45:34,559 --> 00:45:37,160
Dejadnos solos. Ya. Luego os llamo.
633
00:45:41,319 --> 00:45:42,120
¿Qué pasa?
634
00:45:43,239 --> 00:45:46,040
No voy a permitir
que el rey celebre esa fiesta.
635
00:45:46,199 --> 00:45:48,639
Amo... Amo, por favor, se lo pido.
636
00:45:50,239 --> 00:45:51,959
Ya tengo elegido el traje
que llevaré.
637
00:45:52,199 --> 00:45:54,120
Lo siento, pero no puedo hacerlo.
638
00:45:54,839 --> 00:45:57,319
Su padre está contento
de tenerle aquí
639
00:45:57,480 --> 00:45:59,839
y quiere expresárselo
haciendo una fiesta.
640
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
¿Sabes la cantidad de dinero
que se gasta en esas celebraciones?
641
00:46:03,160 --> 00:46:04,639
¡Se gasta lo que sea necesario!
642
00:46:05,839 --> 00:46:08,879
Cuando se trata de diversión,
no hay que escatimar en el gasto.
643
00:46:10,400 --> 00:46:13,360
Prefiero que se destine ese dinero
a la gente que lo necesita.
644
00:46:13,519 --> 00:46:16,360
De verdad, que no le entiendo.
De verdad, que no le entiendo
645
00:46:18,239 --> 00:46:19,839
¡Ya está bien de sacrificio!
646
00:46:20,519 --> 00:46:23,720
Está viviendo usted uno de los
momentos más dulces de su vida y...
647
00:46:23,879 --> 00:46:25,639
y no se permite disfrutarlo.
648
00:46:25,839 --> 00:46:28,959
¿Eres capaz de divertirte sabiendo
que hay gente muriendo de hambre?
649
00:46:29,639 --> 00:46:32,879
Mire, yo estoy de acuerdo con usted
en que el tema del hambre es...
650
00:46:33,040 --> 00:46:34,760
es un auténtico drama,
651
00:46:35,800 --> 00:46:39,000
pero organizar una fiesta
no va a solucionarlo, que yo sepa.
652
00:46:39,160 --> 00:46:42,160
Ése es en tipo de pensamiento
que hace que las cosas no cambien.
653
00:46:43,199 --> 00:46:45,800
Un océano se forma gota a gota,
Sátur.
654
00:47:09,080 --> 00:47:11,519
Nunca nadie había hecho
nada parecido por nosotros.
655
00:47:11,760 --> 00:47:13,080
Nunca.
656
00:47:14,000 --> 00:47:18,000
Tenemos que hacer algo
para corresponderle a la marquesa.
657
00:47:18,680 --> 00:47:20,639
¿Y si le regalamos una joya?
658
00:47:21,839 --> 00:47:24,760
¿Tú sabes la cantidad de caballas
que tuvo que vender tu padre
659
00:47:24,919 --> 00:47:28,400
para pagar el colgante que me regaló
por los 25 años de casados?
660
00:47:28,559 --> 00:47:31,319
¿Y si cogemos una de sus joyas
y se la regalamos envuelta?
661
00:47:31,480 --> 00:47:33,760
Pero, ¿qué dices?
- Con todas las que tiene...
662
00:47:33,959 --> 00:47:34,720
¡Anda...!
663
00:47:34,879 --> 00:47:36,800
¿Y si proponemos
que la hagan santa?
664
00:47:37,120 --> 00:47:39,599
¡Anda que...! ¿Y el milagro?
665
00:47:39,919 --> 00:47:42,440
A ver, hija, si no hay milagro,
no te dan la santidad.
666
00:47:42,599 --> 00:47:46,360
Tenemos que hacer algo, no podemos
quedar como unos desagradecidos.
667
00:47:46,519 --> 00:47:48,879
Ya sé lo que le vamos a regalar.
- ¿Qué has pensado?
668
00:47:49,040 --> 00:47:50,440
Algo que no tiene.
669
00:47:50,599 --> 00:47:53,080
¡Algo que no tiene
y que le vamos a dar nosotros!
670
00:47:53,239 --> 00:47:55,040
Pero, ¿adónde vas, Justino?
671
00:47:55,480 --> 00:47:58,239
Hay mucho que hacer.
¡Mucho que hacer y muy poco tiempo!
672
00:48:01,000 --> 00:48:02,519
REY: ¡Serán incompetentes!
673
00:48:04,559 --> 00:48:07,919
Si tuviera veinte años menos, iría
yo mismo a encabezar las tropas.
674
00:48:09,279 --> 00:48:12,080
Con no perder lo que queda,
sería suficiente,
675
00:48:12,239 --> 00:48:13,319
majestad.
676
00:48:19,720 --> 00:48:21,839
¿Conoce usted
a Gonzalo de Montalvo?
677
00:48:22,480 --> 00:48:25,239
Es un reputado maestro de la villa.
678
00:48:25,400 --> 00:48:27,680
No, no tenía el gusto.
679
00:48:32,040 --> 00:48:33,599
Hablaremos más tarde, majestad.
680
00:48:43,199 --> 00:48:44,559
Hace años...
681
00:48:45,680 --> 00:48:49,519
no cabían más estandartes españoles
en el mapa.
682
00:48:51,080 --> 00:48:52,800
Ahora sobra espacio.
683
00:48:53,559 --> 00:48:55,919
Es difícil abarcar
un territorio tan grande.
684
00:48:56,279 --> 00:48:59,480
Por cada conflicto que se sofoca,
nacen seis más.
685
00:49:01,319 --> 00:49:03,680
Sería más fácil mantener
un territorio más pequeño
686
00:49:03,839 --> 00:49:06,160
y alimentar mejor al pueblo.
687
00:49:07,800 --> 00:49:11,440
¿Y dejar que nuestros rivales
ocupen todo el orbe?
688
00:49:11,919 --> 00:49:14,879
Sí, si es a cambio
de bienestar, de educación,
689
00:49:15,040 --> 00:49:16,160
de salud...
690
00:49:16,440 --> 00:49:20,279
El pueblo es insaciable.
Mientras más tiene, más quiere.
691
00:49:21,120 --> 00:49:24,919
Lo único que tiene el pueblo
son prohibiciones y restricciones.
692
00:49:26,080 --> 00:49:28,360
Y he oído que ha aceptado
endurecer las sanciones
693
00:49:28,519 --> 00:49:30,360
por los delitos comunes.
694
00:49:31,480 --> 00:49:33,639
Pienso que es inútil e injusto.
695
00:49:33,800 --> 00:49:36,000
¿Por qué?
696
00:49:36,400 --> 00:49:39,919
La única manera de detener
la criminalidad es con mano dura.
697
00:49:40,480 --> 00:49:42,360
No se puede condenar al destierro
698
00:49:42,519 --> 00:49:45,040
por no quitarse el sombrero
ante una procesión
699
00:49:45,199 --> 00:49:47,919
ni mandar a galeras a alguien
que caza un conejo por hambre.
700
00:49:48,639 --> 00:49:51,000
Los castigos deben ser
proporcionales a las faltas.
701
00:49:51,559 --> 00:49:55,000
Majestad,
le pido... que derogue la ley.
702
00:49:59,559 --> 00:50:00,959
Hablas como tu madre.
703
00:50:03,800 --> 00:50:05,360
Lo pensaré.
704
00:50:08,120 --> 00:50:09,959
Y quisiera pedirle otra cosa.
705
00:50:12,120 --> 00:50:14,480
Para no querer nada, pides mucho.
706
00:50:14,919 --> 00:50:17,160
Me gustaría que el dinero
que se va a gastar hoy
707
00:50:17,319 --> 00:50:19,559
se repartiera entre
los pobres de la villa.
708
00:50:19,959 --> 00:50:23,000
La vida, como la política,
se basa en negociar.
709
00:50:23,959 --> 00:50:27,480
De modo que... yo eliminaré la ley
710
00:50:27,639 --> 00:50:30,720
y tú debes aceptar mi invitación.
711
00:50:32,360 --> 00:50:33,839
Es un buen trato.
712
00:50:49,040 --> 00:50:49,839
Martillo.
713
00:50:50,160 --> 00:50:51,519
"Maltillo".
714
00:50:55,559 --> 00:50:56,839
Otra guirnalda.
715
00:50:57,000 --> 00:50:59,760
Eso no lo repitas, que te ahogas.
(RÍE)
716
00:51:14,599 --> 00:51:18,279
No sabía que hoy fuera fiesta.
¿Qué santo es?
717
00:51:19,440 --> 00:51:22,160
No, señor comisario, no es festivo,
718
00:51:23,440 --> 00:51:26,519
pero es que como el rey va a dar
una fiesta en honor del maestro,
719
00:51:26,680 --> 00:51:27,559
había pensado...
720
00:51:30,239 --> 00:51:32,160
¡Sacad todo esto de aquí! ¡Fuera!
721
00:51:35,720 --> 00:51:37,279
No hacíamos daño a nadie.
722
00:51:38,680 --> 00:51:40,080
En esta villa
723
00:51:40,480 --> 00:51:42,800
sólo se celebran las fiestas
que marca la ley.
724
00:51:44,720 --> 00:51:47,279
Y si vuelvo a ver un signo
de celebración en esta calle,
725
00:51:48,319 --> 00:51:49,800
haré que te empalen.
726
00:51:50,959 --> 00:51:53,480
¿Está claro?
727
00:52:12,440 --> 00:52:14,400
(Ambiente alegre)
728
00:52:23,080 --> 00:52:24,080
¿Qué os parece?
729
00:52:25,360 --> 00:52:27,199
Genial, me encanta.
730
00:52:27,879 --> 00:52:30,000
Esto va a dejar
a los clientes sin palabras.
731
00:52:30,480 --> 00:52:31,639
Y sin dinero.
732
00:52:31,800 --> 00:52:33,800
(RISAS)
733
00:52:33,959 --> 00:52:35,559
Eso es lo que esperamos, ¿verdad?
734
00:52:40,639 --> 00:52:42,360
Es que es precioso.
735
00:52:43,440 --> 00:52:45,040
ANAÍS: Está cerrado.
736
00:52:45,199 --> 00:52:47,120
¿Quién regenta este negocio?
- Yo.
737
00:52:49,279 --> 00:52:51,720
"Por orden de Su Majestad
se las requiere en Palacio
738
00:52:51,879 --> 00:52:54,120
para amenizar una fiesta
que tiene previsto dar estar tarde
739
00:52:54,279 --> 00:52:56,400
en honor de un importante invitado."
740
00:53:00,120 --> 00:53:01,319
CHICA: ¡Qué bien!
741
00:53:01,480 --> 00:53:04,080
(MURMULLOS DE ALEGRÍA)
742
00:53:04,639 --> 00:53:06,599
¡Vamos al Palacio Real!
743
00:53:11,360 --> 00:53:12,440
¡Qué bien!
744
00:53:14,319 --> 00:53:16,959
¿No estás contenta?
Es una gran noticia.
745
00:53:21,319 --> 00:53:22,599
CHICA: ¡Qué bien!
746
00:53:24,559 --> 00:53:26,239
Preferiría no tener que ir.
747
00:53:27,559 --> 00:53:28,480
¿Qué ocurre?
748
00:53:29,559 --> 00:53:32,000
Hay alguien allí
a quien no querría ver.
749
00:53:33,000 --> 00:53:34,120
El maestro.
750
00:53:36,040 --> 00:53:37,800
No quiero que me vea...
751
00:53:38,919 --> 00:53:40,559
"trabajando".
752
00:54:07,239 --> 00:54:08,720
¿Qué ocultas ahí debajo?
753
00:54:09,279 --> 00:54:09,919
Nada.
754
00:54:10,559 --> 00:54:12,000
¿No estarías robando?
755
00:54:19,040 --> 00:54:20,160
Iban a tirarlo.
756
00:54:21,559 --> 00:54:23,879
Ya lo devuelvo.
- No hace falta.
757
00:54:27,559 --> 00:54:29,360
Tu padre es maestro en San Felipe.
758
00:54:29,519 --> 00:54:30,559
Sí, majestad.
759
00:54:31,120 --> 00:54:32,919
¿Se dedica a alguna otra cosa?
760
00:54:34,080 --> 00:54:34,839
No.
761
00:54:36,000 --> 00:54:37,919
¿Tiene algún mérito militar?
762
00:54:38,120 --> 00:54:39,120
No, no tiene.
763
00:54:39,279 --> 00:54:41,639
Entonces,
¿es sencillamente un maestro?
764
00:54:42,120 --> 00:54:45,239
Sí. Y muy bueno.
765
00:54:51,720 --> 00:54:54,319
La próxima vez que quieras algo,
pídelo.
766
00:55:02,480 --> 00:55:04,839
¿Usted cree que este coleto
y estas calzas combinan?
767
00:55:05,239 --> 00:55:08,360
Tengo tantas alternativas,
que no sé qué ponerme.
768
00:55:08,519 --> 00:55:11,160
Sátur, lo importante
no es la ropa que se viste,
769
00:55:11,319 --> 00:55:13,120
sino cómo es cada uno.
770
00:55:13,279 --> 00:55:15,599
¿Estos "engutidos"
qué hacen encima de la cama?
771
00:55:15,760 --> 00:55:17,879
Es que quería llevarle algo
a Cipri y al niño.
772
00:55:20,680 --> 00:55:22,040
Muy bien, hijo.
773
00:55:22,199 --> 00:55:23,680
"Muy bien, hijo", dice el otro.
774
00:55:24,480 --> 00:55:26,839
¡Que hay que saber ser rico,
leche, amo!
775
00:55:27,519 --> 00:55:29,919
Bueno, yo me voy
a ver el cambio de guardia.
776
00:55:30,080 --> 00:55:30,760
Muy bien.
777
00:55:36,000 --> 00:55:39,000
Y Vd. se pondrá un fajín
por lo menos, para la celebración.
778
00:55:39,160 --> 00:55:42,120
Algo que le dé a usted un porte
más... más regio.
779
00:55:43,720 --> 00:55:45,239
Sátur, ¿esto qué es?
780
00:55:46,760 --> 00:55:48,519
La trajo el Cipriano para usted.
781
00:55:51,720 --> 00:55:53,319
No lleva remitente. ¿De quién es?
782
00:55:53,480 --> 00:55:55,000
Yo qué sé.
783
00:55:55,160 --> 00:55:57,599
No será importante.
Las cosas del Cipriano, que...
784
00:55:58,440 --> 00:56:01,319
Hace esta milonga
para arrimarse siempre a nosotros.
785
00:56:02,839 --> 00:56:04,599
ANAÍS: "Me has cambiado la vida."
786
00:56:06,040 --> 00:56:09,680
También te he traído... Perdón.
787
00:56:11,760 --> 00:56:14,639
A ver, ¿cuál tienes?
788
00:56:19,639 --> 00:56:23,639
(Música romántica)
789
00:56:27,680 --> 00:56:29,000
¿Sólo una frase?
790
00:56:31,720 --> 00:56:34,839
Es de la persona a la que estoy
enseñando a escribir, Anaís.
791
00:56:36,080 --> 00:56:37,639
Es...
792
00:56:38,400 --> 00:56:40,080
Es su primera frase.
793
00:56:41,639 --> 00:56:43,080
¿Y se la ha dedicado a usted?
794
00:56:45,160 --> 00:56:46,919
Ah.
795
00:56:47,080 --> 00:56:50,000
Pues lo mismo hay ahí
"campo para abonar".
796
00:56:50,160 --> 00:56:51,720
Yo que Vd. no perdería el tiempo.
797
00:56:51,959 --> 00:56:55,959
Sátur, ya sabes en quién estoy
pensando. La voy a encontrar.
798
00:56:59,400 --> 00:57:01,319
Le traigo todos los días
leña a la señora.
799
00:57:02,239 --> 00:57:05,000
Por su estado. Está embarazada.
800
00:57:38,760 --> 00:57:39,760
Le matará.
801
00:57:42,559 --> 00:57:46,279
Mejor,
así aprenderán todos a respetarme.
802
00:57:46,440 --> 00:57:48,040
¡Todos!
803
00:57:49,040 --> 00:57:50,199
Lleváoslo.
804
00:58:05,760 --> 00:58:07,360
(GRITOS LEJANOS DE TORTURA)
805
00:58:18,120 --> 00:58:21,440
¿Trae noticias de Palacio o sólo
viene a recrearse en mi desgracia?
806
00:58:21,599 --> 00:58:24,199
Nuestro "amigo" común
ha ido demasiado lejos.
807
00:58:25,680 --> 00:58:28,879
¡Vaya! Veo que por fin me entiende.
808
00:58:30,440 --> 00:58:32,480
Ha convencido al rey
809
00:58:32,639 --> 00:58:35,360
de que rebaje
las penas de todos los reos.
810
00:58:37,959 --> 00:58:40,879
¿Pero quién se cree que es?
¡¿Pero quién se cree que es?!
811
00:58:43,199 --> 00:58:44,680
Alguien que se está ganando
812
00:58:44,839 --> 00:58:47,360
la confianza de nuestro rey.
813
00:58:49,760 --> 00:58:51,279
Lo impediré.
814
00:58:52,120 --> 00:58:54,120
Demasiado tarde.
815
00:58:54,279 --> 00:58:56,279
Aquí lo tenéis firmado.
816
00:58:56,440 --> 00:59:00,000
Quedan prohibidas
las detenciones preventivas
817
00:59:00,160 --> 00:59:02,559
y los interrogatorios a los reos
818
00:59:02,720 --> 00:59:05,199
que no estén ordenados
por un tribunal.
819
00:59:06,559 --> 00:59:10,400
No aceptaré órdenes
que vengan de mi hermano. ¡Jamás!
820
00:59:11,199 --> 00:59:12,279
Si desobedecéis,
821
00:59:12,440 --> 00:59:15,239
podrá ser considerado como desacato.
822
00:59:17,440 --> 00:59:20,239
¿Quiénes son estos pobres diablos?
¿Qué han hecho?
823
00:59:22,000 --> 00:59:24,000
Son sospechosos de robo.
824
00:59:25,879 --> 00:59:27,279
Liberadlos.
825
00:59:29,839 --> 00:59:32,680
Muy bien, lo haré.
826
00:59:42,319 --> 00:59:43,639
Orden cumplida.
827
00:59:44,760 --> 00:59:48,239
Ya no son sospechosos.
828
01:00:03,919 --> 01:00:06,199
No, no.
829
01:00:39,080 --> 01:00:41,199
(Aplausos)
830
01:00:54,319 --> 01:00:56,519
Qué vistosidad, qué...
831
01:01:02,319 --> 01:01:03,639
¡Eh!
832
01:01:20,120 --> 01:01:21,400
Amo.
833
01:01:22,800 --> 01:01:25,680
Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno,
cómo me viene usted.
834
01:01:25,839 --> 01:01:26,839
¿No voy bien?
835
01:01:27,000 --> 01:01:28,080
Todo lo contrario.
836
01:01:29,040 --> 01:01:32,160
Menos mal que es un festejo sólo
para hombres; si no, se lo rifan.
837
01:01:32,319 --> 01:01:35,720
Aunque ya he visto uno por ahí
que lo mismo le hace ojillos.
838
01:01:37,080 --> 01:01:39,199
Bueno, ¿qué me he perdido?
839
01:01:39,360 --> 01:01:40,519
Cosas increíbles, amo.
840
01:01:40,680 --> 01:01:41,680
Gracias.
841
01:01:42,839 --> 01:01:44,239
¿Dónde se había metido?
842
01:01:44,400 --> 01:01:46,000
Estaba con el rey, Sátur.
843
01:01:46,160 --> 01:01:49,559
Y tengo la esperanza de que va
a iniciar una política más justa.
844
01:01:49,720 --> 01:01:51,720
Lo único que necesitaba
es tener un consejero a su lado.
845
01:01:51,879 --> 01:01:55,519
Bueno, esto es así, las figuras
importantes tienen su papel;
846
01:01:56,559 --> 01:02:00,279
aunque los que estamos al lado
somos los realmente fundamentales.
847
01:02:01,559 --> 01:02:03,760
Se va a incorporar
a la fiesta más tarde.
848
01:02:03,919 --> 01:02:05,839
Le ha preparado a usted
una de festejos...
849
01:02:06,480 --> 01:02:08,120
Que si luchas a espada, que...
850
01:02:08,279 --> 01:02:10,839
que si banquetes, que si...
851
01:02:12,239 --> 01:02:13,760
Que si mujeres...
852
01:02:16,120 --> 01:02:18,400
Aquí sí que hay criterio.
853
01:02:23,839 --> 01:02:24,760
Ahora vuelvo.
854
01:02:24,919 --> 01:02:26,440
Sí, sí.
855
01:02:32,519 --> 01:02:33,800
No sabía que venías.
856
01:02:33,959 --> 01:02:37,120
Sí,
nos han contratado para esta fiesta.
857
01:02:37,279 --> 01:02:39,800
En este oficio
no eres muy libre de elegir.
858
01:02:41,040 --> 01:02:44,120
Tú ya has dado el primer paso
hacia la libertad.
859
01:02:45,720 --> 01:02:48,120
Has decidido aprender
a leer y a escribir.
860
01:02:55,400 --> 01:02:58,040
No es de buena educación
acapararlas,
861
01:02:58,199 --> 01:03:01,279
estas mujeres
están para el disfrute de todos.
862
01:03:01,440 --> 01:03:03,480
Esta mujer se llama Anaís.
863
01:03:05,879 --> 01:03:08,199
Tiene el derecho a estar
donde ella quiera.
864
01:03:08,720 --> 01:03:10,360
Déjalo, por favor.
865
01:03:10,519 --> 01:03:12,879
Haz caso a la ramera, déjalo.
866
01:03:13,040 --> 01:03:14,639
¡Suéltala!
867
01:03:19,919 --> 01:03:22,080
Es la segunda vez que me desafías.
868
01:03:27,120 --> 01:03:30,559
Te espero en el combate a espada
que se celebra ahora.
869
01:03:40,080 --> 01:03:41,440
Lo siento.
870
01:03:45,879 --> 01:03:48,040
Pero, ¿qué ha hecho usted?
¿Qué ha hecho usted?
871
01:03:48,319 --> 01:03:50,360
Ponerle en su sitio, Sátur.
872
01:03:50,519 --> 01:03:53,680
Pero que ese hombre es
la mejor espada de todo el reino,
873
01:03:53,839 --> 01:03:57,160
es una leyenda viva.
Que se dice de él que...
874
01:03:57,319 --> 01:04:00,760
gana las batallas él solo y luego
se bebe la sangre de sus enemigos.
875
01:04:01,120 --> 01:04:03,160
Pues esperemos
que no tenga mucha sed.
876
01:04:07,959 --> 01:04:11,239
¿Es que no vamos a tener
ni... ni... ni un momentito de paz?
877
01:04:21,120 --> 01:04:23,120
¿Qué es lo que pasa?
¿Qué tengo que ver?
878
01:04:23,279 --> 01:04:24,639
(Aplausos)
879
01:04:36,080 --> 01:04:39,239
Marquesa, ésta es
una pequeña parte de mi familia.
880
01:04:39,800 --> 01:04:43,080
Estamos por todo el mundo,
desde Cogolludo hasta Algeciras.
881
01:04:43,519 --> 01:04:45,599
Panaderos, pescaderos, herreros...,
882
01:04:46,199 --> 01:04:49,599
gente honrada... y valiente.
883
01:04:50,480 --> 01:04:52,239
Han venido para darle las gracias
884
01:04:52,400 --> 01:04:56,040
por todo lo que está usted haciendo
por nosotros y por su futuro nieto.
885
01:04:56,199 --> 01:04:59,239
A partir de hoy, Vd. es una más
de la familia y, pase lo que pase,
886
01:04:59,400 --> 01:05:01,400
podrá contar con nuestra ayuda.
887
01:05:01,559 --> 01:05:05,000
Cualquiera que hable mal de usted,
888
01:05:05,160 --> 01:05:07,879
que se enfrente a usted
o que le falte al respeto,
889
01:05:08,040 --> 01:05:10,239
se las verá con nosotros.
890
01:05:10,400 --> 01:05:12,839
Como me llamo Justino Gordillo,
891
01:05:13,000 --> 01:05:16,639
le juro que nunca más estará sola.
892
01:05:22,559 --> 01:05:25,279
TODOS:
# Es la marquesa una dama
893
01:05:25,440 --> 01:05:28,279
# de corazón sin igual,
894
01:05:28,440 --> 01:05:31,239
# que dio vida a un muchacho
895
01:05:31,400 --> 01:05:34,120
# que Nuño se hacía llamar.
896
01:05:34,279 --> 01:05:36,839
# Quiso el amor llevarle
897
01:05:37,040 --> 01:05:39,800
# hasta la vera de Reme
898
01:05:39,959 --> 01:05:42,319
# y, de tanto acercarse,
899
01:05:42,480 --> 01:05:46,760
# la dejó cargando un nene.
900
01:05:46,919 --> 01:05:50,000
# La marquesa, al enterarse,
901
01:05:50,160 --> 01:05:53,000
# no dudó en aceptarnos
902
01:05:53,160 --> 01:05:55,319
# y, sin mirar nuestras ropas,
903
01:05:55,480 --> 01:05:59,480
# nos acogió a su lado. #
904
01:05:59,639 --> 01:06:02,599
¡Viva la marquesa!
- ¡Viva!
905
01:06:02,760 --> 01:06:04,720
(Aplausos y ovación)
906
01:06:04,879 --> 01:06:07,160
¡Viva la marquesa!
- ¡Viva!
907
01:06:07,639 --> 01:06:11,519
¡Viva la marquesa!
- ¡Viva!
908
01:06:12,760 --> 01:06:15,519
¡Viva la marquesa!
- ¡Viva!
909
01:06:18,319 --> 01:06:20,360
¡Viva la marquesa!
910
01:06:45,919 --> 01:06:49,879
Amo...
Amo, se lo pido por última vez.
911
01:06:50,040 --> 01:06:52,279
Échese usted para atrás.
912
01:06:52,440 --> 01:06:54,959
Pídale disculpas y... a otra cosa.
913
01:06:58,279 --> 01:07:00,519
¿Crees que un hombre como él
se merece disculpas?
914
01:07:00,680 --> 01:07:02,120
A ver, no me entienda Vd. mal,
915
01:07:03,160 --> 01:07:06,080
que yo soy el primero en defender
el honor de las mujeres.
916
01:07:07,160 --> 01:07:10,120
Pero para una vez que nos invitan
a una fiesta de este calibre...
917
01:07:10,279 --> 01:07:12,440
Si no me enfrento a él, Sátur,
918
01:07:12,599 --> 01:07:15,360
pensará que puede seguir tratando
a la gente como escoria.
919
01:07:18,480 --> 01:07:21,279
(Aplausos)
920
01:07:45,319 --> 01:07:49,160
Acabo de saber que vais
a combatir con ese maestro,
921
01:07:49,319 --> 01:07:52,080
un hombre de ideas... muy novedosas.
922
01:07:54,199 --> 01:07:56,639
¿Sabíais que pretende
convencer al rey
923
01:07:56,800 --> 01:08:00,599
de que rebaje los gastos militares
de nuestros ejércitos?
924
01:08:02,519 --> 01:08:06,239
Los hombres muertos
no convencen de nada a nadie.
925
01:08:06,400 --> 01:08:08,239
Estoy totalmente de acuerdo,
926
01:08:08,400 --> 01:08:11,839
la mejor manera de acabar
con un mal es extirparlo de raíz.
927
01:08:12,879 --> 01:08:15,959
Veo que estoy tratando
de convertir a un converso.
928
01:08:16,120 --> 01:08:17,839
Buen combate.
929
01:08:53,839 --> 01:08:57,519
Que el honor y el coraje
estén presenten en vuestra lucha.
930
01:09:19,440 --> 01:09:21,160
¿Qué ha pasado?
931
01:09:21,319 --> 01:09:23,000
Tu padre,
que no sabe ser espectador.
932
01:09:35,760 --> 01:09:36,760
¡Ah!
933
01:10:18,480 --> 01:10:20,559
(Aplausos)
934
01:10:20,720 --> 01:10:21,839
(LO OVACIONA)
935
01:10:29,599 --> 01:10:30,720
¡Bien!
936
01:10:46,239 --> 01:10:47,440
(Disparo)
937
01:10:57,519 --> 01:10:59,199
¡Amo!
938
01:11:00,199 --> 01:11:01,360
¡Amo!
939
01:11:03,639 --> 01:11:05,680
¡Lo han matado!
940
01:11:07,199 --> 01:11:08,080
¡Padre!
941
01:11:09,720 --> 01:11:11,000
¡Amo!
942
01:11:13,839 --> 01:11:15,000
¡Amo!
943
01:11:16,360 --> 01:11:17,480
¡Padre!
944
01:11:19,440 --> 01:11:20,199
¡Amo!
945
01:11:20,360 --> 01:11:21,599
¡Lo han matado!
946
01:11:23,000 --> 01:11:24,120
¡Lo han matado!
947
01:11:32,959 --> 01:11:35,839
(Música dramática)
948
01:11:37,720 --> 01:11:39,040
(Relincho)
949
01:11:45,680 --> 01:11:48,400
(LEE) "Por la presente,
yo, Justino Gordillo,
950
01:11:48,559 --> 01:11:50,480
en nombre de mi hija
Remedios Gordillo,
951
01:11:50,639 --> 01:11:53,400
renuncio a mis derechos
sobre el hijo que ella espera,
952
01:11:53,559 --> 01:11:56,599
fruto de su vientre,
que será entregado a la marquesa
953
01:11:56,760 --> 01:11:58,639
para su mejor educación.
954
01:11:58,800 --> 01:12:01,320
Así mismo,
renuncio a cualquier reclamación
955
01:12:01,480 --> 01:12:03,599
sobre herencias
y propiedades futuras,
956
01:12:03,760 --> 01:12:05,760
quedando anulado con ello
el acuerdo previo
957
01:12:05,919 --> 01:12:08,559
entre Nuño de Santillana y mi hija."
958
01:12:08,720 --> 01:12:11,000
Perfecto, precioso, no necesito más.
959
01:12:11,760 --> 01:12:14,320
No lo haga.
960
01:12:14,480 --> 01:12:18,000
Creo que nunca te he pedido opinión
sobre lo que hago o dejo de hacer.
961
01:12:23,000 --> 01:12:26,120
¿Cuánta gente
se preocupa tanto por usted?
962
01:12:26,279 --> 01:12:28,720
Si lo dices por el numerito
de la cocina, estás equivocada.
963
01:12:28,879 --> 01:12:31,040
Lo hicieron por ellos mismos,
no por mí.
964
01:12:32,080 --> 01:12:33,480
Ellos la aprecian de verdad.
965
01:12:33,760 --> 01:12:37,040
¿De qué sirve el aprecio?
Ni lo quiero, ni lo he pedido.
966
01:12:37,199 --> 01:12:38,639
Nunca he necesitado a nadie.
967
01:12:38,800 --> 01:12:41,559
(Pasos)
968
01:12:41,720 --> 01:12:42,680
Vete.
969
01:12:53,599 --> 01:12:54,599
(Toc toc)
970
01:12:54,760 --> 01:12:56,959
Adelante, Justino, adelante.
971
01:13:00,360 --> 01:13:04,239
Si quiere usted, vuelvo luego,
cuando se haya vestido...
972
01:13:04,400 --> 01:13:05,400
del todo, digo.
973
01:13:06,120 --> 01:13:07,959
No te preocupes, Justino.
974
01:13:08,120 --> 01:13:10,160
Ahora que somos familia,
hay confianza.
975
01:13:16,120 --> 01:13:18,839
Muy bonita... la canción.
976
01:13:20,720 --> 01:13:21,839
Me...
977
01:13:22,879 --> 01:13:24,000
Me ha emocionado.
978
01:13:24,160 --> 01:13:25,160
La escribí yo.
979
01:13:25,720 --> 01:13:28,120
De joven quise ser poeta,
pero luego llegaron los críos
980
01:13:28,279 --> 01:13:29,760
y de los versos no se come.
981
01:13:30,919 --> 01:13:33,040
Yo también tengo algo para ti:
982
01:13:33,199 --> 01:13:35,320
el contrato de las tierras
de nuestro nieto.
983
01:13:35,480 --> 01:13:39,160
No hacen falta papeles, señora, que
a nosotros con la palabra nos basta.
984
01:13:39,320 --> 01:13:40,519
Y con la suya, más.
985
01:13:40,680 --> 01:13:42,239
¿Y si me pasa algo?
986
01:13:43,040 --> 01:13:44,599
No diga eso, por Dios.
987
01:13:45,639 --> 01:13:47,440
¿Dónde lo he dejado?
988
01:13:52,760 --> 01:13:55,400
Aquí está. Siéntate.
989
01:14:01,919 --> 01:14:05,760
Si lo prefieres,
te dejo solo para que lo leas.
990
01:14:06,279 --> 01:14:07,959
No hace falta, señora.
991
01:14:11,400 --> 01:14:12,839
(SUSPIRA)
992
01:14:17,120 --> 01:14:19,639
Sepa usted que mi Mari
la tiene en un pedestal.
993
01:14:19,800 --> 01:14:21,400
Y no es para menos.
994
01:14:21,559 --> 01:14:24,639
Os doy menos de lo que merecéis,
Justino.
995
01:14:25,160 --> 01:14:26,080
Mucho menos.
996
01:14:53,959 --> 01:14:56,120
Yo no sé si respira,
si no respira...
997
01:15:12,720 --> 01:15:14,120
Sátur, ¿qué haces?
998
01:15:14,279 --> 01:15:17,639
No, no, no, no.
No, no se confunda usted, ¿eh?
999
01:15:17,800 --> 01:15:20,360
Sólo estaba mirando
a ver si le salía aire por la nariz.
1000
01:15:20,519 --> 01:15:21,720
¿Qué me ha pasado?
1001
01:15:21,879 --> 01:15:22,879
¿No se acuerda?
1002
01:15:23,320 --> 01:15:26,760
No, recuerdo que gané el combate
y... y nada más.
1003
01:15:26,919 --> 01:15:28,360
Que le han pegado un tiro.
1004
01:15:28,519 --> 01:15:29,160
¿Quién?
1005
01:15:29,320 --> 01:15:31,440
No está la cosa clara.
Al parecer, un furtivo.
1006
01:15:32,360 --> 01:15:34,760
Me extraña
que un furtivo me haya disparado.
1007
01:15:34,919 --> 01:15:38,080
Pues no, amo. Tratándose del coto
real, hay más furtivos que liebres.
1008
01:15:38,239 --> 01:15:40,000
Que cuando el hambre "apreta"...
1009
01:15:40,919 --> 01:15:45,040
Esto no es una bala perdida, Sátur,
parece que iba dirigida al corazón.
1010
01:15:45,199 --> 01:15:48,480
No empiece usted con conspiraciones,
que mire dónde estamos.
1011
01:15:48,639 --> 01:15:50,919
Le recuerdo que estamos
en el Palacio Real.
1012
01:15:51,080 --> 01:15:52,559
Los días pasan volando,
1013
01:15:53,160 --> 01:15:56,559
"asín" que no hay que malgastarlos
en... sospechas infundadas.
1014
01:15:56,720 --> 01:15:59,239
Quizás tengas razón
y haya sido sólo un accidente.
1015
01:15:59,400 --> 01:16:00,720
Claro.
1016
01:16:04,160 --> 01:16:06,320
Se lo he traído
para que se entretenga un poco.
1017
01:16:06,480 --> 01:16:09,919
Aunque no le acabo de ver la gracia
a eso de ver las cosas tan de cerca.
1018
01:16:12,040 --> 01:16:15,480
¿Sabías que Galileo descubrió con
esto que en la luna hay montañas?
1019
01:16:16,000 --> 01:16:17,239
¿Montañas en la luna?
1020
01:16:17,400 --> 01:16:18,199
Sí.
1021
01:16:18,360 --> 01:16:20,559
(INCRÉDULO)
Ya. Y cabras. ¡No le digo!
1022
01:16:21,080 --> 01:16:23,919
Sátur, tienes que aprender
a ver las cosas con otros ojos.
1023
01:16:25,000 --> 01:16:26,639
"Me se" está ocurriendo algo.
1024
01:16:27,720 --> 01:16:30,440
Bueno, mejor no se lo digo,
que a usted esto no le va.
1025
01:16:30,599 --> 01:16:31,800
¿En qué estás pensando?
1026
01:16:33,320 --> 01:16:35,400
¿Usted cree que con esto
podré ver a Dios?
1027
01:16:36,480 --> 01:16:38,239
Lo veo difícil.
1028
01:16:38,760 --> 01:16:41,000
Mira que si consigo verle la cara...
1029
01:16:42,919 --> 01:16:44,879
Yo creo que con esto y...
1030
01:16:45,040 --> 01:16:47,720
y con un poquito de "pacencia",
igual lo conseguimos.
1031
01:16:48,599 --> 01:16:50,320
Buena suerte, Sátur.
1032
01:16:52,160 --> 01:16:55,400
¿Cómo se pondrá esto
para ver más de lejos?
1033
01:17:25,239 --> 01:17:26,360
¡So!
1034
01:17:27,120 --> 01:17:28,120
¿Quién es usted?
1035
01:17:28,480 --> 01:17:29,680
(LE RESPONDE EN CHINO)
1036
01:17:41,000 --> 01:17:43,919
¡Ha llegado mi maestro!
¿Quién os atacó?
1037
01:17:44,080 --> 01:17:46,440
Guerreros
de la dinastía Ming.
1038
01:17:46,599 --> 01:17:48,199
Hay que sacar
al niño de la villa,
1039
01:17:48,360 --> 01:17:51,080
encontrar la manera más segura
para que puedan volver a China.
1040
01:17:51,639 --> 01:17:54,080
¿Has permitido que yo
trajera a mi amo a Palacio?
1041
01:17:54,239 --> 01:17:56,320
Lo único que quiero
es "dicir" la verdad,
1042
01:17:56,720 --> 01:18:00,360
no me voy a callar una cosa tan...
tan vil, tan sucia, tan miserable.
1043
01:18:00,519 --> 01:18:03,080
¿Qué ha pasado?
1044
01:18:06,279 --> 01:18:08,000
Eso es imposible.
1045
01:18:08,320 --> 01:18:11,239
Esta tarde tendrá lugar una reunión
de máximo nivel en Palacio.
1046
01:18:11,400 --> 01:18:14,199
Recibiré a unos cuantos nobles
descontentos con Felipe IV.
1047
01:18:15,919 --> 01:18:17,879
¡A ver si aprendemos
a llamar a la puerta!
1048
01:18:18,040 --> 01:18:19,440
Los Ming, los Quing...
1049
01:18:19,599 --> 01:18:22,519
O sea, los Quing contra
los Ming. ¡Ay, Dios mío!
1050
01:18:22,680 --> 01:18:26,040
¿Cómo has podido ocultarme algo así?
¡La Corona está por encima de todo!
1051
01:18:26,199 --> 01:18:30,199
CARDENAL: Estás entrando en
un juego al que no sabes jugar
1052
01:18:30,360 --> 01:18:33,040
y el que dicta las normas
de ese juego soy yo.
1053
01:18:33,320 --> 01:18:35,599
Si las normas son
injustas para el pueblo,
1054
01:18:35,760 --> 01:18:37,440
quizá deberíamos
quemar el tablero.
79707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.