Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,200 --> 00:02:17,200
"Αυτή είναι μια ιστορία
της Νέας Ορλεάνης στα 1860."
2
00:02:17,200 --> 00:02:22,500
"Η ιστορία του παθιασμένου έρωτα
ανάμεσα σε έναν πλοίαρχο και μια κρεολή."
3
00:02:22,500 --> 00:02:27,500
"Εκείνα τα χρόνια η Νέα Ορλεάνη
ήταν μια πόλη με έντονη υπερηφάνεια."
4
00:02:27,500 --> 00:02:32,500
"Υπερηφάνεια για την καταγωγή,
υπερηφάνεια για το όνομα."
5
00:02:32,500 --> 00:02:37,500
"Και όσοι ζούσαν στην οδό Σαιν Τσαρλς
ήταν ποτισμένοι και με τα δυο."
6
00:02:59,150 --> 00:03:02,063
-Αργείς να ετοιμαστείς, καλέ μου.
-Είμαι ήδη έτοιμος.
7
00:03:02,671 --> 00:03:04,663
Πάρε λίγο πόρτο.
8
00:03:04,792 --> 00:03:07,546
-Ορίστε το σάλι σας, κυρία Γουίνθροπ.
-Ω, ευχαριστώ, Τζορτζ.
9
00:03:09,555 --> 00:03:12,500
-Θα γίνει τέλειος γαμπρός μας.
-Είμαι σίγουρος.
10
00:03:12,600 --> 00:03:15,316
-Είσαι ευχαριστημένη, καλή μου;
-Απόλυτα, Τζορτζ.
11
00:03:15,316 --> 00:03:17,716
Είσαι σίγουρη ότι θέλεις
να έρθω μαζί σου στη φυτεία;
12
00:03:17,716 --> 00:03:21,667
Απόλυτα! Και όταν επιστρέψουμε,
θέλω να έρθεις μαζί μου για ψώνια.
13
00:03:21,667 --> 00:03:25,039
Η κυρία Μπεγκ περιμένει πολλά καινούργια
φορέματα απ΄το Παρίσι την άλλη βδομάδα.
14
00:03:25,039 --> 00:03:26,920
Και σε τι θα ωφελήσει
μια αντρική γνώμη;
15
00:03:26,920 --> 00:03:29,700
Ανοησίες, αγάπη μου.
Ξέρεις ότι έχεις άψογο γούστο.
16
00:03:29,700 --> 00:03:33,000
Ευχαριστώ, αλλά πρέπει να
γυρίσω απόψε στη Νέα Ορλεάνη.
17
00:03:33,000 --> 00:03:36,157
-Έχω κάτι κουραστικές δουλειές.
-Δουλεύεις πολύ σκληρά.
18
00:03:36,324 --> 00:03:38,793
Περίμενε, Λία Μάριοτ!
Θέλω να σου μιλήσω.
19
00:03:41,365 --> 00:03:44,402
Επειδή θα λείψουμε μια εβδομάδα στη φυτεία
δεν θα ανεχτώ να τεμπελιάζετε.
20
00:03:44,402 --> 00:03:47,247
Εσύ και η γρια Τζέζαμπελ θα καθαρίσετε
το σπίτι από πάνω μέχρι κάτω.
21
00:03:47,247 --> 00:03:48,528
Μάλιστα, δεσποινίς Σίνθια.
22
00:03:48,528 --> 00:03:52,000
Βγάλτε προσεκτικά έξω όλες τις αποσκευές.
Θα τις πάρει η δεύτερη άμαξα σε μια ώρα.
23
00:03:52,000 --> 00:03:53,467
Μάλιστα, δεσποινίς Σίνθια.
24
00:03:53,650 --> 00:03:55,650
Προσπάθησε να μη σου
λείψουμε και πολύ, Λία...
25
00:03:56,531 --> 00:03:57,900
...όλοι μας.
26
00:03:58,492 --> 00:04:00,762
Μάλιστα να το συνηθίσεις...
27
00:04:01,132 --> 00:04:05,000
...γιατί όταν γυρίσουμε,
ίσως να μη σε χρειαστώ άλλο.
28
00:04:05,574 --> 00:04:07,532
Τώρα πήγαινε πάνω και
φέρε τη μικρή βαλίτσα μου...
29
00:04:08,096 --> 00:04:09,500
...και γρήγορα!
30
00:04:12,617 --> 00:04:14,608
Νομίζω ότι πρέπει να ξεκινήσουμε.
31
00:04:17,618 --> 00:04:20,978
Τι ωραία που θα είναι να είμαστε ξανά
με όλους αυτούς τους καλούς υπηρέτες.
32
00:04:21,660 --> 00:04:23,730
Αυτή η Λία Μάριοτ, είναι απαίσια.
33
00:04:24,902 --> 00:04:26,942
Αλλά στο κάτω-κάτω,
τι να περιμένεις από κάποια...
34
00:04:26,942 --> 00:04:28,700
...που τη μητέρα την κρέμασαν;
35
00:04:30,182 --> 00:04:31,618
Φεύγουμε;
36
00:05:01,674 --> 00:05:02,999
Μάζεψέ την.
37
00:05:10,838 --> 00:05:12,954
Ξεκινάμε, αγάπη μου;
38
00:05:47,171 --> 00:05:49,000
Ηρέμησε, Λία.
39
00:05:49,852 --> 00:05:51,200
Ηρέμησε.
40
00:05:56,574 --> 00:05:58,652
Ήταν απαίσιος ο τρόπος
που σε πρόσβαλε.
41
00:05:58,855 --> 00:06:01,296
Εσύ έχεις πιο ευγενικό αίμα
από όλους τους!
42
00:06:01,296 --> 00:06:02,506
Αλλά αυτοί...
43
00:06:02,858 --> 00:06:05,308
...αυτοί έχουν λεφτά και δύναμη!
44
00:06:06,139 --> 00:06:07,339
Ορίστε...
45
00:06:07,378 --> 00:06:10,352
...ορίστε οι σπουδαίοι
της Νέας Ορλεάνης!
46
00:06:12,500 --> 00:06:15,015
Θυμάμαι μερικούς απ'αυτούς
με τις σπουδαίες άμαξές τους...
47
00:06:15,101 --> 00:06:17,770
...να έχουν περιφρονητικό ύφος
όταν συναντούσαν έναν Μάριοτ.
48
00:06:22,103 --> 00:06:23,454
Αλλά...
49
00:06:23,825 --> 00:06:26,817
...τώρα όλοι είναι πεθαμένοι.
50
00:06:27,665 --> 00:06:29,702
Θα μας διώξει όταν επιστρέψουν.
51
00:06:31,106 --> 00:06:32,859
Τράβα τις κουρτίνες
και άναψε το τζάκι....
52
00:06:33,147 --> 00:06:34,827
...σ'αυτό το παγωμένο σπίτι.
53
00:06:35,668 --> 00:06:39,582
Είσαι πικραμένη, Λία, αλλά
η πικρία δεν έβλαψε ποτέ κανέναν.
54
00:06:41,151 --> 00:06:43,949
Μην ξεχνάς τι έκαναν
στη μητέρα σου.
55
00:06:45,231 --> 00:06:48,700
Εγώ δεν ξεχνάω!
Κι εσύ να μην ξεχνάς!
56
00:06:49,954 --> 00:06:52,555
-Κάποια μέρα...
-Ηρέμησε...
57
00:06:52,555 --> 00:06:54,700
-...κάποια μέρα...
-Ηρέμησε...
58
00:06:54,700 --> 00:07:00,394
...θα νοιώσουμε καλύτερα το βράδυ.
Η Τζέζαμπελ έχει μια έκπληξη για σένα.
59
00:07:24,886 --> 00:07:28,000
"Πήγαινε πάνω και φέρε τη βαλίτσα μου!
Και γρήγορα!"
60
00:07:33,300 --> 00:07:34,718
"Μάζεψέ την!"
61
00:07:47,615 --> 00:07:49,605
Ελάτε! Εμπρός, ελάτε!
62
00:08:01,941 --> 00:08:05,380
Εμπρός, μπείτε γρήγορα!
Ελάτε, ελάτε, ελάτε!
63
00:08:09,582 --> 00:08:11,938
Αυτή η γιορτή είναι για σένα!
64
00:08:15,164 --> 00:08:19,000
Κοίτα, αριστοκρατικά, ε;
65
00:08:19,226 --> 00:08:22,587
Α, μάλιστα!
Κι έχουμε άφθονο πόρτο.
66
00:08:24,200 --> 00:08:28,500
Αυτή η γιορτή είναι για τη Λία
και την έκανα εγώ.
67
00:08:28,500 --> 00:08:30,800
Δεν είναι γιορτή για μας!
68
00:08:30,800 --> 00:08:33,700
Δώσ'τους ρούμι.
Ορίστε τα κλειδιά.
69
00:08:34,250 --> 00:08:36,112
Ο λόγος σου είναι νόμος,
αγάπη μου.
70
00:08:36,112 --> 00:08:39,710
-Αγάπη σου; Ποτέ!
-Θα το αλλάξω αυτό.
71
00:08:41,153 --> 00:08:44,474
Ανρί! Ανρί!
Έλα μαζί μου στο κελάρι!
72
00:09:34,132 --> 00:09:37,012
Δεν είναι και τόσο άσχημα
τα ρούχα αυτής της Γουίνθροπ.
73
00:10:17,948 --> 00:10:20,942
Όταν κοιμηθούν οι άλλοι,
θα έχουμε όλο το σπίτι δικό μας.
74
00:10:21,470 --> 00:10:24,300
-Με έσπρωξες για τελευταία φορά.
-Έχω σπρώξει πολλούς άντρες.
75
00:10:24,300 --> 00:10:27,230
Εσύ δεν διαφέρεις.
Πότε σου υποσχέθηκα οτιδήποτε;
76
00:10:27,671 --> 00:10:29,424
Κάθε φορά που με κοιτάς.
77
00:10:29,952 --> 00:10:32,484
Κάθε φορά που σε βλέπω, αηδιάζω.
78
00:10:33,514 --> 00:10:36,632
Όταν θελήσω κάποιον, Φίλιπ,
θα του δώσω να το καταλάβει.
79
00:10:37,115 --> 00:10:38,344
Απόψε σου είπα!
80
00:10:38,916 --> 00:10:40,748
Νομίζεις ότι θα χάσω
αυτήν την ευκαιρία;
81
00:10:41,117 --> 00:10:43,996
Όλοι θα ακούσουν γι'αυτό
το τρελό γλέντι, αύριο.
82
00:10:44,638 --> 00:10:47,798
Και σίγουρα θα πάθουν αυτό
που τους αξίζει. Αλλά όχι εγώ.
83
00:10:48,840 --> 00:10:52,282
Εγώ φεύγω. Και καλά θα κάνεις
να έρθεις μαζί μου.
84
00:10:52,282 --> 00:10:55,450
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου.
Βρωμάς απ'τους στάβλους.
85
00:10:58,723 --> 00:11:00,200
Περίμενε εδώ.
86
00:11:00,324 --> 00:11:03,636
Θα πάω και θα φέρω
ένα καλό μπράντι για μας.
87
00:11:04,326 --> 00:11:06,618
Ναι, για μας.
88
00:11:21,332 --> 00:11:23,892
-Τι θέλεις εδώ;
-Τι συμβαίνει εδώ;
89
00:11:23,892 --> 00:11:26,732
Γύρισαν οι Γουίνθροπ!
Φύγετε!
90
00:11:34,016 --> 00:11:35,591
Ποιοι είναι όλοι αυτοί, εκεί μέσα;
91
00:11:36,097 --> 00:11:37,432
Είναι φίλοι μου.
92
00:11:37,817 --> 00:11:40,400
-Δικοί μου και της Τζέζαμπελ.
-Τρελάθηκες, φαίνεται.
93
00:11:40,400 --> 00:11:42,735
-Θα τους πετάξω στον δρόμο.
-Καλύτερα να μην ανακατευτείς!
94
00:11:43,860 --> 00:11:47,171
Τι κάνεις;
Τους προστατεύεις από μένα;
95
00:11:48,501 --> 00:11:50,534
Προτιμάς την παρέα τους
από τη δική μου;
96
00:11:50,943 --> 00:11:53,142
Μετά το ρίσκο που πήρα
να έρθω να σε δω;
97
00:11:54,000 --> 00:11:56,738
Νομίζω ότι δικαιούμαι
καλύτερη υποδοχή από αυτήν.
98
00:11:59,905 --> 00:12:01,266
Γιατί;
99
00:12:01,266 --> 00:12:03,557
Επειδή παντρεύεσαι αυτήν
τη μεγάλη κυρία, τη Σίνθια;
100
00:12:03,746 --> 00:12:06,468
Σ'αυτήν να πεις τις ιστορίες αγάπης σου.
Αυτή χρειάζεται επιβεβαίωση, όχι εγώ!
101
00:12:06,468 --> 00:12:08,000
Ζηλεύεις!
102
00:12:08,229 --> 00:12:10,710
Μην ανησυχείς. Θα φροντίσω
να σε κρατήσει για υπηρέτριά.
103
00:12:10,710 --> 00:12:12,223
Νομίζεις ότι θα μείνω μαζί της;
104
00:12:12,510 --> 00:12:15,030
Δηλαδή φαντάστηκες στ'αλήθεια
ότι θα παντρευόμουν εσένα;
105
00:12:15,030 --> 00:12:16,505
Και γιατί όχι;
106
00:12:16,711 --> 00:12:19,068
Δεν θα ήσουν χειρότερα.
Θα μπορούσα να σε βοηθήσω.
107
00:12:19,633 --> 00:12:21,754
-Λία! / -Η οικογένειά μου είναι
πιο παλιά από τη δική σου.
108
00:12:21,754 --> 00:12:24,473
Κάποια μέρα θα έχω ένα μεγάλο σπίτι
στην οδό Σαιν Τσαρλς.
109
00:12:25,234 --> 00:12:29,100
-Το ξέρω, γιατί το νοιώθω.
-Ναι, νομίζω ότι το πιστεύεις.
110
00:12:29,755 --> 00:12:33,668
-Όταν βλέπω το μέλλον, βλέπω την αλήθεια.
-Ναι, σίγουρα...
111
00:12:34,278 --> 00:12:35,549
...έλα εδώ...
112
00:12:48,204 --> 00:12:51,000
Ο σπουδαίος κύριος Τζορτζ Μπρισάκ.
113
00:12:57,000 --> 00:12:58,500
Όχι! 'Aσε με!
114
00:13:26,057 --> 00:13:27,300
Λία...
115
00:13:36,179 --> 00:13:37,730
Λία, τον σκότωσες!
116
00:13:38,821 --> 00:13:41,000
Το όνομά μου δεν πρέπει
να ανακατευτεί σ'αυτό.
117
00:13:41,302 --> 00:13:43,673
Το μόνο που πρέπει να κάνεις
είναι να πεις την αλήθεια.
118
00:13:43,743 --> 00:13:47,000
Μου επιτέθηκε!
Εγώ εσένα βοήθησα, το ξέρεις!
119
00:13:47,345 --> 00:13:48,761
Ναι, φυσικά, θα...
120
00:13:49,506 --> 00:13:51,000
...θα κάνω ό,τι μπορώ.
121
00:13:52,226 --> 00:13:55,000
Ναι, άκουσα φωνές και είδα φώτα.
122
00:13:55,867 --> 00:13:59,558
Ήρθα στο σπίτι να δω τι συμβαίνει. Είναι
το σπίτι της μνηστής μου, ήταν καθήκον μου.
123
00:14:01,749 --> 00:14:03,249
Μην ανησυχείς, Λία.
124
00:14:03,831 --> 00:14:05,331
Όλα θα είναι εντάξει.
125
00:14:32,681 --> 00:14:34,181
Εσείς που είστε μέσα.
126
00:14:36,482 --> 00:14:38,899
Ανοίξτε την πόρτα,
εν ονόματι του Νόμου!
127
00:14:50,087 --> 00:14:54,445
Είναι ο Φίλιπ, αστυνόμε Γκίλμπεν,
υπηρέτης των Γουίνθροπ.
128
00:14:59,250 --> 00:15:01,300
Και τι άλλο συνέβη, κύριε Μπρισάκ;
129
00:15:01,300 --> 00:15:03,400
Μπήκα στο σπίτι να δω για τα φώτα.
130
00:15:03,400 --> 00:15:07,973
Μου φάνηκε περίεργο αφού λείπουν
οι Γουίνθροπ, να είναι αναμμένα. / -Ναι.
131
00:15:07,973 --> 00:15:11,300
Και μόλις μπήκα από την πόρτα,
είδα το πτώμα πεσμένο εκεί...
132
00:15:11,615 --> 00:15:14,535
...και τη Λία Μάριοτ
να στέκει από πάνω του.
133
00:15:14,535 --> 00:15:16,750
Ήταν παρών κάποιος άλλος,
κύριε Μπρισάκ;
134
00:15:16,750 --> 00:15:19,000
Όχι. Όταν μπήκα
στο σπίτι ήταν μόνη.
135
00:15:19,000 --> 00:15:20,100
Τι;
136
00:15:20,100 --> 00:15:23,500
-Είδες τι συνέβη!
-Σας είπα όλα όσα γνωρίζω, αστυνόμε.
137
00:15:23,700 --> 00:15:25,700
Θέλω να απομακρυνθεί
αμέσως το πτώμα.
138
00:15:25,700 --> 00:15:27,100
Ψεύτη!
139
00:15:27,381 --> 00:15:30,400
Είναι ψεύτης!
Γύρισε για να με δει, σας λέω!
140
00:15:30,702 --> 00:15:33,742
-Πες του ότι έτσι έγινε! Πες του, πες του ότι...
-Ηρέμησε, κοπέλα μου!
141
00:15:33,742 --> 00:15:36,400
-Μα ήρθε να δει εμένα!
-Λία Μάριοτ...
142
00:15:36,544 --> 00:15:38,822
...σε συλλαμβάνω για φόνο.
143
00:15:39,785 --> 00:15:41,116
Αστυφύλακα...
144
00:15:44,968 --> 00:15:47,750
-Εσύ μείνε εδώ.
-Πάντα ήμασταν μαζί!
145
00:15:47,867 --> 00:15:52,000
-Μείνε εδώ! / -Είναι αχαλίνωτες!
Και οι δυο τους είναι ικανές για τα πάντα.
146
00:15:52,069 --> 00:15:55,348
Είναι το αίμα των Μάριοτ,
αλλά θα το τακτοποιήσουμε.
147
00:15:55,631 --> 00:15:58,351
Αν ήμουν στη θέση σας,
θα προσπαθούσα να κοιμηθώ λίγο.
148
00:15:59,272 --> 00:16:00,580
Πάμε.
149
00:16:19,600 --> 00:16:22,840
-Γιατί επιμένεις να λες ψέματα;
-Μα, σας είπα την αλήθεια, κύριε.
150
00:16:22,840 --> 00:16:25,801
Πήγα στο σπίτι των Γουίνθροπ, μόνο
για να διαλύσω εκείνο το αισχρό γλέντι.
151
00:16:25,801 --> 00:16:28,643
Ναι, είσαι γνωστός
για το άψογο ήθος σου.
152
00:16:28,643 --> 00:16:29,763
Με προσβάλετε, κύριε.
153
00:16:29,763 --> 00:16:32,562
Το ότι είμαι θείος σου
δεν σημαίνει ότι είμαι και ανόητος!
154
00:16:32,844 --> 00:16:35,245
Όλη η πόλη ξέρει ότι
κυνηγούσες τη Λία Μάριοτ.
155
00:16:35,245 --> 00:16:37,965
Σε παρακαλώ, θείε Χένρι, μη νευριάζεις.
Σκέψου την καρδιά σου.
156
00:16:37,965 --> 00:16:39,286
'Aσε την καρδιά μου!
157
00:16:41,128 --> 00:16:42,881
Ηλίθιε ψεύτη.
158
00:16:43,528 --> 00:16:46,000
Δεν μπορείς να αποφύγεις
ένα σκάνδαλο;
159
00:16:46,369 --> 00:16:48,167
Και ελπίζεις να με διαδεχθείς!
160
00:16:48,930 --> 00:16:51,291
Αλλά αυτό μπορώ να
το αλλάξω πολύ εύκολα!
161
00:16:51,291 --> 00:16:53,772
Σε παρακαλώ, θείε Χένρι, άκουσέ με.
Σου έδωσα τον λόγο μου...
162
00:16:53,772 --> 00:16:56,093
...ότι ποτέ ξανά δεν θα σου
δημιουργήσω προβλήματα.
163
00:16:56,093 --> 00:16:58,293
Και, στο κάτω-κάτω πρόκειται
να παντρευτώ, και...
164
00:16:58,293 --> 00:17:00,694
...τότε τα ψέματα της Λία Μάριοτ
δεν θα μας ενοχλήσουν ξανά.
165
00:17:00,694 --> 00:17:03,529
Πολύ καλά!
Αλλά ακόμα ένα παραστράτημα...
166
00:17:03,935 --> 00:17:06,850
...και ψέματα ή όχι ψέματα,
έχεις τελειώσει!
167
00:17:07,337 --> 00:17:09,754
-Κατάλαβες;
-Μάλιστα, κύριε.
168
00:17:10,538 --> 00:17:12,000
Φρόντισε να μην το ξεχάσεις.
169
00:17:22,150 --> 00:17:27,534
"ΛΙΜΑΝΙ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΟΡΛΕΑΝΗΣ.
Αφίξεις πλοίων..."
170
00:18:23,764 --> 00:18:25,300
Σταματήστε τη ρυμούλκηση!
171
00:18:26,486 --> 00:18:28,683
Προσέξτε, παιδιά! Προσέξτε!
172
00:18:39,150 --> 00:18:41,291
-'Aρλινγκτον...
-Μάλιστα.
173
00:18:41,291 --> 00:18:43,244
-...πετσέτα.
-Μάλιστα, κύριε.
174
00:18:54,095 --> 00:18:55,696
Έχεις έτοιμη τη ρεντιγκότα
και τα ρούχα της εξόδου μου;
175
00:18:55,696 --> 00:18:57,100
-Μάλιστα, κύριε.
-Ωραία.
176
00:19:15,623 --> 00:19:16,772
Λούι!
177
00:19:17,784 --> 00:19:19,184
Πώς πάνε τα πράγματα;
178
00:19:31,018 --> 00:19:35,100
-Κάπτεν Φέιμπιαν...
-Φήλιξ! Χαίρομαι που σε βλέπω.
179
00:19:35,100 --> 00:19:36,500
Πώς είναι η ζωή με τους Μπρισάκ;
180
00:19:36,500 --> 00:19:39,455
Ω, όχι το ίδιο, κάπτεν Φέιμπιαν.
Όχι το ίδιο.
181
00:19:39,520 --> 00:19:41,660
Όχι όπως ήταν όταν
εσύ και ο πατέρας σου...
182
00:19:41,660 --> 00:19:43,193
Α, ας μη μιλάμε γι'αυτά.
183
00:19:43,780 --> 00:19:45,000
Με την ευκαιρία, Φήλιξ...
184
00:19:45,422 --> 00:19:50,300
...θα το εκτιμούσα αν κατέβαζες από εκεί
πάνω την επιγραφή του πατέρα μου.
185
00:19:51,200 --> 00:19:53,223
Ναι, φυσικά.
186
00:19:53,223 --> 00:19:57,262
Μήπως πιστεύεις ότι δεν είμαι πιστός
επειδή έμεινα με τους Μπρισάκ;
187
00:19:57,383 --> 00:19:59,824
-Χρειαζόμουν τη δουλειά.
-Ασφαλώς δεν το πιστεύω.
188
00:19:59,824 --> 00:20:01,622
Στο κάτω-κάτω είχα δουλέψει
κι εγώ μαζί τους.
189
00:20:01,945 --> 00:20:05,093
Και θα συνεχίσω να δουλεύω μαζί τους
μέχρι να τακτοποιηθούν τα βιβλία.
190
00:20:05,465 --> 00:20:09,219
Και στο τέλος οι Μπρισάκ θα χρειαστούν
λίγη "τακτοποίηση", δεν νομίζεις;
191
00:20:09,824 --> 00:20:11,340
Πρόσεχε, Μάικλ.
192
00:20:11,627 --> 00:20:15,017
Πρόσεξε τα τιμολόγια του φορτίου σου.
Και να προσέχεις και τον Εμίλ.
193
00:20:15,506 --> 00:20:18,818
-Είναι πανούργος, εντάξει;
-Ευχαριστώ, Φήλιξ, θα προσέχω.
194
00:20:19,548 --> 00:20:22,108
Διαβάστε τα πάντα για
την υπόθεση φόνου Μάριοτ!
195
00:20:27,990 --> 00:20:29,668
-Μάικλ!
-Γεια!
196
00:20:30,351 --> 00:20:34,000
Ω, Φέιμπιαν, πόσο χαίρομαι
που γύρισες! Καλώς όρισες!
197
00:20:34,311 --> 00:20:38,749
Κοίτα, γλυκιά μου,
σου έφερα κάτι από την Ισπανία.
198
00:20:39,592 --> 00:20:40,911
Τι ωραίο που είναι!
199
00:20:42,000 --> 00:20:44,708
Σου αρέσει;
Θα σε δω αργότερα.
200
00:20:47,000 --> 00:20:53,000
"ΜΑΝΤΑΜ ΠΙΕΡΟ."
201
00:21:01,436 --> 00:21:03,275
Φέιμπιαν! Ω...
202
00:21:03,275 --> 00:21:07,000
...χαίρομαι τόσο που σε βλέπω!
203
00:21:07,000 --> 00:21:08,157
Μαντάμ Πιερό!
204
00:21:08,157 --> 00:21:10,877
Είσαι πιο όμορφη κάθε φορά
που φτάνω στο λιμάνι.
205
00:21:11,198 --> 00:21:12,267
Κοίτα τι σου έφερα.
206
00:21:14,159 --> 00:21:18,179
Ω, κάπτεν Φέιμπιαν, ποτέ
δεν με ξεχνάς! Παλιόπαιδο.
207
00:21:18,179 --> 00:21:20,350
Γλυκιά μου, πώς να ξεχάσω ένα
όμορφο πρόσωπο σαν το δικό σου;
208
00:21:20,350 --> 00:21:23,000
Φέρε ένα μπουκάλι να πιούμε ένα
ποτήρι, όπως κάνουμε πάντα.
209
00:21:23,000 --> 00:21:25,236
-Κάνε γρήγορα!
-Ναι, το καλύτερο του μαγαζιού για σένα!
210
00:21:25,521 --> 00:21:27,876
Α, για φαντάσου, ο κύριος Εμίλ!
211
00:21:32,722 --> 00:21:35,031
Λοιπόν, πόσο θα μείνεις
αυτήν τη φορά;
212
00:21:35,162 --> 00:21:37,123
Όχι πολύ.
Μόνο για κάτι δουλειές.
213
00:21:37,123 --> 00:21:39,682
Όσο χρειαστεί για να "ξεζουμίσω" από
τους Μπρισάκ μερικά απ'τα λεφτά μου.
214
00:21:40,083 --> 00:21:42,996
-Τότε θα μείνεις για καιρό.
-Μπορεί.
215
00:21:43,445 --> 00:21:46,039
Αλλά δεν ξέρεις πόσο δυνατά "ξεζουμίζω"
όταν αρχίζω το "ξεζούμισμα".
216
00:21:46,725 --> 00:21:48,000
Πρόσεχε, Μάικλ...
217
00:21:48,000 --> 00:21:51,900
...λήστεψαν και σκότωσαν τον πατέρα σου.
Ίσως κάνουν το ίδιο και σε σένα.
218
00:21:53,000 --> 00:21:55,282
Έφτασα στο λιμάνι πριν 10 λεπτά,
κι αυτή είναι η δεύτερη προειδοποίηση.
219
00:21:55,446 --> 00:21:57,887
Διαβάστε τα πάντα για
την υπόθεση φόνου Μάριοτ!
220
00:21:57,887 --> 00:22:00,038
Μικρέ, δώσ'μου μια εφημερίδα.
221
00:22:05,207 --> 00:22:07,484
Διαβάστε τα πάντα για
την υπόθεση φόνου Μάριοτ!
222
00:22:09,008 --> 00:22:11,250
Αυτό είναι ένα καλό
παράδειγμα για σένα.
223
00:22:11,250 --> 00:22:14,481
Αυτό το κορίτσι θα κρεμαστεί γιατί οι Μπρισάκ
θέλουν να τη βγάλουν από τη μέση.
224
00:22:14,930 --> 00:22:17,250
Διάβασε γι'αυτό, όσο εγώ
θα κοιτάζω τη δουλειά μου.
225
00:22:33,733 --> 00:22:35,750
Εμίλ, ηρέμησε.
226
00:22:36,255 --> 00:22:38,894
Πώς περιμένεις να διαβάσω
την εφημερίδα μου αν δεν ηρεμήσεις;
227
00:22:39,415 --> 00:22:41,929
Σε παρακαλώ, κάπτεν Φέιμπιαν,
πρέπει να σου μιλήσω.
228
00:22:42,095 --> 00:22:44,750
Ο κύριος Μπρισάκ δεν επιτρέπει
στους υπαλλήλους του να συχνάζουν...
229
00:22:44,750 --> 00:22:48,047
-...σε τέτοιες ταβέρνες.
-Πού είναι το κακό;
230
00:22:48,536 --> 00:22:50,368
Ηρέμησε και διασκέδασε.
231
00:22:51,177 --> 00:22:53,328
Πώς είναι οι καλοί μου φίλοι
οι Μπρισάκ, τέλος πάντων;
232
00:22:53,498 --> 00:22:55,171
Αυτό τον καιρό είναι αναστατωμένοι.
233
00:22:55,978 --> 00:22:58,853
-Ξέρεις, για τη δίκη.
-Και τι τους αφορά αυτούς;
234
00:22:59,177 --> 00:23:02,973
Ω...τίποτα...τίποτα...
απολύτως τίποτα...
235
00:23:06,901 --> 00:23:08,291
Τι θέλεις;
236
00:23:10,741 --> 00:23:12,858
Έχεις φορτίο για
το επόμενο ταξίδι, καπετάνιε;
237
00:23:13,262 --> 00:23:15,150
Όχι, όχι ακόμα.
238
00:23:15,622 --> 00:23:18,562
Γιατί; Η εταιρεία του Μπρισάκ
έχει να μου δώσει κάποια δουλειά;
239
00:23:18,743 --> 00:23:22,180
Όχι, είναι κάτι προσωπικό.
Κάτι που το χειρίζομαι εγώ...
240
00:23:22,180 --> 00:23:24,185
...και είναι λίγο λεπτό ζήτημα.
241
00:23:24,185 --> 00:23:25,984
Μα είμαι πολύ διακριτικός τύπος.
242
00:23:25,984 --> 00:23:28,700
Ξέρεις, πολιτικά, σε όλες αυτές τις
συζητήσεις για τον εμφύλιο πόλεμο...
243
00:23:28,700 --> 00:23:31,780
...εγώ είμαι με το μέρος του Νότου.
244
00:23:32,224 --> 00:23:37,100
Αλλά υπάρχουν αρκετοί τόνοι μπαρούτι
που δυστυχώς πρέπει...
245
00:23:37,100 --> 00:23:39,297
...να παραδώσω σε
ένα λιμάνι στον Βορρά.
246
00:23:39,466 --> 00:23:43,566
Κατάλαβα. Δηλαδή η συμπάθεια είναι
με τον Νότο, αλλά τα κέρδη με τον Βορρά, ε;
247
00:23:43,600 --> 00:23:46,342
-Καλά, αν δεν θέλεις...
-Κάτσε κάτω.
248
00:23:47,348 --> 00:23:48,850
Κοίτα, Εμίλ...
249
00:23:49,107 --> 00:23:50,841
Το πλοίο μου πηγαίνει παντού.
250
00:23:51,408 --> 00:23:54,000
Σε Ανατολή, Δύση, Νότο ή Βορρά...
251
00:23:54,630 --> 00:23:55,950
...για μια καλή αμοιβή.
252
00:23:55,950 --> 00:23:59,506
-Ω, θα το φροντίσω αυτό, καπετάνιε.
-Αλλά πρώτα υπάρχει κάτι που θέλω να μάθω.
253
00:24:00,590 --> 00:24:02,622
Πώς οι Μπρισάκ έμπλεξαν
σ'αυτό εδώ;
254
00:24:03,071 --> 00:24:05,546
Δεν έμπλεξαν, όχι δεν έμπλεξαν.
255
00:24:05,911 --> 00:24:08,700
-Δεν έχουν καμία ανάμειξη, σε βεβαιώνω,
καπετάνιε. / -Εντάξει, αλλά τότε...
256
00:24:08,700 --> 00:24:11,906
...όσον με αφορά, εσύ και το μπαρούτι
για τον Βορρά, να πάτε να πνιγείτε.
257
00:24:12,473 --> 00:24:13,906
Και θα σου πω κάτι, και πίστεψέ με...
258
00:24:14,193 --> 00:24:16,833
...αν κάποιος από τους φανατικούς
εδώ μέσα το ακούσει αυτό...
259
00:24:17,394 --> 00:24:18,787
...αντίο Εμίλ!
260
00:24:19,394 --> 00:24:21,900
Θα σου πληρώσω όσα θέλεις.
Τα μισά κέρδη.
261
00:24:21,900 --> 00:24:24,352
-Αλλά πρέπει να διώξω το φορτίο
-Σε ρώτησα κάτι...
262
00:24:25,276 --> 00:24:26,533
...θυμάσαι;
263
00:24:27,275 --> 00:24:28,586
Μα γιατί;
264
00:24:28,716 --> 00:24:30,688
Τι σε νοιάζει εσένα αυτό το κορίτσι;
265
00:24:31,316 --> 00:24:32,553
Τίποτα.
266
00:24:33,197 --> 00:24:36,473
Αλλά αν ενδιαφέρονται γι'αυτήν
οι Μπρισάκ, τότε ενδιαφέρομαι κι εγώ.
267
00:24:38,197 --> 00:24:39,496
Λοιπόν;
268
00:24:41,598 --> 00:24:43,589
Εντάξει...θα σου πω.
269
00:24:44,158 --> 00:24:47,277
Θα σου πω όλα όσα ξέρω,
αλλά...αλλά όχι εδώ.
270
00:24:52,500 --> 00:24:57,000
Συγνώμη, κύριε Πρόεδρε. Βρήκαμε
τον δολοφονημένο στο πάτωμα του χολ.
271
00:24:57,000 --> 00:25:01,700
Δεν έχω καμία αμφιβολία ότι
η κατηγορουμένη είναι ένοχη!
272
00:25:01,700 --> 00:25:04,680
Ένσταση!
Ο μάρτυρας βγάζει συμπεράσματα.
273
00:25:05,204 --> 00:25:07,034
Παρακαλώ το δικαστήριο
να του δώσει εντολή...
274
00:25:07,123 --> 00:25:09,512
Απορρίπτεται.
Συνεχίστε.
275
00:25:10,363 --> 00:25:13,036
Ήταν μόνη στο σπίτι, με τον νεκρό.
276
00:25:13,400 --> 00:25:15,617
Εγώ τελείωσα, αστυνόμε Γκίλμπεν.
277
00:25:16,365 --> 00:25:17,844
Δικός σας ο μάρτυρας, κύριε.
278
00:25:25,886 --> 00:25:30,339
Είστε σίγουρος, αστυνόμε Γκίλμπεν,
ότι δεν ήταν κανείς άλλος στο σπίτι;
279
00:25:30,927 --> 00:25:32,319
Μάλιστα, κύριε.
280
00:25:32,448 --> 00:25:35,724
-Πώς είστε τόσο σίγουρος;
-Ψάξαμε το σπίτι...
281
00:25:36,128 --> 00:25:38,923
-...και δεν ήταν κανείς άλλος εκεί.
-Ψέματα!
282
00:25:39,149 --> 00:25:42,799
-Ξέρεις ποιος ήταν εκεί!
-Ησυχία στην αίθουσα!
283
00:25:43,650 --> 00:25:44,941
Συνεχίστε.
284
00:25:46,091 --> 00:25:48,525
Ποιος σας κάλεσε
στην οικία Γουίνθροπ;
285
00:25:49,251 --> 00:25:53,483
Κάποιος περαστικός που άκουσε
τη φασαρία και μου το ανέφερε.
286
00:25:54,412 --> 00:25:57,494
-Κάποιος ξένος.
-Ξένος;
287
00:25:57,494 --> 00:25:59,403
Μάλιστα, κύριε, δεν τον είχα ξαναδεί.
288
00:25:59,612 --> 00:26:01,649
Ήταν κάποιος περαστικός ναύτης.
289
00:26:01,973 --> 00:26:04,169
Γιατί δεν λες την αλήθεια, ψεύτη;
290
00:26:04,494 --> 00:26:06,406
-Πες του ότι ο Τζορτζ...
-Κλητήρα...
291
00:26:06,735 --> 00:26:09,409
-...πες της να σωπάσει.
-Μη με ακουμπάς.
292
00:26:10,256 --> 00:26:11,609
Σε παρακαλώ, πρέπει να ηρεμήσεις.
293
00:26:12,336 --> 00:26:15,329
-Κάνω ό,τι μπορώ για να σε βοηθήσω.
-Είμαι σίγουρη.
294
00:26:15,656 --> 00:26:18,046
Πού είναι ο Τζορτζ Μπρισάκ;
Γιατί δεν είναι εδώ;
295
00:26:18,217 --> 00:26:21,017
Κύριε 'Aντερσον, αν δεν μπορείτε
να ελέγξετε την κατηγορουμένη...
296
00:26:21,339 --> 00:26:23,927
...το δικαστήριο θα λάβει
τα κατάλληλα μέτρα.
297
00:26:24,498 --> 00:26:25,787
Συνεχίστε, παρακαλώ.
298
00:26:30,819 --> 00:26:32,697
Μπορείτε να φύγετε, κύριε Γκίλμπεν.
299
00:26:33,980 --> 00:26:35,572
Κύριε Πρόεδρε,
η υπεράσπιση τελείωσε.
300
00:26:47,583 --> 00:26:49,733
Ακούσατε όλα τα στοιχεία,
κύριε Πρόεδρε.
301
00:26:50,542 --> 00:26:56,141
Κατά τη γνώμη μου, αυτή η Μάριοτ,
δεν είναι παρά μια επικίνδυνη δολοφόνος.
302
00:26:56,904 --> 00:26:58,975
Απαιτώ την μεγίστη των ποινών!
303
00:26:59,265 --> 00:27:01,343
Δεν μπορείτε να με κρεμάσετε!
Δεν μπορείτε!
304
00:27:02,346 --> 00:27:04,905
Σας παρακαλώ, βοηθήστε με!
Βοηθήστε με!
305
00:27:05,785 --> 00:27:07,777
Σώστε με αυτήν τη φορά.
306
00:27:09,267 --> 00:27:11,143
Βοηθήστε με να εκδικηθώ
τους Μπρισάκ.
307
00:27:12,748 --> 00:27:15,218
Σας παρακαλώ...σας παρακαλώ...
308
00:27:22,029 --> 00:27:24,384
Η επίσημη απόφαση
του δικαστηρίου...
309
00:27:24,750 --> 00:27:27,700
-Παρακαλώ, κύριε Πρόεδρε.
-Τι συμβαίνει;
310
00:27:32,392 --> 00:27:34,347
Είναι λίγο νωρίς
για να βγάλετε απόφαση.
311
00:27:36,672 --> 00:27:38,320
Η δίκη μόλις άρχισε.
312
00:27:38,633 --> 00:27:41,386
Ποιος είναι ο σκοπός σας, κύριε,
γι'αυτήν την προσβλητική διακοπή;
313
00:27:41,553 --> 00:27:43,391
Χαίρομαι που το αναφέρατε,
κύριε Πρόεδρε.
314
00:27:43,393 --> 00:27:45,385
Ο σκοπός μου είναι
να επαναληφθεί αυτή η δίκη.
315
00:27:45,993 --> 00:27:49,305
-Εδώ είναι χώρος απονομής δικαιοσύνης.
-Ακριβώς, δικαστή Μπρισάκ.
316
00:27:49,513 --> 00:27:52,666
Χώρος απονομής δικαιοσύνης.
Εγώ το ξέρω, φτάνει να το ξέρετε κι εσείς.
317
00:27:53,156 --> 00:27:55,300
Είστε μέλος του Μπαρ;
(δικηγορικού συλλόγου;)
318
00:27:55,300 --> 00:27:58,793
Όχι, κύριε, τα μόνα μπαρ που ξέρω
είναι μάλλον πιο ευχάριστα.
319
00:28:00,236 --> 00:28:03,509
Αλλά μπορώ να φέρω το δικηγορικό γραφείο
"Φράξιον και Έλιοτ" σ'ένα λεπτό, αν θέλετε.
320
00:28:03,756 --> 00:28:05,676
Έχετε σχέση με την κατηγορουμένη;
321
00:28:12,880 --> 00:28:14,472
Όχι, κύριε, όχι μέχρι τώρα.
322
00:28:14,960 --> 00:28:17,554
Τότε, λοιπόν, γιατί ενδιαφέρεστε
γι'αυτήν την υπόθεση;
323
00:28:19,041 --> 00:28:22,875
Για τη Δικαιοσύνη, κύριε Πρόεδρε, που
μου φαίνεται ότι είναι σπάνια σ'αυτό το κτίριο.
324
00:28:25,442 --> 00:28:27,034
Προσβάλετε το δικαστήριο!
325
00:28:27,443 --> 00:28:29,033
Σας βάζω πρόστιμο εκατό δολάρια!
326
00:28:38,404 --> 00:28:40,119
Και για να ολοκληρώσω,
κύριε Πρόεδρε...
327
00:28:41,084 --> 00:28:43,854
...μέχρι που θα το τραβήξετε
για να ευχαριστήσετε τους Μπρισάκ;
328
00:28:45,845 --> 00:28:47,722
Κύριε...τι υπονοείτε;
329
00:28:48,085 --> 00:28:50,660
Δεν υπονοώ, κατηγορώ!
330
00:28:50,967 --> 00:28:52,684
Τα στοιχεία και οι μαρτυρίες
αλλοιώθηκαν...
331
00:28:53,206 --> 00:28:55,402
...για να κρεμαστεί αυτό το κορίτσι
γρήγορα και βολικά.
332
00:28:57,848 --> 00:28:59,164
Ησυχία.
333
00:28:59,689 --> 00:29:02,200
Κύριε, έχετε ή όχι άμεσα στοιχεία...
334
00:29:02,200 --> 00:29:05,399
...σχετικά με την κατηγορία για φόνο
κατά της κατηγορουμένης;
335
00:29:05,700 --> 00:29:08,284
Είμαι έτοιμος να ορκιστώ
και να καταθέσω ενόρκως.
336
00:29:08,570 --> 00:29:10,448
Μπορώ να ζητήσω διακοπή,
κύριε Πρόεδρε;
337
00:29:11,052 --> 00:29:13,393
Σίγουρα ο κάπτεν Φέιμπιαν
γνωρίζει κάτι.
338
00:29:13,393 --> 00:29:15,688
Να είστε σίγουρος ότι γνωρίζω κάτι.
339
00:29:17,531 --> 00:29:19,210
Το δικαστήριο διακόπτει.
340
00:29:32,854 --> 00:29:36,325
-Καθίστε, κάπτεν Φέιμπιαν.
-Όχι, ευχαριστώ κύριε, καλά είμαι κι έτσι.
341
00:29:38,056 --> 00:29:39,310
Λοιπόν, κύριε...
342
00:29:39,856 --> 00:29:43,210
...σας προειδοποιώ ότι αν σπαταλάτε
χωρίς λόγο τον χρόνο του δικαστηρίου...
343
00:29:43,457 --> 00:29:45,976
-...θα υπάρξει σοβαρή τιμωρία.
-Ασφαλώς.
344
00:29:45,976 --> 00:29:48,970
Έχουμε μια σίγουρη υπόθεση
εις βάρος της κοπέλας.
345
00:29:49,499 --> 00:29:53,258
Θα έλεγα ότι η συμπεριφορά σας στο
δικαστήριο ήταν σχεδόν απειλητική.
346
00:29:53,258 --> 00:29:55,773
Αλήθεια;
Για να δούμε.
347
00:29:56,458 --> 00:29:57,912
Πρώτον, το φονικό όργανο.
348
00:29:58,019 --> 00:30:00,060
Ένα βαρύ κηροπήγιο που
ανήκε στον εργοδότη της.
349
00:30:00,060 --> 00:30:01,700
Λάθος!
350
00:30:01,700 --> 00:30:04,973
Ήταν ένα βαρύ μπαστούνι
που ανήκει στον Τζορτζ Μπρισάκ.
351
00:30:07,781 --> 00:30:09,331
Λοιπόν, να συνεχίσω;
352
00:30:09,942 --> 00:30:11,974
Ποιος κάλεσε τον αστυνόμο Γκίλμπεν;
353
00:30:13,022 --> 00:30:16,623
Ένας περαστικός ξένος, ένας ναύτης
που δεν μπορέσαμε να εντοπίσουμε.
354
00:30:16,623 --> 00:30:18,000
Πάλι λάθος.
355
00:30:18,824 --> 00:30:20,400
Θα σας τον εντοπίσω εγώ.
356
00:30:20,400 --> 00:30:23,194
Αυτός ο περαστικός ξένος
ήταν ο Τζορτζ Μπρισάκ.
357
00:30:23,600 --> 00:30:25,542
Ο ανιψιός σας, νομίζω, κύριε δικαστά.
358
00:30:25,865 --> 00:30:28,458
Ήταν στο δωμάτιο, και μάλιστα
στο ίδιο το δωμάτιο...
359
00:30:28,458 --> 00:30:30,059
...τη νύχτα που σκοτώθηκε ο Φίλιπ.
360
00:30:31,466 --> 00:30:33,855
Έχετε...έχετε αποδείξεις γι'αυτό;
361
00:30:34,547 --> 00:30:36,538
Ας γίνει επανάληψη της δίκης
και θα μάθουμε.
362
00:30:37,428 --> 00:30:39,900
Στο κάτω-κάτω με τα στοιχεία
που αποδείχτηκαν στο δικαστήριο...
363
00:30:39,900 --> 00:30:42,342
-...το να αθωωθεί τώρα η κοπέλα είναι...
-Είναι αδύνατον...
364
00:30:42,867 --> 00:30:44,823
-...αδύνατον.
-Σκεφθείτε, κύριε Πρόεδρε.
365
00:30:46,869 --> 00:30:49,187
Μπορεί να το πετύχετε,
και να κρεμάσετε την κοπέλα.
366
00:30:49,230 --> 00:30:52,842
Αλλά ένα σας βεβαιώνω: Δεν θα αποφύγετε
την εμπλοκή του ονόματος των Μπρισάκ.
367
00:30:53,030 --> 00:30:54,624
Βλέπετε, γνωρίζω πολλά.
368
00:30:57,591 --> 00:31:00,570
-Να με συγχωρείτε για ένα λεπτό.
-Ασφαλώς, συζητείστε το.
369
00:31:02,591 --> 00:31:04,901
Δεν υπάρχουν ένορκοι
και έχουμε νέα στοιχεία.
370
00:31:05,112 --> 00:31:06,954
Δεν πήγε όπως το θέλαμε.
371
00:31:06,954 --> 00:31:08,751
Κοιτάξτε, κύριε Πρόεδρε,
έχω να κάνω μια πρόταση.
372
00:31:09,355 --> 00:31:13,394
Γιατί δεν βάζετε την κοπέλα υπό επιτήρηση;
Υπό τη δική μου επιτήρηση, αν θέλετε.
373
00:31:13,394 --> 00:31:15,962
Συμφωνείτε ή
θα επαναλάβουμε τη δίκη;
374
00:31:19,874 --> 00:31:21,589
-Συμφωνώ.
-Ωραία.
375
00:31:22,436 --> 00:31:24,728
Και θα σας κάνω τη χάρη
να φροντίσω να μη μιλήσει.
376
00:31:27,037 --> 00:31:29,597
Μερικοί από τους καλύτερους
φίλους μου είναι οι Μπρισάκ.
377
00:31:31,916 --> 00:31:35,000
Κατόπιν εμφάνισης νέων
πειστικών στοιχείων...
378
00:31:35,000 --> 00:31:39,432
...που αθωώνουν αυτήν την κοπέλα,
οι κατηγορίες εναντίον της αποσύρονται.
379
00:31:48,641 --> 00:31:50,438
-Μήπως ξέχασες κάτι;
-Ορίστε;
380
00:31:50,761 --> 00:31:52,261
Τα εκατό δολάριά μου.
Έλα, κύριε.
381
00:31:58,683 --> 00:31:59,900
Έτοιμη;
382
00:32:13,000 --> 00:32:15,200
Λία Μάριοτ, μπράβο,
αυτό είναι θαυμάσιο!
383
00:32:15,446 --> 00:32:18,325
Μπράβο, κάπτεν Φέιμπιαν,
ήταν πρώτη φορά για τους Μπρισάκ.
384
00:32:41,010 --> 00:32:42,327
Ποια είναι αυτή;
385
00:32:42,691 --> 00:32:45,200
Είναι η θεία μου η Τζέζαμπελ.
Είμαστε πάντα μαζί.
386
00:32:45,200 --> 00:32:48,810
-Α, είστε μόνες οι δυο σας, ε;
-Είμαστε πολλοί περισσότεροι απ'τις δυο μας.
387
00:32:49,652 --> 00:32:52,325
Μαζί με μένα και την Τζέζαμπελ,
είναι πάντα παρόντες οι πρόγονοί μου.
388
00:32:54,333 --> 00:32:57,000
Λοιπόν, θεία, τουλάχιστον
εσένα μπορώ και σε βλέπω.
389
00:32:57,054 --> 00:33:01,450
Κι εγώ εσένα σε είδα εύκολα. Πέντε νύχτες
στη σειρά ονειρεύομαι έναν ψηλό καπετάνιο.
390
00:33:01,450 --> 00:33:05,050
Πολύ όμορφο, με ηλιοκαμένο πρόσωπο και
μπλε μάτια. Περπατώντας σαν βασιλιάς...
391
00:33:05,050 --> 00:33:09,570
...στάθηκε πολύ κοντά μου και μου είπε με
φωνή σαν γλυκιά μελωδία: "Ω, Τζέζαμπελ..."
392
00:33:09,956 --> 00:33:13,350
-Ω, θεία, έλα τώρα!
-Χρειάζεται να πω κι άλλα;
393
00:33:13,420 --> 00:33:16,000
"Πάντως κανείς δεν τον είδε."
394
00:33:16,000 --> 00:33:19,350
"Μερικές φορές ο διάβολος εμφανίζεται
εκεί που δεν τον περιμένεις."
395
00:33:19,350 --> 00:33:21,300
"Ω...ω...μου μυρίζει καπνός..."
396
00:33:21,300 --> 00:33:26,200
-"...πάω να φύγω.
-Εμπρός, εμπρός, φύγε, φοβητσιάρη."
397
00:33:26,200 --> 00:33:27,414
Κοίτα, Τζέζαμπελ, ο διάβολος!
398
00:33:30,179 --> 00:33:31,590
Ο διάβολος...
399
00:33:32,000 --> 00:33:35,100
-"Θα σε πάρω μαζί μου!
-Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ..."
400
00:33:41,443 --> 00:33:44,200
Μου αρέσει να κυκλοφορώ
με τζέντλεμεν.
401
00:33:44,250 --> 00:33:47,276
-Ποτέ δεν εμφανίζομαι με κανέναν άλλο.
-Είσαι σνομπ, ε;
402
00:33:47,623 --> 00:33:49,755
Επειδή θέλω πάντα το καλύτερο;
403
00:33:49,984 --> 00:33:51,950
Περίμενε μέχρι να κατοικήσω
στην οδό Σαιν Τσαρλς.
404
00:33:52,145 --> 00:33:53,800
Στην οδό Σαιν Τσαρλς;
Για ποιο λόγο;
405
00:33:53,800 --> 00:33:55,901
Θέλω να φτάσω στο ίδιο
επίπεδο με τους Μπρισάκ...
406
00:33:56,545 --> 00:33:58,500
...για να μπορώ να
τους φτύσω κατάμουτρα.
407
00:33:59,386 --> 00:34:03,000
Λοιπόν, αυτή είναι μια φιλοδοξία που
αξίζει τον κόπο. Αλλά θα σου πω κάτι.
408
00:34:03,300 --> 00:34:05,860
Δεν θα καταφέρεις να φτάσεις στην οδό
Σαιν Τσαρλς φορώντας αυτά τα ρούχα.
409
00:34:06,387 --> 00:34:09,141
Έλα, έχω και κάποια υπόληψη
σ'αυτήν την πόλη.
410
00:34:12,629 --> 00:34:13,900
Γεια σας.
411
00:34:18,149 --> 00:34:19,707
-Καλημέρα, κύριε.
-Καλημέρα.
412
00:34:20,430 --> 00:34:23,861
Θέλω ρούχα για την κυρία, παρακαλώ,
από την κορυφή μέχρι τα νύχια.
413
00:34:24,270 --> 00:34:25,667
Μάλιστα, κύριε.
414
00:34:30,192 --> 00:34:33,324
Ξέρω να αναδεικνύω τα ρούχα.
Θα σου αρέσει η εμφάνισή μου.
415
00:34:34,071 --> 00:34:35,902
Μη ντυθείς για να
με ευχαριστήσεις, καλή μου.
416
00:34:36,031 --> 00:34:38,000
Και ειλικρινά,
λίγα μου αρέσουν σε σένα.
417
00:34:38,274 --> 00:34:39,709
Λες ψέματα.
418
00:34:40,074 --> 00:34:42,065
Το καταλαβαίνω από τον τρόπο
που με κοιτάνε οι άντρες.
419
00:34:43,555 --> 00:34:46,000
Αγαπητή μου, έχω δει γυναίκες
σε όλον τον κόσμο.
420
00:34:46,236 --> 00:34:50,148
Σε όλα τα σουλούπια, μεγέθη και χρώματα.
Όλες μου φαίνονται ίδιες.
421
00:34:50,635 --> 00:34:52,350
Και τότε γιατί το κάνεις
αυτό για μένα;
422
00:34:52,637 --> 00:34:54,274
Α, γιατί έχω χρυσή καρδιά.
423
00:34:55,957 --> 00:34:57,532
Και αντίστοιχο πορτοφόλι.
424
00:34:58,359 --> 00:35:02,271
Αν η Τζέζαμπελ ήταν νεώτερη,
θα σου άρεσε.
425
00:35:02,598 --> 00:35:04,907
Σίγουρα.
Φέρε καμιά μπλούζα και γι'αυτήν.
426
00:35:05,918 --> 00:35:07,256
Έλα, θεία...
427
00:35:08,159 --> 00:35:09,700
...δοκίμασε αυτό στα μαλλιά σου.
428
00:35:11,439 --> 00:35:12,809
Θα σε δω στο "Πιερό".
429
00:35:19,562 --> 00:35:22,481
Πόσο κοστίζει με τα πάντα,
όπως είναι;
430
00:35:24,482 --> 00:35:27,043
Δηλαδή θέλεις να αγοράσεις
την ταβέρνα "Πιερό";
431
00:35:27,563 --> 00:35:29,519
Είσαι μεθυσμένος, κάπτεν Φέιμπιαν.
432
00:35:29,683 --> 00:35:32,437
Εγώ; Από μωρό δεν αγγίζω αλκοόλ.
433
00:35:33,484 --> 00:35:37,159
Λοιπόν, μπορώ να σου πω ότι
μου προσέφεραν 4.000 δολάρια.
434
00:35:38,285 --> 00:35:39,884
Θέλω πέντε.
435
00:35:40,484 --> 00:35:41,725
Πέντε...
436
00:35:41,725 --> 00:35:44,900
Μπορείς για 5.000 να έχεις φύγει με όλα
τα μπαγκάζια σου μέχρι το απόγευμα;
437
00:35:46,047 --> 00:35:48,766
Είναι δικό σου από τώρα,
γλυκέ μου καπετάνιε.
438
00:35:49,087 --> 00:35:53,206
Πάντα έλεγα ότι είσαι πολύ κύριος,
για ναυτικός φυσικά.
439
00:35:53,647 --> 00:35:55,161
Αλλά, γιατί;
440
00:35:56,169 --> 00:35:57,476
Γιατί;
441
00:35:59,250 --> 00:36:02,253
Φταίνε τα μάτια σου, γλυκιά μου.
Με κάνουν και λιώνω.
442
00:36:02,730 --> 00:36:05,444
-Πέντε. Σήμερα το απόγευμα.
-Ναι.
443
00:36:20,653 --> 00:36:22,000
Καλώς ήλθατε.
444
00:36:24,655 --> 00:36:26,000
Περάστε.
445
00:36:36,657 --> 00:36:38,200
Πέρασε στο σαλόνι.
446
00:36:43,177 --> 00:36:46,294
Λοιπόν; Πώς με βλέπεις;
Σαν κυρία;
447
00:36:47,137 --> 00:36:49,000
Είναι φόρεμα για κυρίες.
448
00:36:49,018 --> 00:36:52,700
Εσύ πιο εύκολα κάνεις κάτι ωραίο,
απ'το να πεις κάτι ωραίο.
449
00:36:52,700 --> 00:36:56,000
Και στο κάτω-κάτω ποια θα ήθελε να είναι
κυρία αν μπορούσε να είναι η Λία Μάριοτ;
450
00:36:56,702 --> 00:36:58,770
Τζέζαμπελ, βάλε τα πακέτα
στην καρέκλα.
451
00:36:59,900 --> 00:37:02,894
-Λοιπόν, τι θα έλεγες για ένα ποτό;
-Οι κυρίες δεν πίνουν.
452
00:37:03,701 --> 00:37:06,853
-Καλά, καλά, θα πιω ένα μπράντι.
-Έτσι μπράβο.
453
00:37:08,623 --> 00:37:10,260
Μπλίαρ, δυο μπράντι.
454
00:37:15,063 --> 00:37:16,600
Ρίξε μια ματιά σ'αυτό.
455
00:37:18,304 --> 00:37:19,654
Γράφει το όνομά μου.
456
00:37:20,785 --> 00:37:24,175
Η μαντάμ Πιερό έφυγε και είχε την καλοσύνη
να βοηθήσει να ζήσεις άνετα.
457
00:37:25,626 --> 00:37:30,546
-Αυτό σημαίνει στ'αλήθεια πως μου ανήκει;
-Τα πάντα: Το κτίριο, τα έπιπλα...
458
00:37:30,546 --> 00:37:31,900
...ακόμα και το μπαρ.
459
00:37:33,466 --> 00:37:34,843
Κάπτεν Φέιμπιαν...
460
00:37:36,548 --> 00:37:38,997
Λοιπόν, στην νέα ιδιοκτήτρια
του "Πιερό".
461
00:37:39,107 --> 00:37:40,523
Θα πιω σ'αυτό.
462
00:37:40,668 --> 00:37:42,430
Θα έρχεσαι να μας επισκέπτεσαι
καμιά φορά, ε;
463
00:37:42,430 --> 00:37:44,820
-Μπορεί.
-Δεν είναι άσχημο μαγαζάκι.
464
00:37:45,310 --> 00:37:46,743
Τουλάχιστον για αρχή.
465
00:37:47,270 --> 00:37:48,890
-Στην υγειά σου.
-Περίμενε.
466
00:37:49,270 --> 00:37:50,431
Κάνει ένα δολάριο.
467
00:37:50,431 --> 00:37:51,871
-Τι;
-Ένα δολάριο.
468
00:37:51,871 --> 00:37:54,547
Οι τιμές ανέβηκαν από
την τελευταία φορά που ήσουν εδώ.
469
00:37:56,272 --> 00:37:59,548
Ξέχνα'το, είσαι καλεσμένος μου...
αυτήν τη φορά.
470
00:38:04,513 --> 00:38:07,281
-Η ευγνωμοσύνη σου είναι
πολύ συγκινητική. / -Ευγνωμοσύνη;
471
00:38:07,833 --> 00:38:09,786
Κανείς δεν δίνει τίποτα δωρεάν.
472
00:38:10,514 --> 00:38:12,904
-Και κανείς δεν το ξέρει αυτό
καλύτερα από μένα. / -Αλήθεια;
473
00:38:13,235 --> 00:38:15,669
Αλήθεια!
Μου αγόρασες αυτό το μέρος, έτσι;
474
00:38:16,555 --> 00:38:17,996
Λοιπόν...
475
00:38:17,996 --> 00:38:19,311
...τι θέλεις;
476
00:38:20,117 --> 00:38:21,914
Ίσως δεν έχεις κάτι που να θέλω.
477
00:38:22,276 --> 00:38:23,397
Όχι;
478
00:38:23,397 --> 00:38:25,667
Τότε, γιατί μου αγόρασες
αυτήν την ταβέρνα;
479
00:38:25,677 --> 00:38:28,144
Μην σε απασχολεί αυτό.
480
00:38:29,158 --> 00:38:30,955
Δεν είμαι σίγουρος
αν το ξέρω κι εγώ.
481
00:38:31,799 --> 00:38:33,754
Ας πούμε ότι ήταν μια παρόρμηση.
482
00:38:35,000 --> 00:38:36,877
Λοιπόν, από τώρα
δεν χρειάζομαι βοήθεια.
483
00:38:37,761 --> 00:38:40,520
Και θα αποκτήσω ό,τι καλύτερο
υπάρχει σ'αυτόν τον κόσμο.
484
00:38:40,520 --> 00:38:43,593
Με οποιονδήποτε τρόπο μπορώ,
και όπως μπορώ.
485
00:38:45,040 --> 00:38:47,400
Η ταβέρνα μού ανήκει.
Το γράφει εδώ.
486
00:38:48,200 --> 00:38:50,401
-Πόσο σου κόστισε;
-Αυτό αφορά εμένα.
487
00:38:51,403 --> 00:38:53,712
Ξέρεις κάτι;
Θα σου κοστίσει μόνο ένα δείπνο...
488
00:38:54,764 --> 00:38:56,164
...απόψε.
489
00:38:56,900 --> 00:38:58,350
Θα σε δω περίπου σε...
490
00:38:59,803 --> 00:39:01,124
...θα σε δω περίπου σε μια ώρα.
491
00:39:11,006 --> 00:39:12,359
Είσαι ανόητη, Λία.
492
00:39:13,246 --> 00:39:15,442
Εγώ ξέρω πως να χειριστώ
έναν τέτοιον άντρα.
493
00:39:16,487 --> 00:39:18,200
Ξέρω τι κάνω.
494
00:39:26,700 --> 00:39:28,895
-Ο κύριος;
-Καλημέρα.
495
00:39:41,467 --> 00:39:44,000
Έχεις κάποια δουλειά με
την εταιρία, κάπτεν Φέιμπιαν;
496
00:39:47,549 --> 00:39:49,200
Έχω κάποια δουλειά μαζί σου.
497
00:39:50,070 --> 00:39:52,305
Αξίας 5.000 δολαρίων,
για την ακρίβεια.
498
00:39:52,870 --> 00:39:55,402
Τόσα πλήρωσα για ένα δωράκι
στην Λία Μάριοτ.
499
00:39:55,832 --> 00:39:57,804
Και τα θέλω πίσω...από σένα.
500
00:39:58,213 --> 00:40:02,301
Καλέ μου άνθρωπε, γιατί να
πληρώσω τις φιλανθρωπίες σου;
501
00:40:02,313 --> 00:40:05,500
Βέβαια είναι όμορφη γυναίκα και
είμαι σίγουρος ότι με κάποιον τρόπο...
502
00:40:05,500 --> 00:40:07,000
Πολύ όμορφο.
503
00:40:08,196 --> 00:40:11,800
Θα μπορούσε να είναι το μπαστούνι
που σκότωσε τον Φίλιπ. Μήπως είναι;
504
00:40:12,478 --> 00:40:13,972
Ή το έκαψες εκείνο;
505
00:40:17,918 --> 00:40:20,469
Σου είπα, πέντε χιλιάδες,
μετρητά.
506
00:40:21,240 --> 00:40:23,151
Είσαι τρελός.
Λες βλακείες.
507
00:40:23,700 --> 00:40:25,400
Πώς θα σου φαινόταν
να εξηγήσεις στο δικαστήριο...
508
00:40:25,400 --> 00:40:29,200
...τι έκανες στο σπίτι των Γουίνθροπ
τη νύχτα που δολοφονήθηκε ο Φίλιπ, ε;
509
00:40:29,884 --> 00:40:31,312
Βλέπεις...ξέρω!
510
00:40:31,844 --> 00:40:34,837
Εγώ ήμουν ο μυστηριώδης ξένος
που φώναξε τον αστυνόμο.
511
00:40:35,045 --> 00:40:36,525
-Ψέματα.
-Πώς το ξέρεις;
512
00:40:37,606 --> 00:40:40,121
Γιατί δεν είναι αλήθεια.
Είναι ψέματα.
513
00:40:40,807 --> 00:40:43,163
Ναι, έχεις δίκιο, είναι ψέματα...
514
00:40:43,700 --> 00:40:45,967
...γιατί εσύ φώναξες τον αστυνόμο,
έτσι δεν είναι;
515
00:40:47,011 --> 00:40:48,286
Έλα, Μπρισάκ...
516
00:40:48,971 --> 00:40:50,923
...μου τρως την ώρα,
και ο χρόνος είναι χρήμα.
517
00:40:51,051 --> 00:40:53,646
Θέλεις να τα βρούμε ή θέλεις
ένα ένταλμα για τη σύλληψή σου;
518
00:40:55,252 --> 00:40:58,609
Μάλλον το πρώτο, καπετάνιε.
Αλλά να ξέρεις, κάνεις λάθος.
519
00:40:58,854 --> 00:41:01,175
Αλλά ένα σκάνδαλο
ποτέ δεν ωφελεί κανέναν...
520
00:41:01,175 --> 00:41:03,675
...κι εσύ μου φαίνεσαι ικανός
να δημιουργήσεις σκάνδαλο.
521
00:41:03,976 --> 00:41:07,600
Εξάλλου έχουμε κάνει
πολλές δουλειές στο παρελθόν...
522
00:41:08,237 --> 00:41:10,513
...κι ελπίζω ότι θα κάνουμε
πολύ περισσότερες στο μέλλον.
523
00:41:11,058 --> 00:41:13,180
Αν κάνουμε, θα πρέπει να αλλάξεις
τον τρόπο που κρατάς τα βιβλία...
524
00:41:13,180 --> 00:41:14,979
...γιατί με έκλεβες για χρόνια.
525
00:41:15,820 --> 00:41:18,820
Φυσικά θεωρώ δεδομένο ότι
τίποτε από αυτά δεν θα μαθευτεί.
526
00:41:20,381 --> 00:41:22,972
-Ξέρω ότι μπορώ να σε εμπιστευτώ.
-Ω, ασφαλώς μπορείς.
527
00:41:23,543 --> 00:41:26,881
-Είσαι αναγκασμένος.
-Νομίζω ότι αυτά είναι πέντε χιλιάδες.
528
00:41:27,064 --> 00:41:28,418
Κι εγώ το νομίζω.
529
00:41:29,825 --> 00:41:31,500
Δεν υπάρχει λόγος να τα μετρήσω...
530
00:41:32,226 --> 00:41:34,119
...αφού μου τα δίνει
ένας κύριος όπως εσύ.
531
00:41:53,154 --> 00:41:56,000
Δεν κάνεις τον κόπο να χτυπήσεις
όταν μπαίνεις στο δωμάτιο μια κυρίας;
532
00:41:56,435 --> 00:41:58,134
Όχι, όταν ξέρω
ότι είμαι ευπρόσδεκτος.
533
00:41:58,995 --> 00:42:02,227
-Είσαι πάντα πολύ σίγουρος για τον εαυτό σου.
-Θα ήθελες να φύγω;
534
00:42:02,877 --> 00:42:07,031
Δεν συνηθίζω να ακυρώνω προσκλήσεις,
αλλά ήρθες νωρίς για δείπνο.
535
00:42:07,399 --> 00:42:09,994
Δεν με απασχολεί η ώρα,
όταν δεν είναι ανάγκη.
536
00:42:10,200 --> 00:42:13,000
Ξέρω, είσαι παρορμητικός.
537
00:42:13,280 --> 00:42:14,600
Ακριβώς.
538
00:42:15,320 --> 00:42:18,189
Εξάλλου είχα κάποια καλά νέα σήμερα
και θέλω να τα μοιραστώ μαζί σου.
539
00:42:18,722 --> 00:42:20,022
Πες μου.
540
00:42:20,404 --> 00:42:21,761
Κοίτα.
541
00:42:22,765 --> 00:42:24,250
Κέρδισες κανένα λαχείο;
542
00:42:25,125 --> 00:42:26,661
Ναι, κατά κάποιο τρόπο.
543
00:42:26,806 --> 00:42:29,300
Ένα λαχείο με το όνομα
του Τζορτζ Μπρισάκ γραμμένο πάνω του.
544
00:42:29,527 --> 00:42:32,900
Είχε την καλοσύνη να με αποζημιώσει
για το μαγαζάκι σου.
545
00:42:34,369 --> 00:42:37,500
Λεφτά...Μου αρέσει να τα βγάζω
και μου αρέσει να τα ξοδεύω.
546
00:42:37,890 --> 00:42:40,690
Οπότε, αφού το πλήρωσε
ο Τζορτζ Μπρισάκ...
547
00:42:41,972 --> 00:42:44,104
...ίσως αυτόν θα πρέπει
να ευχαριστήσω.
548
00:42:47,013 --> 00:42:48,700
Θα εισπράξω εγώ
για λογαριασμό του.
549
00:42:52,575 --> 00:42:54,300
Εισπράττεις σαν πειρατής.
550
00:42:55,616 --> 00:42:58,777
Δεν πιστεύω, τώρα που είσαι κυρία
να θέλεις να σου φέρομαι ανάλογα.
551
00:42:59,178 --> 00:43:00,499
Ακριβώς.
552
00:43:00,499 --> 00:43:02,500
Αυτή η ταβέρνα είναι
ένας ενδιάμεσος σταθμός.
553
00:43:03,259 --> 00:43:06,379
Από εδώ θα ανέβω, μέχρι να
"παντρευτώ" την οδό Σαιν Τσαρλς.
554
00:43:06,580 --> 00:43:07,935
Όλο τον δρόμο;
555
00:43:08,500 --> 00:43:10,572
Η οδός Σαιν Τσαρλς
είναι μακριά από εδώ.
556
00:43:11,142 --> 00:43:12,414
Το ξέρω.
557
00:43:12,863 --> 00:43:16,294
Αλλά αυτό που λέω είναι σωστό
γιατί μπορώ και βλέπω την αλήθεια.
558
00:43:16,623 --> 00:43:18,900
Είμαι αλλιώτικη από όλες
τις γυναίκες που έχεις γνωρίσει.
559
00:43:20,305 --> 00:43:21,824
Αρχίζω να σε πιστεύω.
560
00:43:22,025 --> 00:43:25,144
Όλοι οι πρόγονοί μου οι Μάριοτ,
μου λένε τι να κάνω.
561
00:43:27,028 --> 00:43:28,780
Σου είπαν να σκοτώσεις τον Φίλιπ;
562
00:43:29,429 --> 00:43:31,950
Ο Φίλιπ ήταν τρελός, μου επιτέθηκε.
Έπρεπε να σώσω τον εαυτό μου.
563
00:43:31,950 --> 00:43:33,788
Είχες και λίγη βοήθεια, θυμάσαι;
564
00:43:35,351 --> 00:43:37,269
Ναι, με βοήθησες.
565
00:43:37,713 --> 00:43:39,050
Σ'ευχαριστώ.
566
00:43:40,554 --> 00:43:42,200
Ακούγεσαι σαν εκείνον τον δικαστή.
567
00:43:54,037 --> 00:43:57,269
Παράξενο, κάτι μου θυμίζει αυτό.
568
00:43:59,319 --> 00:44:02,000
Η θεία Τζέζαμπελ σού το έκλεψε
βγαίνοντας από το δικαστήριο.
569
00:44:02,160 --> 00:44:04,756
Είναι σαν παιδί. Δεν μπορεί να
αντισταθεί σε γυαλιστερά αντικείμενα.
570
00:44:05,442 --> 00:44:07,395
Μετά ξεχάσαμε
να σου το επιστρέψουμε.
571
00:44:07,643 --> 00:44:10,521
-Α, το "ξεχάσατε"!
-Είναι ωραίο ρολόι.
572
00:44:11,202 --> 00:44:13,239
Θα το κρατούσα δίπλα
στο κρεβάτι μου για ρολόι.
573
00:44:14,363 --> 00:44:17,836
Και το χαριτωμένο του τικ-τακ
θα με βοηθούσε να σε σκέπτομαι.
574
00:44:21,048 --> 00:44:23,318
Ορίστε...κυρία.
575
00:44:24,129 --> 00:44:27,121
-Το κάνεις ευχάριστο να
φαίνομαι ανόητος. / -Ευχαριστώ.
576
00:44:28,609 --> 00:44:30,000
Ξέρεις;
577
00:44:31,051 --> 00:44:32,579
Δεν είσαι τόσο ανόητος...
578
00:44:33,652 --> 00:44:35,686
...και δεν πρέπει να
συμπεριφέρεσαι σαν ανόητος.
579
00:44:37,334 --> 00:44:38,689
Δεν το σκοπεύω.
580
00:44:53,119 --> 00:44:57,000
"ΜΑΝΤΑΜ ΠΙΕΡΟ."
581
00:44:57,000 --> 00:45:02,501
"ΤΟ ΣΤΕΚΙ ΤΗΣ ΛΙΑ".
582
00:45:06,303 --> 00:45:10,423
Τζέζαμπελ, ο Πίτερ Βαν Χέιντεν,
φίλος του Τζορτζ Μπρισάκ.
583
00:45:11,305 --> 00:45:13,223
Πάω να του μιλήσω.
Έχω μια ιδέα.
584
00:45:13,386 --> 00:45:15,536
-Τι εννοείς;
-Θα σου πω αργότερα.
585
00:45:21,108 --> 00:45:22,750
-Καλησπέρα, Πίτερ.
-Καλησπέρα, Λία.
586
00:45:22,750 --> 00:45:23,910
-Καλησπέρα.
-Γεια σου, Λία.
587
00:45:23,910 --> 00:45:27,301
Μόλις αφήσαμε τον Τζορτζ Μπρισάκ.
Ξέρεις, παντρεύεται την άλλη βδομάδα.
588
00:45:27,552 --> 00:45:30,723
Το ξέρω.
Και τι θα κάνετε εσείς γι'αυτό;
589
00:45:30,753 --> 00:45:33,221
Να κάνουμε κάτι; Ακούγεσαι σαν
να νομίζεις ότι δεν πρέπει γίνει.
590
00:45:33,354 --> 00:45:35,505
Να μη γίνει;
Δεν εννοούσα αυτό.
591
00:45:35,675 --> 00:45:37,155
Αλλά πρέπει να
του οργανώσετε μια γιορτή.
592
00:45:37,155 --> 00:45:39,153
Θα κάνουμε μια
εργένικη γιορτή στου "Λούι".
593
00:45:39,236 --> 00:45:41,147
Στου "Λούι";
Γιατί όχι εδώ;
594
00:45:41,236 --> 00:45:42,829
Ο Τζορτζ κι εγώ
είμαστε παλιοί φίλοι.
595
00:45:43,437 --> 00:45:45,358
Υπάρχει πρόβλημα
με τον κάπτεν Φέιμπιαν.
596
00:45:45,358 --> 00:45:47,155
Ο Φέιμπιαν ταξιδεύει και
θα γυρίσει σε μια εβδομάδα.
597
00:45:47,438 --> 00:45:52,270
Όσο για τον Τζορτζ, φέρτε τον εδώ
και σας υπόσχομαι μια υπέροχη γιορτή.
598
00:45:52,400 --> 00:45:54,631
Σπουδαία ιδέα.
Ας το κάνουμε το Σάββατο βράδυ.
599
00:45:54,801 --> 00:45:57,274
-Ωραία! / -Αντίο, Λία.
-Αντίο. / -Αντίο, Λία.
600
00:46:16,730 --> 00:46:19,369
Όλα πολύ ωραία, κύριοι,
αλλά που βρισκόμαστε;
601
00:46:19,500 --> 00:46:22,500
-Κύριοι, ιδού οι πύλες της απόλαυσης!
-Πού βρισκόμαστε;
602
00:46:22,500 --> 00:46:26,870
Σς, είναι μυστικό!
Υποσχέσου ότι θα διασκεδάσεις!
603
00:46:28,093 --> 00:46:32,648
Η τελευταία νύχτα της ελευθερίας μου
και σκοπεύω να γλεντήσω! Ελάτε!
604
00:47:04,545 --> 00:47:07,141
Καλησπέρα.
Καλώς ήρθες, Τζορτζ.
605
00:47:09,000 --> 00:47:10,309
Ευχαριστώ.
606
00:47:10,309 --> 00:47:11,981
Χαίρομαι που ήρθες, Τζορτζ.
607
00:47:11,989 --> 00:47:14,870
Ελπίζω να γλεντήσεις στη γιορτή
που σου οργάνωσαν οι φίλοι σου.
608
00:47:14,870 --> 00:47:17,800
-Η φιλία είναι σημαντικό πράγμα.
-Ναι, είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους τους...
609
00:47:17,800 --> 00:47:21,071
-...αλλά δεν νομίζω ότι μπορώ να μείνω.
-Ω, σίγουρα θα μείνεις.
610
00:47:30,200 --> 00:47:31,600
Ω, κοίτα!
611
00:47:34,197 --> 00:47:36,473
-Αυτή είναι η καρέκλα μου;
-Ναι, βέβαια.
612
00:47:37,759 --> 00:47:40,991
-Πιες λίγο κρασί.
-Εσύ, Λία;
613
00:47:41,160 --> 00:47:42,460
Λίγο.
614
00:47:48,602 --> 00:47:50,559
Μήπως πίνεις πολύ, Τζορτζ;
615
00:47:51,563 --> 00:47:55,274
Α, μην αρχίζεις τις νουθεσίες.
Αρκετές ακούω από τον θείο Χένρι.
616
00:47:56,000 --> 00:47:58,754
Ο θείος Χένρι!
Πώς είναι ο αγαπητός θείος;
617
00:47:59,486 --> 00:48:01,239
Εξακολουθεί να σε ελέγχει
πότε γυρίζεις στο σπίτι;
618
00:48:02,000 --> 00:48:04,886
Διαλέγει τους φίλους σου;
Σου δίνει χαρτζιλίκι;
619
00:48:05,327 --> 00:48:08,369
Κανείς δεν μου υπαγορεύει τι να κάνω.
Είμαι ανεξάρτητος...
620
00:48:08,369 --> 00:48:10,122
...και κάνω ό,τι θέλω.
621
00:48:10,490 --> 00:48:12,926
Όπως το να παντρευτείς
τη Σίνθια Γουίνθροπ.
622
00:48:13,652 --> 00:48:16,292
Μην ανακατεύεις τη Σίνθια.
Είναι σπουδαίο κορίτσι.
623
00:48:16,892 --> 00:48:20,010
Ασφαλώς είναι.
Αξίζετε ο ένας τον άλλο.
624
00:48:22,454 --> 00:48:23,800
Ποιος ξέρει;
625
00:48:24,286 --> 00:48:25,976
Ίσως να ευτυχήσετε.
626
00:48:25,976 --> 00:48:29,895
-Ω, καλησπέρα, Μπερνάρ! Γκαστόν!
-Γεια σου, Λία. / -Πάρτε ένα ποτό.
627
00:48:31,738 --> 00:48:34,616
Θέλεις να δεις πως
διακόσμησα την ταβέρνα;
628
00:48:34,630 --> 00:48:36,500
Δηλαδή τα ιδιαίτερα δωμάτια.
629
00:48:36,500 --> 00:48:39,600
-Ασφαλώς, μετά χαράς.
-Πάρε το ποτό σου, τότε.
630
00:48:39,600 --> 00:48:40,900
Εντάξει.
631
00:48:45,530 --> 00:48:48,252
-Θέλεις να με ρίξεις;
-Όχι. Θα σου δείξω τον δρόμο.
632
00:48:48,624 --> 00:48:51,184
Ω, να'σαι καλά, Λία, να'σαι καλά.
633
00:48:51,184 --> 00:48:52,436
Εδώ.
634
00:48:59,600 --> 00:49:01,540
Ποτέ δεν έπαψα
να σε σκέπτομαι, Λία.
635
00:49:02,508 --> 00:49:04,819
Ποτέ.
Καμία δεν είναι σαν εσένα.
636
00:49:05,671 --> 00:49:08,060
Περίμενε, Τζορτζ, περίμενε.
637
00:49:08,871 --> 00:49:11,625
-Είσαι τόσο όμορφη.
-Θα κάνουμε μια πρόποση.
638
00:49:12,112 --> 00:49:13,671
-Πρόποση;
-Ναι.
639
00:49:15,153 --> 00:49:18,032
Ξέρεις;
Μια πρόποση...
640
00:49:18,700 --> 00:49:20,104
...για τη μέλλουσα γυναίκα σου.
641
00:49:21,797 --> 00:49:23,514
Ναι...σίγουρα το εννοείς!
642
00:49:25,278 --> 00:49:26,836
Αυτή είναι μια
αποχαιρετιστήρια πρόποση.
643
00:49:28,479 --> 00:49:30,709
Δεν πρόκειται να είναι
αποχαιρετιστήρια, Λία, θα δεις.
644
00:49:31,680 --> 00:49:34,477
Οι παλιοί φίλοι δικαιούνται ένα
αποχαιρετιστήριο ποτό. / -Ναι.
645
00:49:35,961 --> 00:49:37,400
Καλύτερα όχι.
646
00:49:44,603 --> 00:49:45,915
Έλα μαζί μου.
647
00:49:47,125 --> 00:49:49,242
-Έλα μαζί μου.
-Πάμε όπου θέλεις.
648
00:49:49,886 --> 00:49:52,640
Μακριά από το πλήθος.
Έλα.
649
00:50:06,532 --> 00:50:07,821
Μπορείς να φύγεις.
650
00:50:24,340 --> 00:50:27,855
Όχι, δεν δίνεται εδώ,
δεν γίνεται με τίποτα. Εδώ ζω.
651
00:50:27,980 --> 00:50:31,053
-Εδώ είναι το σπίτι μου, δεν μπορείς
να μπεις εδώ. / -Που είναι τα κλειδιά σου;
652
00:50:31,261 --> 00:50:34,538
-Μα, ο θείος Χένρι...
-Δεν πρόκειται να μάθει τίποτα.
653
00:50:35,102 --> 00:50:36,530
Κοιμάται βαθιά.
654
00:52:07,736 --> 00:52:09,300
Πρέπει να φύγεις.
655
00:52:10,657 --> 00:52:16,000
Υποσχέθηκα στον θείο Χένρι να μη
σε ξαναδώ. Είναι πολύ επικίνδυνα εδώ.
656
00:52:16,179 --> 00:52:17,851
Δεν μπορείς να βρίσκεσαι εδώ.
657
00:52:18,581 --> 00:52:20,421
Δεν μπορώ να ρισκάρω
ένα σκάνδαλο.
658
00:52:20,421 --> 00:52:22,942
Πρέπει να παντρευτώ τη Σίνθια
την άλλη εβδομάδα.
659
00:52:22,942 --> 00:52:25,700
-Θα διαλύσω αυτόν τον γάμο
αυτήν τη στιγμή! / -Ήσυχα!
660
00:52:25,700 --> 00:52:28,543
-Θα φωνάξω τους υπηρέτες και τον θείο σου
τον Χένρι! / -Σε παρακαλώ μη φωνάζεις!
661
00:52:28,543 --> 00:52:30,136
Νομίζεις ότι θα σε παντρευτεί
μετά από αυτό;
662
00:52:30,264 --> 00:52:31,864
Νομίζεις ότι οι δικοί της
θα την αφήσουν;
663
00:52:31,864 --> 00:52:33,705
Δεν πρόκειται να το κάνεις, σου λέω...
664
00:52:33,705 --> 00:52:35,025
...δεν πρόκειται να το κάνεις!
665
00:52:46,069 --> 00:52:47,698
Τι συμβαίνει εκεί μέσα;
666
00:52:50,712 --> 00:52:54,787
-'Aνοιξε την πόρτα!
-Ασφαλώς θα την ανοίξω!
667
00:52:55,232 --> 00:52:57,500
Λοιπόν, μια και μπήκες
δια την βίας, ρίξε μια ματιά!
668
00:53:07,000 --> 00:53:09,631
Θείε Χένρι, μπορώ να σου εξηγήσω
και θα καταλάβεις.
669
00:53:10,639 --> 00:53:12,000
Καταλαβαίνω μια χαρά.
670
00:53:13,800 --> 00:53:16,874
Πώς τολμάς και φέρνεις
αυτήν τη γυναίκα στο σπίτι μας;
671
00:53:17,042 --> 00:53:19,352
-Μα, άκουσε! Πρέπει να με ακούσεις!
-Όχι, εσύ να ακούσεις!
672
00:53:20,282 --> 00:53:23,275
Για είκοσι χρόνια προσπαθώ
να σε κάνω άντρα.
673
00:53:24,163 --> 00:53:27,315
Δεν είσαι παρά ένας τεμπέλης,
χωρίς θέληση ανόητος.
674
00:53:28,005 --> 00:53:30,566
Σου έδωσα τη μια ευκαιρία
μετά την άλλη.
675
00:53:31,326 --> 00:53:34,399
Σε προειδοποίησα να μην
κηλιδώσεις το όνομά μας!
676
00:53:35,007 --> 00:53:36,500
Τζορτζ, πρόσεχε...
677
00:53:36,808 --> 00:53:39,369
...ο καλός θείος Χένρι
θα γίνει κακός μαζί σου.
678
00:53:40,009 --> 00:53:41,500
Φύγετε!
679
00:53:42,051 --> 00:53:43,500
Και οι δυο σας!
680
00:53:44,011 --> 00:53:45,665
Χαθείτε από τα μάτια μου!
681
00:53:46,572 --> 00:53:50,325
Είστε φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλο!
Είστε ίδιοι!
682
00:53:51,532 --> 00:53:52,750
Έξω!
683
00:53:53,132 --> 00:53:57,456
-Πριν σας πετάξω εγώ έξω!
-Σταμάτα! Αρκετά ανέχθηκα.
684
00:53:57,456 --> 00:53:58,793
Σταμάτα!
685
00:53:59,457 --> 00:54:01,937
Για είκοσι χρόνια
δεν έκανες τίποτε άλλο...
686
00:54:01,937 --> 00:54:03,937
...από να μου λες τι να κάνω
και να με διατάζεις.
687
00:54:04,017 --> 00:54:06,450
Για είκοσι χρόνια
έτρεμα μπροστά σου!
688
00:54:06,450 --> 00:54:09,048
Μπροστά στον άνθρωπο με τα λεφτα!
Στον άνθρωπο με τη δύναμη!
689
00:54:09,380 --> 00:54:11,701
Αλλά αρκετά ανέχθηκα!
Εδώ τελειώνουν αυτά!
690
00:54:11,701 --> 00:54:15,383
Όχι άλλες διδασκαλίες. Δεν φοβάμαι πια
εσένα και τις απειλές σου!
691
00:54:15,383 --> 00:54:17,534
-Τι λες γι'αυτό!
-Τζορτζ!
692
00:54:18,263 --> 00:54:19,512
Τζορτζ!
693
00:54:41,031 --> 00:54:43,272
-Είναι νεκρός!
-Φεύγω, δεν μπλέκω σ'αυτό.
694
00:54:43,272 --> 00:54:44,584
Λία...
695
00:54:44,712 --> 00:54:47,273
Λία, πρέπει να με βοηθήσεις.
Θα σου δώσω ό,τι θέλεις.
696
00:54:47,273 --> 00:54:49,000
-Είναι ο θείος σου, το σπίτι σου.
-Λία...
697
00:54:49,000 --> 00:54:50,500
-Εγώ είμαι μια απλή επισκέπτρια.
-Λία...
698
00:54:51,235 --> 00:54:53,675
Λύσσαξες και τον σκότωσες.
699
00:54:53,675 --> 00:54:55,191
Λία, σε παρακαλώ...
700
00:55:16,724 --> 00:55:18,800
Ίσως υπάρχει ένας τρόπος
να γλιτώσεις.
701
00:55:19,485 --> 00:55:20,800
Πώς;
702
00:55:21,326 --> 00:55:23,345
Αν υπήρχε ένα μέρος
να κρύψουμε το πτώμα.
703
00:55:24,047 --> 00:55:25,860
Ίσως ένα μέρος να το θάψουμε.
704
00:55:26,207 --> 00:55:28,676
Δεν μπορεί απλά να εξαφανιστεί.
Θα τον ψάξουν.
705
00:55:29,089 --> 00:55:31,763
Θα προβλέψουμε κάθε ερώτηση
και τη σωστή απάντηση.
706
00:55:32,410 --> 00:55:34,925
Μπορείς να πεις ότι πήγες
ξαφνικά στο Μπατόν Ρουζ.
707
00:55:37,051 --> 00:55:38,849
Θα σκεφτούμε αργότερα
τις λεπτομέρειες.
708
00:55:40,814 --> 00:55:42,769
Φυσικά, αν έχεις το κουράγιο.
709
00:55:44,254 --> 00:55:45,565
Ναι.
710
00:55:46,734 --> 00:55:50,331
Ναι, το έχω!
Εσύ μου το δίνεις.
711
00:55:51,296 --> 00:55:52,951
Μπορώ να τα βγάλω πέρα.
712
00:55:54,138 --> 00:55:55,613
Ξέρω ένα μέρος...
713
00:55:56,619 --> 00:55:58,419
...αλλά πρέπει να κάνουμε γρήγορα.
714
00:56:27,550 --> 00:56:29,422
Εσύ σταμάτα γιατί κουράστηκες.
715
00:56:29,591 --> 00:56:31,422
-Θα το τελειώσω εγώ.
-Εντάξει.
716
00:57:09,285 --> 00:57:12,159
Τώρα προσπάθησε να είσαι ήρεμος.
Τέλειωσαν όλα.
717
00:57:12,686 --> 00:57:16,476
-Δεν έχεις να ανησυχείς για τίποτα πια.
-Δεν είναι τόσο εύκολο.
718
00:57:17,488 --> 00:57:21,118
-Πρέπει να με βοηθήσεις, Λία, πρέπει!
-Θα το κάνω.
719
00:57:21,809 --> 00:57:24,318
-Θα το κάνω.
-Κι εγώ θα κάνω ό,τι μπορώ.
720
00:57:24,891 --> 00:57:27,000
Σου υποσχέθηκα ανταμοιβή
και θα την έχεις.
721
00:57:27,812 --> 00:57:30,012
Ένα διαμαντένιο κολιέ,
πέντε χιλιάδες δολάρια...
722
00:57:30,012 --> 00:57:32,732
...δέκα χιλιάδες δολάρια! Ό,τι θέλεις, Λία.
Πες το και θα το έχεις.
723
00:57:33,294 --> 00:57:36,970
Λεφτά, Τζορτζ;
Δεν σε βοήθησα για τα λεφτά.
724
00:57:38,495 --> 00:57:40,129
Ένα δικό σου σπίτι, τότε;
725
00:57:40,695 --> 00:57:42,000
Ναι, αυτό είναι!
726
00:57:42,136 --> 00:57:46,256
-Ένα μέρος που θα μπορώ να έρχομαι.
-Ναι, Τζορτζ, αυτό θέλω.
727
00:57:46,898 --> 00:57:48,890
Ένα σπίτι που
θα είσαι ευπρόσδεκτος.
728
00:57:50,419 --> 00:57:54,017
Αυτό που θέλω είναι να έχω
ένα σπίτι στην οδό Σαιν Τσαρλς.
729
00:57:56,141 --> 00:57:57,670
Το σπίτι σου, για την ακρίβεια.
730
00:57:58,982 --> 00:58:01,843
Θα γίνω η κυρία Τζορτζ Μπρισάκ.
731
00:58:03,544 --> 00:58:04,875
Σύζυγός μου;
732
00:58:05,707 --> 00:58:09,541
Έχουμε δεθεί αυτήν τη στιγμή,
περισσότερο από αντρόγυνο.
733
00:58:10,347 --> 00:58:11,664
Ναι...
734
00:58:12,787 --> 00:58:15,222
...κυρία Τζορτζ Μπρισάκ.
735
00:58:16,068 --> 00:58:19,950
-Ώστε αυτό ήθελες, έτσι;
-Ναι, αυτό ήθελα.
736
00:58:24,312 --> 00:58:27,510
Δεν νομίζεις ότι
θα γίνω καλή σύζυγος;
737
00:58:58,245 --> 00:58:59,502
Κύριε;
738
00:59:11,249 --> 00:59:12,466
Κύριε Τζορτζ!
739
00:59:14,170 --> 00:59:16,480
Φύγε από την πόρτα και
πάψε να κάνεις θόρυβο.
740
00:59:18,651 --> 00:59:21,291
Πάνω που πήγαινα να κοιμηθώ,
άρχισες να κοπανάς.
741
00:59:21,812 --> 00:59:24,244
Αφού με ξύπνησες,
πήγαινε φέρε το πρωινό μου.
742
00:59:25,414 --> 00:59:27,406
Με άκουσες!
Φέρε το πρωινό μου!
743
00:59:29,176 --> 00:59:31,865
Κύριε Τζορτζ, τρελαθήκατε;
744
00:59:32,337 --> 00:59:35,454
-Καλύτερα να πηγαίνεις.
-Θα φύγω. Νομίζατε ότι θα μείνω;
745
00:59:37,017 --> 00:59:39,578
Μακάρι να σας λυπηθεί ο Θεός,
κύριε Τζορτζ.
746
00:59:55,425 --> 00:59:57,841
-Τι έγινε;
-Φεύγω.
747
01:00:01,828 --> 01:00:03,727
Η Λία Μάριοτ είναι επάνω.
748
01:00:04,430 --> 01:00:06,785
-Σε αυτό το σπίτι.
-Ω!
749
01:00:09,870 --> 01:00:13,546
Καημένη Σίνθια Γουίνθροπ.
Πρέπει να το μάθει η οικογένειά της.
750
01:00:16,300 --> 01:00:18,000
Και θα τους το πω εγώ!
751
01:00:52,525 --> 01:00:53,815
Περάστε.
752
01:00:57,850 --> 01:01:01,900
Ώστε είσαι εδώ!
Πράγματι έμεινες, όπως μας είπαν.
753
01:01:01,900 --> 01:01:04,500
Καλά, περίμενε μέχρι να δούμε
τον κύριο Τζορτζ Μπρισάκ.
754
01:01:04,500 --> 01:01:07,600
Θα δείτε τον Τζορτζ,
αλλά με την άδειά μου.
755
01:01:07,600 --> 01:01:11,453
-Εγώ είμαι τώρα η οικοδέσποινα.
-Ώστε είσαι η οικοδέσποινα;
756
01:01:11,453 --> 01:01:14,933
Υποφέρεις από παραισθήσεις,
αγαπητή μου, αν πιστεύεις...
757
01:01:14,933 --> 01:01:19,453
-...ότι θα βρεθείς ποτέ σ'αυτήν τη θέση.
-Ο Τζορτζ είναι άτολμος, αλλά δεν είναι βλάκας.
758
01:01:20,015 --> 01:01:22,253
-Λέγε, πού είναι;
-Πατέρα, σε παρακαλώ.
759
01:01:27,618 --> 01:01:31,055
Τζορτζ! Τζορτζ!
Α, εδώ είσαι!
760
01:01:31,939 --> 01:01:33,975
Έχει κάποιους πολύ
γοητευτικούς επισκέπτες.
761
01:01:35,140 --> 01:01:37,576
Πραγματικά, δεν καταλαβαίνω
γιατί δεν με πιστεύουν.
762
01:01:38,622 --> 01:01:40,420
Λοιπόν, πες τους, αγάπη μου.
763
01:01:40,823 --> 01:01:42,780
Φαίνεται πως αμφιβάλλουν
ότι θα παντρευτούμε.
764
01:01:44,024 --> 01:01:46,538
Τζορτζ, δεν μπορεί να είναι αλήθεια!
765
01:01:47,144 --> 01:01:48,659
Δεν θα με πλήγωνες έτσι!
766
01:01:49,186 --> 01:01:53,576
Είμαι έτοιμη να συγχωρήσω τα πάντα,
μόνο πες μου ότι ισχύουν τα σχέδιά μας.
767
01:01:54,468 --> 01:01:57,030
Τζορτζ, πρέπει να πεις κάτι.
768
01:01:57,470 --> 01:02:00,747
Ξέρεις ότι έχουμε την ευχή
του θείου Χένρι. Πες της.
769
01:02:02,952 --> 01:02:04,300
Ναι, είναι αλήθεια.
770
01:02:05,752 --> 01:02:07,050
Θα παντρευτώ τη Λία.
771
01:02:11,500 --> 01:02:15,072
Του έκανες κάτι τρομερό,
δεν ξέρω τι...
772
01:02:15,250 --> 01:02:17,593
...αλλά, Τζορτζ, το μόνο
που μπορώ να πω είναι...
773
01:02:18,150 --> 01:02:21,872
...ότι θα συνέλθεις,
κι εγώ θα σε περιμένω.
774
01:02:27,880 --> 01:02:29,633
Μην περιμένεις πολύ,
αγαπητή μου...
775
01:02:29,800 --> 01:02:32,561
...είναι κρίμα να πάει χαμένη
τέτοια προίκα.
776
01:03:22,300 --> 01:03:26,300
Α...το αίμα των Μάριοτ
σε έκανε την καλύτερη από όλους.
777
01:03:28,781 --> 01:03:31,741
Δεν πρέπει να φοβάσαι
τους δικούς σου, Λία.
778
01:03:32,182 --> 01:03:34,539
Ποτέ ένας Μάριοτ,
δεν έκλεψε έναν Μάριοτ.
779
01:03:35,505 --> 01:03:38,657
Είμαστε όλοι σαν τα δάχτυλα
του ενός χεριού.
780
01:03:38,826 --> 01:03:40,623
Ζωντανοί και νεκροί.
781
01:03:41,987 --> 01:03:43,800
Πώς είναι δυνατόν
να φοβάμαι τους δικούς μου;
782
01:03:43,800 --> 01:03:45,858
Ακριβώς, δεν πρέπει
να φοβάσαι τους δικούς σου.
783
01:03:46,909 --> 01:03:48,581
Ούτε και τους νεκρούς.
784
01:03:49,269 --> 01:03:50,669
Τους πρόσφατους θανάτους.
785
01:03:52,100 --> 01:03:55,708
Τώρα πρέπει να ηρεμήσεις.
Όλα τέλειωσαν.
786
01:03:57,000 --> 01:04:01,000
Δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα πια...
787
01:04:01,500 --> 01:04:03,585
...κυρία Τζορτζ Μπρισάκ.
788
01:04:06,155 --> 01:04:07,305
Τι είπες;
789
01:04:10,400 --> 01:04:11,586
Τι είπες!
790
01:04:15,959 --> 01:04:19,236
Δεν έχει σημασία.
Δεν έχει σημασία, Λία.
791
01:04:19,800 --> 01:04:22,190
Δεν θα υπάρξουν ερωτήσεις
και απαντήσεις.
792
01:04:39,888 --> 01:04:41,845
Έχω να σου πω ένα πράγμα, Λία.
793
01:04:43,329 --> 01:04:45,925
Πρέπει να συμμορφωθούμε
με την κοινωνική αξιοπρέπεια.
794
01:04:47,171 --> 01:04:49,406
Δεν θέλω να απολογηθώ
σε κανέναν.
795
01:04:51,092 --> 01:04:53,562
Θα ανοίξω έναν τραπεζικό
λογαριασμό στο όνομά σου.
796
01:04:54,000 --> 01:04:56,449
Θα έχεις ότι θέλεις
μέσα σε λογικά όρια.
797
01:04:57,174 --> 01:05:00,008
Το μόνο που θέλω, Τζορτζ,
είναι να τα ξεχάσουμε όλα.
798
01:05:01,055 --> 01:05:02,887
Να έχουμε μαζί μια κανονική ζωή...
799
01:05:04,257 --> 01:05:06,200
-...και ίσως...
-Ένα παιδί...
800
01:05:07,500 --> 01:05:08,900
...μαζί σου.
801
01:05:10,299 --> 01:05:12,130
Πριν γίνει αυτό...
802
01:05:13,140 --> 01:05:14,729
...θα σε σκοτώσω.
803
01:05:21,500 --> 01:05:22,900
Ανόητε!
804
01:05:49,754 --> 01:05:51,000
Φέιμπιαν!
805
01:05:51,635 --> 01:05:54,550
Λοιπόν, δεν θα με συγχαρείς;
806
01:05:55,754 --> 01:05:58,000
Ίσως έπρεπε να σε συγχαρώ
στραγγαλίζοντάς σε.
807
01:05:59,757 --> 01:06:01,270
Η κυρία Τζορτζ Μπρισάκ.
808
01:06:03,358 --> 01:06:05,600
Για να σε καμαρώσω,
ωραία της Νέας Ορλεάνης!
809
01:06:05,839 --> 01:06:07,169
Σου το είπα.
810
01:06:07,399 --> 01:06:10,313
Σου είπα ότι θα το κάνω!
Ότι θα ζήσω στην οδό Σαιν Τσαρλς.
811
01:06:10,560 --> 01:06:12,950
Δεν φταίει αυτό που έκανες.
Φταίει ο τρόπος που το έκανες.
812
01:06:13,321 --> 01:06:14,737
Περίμενες μέχρι να φύγω, έτσι;
813
01:06:14,737 --> 01:06:16,801
-Δεν είχες κανένα δικαίωμα πάνω μου!
-Κανένα;
814
01:06:16,963 --> 01:06:18,259
Κανένα.
815
01:06:19,083 --> 01:06:22,495
Λοιπόν, τώρα έχεις
αυτό που ήθελες, ε;
816
01:06:22,884 --> 01:06:25,135
Την οδό Σαιν Τσαρλς
και τους Μπρισάκ.
817
01:06:26,167 --> 01:06:27,924
Πώς να ξέρω τι θέλω;
818
01:06:28,287 --> 01:06:30,345
Το μόνο που ήξερα ήταν
πως δεν ήμουν ικανοποιημένη.
819
01:06:31,568 --> 01:06:34,000
-Τώρα ίσως να είμαι.
-Ίσως.
820
01:06:34,489 --> 01:06:35,585
Διερωτώμαι...
821
01:06:36,570 --> 01:06:37,611
Τι;
822
01:06:37,611 --> 01:06:39,629
Πώς κατάφερες τον Μπρισάκ
να σε παντρευτεί;
823
01:06:40,412 --> 01:06:42,364
Είναι τόσο δύσκολο
να το καταλάβεις;
824
01:06:42,653 --> 01:06:45,727
-Ήθελε να με παντρευτεί.
-Νομίζεις ότι θα το πιστέψει κανείς αυτό;
825
01:06:46,454 --> 01:06:48,286
Τι είπε ο γερο-Μπρισάκ γι'αυτό;
826
01:06:49,895 --> 01:06:51,932
Τσακώθηκε με τον Τζορτζ
όταν του το είπε.
827
01:06:52,616 --> 01:06:54,800
Και μετά έφυγε για το Μπατόν Ρουζ.
828
01:07:00,418 --> 01:07:03,000
Πρέπει να τον πίεσες πολύ
τον Τζορτζ.
829
01:07:03,740 --> 01:07:05,000
Πως άραγε;
830
01:07:05,020 --> 01:07:08,550
Δεν πιστεύεις ότι υπάρχει άντρας που θα
με προτιμούσε από τη Σίνθια Γουίνθροπ;
831
01:07:08,702 --> 01:07:10,000
Ναι.
832
01:07:10,702 --> 01:07:14,012
Αν με ήθελες δεν θα με είχες αφήσει
να φύγω, αλλά δεν το έκανες.
833
01:07:14,824 --> 01:07:17,300
Οπότε, όσο πιο γρήγορα βγεις
απ'τη ζωή μου, τόσο το καλύτερο.
834
01:07:25,747 --> 01:07:27,050
Λία...
835
01:07:31,230 --> 01:07:33,300
...άρχισε να με βγάζεις
απ'τη ζωή σου αμέσως.
836
01:07:35,271 --> 01:07:37,861
Ω, Φέιμπιαν...Φέιμπιαν...
837
01:07:44,636 --> 01:07:46,000
Συγχαρητήρια!
838
01:07:53,597 --> 01:07:55,200
Έχω αυτό που ήθελα.
839
01:07:57,079 --> 01:07:59,118
Αλλά αυτό που έχω
δεν αξίζει τίποτα.
840
01:08:08,042 --> 01:08:09,623
Μην πετάγεσαι έτσι ξαφνικά!
841
01:08:15,446 --> 01:08:17,436
Καληνύχτισες την ανιψιά σου;
842
01:08:46,800 --> 01:08:48,200
Όπου και να πηγαίνω...
843
01:08:48,200 --> 01:08:51,736
...όλοι με πιέζουν να μάθουν
τι έγινε ο θείος Χένρι.
844
01:08:53,700 --> 01:08:55,500
Πήγε στο Μπατόν Ρουζ, δεν πήγε;
845
01:08:55,980 --> 01:08:59,132
Έφυγε βιαστικά,
επειδή με παντρεύτηκες.
846
01:08:59,541 --> 01:09:01,500
Αλλά θέλουν να ξέρουν
πότε θα γυρίσει.
847
01:09:01,943 --> 01:09:03,861
Πες τους ότι κι εσύ
ανησυχείς γι'αυτό.
848
01:09:03,983 --> 01:09:06,698
Μα, θέλουν να μάθουν πώς πήγε εκεί.
Με πλοίο ή κάπως αλλιώς;
849
01:09:06,864 --> 01:09:09,185
Το έχουμε κουβεντιάσει τόσο
που βαρέθηκα.
850
01:09:09,185 --> 01:09:10,266
Κοίτα...
851
01:09:10,266 --> 01:09:13,205
...ο θείος σου έφυγε ξαφνικά από το σπίτι!
Αυτό είναι το μόνο που ξέρεις.
852
01:09:13,266 --> 01:09:14,694
Είχε μια βαλίτσα μαζί του.
853
01:09:15,066 --> 01:09:16,580
Το φρόντισα αυτό και την έκαψα.
854
01:09:17,747 --> 01:09:19,748
Το πρόβλημα είναι ότι
κανείς δεν θα το πιστέψει.
855
01:09:20,469 --> 01:09:21,740
Εντάξει...
856
01:09:22,070 --> 01:09:26,000
Ήρθε η ώρα να αρχίσεις να ανησυχείς
μήπως συνέβη κάτι στον θείο σου.
857
01:09:26,671 --> 01:09:29,750
Μπορεί να τον λήστεψαν και
να τον σκότωσαν στον δρόμο.
858
01:09:30,433 --> 01:09:34,074
Γράψε στην αστυνομία του Μπατόν Ρουζ να τον
ψάξει, και το θέμα μένει εκτός Νέας Ορλεάνης.
859
01:09:34,074 --> 01:09:35,700
Μα, υπάρχει ο τάφος.
860
01:09:35,915 --> 01:09:38,100
Τι γίνεται αν η αστυνομία
του Μπατόν Ρουζ έρθει εδώ...
861
01:09:38,100 --> 01:09:40,237
...και αρχίσει να κάνει
ερωτήσεις και έρευνες.
862
01:09:40,237 --> 01:09:43,072
Οι υπηρέτες δεν μπορούν να
τους πουν κάτι γιατί δεν ξέρουν τίποτα.
863
01:09:43,678 --> 01:09:46,146
Και αν ρωτήσουν εμάς,
θα τους πούμε την ίδια ιστορία.
864
01:09:47,078 --> 01:09:49,700
Από την πρώτη νύχτα
που σε παντρεύτηκα...
865
01:09:50,250 --> 01:09:53,112
...δεν μπόρεσα να κοιτάξω
κανέναν κατάματα.
866
01:09:54,042 --> 01:09:57,399
Πώς θα σου φαινόταν να κοίταζες
τον δήμιο κατάματα, Τζορτζ;
867
01:09:58,123 --> 01:10:01,124
Μοιάζει σαν να το είχες
σχεδιάσει όλο αυτό...
868
01:10:01,124 --> 01:10:03,797
-...με κάθε λεπτομέρεια.
-Με κολακεύεις.
869
01:10:04,925 --> 01:10:07,800
Η ιδέα να σκοτώσεις τον θείο σου
τον Χένρι, ήταν όλη δική σου.
870
01:10:08,607 --> 01:10:11,200
Δική μου; Δική μου;
871
01:10:12,287 --> 01:10:13,750
Εσύ το σχεδίασες!
872
01:10:14,048 --> 01:10:15,906
Εσύ μου είπες τι να κάνω.
873
01:10:16,569 --> 01:10:19,363
Ακόμα και με παγίδεψες
να σε παντρευτώ, παλιο...
874
01:10:19,891 --> 01:10:23,368
Καμία αξιοπρεπής οικογένεια της Ν. Ορλεάνης
δεν έρχεται σ'αυτό το σπίτι!
875
01:10:23,892 --> 01:10:26,343
Σιχάθηκα να σε βλέπω, Τζορτζ.
876
01:10:27,133 --> 01:10:28,931
Σιχάθηκα τα κλαψουρίσματά σου.
877
01:10:30,815 --> 01:10:33,246
Νομίζω ότι σιχάθηκα
τα πάντα σε σένα.
878
01:12:18,694 --> 01:12:20,247
Μου αρέσει αυτό το πλοίο.
879
01:12:20,655 --> 01:12:22,573
Αλλά χρειάζεται τον γυναικείο αέρα.
880
01:12:22,855 --> 01:12:26,053
-Το ίδιο κι εσύ.
-Δεν νομίζεις ότι είμαι γυναίκα;
881
01:12:27,137 --> 01:12:29,952
Μη με ρωτάς τι σκέπτομαι για σένα,
γιατί μπορεί να σου πω.
882
01:12:30,857 --> 01:12:32,413
Ίσως να θέλω να μάθω.
883
01:12:33,100 --> 01:12:36,934
Ξέρεις αρκετά.
Λοιπόν, θα φύγεις;
884
01:12:38,941 --> 01:12:40,813
Δεν θέλω να σε πετάξω
στη θάλασσα.
885
01:12:41,702 --> 01:12:43,200
Δεν είσαι πολύ ευγενικός.
886
01:12:43,382 --> 01:12:46,104
Τουλάχιστον, όταν ήρθες εσύ σπίτι μου,
σου πρόσφερα ένα ποτό.
887
01:12:46,104 --> 01:12:47,856
Μου το χρωστούσες, θυμάσαι;
888
01:12:48,704 --> 01:12:50,000
Ναι, Φέιμπιαν.
889
01:12:50,585 --> 01:12:52,543
Και σου χρωστάω
περισσότερα από ένα ποτό.
890
01:12:53,106 --> 01:12:56,861
Δεν μου χρωστάς τίποτα.
Οι δυο μας τελειώσαμε οριστικά.
891
01:12:59,869 --> 01:13:01,588
Στ'αλήθεια, έτσι αισθάνεσαι για μένα;
892
01:13:02,110 --> 01:13:04,544
Δεν αισθάνομαι τίποτα για σένα.
893
01:13:06,950 --> 01:13:10,227
Αυτό έλεγα και εγώ στον εαυτό μου.
Να μην έχω αισθήματα.
894
01:13:11,193 --> 01:13:13,193
Και πλήγωσα πολλούς ανθρώπους.
895
01:13:14,034 --> 01:13:18,048
Αλλά η αλήθεια είναι ότι δεν πλήγωσα
ποτέ κανέναν όσο τον εαυτό μου.
896
01:13:19,476 --> 01:13:22,370
-Παράξενο, έτσι;
-Πολύ παράξενο.
897
01:13:25,358 --> 01:13:28,619
Δεν μου λες; Τι θέλεις, ε;
898
01:13:29,119 --> 01:13:30,793
Γιατί νομίζω ότι είσαι ψεύτρα.
899
01:13:32,121 --> 01:13:35,538
Μου άξιζε αυτό.
Πες μου ό,τι θέλεις.
900
01:13:36,282 --> 01:13:38,432
Αλλά τώρα ξέρω τόσα
που δεν ήξερα.
901
01:13:39,603 --> 01:13:42,801
Ω, Φέιμπιαν, γιατί δεν
με παίρνεις μακριά; Γιατί;
902
01:13:43,844 --> 01:13:48,762
-Γιατί σε αγαπούσα! Ω, σε αγαπούσα!
-Δεν αγάπησες ποτέ άλλον από τον εαυτό σου.
903
01:13:49,326 --> 01:13:51,648
Έλεγες ψέματα και εξαπατούσες
σε όλη τη διαδρομή σου...
904
01:13:51,648 --> 01:13:53,580
...μέχρι που πήρες αυτό που ήθελες.
905
01:13:53,728 --> 01:13:57,278
Δεν ήξερα τι ήθελα.
Αλλά τώρα δεν λέω ψέματα.
906
01:13:57,689 --> 01:13:59,448
Κοίταξέ με και θα το καταλάβεις.
907
01:14:14,535 --> 01:14:15,835
Ω, Λία...
908
01:14:16,497 --> 01:14:18,135
...Λία, πώς να σου το πω;
909
01:14:19,578 --> 01:14:22,539
Πώς μπορεί ένας άντρας που έχει
τα λογικά του, να αγαπάει μια γυναίκα...
910
01:14:22,539 --> 01:14:24,274
...να την αγαπάει αληθινά...
911
01:14:24,859 --> 01:14:27,329
...ακόμα κι αν ξέρει
ότι είναι σκάρτη...
912
01:14:28,061 --> 01:14:29,700
...και ότι ποτέ δεν θα αλλάξει;
913
01:14:35,623 --> 01:14:37,000
Σ'αγαπώ.
914
01:14:37,864 --> 01:14:39,379
Σ'αγαπώ, και νομίζω...
915
01:14:40,105 --> 01:14:42,965
-...ότι θα σ'αγαπώ για πάντα.
-Ω, Φέιμπιαν...
916
01:14:43,466 --> 01:14:45,000
...πάρε με μακριά.
917
01:14:45,707 --> 01:14:48,000
Πάρε με τώρα μαζί σου,
σε παρακαλώ.
918
01:14:56,271 --> 01:14:58,000
Ξέχασες...
919
01:14:58,912 --> 01:15:00,500
...ότι είσαι παντρεμένη.
920
01:15:04,752 --> 01:15:06,052
Ναι...
921
01:15:07,794 --> 01:15:09,300
...ναι, το ξέχασα.
922
01:15:40,100 --> 01:15:42,402
Να τολμήσω να σε ρωτήσω
πού ήσουν;
923
01:15:42,800 --> 01:15:44,300
Μα, είχα βγει έξω.
924
01:15:44,708 --> 01:15:46,207
Δεν είναι φανερό, Τζορτζ;
925
01:15:51,891 --> 01:15:55,509
Ο κύριος Τζορτζ Μπρισάκ,
ένας σύζυγος που ενδιαφέρεται.
926
01:15:57,532 --> 01:15:58,852
Είναι αστείο.
927
01:16:39,667 --> 01:16:43,339
'Aκουσα κάποιες φήμες για
την εξαφάνιση του θείου σας.
928
01:16:44,270 --> 01:16:47,627
Αλλά περίμενα να ζητήσει κάποιο μέλος
της οικογένειας να το ερευνήσουμε.
929
01:16:47,831 --> 01:16:50,141
Λοιπόν, το ζητάω τώρα εγώ,
κύριε Γκίλμπεν.
930
01:16:50,632 --> 01:16:53,520
Μπορεί να τον λήστεψαν ή να τον σκότωσαν
και να τον πέταξαν σε κάποιο χαντάκι.
931
01:16:53,520 --> 01:16:56,513
Υπάρχουν δεκάδες πιθανότητες.
Θέλω να ερευνηθούν όλες.
932
01:16:57,433 --> 01:16:58,803
Πολύ καλά, κύριε...
933
01:16:59,634 --> 01:17:02,291
-...θα κάνουμε ότι μπορούμε.
-Ευχαριστώ.
934
01:17:11,050 --> 01:17:13,850
-Σάντερσον, πάρε μερικούς άντρες.
-Μάλιστα, κύριε.
935
01:17:13,960 --> 01:17:18,117
-Οι υπόλοιποι ελάτε μαζί μου.
Θα πάμε στους στάβλους. / -Εντάξει.
936
01:17:29,405 --> 01:17:31,795
Ο αστυνόμος είναι εδώ για ώρες
ψάχνοντας στο κτήμα.
937
01:17:32,566 --> 01:17:34,200
Τώρα τριγυρίζουν
πίσω από τους στάβλους.
938
01:17:34,200 --> 01:17:37,500
Α, ναι, καλή μου. Εγώ ζήτησα από
τον αστυνόμο να ψάξει για τον θείο μου.
939
01:17:37,649 --> 01:17:40,569
Το πράγμα έφτασε σε ένα σημείο
που έπρεπε να πάρω πρωτοβουλία.
940
01:17:41,490 --> 01:17:42,891
Ωραία...
941
01:17:42,891 --> 01:17:45,405
...αν βρει τον τάφο,
έχεις δυο επιλογές:
942
01:17:45,851 --> 01:17:48,492
Ή να αφήσεις την αστυνομία να σε συλλάβει
ή να προσπαθήσεις να το σκάσεις.
943
01:17:48,693 --> 01:17:51,367
Θα μείνω.
Εσύ φοβάσαι;
944
01:17:51,694 --> 01:17:55,846
-Δεν θα βάλουν τη θηλιά στον δικό μου λαιμό.
-Αν δεν μιλήσεις θα είμαστε και οι δυο ασφαλείς.
945
01:17:56,735 --> 01:17:58,787
Καλύτερα να τελειώνουμε.
946
01:17:58,976 --> 01:18:01,507
Δεν υπάρχει η παραμικρή απόδειξη
εναντίον κανενός από εμάς.
947
01:18:02,050 --> 01:18:04,957
Σχετικά με χθες βράδυ...
θα το ξεχάσουμε.
948
01:18:05,600 --> 01:18:08,600
Αλλά κατάλαβε ότι δεν μπορείς να πάρεις
τίποτε άλλο από την οδό Σαιν Τσαρλς.
949
01:18:08,600 --> 01:18:11,615
Θα σε πληρώσω.
Πες πόσα θέλεις, πάρ'τα και φύγε.
950
01:18:13,943 --> 01:18:15,212
Αλλά, Τζορτζ...
951
01:18:16,864 --> 01:18:18,741
...τι θα γίνει αν σκάψουν τον τάφο;
952
01:18:19,145 --> 01:18:21,905
Φαντάζομαι ότι θα το κάνουν.
Και μάλιστα ανά πάσα στιγμή.
953
01:18:21,905 --> 01:18:23,261
Είσαι ηλίθιος.
954
01:18:23,945 --> 01:18:25,679
Το παλτό σου είναι εκεί μέσα.
955
01:18:31,909 --> 01:18:33,366
Ωραία, λοιπόν...
956
01:18:33,469 --> 01:18:35,705
...τότε θα το αντιμετωπίσουμε μαζί,
έτσι δεν είναι;
957
01:18:36,389 --> 01:18:39,429
Ένας άντρας σε δύσκολη θέση
και η...αφοσιωμένη σύζυγός του.
958
01:18:56,036 --> 01:18:57,367
Έι, αστυνόμε!
959
01:19:11,843 --> 01:19:13,312
Κοίτα τι βρήκα!
960
01:19:15,564 --> 01:19:16,740
Ένα ρολόι.
961
01:19:18,006 --> 01:19:20,363
"Στον κάπτεν Μάικλ Φέιμπιαν..."
962
01:19:21,030 --> 01:19:23,362
"...από το πλήρωμα
του "Αστεριού της Κίνας."
963
01:19:23,647 --> 01:19:26,481
"Χριστούγεννα 1853."
964
01:19:26,688 --> 01:19:28,845
Γι'αυτό ήσουν τόσο ατάραχος.
965
01:19:29,489 --> 01:19:32,847
Ο κάπτεν Φέιμπιαν
δολοφόνησε τον Χένρι Μπρισάκ;
966
01:19:33,171 --> 01:19:35,612
Κι αν δεν κάνετε γρήγορα, θα τον χάσετε.
Σαλπάρει απόψε.
967
01:19:35,612 --> 01:19:38,525
Όχι πριν την αυγή. Αυτήν τη στιγμή
διασκεδάζει με τους φίλους του στο "Πιερό".
968
01:19:38,773 --> 01:19:41,100
Και σε προειδοποιώ, κύριε Γκίλμπεν,
θα έχεις πρόβλημα.
969
01:19:41,100 --> 01:19:43,205
Πάντα επανδρώνει το πλοίο του
με μαχαιροβγάλτες.
970
01:19:43,974 --> 01:19:48,094
Σάντερσον, έλα μαζί μου.
Νίκολς, πήγαινε το πτώμα στο νεκροτομείο.
971
01:19:49,017 --> 01:19:52,009
Δεν χρειαζόμαστε άλλο
τη γυναίκα σας, κύριε.
972
01:19:52,657 --> 01:19:56,288
Θα έχω τον Φέιμπιαν πίσω από
τα σίδερα πριν περάσει μια ώρα.
973
01:20:05,902 --> 01:20:08,143
Για αδύναμος χαρακτήρας,
με εντυπωσίασες.
974
01:20:08,143 --> 01:20:11,615
Ποτέ μην υποτιμάς τον αντίπαλο,
αγαπητή μου. Μπορεί να έχει μυαλό.
975
01:20:11,745 --> 01:20:13,736
Ναι, με ξεγέλασες.
976
01:20:14,025 --> 01:20:16,700
Η γνώμη σου δεν έχει τόση σημασία
αυτήν τη στιγμή.
977
01:20:17,347 --> 01:20:19,463
Ώστε σκοπεύεις
να κρεμάσεις τον Φέιμπιαν!
978
01:20:20,548 --> 01:20:22,539
Με την άδειά σου, Λία Μάριοτ.
979
01:20:22,828 --> 01:20:25,670
-Κι αν σε σταματήσω;
-Δεν μπορείς να σταματήσεις τίποτα.
980
01:20:25,670 --> 01:20:28,231
Ποιανού το παλτό νομίζεις
ότι έριξα στον τάφο αυτήν τη φορά;
981
01:20:28,991 --> 01:20:31,949
'Aνοιξε το στόμα σου και
θα σε κρεμάσουν δίπλα του.
982
01:20:33,232 --> 01:20:36,270
Είσαι πολύ πιο ελκυστικός
όταν νομίζεις ότι κρατάς τα ηνία.
983
01:20:37,113 --> 01:20:38,410
Ευχαριστώ.
984
01:20:39,035 --> 01:20:42,073
Δεν έχω αποφασίσει ακόμα
τι θα κάνω με σένα.
985
01:20:42,596 --> 01:20:45,000
Φαντάζομαι ότι απλά
θα σε πετάξω έξω.
986
01:20:46,356 --> 01:20:47,626
Ίσως.
987
01:20:49,276 --> 01:20:51,508
Αλλά ίσως και όχι.
988
01:20:52,238 --> 01:20:54,993
-Και μάλιστα αμφιβάλλω.
-Αμφιβάλεις;
989
01:20:57,121 --> 01:21:00,159
Σκέφτεσαι τον τρόπο που
θα με σκοτώσεις, έτσι;
990
01:21:01,323 --> 01:21:03,631
Μα, Τζορτζ, τι είναι αυτά που λες;
991
01:21:04,644 --> 01:21:06,760
Αλλά κι εσύ δεν σκέπτεσαι
το ίδιο για μένα;
992
01:21:07,765 --> 01:21:09,483
Αυτό θα σε βόλευε, έτσι;
993
01:21:11,086 --> 01:21:14,300
Εκτός κι αν αποφασίζαμε και οι δυο
ότι το ρίσκο θα ήταν πολύ μεγάλο.
994
01:21:17,569 --> 01:21:19,525
Και τώρα, μου βάζεις ένα ποτό;
995
01:21:36,500 --> 01:21:37,935
Κάπτεν Φέιμπιαν...
996
01:21:38,250 --> 01:21:40,350
...πρέπει να έρθεις ήσυχα μαζί μου.
997
01:21:43,000 --> 01:21:44,517
Και γιατί ήσυχα;
998
01:21:44,517 --> 01:21:48,058
Εγώ δεν θα το έπαιρνα τόσο ελαφρά,
κάπτεν Φέιμπιαν. Σε συλλαμβάνω.
999
01:21:49,546 --> 01:21:50,901
Για ποιο λόγο;
1000
01:21:50,984 --> 01:21:52,330
Επειδή κάνω καλή παρέα;
1001
01:21:52,459 --> 01:21:55,293
Κατηγορείσαι για τον φόνο
του Χένρι Μπρισάκ.
1002
01:21:58,966 --> 01:22:01,350
Έλα τώρα, Γκίλμπεν,
τα έχεις πιει κι εσύ.
1003
01:22:01,601 --> 01:22:05,347
Κοίτα, Φέιμπιαν, δεν θέλουμε φασαρίες
αλλά είμαστε και έτοιμοι γι'αυτές.
1004
01:22:05,952 --> 01:22:08,585
Αν κινηθεί κανείς, οι άντρες μου
έχουν διαταγή να πυροβολήσουν.
1005
01:22:08,944 --> 01:22:10,500
Να πυροβολήσουν;
1006
01:22:11,381 --> 01:22:13,000
Ο τύπος μιλάει για σκοτωμούς.
1007
01:22:14,255 --> 01:22:16,100
Δείχνεις να μιλάς σοβαρά, Γκίλμπεν.
1008
01:22:16,489 --> 01:22:20,330
Το ρολόι σου μόλις βρέθηκε στον τάφο
του Χένρι Μπρισάκ, εκεί που τον έθαψες.
1009
01:22:21,278 --> 01:22:23,913
Ώστε αυτό είναι.
Όποιος το λέει είναι ψεύτης!
1010
01:22:24,393 --> 01:22:27,105
Μην κινηθεί κανείς
μέχρι να βγούμε έξω!
1011
01:22:29,501 --> 01:22:30,849
Έλα, Φέιμπιαν.
1012
01:22:32,335 --> 01:22:34,335
Καλύτερα να κάνουμε
ό,τι λέει, παιδιά.
1013
01:22:35,607 --> 01:22:39,300
Δεν θέλω κανένας φίλος μου να σκοτωθεί
από κάποιον πιστολά αστυφύλακα.
1014
01:22:40,159 --> 01:22:42,000
Όλα θα τακτοποιηθούν.
Γυρίστε στο πλοίο.
1015
01:23:06,300 --> 01:23:07,800
Κάνε πέρα! Κάνε πέρα!
1016
01:23:07,800 --> 01:23:10,800
Είναι ο κάπτεν Φέιμπιαν,
γιατί τον συλλαμβάνει ο Γκίλμπεν;
1017
01:23:10,800 --> 01:23:13,000
-Τι έκανε; Τι συμβαίνει;
-Δεν ξέρω.
1018
01:23:37,675 --> 01:23:39,431
Όταν βγω από'δώ...
1019
01:23:39,431 --> 01:23:44,000
...θα το ευχαριστηθώ να σε κάνω κομμάτια
με τα ίδια μου τα χέρια. Σου το υπόσχομαι.
1020
01:23:44,000 --> 01:23:46,683
Εγώ κάνω απλά το καθήκον μου,
κάπτεν Φέιμπιαν.
1021
01:23:46,683 --> 01:23:49,941
"Το καθήκον σου!"
Πόσα έβγαλες απ'αυτό, ε;
1022
01:23:50,623 --> 01:23:52,000
Ποιος σε έβαλε να το κάνεις;
1023
01:23:52,264 --> 01:23:55,064
-Ποιος σου είπε να με συλλάβεις;
-Εγώ ακολουθώ τον Νόμο!
1024
01:23:56,200 --> 01:23:57,500
Γκίλμπεν...
1025
01:23:57,500 --> 01:24:02,000
...θα φέρεις εδώ τον Τζορτζ Μπρισάκ
να με κατηγορήσει καταπρόσωπο για φόνο!
1026
01:24:21,035 --> 01:24:22,627
Κάπτεν Φέιμπιαν...
1027
01:24:23,275 --> 01:24:26,747
...ήρθα να σου πω ότι
μόλις σου υπέβαλλα μήνυση...
1028
01:24:27,197 --> 01:24:28,994
...με την κατηγορία του φόνου.
1029
01:24:29,758 --> 01:24:32,000
-Και θα κρεμαστείς.
-Έτσι λες;
1030
01:24:33,239 --> 01:24:35,796
Αυτό είναι σχεδόν ομολογία
εκ μέρους σου, έτσι δεν είναι;
1031
01:24:36,041 --> 01:24:37,356
Τι εννοείς;
1032
01:24:37,520 --> 01:24:41,196
Εννοώ ότι εσύ και...και η γυναίκα σου
δολοφονήσατε τον γερο-Μπρισάκ.
1033
01:24:41,361 --> 01:24:43,511
-Είσαι τρελός.
-Έτσι λες;
1034
01:24:44,283 --> 01:24:46,733
Αναγκάστηκες να την παντρευτείς, έτσι;
Για να μη μιλήσει.
1035
01:24:47,245 --> 01:24:48,963
Για ποιον άλλο λόγο
θα την παντρευόσουν;
1036
01:24:49,085 --> 01:24:53,080
Αυτό ρωτάει όλη η πόλη,
και τώρα πήραν την απάντηση, Μπρισάκ.
1037
01:24:54,966 --> 01:24:57,622
Δεν είσαι σε θέση
να με απειλείς, καπετάνιε.
1038
01:24:58,288 --> 01:25:00,000
Εσύ δολοφόνησες τον θείο μου.
1039
01:25:01,050 --> 01:25:03,964
-Είναι θέμα αδιάσειστων αποδείξεων.
-Αλήθεια;
1040
01:25:05,132 --> 01:25:08,000
Εσένα θα κρεμάσουν,
και μάλιστα μόνο.
1041
01:25:08,000 --> 01:25:10,904
Η γοητευτική γυναικούλα σου
θα το φροντίσει, Μπρισάκ.
1042
01:25:11,252 --> 01:25:12,687
Εσένα θα κρεμάσουν.
1043
01:25:17,335 --> 01:25:20,328
Θα αφήσουν το πρωί ελεύθερο
τον Φέιμπιαν! Τον δολοφόνο!
1044
01:25:20,328 --> 01:25:23,500
-Δεν είναι δυνατόν!
-Κοίτα, Κόνσταντ, αν τον αφήσουν...
1045
01:25:23,500 --> 01:25:26,939
-...θα σαλπάρει και θα γελάει
εις βάρος μας. / -Τι λέτε, κύριε;
1046
01:25:26,939 --> 01:25:28,567
Εις βάρος μας;
1047
01:25:29,059 --> 01:25:31,200
Αν είχα 50 άντρες
κατάλληλους για τη δουλειά...
1048
01:25:31,200 --> 01:25:34,179
...θα τον κρεμούσα απόψε στο
ψηλότερο μέρος της πλατείας.
1049
01:25:34,301 --> 01:25:37,534
Κοίτα, Κόνσταντ, θέλω να πάρω
εκδίκηση για τον θείο μου.
1050
01:25:38,021 --> 01:25:39,571
Μπορώ να βασιστώ πάνω σου;
1051
01:25:39,783 --> 01:25:43,777
Ναι, μπορείς.
Θαυμάζω το θάρρος σου, Τζορτζ.
1052
01:25:44,945 --> 01:25:48,018
Με κάποια αμοιβή, φυσικά.
Με καταλαβαίνεις.
1053
01:25:48,800 --> 01:25:51,787
Αν εσύ και οι άντρες σου κάνετε καλά
τη δουλειά θα φροντίσω να ανταμειφθείτε.
1054
01:25:53,629 --> 01:25:55,501
Πάρε το κλειδί της αποθήκης μας.
1055
01:25:56,790 --> 01:25:59,225
Εκεί θα βρεις μερικά βαρέλια ρούμι.
1056
01:26:03,472 --> 01:26:05,429
Εγώ δεν πίνω ρούμι.
1057
01:26:06,153 --> 01:26:10,227
Θα σε δω αύριο,
μετά τη νυχτερινή δουλειά.
1058
01:26:13,916 --> 01:26:15,556
'Aσε με ήσυχη,
δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
1059
01:26:15,556 --> 01:26:17,274
Ανέβηκες ψηλά.
1060
01:26:17,556 --> 01:26:19,378
Έχεις σπίτι στην οδό
Σαιν Τσαρλς και λεφτά.
1061
01:26:19,378 --> 01:26:22,200
Αλλά τώρα ήρθε η ώρα να κάνεις κάτι για
τον καλύτερο άντρα που βρέθηκε στη ζωή σου.
1062
01:26:22,200 --> 01:26:26,394
Ακόμα κι αν είναι έτσι, μου το λες πολύ αργά.
Είναι πολύ αργά, Τζέζαμπελ, δεν καταλαβαίνεις;
1063
01:26:26,960 --> 01:26:29,316
Αυτό είναι το σπίτι μου.
Εδώ είμαι ασφαλής.
1064
01:26:29,841 --> 01:26:33,039
-Έχω όλα όσα θέλω.
-Όχι, δεν τα έχεις.
1065
01:26:33,683 --> 01:26:35,193
Είναι αδύνατον...
1066
01:26:35,193 --> 01:26:38,440
Και να ήθελα, κανείς δεν θα πίστευε
ότι δεν έθαψα εγώ το ρολόι.
1067
01:26:39,043 --> 01:26:42,243
Α...μακάρι να μπορούσα
να κάνω κάτι.
1068
01:26:42,966 --> 01:26:44,321
Ναι, ίσως μπορείς.
1069
01:26:44,766 --> 01:26:46,724
Θυμάσαι το παλιό τούνελ,
κοντά στη φυλακή;
1070
01:26:47,168 --> 01:26:49,608
Αλλά είναι ανοιχτή μόνο η είσοδος,
δεν θα μπορέσεις να περάσεις.
1071
01:26:49,608 --> 01:26:51,183
Ναι, αλλά μπορείς να προσπαθήσεις.
Κοίτα...
1072
01:26:51,649 --> 01:26:54,210
Πήγαινε φέρε τους ναύτες του Φέιμπιαν
να βοηθήσουν, και κάνε γρήγορα!
1073
01:26:54,210 --> 01:26:55,689
-Θα προσπαθήσω.
-Και, Τζέζαμπελ...
1074
01:26:56,530 --> 01:26:59,645
...πες στον Φέιμπιαν ότι θα είμαι
στο πλοίο. Θα φύγω μαζί του.
1075
01:26:59,854 --> 01:27:01,252
Ναι.
1076
01:27:09,935 --> 01:27:11,355
Κρεμάστε τον!
1077
01:27:11,456 --> 01:27:13,812
-Κρεμάστε τον δολοφόνο!
-Κρεμάστε τον!
1078
01:27:24,740 --> 01:27:26,539
Ήρθε η ώρα να μοιράσουμε το ρούμι.
1079
01:27:28,503 --> 01:27:30,334
Θα καταλάβουμε τη φυλακή.
1080
01:27:36,464 --> 01:27:38,387
Γρήγορα!
Πρέπει να τον σώσουμε!
1081
01:27:38,387 --> 01:27:41,500
Ξέρω έναν τρόπο! Υπάρχει ένα τούνελ
που κανείς δεν χρησιμοποιεί πια.
1082
01:27:41,500 --> 01:27:44,700
Ίσως έτσι μπορέσουμε να
μπούμε μέσα, ε; Ελάτε! Ελάτε!
1083
01:27:49,510 --> 01:27:52,072
Ελάτε!
Γρήγορα! Γρήγορα!
1084
01:28:22,242 --> 01:28:23,747
Σας προειδοποιώ!
1085
01:28:33,005 --> 01:28:34,300
Γκίλμπεν!
1086
01:28:37,407 --> 01:28:38,700
Γκίλμπεν!
1087
01:28:38,888 --> 01:28:40,700
Ταμπουρώστε την πόρτα!
Γρήγορα!
1088
01:28:46,330 --> 01:28:48,251
Έλα εδώ, ηλίθιε χοντρέ!
1089
01:28:48,251 --> 01:28:50,300
Μπορώ να βοηθήσω περισσότερο
αν βγω από εδώ, ακούς;
1090
01:29:14,141 --> 01:29:15,541
Τι κάνουμε τώρα;
1091
01:29:16,062 --> 01:29:19,771
Ήμαστε σχεδόν κάτω από τη φυλακή.
Τρυπήστε τον τοίχο! Δεν είναι χοντρός.
1092
01:29:50,595 --> 01:29:51,913
Γκίλμπεν!
1093
01:29:53,196 --> 01:29:54,526
Γκίλμπεν!
1094
01:30:08,800 --> 01:30:10,255
Γκίλμπεν!
1095
01:30:10,521 --> 01:30:13,594
Αν πρόκειται να με κρεμάσουν,
έλα εδώ! Έχω να σου πω κάτι.
1096
01:30:14,122 --> 01:30:15,416
Γκίλμπεν!
1097
01:30:24,485 --> 01:30:25,880
Φέρε εδώ τα κλειδιά!
1098
01:30:41,851 --> 01:30:46,400
Φέιμπιαν, σε περιμένει στο πλοίο.
Δεν έθαψε αυτή το ρολόι σου!
1099
01:30:46,400 --> 01:30:49,094
Δεν το έθαψε αυτή!
Πήγαινε! Γρήγορα!
1100
01:30:49,450 --> 01:30:50,700
Πάμε!
1101
01:31:07,341 --> 01:31:11,300
Έφυγαν από κείνη την πόρτα στο τούνελ!
Κυνηγήστε τους! Γρήγορα! Γρήγορα!
1102
01:32:03,642 --> 01:32:06,000
Να'τοι!
Εμπρός!
1103
01:33:45,979 --> 01:33:47,300
Ελάτε!
1104
01:33:47,841 --> 01:33:50,500
Εμπρός! Ανεβείτε στο πλοίο!
Σαλπάρουμε!
1105
01:33:53,300 --> 01:33:54,600
Ελάτε!
1106
01:34:09,447 --> 01:34:12,202
Κόνσταντ!
Κόνσταντ, πού είσαι;
1107
01:34:12,889 --> 01:34:14,289
Τι πάθατε;
1108
01:34:15,569 --> 01:34:18,641
Θα τον αφήσετε να ξεφύγει;
Πετάξτε τους δαυλούς σας!
1109
01:34:20,500 --> 01:34:22,000
Πετάξτε τους δαυλούς σας!
1110
01:34:22,000 --> 01:34:25,000
Δώσ'μου έναν! Πέτα'τον!
Πέτα τον δαυλό σου!
1111
01:34:31,975 --> 01:34:34,850
Βγείτε από το πλοίο!
Θα πάρει φωτιά!
1112
01:34:34,850 --> 01:34:37,100
Βγείτε έξω! Βγείτε έξω!
1113
01:34:38,500 --> 01:34:40,200
Βγείτε από το πλοίο!
1114
01:34:42,061 --> 01:34:43,555
Κατέβα κάτω!
1115
01:36:18,534 --> 01:36:19,831
Φέιμπιαν!
1116
01:36:21,695 --> 01:36:22,950
Φέιμπιαν!
1117
01:36:30,178 --> 01:36:31,400
Φέιμπιαν!
1118
01:36:33,939 --> 01:36:35,255
Φέιμπιαν!
1119
01:36:38,623 --> 01:36:39,923
Φέιμπιαν!
1120
01:36:41,224 --> 01:36:42,524
Φέιμπιαν!
1121
01:36:44,183 --> 01:36:45,483
Φέιμπιαν!
1122
01:37:30,801 --> 01:37:32,201
Ω, Φέιμπιαν...
1123
01:37:33,362 --> 01:37:34,657
Φέιμπιαν...
1124
01:37:38,363 --> 01:37:39,660
Φέιμπιαν...
1125
01:37:44,846 --> 01:37:48,045
Φέιμπιαν...
Φέιμπιαν...
1126
01:38:07,172 --> 01:38:09,200
-Φέιμπιαν...
-Λία...
1127
01:38:10,053 --> 01:38:11,806
Φέιμπιαν, θα έρθω μαζί σου.
1128
01:38:13,455 --> 01:38:17,150
-Λία...
-Είσαι το παν για μένα.
1129
01:38:19,218 --> 01:38:21,000
Σ'αγαπώ τόσο πολύ...
1130
01:38:21,900 --> 01:38:23,200
...ω, Φέιμπιαν...
1131
01:38:25,460 --> 01:38:28,737
...Φέιμπιαν, μη με εγκαταλείψεις ποτέ.
1132
01:39:04,354 --> 01:39:05,690
"Ω, Λία..."
1133
01:39:06,554 --> 01:39:08,183
"...Λία, πώς να σου το πω;"
1134
01:39:09,635 --> 01:39:12,187
"Πώς μπορεί ένας άντρας που έχει
τα λογικά του, να αγαπάει μια γυναίκα..."
1135
01:39:12,956 --> 01:39:15,114
"...ακόμα κι αν ξέρει
ότι είναι σκάρτη..."
1136
01:39:16,000 --> 01:39:17,598
"...και ότι ποτέ δεν θα αλλάξει;"
1137
01:39:18,879 --> 01:39:20,300
"Σ'αγαπώ..."
1138
01:39:21,000 --> 01:39:23,000
"...και θα σ'αγαπώ για πάντα."
1139
01:39:40,000 --> 01:39:43,500
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
125360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.