Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,279 --> 00:00:06,440
No sé quién quería
ayudarme a escapar.
2
00:00:06,599 --> 00:00:08,080
No te creo.
- Vienen a ver al preso.
3
00:00:08,239 --> 00:00:09,160
¿Quién es?
4
00:00:09,680 --> 00:00:12,199
Uno de mis hijos
bastardos va a morir.
5
00:00:12,599 --> 00:00:14,239
Acepto su oferta.
6
00:00:14,760 --> 00:00:16,400
Trabajaré para usted.
7
00:00:17,239 --> 00:00:18,760
Quiero la cabeza de ese bastardo.
8
00:00:20,080 --> 00:00:22,400
Le llaman "Malasangre".
Que sufra.
9
00:00:23,160 --> 00:00:26,599
Señora, soy el duque
de Tomelloso y Peláez.
10
00:00:26,959 --> 00:00:28,599
La carta que te trajo mi criado
11
00:00:28,760 --> 00:00:31,120
no la escribí yo.
No te perdono Hernán.
12
00:00:31,279 --> 00:00:32,839
Jamás te perdonaré.
13
00:00:33,599 --> 00:00:36,360
Hola, Cipri.
¿Me la cuidas mientras yo...?
14
00:00:38,480 --> 00:00:41,199
He perdido a la hija de la mendiga,
¡no la encuentro!
15
00:00:41,360 --> 00:00:43,639
Esa niña puede estar en peligro.
¡La han secuestrado!
16
00:00:43,800 --> 00:00:46,040
Vengo de recorrer Europa
rumbo a Marruecos
17
00:00:46,199 --> 00:00:48,559
y nuestro amigo común, el vizconde,
18
00:00:48,720 --> 00:00:51,120
le pide que me aloje
por un par de días.
19
00:00:51,279 --> 00:00:52,639
El hijo de la marquesa,
20
00:00:52,800 --> 00:00:54,080
el malnacido ese de Nuño,
21
00:00:55,199 --> 00:00:57,199
me obligó a hacerlo
a punta de pistola.
22
00:00:57,360 --> 00:00:59,639
Se ha decidido modificar tu pena.
23
00:00:59,800 --> 00:01:00,879
Desmembramiento.
24
00:01:01,319 --> 00:01:04,319
No me han matado
en ese torreón de milagro.
25
00:01:04,480 --> 00:01:05,639
¿Alonso iba a ayudar a Nuño?
26
00:01:05,800 --> 00:01:07,919
A cambio de un caballo de mierda.
27
00:01:08,080 --> 00:01:08,760
Nuño.
28
00:01:08,919 --> 00:01:10,120
No podía dejarte aquí.
29
00:01:10,279 --> 00:01:12,919
¿Por qué te has disfrazado así,
Bernardo?
30
00:01:13,080 --> 00:01:15,760
He venido a conquistar
a la marquesa de Santillana.
31
00:01:16,919 --> 00:01:17,959
¡Vete!
32
00:01:20,360 --> 00:01:22,000
Creo que he visto al hombre
que se ha llevado a la niña.
33
00:01:22,160 --> 00:01:23,040
En la taberna del Cuervo.
34
00:01:23,720 --> 00:01:25,360
Es el señorito Nuño.
35
00:01:25,519 --> 00:01:27,680
Lo han detenido y está malherido.
36
00:01:27,839 --> 00:01:29,199
¿Qué es ese estruendo?
37
00:01:29,360 --> 00:01:30,319
¿Qué ocurre?
38
00:01:30,480 --> 00:01:32,919
Les diré que tú
me vendiste a la niña.
39
00:01:33,519 --> 00:01:35,199
Debías haber escapado.
40
00:01:35,480 --> 00:01:38,720
No podía dejar a mi hijo atrás.
Soy tu padre.
41
00:01:45,199 --> 00:01:46,760
¿Quién eres y qué quieres?
42
00:01:46,919 --> 00:01:48,599
Me llamo Sebastián Ventura.
43
00:01:48,760 --> 00:01:50,480
Quería saber quién eras.
44
00:01:50,639 --> 00:01:52,480
¡Le ha visto la cara, amo!
45
00:01:52,639 --> 00:01:54,160
Devuélveme esa pistola.
46
00:01:54,480 --> 00:01:56,319
No voy a permitir
que se quite la vida.
47
00:01:57,639 --> 00:01:58,919
No es para mí.
48
00:01:59,160 --> 00:02:01,879
Es para el comisario, lo mataré.
49
00:02:02,040 --> 00:02:03,559
Iré al ajusticiamiento y lo mataré.
50
00:02:13,199 --> 00:02:15,120
Tú, pajarito, mátale.
51
00:02:21,959 --> 00:02:24,800
¿Entiendes por qué el Águila Roja
ha salvado al comisario?
52
00:02:26,599 --> 00:02:28,680
¡Ha salvado a su hermano,
lo ha salvado!
53
00:02:29,120 --> 00:02:31,800
¿Manrique? Ese es el hombre
al que vendieron el niño chino.
54
00:02:38,279 --> 00:02:39,879
El rey me ha indultado.
55
00:02:40,040 --> 00:02:42,360
Vuelvo a ser el comisario
de la villa.
56
00:02:44,760 --> 00:02:46,720
Te dije que lo encontraría.
57
00:02:47,040 --> 00:02:49,559
¿Y ahora qué?
¿Lo empaquetamos y para la China?
58
00:02:50,279 --> 00:02:51,160
Se va a quedar aquí.
59
00:02:51,319 --> 00:02:53,279
Esto será peor que un parto. Ven.
60
00:03:02,360 --> 00:03:04,160
¿Se puede saber
qué estás haciendo?
61
00:03:05,080 --> 00:03:07,239
¿Es que no has leído mi anuncio?
62
00:03:07,400 --> 00:03:10,040
Se buscan actores serios
que sepan actuar.
63
00:03:10,519 --> 00:03:13,639
¡No restregarse el mondongo
por la cara!
64
00:03:14,639 --> 00:03:17,599
Baja de ahí, anda. Haz el favor.
65
00:03:26,440 --> 00:03:29,120
Este año la gente está esmerándose
para las fiestas de la villa.
66
00:03:29,279 --> 00:03:30,480
Sí, amo, sí.
67
00:03:30,639 --> 00:03:32,720
¡Hay hasta un concurso de teatro!
68
00:03:32,879 --> 00:03:34,800
Y agárrese...
¡Voy a presentar una obra mía!
69
00:03:34,959 --> 00:03:37,760
¡De sangre y amoríos!
¡Un dramón de los de antes!
70
00:03:37,919 --> 00:03:39,680
Me alegra que te intereses
por la cultura.
71
00:03:39,839 --> 00:03:42,639
¡Pero qué dice!
La cultura para los artistas.
72
00:03:42,800 --> 00:03:44,800
¡Yo lo quiero
es el dinero del premio!
73
00:03:44,959 --> 00:03:46,480
Escuche una cosa...
74
00:03:46,639 --> 00:03:49,919
¿Le ha comentado a Alonso
lo del hermano temporal chino?
75
00:03:50,080 --> 00:03:52,199
Le he dicho que pasará
unos meses con nosotros.
76
00:03:52,360 --> 00:03:54,879
Pero he venido
para hablar contigo, Sátur.
77
00:03:55,360 --> 00:03:57,279
¿Conmigo?
¿Qué he hecho ahora?
78
00:03:58,080 --> 00:04:00,680
Me gustaría que mañana
te tomaras el día libre.
79
00:04:01,360 --> 00:04:02,680
¿Cómo dice?
80
00:04:03,239 --> 00:04:04,879
Repita lo que ha dicho, amo.
81
00:04:05,040 --> 00:04:07,959
Pero ponga énfasis en "día libre".
82
00:04:08,120 --> 00:04:09,839
Puedes tomarte el día libre.
83
00:04:13,040 --> 00:04:14,519
¡Muchas gracias, amo!
84
00:04:16,279 --> 00:04:18,959
No era tan feliz
desde que probé la panceta.
85
00:04:19,120 --> 00:04:21,440
¡Por fin vamos a disfrutar
de unas fiestas
86
00:04:21,599 --> 00:04:23,720
como Dios manda:
¡borrachos de sol a sol!
87
00:04:24,160 --> 00:04:26,440
Pásalo bien.
Te mereces un descanso.
88
00:04:26,599 --> 00:04:27,760
¿Usted no se queda?
89
00:04:28,199 --> 00:04:29,760
Tengo algo importante que hacer.
90
00:04:29,919 --> 00:04:32,080
¡No puede perderse los festejos
de este año, amo!
91
00:04:32,319 --> 00:04:35,199
Habrá baile en la pradera,
cata de torrijas...
92
00:04:35,360 --> 00:04:37,440
¡y hasta lanzamiento de cochino!
93
00:04:37,839 --> 00:04:40,519
Debo atender un asunto personal.
No puedo retrasarlo más.
94
00:04:40,680 --> 00:04:43,919
¡Amo, quien tire más lejos
al guarro, se lo queda!
95
00:04:44,080 --> 00:04:46,519
¡Contaba con su fuerza!
96
00:04:47,879 --> 00:04:49,239
Disfruta de las fiestas.
97
00:04:49,400 --> 00:04:50,800
Muchas gracias, amo.
98
00:04:50,959 --> 00:04:52,680
El día libre.
99
00:04:55,559 --> 00:04:57,599
¿Qué haces ahora caminando?
100
00:04:57,760 --> 00:04:59,040
¿Te quieres bajar de ahí?
101
00:04:59,199 --> 00:05:01,519
Te lo he dicho ya, que te bajes.
102
00:05:01,680 --> 00:05:03,000
¡Que no me vales!
103
00:05:20,680 --> 00:05:23,080
si viera cómo están las criadas
en la cocina,
104
00:05:23,239 --> 00:05:25,160
alborotadas con el festejo.
105
00:05:25,319 --> 00:05:27,440
Como va a venir
tanto mozo casadero...
106
00:05:27,599 --> 00:05:29,639
La desesperación
de las criadas por cazar marido
107
00:05:29,800 --> 00:05:31,120
me importa un bledo.
108
00:05:31,279 --> 00:05:33,519
¿Está listo el vestido
para mi paseo de mañana?
109
00:05:33,680 --> 00:05:35,000
Sí, señora.
110
00:05:36,279 --> 00:05:38,000
¿Y la sombrilla a juego?
111
00:05:38,160 --> 00:05:39,160
Sí, señora.
112
00:05:42,120 --> 00:05:45,839
Me alegro mucho
de que vaya al paseo.
113
00:05:47,279 --> 00:05:49,639
Después de tanto sufrir,
está bien algo...
114
00:05:49,800 --> 00:05:51,599
Buenas noches, Catalina.
115
00:05:52,760 --> 00:05:54,639
Buenas noches, señora.
116
00:06:28,599 --> 00:06:31,319
Sabía que vendrías, Hernán.
117
00:06:39,440 --> 00:06:41,480
¿Tienes ganas de jugar?
118
00:07:32,360 --> 00:07:34,199
Has estado increíble.
119
00:07:34,879 --> 00:07:37,120
No eres la primera que me lo dice.
120
00:07:39,239 --> 00:07:41,239
Buenas noches, marquesa.
121
00:07:41,400 --> 00:07:42,319
¡¿Qué?!
122
00:07:43,919 --> 00:07:45,599
No es necesario que te tapes.
123
00:07:46,239 --> 00:07:48,680
Ya he visto todo
lo que tenía que ver.
124
00:07:48,839 --> 00:07:51,360
Maldito,
pagarás por lo que has hecho.
125
00:07:51,519 --> 00:07:52,839
¡Sal de aquí ahora mismo!
126
00:07:53,440 --> 00:07:55,400
Esa no es manera
de dar las gracias
127
00:07:55,559 --> 00:07:57,800
a quien te ha hecho disfrutar
como nunca.
128
00:08:01,080 --> 00:08:03,239
Hoy has aprendido algo nuevo.
129
00:08:05,279 --> 00:08:07,760
Nunca te metas nada en la boca
130
00:08:07,919 --> 00:08:10,519
sin comprobar a quién pertenece.
131
00:10:23,400 --> 00:10:25,919
Parece sana, Majestad,
132
00:10:26,279 --> 00:10:28,120
podrá dar buenos hijos.
133
00:10:28,360 --> 00:10:32,040
El matrimonio del Infante con
la casa Farnesio será muy ventajoso.
134
00:10:32,360 --> 00:10:34,839
Mi reino dispondrá del dinero
que necesita.
135
00:10:35,760 --> 00:10:38,839
Son malos tiempos
para la economía,
136
00:10:39,000 --> 00:10:42,720
sin embargo, se dispendia
en festejos y algarabías.
137
00:10:42,879 --> 00:10:46,360
Al pueblo
se le puede quitar el pan,
138
00:10:46,519 --> 00:10:48,519
no sus fiestas.
139
00:10:49,199 --> 00:10:52,480
Pan y circo, Eminencia, pan y circo.
140
00:10:52,639 --> 00:10:55,839
¡Cómo te atreves!
¡Es también hijo mío!
141
00:10:56,000 --> 00:10:58,319
Veo que ya te ha llegado
la buena nueva.
142
00:10:58,480 --> 00:11:01,480
Te presento a la futura madre
de tus nietos.
143
00:11:02,040 --> 00:11:05,080
¡Su familia no es digna
de un Austria!
144
00:11:05,239 --> 00:11:07,839
¡Mi sangre no va a mezclarse
con la de una Farnesio!
145
00:11:08,639 --> 00:11:11,599
¿Quién te crees
para cuestionarme?
146
00:11:12,040 --> 00:11:13,760
Soy tu rey.
147
00:11:14,839 --> 00:11:17,120
Me debes respeto.
148
00:11:18,279 --> 00:11:20,839
¡Arrodíllate ante mí, mujer!
149
00:11:23,400 --> 00:11:25,599
¡Hazlo!
150
00:12:06,519 --> 00:12:09,199
Disculpe.
Volveré en otro momento.
151
00:12:09,360 --> 00:12:10,279
No.
152
00:12:12,599 --> 00:12:14,360
Espera.
153
00:12:21,160 --> 00:12:23,959
Esas fiestas,
las del pueblo,
154
00:12:26,440 --> 00:12:27,480
¿cómo son?
155
00:12:27,639 --> 00:12:29,519
¿Nuestras fiestas?
156
00:12:29,680 --> 00:12:31,559
Pues... No sé.
157
00:12:31,720 --> 00:12:33,800
Muy diferentes a las de palacio.
158
00:12:33,959 --> 00:12:35,279
Menos refinadas.
159
00:12:35,440 --> 00:12:36,440
Bien.
160
00:12:37,160 --> 00:12:39,239
Voy a ir a esos festejos.
161
00:12:41,400 --> 00:12:43,239
¿Sus Majestades van a ir?
162
00:12:43,400 --> 00:12:46,919
No, iré yo sola, sin escolta.
163
00:12:47,080 --> 00:12:49,080
¿Sin escolta, Majestad?
164
00:12:49,239 --> 00:12:51,800
No es un sitio adecuado para usted.
165
00:12:51,959 --> 00:12:53,360
Voy a ir.
166
00:12:53,519 --> 00:12:55,440
Y tú me acompañarás.
167
00:13:02,680 --> 00:13:05,919
Un tartazo por maravedí.
¡Prueben suerte!
168
00:13:17,680 --> 00:13:20,319
Sabía yo
que me encasquetaban al chino.
169
00:13:27,680 --> 00:13:29,400
¡Bien!
170
00:13:33,800 --> 00:13:36,160
Esto ya es lo último, Cipriano.
171
00:13:36,319 --> 00:13:38,040
El bufón del barrio.
172
00:13:38,199 --> 00:13:40,080
Solo intento ganar
algo de dinero.
173
00:13:40,599 --> 00:13:44,480
¡Que eres el criado del maestro,
vives en una casa decente!
174
00:13:44,639 --> 00:13:46,800
¡Nos estás dejando a todos
en ridículo!
175
00:13:46,959 --> 00:13:48,800
Le daré a mi hijo
todo lo que yo no he tenido.
176
00:13:48,959 --> 00:13:51,279
Y si tengo que pringarme
hasta los ojos, me pringo.
177
00:13:54,360 --> 00:13:57,000
Tú pagas por aparecer
en tu obra, ¿verdad?
178
00:13:57,160 --> 00:13:58,720
Podrías hacerme
un hueco en el reparto.
179
00:13:58,879 --> 00:14:01,400
Mira, Cipriano,
para ser actor precisa dos cosas:
180
00:14:01,559 --> 00:14:04,839
una, saber leer.
Y dos, no tener esa cara.
181
00:14:05,000 --> 00:14:06,599
¿Qué le pasa a mi cara?
182
00:14:06,760 --> 00:14:10,400
Que solo mirarte aburre,
eso es lo que pasa.
183
00:14:14,040 --> 00:14:15,279
Anda, vamos.
184
00:14:18,760 --> 00:14:20,959
Amo, ¿dónde se había metido usted?
185
00:14:21,120 --> 00:14:23,080
Ya te lo dije.
Asuntos personales.
186
00:14:23,239 --> 00:14:25,120
Muy bien, guárdese el misterio.
187
00:14:25,279 --> 00:14:27,120
Le quería pedir un favor.
188
00:14:28,199 --> 00:14:29,959
¿Podría usted actuar en mi obra?
189
00:14:30,120 --> 00:14:32,040
No voy a subirme
a ningún escenario, Sátur.
190
00:14:32,199 --> 00:14:35,319
¡Se lo suplico! Necesito un galán
para cautivar a las mujeres,
191
00:14:35,800 --> 00:14:38,040
un macho que las acalore.
192
00:14:38,199 --> 00:14:39,919
Seguro que encuentras
a alguien dispuesto.
193
00:14:40,080 --> 00:14:41,199
¡No, no!
194
00:14:41,360 --> 00:14:44,800
El español medio es feo y unicejo.
195
00:14:44,959 --> 00:14:46,199
¡Usted ha roto el molde!
196
00:14:46,360 --> 00:14:48,160
No soy actor, no insistas.
197
00:14:48,319 --> 00:14:49,360
¡Manda huevos!
198
00:14:49,519 --> 00:14:52,160
¡Si se pasa la mitad del día
haciendo lo que no es!
199
00:14:52,319 --> 00:14:54,160
Eso lo hago por obligación.
200
00:14:54,319 --> 00:14:56,360
Piense en el dinero del premio.
201
00:14:56,839 --> 00:14:59,400
Que tenemos una boca más
que alimentar.
202
00:15:00,480 --> 00:15:02,879
¡El oso panda
parece que está hueco por dentro!
203
00:15:03,360 --> 00:15:05,360
Lo siento,
tendrás que buscarte a otro.
204
00:15:07,199 --> 00:15:08,360
¡Amo!
205
00:15:10,800 --> 00:15:13,040
¿Vive aquí Saturno García?
206
00:15:14,160 --> 00:15:15,000
Depende.
207
00:15:15,160 --> 00:15:17,879
Traigo carta de París.
De su hijo.
208
00:15:18,639 --> 00:15:20,279
¡De parís! De mi hijo.
209
00:15:21,279 --> 00:15:22,599
Muchas gracias.
210
00:15:48,599 --> 00:15:51,440
Me has tratado con desdén,
sin respeto.
211
00:15:52,440 --> 00:15:54,120
Pero olvidaste algo...
212
00:15:59,199 --> 00:16:01,480
Yo siempre seré tu superior.
213
00:16:06,839 --> 00:16:10,199
Estarás siempre
por debajo de mí, ¿me oyes?
214
00:16:15,519 --> 00:16:17,680
Ahora ya no olvidarás
cuál es tu lugar.
215
00:16:23,919 --> 00:16:26,000
¡Ahora ya todos lo sabéis!
216
00:16:27,040 --> 00:16:28,919
¡El comisario de la villa ha vuelto!
217
00:16:29,080 --> 00:16:30,080
¡Sí, señor!
218
00:16:33,760 --> 00:16:35,319
Buenas noticias.
219
00:16:36,839 --> 00:16:38,519
Has tenido suerte.
220
00:16:39,279 --> 00:16:41,760
Vuelves a ser
mi lugarteniente.
221
00:17:02,360 --> 00:17:04,360
Hagamos nuestro trabajo.
222
00:17:19,839 --> 00:17:20,839
Caballero, señorita,
223
00:17:21,000 --> 00:17:23,879
hay otras formas más cristianas
de celebrar las fiestas de la villa.
224
00:17:24,360 --> 00:17:26,239
Van a tener que acompañarme.
225
00:17:28,120 --> 00:17:29,760
¿No me habéis oído?
226
00:17:30,400 --> 00:17:33,400
Si fornicáis como perros,
tendré que trataros como a perros.
227
00:17:46,239 --> 00:17:48,120
Capitán Blasco.
228
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
Disculpe mi señor.
229
00:18:06,360 --> 00:18:08,319
¡No, no, no, no...!
¡Quitádselo!
230
00:18:08,480 --> 00:18:09,959
¿Cómo que me lo quiten?
231
00:18:10,400 --> 00:18:12,360
Vengo del palacio Peñagrande.
232
00:18:12,519 --> 00:18:14,919
Una criada me ha dicho
que la baronesa
233
00:18:15,080 --> 00:18:17,599
va a ir al paseo de blanco roto.
Igual que usted.
234
00:18:18,599 --> 00:18:20,480
Zorra imitadora...
235
00:18:20,639 --> 00:18:23,319
Pero ella saldrá perdiendo.
236
00:18:23,760 --> 00:18:26,160
Con el blanco, sus caderas
de rumiante parecerán aún mayores.
237
00:18:26,319 --> 00:18:28,199
Vete a por mi vestido dorado, vamos.
238
00:18:28,360 --> 00:18:29,519
Sí, señora.
239
00:18:37,440 --> 00:18:38,599
¿Gonzalo?
240
00:18:38,760 --> 00:18:40,760
Perdona,
no sabía que estabas vistiéndote.
241
00:18:40,919 --> 00:18:42,040
Volveré en otro momento.
242
00:18:42,199 --> 00:18:45,639
Vamos, has visto de mí esto
y mucho más. Quédate.
243
00:18:49,559 --> 00:18:51,239
Venía a pedirte un favor.
244
00:18:51,400 --> 00:18:54,080
Disculpa.
¿Te importa abrocharme?
245
00:18:58,080 --> 00:19:00,919
Mi hijo quiere ser militar.
246
00:19:01,080 --> 00:19:04,239
Me preguntaba si podrías conseguirme
un encuentro con algún oficial.
247
00:19:04,400 --> 00:19:05,599
Por supuesto.
248
00:19:05,760 --> 00:19:07,559
Hablaré con el General
Sáez de Vergara.
249
00:19:07,720 --> 00:19:09,919
Es más,
tu hijo necesitará un caballo,
250
00:19:10,080 --> 00:19:11,279
yo se lo voy a comprar.
251
00:19:11,440 --> 00:19:13,000
No, Lucrecia, de eso
ya me estoy encargando yo.
252
00:19:13,160 --> 00:19:14,279
¿Por qué no?
253
00:19:14,440 --> 00:19:16,760
Yo dispongo de medios para hacerlo.
254
00:19:16,919 --> 00:19:18,599
Te lo agradezco, pero no.
255
00:19:20,400 --> 00:19:24,639
Tu orgullo es tan absurdo
como irresistible.
256
00:19:27,639 --> 00:19:29,680
Haré lo que me pides.
257
00:19:29,839 --> 00:19:31,120
Gonzalo...
258
00:19:32,800 --> 00:19:34,440
Gracias, Lucrecia.
259
00:19:43,239 --> 00:19:44,760
¿Qué hacía aquí?
260
00:19:44,919 --> 00:19:46,319
¿A qué ha venido?
261
00:19:46,839 --> 00:19:50,279
Su hijo quiere ser militar,
me ha pedido ayuda.
262
00:19:53,319 --> 00:19:54,919
¿Qué tal tu primer día de trabajo?
263
00:19:55,839 --> 00:19:58,120
Ladrones, rateros, borrachos...
264
00:19:58,879 --> 00:20:01,000
...y el Capitán Blasco.
265
00:20:01,160 --> 00:20:02,279
¿El Capitán?
266
00:20:02,440 --> 00:20:03,879
¿Qué ha hecho ese puritano?
267
00:20:04,319 --> 00:20:07,279
Fornicar con otro hombre
vestido de mujer.
268
00:20:08,319 --> 00:20:11,440
Vaya con nuestro viril capitán.
269
00:20:11,599 --> 00:20:13,239
Si eso se supiera...
270
00:20:13,400 --> 00:20:14,400
Nadie puede enterarse.
271
00:20:14,839 --> 00:20:16,519
¿Cómo van a respetarle sus soldados
272
00:20:16,680 --> 00:20:18,680
si saben que se deja montar
como una ramera?
273
00:20:25,680 --> 00:20:29,800
Madre mía, señora,
¿vestido de mujer?
274
00:20:31,279 --> 00:20:35,440
Eso es el chisme de los chismes.
El no va más de los novamases.
275
00:20:35,599 --> 00:20:38,080
La gente hasta pagaría por saberlo.
276
00:20:39,800 --> 00:20:41,360
¿Qué has dicho?
277
00:20:41,839 --> 00:20:43,720
Que es el chisme
de los chismes.
278
00:20:44,279 --> 00:20:45,199
El no va más...
279
00:20:45,360 --> 00:20:47,279
No. Lo último.
280
00:20:47,839 --> 00:20:50,559
Has dicho que la gente
hasta pagaría por saberlo.
281
00:21:10,879 --> 00:21:13,080
No puede ser, mi hijo no...
282
00:21:13,800 --> 00:21:15,239
No puede ser.
283
00:21:17,959 --> 00:21:19,879
Amo...
284
00:21:21,239 --> 00:21:23,120
tiene usted que ayudarme.
285
00:21:23,680 --> 00:21:26,919
Tiene que participar en mi obra.
Necesito ese dinero sea como sea.
286
00:21:27,239 --> 00:21:29,760
Ya hemos hablado de esto, Sátur.
Sabes mi respuesta.
287
00:21:30,319 --> 00:21:31,879
Acaba de llegar esta carta.
288
00:21:33,480 --> 00:21:37,000
No es vanidad de artista.
Esto es necesidad de padre.
289
00:21:37,160 --> 00:21:38,239
Se lo aseguro.
290
00:21:38,400 --> 00:21:39,919
¡Es de Gabi!
291
00:21:40,440 --> 00:21:42,559
Se quiere hacer francés.
292
00:21:43,239 --> 00:21:45,400
Se me ha afrancesando.
293
00:21:45,959 --> 00:21:48,480
Dice que es feliz en su nueva vida.
294
00:21:48,639 --> 00:21:50,519
Y que está haciendo progresos.
295
00:21:51,639 --> 00:21:53,919
Sáltese eso,
vaya a la mitad de la carta.
296
00:21:54,360 --> 00:21:57,440
Al principio no que son alegrías.
Lea hacia al mitad.
297
00:21:57,879 --> 00:22:02,279
"Los franceses dicen
que los españoles olemos mal
298
00:22:03,279 --> 00:22:05,919
y que somos analfabetos,
la basura de Europa.
299
00:22:06,080 --> 00:22:07,480
Y tienen razón.
300
00:22:07,639 --> 00:22:09,879
Aquí en París
todo el mundo es culto.
301
00:22:10,040 --> 00:22:12,599
Los franceses son
mucho mejores que nosotros".
302
00:22:16,599 --> 00:22:18,680
¡Mi hijo se avergüenza
de ser español!
303
00:22:18,839 --> 00:22:19,839
Es casi un crío.
304
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Está conociendo una nueva cultura.
Ya se le pasará.
305
00:22:23,160 --> 00:22:24,120
No, no, no.
306
00:22:24,279 --> 00:22:25,839
Esto ya me lo sé yo.
307
00:22:26,199 --> 00:22:31,279
Yo también he conocido a españoles
que se llamaban Pepe y Manolo
308
00:22:31,440 --> 00:22:33,680
y después de estar dos meses allí
309
00:22:33,879 --> 00:22:37,440
se hacen llamar
Paolo y Françoise.
310
00:22:37,919 --> 00:22:40,400
No es fácil empezar una vida
lejos de tu hogar.
311
00:22:40,559 --> 00:22:41,480
Muchos solo intentan integrarse.
312
00:22:41,639 --> 00:22:44,400
¡Que es mi hijo! ¡Mi hijo!
313
00:22:46,440 --> 00:22:49,160
Y no voy a permitir
que olvide sus orígenes,
314
00:22:50,720 --> 00:22:52,879
¡Con todo lo bueno
que tiene esta tierra!
315
00:22:53,040 --> 00:22:57,080
Puedes estar orgulloso de tu país
y ser crítico con él.
316
00:22:57,639 --> 00:23:01,120
Lo mejor que ha dado España
son los españoles,
317
00:23:01,279 --> 00:23:02,839
el pueblo llano.
318
00:23:03,480 --> 00:23:07,360
Gente honrada, con arrestos.
319
00:23:07,919 --> 00:23:10,000
¡Que es capaz
de trabajar un día entero
320
00:23:10,160 --> 00:23:12,040
para conseguir un mendrugo de pan!
321
00:23:12,519 --> 00:23:15,160
¡No quiero que mi hijo
reniegue de eso!
322
00:23:16,680 --> 00:23:19,639
Tampoco puedes obligarle
a sentirse orgulloso.
323
00:23:20,720 --> 00:23:23,440
¡Dice que no va a volver
a las Españas!
324
00:23:24,000 --> 00:23:27,680
Que este país
es un país de mierda.
325
00:23:27,839 --> 00:23:30,760
Tengo que ir a Francia
a hablar con él.
326
00:23:33,080 --> 00:23:34,919
Así que tiene usted que ayudarme.
327
00:23:36,959 --> 00:23:39,440
Tiene que participar en la obra.
328
00:23:41,160 --> 00:23:43,360
Es la única forma que se me ocurre
329
00:23:43,519 --> 00:23:46,000
de ganar el dinero rápido
y de forma honrada.
330
00:23:47,160 --> 00:23:48,959
Diga usted que sí.
331
00:23:51,239 --> 00:23:52,680
Está bien, lo haré.
332
00:23:53,800 --> 00:23:55,400
Actuaré en ella.
333
00:23:56,559 --> 00:23:58,720
Gracias, amo, gracias.
334
00:23:58,879 --> 00:24:01,519
¡Le aseguro que esa obra
va a traspasar los siglos!
335
00:24:02,120 --> 00:24:05,000
¡La van a estudiar
los chiquillos en el futuro!
336
00:24:05,599 --> 00:24:07,040
¡Ni Lope ni leches!
337
00:24:30,879 --> 00:24:34,760
Señora, usted tendría
que estar en el paseo,
338
00:24:35,040 --> 00:24:36,879
¿por qué me ha traído hasta aquí?
339
00:24:37,040 --> 00:24:38,680
Para que veas esto.
340
00:24:47,519 --> 00:24:49,639
No sabes lo que es, ¿no?
341
00:24:50,879 --> 00:24:52,519
Es una imprenta.
342
00:24:52,680 --> 00:24:55,120
Llevaba aquí
desde que mi difunto esposo
343
00:24:55,279 --> 00:24:56,879
la compró a saber para qué.
344
00:24:57,040 --> 00:24:59,080
Ahora yo voy a darle uso.
345
00:24:59,239 --> 00:25:03,440
No sé cómo va a utilizar usted
este trasto lleno de polvo.
346
00:25:04,199 --> 00:25:07,400
Voy a lanzar la primera publicación
de escándalos de la villa.
347
00:25:08,000 --> 00:25:08,959
¿Qué?
348
00:25:09,440 --> 00:25:12,480
La gente sabrá
que el conde de Valseca
349
00:25:12,639 --> 00:25:15,040
tiene como amante a una oveja,
350
00:25:15,199 --> 00:25:16,959
que el duque de Celaya
351
00:25:17,120 --> 00:25:20,199
tiene el miembro
tan pequeño como un dedal,
352
00:25:20,480 --> 00:25:23,319
y que la archiduquesa de Ferrera
353
00:25:23,480 --> 00:25:25,800
no fornica con su marido...
354
00:25:25,959 --> 00:25:28,120
sino con su hijo.
355
00:25:29,120 --> 00:25:31,199
Señora, ¿per qué dice?
356
00:25:31,360 --> 00:25:35,279
Nadie quedará ajeno a las bajezas,
vergüenzas y vicios de los nobles.
357
00:25:35,440 --> 00:25:37,760
Conocerán su verdadera vida.
358
00:25:37,919 --> 00:25:41,480
¿Por qué ahora?
¿Qué necesidad tiene usted?
359
00:25:43,040 --> 00:25:45,639
Catalina, yo nunca me rindo.
360
00:25:46,480 --> 00:25:49,919
Esto me dará dinero suficiente para
seguir con mi negocio del cacao.
361
00:25:50,440 --> 00:25:51,599
Pero, señora,
362
00:25:52,120 --> 00:25:54,800
usted no puede airear
los trapos sucios de la gente.
363
00:25:54,959 --> 00:25:57,959
Es la vida de los demás,
eso está muy mal.
364
00:25:58,120 --> 00:26:00,720
Déjate de dilemas morales.
365
00:26:01,120 --> 00:26:03,919
La vida ajena
interesa a todo el mundo.
366
00:26:04,720 --> 00:26:08,720
Una noticia de alcoba importa más
que un imperio se derrumbe.
367
00:26:09,680 --> 00:26:13,519
¿No ve que contando esas cosas,
va a crearse muchos enemigos?
368
00:26:13,680 --> 00:26:14,559
Más de los que tiene.
369
00:26:14,720 --> 00:26:15,839
¿Crees que soy tonta?
370
00:26:17,400 --> 00:26:19,959
Tendré un seudónimo.
371
00:26:21,319 --> 00:26:23,559
Firmaré como...
372
00:26:24,760 --> 00:26:26,839
Ponce Lara.
373
00:26:59,199 --> 00:27:00,239
¿Y?
374
00:27:02,680 --> 00:27:04,040
Es...
375
00:27:05,000 --> 00:27:06,360
Es mi vida.
376
00:27:07,559 --> 00:27:09,800
Toda mi vida está en este libreto.
377
00:27:10,879 --> 00:27:12,720
Tampoco exagere.
378
00:27:13,040 --> 00:27:15,599
Igual hay una leve inspiración.
379
00:27:17,279 --> 00:27:19,480
Cuentas la historia
de dos hermanos enfrentados.
380
00:27:19,639 --> 00:27:21,000
Uno es bueno y otro es malo.
381
00:27:21,160 --> 00:27:23,639
Como Caín y Abel, amo.
Que los parientes cabreados
382
00:27:23,800 --> 00:27:26,080
ya eran un clásico
antes de llegar ustedes.
383
00:27:26,239 --> 00:27:28,720
Sátur...
El hermano malo se llama Fernán.
384
00:27:29,680 --> 00:27:31,639
Hernán, Fernán...
385
00:27:32,239 --> 00:27:34,879
Pero en mi obra descubrimos
que son hijos del rey.
386
00:27:35,599 --> 00:27:38,319
¡Y ustedes no son hijos
de su Majestad!
387
00:27:39,199 --> 00:27:42,000
Reconozco que ese giro
me sorprendió.
388
00:27:42,839 --> 00:27:44,519
Pues aclarado esto,
389
00:27:45,839 --> 00:27:47,760
vayamos al reparto de papeles.
390
00:27:47,919 --> 00:27:51,480
Yo seré el hermano oscuro,
391
00:27:51,959 --> 00:27:54,279
usted el bueno,
que ya tiene costumbre.
392
00:27:56,599 --> 00:27:58,480
¿Y quién hace el papel femenino?
393
00:27:59,239 --> 00:28:01,919
No se lo va a creer.
¡Manuela de Aranda!
394
00:28:02,319 --> 00:28:04,519
Una diva, una diosa de las tablas.
395
00:28:05,000 --> 00:28:07,519
¡La vi actuar en el Coliseo
del buen Retiro
396
00:28:07,680 --> 00:28:08,839
y lloraban hasta las estatuas!
397
00:28:10,239 --> 00:28:11,480
Intentaré no defraudarte.
398
00:28:11,639 --> 00:28:12,760
Seguro que no.
399
00:28:13,199 --> 00:28:14,879
Gracias, amo.
400
00:28:15,040 --> 00:28:16,319
Muchas gracias.
401
00:28:23,480 --> 00:28:25,839
Tengo que ganar
este concurso como sea.
402
00:28:28,279 --> 00:28:30,639
Toma, los petardos
que me habías pedido.
403
00:28:30,800 --> 00:28:32,080
Déjalos aquí.
404
00:28:32,519 --> 00:28:33,879
¿Para qué quieres tantos?
405
00:28:35,080 --> 00:28:37,919
Regla básica
del arte teatral, Cipriano.
406
00:28:38,360 --> 00:28:40,519
¡Cuántos más explosivos, mejor!
407
00:28:41,879 --> 00:28:43,720
Y alegra esa cara, hombre,
408
00:28:44,279 --> 00:28:47,040
vas a tener el orgullo
de actuar en mi obra.
409
00:28:48,120 --> 00:28:50,199
¿Y cuántas monedas pagas
por ese orgullo?
410
00:28:50,360 --> 00:28:51,839
Pagar, pagar...
411
00:28:52,000 --> 00:28:53,680
¿Ya estamos con los caprichitos
de actor?
412
00:28:54,400 --> 00:28:56,559
Primero tendremos que ganar, ¿no?
413
00:28:58,279 --> 00:29:00,559
Bueno, en ese caso...
Dime.
414
00:29:01,000 --> 00:29:02,080
¿Cuál será mi papel?
415
00:29:03,480 --> 00:29:04,879
Uno corto.
416
00:29:05,680 --> 00:29:08,400
Sales a escena y te mato.
417
00:29:10,440 --> 00:29:12,480
No vamos
a tenerlo fácil, Sátur.
418
00:29:12,639 --> 00:29:14,879
Acabo de cruzarme con el notario
de la calle Carretas.
419
00:29:15,040 --> 00:29:16,839
Se presenta también al concurso
con un entremés.
420
00:29:18,639 --> 00:29:21,080
¿Y que sabrá un notario
de teatro?
421
00:29:21,279 --> 00:29:25,400
¿Ha pisado alguna vez la corrala
del Príncipe?
422
00:29:25,559 --> 00:29:27,519
¿Se ha ido de mancebías con Molière?
423
00:29:27,680 --> 00:29:28,919
¿Lo ha hecho?
424
00:29:30,080 --> 00:29:32,199
Su actriz principal
es Manuela de Aranda.
425
00:29:36,440 --> 00:29:38,800
¿Cómo que Manuela de Aranda?
426
00:29:39,440 --> 00:29:41,519
¿Cómo que Manuela de Aranda,
Cipriano?
427
00:29:41,680 --> 00:29:44,279
Ella se había comprometido conmigo.
428
00:29:45,319 --> 00:29:47,559
La función es esta tarde...
429
00:29:47,720 --> 00:29:50,599
Y yo no puedo perder, Cipri.
430
00:29:51,720 --> 00:29:53,919
Espera,
todavía no me has dicho cómo muero.
431
00:29:57,680 --> 00:29:59,279
¿No será peligroso?
432
00:30:56,080 --> 00:30:57,720
Dejadnos solos.
433
00:31:00,080 --> 00:31:03,199
Señor, no sé qué hago aquí.
434
00:31:04,040 --> 00:31:05,680
No he hecho nada.
Se lo prometo.
435
00:31:05,839 --> 00:31:07,559
No estás aquí por lo que has hecho,
436
00:31:08,360 --> 00:31:10,199
sino por lo que harás.
437
00:31:10,360 --> 00:31:13,160
Mi guardia necesita refuerzos
estas fiestas.
438
00:31:13,319 --> 00:31:15,800
Jóvenes ayudantes, savia nueva.
439
00:31:16,800 --> 00:31:18,959
Y he pensado en ti.
440
00:31:20,559 --> 00:31:22,239
¿Quiere que trabaje
para usted?
441
00:31:22,400 --> 00:31:24,000
Quiero que trabajes para la villa.
442
00:31:24,519 --> 00:31:26,000
Si lo haces bien,
443
00:31:26,160 --> 00:31:28,239
tendrás
un puesto fijo en mi guardia.
444
00:31:31,120 --> 00:31:32,559
Es un trabajo.
445
00:31:33,080 --> 00:31:35,319
Ganarás dinero
para aportar en casa.
446
00:31:36,400 --> 00:31:38,080
O para lo que quieras.
447
00:31:41,080 --> 00:31:42,559
Los jóvenes tenéis anhelos,
448
00:31:43,239 --> 00:31:44,680
seguro que tienes alguno.
449
00:31:48,519 --> 00:31:51,040
¿No tienes ningún sueño que cumplir?
450
00:31:54,839 --> 00:31:57,000
Estoy esperando tu respuesta.
451
00:32:02,080 --> 00:32:03,599
Sí.
452
00:32:04,400 --> 00:32:06,080
Lo acepto.
453
00:32:06,239 --> 00:32:07,599
Muy bien.
454
00:32:08,120 --> 00:32:12,000
Acompáñame, te explicaré cuál
será tu función a partir de hoy.
455
00:32:22,519 --> 00:32:23,559
Y, ¿bien?
456
00:32:23,839 --> 00:32:25,760
¿Dirías que parezco yo?
457
00:32:29,440 --> 00:32:31,919
Nadie la reconocería,
Majestad.
458
00:32:32,519 --> 00:32:33,959
Pues si es así, vámonos.
459
00:32:34,120 --> 00:32:38,279
Hasta la villa hay
un largo trecho bosque a través.
460
00:32:38,440 --> 00:32:40,120
¿Acaso no tengo piernas?
461
00:32:40,279 --> 00:32:42,160
Sí, pero hay muchos peligros:
462
00:32:42,319 --> 00:32:44,879
bandoleros, osos...
463
00:32:45,040 --> 00:32:48,199
Vamos, quiero divertirme.
- Por favor, Majestad...
464
00:32:48,360 --> 00:32:49,800
¡No lo entiendes!
465
00:32:50,400 --> 00:32:52,440
Es una cuestión de amor propio.
466
00:32:52,760 --> 00:32:54,959
Mi esposo tiene que aprender.
467
00:32:55,279 --> 00:32:58,839
Sí, pero su esposo
no es un esposo cualquiera,
468
00:32:59,239 --> 00:33:00,480
es el rey de las Españas.
469
00:33:00,639 --> 00:33:04,080
Doy a luz a sus hijos, los crío,
470
00:33:04,239 --> 00:33:06,400
gobierno este palacio...
471
00:33:07,279 --> 00:33:09,080
¿Y con qué me responde?
472
00:33:09,519 --> 00:33:11,800
Tratándome con el mayor
de los desprecios.
473
00:33:16,800 --> 00:33:18,919
Soy el Cardenal Mendoza.
474
00:33:21,839 --> 00:33:23,199
Abre.
475
00:33:26,919 --> 00:33:28,239
Pase, Eminencia.
476
00:33:32,959 --> 00:33:35,480
La reina se está vistiendo.
477
00:33:35,639 --> 00:33:37,160
¿Qué desea?
478
00:33:37,440 --> 00:33:39,239
Disculpad, Majestad.
479
00:33:39,400 --> 00:33:42,680
El rey me ha mandado
que os entregue esto.
480
00:33:43,879 --> 00:33:47,760
Es la tiara de la reina
Ana de Austria,
481
00:33:47,919 --> 00:33:49,279
la abuela del rey.
482
00:33:49,559 --> 00:33:52,800
Ordena que la llevéis
puesta durante el almuerzo.
483
00:33:53,360 --> 00:33:56,400
No se preocupe eminencia.
Yo se la entregaré.
484
00:33:58,440 --> 00:34:00,160
La orden es clara.
485
00:34:00,440 --> 00:34:03,480
Debo entregárosla
yo personalmente, Majestad.
486
00:34:03,639 --> 00:34:08,040
Cardenal, entréguesela a ella
y márchese.
487
00:34:08,680 --> 00:34:10,760
Como gustéis, señora.
488
00:34:32,000 --> 00:34:33,319
Vámonos.
489
00:34:39,639 --> 00:34:42,599
Venga, tranquila
que vas a hacer muy buen caldo.
490
00:34:44,959 --> 00:34:46,680
Menos mal que te encuentro.
491
00:34:48,040 --> 00:34:49,720
Estoy en un apuro.
492
00:34:49,879 --> 00:34:53,160
No encuentro actriz para mi obra.
¿Tú estarías disponible?
493
00:34:53,319 --> 00:34:54,080
¿Yo?
494
00:34:54,239 --> 00:34:56,680
No encuentro a nadie
que lo quiera hacer.
495
00:34:56,839 --> 00:34:58,279
Todas se me niegan.
496
00:34:59,360 --> 00:35:02,720
Estoy desesperado, de verdad.
497
00:35:06,120 --> 00:35:08,919
Sátur, no sé. Yo soy
muy cerrada para estas cosas.
498
00:35:09,080 --> 00:35:10,360
Que no, mujer, que no.
499
00:35:10,839 --> 00:35:12,120
¿Cuál sería el papel?
500
00:35:12,279 --> 00:35:16,199
¡Nada! Un minucia,
salir solo al final un poco.
501
00:35:16,680 --> 00:35:19,360
Bueno,
si solo salgo al final...
502
00:35:19,519 --> 00:35:20,720
¿Qué tendría que hacer?
503
00:35:20,879 --> 00:35:23,319
Pues nada, subir al escenario y...
504
00:35:23,480 --> 00:35:27,319
besar a Gonzalo hasta dejarlo
más seco que los Monegros.
505
00:35:27,480 --> 00:35:28,360
¿Besar a Gonzalo?
506
00:35:28,519 --> 00:35:30,800
Sí, Catalina, un beso de amor.
507
00:35:30,959 --> 00:35:33,839
No me vengas con remilgos,
que besas a diario al Cipriano
508
00:35:34,000 --> 00:35:36,360
y le canta el pozo a ajos
que no veas.
509
00:35:36,519 --> 00:35:38,239
Hombre, pues...
510
00:35:38,400 --> 00:35:40,519
Gracias, Catalina.
511
00:35:40,680 --> 00:35:41,959
Muchísimas gracias.
512
00:35:42,120 --> 00:35:44,839
Te espero esta tarde
en el Claro del Sotillo.
513
00:35:45,000 --> 00:35:47,440
Es un papel, bonito, bonito.
514
00:35:47,599 --> 00:35:49,040
Lo vas a hacer
estupendamente, gracias.
515
00:35:49,199 --> 00:35:52,199
Escucha una cosa...
La madre que me parió.
516
00:35:55,360 --> 00:35:57,480
Maldita máquina infernal.
517
00:36:02,040 --> 00:36:03,160
¿Qué es eso que llevas ahí?
518
00:36:03,319 --> 00:36:04,279
Es...
519
00:36:05,559 --> 00:36:07,800
Es una obra de teatro.
520
00:36:07,959 --> 00:36:10,879
Me he metido en una,
que no sé cómo salir.
521
00:36:11,279 --> 00:36:12,440
Menuda vergüenza.
522
00:36:12,599 --> 00:36:14,919
Tengo que besar en la boca
a Gonzalo,
523
00:36:15,080 --> 00:36:16,080
al maestro.
524
00:36:18,319 --> 00:36:19,599
¿Besarle?
525
00:36:27,120 --> 00:36:30,559
No te preocupes, no tienes
por qué pasar por ese mal trago.
526
00:36:30,720 --> 00:36:32,440
Yo lo haré por ti.
527
00:36:48,519 --> 00:36:51,199
Majestad, por favor,
no se separe de mí.
528
00:37:01,839 --> 00:37:03,000
¿Qué hacen?
529
00:37:03,599 --> 00:37:06,760
La carrera. La de llevar
a la parienta a cuestas.
530
00:37:08,000 --> 00:37:11,160
Preparados, listos, ¡ya!
531
00:37:21,199 --> 00:37:23,319
No me imagino al rey haciendo eso.
532
00:37:24,319 --> 00:37:26,720
Pues ya ve
cómo se divierte el pueblo.
533
00:37:26,879 --> 00:37:29,199
¿Podemos volver a palacio?
534
00:37:29,360 --> 00:37:30,160
No.
535
00:37:30,319 --> 00:37:33,000
He leído que después
habrá un concurso de teatro.
536
00:37:33,160 --> 00:37:34,879
Me encanta el teatro.
537
00:37:35,040 --> 00:37:38,080
No creo que sean obras
que estén a su altura, señora.
538
00:37:44,160 --> 00:37:45,360
Sátur.
539
00:37:46,120 --> 00:37:50,519
Manuela, ya sé que vas a actuar
en la obra del notario.
540
00:37:50,680 --> 00:37:52,800
Lo siento, Sátur.
Me pagaba más.
541
00:37:52,959 --> 00:37:54,480
¡Ni lo sientas, mujer!
542
00:37:55,440 --> 00:37:59,400
Solo venía a decirte
que sin rencores.
543
00:37:59,559 --> 00:38:01,639
De hecho, te traigo este presente
544
00:38:01,800 --> 00:38:03,919
para que veas que yo olvido
y perdono.
545
00:38:04,599 --> 00:38:05,519
Con permiso.
546
00:38:08,239 --> 00:38:10,279
Pues nada...
Que gane el mejor.
547
00:38:11,040 --> 00:38:11,800
Gracias.
548
00:38:11,959 --> 00:38:13,319
Mucha suerte, Manuela.
549
00:38:14,080 --> 00:38:15,199
¡Manuela!
550
00:38:15,440 --> 00:38:16,839
Antonio.
551
00:38:43,279 --> 00:38:44,599
¿Lo tienes claro?
552
00:38:44,760 --> 00:38:45,879
Tengo que raptar a una mujer.
553
00:38:49,839 --> 00:38:51,199
Exactamente.
554
00:38:51,879 --> 00:38:53,760
Se llama Manuela de Aranda.
555
00:38:53,919 --> 00:38:56,480
Llévatela lejos,
cuanto más lejos mejor.
556
00:38:56,639 --> 00:38:57,879
A Portugal.
557
00:38:58,599 --> 00:39:00,160
¿Y qué hago después?
558
00:39:00,319 --> 00:39:01,279
Después...
559
00:39:01,440 --> 00:39:03,319
Pues nada, la dejas allí.
560
00:39:03,639 --> 00:39:07,239
Si no sabe volver,
que haga carrera allí.
561
00:39:07,720 --> 00:39:08,360
¿Cómo es?
562
00:39:08,519 --> 00:39:13,480
Lleva un pañuelo rojo
con unas flores blancas bordadas.
563
00:39:18,680 --> 00:39:20,239
Majestad.
564
00:39:20,480 --> 00:39:23,120
Póngase esto,
que por la noche refresca.
565
00:40:09,199 --> 00:40:10,400
General Vergara...
566
00:40:11,000 --> 00:40:12,239
Pase, pase.
567
00:40:12,400 --> 00:40:13,720
Es un honor.
568
00:40:14,720 --> 00:40:16,879
No hacía falta
que viniera usted a mi casa.
569
00:40:17,599 --> 00:40:18,639
Por aquí.
570
00:40:19,080 --> 00:40:21,879
Estoy más hecho al campo de batalla
que a mi palacio.
571
00:40:22,440 --> 00:40:25,199
Cualquier excusa
para salir es buena.
572
00:40:26,519 --> 00:40:27,760
Siéntese, por favor.
573
00:40:27,919 --> 00:40:28,959
Gracias.
574
00:40:33,319 --> 00:40:35,360
¿Y bien?
¿De qué le gustaría hablar conmigo?
575
00:40:35,519 --> 00:40:37,919
Lucrecia me dijo algo
acerca de su hijo.
576
00:40:38,080 --> 00:40:38,879
Sí.
577
00:40:39,559 --> 00:40:41,279
Quiere ser militar.
578
00:40:42,360 --> 00:40:43,680
Sé que soy pobre
y que no tengo apellido,
579
00:40:43,839 --> 00:40:46,400
pero mi hijo tiene talento
y es valiente.
580
00:40:46,559 --> 00:40:48,199
Si le dieran una oportunidad...
581
00:40:49,000 --> 00:40:51,480
Bueno... Siempre puede alistarse
como voluntario.
582
00:40:51,639 --> 00:40:55,360
Sería furriel, tambor, pífano...
583
00:40:55,519 --> 00:40:57,519
Quizá escudero de algún hidalgo.
584
00:40:57,839 --> 00:40:59,480
Quiero lo mejor para él.
585
00:40:59,959 --> 00:41:03,279
Me gustaría que llegara
a ser alguien, que hiciera carrera.
586
00:41:03,760 --> 00:41:06,839
En ese caso, necesita dinero
para comprar un buen cargo.
587
00:41:07,000 --> 00:41:09,879
Más dinero del que usted
pueda conseguir.
588
00:41:13,000 --> 00:41:15,080
Esta es la casa de mis padres.
589
00:41:17,080 --> 00:41:19,319
La vendería si fuera necesario.
590
00:41:20,040 --> 00:41:23,120
Cuando haga eso,
avíseme y hablaremos.
591
00:41:23,720 --> 00:41:24,839
Gracias.
592
00:41:25,480 --> 00:41:26,839
Muchas gracias.
593
00:41:30,519 --> 00:41:31,879
Padre...
594
00:41:32,919 --> 00:41:34,720
No hace falta
que vendas nuestra casa.
595
00:41:36,400 --> 00:41:38,239
Yo mismo conseguiré ese dinero.
596
00:41:39,120 --> 00:41:40,199
¿Tú?
597
00:41:41,680 --> 00:41:43,319
¿Y cómo vas a hacerlo?
598
00:41:47,440 --> 00:41:49,720
El comisario
me ha ofrecido un trabajo.
599
00:41:49,879 --> 00:41:50,879
¿Qué?
600
00:41:51,519 --> 00:41:53,080
Quiere que forme parte
de su guardia.
601
00:41:53,239 --> 00:41:54,400
Jamás.
602
00:41:54,559 --> 00:41:56,360
No estoy pidiendo
tu opinión, padre.
603
00:41:56,519 --> 00:41:57,639
Estoy buscando mi camino.
604
00:41:58,279 --> 00:42:00,680
Alonso, no voy a dejar
que entres en la guardia.
605
00:42:00,839 --> 00:42:02,080
Tarde.
606
00:42:03,400 --> 00:42:04,959
He aceptado el empleo.
607
00:42:06,559 --> 00:42:07,959
¡Alonso!
608
00:42:33,720 --> 00:42:35,239
Por Dios...
609
00:42:36,440 --> 00:42:38,160
Esto no está bien.
610
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Señora, es un sacrilegio.
611
00:42:41,160 --> 00:42:43,239
Estamos en un lugar sagrado,
de Dios...
612
00:42:43,400 --> 00:42:45,760
Y de nobles que vienen
a confesar sus pecados.
613
00:42:46,720 --> 00:42:49,599
Qué mejor lugar
para conseguir información.
614
00:42:50,639 --> 00:42:52,239
Y tengo un montón.
615
00:42:54,720 --> 00:42:56,440
Por favor, señora, vámonos.
616
00:43:13,519 --> 00:43:14,519
¿Qué es eso?
617
00:43:18,239 --> 00:43:19,319
¿Un libro?
618
00:43:22,720 --> 00:43:25,080
¿Esperas a que me agache yo?
619
00:43:29,639 --> 00:43:31,360
Es una Biblia.
620
00:43:32,480 --> 00:43:35,480
Vaya, qué novedad,
una Biblia en una Iglesia.
621
00:43:36,120 --> 00:43:38,519
Se le habrá caído a alguien.
A ver si lleva nombre.
622
00:43:39,800 --> 00:43:42,000
Tiene algo oculto.
623
00:43:42,839 --> 00:43:44,559
Trae, déjame ver.
624
00:43:44,720 --> 00:43:45,760
Toma.
625
00:43:58,120 --> 00:43:59,800
¿Ocurre algo, señora?
626
00:43:59,959 --> 00:44:01,919
Dios mío...
627
00:44:15,760 --> 00:44:17,120
Así me gusta, amo.
628
00:44:17,839 --> 00:44:20,559
Metiéndose en el papel,
interiorizando el drama.
629
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Sátur, vete.
630
00:44:23,519 --> 00:44:25,239
Necesito estar solo.
631
00:44:25,400 --> 00:44:27,199
¿Qué le pasa, ha pasado algo?
632
00:44:28,599 --> 00:44:30,440
Mi hijo va camino de los calabozos.
633
00:44:31,480 --> 00:44:32,760
¿Qué?
634
00:44:32,919 --> 00:44:35,519
¿Pero qué ha hecho
ese niñato esta vez?
635
00:44:37,239 --> 00:44:38,639
Va a hacerse guardia.
636
00:44:39,360 --> 00:44:40,519
¿Cómo?
637
00:44:41,400 --> 00:44:43,319
¿Cómo que va a hacerse guardia?
638
00:44:43,480 --> 00:44:45,559
Va a trabajar para el comisario.
639
00:44:46,000 --> 00:44:48,959
Ay, la leche...
Que va a hacerse guardia.
640
00:44:49,120 --> 00:44:50,800
¡No puede hacerse guardia!
641
00:44:51,720 --> 00:44:53,000
¡¿Y usted no se lo ha impedido?!
642
00:44:53,160 --> 00:44:54,239
¿Crees que a mí me gusta?
643
00:44:54,400 --> 00:44:56,199
¿Que es el futuro
que quería para mi hijo?
644
00:44:59,480 --> 00:45:00,519
Amo,
645
00:45:00,760 --> 00:45:03,360
que los guardias son
los mayores hijos de puta del Reino.
646
00:45:03,519 --> 00:45:05,080
¡La mayor basura!
647
00:45:05,559 --> 00:45:07,559
¡Nos lo van a corromper!
648
00:45:07,720 --> 00:45:09,239
He visto de lo que son capaces.
649
00:45:09,919 --> 00:45:14,440
Como entre aquí con el uniforme,
¡se lo arranco a bocados!
650
00:45:14,599 --> 00:45:16,680
¡No respondo de mí, fíjese!
651
00:45:17,160 --> 00:45:20,160
Jamás creí que mi hijo formaría
parte de todo contra lo que lucho.
652
00:45:20,839 --> 00:45:24,080
¿Pero qué hemos hecho mal
con este crío?
653
00:45:24,680 --> 00:45:28,239
Igual hemos discutido mucho
delante suyo...
654
00:45:29,519 --> 00:45:31,000
No, Sátur.
655
00:45:32,559 --> 00:45:35,120
Solo hay un culpable de todo esto.
656
00:45:36,519 --> 00:45:38,199
¿Qué hace? ¿Dónde va?
657
00:45:50,480 --> 00:45:52,239
Estas no son formas de visitar
a un hermano.
658
00:45:52,400 --> 00:45:54,120
Sabes a qué he venido.
659
00:45:56,120 --> 00:45:57,839
¿A preocuparte por mí?
660
00:45:58,599 --> 00:45:59,760
Casi me despedazan.
661
00:45:59,919 --> 00:46:01,599
No te acerques a mi hijo.
662
00:46:01,760 --> 00:46:03,000
Él vino a mí...
663
00:46:03,160 --> 00:46:05,720
Escoltado, pero vino a mí.
664
00:46:06,120 --> 00:46:08,120
¡No te acerques a él!
665
00:46:09,199 --> 00:46:11,440
¿Qué vas a hacer?
¿Matarme?
666
00:46:13,720 --> 00:46:15,239
Aléjate de mí.
667
00:46:15,639 --> 00:46:17,760
Y de los míos.
668
00:46:19,680 --> 00:46:21,559
Él es mi familia.
669
00:46:22,000 --> 00:46:24,720
Tú eres mi familia.
670
00:46:25,760 --> 00:46:27,199
No pienso alejarme.
671
00:46:28,120 --> 00:46:30,239
¡Para mí estás muerto!
672
00:46:30,519 --> 00:46:31,800
Pero no lo estoy.
673
00:46:33,040 --> 00:46:34,440
Estoy vivo.
674
00:46:35,559 --> 00:46:38,040
Y voy a ocuparme de vosotros
aunque te pese.
675
00:46:41,360 --> 00:46:43,760
Puedo daros una nueva vida
a tu hijo y a ti.
676
00:46:44,400 --> 00:46:46,239
¡La que os merecéis!
677
00:46:48,720 --> 00:46:50,559
Coge mi mano, Gonzalo.
678
00:46:50,720 --> 00:46:52,440
Acepta mi ayuda.
679
00:47:01,720 --> 00:47:02,839
Nunca.
680
00:47:07,160 --> 00:47:08,760
Aléjate de nosotros...
681
00:47:09,080 --> 00:47:10,879
O la próxima vez
que nos veamos...
682
00:47:11,519 --> 00:47:13,080
habrá sangre.
683
00:47:24,599 --> 00:47:25,919
Majestad...
684
00:47:27,599 --> 00:47:30,480
me ha hecho llamar de urgencia.
¿Qué ocurre?
685
00:47:33,040 --> 00:47:35,680
¿Me puede decir
qué significa esto?
686
00:47:42,040 --> 00:47:46,080
"La reina de las Españas
y el Cardenal Mendoza son...
687
00:47:46,680 --> 00:47:48,279
amantes".
688
00:47:50,239 --> 00:47:52,239
¿Qué es esta insidia?
689
00:47:52,879 --> 00:47:56,239
¡Una publicación nueva
que se está vendiendo en la villa!
690
00:47:56,400 --> 00:47:59,040
¡Usted y mi esposa!
¡En mi palacio!
691
00:47:59,199 --> 00:48:01,360
¡Por Dios, Majestad, por Dios!
692
00:48:02,760 --> 00:48:05,120
Ella es mi reina.
693
00:48:05,279 --> 00:48:07,199
¡La madre de sus hijos!
- ¡Cállese!
694
00:48:13,040 --> 00:48:16,120
¿Usted y mi esposa
han compartido lecho?
695
00:48:16,279 --> 00:48:17,400
¡No!
696
00:48:19,040 --> 00:48:21,760
¡Jamás osaría traicionaros,
Majestad!
697
00:48:21,919 --> 00:48:25,400
¡Soy el confesor de la reina,
su guía espiritual!
698
00:48:25,559 --> 00:48:26,800
¡No su amante!
699
00:48:27,239 --> 00:48:30,519
¡Amenazan mañana
con sacar nueva información!
700
00:48:30,680 --> 00:48:33,400
¡Se habla de cartas lujuriosas!
701
00:48:33,919 --> 00:48:37,319
¡Es una falacia, una infamia!
702
00:48:38,400 --> 00:48:41,080
¡Un rumor propagado
por algún enemigo del Reino!
703
00:48:41,239 --> 00:48:42,279
¡Creedme, os lo suplico!
704
00:48:42,440 --> 00:48:43,519
Majestad,
705
00:48:43,919 --> 00:48:47,040
quizá deberíamos esperar
la nuevas informaciones.
706
00:48:47,680 --> 00:48:50,360
Creed en la inocencia
del cardenal hasta entonces.
707
00:48:57,160 --> 00:48:59,239
No le hablo como rey,
708
00:48:59,879 --> 00:49:01,919
le hablo como hombre.
709
00:49:03,519 --> 00:49:06,440
Si descubro
que este rumor es cierto,
710
00:49:07,720 --> 00:49:10,720
no le salvará ni el mismo Dios.
711
00:49:16,839 --> 00:49:17,959
Majestad.
712
00:49:22,000 --> 00:49:23,680
Enhorabuena,
713
00:49:24,760 --> 00:49:26,879
te felicito por tu gran hazaña.
714
00:49:27,040 --> 00:49:30,879
Estás acostándote con la reina
en plena cara de su Majestad.
715
00:49:35,360 --> 00:49:37,279
¿Cómo es en el lecho?
716
00:49:39,080 --> 00:49:41,480
Me das asco.
717
00:49:46,400 --> 00:49:49,360
Jamás he tocado a la reina.
718
00:49:49,639 --> 00:49:52,360
Vuelve a tu isla de salvajes
y púdrete.
719
00:49:54,120 --> 00:49:57,599
Detecto la mentira
nada más verla,
720
00:49:57,760 --> 00:49:59,199
oírla,
721
00:50:01,080 --> 00:50:02,680
olerla.
722
00:50:03,519 --> 00:50:04,959
Y tú...
723
00:50:07,120 --> 00:50:08,360
mientes.
724
00:50:34,000 --> 00:50:35,760
¿Se puede saber
qué haces aquí sentado?
725
00:50:35,919 --> 00:50:38,000
¿Dónde está Gonzalo?
¡Somos los siguientes!
726
00:50:38,919 --> 00:50:40,720
No va a haber obra, Cipri.
727
00:50:41,440 --> 00:50:44,559
Y espera que no haya
un entierro... o dos.
728
00:50:48,599 --> 00:50:49,599
¡Amo!
729
00:50:51,800 --> 00:50:53,319
¿Qué ha hecho?
730
00:50:53,480 --> 00:50:57,120
¡Míreme y dígame que ha hecho!
¿Se lo ha llevado por delante?
731
00:50:57,279 --> 00:50:58,279
No, no te preocupes.
732
00:50:58,639 --> 00:51:00,919
¡Ay, por favor, menos mal!
733
00:51:01,639 --> 00:51:02,879
Menos mal, qué alivio.
734
00:51:03,680 --> 00:51:08,160
Pues nada, vámonos a la casa,
que no tendrá cuerpo de teatro.
735
00:51:08,319 --> 00:51:11,519
Voy a perder a mi hijo,
no dejaré que tú pierdas al tuyo.
736
00:51:12,000 --> 00:51:12,839
Lo haré.
737
00:51:16,919 --> 00:51:18,199
Gracias, amo.
738
00:51:28,800 --> 00:51:31,279
Vamos, que nos toca ya.
¡Cipriano!
739
00:51:31,440 --> 00:51:32,680
Venga, Cipri, vamos.
740
00:51:33,440 --> 00:51:35,839
¡Venga, vamos!
741
00:51:36,839 --> 00:51:37,959
Tú quédate aquí.
742
00:52:01,199 --> 00:52:04,000
Has mirado a mi mujer, criado.
743
00:52:04,400 --> 00:52:06,440
No. No, señor.
744
00:52:07,199 --> 00:52:08,360
Yo jamás...
745
00:52:10,599 --> 00:52:13,599
La mentira
es el peor de los pecados.
746
00:52:21,959 --> 00:52:23,760
¿En qué te has convertido, hermano?
747
00:52:31,199 --> 00:52:33,080
En lo que me ha hecho la vida.
748
00:52:35,279 --> 00:52:37,120
¡No sabía que existías!
749
00:52:38,599 --> 00:52:41,360
Nos encerraron
en aquella sucia torre,
750
00:52:42,879 --> 00:52:45,000
¡nos separaron siendo niños!
751
00:52:45,160 --> 00:52:46,239
¡Cállate!
752
00:53:09,239 --> 00:53:10,959
Marcha en paz, hermano.
753
00:53:25,120 --> 00:53:26,800
¿Dónde está Catalina?
754
00:53:27,879 --> 00:53:29,559
¡Tiene que salir la chica!
755
00:53:39,120 --> 00:53:41,080
Volvemos a vernos...
756
00:53:41,239 --> 00:53:42,879
No es a ti a quien esperaba.
757
00:53:43,400 --> 00:53:44,480
Sorpresa.
758
00:53:59,919 --> 00:54:02,040
Algún día serás mío.
759
00:54:02,680 --> 00:54:04,720
Eso no estaba en el libreto...
760
00:54:19,959 --> 00:54:22,360
¡Esto sí es un final
y no el de "Fuenteovejuna"!
761
00:54:23,440 --> 00:54:25,919
¡Hemos ganado, amo!
Seguro que ganamos el premio.
762
00:54:26,839 --> 00:54:28,360
Gracias, señora marquesa.
763
00:54:41,319 --> 00:54:42,639
¿Qué haces tú aquí?
764
00:54:45,559 --> 00:54:46,919
Muchas gracias.
765
00:54:52,720 --> 00:54:53,720
¿Majestad?
766
00:55:00,919 --> 00:55:02,120
Gracias.
767
00:55:44,360 --> 00:55:47,279
Debería cuidar más sus modales
en la mesa, Eminencia.
768
00:55:49,599 --> 00:55:52,440
Habéis tardado
más de lo conveniente.
769
00:55:53,080 --> 00:55:54,760
Estaba haciendo mi trabajo.
770
00:55:54,919 --> 00:55:56,800
Le recuerdo
que he recuperado mi cargo.
771
00:55:59,919 --> 00:56:01,400
Déjese de vanaglorias.
772
00:56:01,559 --> 00:56:04,160
¡Tráigame la cabeza del bastardo
que ha hecho esto!
773
00:56:05,959 --> 00:56:09,720
Si esto es cierto, Eminencia,
se encuentra en graves problemas.
774
00:56:11,919 --> 00:56:13,800
Pudo haber sido cualquiera,
775
00:56:13,959 --> 00:56:16,559
pero sea quién sea,
noble o plebeyo,
776
00:56:16,720 --> 00:56:19,160
¡Quiero su piel a tiras,
secándose al sol!
777
00:56:22,000 --> 00:56:25,279
Es una pena que esto vaya a echar
por tierra su labor de tantos años.
778
00:56:27,720 --> 00:56:29,360
Cuidado, comisario,
779
00:56:30,160 --> 00:56:31,559
cuidado.
780
00:56:34,000 --> 00:56:36,360
Una fiera es más peligrosa
cuando está herida.
781
00:56:36,519 --> 00:56:40,000
Si un día caigo, no caeré solo.
782
00:56:44,160 --> 00:56:46,279
Le digo que ha sido
un boicot a mi obra.
783
00:56:46,639 --> 00:56:49,160
¡Un atentado por envidia!
784
00:56:49,319 --> 00:56:52,279
Fue un accidente.
Alguien dejó allí esos petardos.
785
00:56:54,400 --> 00:56:55,760
Calle, calle...
786
00:56:55,919 --> 00:56:58,319
que casi se carga
a todo el reparto.
787
00:56:59,000 --> 00:57:01,160
Y menos mal que usted
se lanzó sobre el niño,
788
00:57:01,319 --> 00:57:03,440
si no aquel tablón lo espachurra.
789
00:57:04,319 --> 00:57:05,760
¡Estamos vivos de milagro!
790
00:57:05,919 --> 00:57:07,720
Una mujer ha muerto.
791
00:57:08,440 --> 00:57:11,519
Una mujer, no, perdóneme.
792
00:57:11,680 --> 00:57:14,680
Era la churrera.
Tenía pie y medio en la tumba.
793
00:57:14,839 --> 00:57:16,080
Esto ya está.
794
00:57:18,360 --> 00:57:19,760
Nuestro gozo en un pozo.
795
00:57:20,639 --> 00:57:22,239
Ha ganado la obra del notario.
796
00:57:22,959 --> 00:57:25,400
Premio especial
para Manuela de Aranda.
797
00:57:26,879 --> 00:57:28,440
¿Qué dices?
798
00:57:29,639 --> 00:57:31,120
Eso es imposible.
799
00:57:31,639 --> 00:57:33,519
Manuela de Aranda...
800
00:57:34,319 --> 00:57:35,199
Gonzalo...
801
00:57:37,000 --> 00:57:38,080
Buenas.
802
00:57:38,239 --> 00:57:39,519
Has vuelto.
803
00:57:39,680 --> 00:57:42,959
No sabía a quién acudir.
Tengo un problema muy grande.
804
00:57:43,959 --> 00:57:45,279
¿Qué ocurre? ¿Estás bien?
805
00:57:45,879 --> 00:57:50,040
La reina se escapó
de palacio conmigo
806
00:57:50,199 --> 00:57:52,599
y yo la llevé a las fiestas.
Ahora no sé dónde está.
807
00:57:53,480 --> 00:57:55,279
No te preocupes,
te ayudaré a encontrarla.
808
00:57:55,440 --> 00:57:56,680
¿Como iba vestida?
809
00:57:56,839 --> 00:57:59,080
Pues... no sé.
810
00:57:59,720 --> 00:58:03,080
De paisana,
como cualquier mujer de la villa.
811
00:58:03,239 --> 00:58:07,400
¿Que la reina se fue de parranda
con usted vestida de paisana?
812
00:58:07,559 --> 00:58:09,720
Si quieres que te ayude,
necesito más detalles.
813
00:58:10,400 --> 00:58:11,839
Tienes que recordar.
814
00:58:13,160 --> 00:58:17,080
Llevaba una pañoleta roja.
Con una flor bordada.
815
00:58:18,120 --> 00:58:19,199
Está bien, no te preocupes.
816
00:58:19,360 --> 00:58:21,839
Tú vuelve a palacio, puede que
haya vuelto por su propio pie.
817
00:58:23,519 --> 00:58:25,400
¿Y si no está?
Me culparán a mí.
818
00:58:25,839 --> 00:58:27,319
Ve y no hables con nadie.
819
00:58:27,480 --> 00:58:29,360
Solo entérate si la reina ha vuelto.
820
00:58:30,199 --> 00:58:31,400
Gracias.
821
00:58:40,639 --> 00:58:42,160
Ay, Dios, amo, que...
822
00:58:44,279 --> 00:58:46,440
que ya sé dónde está la reina.
823
00:58:47,160 --> 00:58:48,800
¿Qué dices, Sátur?
824
00:58:50,680 --> 00:58:52,440
Digo que contraté a un matón
825
00:58:52,599 --> 00:58:56,120
para que secuestrara
a la actriz de la competencia.
826
00:58:58,800 --> 00:59:00,839
¡Y creo ha raptado
a Mariana de Austria!
827
00:59:02,160 --> 00:59:04,319
Sátur, esto es muy grave.
828
00:59:04,480 --> 00:59:05,319
Sí.
829
00:59:05,919 --> 00:59:07,839
Necesito saber más.
¿Dónde está la reina?
830
00:59:08,360 --> 00:59:09,680
¿Ahora mismo?
831
00:59:11,120 --> 00:59:14,160
En la grupa de un caballo
camino a Portugal.
832
00:59:14,559 --> 00:59:15,839
¿Portugal?
833
00:59:16,000 --> 00:59:17,919
¿Te das cuenta de lo que has hecho?
834
00:59:18,080 --> 00:59:19,800
¡Has cometido un crimen de estado!
835
00:59:21,559 --> 00:59:23,239
¿Dónde vive el hombre
al que pagaste?
836
00:59:24,279 --> 00:59:28,040
¡Ay, Dios mío que he entregado
a la reina a los portugueses!
837
00:59:28,199 --> 00:59:30,160
¡A los portugueses!
¡Al enemigo!
838
00:59:30,959 --> 00:59:35,000
¡Como si se la hubiese dado
con lacito envuelta!
839
00:59:35,160 --> 00:59:36,319
¡Sátur! ¡¿Dónde?
840
01:00:01,800 --> 01:00:02,879
¡Hernán!
841
01:00:03,040 --> 01:00:04,440
Sonreías mucho.
842
01:00:05,080 --> 01:00:06,239
¿En qué pensabas?
843
01:00:06,760 --> 01:00:09,879
Si te dijera todo de mí,
perdería el misterio.
844
01:00:10,919 --> 01:00:12,400
¿Y eso que llevas ahí?
845
01:00:13,239 --> 01:00:15,480
Tengo orden de encontrar
a quien lo ha escrito.
846
01:00:16,599 --> 01:00:18,040
Y no puedo fallar.
847
01:00:18,959 --> 01:00:20,760
Si lo hago,
volverán a retirarme del cargo.
848
01:00:20,919 --> 01:00:22,400
Perderé todo lo que tengo.
849
01:00:23,919 --> 01:00:25,360
¿Te retirarán?
850
01:00:27,720 --> 01:00:29,239
Nunca te pido nada, Lucrecia,
851
01:00:30,239 --> 01:00:33,559
pero si escuchas algo de Ponce Lara,
me vendría muy bien tu ayuda.
852
01:00:34,040 --> 01:00:35,760
Es mucho lo que me juego.
853
01:00:36,360 --> 01:00:39,360
Sí, claro, claro.
854
01:00:39,800 --> 01:00:41,080
Lo haré.
855
01:00:45,239 --> 01:00:46,440
Por cierto,
856
01:00:46,839 --> 01:00:48,720
¿ha vuelto ya Nuño de la cacería?
857
01:00:48,879 --> 01:00:49,800
No.
858
01:00:50,239 --> 01:00:52,239
Decidió hacer noche
en nuestro coto de Yebes.
859
01:00:52,400 --> 01:00:54,160
Aún no he podido hablar con él.
860
01:00:55,199 --> 01:00:56,879
¿Hasta cuando va a estar evitándome?
861
01:00:57,199 --> 01:00:59,959
Es difícil asumir
que eres un bastardo.
862
01:01:09,720 --> 01:01:11,000
Señora...
863
01:01:11,480 --> 01:01:12,279
Sí.
864
01:01:12,440 --> 01:01:13,680
Su chocolate.
865
01:01:14,279 --> 01:01:16,440
Si necesita más azúcar, me lo dice.
866
01:01:16,599 --> 01:01:17,519
No.
867
01:01:17,959 --> 01:01:20,879
Pero hay otra cosa,
Es un tema que surgió
868
01:01:21,040 --> 01:01:22,839
y no hemos tratado
debidamente a fondo.
869
01:01:23,800 --> 01:01:25,120
¿Qué tema, señora?
870
01:01:27,919 --> 01:01:29,879
No vas a tener a ese niño.
871
01:01:31,440 --> 01:01:32,279
¿Cómo?
872
01:01:32,440 --> 01:01:34,800
Eres mi dama de compañía,
vienes conmigo a todas partes,
873
01:01:34,959 --> 01:01:36,800
la gente verá tu vientre.
874
01:01:41,279 --> 01:01:43,000
Señora, por Dios...
875
01:01:44,360 --> 01:01:47,120
No me obligue a eso,
a hacer una cosa así.
876
01:01:54,199 --> 01:01:57,360
Haberlo pensado
antes de abrirte de piernas.
877
01:02:29,519 --> 01:02:31,559
Aquí no hay nadie.
¿Estás seguro de que era aquí?
878
01:02:32,000 --> 01:02:33,279
¡Oh!
879
01:02:42,199 --> 01:02:43,680
Aquí era, amo.
880
01:02:47,120 --> 01:02:48,239
Mire...
881
01:02:49,000 --> 01:02:50,080
Mire.
882
01:02:52,519 --> 01:02:55,639
Ni tiempo le ha dado de tirar
las aguas mayores.
883
01:02:57,040 --> 01:03:00,120
Lo mismo ya está galopando
para Portugal con la reina.
884
01:03:03,879 --> 01:03:06,720
Amo, un gato...
885
01:03:08,360 --> 01:03:10,199
Tiene sangre en los bigotes.
886
01:04:04,480 --> 01:04:05,599
¿Era él?
887
01:04:10,080 --> 01:04:11,319
Era él, sí.
888
01:04:12,519 --> 01:04:14,519
¿Quién le ha hecho eso, amo?
889
01:04:14,879 --> 01:04:16,480
¿Qué está pasando aquí?
890
01:04:18,480 --> 01:04:19,599
No lo sé.
891
01:04:19,760 --> 01:04:21,839
Lo mismo fue la reina...
892
01:04:22,000 --> 01:04:24,559
Dicen las crónicas
que se gasta muy mala leche.
893
01:04:25,839 --> 01:04:28,279
Mira los cortes, casi le decapitan.
894
01:04:30,000 --> 01:04:32,080
Solo pudo hacerlo un hombre.
895
01:04:32,239 --> 01:04:33,279
¿Un hombre? ¿Qué hombre?
896
01:04:33,760 --> 01:04:35,680
¿Y qué ha hecho con su Majestad?
897
01:04:36,680 --> 01:04:37,519
Sátur...
898
01:04:37,919 --> 01:04:40,519
En este barrio secuestran
a mujeres para venderlas.
899
01:04:40,680 --> 01:04:42,519
La reina puede estar
en cualquier lugar. ¡O muerta!
900
01:04:42,680 --> 01:04:43,959
No, muerta no.
901
01:04:44,639 --> 01:04:46,160
No diga eso.
902
01:04:46,319 --> 01:04:48,279
¿Hasta dónde eres capaz de llegar?
903
01:04:48,639 --> 01:04:50,919
¡Pagaste por raptar
a una mujer inocente!
904
01:04:51,839 --> 01:04:53,199
Lo siento.
905
01:04:54,800 --> 01:04:56,720
Lo siento mucho.
Lo hice por mi hijo.
906
01:04:59,760 --> 01:05:01,720
No sé qué es
lo que ha pasado aquí, pero...
907
01:05:02,680 --> 01:05:04,839
Lo único que sé
es a quien van a culpar.
908
01:05:08,279 --> 01:05:10,319
A la señora Margarita.
909
01:05:27,680 --> 01:05:28,760
¿Estás lista?
910
01:05:31,040 --> 01:05:33,599
Catalina,
estoy siendo muy benevolente.
911
01:05:34,040 --> 01:05:37,120
Podría haberte despedido
y te estoy dando una oportunidad.
912
01:05:37,800 --> 01:05:39,360
Señora, es que...
913
01:05:39,519 --> 01:05:41,959
Mírate, estás seca.
914
01:05:43,160 --> 01:05:45,839
No vas a poder amamantarlo.
¿Qué le espera a ese niño?
915
01:05:46,440 --> 01:05:49,559
Nacerá raquítico, enfermo.
916
01:05:50,080 --> 01:05:51,720
¿Y cuánto vivirá?
917
01:05:51,879 --> 01:05:54,160
¿Un mes, días?
918
01:05:55,040 --> 01:05:57,760
¿No es mejor que muera ahora,
que ya nacido?
919
01:06:01,160 --> 01:06:02,839
Sí, señora.
920
01:06:10,440 --> 01:06:12,080
Ya me lo agradecerás.
921
01:06:20,959 --> 01:06:23,279
Mañana puedes venir
un poquito más tarde.
922
01:06:34,199 --> 01:06:35,480
Túmbate.
923
01:07:07,120 --> 01:07:09,599
Empieza a gustarme
la vida de palacio.
924
01:07:09,760 --> 01:07:12,519
Te dejamos perfume
para que lo eches en las sábanas.
925
01:07:44,599 --> 01:07:45,720
¿Quién anda ahí?
926
01:07:46,360 --> 01:07:47,839
Soy Gonzalo...
927
01:07:48,160 --> 01:07:49,599
Venía a ver si estabas bien.
928
01:07:50,959 --> 01:07:52,319
¿Gonzalo?
929
01:07:52,480 --> 01:07:53,559
Eh...
930
01:07:53,919 --> 01:07:56,559
Me estaba bañando.
Enseguida salgo.
931
01:08:22,720 --> 01:08:23,760
¿Gonzalo?
932
01:08:28,839 --> 01:08:30,559
¿Has entrado por la ventana?
933
01:08:30,919 --> 01:08:33,160
Sí. ¿Qué ha pasado?
¿Estás bien?
934
01:08:34,120 --> 01:08:37,639
Sí. Te mandé una nota
para avisarte.
935
01:08:37,800 --> 01:08:39,440
La reina ya está en palacio.
936
01:08:39,599 --> 01:08:40,480
¿Está aquí?
937
01:08:40,639 --> 01:08:43,239
En su alcoba.
Un guardia me lo ha dicho.
938
01:08:44,080 --> 01:08:45,239
Muy bien.
939
01:08:45,400 --> 01:08:49,199
Así que nada,
al final todo ha sido un susto.
940
01:08:51,839 --> 01:08:54,080
Oye, pero...
941
01:08:54,239 --> 01:08:57,440
¿Has entrado por la ventana?
942
01:08:57,599 --> 01:08:58,639
Sí.
943
01:09:00,080 --> 01:09:02,319
Es aburrido hacer siempre
lo convencional.
944
01:09:04,319 --> 01:09:06,440
Sí, últimamente...
945
01:09:06,599 --> 01:09:09,400
haces muchas cosas
muy poco convencionales,
946
01:09:09,559 --> 01:09:11,400
como por ejemplo... actuar.
947
01:09:11,959 --> 01:09:14,879
Fue cosa de Sátur.
948
01:09:15,040 --> 01:09:19,120
Pues lo hiciste muy bien,
muy natural.
949
01:09:19,279 --> 01:09:21,599
Sobre todo el beso con Lucrecia.
950
01:09:22,519 --> 01:09:24,599
Será que soy buen actor.
951
01:09:24,760 --> 01:09:28,120
Sí, resultó muy... creíble.
952
01:09:28,279 --> 01:09:30,040
Tanto que yo pensé que era verdad.
953
01:09:30,199 --> 01:09:31,680
Pues no lo era.
954
01:09:32,959 --> 01:09:33,839
Ya.
955
01:09:53,720 --> 01:09:55,959
Después de los fuegos
viene el baile.
956
01:09:58,199 --> 01:10:02,080
Has elegido la vida de la corte
y no estar allí.
957
01:10:04,559 --> 01:10:06,720
He elegido
vivir mi propia vida.
958
01:10:08,360 --> 01:10:09,320
Sí.
959
01:10:13,000 --> 01:10:17,239
De todas formas
tampoco estoy presa.
960
01:10:17,400 --> 01:10:19,040
Nada me impide ir al baile, ¿no?
961
01:10:20,120 --> 01:10:21,160
No.
962
01:10:22,080 --> 01:10:23,080
Pero...
963
01:10:23,239 --> 01:10:27,080
Yo de ti me vestiría o vas a tener
muchos pretendientes.
964
01:10:27,519 --> 01:10:28,559
Sí.
965
01:10:33,519 --> 01:10:35,480
¿Vas a salir por la ventana?
966
01:10:36,320 --> 01:10:38,239
Tengo el mismo problema
que cuando vine.
967
01:10:38,400 --> 01:10:39,239
Los guardias.
968
01:10:40,040 --> 01:10:42,519
¿Y desde cuando sabes escalar?
969
01:10:45,040 --> 01:10:46,239
Te lo digo abajo.
970
01:10:59,519 --> 01:11:00,959
Sé que no me entiendes,
971
01:11:01,320 --> 01:11:04,040
pero eso de ahí arriba
se llaman fuegos de arti--,
972
01:11:04,639 --> 01:11:06,639
arti--.
973
01:11:08,199 --> 01:11:09,360
Fuegos.
974
01:11:11,360 --> 01:11:13,639
Hala, para casa,
975
01:11:13,800 --> 01:11:14,879
que ya es tarde.
976
01:11:27,639 --> 01:11:29,080
¿Pero qué...?
977
01:11:37,040 --> 01:11:38,040
Cipri...
978
01:11:38,199 --> 01:11:39,080
¿Qué te pasa?
979
01:11:39,239 --> 01:11:40,080
¿Qué te ha pasado?
980
01:11:40,919 --> 01:11:42,519
Nuestro hijo...
981
01:11:42,680 --> 01:11:44,199
¿Qué le ocurre a nuestro hijo?
982
01:11:46,800 --> 01:11:48,440
La marquesa...
983
01:11:50,040 --> 01:11:52,760
me ha obligado a
a deshacerme de él.
984
01:12:01,360 --> 01:12:02,800
No lo he hecho.
985
01:12:05,080 --> 01:12:06,720
Yo no lo he hecho.
986
01:12:07,480 --> 01:12:08,879
¡Dios!
987
01:12:10,639 --> 01:12:12,599
¡Viva la muchacha más hermosa!
988
01:12:12,760 --> 01:12:16,879
¡El barrio de San Felipe
da las mujeres más guapas del mundo!
989
01:12:18,559 --> 01:12:20,639
Hija, vas a ganar.
990
01:12:28,400 --> 01:12:30,080
¿Qué he hecho, Dios mío?
991
01:12:40,040 --> 01:12:41,599
¿Qué haces en medio del camino?
992
01:12:41,760 --> 01:12:42,760
¡Aparta!
993
01:12:44,000 --> 01:12:45,120
Perdón.
994
01:12:47,199 --> 01:12:48,440
¡Vámonos!
995
01:12:51,000 --> 01:12:51,959
¿Quiénes son?
996
01:12:52,559 --> 01:12:53,680
Brujas.
997
01:12:53,839 --> 01:12:55,599
Mañana arderán en la hoguera.
998
01:13:12,400 --> 01:13:13,760
Majestad...
999
01:13:32,080 --> 01:13:33,639
Pues ya estamos aquí.
1000
01:13:37,720 --> 01:13:39,639
Que te diviertas en el baile.
1001
01:13:40,720 --> 01:13:43,239
Sí. Bueno, pues...
1002
01:13:44,000 --> 01:13:45,519
Gracias por acompañarme.
1003
01:13:48,480 --> 01:13:49,720
Buenas noches.
1004
01:13:49,879 --> 01:13:51,040
Buenas noches.
1005
01:13:53,519 --> 01:13:54,800
Gonzalo...
1006
01:13:55,680 --> 01:13:57,720
¿podemos intentar
recuperar la normalidad?
1007
01:13:57,879 --> 01:14:00,480
Es que un día vamos a estallar
de tanta tensión.
1008
01:14:03,080 --> 01:14:04,320
Para mí es difícil.
1009
01:14:04,879 --> 01:14:08,040
Ya, pero hoy
es el día más bonito del año.
1010
01:14:08,440 --> 01:14:10,639
Podemos quedarnos aquí parados o...
1011
01:14:10,800 --> 01:14:12,360
intentar ser como el resto.
1012
01:14:13,440 --> 01:14:14,879
Como el resto...
1013
01:14:16,760 --> 01:14:19,199
¿Y qué sugieres
para ser como el resto?
1014
01:14:20,160 --> 01:14:21,160
Pues...
1015
01:14:21,320 --> 01:14:22,160
¡Amo!
1016
01:14:23,160 --> 01:14:24,279
¡Amo!
1017
01:14:25,639 --> 01:14:27,599
¡Menos mal que le encuentro!
Perdone, señora...
1018
01:14:27,760 --> 01:14:29,320
Discúlpenos un segundo.
1019
01:14:30,120 --> 01:14:31,440
Menos mal, amo.
1020
01:14:32,839 --> 01:14:34,800
¡He visto a la reina en una carreta!
1021
01:14:34,959 --> 01:14:36,800
¡La van a quemar por bruja!
1022
01:14:37,919 --> 01:14:40,120
He estado en palacio. Todo está
tranquilo, la reina volvió.
1023
01:14:40,279 --> 01:14:44,199
¡Escúcheme, que mañana
la van a asar como un lechón!
1024
01:14:44,879 --> 01:14:47,519
¡Llevaba la pañoleta puesta!
¡Era ella!
1025
01:14:47,680 --> 01:14:49,360
Muchas mujeres llevan pañuelo.
1026
01:14:49,519 --> 01:14:52,320
Pero no rojo
y lleno de gardenias blancas.
1027
01:14:53,120 --> 01:14:55,160
¡Que era su Majestad la reina!
1028
01:14:55,320 --> 01:14:56,120
Hágame caso.
1029
01:14:56,279 --> 01:14:58,040
Está en palacio, Sátur.
1030
01:14:58,199 --> 01:14:59,120
Este asunto se acabó.
1031
01:14:59,279 --> 01:15:00,720
¡No, amo!
1032
01:15:18,639 --> 01:15:20,839
Llevo toda la noche
trabajando, padre,
1033
01:15:23,720 --> 01:15:25,080
me gustaría descansar.
1034
01:15:26,400 --> 01:15:28,919
Yo también llevo toda la noche
despierto, esperándote.
1035
01:15:29,559 --> 01:15:30,839
Estamos a la par.
1036
01:15:34,959 --> 01:15:36,720
¿Qué tal tu primer día?
1037
01:15:37,279 --> 01:15:38,360
¿Te sientes orgulloso?
1038
01:15:38,519 --> 01:15:39,599
Me siento alguien.
1039
01:15:40,320 --> 01:15:42,320
Es más de lo que me sentía ayer.
1040
01:15:42,480 --> 01:15:44,000
Enhorabuena entonces.
1041
01:15:44,160 --> 01:15:46,360
Ya formas parte
de la peor calaña del reino.
1042
01:15:46,519 --> 01:15:48,160
Prefiero eso
a estar mano sobre mano.
1043
01:15:49,639 --> 01:15:52,120
¡Son matones, Alonso!
1044
01:15:52,279 --> 01:15:54,360
¡Escoria!
¡No tienen corazón ni moral!
1045
01:15:54,519 --> 01:15:56,120
¿Esto es lo que quieres?
1046
01:15:58,959 --> 01:16:00,480
¿Sabes lo que quiero?
1047
01:16:01,480 --> 01:16:02,680
¡Quiero un futuro!
1048
01:16:02,839 --> 01:16:05,680
¡Y tú no has sido capaz de dármelo!
1049
01:16:08,519 --> 01:16:10,160
Esto es una venganza...
1050
01:16:10,800 --> 01:16:12,760
¡Dímelo!
¿Esto es por mí?
1051
01:16:16,199 --> 01:16:18,239
Alonso, para conseguir tus sueños,
1052
01:16:18,400 --> 01:16:20,360
vas a dejar muchas desgracias
en el camino.
1053
01:16:20,519 --> 01:16:22,400
Muchas familias rotas...
¡Familias como la nuestra!
1054
01:16:22,879 --> 01:16:24,440
Mientras me paguen,
me da igual.
1055
01:16:25,279 --> 01:16:27,120
Tu madre se avergonzaría de ti.
1056
01:16:59,680 --> 01:17:01,639
Amo, escuche.
1057
01:17:02,480 --> 01:17:03,519
Escuche esto.
1058
01:17:03,680 --> 01:17:05,760
"Mariana de Austria.
1059
01:17:05,919 --> 01:17:10,559
reina consorte
y esposa de Felipe IV.
1060
01:17:10,720 --> 01:17:14,760
Nacida en 1634...".
1061
01:17:14,919 --> 01:17:17,440
¡Y churruscada hoy
en la hoguera!
1062
01:17:17,839 --> 01:17:20,320
Amo, le digo que la mujer
que vi era ella.
1063
01:17:21,400 --> 01:17:22,680
No tengo ganas de discutir, Sátur.
1064
01:17:22,839 --> 01:17:25,000
¡Si no hay discusión
porque no hay duda, amo!
1065
01:17:25,160 --> 01:17:26,879
¡Aquí tengo una prueba gráfica!
1066
01:17:27,040 --> 01:17:29,360
Era de noche.
Pudiste ver cualquier cosa.
1067
01:17:29,519 --> 01:17:30,360
Por supuesto.
1068
01:17:30,519 --> 01:17:33,360
¡A la reina de las Españas
camino del cadalso!
1069
01:17:33,919 --> 01:17:37,120
¿Usted la vio? No, no la vio.
La vi yo, yo la vi.
1070
01:17:38,959 --> 01:17:39,760
Me voy a dormir.
1071
01:17:39,919 --> 01:17:41,919
Sátur...
1072
01:17:43,160 --> 01:17:46,279
Que si no hace algo, va a dejar
un pueblo huérfano de reina.
1073
01:17:47,360 --> 01:17:49,360
¡Que nuestra Majestad
está a punto de morir!
1074
01:19:08,879 --> 01:19:09,959
¡No!
1075
01:19:10,519 --> 01:19:11,400
¡No!
1076
01:19:14,000 --> 01:19:16,440
¡Soy la reina!
¡Soltadme!
1077
01:19:16,599 --> 01:19:17,599
¡Calla, bruja!
1078
01:19:25,320 --> 01:19:26,639
¡Suéltame!
1079
01:19:26,800 --> 01:19:28,239
¡Suéltame!
1080
01:19:32,639 --> 01:19:34,879
¡No, no!
1081
01:19:36,839 --> 01:19:39,000
¡Padre, soy la reina!
1082
01:19:39,160 --> 01:19:41,160
¿no me reconoce, míreme?
1083
01:19:41,320 --> 01:19:44,480
-Miserere mei, Deus:
secundum magnam misericordiam tuam.
1084
01:19:45,360 --> 01:19:48,120
Soy la reina, la reina.
1085
01:20:09,160 --> 01:20:10,959
¡Soltadme!
1086
01:20:13,040 --> 01:20:14,680
Esto es un error.
1087
01:20:15,199 --> 01:20:17,120
¡Soy la reina!
1088
01:22:12,080 --> 01:22:14,559
El Águila Roja
la ha salvado, Majestad.
1089
01:22:18,680 --> 01:22:21,440
Creo que su esposa
habrá aprendido la lección.
1090
01:22:23,000 --> 01:22:26,919
Toda desobediencia
tiene un precio.
1091
01:22:27,879 --> 01:22:29,839
Si no la hubiesen rescatado,
1092
01:22:30,000 --> 01:22:32,400
¿la habría dejado morir
en la hoguera?
1093
01:22:54,199 --> 01:22:56,639
Informe, amo...
¿seguimos teniendo reina?
1094
01:22:57,480 --> 01:22:59,120
¿Su Majestad sigue viva?
1095
01:22:59,279 --> 01:23:01,839
No sé cómo terminó en esa hoguera,
1096
01:23:02,000 --> 01:23:03,440
pero llegué a tiempo.
1097
01:23:05,320 --> 01:23:06,760
Gracias, Dios mío.
1098
01:23:10,239 --> 01:23:12,760
Si es que como héroe y escudero
no tenemos precio.
1099
01:23:12,919 --> 01:23:13,879
Pero como padres,
1100
01:23:14,480 --> 01:23:15,839
vaya tela.
1101
01:23:17,040 --> 01:23:19,160
Los dos hemos fallado
en lo único que importa.
1102
01:23:19,320 --> 01:23:22,080
Hay que joderse:
su hijo guardia, el mío francés.
1103
01:23:24,040 --> 01:23:27,199
Lo mismo cuando vuelva a ver a Gabi
solo come roquefort...
1104
01:23:29,000 --> 01:23:30,400
Me voy a casa.
1105
01:23:48,879 --> 01:23:51,480
Toma, anda.
Un poco de vino de la tierra.
1106
01:23:55,839 --> 01:23:58,440
La han nombrado la moza
más bella de las fiestas.
1107
01:23:59,320 --> 01:24:01,239
La primera vez
que gana alguien del barrio.
1108
01:24:03,519 --> 01:24:05,279
Perdona que no aplauda.
1109
01:24:12,639 --> 01:24:15,639
Esos ojos, Sátur,
que podría ser tu hija.
1110
01:24:15,800 --> 01:24:18,400
Si no quiere que mire,
que no vaya vestida así.
1111
01:24:19,760 --> 01:24:20,879
En fin...
1112
01:24:21,040 --> 01:24:23,360
Te dejo con tu felicidad.
1113
01:24:28,559 --> 01:24:30,440
Enhorabuena, Jimena.
- Muchas gracias.
1114
01:26:13,080 --> 01:26:14,720
¿Pero qué pasó aquí ayer?
1115
01:26:16,239 --> 01:26:18,919
Le prometo que no vuelvo
a probar el vino
1116
01:26:19,080 --> 01:26:20,440
ni en Noche Vieja.
1117
01:26:22,599 --> 01:26:24,559
Es Jimena,
la hija del curtidor.
1118
01:26:25,080 --> 01:26:27,959
Cualquiera puede querer matarme,
¿y tu quieres organizar una fiesta?
1119
01:26:28,120 --> 01:26:29,879
¿Para celebrar mi funeral?
1120
01:26:30,360 --> 01:26:32,440
¿Pero qué pasó aquí ayer?
1121
01:26:32,599 --> 01:26:36,360
Mi tío se debe al Señor.
Jamás yacería con nadie.
1122
01:26:36,519 --> 01:26:38,760
Han puesto precio a mi cabeza.
1123
01:26:38,919 --> 01:26:40,239
Por eso han querido matarme.
1124
01:26:41,320 --> 01:26:42,760
¿Pero qué haces, Cipriano?
1125
01:26:42,919 --> 01:26:43,760
Eres un desgraciado.
1126
01:26:48,320 --> 01:26:49,879
Nuño, por Dios,
¿no ves que estoy desnuda?
1127
01:26:50,800 --> 01:26:54,000
Tengo que pedirle algo
relacionado con esa chiquilla.
1128
01:26:54,320 --> 01:26:56,080
Tú serías incapaz de hacer algo así.
1129
01:26:56,239 --> 01:26:57,239
¿Pero y si lo fuera?
1130
01:26:57,720 --> 01:26:59,120
Investígueme.
1131
01:27:01,120 --> 01:27:02,879
Mi madre está en peligro
y tienes que protegerla.
1132
01:27:03,040 --> 01:27:04,239
Ya es mayorcita, Nuño.
79858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.