All language subtitles for fenan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,200 --> 00:02:17,200 "Αυτή είναι μια ιστορία της Νέας Ορλεάνης στα 1860." 2 00:02:17,200 --> 00:02:22,500 "Η ιστορία του παθιασμένου έρωτα ανάμεσα σε έναν πλοίαρχο και μια κρεολή." 3 00:02:22,500 --> 00:02:27,500 "Εκείνα τα χρόνια η Νέα Ορλεάνη ήταν μια πόλη με έντονη υπερηφάνεια." 4 00:02:27,500 --> 00:02:32,500 "Υπερηφάνεια για την καταγωγή, υπερηφάνεια για το όνομα." 5 00:02:32,500 --> 00:02:37,500 "Και όσοι ζούσαν στην οδό Σαιν Τσαρλς ήταν ποτισμένοι και με τα δυο." 6 00:02:59,150 --> 00:03:02,063 -Αργείς να ετοιμαστείς, καλέ μου. -Είμαι ήδη έτοιμος. 7 00:03:02,671 --> 00:03:04,663 Πάρε λίγο πόρτο. 8 00:03:04,792 --> 00:03:07,546 -Ορίστε το σάλι σας, κυρία Γουίνθροπ. -Ω, ευχαριστώ, Τζορτζ. 9 00:03:09,555 --> 00:03:12,500 -Θα γίνει τέλειος γαμπρός μας. -Είμαι σίγουρος. 10 00:03:12,600 --> 00:03:15,316 -Είσαι ευχαριστημένη, καλή μου; -Απόλυτα, Τζορτζ. 11 00:03:15,316 --> 00:03:17,716 Είσαι σίγουρη ότι θέλεις να έρθω μαζί σου στη φυτεία; 12 00:03:17,716 --> 00:03:21,667 Απόλυτα! Και όταν επιστρέψουμε, θέλω να έρθεις μαζί μου για ψώνια. 13 00:03:21,667 --> 00:03:25,039 Η κυρία Μπεγκ περιμένει πολλά καινούργια φορέματα απ΄το Παρίσι την άλλη βδομάδα. 14 00:03:25,039 --> 00:03:26,920 Και σε τι θα ωφελήσει μια αντρική γνώμη; 15 00:03:26,920 --> 00:03:29,700 Ανοησίες, αγάπη μου. Ξέρεις ότι έχεις άψογο γούστο. 16 00:03:29,700 --> 00:03:33,000 Ευχαριστώ, αλλά πρέπει να γυρίσω απόψε στη Νέα Ορλεάνη. 17 00:03:33,000 --> 00:03:36,157 -Έχω κάτι κουραστικές δουλειές. -Δουλεύεις πολύ σκληρά. 18 00:03:36,324 --> 00:03:38,793 Περίμενε, Λία Μάριοτ! Θέλω να σου μιλήσω. 19 00:03:41,365 --> 00:03:44,402 Επειδή θα λείψουμε μια εβδομάδα στη φυτεία δεν θα ανεχτώ να τεμπελιάζετε. 20 00:03:44,402 --> 00:03:47,247 Εσύ και η γρια Τζέζαμπελ θα καθαρίσετε το σπίτι από πάνω μέχρι κάτω. 21 00:03:47,247 --> 00:03:48,528 Μάλιστα, δεσποινίς Σίνθια. 22 00:03:48,528 --> 00:03:52,000 Βγάλτε προσεκτικά έξω όλες τις αποσκευές. Θα τις πάρει η δεύτερη άμαξα σε μια ώρα. 23 00:03:52,000 --> 00:03:53,467 Μάλιστα, δεσποινίς Σίνθια. 24 00:03:53,650 --> 00:03:55,650 Προσπάθησε να μη σου λείψουμε και πολύ, Λία... 25 00:03:56,531 --> 00:03:57,900 ...όλοι μας. 26 00:03:58,492 --> 00:04:00,762 Μάλιστα να το συνηθίσεις... 27 00:04:01,132 --> 00:04:05,000 ...γιατί όταν γυρίσουμε, ίσως να μη σε χρειαστώ άλλο. 28 00:04:05,574 --> 00:04:07,532 Τώρα πήγαινε πάνω και φέρε τη μικρή βαλίτσα μου... 29 00:04:08,096 --> 00:04:09,500 ...και γρήγορα! 30 00:04:12,617 --> 00:04:14,608 Νομίζω ότι πρέπει να ξεκινήσουμε. 31 00:04:17,618 --> 00:04:20,978 Τι ωραία που θα είναι να είμαστε ξανά με όλους αυτούς τους καλούς υπηρέτες. 32 00:04:21,660 --> 00:04:23,730 Αυτή η Λία Μάριοτ, είναι απαίσια. 33 00:04:24,902 --> 00:04:26,942 Αλλά στο κάτω-κάτω, τι να περιμένεις από κάποια... 34 00:04:26,942 --> 00:04:28,700 ...που τη μητέρα την κρέμασαν; 35 00:04:30,182 --> 00:04:31,618 Φεύγουμε; 36 00:05:01,674 --> 00:05:02,999 Μάζεψέ την. 37 00:05:10,838 --> 00:05:12,954 Ξεκινάμε, αγάπη μου; 38 00:05:47,171 --> 00:05:49,000 Ηρέμησε, Λία. 39 00:05:49,852 --> 00:05:51,200 Ηρέμησε. 40 00:05:56,574 --> 00:05:58,652 Ήταν απαίσιος ο τρόπος που σε πρόσβαλε. 41 00:05:58,855 --> 00:06:01,296 Εσύ έχεις πιο ευγενικό αίμα από όλους τους! 42 00:06:01,296 --> 00:06:02,506 Αλλά αυτοί... 43 00:06:02,858 --> 00:06:05,308 ...αυτοί έχουν λεφτά και δύναμη! 44 00:06:06,139 --> 00:06:07,339 Ορίστε... 45 00:06:07,378 --> 00:06:10,352 ...ορίστε οι σπουδαίοι της Νέας Ορλεάνης! 46 00:06:12,500 --> 00:06:15,015 Θυμάμαι μερικούς απ'αυτούς με τις σπουδαίες άμαξές τους... 47 00:06:15,101 --> 00:06:17,770 ...να έχουν περιφρονητικό ύφος όταν συναντούσαν έναν Μάριοτ. 48 00:06:22,103 --> 00:06:23,454 Αλλά... 49 00:06:23,825 --> 00:06:26,817 ...τώρα όλοι είναι πεθαμένοι. 50 00:06:27,665 --> 00:06:29,702 Θα μας διώξει όταν επιστρέψουν. 51 00:06:31,106 --> 00:06:32,859 Τράβα τις κουρτίνες και άναψε το τζάκι.... 52 00:06:33,147 --> 00:06:34,827 ...σ'αυτό το παγωμένο σπίτι. 53 00:06:35,668 --> 00:06:39,582 Είσαι πικραμένη, Λία, αλλά η πικρία δεν έβλαψε ποτέ κανέναν. 54 00:06:41,151 --> 00:06:43,949 Μην ξεχνάς τι έκαναν στη μητέρα σου. 55 00:06:45,231 --> 00:06:48,700 Εγώ δεν ξεχνάω! Κι εσύ να μην ξεχνάς! 56 00:06:49,954 --> 00:06:52,555 -Κάποια μέρα... -Ηρέμησε... 57 00:06:52,555 --> 00:06:54,700 -...κάποια μέρα... -Ηρέμησε... 58 00:06:54,700 --> 00:07:00,394 ...θα νοιώσουμε καλύτερα το βράδυ. Η Τζέζαμπελ έχει μια έκπληξη για σένα. 59 00:07:24,886 --> 00:07:28,000 "Πήγαινε πάνω και φέρε τη βαλίτσα μου! Και γρήγορα!" 60 00:07:33,300 --> 00:07:34,718 "Μάζεψέ την!" 61 00:07:47,615 --> 00:07:49,605 Ελάτε! Εμπρός, ελάτε! 62 00:08:01,941 --> 00:08:05,380 Εμπρός, μπείτε γρήγορα! Ελάτε, ελάτε, ελάτε! 63 00:08:09,582 --> 00:08:11,938 Αυτή η γιορτή είναι για σένα! 64 00:08:15,164 --> 00:08:19,000 Κοίτα, αριστοκρατικά, ε; 65 00:08:19,226 --> 00:08:22,587 Α, μάλιστα! Κι έχουμε άφθονο πόρτο. 66 00:08:24,200 --> 00:08:28,500 Αυτή η γιορτή είναι για τη Λία και την έκανα εγώ. 67 00:08:28,500 --> 00:08:30,800 Δεν είναι γιορτή για μας! 68 00:08:30,800 --> 00:08:33,700 Δώσ'τους ρούμι. Ορίστε τα κλειδιά. 69 00:08:34,250 --> 00:08:36,112 Ο λόγος σου είναι νόμος, αγάπη μου. 70 00:08:36,112 --> 00:08:39,710 -Αγάπη σου; Ποτέ! -Θα το αλλάξω αυτό. 71 00:08:41,153 --> 00:08:44,474 Ανρί! Ανρί! Έλα μαζί μου στο κελάρι! 72 00:09:34,132 --> 00:09:37,012 Δεν είναι και τόσο άσχημα τα ρούχα αυτής της Γουίνθροπ. 73 00:10:17,948 --> 00:10:20,942 Όταν κοιμηθούν οι άλλοι, θα έχουμε όλο το σπίτι δικό μας. 74 00:10:21,470 --> 00:10:24,300 -Με έσπρωξες για τελευταία φορά. -Έχω σπρώξει πολλούς άντρες. 75 00:10:24,300 --> 00:10:27,230 Εσύ δεν διαφέρεις. Πότε σου υποσχέθηκα οτιδήποτε; 76 00:10:27,671 --> 00:10:29,424 Κάθε φορά που με κοιτάς. 77 00:10:29,952 --> 00:10:32,484 Κάθε φορά που σε βλέπω, αηδιάζω. 78 00:10:33,514 --> 00:10:36,632 Όταν θελήσω κάποιον, Φίλιπ, θα του δώσω να το καταλάβει. 79 00:10:37,115 --> 00:10:38,344 Απόψε σου είπα! 80 00:10:38,916 --> 00:10:40,748 Νομίζεις ότι θα χάσω αυτήν την ευκαιρία; 81 00:10:41,117 --> 00:10:43,996 Όλοι θα ακούσουν γι'αυτό το τρελό γλέντι, αύριο. 82 00:10:44,638 --> 00:10:47,798 Και σίγουρα θα πάθουν αυτό που τους αξίζει. Αλλά όχι εγώ. 83 00:10:48,840 --> 00:10:52,282 Εγώ φεύγω. Και καλά θα κάνεις να έρθεις μαζί μου. 84 00:10:52,282 --> 00:10:55,450 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. Βρωμάς απ'τους στάβλους. 85 00:10:58,723 --> 00:11:00,200 Περίμενε εδώ. 86 00:11:00,324 --> 00:11:03,636 Θα πάω και θα φέρω ένα καλό μπράντι για μας. 87 00:11:04,326 --> 00:11:06,618 Ναι, για μας. 88 00:11:21,332 --> 00:11:23,892 -Τι θέλεις εδώ; -Τι συμβαίνει εδώ; 89 00:11:23,892 --> 00:11:26,732 Γύρισαν οι Γουίνθροπ! Φύγετε! 90 00:11:34,016 --> 00:11:35,591 Ποιοι είναι όλοι αυτοί, εκεί μέσα; 91 00:11:36,097 --> 00:11:37,432 Είναι φίλοι μου. 92 00:11:37,817 --> 00:11:40,400 -Δικοί μου και της Τζέζαμπελ. -Τρελάθηκες, φαίνεται. 93 00:11:40,400 --> 00:11:42,735 -Θα τους πετάξω στον δρόμο. -Καλύτερα να μην ανακατευτείς! 94 00:11:43,860 --> 00:11:47,171 Τι κάνεις; Τους προστατεύεις από μένα; 95 00:11:48,501 --> 00:11:50,534 Προτιμάς την παρέα τους από τη δική μου; 96 00:11:50,943 --> 00:11:53,142 Μετά το ρίσκο που πήρα να έρθω να σε δω; 97 00:11:54,000 --> 00:11:56,738 Νομίζω ότι δικαιούμαι καλύτερη υποδοχή από αυτήν. 98 00:11:59,905 --> 00:12:01,266 Γιατί; 99 00:12:01,266 --> 00:12:03,557 Επειδή παντρεύεσαι αυτήν τη μεγάλη κυρία, τη Σίνθια; 100 00:12:03,746 --> 00:12:06,468 Σ'αυτήν να πεις τις ιστορίες αγάπης σου. Αυτή χρειάζεται επιβεβαίωση, όχι εγώ! 101 00:12:06,468 --> 00:12:08,000 Ζηλεύεις! 102 00:12:08,229 --> 00:12:10,710 Μην ανησυχείς. Θα φροντίσω να σε κρατήσει για υπηρέτριά. 103 00:12:10,710 --> 00:12:12,223 Νομίζεις ότι θα μείνω μαζί της; 104 00:12:12,510 --> 00:12:15,030 Δηλαδή φαντάστηκες στ'αλήθεια ότι θα παντρευόμουν εσένα; 105 00:12:15,030 --> 00:12:16,505 Και γιατί όχι; 106 00:12:16,711 --> 00:12:19,068 Δεν θα ήσουν χειρότερα. Θα μπορούσα να σε βοηθήσω. 107 00:12:19,633 --> 00:12:21,754 -Λία! / -Η οικογένειά μου είναι πιο παλιά από τη δική σου. 108 00:12:21,754 --> 00:12:24,473 Κάποια μέρα θα έχω ένα μεγάλο σπίτι στην οδό Σαιν Τσαρλς. 109 00:12:25,234 --> 00:12:29,100 -Το ξέρω, γιατί το νοιώθω. -Ναι, νομίζω ότι το πιστεύεις. 110 00:12:29,755 --> 00:12:33,668 -Όταν βλέπω το μέλλον, βλέπω την αλήθεια. -Ναι, σίγουρα... 111 00:12:34,278 --> 00:12:35,549 ...έλα εδώ... 112 00:12:48,204 --> 00:12:51,000 Ο σπουδαίος κύριος Τζορτζ Μπρισάκ. 113 00:12:57,000 --> 00:12:58,500 Όχι! 'Aσε με! 114 00:13:26,057 --> 00:13:27,300 Λία... 115 00:13:36,179 --> 00:13:37,730 Λία, τον σκότωσες! 116 00:13:38,821 --> 00:13:41,000 Το όνομά μου δεν πρέπει να ανακατευτεί σ'αυτό. 117 00:13:41,302 --> 00:13:43,673 Το μόνο που πρέπει να κάνεις είναι να πεις την αλήθεια. 118 00:13:43,743 --> 00:13:47,000 Μου επιτέθηκε! Εγώ εσένα βοήθησα, το ξέρεις! 119 00:13:47,345 --> 00:13:48,761 Ναι, φυσικά, θα... 120 00:13:49,506 --> 00:13:51,000 ...θα κάνω ό,τι μπορώ. 121 00:13:52,226 --> 00:13:55,000 Ναι, άκουσα φωνές και είδα φώτα. 122 00:13:55,867 --> 00:13:59,558 Ήρθα στο σπίτι να δω τι συμβαίνει. Είναι το σπίτι της μνηστής μου, ήταν καθήκον μου. 123 00:14:01,749 --> 00:14:03,249 Μην ανησυχείς, Λία. 124 00:14:03,831 --> 00:14:05,331 Όλα θα είναι εντάξει. 125 00:14:32,681 --> 00:14:34,181 Εσείς που είστε μέσα. 126 00:14:36,482 --> 00:14:38,899 Ανοίξτε την πόρτα, εν ονόματι του Νόμου! 127 00:14:50,087 --> 00:14:54,445 Είναι ο Φίλιπ, αστυνόμε Γκίλμπεν, υπηρέτης των Γουίνθροπ. 128 00:14:59,250 --> 00:15:01,300 Και τι άλλο συνέβη, κύριε Μπρισάκ; 129 00:15:01,300 --> 00:15:03,400 Μπήκα στο σπίτι να δω για τα φώτα. 130 00:15:03,400 --> 00:15:07,973 Μου φάνηκε περίεργο αφού λείπουν οι Γουίνθροπ, να είναι αναμμένα. / -Ναι. 131 00:15:07,973 --> 00:15:11,300 Και μόλις μπήκα από την πόρτα, είδα το πτώμα πεσμένο εκεί... 132 00:15:11,615 --> 00:15:14,535 ...και τη Λία Μάριοτ να στέκει από πάνω του. 133 00:15:14,535 --> 00:15:16,750 Ήταν παρών κάποιος άλλος, κύριε Μπρισάκ; 134 00:15:16,750 --> 00:15:19,000 Όχι. Όταν μπήκα στο σπίτι ήταν μόνη. 135 00:15:19,000 --> 00:15:20,100 Τι; 136 00:15:20,100 --> 00:15:23,500 -Είδες τι συνέβη! -Σας είπα όλα όσα γνωρίζω, αστυνόμε. 137 00:15:23,700 --> 00:15:25,700 Θέλω να απομακρυνθεί αμέσως το πτώμα. 138 00:15:25,700 --> 00:15:27,100 Ψεύτη! 139 00:15:27,381 --> 00:15:30,400 Είναι ψεύτης! Γύρισε για να με δει, σας λέω! 140 00:15:30,702 --> 00:15:33,742 -Πες του ότι έτσι έγινε! Πες του, πες του ότι... -Ηρέμησε, κοπέλα μου! 141 00:15:33,742 --> 00:15:36,400 -Μα ήρθε να δει εμένα! -Λία Μάριοτ... 142 00:15:36,544 --> 00:15:38,822 ...σε συλλαμβάνω για φόνο. 143 00:15:39,785 --> 00:15:41,116 Αστυφύλακα... 144 00:15:44,968 --> 00:15:47,750 -Εσύ μείνε εδώ. -Πάντα ήμασταν μαζί! 145 00:15:47,867 --> 00:15:52,000 -Μείνε εδώ! / -Είναι αχαλίνωτες! Και οι δυο τους είναι ικανές για τα πάντα. 146 00:15:52,069 --> 00:15:55,348 Είναι το αίμα των Μάριοτ, αλλά θα το τακτοποιήσουμε. 147 00:15:55,631 --> 00:15:58,351 Αν ήμουν στη θέση σας, θα προσπαθούσα να κοιμηθώ λίγο. 148 00:15:59,272 --> 00:16:00,580 Πάμε. 149 00:16:19,600 --> 00:16:22,840 -Γιατί επιμένεις να λες ψέματα; -Μα, σας είπα την αλήθεια, κύριε. 150 00:16:22,840 --> 00:16:25,801 Πήγα στο σπίτι των Γουίνθροπ, μόνο για να διαλύσω εκείνο το αισχρό γλέντι. 151 00:16:25,801 --> 00:16:28,643 Ναι, είσαι γνωστός για το άψογο ήθος σου. 152 00:16:28,643 --> 00:16:29,763 Με προσβάλετε, κύριε. 153 00:16:29,763 --> 00:16:32,562 Το ότι είμαι θείος σου δεν σημαίνει ότι είμαι και ανόητος! 154 00:16:32,844 --> 00:16:35,245 Όλη η πόλη ξέρει ότι κυνηγούσες τη Λία Μάριοτ. 155 00:16:35,245 --> 00:16:37,965 Σε παρακαλώ, θείε Χένρι, μη νευριάζεις. Σκέψου την καρδιά σου. 156 00:16:37,965 --> 00:16:39,286 'Aσε την καρδιά μου! 157 00:16:41,128 --> 00:16:42,881 Ηλίθιε ψεύτη. 158 00:16:43,528 --> 00:16:46,000 Δεν μπορείς να αποφύγεις ένα σκάνδαλο; 159 00:16:46,369 --> 00:16:48,167 Και ελπίζεις να με διαδεχθείς! 160 00:16:48,930 --> 00:16:51,291 Αλλά αυτό μπορώ να το αλλάξω πολύ εύκολα! 161 00:16:51,291 --> 00:16:53,772 Σε παρακαλώ, θείε Χένρι, άκουσέ με. Σου έδωσα τον λόγο μου... 162 00:16:53,772 --> 00:16:56,093 ...ότι ποτέ ξανά δεν θα σου δημιουργήσω προβλήματα. 163 00:16:56,093 --> 00:16:58,293 Και, στο κάτω-κάτω πρόκειται να παντρευτώ, και... 164 00:16:58,293 --> 00:17:00,694 ...τότε τα ψέματα της Λία Μάριοτ δεν θα μας ενοχλήσουν ξανά. 165 00:17:00,694 --> 00:17:03,529 Πολύ καλά! Αλλά ακόμα ένα παραστράτημα... 166 00:17:03,935 --> 00:17:06,850 ...και ψέματα ή όχι ψέματα, έχεις τελειώσει! 167 00:17:07,337 --> 00:17:09,754 -Κατάλαβες; -Μάλιστα, κύριε. 168 00:17:10,538 --> 00:17:12,000 Φρόντισε να μην το ξεχάσεις. 169 00:17:22,150 --> 00:17:27,534 "ΛΙΜΑΝΙ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΟΡΛΕΑΝΗΣ. Αφίξεις πλοίων..." 170 00:18:23,764 --> 00:18:25,300 Σταματήστε τη ρυμούλκηση! 171 00:18:26,486 --> 00:18:28,683 Προσέξτε, παιδιά! Προσέξτε! 172 00:18:39,150 --> 00:18:41,291 -'Aρλινγκτον... -Μάλιστα. 173 00:18:41,291 --> 00:18:43,244 -...πετσέτα. -Μάλιστα, κύριε. 174 00:18:54,095 --> 00:18:55,696 Έχεις έτοιμη τη ρεντιγκότα και τα ρούχα της εξόδου μου; 175 00:18:55,696 --> 00:18:57,100 -Μάλιστα, κύριε. -Ωραία. 176 00:19:15,623 --> 00:19:16,772 Λούι! 177 00:19:17,784 --> 00:19:19,184 Πώς πάνε τα πράγματα; 178 00:19:31,018 --> 00:19:35,100 -Κάπτεν Φέιμπιαν... -Φήλιξ! Χαίρομαι που σε βλέπω. 179 00:19:35,100 --> 00:19:36,500 Πώς είναι η ζωή με τους Μπρισάκ; 180 00:19:36,500 --> 00:19:39,455 Ω, όχι το ίδιο, κάπτεν Φέιμπιαν. Όχι το ίδιο. 181 00:19:39,520 --> 00:19:41,660 Όχι όπως ήταν όταν εσύ και ο πατέρας σου... 182 00:19:41,660 --> 00:19:43,193 Α, ας μη μιλάμε γι'αυτά. 183 00:19:43,780 --> 00:19:45,000 Με την ευκαιρία, Φήλιξ... 184 00:19:45,422 --> 00:19:50,300 ...θα το εκτιμούσα αν κατέβαζες από εκεί πάνω την επιγραφή του πατέρα μου. 185 00:19:51,200 --> 00:19:53,223 Ναι, φυσικά. 186 00:19:53,223 --> 00:19:57,262 Μήπως πιστεύεις ότι δεν είμαι πιστός επειδή έμεινα με τους Μπρισάκ; 187 00:19:57,383 --> 00:19:59,824 -Χρειαζόμουν τη δουλειά. -Ασφαλώς δεν το πιστεύω. 188 00:19:59,824 --> 00:20:01,622 Στο κάτω-κάτω είχα δουλέψει κι εγώ μαζί τους. 189 00:20:01,945 --> 00:20:05,093 Και θα συνεχίσω να δουλεύω μαζί τους μέχρι να τακτοποιηθούν τα βιβλία. 190 00:20:05,465 --> 00:20:09,219 Και στο τέλος οι Μπρισάκ θα χρειαστούν λίγη "τακτοποίηση", δεν νομίζεις; 191 00:20:09,824 --> 00:20:11,340 Πρόσεχε, Μάικλ. 192 00:20:11,627 --> 00:20:15,017 Πρόσεξε τα τιμολόγια του φορτίου σου. Και να προσέχεις και τον Εμίλ. 193 00:20:15,506 --> 00:20:18,818 -Είναι πανούργος, εντάξει; -Ευχαριστώ, Φήλιξ, θα προσέχω. 194 00:20:19,548 --> 00:20:22,108 Διαβάστε τα πάντα για την υπόθεση φόνου Μάριοτ! 195 00:20:27,990 --> 00:20:29,668 -Μάικλ! -Γεια! 196 00:20:30,351 --> 00:20:34,000 Ω, Φέιμπιαν, πόσο χαίρομαι που γύρισες! Καλώς όρισες! 197 00:20:34,311 --> 00:20:38,749 Κοίτα, γλυκιά μου, σου έφερα κάτι από την Ισπανία. 198 00:20:39,592 --> 00:20:40,911 Τι ωραίο που είναι! 199 00:20:42,000 --> 00:20:44,708 Σου αρέσει; Θα σε δω αργότερα. 200 00:20:47,000 --> 00:20:53,000 "ΜΑΝΤΑΜ ΠΙΕΡΟ." 201 00:21:01,436 --> 00:21:03,275 Φέιμπιαν! Ω... 202 00:21:03,275 --> 00:21:07,000 ...χαίρομαι τόσο που σε βλέπω! 203 00:21:07,000 --> 00:21:08,157 Μαντάμ Πιερό! 204 00:21:08,157 --> 00:21:10,877 Είσαι πιο όμορφη κάθε φορά που φτάνω στο λιμάνι. 205 00:21:11,198 --> 00:21:12,267 Κοίτα τι σου έφερα. 206 00:21:14,159 --> 00:21:18,179 Ω, κάπτεν Φέιμπιαν, ποτέ δεν με ξεχνάς! Παλιόπαιδο. 207 00:21:18,179 --> 00:21:20,350 Γλυκιά μου, πώς να ξεχάσω ένα όμορφο πρόσωπο σαν το δικό σου; 208 00:21:20,350 --> 00:21:23,000 Φέρε ένα μπουκάλι να πιούμε ένα ποτήρι, όπως κάνουμε πάντα. 209 00:21:23,000 --> 00:21:25,236 -Κάνε γρήγορα! -Ναι, το καλύτερο του μαγαζιού για σένα! 210 00:21:25,521 --> 00:21:27,876 Α, για φαντάσου, ο κύριος Εμίλ! 211 00:21:32,722 --> 00:21:35,031 Λοιπόν, πόσο θα μείνεις αυτήν τη φορά; 212 00:21:35,162 --> 00:21:37,123 Όχι πολύ. Μόνο για κάτι δουλειές. 213 00:21:37,123 --> 00:21:39,682 Όσο χρειαστεί για να "ξεζουμίσω" από τους Μπρισάκ μερικά απ'τα λεφτά μου. 214 00:21:40,083 --> 00:21:42,996 -Τότε θα μείνεις για καιρό. -Μπορεί. 215 00:21:43,445 --> 00:21:46,039 Αλλά δεν ξέρεις πόσο δυνατά "ξεζουμίζω" όταν αρχίζω το "ξεζούμισμα". 216 00:21:46,725 --> 00:21:48,000 Πρόσεχε, Μάικλ... 217 00:21:48,000 --> 00:21:51,900 ...λήστεψαν και σκότωσαν τον πατέρα σου. Ίσως κάνουν το ίδιο και σε σένα. 218 00:21:53,000 --> 00:21:55,282 Έφτασα στο λιμάνι πριν 10 λεπτά, κι αυτή είναι η δεύτερη προειδοποίηση. 219 00:21:55,446 --> 00:21:57,887 Διαβάστε τα πάντα για την υπόθεση φόνου Μάριοτ! 220 00:21:57,887 --> 00:22:00,038 Μικρέ, δώσ'μου μια εφημερίδα. 221 00:22:05,207 --> 00:22:07,484 Διαβάστε τα πάντα για την υπόθεση φόνου Μάριοτ! 222 00:22:09,008 --> 00:22:11,250 Αυτό είναι ένα καλό παράδειγμα για σένα. 223 00:22:11,250 --> 00:22:14,481 Αυτό το κορίτσι θα κρεμαστεί γιατί οι Μπρισάκ θέλουν να τη βγάλουν από τη μέση. 224 00:22:14,930 --> 00:22:17,250 Διάβασε γι'αυτό, όσο εγώ θα κοιτάζω τη δουλειά μου. 225 00:22:33,733 --> 00:22:35,750 Εμίλ, ηρέμησε. 226 00:22:36,255 --> 00:22:38,894 Πώς περιμένεις να διαβάσω την εφημερίδα μου αν δεν ηρεμήσεις; 227 00:22:39,415 --> 00:22:41,929 Σε παρακαλώ, κάπτεν Φέιμπιαν, πρέπει να σου μιλήσω. 228 00:22:42,095 --> 00:22:44,750 Ο κύριος Μπρισάκ δεν επιτρέπει στους υπαλλήλους του να συχνάζουν... 229 00:22:44,750 --> 00:22:48,047 -...σε τέτοιες ταβέρνες. -Πού είναι το κακό; 230 00:22:48,536 --> 00:22:50,368 Ηρέμησε και διασκέδασε. 231 00:22:51,177 --> 00:22:53,328 Πώς είναι οι καλοί μου φίλοι οι Μπρισάκ, τέλος πάντων; 232 00:22:53,498 --> 00:22:55,171 Αυτό τον καιρό είναι αναστατωμένοι. 233 00:22:55,978 --> 00:22:58,853 -Ξέρεις, για τη δίκη. -Και τι τους αφορά αυτούς; 234 00:22:59,177 --> 00:23:02,973 Ω...τίποτα...τίποτα... απολύτως τίποτα... 235 00:23:06,901 --> 00:23:08,291 Τι θέλεις; 236 00:23:10,741 --> 00:23:12,858 Έχεις φορτίο για το επόμενο ταξίδι, καπετάνιε; 237 00:23:13,262 --> 00:23:15,150 Όχι, όχι ακόμα. 238 00:23:15,622 --> 00:23:18,562 Γιατί; Η εταιρεία του Μπρισάκ έχει να μου δώσει κάποια δουλειά; 239 00:23:18,743 --> 00:23:22,180 Όχι, είναι κάτι προσωπικό. Κάτι που το χειρίζομαι εγώ... 240 00:23:22,180 --> 00:23:24,185 ...και είναι λίγο λεπτό ζήτημα. 241 00:23:24,185 --> 00:23:25,984 Μα είμαι πολύ διακριτικός τύπος. 242 00:23:25,984 --> 00:23:28,700 Ξέρεις, πολιτικά, σε όλες αυτές τις συζητήσεις για τον εμφύλιο πόλεμο... 243 00:23:28,700 --> 00:23:31,780 ...εγώ είμαι με το μέρος του Νότου. 244 00:23:32,224 --> 00:23:37,100 Αλλά υπάρχουν αρκετοί τόνοι μπαρούτι που δυστυχώς πρέπει... 245 00:23:37,100 --> 00:23:39,297 ...να παραδώσω σε ένα λιμάνι στον Βορρά. 246 00:23:39,466 --> 00:23:43,566 Κατάλαβα. Δηλαδή η συμπάθεια είναι με τον Νότο, αλλά τα κέρδη με τον Βορρά, ε; 247 00:23:43,600 --> 00:23:46,342 -Καλά, αν δεν θέλεις... -Κάτσε κάτω. 248 00:23:47,348 --> 00:23:48,850 Κοίτα, Εμίλ... 249 00:23:49,107 --> 00:23:50,841 Το πλοίο μου πηγαίνει παντού. 250 00:23:51,408 --> 00:23:54,000 Σε Ανατολή, Δύση, Νότο ή Βορρά... 251 00:23:54,630 --> 00:23:55,950 ...για μια καλή αμοιβή. 252 00:23:55,950 --> 00:23:59,506 -Ω, θα το φροντίσω αυτό, καπετάνιε. -Αλλά πρώτα υπάρχει κάτι που θέλω να μάθω. 253 00:24:00,590 --> 00:24:02,622 Πώς οι Μπρισάκ έμπλεξαν σ'αυτό εδώ; 254 00:24:03,071 --> 00:24:05,546 Δεν έμπλεξαν, όχι δεν έμπλεξαν. 255 00:24:05,911 --> 00:24:08,700 -Δεν έχουν καμία ανάμειξη, σε βεβαιώνω, καπετάνιε. / -Εντάξει, αλλά τότε... 256 00:24:08,700 --> 00:24:11,906 ...όσον με αφορά, εσύ και το μπαρούτι για τον Βορρά, να πάτε να πνιγείτε. 257 00:24:12,473 --> 00:24:13,906 Και θα σου πω κάτι, και πίστεψέ με... 258 00:24:14,193 --> 00:24:16,833 ...αν κάποιος από τους φανατικούς εδώ μέσα το ακούσει αυτό... 259 00:24:17,394 --> 00:24:18,787 ...αντίο Εμίλ! 260 00:24:19,394 --> 00:24:21,900 Θα σου πληρώσω όσα θέλεις. Τα μισά κέρδη. 261 00:24:21,900 --> 00:24:24,352 -Αλλά πρέπει να διώξω το φορτίο -Σε ρώτησα κάτι... 262 00:24:25,276 --> 00:24:26,533 ...θυμάσαι; 263 00:24:27,275 --> 00:24:28,586 Μα γιατί; 264 00:24:28,716 --> 00:24:30,688 Τι σε νοιάζει εσένα αυτό το κορίτσι; 265 00:24:31,316 --> 00:24:32,553 Τίποτα. 266 00:24:33,197 --> 00:24:36,473 Αλλά αν ενδιαφέρονται γι'αυτήν οι Μπρισάκ, τότε ενδιαφέρομαι κι εγώ. 267 00:24:38,197 --> 00:24:39,496 Λοιπόν; 268 00:24:41,598 --> 00:24:43,589 Εντάξει...θα σου πω. 269 00:24:44,158 --> 00:24:47,277 Θα σου πω όλα όσα ξέρω, αλλά...αλλά όχι εδώ. 270 00:24:52,500 --> 00:24:57,000 Συγνώμη, κύριε Πρόεδρε. Βρήκαμε τον δολοφονημένο στο πάτωμα του χολ. 271 00:24:57,000 --> 00:25:01,700 Δεν έχω καμία αμφιβολία ότι η κατηγορουμένη είναι ένοχη! 272 00:25:01,700 --> 00:25:04,680 Ένσταση! Ο μάρτυρας βγάζει συμπεράσματα. 273 00:25:05,204 --> 00:25:07,034 Παρακαλώ το δικαστήριο να του δώσει εντολή... 274 00:25:07,123 --> 00:25:09,512 Απορρίπτεται. Συνεχίστε. 275 00:25:10,363 --> 00:25:13,036 Ήταν μόνη στο σπίτι, με τον νεκρό. 276 00:25:13,400 --> 00:25:15,617 Εγώ τελείωσα, αστυνόμε Γκίλμπεν. 277 00:25:16,365 --> 00:25:17,844 Δικός σας ο μάρτυρας, κύριε. 278 00:25:25,886 --> 00:25:30,339 Είστε σίγουρος, αστυνόμε Γκίλμπεν, ότι δεν ήταν κανείς άλλος στο σπίτι; 279 00:25:30,927 --> 00:25:32,319 Μάλιστα, κύριε. 280 00:25:32,448 --> 00:25:35,724 -Πώς είστε τόσο σίγουρος; -Ψάξαμε το σπίτι... 281 00:25:36,128 --> 00:25:38,923 -...και δεν ήταν κανείς άλλος εκεί. -Ψέματα! 282 00:25:39,149 --> 00:25:42,799 -Ξέρεις ποιος ήταν εκεί! -Ησυχία στην αίθουσα! 283 00:25:43,650 --> 00:25:44,941 Συνεχίστε. 284 00:25:46,091 --> 00:25:48,525 Ποιος σας κάλεσε στην οικία Γουίνθροπ; 285 00:25:49,251 --> 00:25:53,483 Κάποιος περαστικός που άκουσε τη φασαρία και μου το ανέφερε. 286 00:25:54,412 --> 00:25:57,494 -Κάποιος ξένος. -Ξένος; 287 00:25:57,494 --> 00:25:59,403 Μάλιστα, κύριε, δεν τον είχα ξαναδεί. 288 00:25:59,612 --> 00:26:01,649 Ήταν κάποιος περαστικός ναύτης. 289 00:26:01,973 --> 00:26:04,169 Γιατί δεν λες την αλήθεια, ψεύτη; 290 00:26:04,494 --> 00:26:06,406 -Πες του ότι ο Τζορτζ... -Κλητήρα... 291 00:26:06,735 --> 00:26:09,409 -...πες της να σωπάσει. -Μη με ακουμπάς. 292 00:26:10,256 --> 00:26:11,609 Σε παρακαλώ, πρέπει να ηρεμήσεις. 293 00:26:12,336 --> 00:26:15,329 -Κάνω ό,τι μπορώ για να σε βοηθήσω. -Είμαι σίγουρη. 294 00:26:15,656 --> 00:26:18,046 Πού είναι ο Τζορτζ Μπρισάκ; Γιατί δεν είναι εδώ; 295 00:26:18,217 --> 00:26:21,017 Κύριε 'Aντερσον, αν δεν μπορείτε να ελέγξετε την κατηγορουμένη... 296 00:26:21,339 --> 00:26:23,927 ...το δικαστήριο θα λάβει τα κατάλληλα μέτρα. 297 00:26:24,498 --> 00:26:25,787 Συνεχίστε, παρακαλώ. 298 00:26:30,819 --> 00:26:32,697 Μπορείτε να φύγετε, κύριε Γκίλμπεν. 299 00:26:33,980 --> 00:26:35,572 Κύριε Πρόεδρε, η υπεράσπιση τελείωσε. 300 00:26:47,583 --> 00:26:49,733 Ακούσατε όλα τα στοιχεία, κύριε Πρόεδρε. 301 00:26:50,542 --> 00:26:56,141 Κατά τη γνώμη μου, αυτή η Μάριοτ, δεν είναι παρά μια επικίνδυνη δολοφόνος. 302 00:26:56,904 --> 00:26:58,975 Απαιτώ την μεγίστη των ποινών! 303 00:26:59,265 --> 00:27:01,343 Δεν μπορείτε να με κρεμάσετε! Δεν μπορείτε! 304 00:27:02,346 --> 00:27:04,905 Σας παρακαλώ, βοηθήστε με! Βοηθήστε με! 305 00:27:05,785 --> 00:27:07,777 Σώστε με αυτήν τη φορά. 306 00:27:09,267 --> 00:27:11,143 Βοηθήστε με να εκδικηθώ τους Μπρισάκ. 307 00:27:12,748 --> 00:27:15,218 Σας παρακαλώ...σας παρακαλώ... 308 00:27:22,029 --> 00:27:24,384 Η επίσημη απόφαση του δικαστηρίου... 309 00:27:24,750 --> 00:27:27,700 -Παρακαλώ, κύριε Πρόεδρε. -Τι συμβαίνει; 310 00:27:32,392 --> 00:27:34,347 Είναι λίγο νωρίς για να βγάλετε απόφαση. 311 00:27:36,672 --> 00:27:38,320 Η δίκη μόλις άρχισε. 312 00:27:38,633 --> 00:27:41,386 Ποιος είναι ο σκοπός σας, κύριε, γι'αυτήν την προσβλητική διακοπή; 313 00:27:41,553 --> 00:27:43,391 Χαίρομαι που το αναφέρατε, κύριε Πρόεδρε. 314 00:27:43,393 --> 00:27:45,385 Ο σκοπός μου είναι να επαναληφθεί αυτή η δίκη. 315 00:27:45,993 --> 00:27:49,305 -Εδώ είναι χώρος απονομής δικαιοσύνης. -Ακριβώς, δικαστή Μπρισάκ. 316 00:27:49,513 --> 00:27:52,666 Χώρος απονομής δικαιοσύνης. Εγώ το ξέρω, φτάνει να το ξέρετε κι εσείς. 317 00:27:53,156 --> 00:27:55,300 Είστε μέλος του Μπαρ; (δικηγορικού συλλόγου;) 318 00:27:55,300 --> 00:27:58,793 Όχι, κύριε, τα μόνα μπαρ που ξέρω είναι μάλλον πιο ευχάριστα. 319 00:28:00,236 --> 00:28:03,509 Αλλά μπορώ να φέρω το δικηγορικό γραφείο "Φράξιον και Έλιοτ" σ'ένα λεπτό, αν θέλετε. 320 00:28:03,756 --> 00:28:05,676 Έχετε σχέση με την κατηγορουμένη; 321 00:28:12,880 --> 00:28:14,472 Όχι, κύριε, όχι μέχρι τώρα. 322 00:28:14,960 --> 00:28:17,554 Τότε, λοιπόν, γιατί ενδιαφέρεστε γι'αυτήν την υπόθεση; 323 00:28:19,041 --> 00:28:22,875 Για τη Δικαιοσύνη, κύριε Πρόεδρε, που μου φαίνεται ότι είναι σπάνια σ'αυτό το κτίριο. 324 00:28:25,442 --> 00:28:27,034 Προσβάλετε το δικαστήριο! 325 00:28:27,443 --> 00:28:29,033 Σας βάζω πρόστιμο εκατό δολάρια! 326 00:28:38,404 --> 00:28:40,119 Και για να ολοκληρώσω, κύριε Πρόεδρε... 327 00:28:41,084 --> 00:28:43,854 ...μέχρι που θα το τραβήξετε για να ευχαριστήσετε τους Μπρισάκ; 328 00:28:45,845 --> 00:28:47,722 Κύριε...τι υπονοείτε; 329 00:28:48,085 --> 00:28:50,660 Δεν υπονοώ, κατηγορώ! 330 00:28:50,967 --> 00:28:52,684 Τα στοιχεία και οι μαρτυρίες αλλοιώθηκαν... 331 00:28:53,206 --> 00:28:55,402 ...για να κρεμαστεί αυτό το κορίτσι γρήγορα και βολικά. 332 00:28:57,848 --> 00:28:59,164 Ησυχία. 333 00:28:59,689 --> 00:29:02,200 Κύριε, έχετε ή όχι άμεσα στοιχεία... 334 00:29:02,200 --> 00:29:05,399 ...σχετικά με την κατηγορία για φόνο κατά της κατηγορουμένης; 335 00:29:05,700 --> 00:29:08,284 Είμαι έτοιμος να ορκιστώ και να καταθέσω ενόρκως. 336 00:29:08,570 --> 00:29:10,448 Μπορώ να ζητήσω διακοπή, κύριε Πρόεδρε; 337 00:29:11,052 --> 00:29:13,393 Σίγουρα ο κάπτεν Φέιμπιαν γνωρίζει κάτι. 338 00:29:13,393 --> 00:29:15,688 Να είστε σίγουρος ότι γνωρίζω κάτι. 339 00:29:17,531 --> 00:29:19,210 Το δικαστήριο διακόπτει. 340 00:29:32,854 --> 00:29:36,325 -Καθίστε, κάπτεν Φέιμπιαν. -Όχι, ευχαριστώ κύριε, καλά είμαι κι έτσι. 341 00:29:38,056 --> 00:29:39,310 Λοιπόν, κύριε... 342 00:29:39,856 --> 00:29:43,210 ...σας προειδοποιώ ότι αν σπαταλάτε χωρίς λόγο τον χρόνο του δικαστηρίου... 343 00:29:43,457 --> 00:29:45,976 -...θα υπάρξει σοβαρή τιμωρία. -Ασφαλώς. 344 00:29:45,976 --> 00:29:48,970 Έχουμε μια σίγουρη υπόθεση εις βάρος της κοπέλας. 345 00:29:49,499 --> 00:29:53,258 Θα έλεγα ότι η συμπεριφορά σας στο δικαστήριο ήταν σχεδόν απειλητική. 346 00:29:53,258 --> 00:29:55,773 Αλήθεια; Για να δούμε. 347 00:29:56,458 --> 00:29:57,912 Πρώτον, το φονικό όργανο. 348 00:29:58,019 --> 00:30:00,060 Ένα βαρύ κηροπήγιο που ανήκε στον εργοδότη της. 349 00:30:00,060 --> 00:30:01,700 Λάθος! 350 00:30:01,700 --> 00:30:04,973 Ήταν ένα βαρύ μπαστούνι που ανήκει στον Τζορτζ Μπρισάκ. 351 00:30:07,781 --> 00:30:09,331 Λοιπόν, να συνεχίσω; 352 00:30:09,942 --> 00:30:11,974 Ποιος κάλεσε τον αστυνόμο Γκίλμπεν; 353 00:30:13,022 --> 00:30:16,623 Ένας περαστικός ξένος, ένας ναύτης που δεν μπορέσαμε να εντοπίσουμε. 354 00:30:16,623 --> 00:30:18,000 Πάλι λάθος. 355 00:30:18,824 --> 00:30:20,400 Θα σας τον εντοπίσω εγώ. 356 00:30:20,400 --> 00:30:23,194 Αυτός ο περαστικός ξένος ήταν ο Τζορτζ Μπρισάκ. 357 00:30:23,600 --> 00:30:25,542 Ο ανιψιός σας, νομίζω, κύριε δικαστά. 358 00:30:25,865 --> 00:30:28,458 Ήταν στο δωμάτιο, και μάλιστα στο ίδιο το δωμάτιο... 359 00:30:28,458 --> 00:30:30,059 ...τη νύχτα που σκοτώθηκε ο Φίλιπ. 360 00:30:31,466 --> 00:30:33,855 Έχετε...έχετε αποδείξεις γι'αυτό; 361 00:30:34,547 --> 00:30:36,538 Ας γίνει επανάληψη της δίκης και θα μάθουμε. 362 00:30:37,428 --> 00:30:39,900 Στο κάτω-κάτω με τα στοιχεία που αποδείχτηκαν στο δικαστήριο... 363 00:30:39,900 --> 00:30:42,342 -...το να αθωωθεί τώρα η κοπέλα είναι... -Είναι αδύνατον... 364 00:30:42,867 --> 00:30:44,823 -...αδύνατον. -Σκεφθείτε, κύριε Πρόεδρε. 365 00:30:46,869 --> 00:30:49,187 Μπορεί να το πετύχετε, και να κρεμάσετε την κοπέλα. 366 00:30:49,230 --> 00:30:52,842 Αλλά ένα σας βεβαιώνω: Δεν θα αποφύγετε την εμπλοκή του ονόματος των Μπρισάκ. 367 00:30:53,030 --> 00:30:54,624 Βλέπετε, γνωρίζω πολλά. 368 00:30:57,591 --> 00:31:00,570 -Να με συγχωρείτε για ένα λεπτό. -Ασφαλώς, συζητείστε το. 369 00:31:02,591 --> 00:31:04,901 Δεν υπάρχουν ένορκοι και έχουμε νέα στοιχεία. 370 00:31:05,112 --> 00:31:06,954 Δεν πήγε όπως το θέλαμε. 371 00:31:06,954 --> 00:31:08,751 Κοιτάξτε, κύριε Πρόεδρε, έχω να κάνω μια πρόταση. 372 00:31:09,355 --> 00:31:13,394 Γιατί δεν βάζετε την κοπέλα υπό επιτήρηση; Υπό τη δική μου επιτήρηση, αν θέλετε. 373 00:31:13,394 --> 00:31:15,962 Συμφωνείτε ή θα επαναλάβουμε τη δίκη; 374 00:31:19,874 --> 00:31:21,589 -Συμφωνώ. -Ωραία. 375 00:31:22,436 --> 00:31:24,728 Και θα σας κάνω τη χάρη να φροντίσω να μη μιλήσει. 376 00:31:27,037 --> 00:31:29,597 Μερικοί από τους καλύτερους φίλους μου είναι οι Μπρισάκ. 377 00:31:31,916 --> 00:31:35,000 Κατόπιν εμφάνισης νέων πειστικών στοιχείων... 378 00:31:35,000 --> 00:31:39,432 ...που αθωώνουν αυτήν την κοπέλα, οι κατηγορίες εναντίον της αποσύρονται. 379 00:31:48,641 --> 00:31:50,438 -Μήπως ξέχασες κάτι; -Ορίστε; 380 00:31:50,761 --> 00:31:52,261 Τα εκατό δολάριά μου. Έλα, κύριε. 381 00:31:58,683 --> 00:31:59,900 Έτοιμη; 382 00:32:13,000 --> 00:32:15,200 Λία Μάριοτ, μπράβο, αυτό είναι θαυμάσιο! 383 00:32:15,446 --> 00:32:18,325 Μπράβο, κάπτεν Φέιμπιαν, ήταν πρώτη φορά για τους Μπρισάκ. 384 00:32:41,010 --> 00:32:42,327 Ποια είναι αυτή; 385 00:32:42,691 --> 00:32:45,200 Είναι η θεία μου η Τζέζαμπελ. Είμαστε πάντα μαζί. 386 00:32:45,200 --> 00:32:48,810 -Α, είστε μόνες οι δυο σας, ε; -Είμαστε πολλοί περισσότεροι απ'τις δυο μας. 387 00:32:49,652 --> 00:32:52,325 Μαζί με μένα και την Τζέζαμπελ, είναι πάντα παρόντες οι πρόγονοί μου. 388 00:32:54,333 --> 00:32:57,000 Λοιπόν, θεία, τουλάχιστον εσένα μπορώ και σε βλέπω. 389 00:32:57,054 --> 00:33:01,450 Κι εγώ εσένα σε είδα εύκολα. Πέντε νύχτες στη σειρά ονειρεύομαι έναν ψηλό καπετάνιο. 390 00:33:01,450 --> 00:33:05,050 Πολύ όμορφο, με ηλιοκαμένο πρόσωπο και μπλε μάτια. Περπατώντας σαν βασιλιάς... 391 00:33:05,050 --> 00:33:09,570 ...στάθηκε πολύ κοντά μου και μου είπε με φωνή σαν γλυκιά μελωδία: "Ω, Τζέζαμπελ..." 392 00:33:09,956 --> 00:33:13,350 -Ω, θεία, έλα τώρα! -Χρειάζεται να πω κι άλλα; 393 00:33:13,420 --> 00:33:16,000 "Πάντως κανείς δεν τον είδε." 394 00:33:16,000 --> 00:33:19,350 "Μερικές φορές ο διάβολος εμφανίζεται εκεί που δεν τον περιμένεις." 395 00:33:19,350 --> 00:33:21,300 "Ω...ω...μου μυρίζει καπνός..." 396 00:33:21,300 --> 00:33:26,200 -"...πάω να φύγω. -Εμπρός, εμπρός, φύγε, φοβητσιάρη." 397 00:33:26,200 --> 00:33:27,414 Κοίτα, Τζέζαμπελ, ο διάβολος! 398 00:33:30,179 --> 00:33:31,590 Ο διάβολος... 399 00:33:32,000 --> 00:33:35,100 -"Θα σε πάρω μαζί μου! -Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ..." 400 00:33:41,443 --> 00:33:44,200 Μου αρέσει να κυκλοφορώ με τζέντλεμεν. 401 00:33:44,250 --> 00:33:47,276 -Ποτέ δεν εμφανίζομαι με κανέναν άλλο. -Είσαι σνομπ, ε; 402 00:33:47,623 --> 00:33:49,755 Επειδή θέλω πάντα το καλύτερο; 403 00:33:49,984 --> 00:33:51,950 Περίμενε μέχρι να κατοικήσω στην οδό Σαιν Τσαρλς. 404 00:33:52,145 --> 00:33:53,800 Στην οδό Σαιν Τσαρλς; Για ποιο λόγο; 405 00:33:53,800 --> 00:33:55,901 Θέλω να φτάσω στο ίδιο επίπεδο με τους Μπρισάκ... 406 00:33:56,545 --> 00:33:58,500 ...για να μπορώ να τους φτύσω κατάμουτρα. 407 00:33:59,386 --> 00:34:03,000 Λοιπόν, αυτή είναι μια φιλοδοξία που αξίζει τον κόπο. Αλλά θα σου πω κάτι. 408 00:34:03,300 --> 00:34:05,860 Δεν θα καταφέρεις να φτάσεις στην οδό Σαιν Τσαρλς φορώντας αυτά τα ρούχα. 409 00:34:06,387 --> 00:34:09,141 Έλα, έχω και κάποια υπόληψη σ'αυτήν την πόλη. 410 00:34:12,629 --> 00:34:13,900 Γεια σας. 411 00:34:18,149 --> 00:34:19,707 -Καλημέρα, κύριε. -Καλημέρα. 412 00:34:20,430 --> 00:34:23,861 Θέλω ρούχα για την κυρία, παρακαλώ, από την κορυφή μέχρι τα νύχια. 413 00:34:24,270 --> 00:34:25,667 Μάλιστα, κύριε. 414 00:34:30,192 --> 00:34:33,324 Ξέρω να αναδεικνύω τα ρούχα. Θα σου αρέσει η εμφάνισή μου. 415 00:34:34,071 --> 00:34:35,902 Μη ντυθείς για να με ευχαριστήσεις, καλή μου. 416 00:34:36,031 --> 00:34:38,000 Και ειλικρινά, λίγα μου αρέσουν σε σένα. 417 00:34:38,274 --> 00:34:39,709 Λες ψέματα. 418 00:34:40,074 --> 00:34:42,065 Το καταλαβαίνω από τον τρόπο που με κοιτάνε οι άντρες. 419 00:34:43,555 --> 00:34:46,000 Αγαπητή μου, έχω δει γυναίκες σε όλον τον κόσμο. 420 00:34:46,236 --> 00:34:50,148 Σε όλα τα σουλούπια, μεγέθη και χρώματα. Όλες μου φαίνονται ίδιες. 421 00:34:50,635 --> 00:34:52,350 Και τότε γιατί το κάνεις αυτό για μένα; 422 00:34:52,637 --> 00:34:54,274 Α, γιατί έχω χρυσή καρδιά. 423 00:34:55,957 --> 00:34:57,532 Και αντίστοιχο πορτοφόλι. 424 00:34:58,359 --> 00:35:02,271 Αν η Τζέζαμπελ ήταν νεώτερη, θα σου άρεσε. 425 00:35:02,598 --> 00:35:04,907 Σίγουρα. Φέρε καμιά μπλούζα και γι'αυτήν. 426 00:35:05,918 --> 00:35:07,256 Έλα, θεία... 427 00:35:08,159 --> 00:35:09,700 ...δοκίμασε αυτό στα μαλλιά σου. 428 00:35:11,439 --> 00:35:12,809 Θα σε δω στο "Πιερό". 429 00:35:19,562 --> 00:35:22,481 Πόσο κοστίζει με τα πάντα, όπως είναι; 430 00:35:24,482 --> 00:35:27,043 Δηλαδή θέλεις να αγοράσεις την ταβέρνα "Πιερό"; 431 00:35:27,563 --> 00:35:29,519 Είσαι μεθυσμένος, κάπτεν Φέιμπιαν. 432 00:35:29,683 --> 00:35:32,437 Εγώ; Από μωρό δεν αγγίζω αλκοόλ. 433 00:35:33,484 --> 00:35:37,159 Λοιπόν, μπορώ να σου πω ότι μου προσέφεραν 4.000 δολάρια. 434 00:35:38,285 --> 00:35:39,884 Θέλω πέντε. 435 00:35:40,484 --> 00:35:41,725 Πέντε... 436 00:35:41,725 --> 00:35:44,900 Μπορείς για 5.000 να έχεις φύγει με όλα τα μπαγκάζια σου μέχρι το απόγευμα; 437 00:35:46,047 --> 00:35:48,766 Είναι δικό σου από τώρα, γλυκέ μου καπετάνιε. 438 00:35:49,087 --> 00:35:53,206 Πάντα έλεγα ότι είσαι πολύ κύριος, για ναυτικός φυσικά. 439 00:35:53,647 --> 00:35:55,161 Αλλά, γιατί; 440 00:35:56,169 --> 00:35:57,476 Γιατί; 441 00:35:59,250 --> 00:36:02,253 Φταίνε τα μάτια σου, γλυκιά μου. Με κάνουν και λιώνω. 442 00:36:02,730 --> 00:36:05,444 -Πέντε. Σήμερα το απόγευμα. -Ναι. 443 00:36:20,653 --> 00:36:22,000 Καλώς ήλθατε. 444 00:36:24,655 --> 00:36:26,000 Περάστε. 445 00:36:36,657 --> 00:36:38,200 Πέρασε στο σαλόνι. 446 00:36:43,177 --> 00:36:46,294 Λοιπόν; Πώς με βλέπεις; Σαν κυρία; 447 00:36:47,137 --> 00:36:49,000 Είναι φόρεμα για κυρίες. 448 00:36:49,018 --> 00:36:52,700 Εσύ πιο εύκολα κάνεις κάτι ωραίο, απ'το να πεις κάτι ωραίο. 449 00:36:52,700 --> 00:36:56,000 Και στο κάτω-κάτω ποια θα ήθελε να είναι κυρία αν μπορούσε να είναι η Λία Μάριοτ; 450 00:36:56,702 --> 00:36:58,770 Τζέζαμπελ, βάλε τα πακέτα στην καρέκλα. 451 00:36:59,900 --> 00:37:02,894 -Λοιπόν, τι θα έλεγες για ένα ποτό; -Οι κυρίες δεν πίνουν. 452 00:37:03,701 --> 00:37:06,853 -Καλά, καλά, θα πιω ένα μπράντι. -Έτσι μπράβο. 453 00:37:08,623 --> 00:37:10,260 Μπλίαρ, δυο μπράντι. 454 00:37:15,063 --> 00:37:16,600 Ρίξε μια ματιά σ'αυτό. 455 00:37:18,304 --> 00:37:19,654 Γράφει το όνομά μου. 456 00:37:20,785 --> 00:37:24,175 Η μαντάμ Πιερό έφυγε και είχε την καλοσύνη να βοηθήσει να ζήσεις άνετα. 457 00:37:25,626 --> 00:37:30,546 -Αυτό σημαίνει στ'αλήθεια πως μου ανήκει; -Τα πάντα: Το κτίριο, τα έπιπλα... 458 00:37:30,546 --> 00:37:31,900 ...ακόμα και το μπαρ. 459 00:37:33,466 --> 00:37:34,843 Κάπτεν Φέιμπιαν... 460 00:37:36,548 --> 00:37:38,997 Λοιπόν, στην νέα ιδιοκτήτρια του "Πιερό". 461 00:37:39,107 --> 00:37:40,523 Θα πιω σ'αυτό. 462 00:37:40,668 --> 00:37:42,430 Θα έρχεσαι να μας επισκέπτεσαι καμιά φορά, ε; 463 00:37:42,430 --> 00:37:44,820 -Μπορεί. -Δεν είναι άσχημο μαγαζάκι. 464 00:37:45,310 --> 00:37:46,743 Τουλάχιστον για αρχή. 465 00:37:47,270 --> 00:37:48,890 -Στην υγειά σου. -Περίμενε. 466 00:37:49,270 --> 00:37:50,431 Κάνει ένα δολάριο. 467 00:37:50,431 --> 00:37:51,871 -Τι; -Ένα δολάριο. 468 00:37:51,871 --> 00:37:54,547 Οι τιμές ανέβηκαν από την τελευταία φορά που ήσουν εδώ. 469 00:37:56,272 --> 00:37:59,548 Ξέχνα'το, είσαι καλεσμένος μου... αυτήν τη φορά. 470 00:38:04,513 --> 00:38:07,281 -Η ευγνωμοσύνη σου είναι πολύ συγκινητική. / -Ευγνωμοσύνη; 471 00:38:07,833 --> 00:38:09,786 Κανείς δεν δίνει τίποτα δωρεάν. 472 00:38:10,514 --> 00:38:12,904 -Και κανείς δεν το ξέρει αυτό καλύτερα από μένα. / -Αλήθεια; 473 00:38:13,235 --> 00:38:15,669 Αλήθεια! Μου αγόρασες αυτό το μέρος, έτσι; 474 00:38:16,555 --> 00:38:17,996 Λοιπόν... 475 00:38:17,996 --> 00:38:19,311 ...τι θέλεις; 476 00:38:20,117 --> 00:38:21,914 Ίσως δεν έχεις κάτι που να θέλω. 477 00:38:22,276 --> 00:38:23,397 Όχι; 478 00:38:23,397 --> 00:38:25,667 Τότε, γιατί μου αγόρασες αυτήν την ταβέρνα; 479 00:38:25,677 --> 00:38:28,144 Μην σε απασχολεί αυτό. 480 00:38:29,158 --> 00:38:30,955 Δεν είμαι σίγουρος αν το ξέρω κι εγώ. 481 00:38:31,799 --> 00:38:33,754 Ας πούμε ότι ήταν μια παρόρμηση. 482 00:38:35,000 --> 00:38:36,877 Λοιπόν, από τώρα δεν χρειάζομαι βοήθεια. 483 00:38:37,761 --> 00:38:40,520 Και θα αποκτήσω ό,τι καλύτερο υπάρχει σ'αυτόν τον κόσμο. 484 00:38:40,520 --> 00:38:43,593 Με οποιονδήποτε τρόπο μπορώ, και όπως μπορώ. 485 00:38:45,040 --> 00:38:47,400 Η ταβέρνα μού ανήκει. Το γράφει εδώ. 486 00:38:48,200 --> 00:38:50,401 -Πόσο σου κόστισε; -Αυτό αφορά εμένα. 487 00:38:51,403 --> 00:38:53,712 Ξέρεις κάτι; Θα σου κοστίσει μόνο ένα δείπνο... 488 00:38:54,764 --> 00:38:56,164 ...απόψε. 489 00:38:56,900 --> 00:38:58,350 Θα σε δω περίπου σε... 490 00:38:59,803 --> 00:39:01,124 ...θα σε δω περίπου σε μια ώρα. 491 00:39:11,006 --> 00:39:12,359 Είσαι ανόητη, Λία. 492 00:39:13,246 --> 00:39:15,442 Εγώ ξέρω πως να χειριστώ έναν τέτοιον άντρα. 493 00:39:16,487 --> 00:39:18,200 Ξέρω τι κάνω. 494 00:39:26,700 --> 00:39:28,895 -Ο κύριος; -Καλημέρα. 495 00:39:41,467 --> 00:39:44,000 Έχεις κάποια δουλειά με την εταιρία, κάπτεν Φέιμπιαν; 496 00:39:47,549 --> 00:39:49,200 Έχω κάποια δουλειά μαζί σου. 497 00:39:50,070 --> 00:39:52,305 Αξίας 5.000 δολαρίων, για την ακρίβεια. 498 00:39:52,870 --> 00:39:55,402 Τόσα πλήρωσα για ένα δωράκι στην Λία Μάριοτ. 499 00:39:55,832 --> 00:39:57,804 Και τα θέλω πίσω...από σένα. 500 00:39:58,213 --> 00:40:02,301 Καλέ μου άνθρωπε, γιατί να πληρώσω τις φιλανθρωπίες σου; 501 00:40:02,313 --> 00:40:05,500 Βέβαια είναι όμορφη γυναίκα και είμαι σίγουρος ότι με κάποιον τρόπο... 502 00:40:05,500 --> 00:40:07,000 Πολύ όμορφο. 503 00:40:08,196 --> 00:40:11,800 Θα μπορούσε να είναι το μπαστούνι που σκότωσε τον Φίλιπ. Μήπως είναι; 504 00:40:12,478 --> 00:40:13,972 Ή το έκαψες εκείνο; 505 00:40:17,918 --> 00:40:20,469 Σου είπα, πέντε χιλιάδες, μετρητά. 506 00:40:21,240 --> 00:40:23,151 Είσαι τρελός. Λες βλακείες. 507 00:40:23,700 --> 00:40:25,400 Πώς θα σου φαινόταν να εξηγήσεις στο δικαστήριο... 508 00:40:25,400 --> 00:40:29,200 ...τι έκανες στο σπίτι των Γουίνθροπ τη νύχτα που δολοφονήθηκε ο Φίλιπ, ε; 509 00:40:29,884 --> 00:40:31,312 Βλέπεις...ξέρω! 510 00:40:31,844 --> 00:40:34,837 Εγώ ήμουν ο μυστηριώδης ξένος που φώναξε τον αστυνόμο. 511 00:40:35,045 --> 00:40:36,525 -Ψέματα. -Πώς το ξέρεις; 512 00:40:37,606 --> 00:40:40,121 Γιατί δεν είναι αλήθεια. Είναι ψέματα. 513 00:40:40,807 --> 00:40:43,163 Ναι, έχεις δίκιο, είναι ψέματα... 514 00:40:43,700 --> 00:40:45,967 ...γιατί εσύ φώναξες τον αστυνόμο, έτσι δεν είναι; 515 00:40:47,011 --> 00:40:48,286 Έλα, Μπρισάκ... 516 00:40:48,971 --> 00:40:50,923 ...μου τρως την ώρα, και ο χρόνος είναι χρήμα. 517 00:40:51,051 --> 00:40:53,646 Θέλεις να τα βρούμε ή θέλεις ένα ένταλμα για τη σύλληψή σου; 518 00:40:55,252 --> 00:40:58,609 Μάλλον το πρώτο, καπετάνιε. Αλλά να ξέρεις, κάνεις λάθος. 519 00:40:58,854 --> 00:41:01,175 Αλλά ένα σκάνδαλο ποτέ δεν ωφελεί κανέναν... 520 00:41:01,175 --> 00:41:03,675 ...κι εσύ μου φαίνεσαι ικανός να δημιουργήσεις σκάνδαλο. 521 00:41:03,976 --> 00:41:07,600 Εξάλλου έχουμε κάνει πολλές δουλειές στο παρελθόν... 522 00:41:08,237 --> 00:41:10,513 ...κι ελπίζω ότι θα κάνουμε πολύ περισσότερες στο μέλλον. 523 00:41:11,058 --> 00:41:13,180 Αν κάνουμε, θα πρέπει να αλλάξεις τον τρόπο που κρατάς τα βιβλία... 524 00:41:13,180 --> 00:41:14,979 ...γιατί με έκλεβες για χρόνια. 525 00:41:15,820 --> 00:41:18,820 Φυσικά θεωρώ δεδομένο ότι τίποτε από αυτά δεν θα μαθευτεί. 526 00:41:20,381 --> 00:41:22,972 -Ξέρω ότι μπορώ να σε εμπιστευτώ. -Ω, ασφαλώς μπορείς. 527 00:41:23,543 --> 00:41:26,881 -Είσαι αναγκασμένος. -Νομίζω ότι αυτά είναι πέντε χιλιάδες. 528 00:41:27,064 --> 00:41:28,418 Κι εγώ το νομίζω. 529 00:41:29,825 --> 00:41:31,500 Δεν υπάρχει λόγος να τα μετρήσω... 530 00:41:32,226 --> 00:41:34,119 ...αφού μου τα δίνει ένας κύριος όπως εσύ. 531 00:41:53,154 --> 00:41:56,000 Δεν κάνεις τον κόπο να χτυπήσεις όταν μπαίνεις στο δωμάτιο μια κυρίας; 532 00:41:56,435 --> 00:41:58,134 Όχι, όταν ξέρω ότι είμαι ευπρόσδεκτος. 533 00:41:58,995 --> 00:42:02,227 -Είσαι πάντα πολύ σίγουρος για τον εαυτό σου. -Θα ήθελες να φύγω; 534 00:42:02,877 --> 00:42:07,031 Δεν συνηθίζω να ακυρώνω προσκλήσεις, αλλά ήρθες νωρίς για δείπνο. 535 00:42:07,399 --> 00:42:09,994 Δεν με απασχολεί η ώρα, όταν δεν είναι ανάγκη. 536 00:42:10,200 --> 00:42:13,000 Ξέρω, είσαι παρορμητικός. 537 00:42:13,280 --> 00:42:14,600 Ακριβώς. 538 00:42:15,320 --> 00:42:18,189 Εξάλλου είχα κάποια καλά νέα σήμερα και θέλω να τα μοιραστώ μαζί σου. 539 00:42:18,722 --> 00:42:20,022 Πες μου. 540 00:42:20,404 --> 00:42:21,761 Κοίτα. 541 00:42:22,765 --> 00:42:24,250 Κέρδισες κανένα λαχείο; 542 00:42:25,125 --> 00:42:26,661 Ναι, κατά κάποιο τρόπο. 543 00:42:26,806 --> 00:42:29,300 Ένα λαχείο με το όνομα του Τζορτζ Μπρισάκ γραμμένο πάνω του. 544 00:42:29,527 --> 00:42:32,900 Είχε την καλοσύνη να με αποζημιώσει για το μαγαζάκι σου. 545 00:42:34,369 --> 00:42:37,500 Λεφτά...Μου αρέσει να τα βγάζω και μου αρέσει να τα ξοδεύω. 546 00:42:37,890 --> 00:42:40,690 Οπότε, αφού το πλήρωσε ο Τζορτζ Μπρισάκ... 547 00:42:41,972 --> 00:42:44,104 ...ίσως αυτόν θα πρέπει να ευχαριστήσω. 548 00:42:47,013 --> 00:42:48,700 Θα εισπράξω εγώ για λογαριασμό του. 549 00:42:52,575 --> 00:42:54,300 Εισπράττεις σαν πειρατής. 550 00:42:55,616 --> 00:42:58,777 Δεν πιστεύω, τώρα που είσαι κυρία να θέλεις να σου φέρομαι ανάλογα. 551 00:42:59,178 --> 00:43:00,499 Ακριβώς. 552 00:43:00,499 --> 00:43:02,500 Αυτή η ταβέρνα είναι ένας ενδιάμεσος σταθμός. 553 00:43:03,259 --> 00:43:06,379 Από εδώ θα ανέβω, μέχρι να "παντρευτώ" την οδό Σαιν Τσαρλς. 554 00:43:06,580 --> 00:43:07,935 Όλο τον δρόμο; 555 00:43:08,500 --> 00:43:10,572 Η οδός Σαιν Τσαρλς είναι μακριά από εδώ. 556 00:43:11,142 --> 00:43:12,414 Το ξέρω. 557 00:43:12,863 --> 00:43:16,294 Αλλά αυτό που λέω είναι σωστό γιατί μπορώ και βλέπω την αλήθεια. 558 00:43:16,623 --> 00:43:18,900 Είμαι αλλιώτικη από όλες τις γυναίκες που έχεις γνωρίσει. 559 00:43:20,305 --> 00:43:21,824 Αρχίζω να σε πιστεύω. 560 00:43:22,025 --> 00:43:25,144 Όλοι οι πρόγονοί μου οι Μάριοτ, μου λένε τι να κάνω. 561 00:43:27,028 --> 00:43:28,780 Σου είπαν να σκοτώσεις τον Φίλιπ; 562 00:43:29,429 --> 00:43:31,950 Ο Φίλιπ ήταν τρελός, μου επιτέθηκε. Έπρεπε να σώσω τον εαυτό μου. 563 00:43:31,950 --> 00:43:33,788 Είχες και λίγη βοήθεια, θυμάσαι; 564 00:43:35,351 --> 00:43:37,269 Ναι, με βοήθησες. 565 00:43:37,713 --> 00:43:39,050 Σ'ευχαριστώ. 566 00:43:40,554 --> 00:43:42,200 Ακούγεσαι σαν εκείνον τον δικαστή. 567 00:43:54,037 --> 00:43:57,269 Παράξενο, κάτι μου θυμίζει αυτό. 568 00:43:59,319 --> 00:44:02,000 Η θεία Τζέζαμπελ σού το έκλεψε βγαίνοντας από το δικαστήριο. 569 00:44:02,160 --> 00:44:04,756 Είναι σαν παιδί. Δεν μπορεί να αντισταθεί σε γυαλιστερά αντικείμενα. 570 00:44:05,442 --> 00:44:07,395 Μετά ξεχάσαμε να σου το επιστρέψουμε. 571 00:44:07,643 --> 00:44:10,521 -Α, το "ξεχάσατε"! -Είναι ωραίο ρολόι. 572 00:44:11,202 --> 00:44:13,239 Θα το κρατούσα δίπλα στο κρεβάτι μου για ρολόι. 573 00:44:14,363 --> 00:44:17,836 Και το χαριτωμένο του τικ-τακ θα με βοηθούσε να σε σκέπτομαι. 574 00:44:21,048 --> 00:44:23,318 Ορίστε...κυρία. 575 00:44:24,129 --> 00:44:27,121 -Το κάνεις ευχάριστο να φαίνομαι ανόητος. / -Ευχαριστώ. 576 00:44:28,609 --> 00:44:30,000 Ξέρεις; 577 00:44:31,051 --> 00:44:32,579 Δεν είσαι τόσο ανόητος... 578 00:44:33,652 --> 00:44:35,686 ...και δεν πρέπει να συμπεριφέρεσαι σαν ανόητος. 579 00:44:37,334 --> 00:44:38,689 Δεν το σκοπεύω. 580 00:44:53,119 --> 00:44:57,000 "ΜΑΝΤΑΜ ΠΙΕΡΟ." 581 00:44:57,000 --> 00:45:02,501 "ΤΟ ΣΤΕΚΙ ΤΗΣ ΛΙΑ". 582 00:45:06,303 --> 00:45:10,423 Τζέζαμπελ, ο Πίτερ Βαν Χέιντεν, φίλος του Τζορτζ Μπρισάκ. 583 00:45:11,305 --> 00:45:13,223 Πάω να του μιλήσω. Έχω μια ιδέα. 584 00:45:13,386 --> 00:45:15,536 -Τι εννοείς; -Θα σου πω αργότερα. 585 00:45:21,108 --> 00:45:22,750 -Καλησπέρα, Πίτερ. -Καλησπέρα, Λία. 586 00:45:22,750 --> 00:45:23,910 -Καλησπέρα. -Γεια σου, Λία. 587 00:45:23,910 --> 00:45:27,301 Μόλις αφήσαμε τον Τζορτζ Μπρισάκ. Ξέρεις, παντρεύεται την άλλη βδομάδα. 588 00:45:27,552 --> 00:45:30,723 Το ξέρω. Και τι θα κάνετε εσείς γι'αυτό; 589 00:45:30,753 --> 00:45:33,221 Να κάνουμε κάτι; Ακούγεσαι σαν να νομίζεις ότι δεν πρέπει γίνει. 590 00:45:33,354 --> 00:45:35,505 Να μη γίνει; Δεν εννοούσα αυτό. 591 00:45:35,675 --> 00:45:37,155 Αλλά πρέπει να του οργανώσετε μια γιορτή. 592 00:45:37,155 --> 00:45:39,153 Θα κάνουμε μια εργένικη γιορτή στου "Λούι". 593 00:45:39,236 --> 00:45:41,147 Στου "Λούι"; Γιατί όχι εδώ; 594 00:45:41,236 --> 00:45:42,829 Ο Τζορτζ κι εγώ είμαστε παλιοί φίλοι. 595 00:45:43,437 --> 00:45:45,358 Υπάρχει πρόβλημα με τον κάπτεν Φέιμπιαν. 596 00:45:45,358 --> 00:45:47,155 Ο Φέιμπιαν ταξιδεύει και θα γυρίσει σε μια εβδομάδα. 597 00:45:47,438 --> 00:45:52,270 Όσο για τον Τζορτζ, φέρτε τον εδώ και σας υπόσχομαι μια υπέροχη γιορτή. 598 00:45:52,400 --> 00:45:54,631 Σπουδαία ιδέα. Ας το κάνουμε το Σάββατο βράδυ. 599 00:45:54,801 --> 00:45:57,274 -Ωραία! / -Αντίο, Λία. -Αντίο. / -Αντίο, Λία. 600 00:46:16,730 --> 00:46:19,369 Όλα πολύ ωραία, κύριοι, αλλά που βρισκόμαστε; 601 00:46:19,500 --> 00:46:22,500 -Κύριοι, ιδού οι πύλες της απόλαυσης! -Πού βρισκόμαστε; 602 00:46:22,500 --> 00:46:26,870 Σς, είναι μυστικό! Υποσχέσου ότι θα διασκεδάσεις! 603 00:46:28,093 --> 00:46:32,648 Η τελευταία νύχτα της ελευθερίας μου και σκοπεύω να γλεντήσω! Ελάτε! 604 00:47:04,545 --> 00:47:07,141 Καλησπέρα. Καλώς ήρθες, Τζορτζ. 605 00:47:09,000 --> 00:47:10,309 Ευχαριστώ. 606 00:47:10,309 --> 00:47:11,981 Χαίρομαι που ήρθες, Τζορτζ. 607 00:47:11,989 --> 00:47:14,870 Ελπίζω να γλεντήσεις στη γιορτή που σου οργάνωσαν οι φίλοι σου. 608 00:47:14,870 --> 00:47:17,800 -Η φιλία είναι σημαντικό πράγμα. -Ναι, είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους τους... 609 00:47:17,800 --> 00:47:21,071 -...αλλά δεν νομίζω ότι μπορώ να μείνω. -Ω, σίγουρα θα μείνεις. 610 00:47:30,200 --> 00:47:31,600 Ω, κοίτα! 611 00:47:34,197 --> 00:47:36,473 -Αυτή είναι η καρέκλα μου; -Ναι, βέβαια. 612 00:47:37,759 --> 00:47:40,991 -Πιες λίγο κρασί. -Εσύ, Λία; 613 00:47:41,160 --> 00:47:42,460 Λίγο. 614 00:47:48,602 --> 00:47:50,559 Μήπως πίνεις πολύ, Τζορτζ; 615 00:47:51,563 --> 00:47:55,274 Α, μην αρχίζεις τις νουθεσίες. Αρκετές ακούω από τον θείο Χένρι. 616 00:47:56,000 --> 00:47:58,754 Ο θείος Χένρι! Πώς είναι ο αγαπητός θείος; 617 00:47:59,486 --> 00:48:01,239 Εξακολουθεί να σε ελέγχει πότε γυρίζεις στο σπίτι; 618 00:48:02,000 --> 00:48:04,886 Διαλέγει τους φίλους σου; Σου δίνει χαρτζιλίκι; 619 00:48:05,327 --> 00:48:08,369 Κανείς δεν μου υπαγορεύει τι να κάνω. Είμαι ανεξάρτητος... 620 00:48:08,369 --> 00:48:10,122 ...και κάνω ό,τι θέλω. 621 00:48:10,490 --> 00:48:12,926 Όπως το να παντρευτείς τη Σίνθια Γουίνθροπ. 622 00:48:13,652 --> 00:48:16,292 Μην ανακατεύεις τη Σίνθια. Είναι σπουδαίο κορίτσι. 623 00:48:16,892 --> 00:48:20,010 Ασφαλώς είναι. Αξίζετε ο ένας τον άλλο. 624 00:48:22,454 --> 00:48:23,800 Ποιος ξέρει; 625 00:48:24,286 --> 00:48:25,976 Ίσως να ευτυχήσετε. 626 00:48:25,976 --> 00:48:29,895 -Ω, καλησπέρα, Μπερνάρ! Γκαστόν! -Γεια σου, Λία. / -Πάρτε ένα ποτό. 627 00:48:31,738 --> 00:48:34,616 Θέλεις να δεις πως διακόσμησα την ταβέρνα; 628 00:48:34,630 --> 00:48:36,500 Δηλαδή τα ιδιαίτερα δωμάτια. 629 00:48:36,500 --> 00:48:39,600 -Ασφαλώς, μετά χαράς. -Πάρε το ποτό σου, τότε. 630 00:48:39,600 --> 00:48:40,900 Εντάξει. 631 00:48:45,530 --> 00:48:48,252 -Θέλεις να με ρίξεις; -Όχι. Θα σου δείξω τον δρόμο. 632 00:48:48,624 --> 00:48:51,184 Ω, να'σαι καλά, Λία, να'σαι καλά. 633 00:48:51,184 --> 00:48:52,436 Εδώ. 634 00:48:59,600 --> 00:49:01,540 Ποτέ δεν έπαψα να σε σκέπτομαι, Λία. 635 00:49:02,508 --> 00:49:04,819 Ποτέ. Καμία δεν είναι σαν εσένα. 636 00:49:05,671 --> 00:49:08,060 Περίμενε, Τζορτζ, περίμενε. 637 00:49:08,871 --> 00:49:11,625 -Είσαι τόσο όμορφη. -Θα κάνουμε μια πρόποση. 638 00:49:12,112 --> 00:49:13,671 -Πρόποση; -Ναι. 639 00:49:15,153 --> 00:49:18,032 Ξέρεις; Μια πρόποση... 640 00:49:18,700 --> 00:49:20,104 ...για τη μέλλουσα γυναίκα σου. 641 00:49:21,797 --> 00:49:23,514 Ναι...σίγουρα το εννοείς! 642 00:49:25,278 --> 00:49:26,836 Αυτή είναι μια αποχαιρετιστήρια πρόποση. 643 00:49:28,479 --> 00:49:30,709 Δεν πρόκειται να είναι αποχαιρετιστήρια, Λία, θα δεις. 644 00:49:31,680 --> 00:49:34,477 Οι παλιοί φίλοι δικαιούνται ένα αποχαιρετιστήριο ποτό. / -Ναι. 645 00:49:35,961 --> 00:49:37,400 Καλύτερα όχι. 646 00:49:44,603 --> 00:49:45,915 Έλα μαζί μου. 647 00:49:47,125 --> 00:49:49,242 -Έλα μαζί μου. -Πάμε όπου θέλεις. 648 00:49:49,886 --> 00:49:52,640 Μακριά από το πλήθος. Έλα. 649 00:50:06,532 --> 00:50:07,821 Μπορείς να φύγεις. 650 00:50:24,340 --> 00:50:27,855 Όχι, δεν δίνεται εδώ, δεν γίνεται με τίποτα. Εδώ ζω. 651 00:50:27,980 --> 00:50:31,053 -Εδώ είναι το σπίτι μου, δεν μπορείς να μπεις εδώ. / -Που είναι τα κλειδιά σου; 652 00:50:31,261 --> 00:50:34,538 -Μα, ο θείος Χένρι... -Δεν πρόκειται να μάθει τίποτα. 653 00:50:35,102 --> 00:50:36,530 Κοιμάται βαθιά. 654 00:52:07,736 --> 00:52:09,300 Πρέπει να φύγεις. 655 00:52:10,657 --> 00:52:16,000 Υποσχέθηκα στον θείο Χένρι να μη σε ξαναδώ. Είναι πολύ επικίνδυνα εδώ. 656 00:52:16,179 --> 00:52:17,851 Δεν μπορείς να βρίσκεσαι εδώ. 657 00:52:18,581 --> 00:52:20,421 Δεν μπορώ να ρισκάρω ένα σκάνδαλο. 658 00:52:20,421 --> 00:52:22,942 Πρέπει να παντρευτώ τη Σίνθια την άλλη εβδομάδα. 659 00:52:22,942 --> 00:52:25,700 -Θα διαλύσω αυτόν τον γάμο αυτήν τη στιγμή! / -Ήσυχα! 660 00:52:25,700 --> 00:52:28,543 -Θα φωνάξω τους υπηρέτες και τον θείο σου τον Χένρι! / -Σε παρακαλώ μη φωνάζεις! 661 00:52:28,543 --> 00:52:30,136 Νομίζεις ότι θα σε παντρευτεί μετά από αυτό; 662 00:52:30,264 --> 00:52:31,864 Νομίζεις ότι οι δικοί της θα την αφήσουν; 663 00:52:31,864 --> 00:52:33,705 Δεν πρόκειται να το κάνεις, σου λέω... 664 00:52:33,705 --> 00:52:35,025 ...δεν πρόκειται να το κάνεις! 665 00:52:46,069 --> 00:52:47,698 Τι συμβαίνει εκεί μέσα; 666 00:52:50,712 --> 00:52:54,787 -'Aνοιξε την πόρτα! -Ασφαλώς θα την ανοίξω! 667 00:52:55,232 --> 00:52:57,500 Λοιπόν, μια και μπήκες δια την βίας, ρίξε μια ματιά! 668 00:53:07,000 --> 00:53:09,631 Θείε Χένρι, μπορώ να σου εξηγήσω και θα καταλάβεις. 669 00:53:10,639 --> 00:53:12,000 Καταλαβαίνω μια χαρά. 670 00:53:13,800 --> 00:53:16,874 Πώς τολμάς και φέρνεις αυτήν τη γυναίκα στο σπίτι μας; 671 00:53:17,042 --> 00:53:19,352 -Μα, άκουσε! Πρέπει να με ακούσεις! -Όχι, εσύ να ακούσεις! 672 00:53:20,282 --> 00:53:23,275 Για είκοσι χρόνια προσπαθώ να σε κάνω άντρα. 673 00:53:24,163 --> 00:53:27,315 Δεν είσαι παρά ένας τεμπέλης, χωρίς θέληση ανόητος. 674 00:53:28,005 --> 00:53:30,566 Σου έδωσα τη μια ευκαιρία μετά την άλλη. 675 00:53:31,326 --> 00:53:34,399 Σε προειδοποίησα να μην κηλιδώσεις το όνομά μας! 676 00:53:35,007 --> 00:53:36,500 Τζορτζ, πρόσεχε... 677 00:53:36,808 --> 00:53:39,369 ...ο καλός θείος Χένρι θα γίνει κακός μαζί σου. 678 00:53:40,009 --> 00:53:41,500 Φύγετε! 679 00:53:42,051 --> 00:53:43,500 Και οι δυο σας! 680 00:53:44,011 --> 00:53:45,665 Χαθείτε από τα μάτια μου! 681 00:53:46,572 --> 00:53:50,325 Είστε φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλο! Είστε ίδιοι! 682 00:53:51,532 --> 00:53:52,750 Έξω! 683 00:53:53,132 --> 00:53:57,456 -Πριν σας πετάξω εγώ έξω! -Σταμάτα! Αρκετά ανέχθηκα. 684 00:53:57,456 --> 00:53:58,793 Σταμάτα! 685 00:53:59,457 --> 00:54:01,937 Για είκοσι χρόνια δεν έκανες τίποτε άλλο... 686 00:54:01,937 --> 00:54:03,937 ...από να μου λες τι να κάνω και να με διατάζεις. 687 00:54:04,017 --> 00:54:06,450 Για είκοσι χρόνια έτρεμα μπροστά σου! 688 00:54:06,450 --> 00:54:09,048 Μπροστά στον άνθρωπο με τα λεφτα! Στον άνθρωπο με τη δύναμη! 689 00:54:09,380 --> 00:54:11,701 Αλλά αρκετά ανέχθηκα! Εδώ τελειώνουν αυτά! 690 00:54:11,701 --> 00:54:15,383 Όχι άλλες διδασκαλίες. Δεν φοβάμαι πια εσένα και τις απειλές σου! 691 00:54:15,383 --> 00:54:17,534 -Τι λες γι'αυτό! -Τζορτζ! 692 00:54:18,263 --> 00:54:19,512 Τζορτζ! 693 00:54:41,031 --> 00:54:43,272 -Είναι νεκρός! -Φεύγω, δεν μπλέκω σ'αυτό. 694 00:54:43,272 --> 00:54:44,584 Λία... 695 00:54:44,712 --> 00:54:47,273 Λία, πρέπει να με βοηθήσεις. Θα σου δώσω ό,τι θέλεις. 696 00:54:47,273 --> 00:54:49,000 -Είναι ο θείος σου, το σπίτι σου. -Λία... 697 00:54:49,000 --> 00:54:50,500 -Εγώ είμαι μια απλή επισκέπτρια. -Λία... 698 00:54:51,235 --> 00:54:53,675 Λύσσαξες και τον σκότωσες. 699 00:54:53,675 --> 00:54:55,191 Λία, σε παρακαλώ... 700 00:55:16,724 --> 00:55:18,800 Ίσως υπάρχει ένας τρόπος να γλιτώσεις. 701 00:55:19,485 --> 00:55:20,800 Πώς; 702 00:55:21,326 --> 00:55:23,345 Αν υπήρχε ένα μέρος να κρύψουμε το πτώμα. 703 00:55:24,047 --> 00:55:25,860 Ίσως ένα μέρος να το θάψουμε. 704 00:55:26,207 --> 00:55:28,676 Δεν μπορεί απλά να εξαφανιστεί. Θα τον ψάξουν. 705 00:55:29,089 --> 00:55:31,763 Θα προβλέψουμε κάθε ερώτηση και τη σωστή απάντηση. 706 00:55:32,410 --> 00:55:34,925 Μπορείς να πεις ότι πήγες ξαφνικά στο Μπατόν Ρουζ. 707 00:55:37,051 --> 00:55:38,849 Θα σκεφτούμε αργότερα τις λεπτομέρειες. 708 00:55:40,814 --> 00:55:42,769 Φυσικά, αν έχεις το κουράγιο. 709 00:55:44,254 --> 00:55:45,565 Ναι. 710 00:55:46,734 --> 00:55:50,331 Ναι, το έχω! Εσύ μου το δίνεις. 711 00:55:51,296 --> 00:55:52,951 Μπορώ να τα βγάλω πέρα. 712 00:55:54,138 --> 00:55:55,613 Ξέρω ένα μέρος... 713 00:55:56,619 --> 00:55:58,419 ...αλλά πρέπει να κάνουμε γρήγορα. 714 00:56:27,550 --> 00:56:29,422 Εσύ σταμάτα γιατί κουράστηκες. 715 00:56:29,591 --> 00:56:31,422 -Θα το τελειώσω εγώ. -Εντάξει. 716 00:57:09,285 --> 00:57:12,159 Τώρα προσπάθησε να είσαι ήρεμος. Τέλειωσαν όλα. 717 00:57:12,686 --> 00:57:16,476 -Δεν έχεις να ανησυχείς για τίποτα πια. -Δεν είναι τόσο εύκολο. 718 00:57:17,488 --> 00:57:21,118 -Πρέπει να με βοηθήσεις, Λία, πρέπει! -Θα το κάνω. 719 00:57:21,809 --> 00:57:24,318 -Θα το κάνω. -Κι εγώ θα κάνω ό,τι μπορώ. 720 00:57:24,891 --> 00:57:27,000 Σου υποσχέθηκα ανταμοιβή και θα την έχεις. 721 00:57:27,812 --> 00:57:30,012 Ένα διαμαντένιο κολιέ, πέντε χιλιάδες δολάρια... 722 00:57:30,012 --> 00:57:32,732 ...δέκα χιλιάδες δολάρια! Ό,τι θέλεις, Λία. Πες το και θα το έχεις. 723 00:57:33,294 --> 00:57:36,970 Λεφτά, Τζορτζ; Δεν σε βοήθησα για τα λεφτά. 724 00:57:38,495 --> 00:57:40,129 Ένα δικό σου σπίτι, τότε; 725 00:57:40,695 --> 00:57:42,000 Ναι, αυτό είναι! 726 00:57:42,136 --> 00:57:46,256 -Ένα μέρος που θα μπορώ να έρχομαι. -Ναι, Τζορτζ, αυτό θέλω. 727 00:57:46,898 --> 00:57:48,890 Ένα σπίτι που θα είσαι ευπρόσδεκτος. 728 00:57:50,419 --> 00:57:54,017 Αυτό που θέλω είναι να έχω ένα σπίτι στην οδό Σαιν Τσαρλς. 729 00:57:56,141 --> 00:57:57,670 Το σπίτι σου, για την ακρίβεια. 730 00:57:58,982 --> 00:58:01,843 Θα γίνω η κυρία Τζορτζ Μπρισάκ. 731 00:58:03,544 --> 00:58:04,875 Σύζυγός μου; 732 00:58:05,707 --> 00:58:09,541 Έχουμε δεθεί αυτήν τη στιγμή, περισσότερο από αντρόγυνο. 733 00:58:10,347 --> 00:58:11,664 Ναι... 734 00:58:12,787 --> 00:58:15,222 ...κυρία Τζορτζ Μπρισάκ. 735 00:58:16,068 --> 00:58:19,950 -Ώστε αυτό ήθελες, έτσι; -Ναι, αυτό ήθελα. 736 00:58:24,312 --> 00:58:27,510 Δεν νομίζεις ότι θα γίνω καλή σύζυγος; 737 00:58:58,245 --> 00:58:59,502 Κύριε; 738 00:59:11,249 --> 00:59:12,466 Κύριε Τζορτζ! 739 00:59:14,170 --> 00:59:16,480 Φύγε από την πόρτα και πάψε να κάνεις θόρυβο. 740 00:59:18,651 --> 00:59:21,291 Πάνω που πήγαινα να κοιμηθώ, άρχισες να κοπανάς. 741 00:59:21,812 --> 00:59:24,244 Αφού με ξύπνησες, πήγαινε φέρε το πρωινό μου. 742 00:59:25,414 --> 00:59:27,406 Με άκουσες! Φέρε το πρωινό μου! 743 00:59:29,176 --> 00:59:31,865 Κύριε Τζορτζ, τρελαθήκατε; 744 00:59:32,337 --> 00:59:35,454 -Καλύτερα να πηγαίνεις. -Θα φύγω. Νομίζατε ότι θα μείνω; 745 00:59:37,017 --> 00:59:39,578 Μακάρι να σας λυπηθεί ο Θεός, κύριε Τζορτζ. 746 00:59:55,425 --> 00:59:57,841 -Τι έγινε; -Φεύγω. 747 01:00:01,828 --> 01:00:03,727 Η Λία Μάριοτ είναι επάνω. 748 01:00:04,430 --> 01:00:06,785 -Σε αυτό το σπίτι. -Ω! 749 01:00:09,870 --> 01:00:13,546 Καημένη Σίνθια Γουίνθροπ. Πρέπει να το μάθει η οικογένειά της. 750 01:00:16,300 --> 01:00:18,000 Και θα τους το πω εγώ! 751 01:00:52,525 --> 01:00:53,815 Περάστε. 752 01:00:57,850 --> 01:01:01,900 Ώστε είσαι εδώ! Πράγματι έμεινες, όπως μας είπαν. 753 01:01:01,900 --> 01:01:04,500 Καλά, περίμενε μέχρι να δούμε τον κύριο Τζορτζ Μπρισάκ. 754 01:01:04,500 --> 01:01:07,600 Θα δείτε τον Τζορτζ, αλλά με την άδειά μου. 755 01:01:07,600 --> 01:01:11,453 -Εγώ είμαι τώρα η οικοδέσποινα. -Ώστε είσαι η οικοδέσποινα; 756 01:01:11,453 --> 01:01:14,933 Υποφέρεις από παραισθήσεις, αγαπητή μου, αν πιστεύεις... 757 01:01:14,933 --> 01:01:19,453 -...ότι θα βρεθείς ποτέ σ'αυτήν τη θέση. -Ο Τζορτζ είναι άτολμος, αλλά δεν είναι βλάκας. 758 01:01:20,015 --> 01:01:22,253 -Λέγε, πού είναι; -Πατέρα, σε παρακαλώ. 759 01:01:27,618 --> 01:01:31,055 Τζορτζ! Τζορτζ! Α, εδώ είσαι! 760 01:01:31,939 --> 01:01:33,975 Έχει κάποιους πολύ γοητευτικούς επισκέπτες. 761 01:01:35,140 --> 01:01:37,576 Πραγματικά, δεν καταλαβαίνω γιατί δεν με πιστεύουν. 762 01:01:38,622 --> 01:01:40,420 Λοιπόν, πες τους, αγάπη μου. 763 01:01:40,823 --> 01:01:42,780 Φαίνεται πως αμφιβάλλουν ότι θα παντρευτούμε. 764 01:01:44,024 --> 01:01:46,538 Τζορτζ, δεν μπορεί να είναι αλήθεια! 765 01:01:47,144 --> 01:01:48,659 Δεν θα με πλήγωνες έτσι! 766 01:01:49,186 --> 01:01:53,576 Είμαι έτοιμη να συγχωρήσω τα πάντα, μόνο πες μου ότι ισχύουν τα σχέδιά μας. 767 01:01:54,468 --> 01:01:57,030 Τζορτζ, πρέπει να πεις κάτι. 768 01:01:57,470 --> 01:02:00,747 Ξέρεις ότι έχουμε την ευχή του θείου Χένρι. Πες της. 769 01:02:02,952 --> 01:02:04,300 Ναι, είναι αλήθεια. 770 01:02:05,752 --> 01:02:07,050 Θα παντρευτώ τη Λία. 771 01:02:11,500 --> 01:02:15,072 Του έκανες κάτι τρομερό, δεν ξέρω τι... 772 01:02:15,250 --> 01:02:17,593 ...αλλά, Τζορτζ, το μόνο που μπορώ να πω είναι... 773 01:02:18,150 --> 01:02:21,872 ...ότι θα συνέλθεις, κι εγώ θα σε περιμένω. 774 01:02:27,880 --> 01:02:29,633 Μην περιμένεις πολύ, αγαπητή μου... 775 01:02:29,800 --> 01:02:32,561 ...είναι κρίμα να πάει χαμένη τέτοια προίκα. 776 01:03:22,300 --> 01:03:26,300 Α...το αίμα των Μάριοτ σε έκανε την καλύτερη από όλους. 777 01:03:28,781 --> 01:03:31,741 Δεν πρέπει να φοβάσαι τους δικούς σου, Λία. 778 01:03:32,182 --> 01:03:34,539 Ποτέ ένας Μάριοτ, δεν έκλεψε έναν Μάριοτ. 779 01:03:35,505 --> 01:03:38,657 Είμαστε όλοι σαν τα δάχτυλα του ενός χεριού. 780 01:03:38,826 --> 01:03:40,623 Ζωντανοί και νεκροί. 781 01:03:41,987 --> 01:03:43,800 Πώς είναι δυνατόν να φοβάμαι τους δικούς μου; 782 01:03:43,800 --> 01:03:45,858 Ακριβώς, δεν πρέπει να φοβάσαι τους δικούς σου. 783 01:03:46,909 --> 01:03:48,581 Ούτε και τους νεκρούς. 784 01:03:49,269 --> 01:03:50,669 Τους πρόσφατους θανάτους. 785 01:03:52,100 --> 01:03:55,708 Τώρα πρέπει να ηρεμήσεις. Όλα τέλειωσαν. 786 01:03:57,000 --> 01:04:01,000 Δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα πια... 787 01:04:01,500 --> 01:04:03,585 ...κυρία Τζορτζ Μπρισάκ. 788 01:04:06,155 --> 01:04:07,305 Τι είπες; 789 01:04:10,400 --> 01:04:11,586 Τι είπες! 790 01:04:15,959 --> 01:04:19,236 Δεν έχει σημασία. Δεν έχει σημασία, Λία. 791 01:04:19,800 --> 01:04:22,190 Δεν θα υπάρξουν ερωτήσεις και απαντήσεις. 792 01:04:39,888 --> 01:04:41,845 Έχω να σου πω ένα πράγμα, Λία. 793 01:04:43,329 --> 01:04:45,925 Πρέπει να συμμορφωθούμε με την κοινωνική αξιοπρέπεια. 794 01:04:47,171 --> 01:04:49,406 Δεν θέλω να απολογηθώ σε κανέναν. 795 01:04:51,092 --> 01:04:53,562 Θα ανοίξω έναν τραπεζικό λογαριασμό στο όνομά σου. 796 01:04:54,000 --> 01:04:56,449 Θα έχεις ότι θέλεις μέσα σε λογικά όρια. 797 01:04:57,174 --> 01:05:00,008 Το μόνο που θέλω, Τζορτζ, είναι να τα ξεχάσουμε όλα. 798 01:05:01,055 --> 01:05:02,887 Να έχουμε μαζί μια κανονική ζωή... 799 01:05:04,257 --> 01:05:06,200 -...και ίσως... -Ένα παιδί... 800 01:05:07,500 --> 01:05:08,900 ...μαζί σου. 801 01:05:10,299 --> 01:05:12,130 Πριν γίνει αυτό... 802 01:05:13,140 --> 01:05:14,729 ...θα σε σκοτώσω. 803 01:05:21,500 --> 01:05:22,900 Ανόητε! 804 01:05:49,754 --> 01:05:51,000 Φέιμπιαν! 805 01:05:51,635 --> 01:05:54,550 Λοιπόν, δεν θα με συγχαρείς; 806 01:05:55,754 --> 01:05:58,000 Ίσως έπρεπε να σε συγχαρώ στραγγαλίζοντάς σε. 807 01:05:59,757 --> 01:06:01,270 Η κυρία Τζορτζ Μπρισάκ. 808 01:06:03,358 --> 01:06:05,600 Για να σε καμαρώσω, ωραία της Νέας Ορλεάνης! 809 01:06:05,839 --> 01:06:07,169 Σου το είπα. 810 01:06:07,399 --> 01:06:10,313 Σου είπα ότι θα το κάνω! Ότι θα ζήσω στην οδό Σαιν Τσαρλς. 811 01:06:10,560 --> 01:06:12,950 Δεν φταίει αυτό που έκανες. Φταίει ο τρόπος που το έκανες. 812 01:06:13,321 --> 01:06:14,737 Περίμενες μέχρι να φύγω, έτσι; 813 01:06:14,737 --> 01:06:16,801 -Δεν είχες κανένα δικαίωμα πάνω μου! -Κανένα; 814 01:06:16,963 --> 01:06:18,259 Κανένα. 815 01:06:19,083 --> 01:06:22,495 Λοιπόν, τώρα έχεις αυτό που ήθελες, ε; 816 01:06:22,884 --> 01:06:25,135 Την οδό Σαιν Τσαρλς και τους Μπρισάκ. 817 01:06:26,167 --> 01:06:27,924 Πώς να ξέρω τι θέλω; 818 01:06:28,287 --> 01:06:30,345 Το μόνο που ήξερα ήταν πως δεν ήμουν ικανοποιημένη. 819 01:06:31,568 --> 01:06:34,000 -Τώρα ίσως να είμαι. -Ίσως. 820 01:06:34,489 --> 01:06:35,585 Διερωτώμαι... 821 01:06:36,570 --> 01:06:37,611 Τι; 822 01:06:37,611 --> 01:06:39,629 Πώς κατάφερες τον Μπρισάκ να σε παντρευτεί; 823 01:06:40,412 --> 01:06:42,364 Είναι τόσο δύσκολο να το καταλάβεις; 824 01:06:42,653 --> 01:06:45,727 -Ήθελε να με παντρευτεί. -Νομίζεις ότι θα το πιστέψει κανείς αυτό; 825 01:06:46,454 --> 01:06:48,286 Τι είπε ο γερο-Μπρισάκ γι'αυτό; 826 01:06:49,895 --> 01:06:51,932 Τσακώθηκε με τον Τζορτζ όταν του το είπε. 827 01:06:52,616 --> 01:06:54,800 Και μετά έφυγε για το Μπατόν Ρουζ. 828 01:07:00,418 --> 01:07:03,000 Πρέπει να τον πίεσες πολύ τον Τζορτζ. 829 01:07:03,740 --> 01:07:05,000 Πως άραγε; 830 01:07:05,020 --> 01:07:08,550 Δεν πιστεύεις ότι υπάρχει άντρας που θα με προτιμούσε από τη Σίνθια Γουίνθροπ; 831 01:07:08,702 --> 01:07:10,000 Ναι. 832 01:07:10,702 --> 01:07:14,012 Αν με ήθελες δεν θα με είχες αφήσει να φύγω, αλλά δεν το έκανες. 833 01:07:14,824 --> 01:07:17,300 Οπότε, όσο πιο γρήγορα βγεις απ'τη ζωή μου, τόσο το καλύτερο. 834 01:07:25,747 --> 01:07:27,050 Λία... 835 01:07:31,230 --> 01:07:33,300 ...άρχισε να με βγάζεις απ'τη ζωή σου αμέσως. 836 01:07:35,271 --> 01:07:37,861 Ω, Φέιμπιαν...Φέιμπιαν... 837 01:07:44,636 --> 01:07:46,000 Συγχαρητήρια! 838 01:07:53,597 --> 01:07:55,200 Έχω αυτό που ήθελα. 839 01:07:57,079 --> 01:07:59,118 Αλλά αυτό που έχω δεν αξίζει τίποτα. 840 01:08:08,042 --> 01:08:09,623 Μην πετάγεσαι έτσι ξαφνικά! 841 01:08:15,446 --> 01:08:17,436 Καληνύχτισες την ανιψιά σου; 842 01:08:46,800 --> 01:08:48,200 Όπου και να πηγαίνω... 843 01:08:48,200 --> 01:08:51,736 ...όλοι με πιέζουν να μάθουν τι έγινε ο θείος Χένρι. 844 01:08:53,700 --> 01:08:55,500 Πήγε στο Μπατόν Ρουζ, δεν πήγε; 845 01:08:55,980 --> 01:08:59,132 Έφυγε βιαστικά, επειδή με παντρεύτηκες. 846 01:08:59,541 --> 01:09:01,500 Αλλά θέλουν να ξέρουν πότε θα γυρίσει. 847 01:09:01,943 --> 01:09:03,861 Πες τους ότι κι εσύ ανησυχείς γι'αυτό. 848 01:09:03,983 --> 01:09:06,698 Μα, θέλουν να μάθουν πώς πήγε εκεί. Με πλοίο ή κάπως αλλιώς; 849 01:09:06,864 --> 01:09:09,185 Το έχουμε κουβεντιάσει τόσο που βαρέθηκα. 850 01:09:09,185 --> 01:09:10,266 Κοίτα... 851 01:09:10,266 --> 01:09:13,205 ...ο θείος σου έφυγε ξαφνικά από το σπίτι! Αυτό είναι το μόνο που ξέρεις. 852 01:09:13,266 --> 01:09:14,694 Είχε μια βαλίτσα μαζί του. 853 01:09:15,066 --> 01:09:16,580 Το φρόντισα αυτό και την έκαψα. 854 01:09:17,747 --> 01:09:19,748 Το πρόβλημα είναι ότι κανείς δεν θα το πιστέψει. 855 01:09:20,469 --> 01:09:21,740 Εντάξει... 856 01:09:22,070 --> 01:09:26,000 Ήρθε η ώρα να αρχίσεις να ανησυχείς μήπως συνέβη κάτι στον θείο σου. 857 01:09:26,671 --> 01:09:29,750 Μπορεί να τον λήστεψαν και να τον σκότωσαν στον δρόμο. 858 01:09:30,433 --> 01:09:34,074 Γράψε στην αστυνομία του Μπατόν Ρουζ να τον ψάξει, και το θέμα μένει εκτός Νέας Ορλεάνης. 859 01:09:34,074 --> 01:09:35,700 Μα, υπάρχει ο τάφος. 860 01:09:35,915 --> 01:09:38,100 Τι γίνεται αν η αστυνομία του Μπατόν Ρουζ έρθει εδώ... 861 01:09:38,100 --> 01:09:40,237 ...και αρχίσει να κάνει ερωτήσεις και έρευνες. 862 01:09:40,237 --> 01:09:43,072 Οι υπηρέτες δεν μπορούν να τους πουν κάτι γιατί δεν ξέρουν τίποτα. 863 01:09:43,678 --> 01:09:46,146 Και αν ρωτήσουν εμάς, θα τους πούμε την ίδια ιστορία. 864 01:09:47,078 --> 01:09:49,700 Από την πρώτη νύχτα που σε παντρεύτηκα... 865 01:09:50,250 --> 01:09:53,112 ...δεν μπόρεσα να κοιτάξω κανέναν κατάματα. 866 01:09:54,042 --> 01:09:57,399 Πώς θα σου φαινόταν να κοίταζες τον δήμιο κατάματα, Τζορτζ; 867 01:09:58,123 --> 01:10:01,124 Μοιάζει σαν να το είχες σχεδιάσει όλο αυτό... 868 01:10:01,124 --> 01:10:03,797 -...με κάθε λεπτομέρεια. -Με κολακεύεις. 869 01:10:04,925 --> 01:10:07,800 Η ιδέα να σκοτώσεις τον θείο σου τον Χένρι, ήταν όλη δική σου. 870 01:10:08,607 --> 01:10:11,200 Δική μου; Δική μου; 871 01:10:12,287 --> 01:10:13,750 Εσύ το σχεδίασες! 872 01:10:14,048 --> 01:10:15,906 Εσύ μου είπες τι να κάνω. 873 01:10:16,569 --> 01:10:19,363 Ακόμα και με παγίδεψες να σε παντρευτώ, παλιο... 874 01:10:19,891 --> 01:10:23,368 Καμία αξιοπρεπής οικογένεια της Ν. Ορλεάνης δεν έρχεται σ'αυτό το σπίτι! 875 01:10:23,892 --> 01:10:26,343 Σιχάθηκα να σε βλέπω, Τζορτζ. 876 01:10:27,133 --> 01:10:28,931 Σιχάθηκα τα κλαψουρίσματά σου. 877 01:10:30,815 --> 01:10:33,246 Νομίζω ότι σιχάθηκα τα πάντα σε σένα. 878 01:12:18,694 --> 01:12:20,247 Μου αρέσει αυτό το πλοίο. 879 01:12:20,655 --> 01:12:22,573 Αλλά χρειάζεται τον γυναικείο αέρα. 880 01:12:22,855 --> 01:12:26,053 -Το ίδιο κι εσύ. -Δεν νομίζεις ότι είμαι γυναίκα; 881 01:12:27,137 --> 01:12:29,952 Μη με ρωτάς τι σκέπτομαι για σένα, γιατί μπορεί να σου πω. 882 01:12:30,857 --> 01:12:32,413 Ίσως να θέλω να μάθω. 883 01:12:33,100 --> 01:12:36,934 Ξέρεις αρκετά. Λοιπόν, θα φύγεις; 884 01:12:38,941 --> 01:12:40,813 Δεν θέλω να σε πετάξω στη θάλασσα. 885 01:12:41,702 --> 01:12:43,200 Δεν είσαι πολύ ευγενικός. 886 01:12:43,382 --> 01:12:46,104 Τουλάχιστον, όταν ήρθες εσύ σπίτι μου, σου πρόσφερα ένα ποτό. 887 01:12:46,104 --> 01:12:47,856 Μου το χρωστούσες, θυμάσαι; 888 01:12:48,704 --> 01:12:50,000 Ναι, Φέιμπιαν. 889 01:12:50,585 --> 01:12:52,543 Και σου χρωστάω περισσότερα από ένα ποτό. 890 01:12:53,106 --> 01:12:56,861 Δεν μου χρωστάς τίποτα. Οι δυο μας τελειώσαμε οριστικά. 891 01:12:59,869 --> 01:13:01,588 Στ'αλήθεια, έτσι αισθάνεσαι για μένα; 892 01:13:02,110 --> 01:13:04,544 Δεν αισθάνομαι τίποτα για σένα. 893 01:13:06,950 --> 01:13:10,227 Αυτό έλεγα και εγώ στον εαυτό μου. Να μην έχω αισθήματα. 894 01:13:11,193 --> 01:13:13,193 Και πλήγωσα πολλούς ανθρώπους. 895 01:13:14,034 --> 01:13:18,048 Αλλά η αλήθεια είναι ότι δεν πλήγωσα ποτέ κανέναν όσο τον εαυτό μου. 896 01:13:19,476 --> 01:13:22,370 -Παράξενο, έτσι; -Πολύ παράξενο. 897 01:13:25,358 --> 01:13:28,619 Δεν μου λες; Τι θέλεις, ε; 898 01:13:29,119 --> 01:13:30,793 Γιατί νομίζω ότι είσαι ψεύτρα. 899 01:13:32,121 --> 01:13:35,538 Μου άξιζε αυτό. Πες μου ό,τι θέλεις. 900 01:13:36,282 --> 01:13:38,432 Αλλά τώρα ξέρω τόσα που δεν ήξερα. 901 01:13:39,603 --> 01:13:42,801 Ω, Φέιμπιαν, γιατί δεν με παίρνεις μακριά; Γιατί; 902 01:13:43,844 --> 01:13:48,762 -Γιατί σε αγαπούσα! Ω, σε αγαπούσα! -Δεν αγάπησες ποτέ άλλον από τον εαυτό σου. 903 01:13:49,326 --> 01:13:51,648 Έλεγες ψέματα και εξαπατούσες σε όλη τη διαδρομή σου... 904 01:13:51,648 --> 01:13:53,580 ...μέχρι που πήρες αυτό που ήθελες. 905 01:13:53,728 --> 01:13:57,278 Δεν ήξερα τι ήθελα. Αλλά τώρα δεν λέω ψέματα. 906 01:13:57,689 --> 01:13:59,448 Κοίταξέ με και θα το καταλάβεις. 907 01:14:14,535 --> 01:14:15,835 Ω, Λία... 908 01:14:16,497 --> 01:14:18,135 ...Λία, πώς να σου το πω; 909 01:14:19,578 --> 01:14:22,539 Πώς μπορεί ένας άντρας που έχει τα λογικά του, να αγαπάει μια γυναίκα... 910 01:14:22,539 --> 01:14:24,274 ...να την αγαπάει αληθινά... 911 01:14:24,859 --> 01:14:27,329 ...ακόμα κι αν ξέρει ότι είναι σκάρτη... 912 01:14:28,061 --> 01:14:29,700 ...και ότι ποτέ δεν θα αλλάξει; 913 01:14:35,623 --> 01:14:37,000 Σ'αγαπώ. 914 01:14:37,864 --> 01:14:39,379 Σ'αγαπώ, και νομίζω... 915 01:14:40,105 --> 01:14:42,965 -...ότι θα σ'αγαπώ για πάντα. -Ω, Φέιμπιαν... 916 01:14:43,466 --> 01:14:45,000 ...πάρε με μακριά. 917 01:14:45,707 --> 01:14:48,000 Πάρε με τώρα μαζί σου, σε παρακαλώ. 918 01:14:56,271 --> 01:14:58,000 Ξέχασες... 919 01:14:58,912 --> 01:15:00,500 ...ότι είσαι παντρεμένη. 920 01:15:04,752 --> 01:15:06,052 Ναι... 921 01:15:07,794 --> 01:15:09,300 ...ναι, το ξέχασα. 922 01:15:40,100 --> 01:15:42,402 Να τολμήσω να σε ρωτήσω πού ήσουν; 923 01:15:42,800 --> 01:15:44,300 Μα, είχα βγει έξω. 924 01:15:44,708 --> 01:15:46,207 Δεν είναι φανερό, Τζορτζ; 925 01:15:51,891 --> 01:15:55,509 Ο κύριος Τζορτζ Μπρισάκ, ένας σύζυγος που ενδιαφέρεται. 926 01:15:57,532 --> 01:15:58,852 Είναι αστείο. 927 01:16:39,667 --> 01:16:43,339 'Aκουσα κάποιες φήμες για την εξαφάνιση του θείου σας. 928 01:16:44,270 --> 01:16:47,627 Αλλά περίμενα να ζητήσει κάποιο μέλος της οικογένειας να το ερευνήσουμε. 929 01:16:47,831 --> 01:16:50,141 Λοιπόν, το ζητάω τώρα εγώ, κύριε Γκίλμπεν. 930 01:16:50,632 --> 01:16:53,520 Μπορεί να τον λήστεψαν ή να τον σκότωσαν και να τον πέταξαν σε κάποιο χαντάκι. 931 01:16:53,520 --> 01:16:56,513 Υπάρχουν δεκάδες πιθανότητες. Θέλω να ερευνηθούν όλες. 932 01:16:57,433 --> 01:16:58,803 Πολύ καλά, κύριε... 933 01:16:59,634 --> 01:17:02,291 -...θα κάνουμε ότι μπορούμε. -Ευχαριστώ. 934 01:17:11,050 --> 01:17:13,850 -Σάντερσον, πάρε μερικούς άντρες. -Μάλιστα, κύριε. 935 01:17:13,960 --> 01:17:18,117 -Οι υπόλοιποι ελάτε μαζί μου. Θα πάμε στους στάβλους. / -Εντάξει. 936 01:17:29,405 --> 01:17:31,795 Ο αστυνόμος είναι εδώ για ώρες ψάχνοντας στο κτήμα. 937 01:17:32,566 --> 01:17:34,200 Τώρα τριγυρίζουν πίσω από τους στάβλους. 938 01:17:34,200 --> 01:17:37,500 Α, ναι, καλή μου. Εγώ ζήτησα από τον αστυνόμο να ψάξει για τον θείο μου. 939 01:17:37,649 --> 01:17:40,569 Το πράγμα έφτασε σε ένα σημείο που έπρεπε να πάρω πρωτοβουλία. 940 01:17:41,490 --> 01:17:42,891 Ωραία... 941 01:17:42,891 --> 01:17:45,405 ...αν βρει τον τάφο, έχεις δυο επιλογές: 942 01:17:45,851 --> 01:17:48,492 Ή να αφήσεις την αστυνομία να σε συλλάβει ή να προσπαθήσεις να το σκάσεις. 943 01:17:48,693 --> 01:17:51,367 Θα μείνω. Εσύ φοβάσαι; 944 01:17:51,694 --> 01:17:55,846 -Δεν θα βάλουν τη θηλιά στον δικό μου λαιμό. -Αν δεν μιλήσεις θα είμαστε και οι δυο ασφαλείς. 945 01:17:56,735 --> 01:17:58,787 Καλύτερα να τελειώνουμε. 946 01:17:58,976 --> 01:18:01,507 Δεν υπάρχει η παραμικρή απόδειξη εναντίον κανενός από εμάς. 947 01:18:02,050 --> 01:18:04,957 Σχετικά με χθες βράδυ... θα το ξεχάσουμε. 948 01:18:05,600 --> 01:18:08,600 Αλλά κατάλαβε ότι δεν μπορείς να πάρεις τίποτε άλλο από την οδό Σαιν Τσαρλς. 949 01:18:08,600 --> 01:18:11,615 Θα σε πληρώσω. Πες πόσα θέλεις, πάρ'τα και φύγε. 950 01:18:13,943 --> 01:18:15,212 Αλλά, Τζορτζ... 951 01:18:16,864 --> 01:18:18,741 ...τι θα γίνει αν σκάψουν τον τάφο; 952 01:18:19,145 --> 01:18:21,905 Φαντάζομαι ότι θα το κάνουν. Και μάλιστα ανά πάσα στιγμή. 953 01:18:21,905 --> 01:18:23,261 Είσαι ηλίθιος. 954 01:18:23,945 --> 01:18:25,679 Το παλτό σου είναι εκεί μέσα. 955 01:18:31,909 --> 01:18:33,366 Ωραία, λοιπόν... 956 01:18:33,469 --> 01:18:35,705 ...τότε θα το αντιμετωπίσουμε μαζί, έτσι δεν είναι; 957 01:18:36,389 --> 01:18:39,429 Ένας άντρας σε δύσκολη θέση και η...αφοσιωμένη σύζυγός του. 958 01:18:56,036 --> 01:18:57,367 Έι, αστυνόμε! 959 01:19:11,843 --> 01:19:13,312 Κοίτα τι βρήκα! 960 01:19:15,564 --> 01:19:16,740 Ένα ρολόι. 961 01:19:18,006 --> 01:19:20,363 "Στον κάπτεν Μάικλ Φέιμπιαν..." 962 01:19:21,030 --> 01:19:23,362 "...από το πλήρωμα του "Αστεριού της Κίνας." 963 01:19:23,647 --> 01:19:26,481 "Χριστούγεννα 1853." 964 01:19:26,688 --> 01:19:28,845 Γι'αυτό ήσουν τόσο ατάραχος. 965 01:19:29,489 --> 01:19:32,847 Ο κάπτεν Φέιμπιαν δολοφόνησε τον Χένρι Μπρισάκ; 966 01:19:33,171 --> 01:19:35,612 Κι αν δεν κάνετε γρήγορα, θα τον χάσετε. Σαλπάρει απόψε. 967 01:19:35,612 --> 01:19:38,525 Όχι πριν την αυγή. Αυτήν τη στιγμή διασκεδάζει με τους φίλους του στο "Πιερό". 968 01:19:38,773 --> 01:19:41,100 Και σε προειδοποιώ, κύριε Γκίλμπεν, θα έχεις πρόβλημα. 969 01:19:41,100 --> 01:19:43,205 Πάντα επανδρώνει το πλοίο του με μαχαιροβγάλτες. 970 01:19:43,974 --> 01:19:48,094 Σάντερσον, έλα μαζί μου. Νίκολς, πήγαινε το πτώμα στο νεκροτομείο. 971 01:19:49,017 --> 01:19:52,009 Δεν χρειαζόμαστε άλλο τη γυναίκα σας, κύριε. 972 01:19:52,657 --> 01:19:56,288 Θα έχω τον Φέιμπιαν πίσω από τα σίδερα πριν περάσει μια ώρα. 973 01:20:05,902 --> 01:20:08,143 Για αδύναμος χαρακτήρας, με εντυπωσίασες. 974 01:20:08,143 --> 01:20:11,615 Ποτέ μην υποτιμάς τον αντίπαλο, αγαπητή μου. Μπορεί να έχει μυαλό. 975 01:20:11,745 --> 01:20:13,736 Ναι, με ξεγέλασες. 976 01:20:14,025 --> 01:20:16,700 Η γνώμη σου δεν έχει τόση σημασία αυτήν τη στιγμή. 977 01:20:17,347 --> 01:20:19,463 Ώστε σκοπεύεις να κρεμάσεις τον Φέιμπιαν! 978 01:20:20,548 --> 01:20:22,539 Με την άδειά σου, Λία Μάριοτ. 979 01:20:22,828 --> 01:20:25,670 -Κι αν σε σταματήσω; -Δεν μπορείς να σταματήσεις τίποτα. 980 01:20:25,670 --> 01:20:28,231 Ποιανού το παλτό νομίζεις ότι έριξα στον τάφο αυτήν τη φορά; 981 01:20:28,991 --> 01:20:31,949 'Aνοιξε το στόμα σου και θα σε κρεμάσουν δίπλα του. 982 01:20:33,232 --> 01:20:36,270 Είσαι πολύ πιο ελκυστικός όταν νομίζεις ότι κρατάς τα ηνία. 983 01:20:37,113 --> 01:20:38,410 Ευχαριστώ. 984 01:20:39,035 --> 01:20:42,073 Δεν έχω αποφασίσει ακόμα τι θα κάνω με σένα. 985 01:20:42,596 --> 01:20:45,000 Φαντάζομαι ότι απλά θα σε πετάξω έξω. 986 01:20:46,356 --> 01:20:47,626 Ίσως. 987 01:20:49,276 --> 01:20:51,508 Αλλά ίσως και όχι. 988 01:20:52,238 --> 01:20:54,993 -Και μάλιστα αμφιβάλλω. -Αμφιβάλεις; 989 01:20:57,121 --> 01:21:00,159 Σκέφτεσαι τον τρόπο που θα με σκοτώσεις, έτσι; 990 01:21:01,323 --> 01:21:03,631 Μα, Τζορτζ, τι είναι αυτά που λες; 991 01:21:04,644 --> 01:21:06,760 Αλλά κι εσύ δεν σκέπτεσαι το ίδιο για μένα; 992 01:21:07,765 --> 01:21:09,483 Αυτό θα σε βόλευε, έτσι; 993 01:21:11,086 --> 01:21:14,300 Εκτός κι αν αποφασίζαμε και οι δυο ότι το ρίσκο θα ήταν πολύ μεγάλο. 994 01:21:17,569 --> 01:21:19,525 Και τώρα, μου βάζεις ένα ποτό; 995 01:21:36,500 --> 01:21:37,935 Κάπτεν Φέιμπιαν... 996 01:21:38,250 --> 01:21:40,350 ...πρέπει να έρθεις ήσυχα μαζί μου. 997 01:21:43,000 --> 01:21:44,517 Και γιατί ήσυχα; 998 01:21:44,517 --> 01:21:48,058 Εγώ δεν θα το έπαιρνα τόσο ελαφρά, κάπτεν Φέιμπιαν. Σε συλλαμβάνω. 999 01:21:49,546 --> 01:21:50,901 Για ποιο λόγο; 1000 01:21:50,984 --> 01:21:52,330 Επειδή κάνω καλή παρέα; 1001 01:21:52,459 --> 01:21:55,293 Κατηγορείσαι για τον φόνο του Χένρι Μπρισάκ. 1002 01:21:58,966 --> 01:22:01,350 Έλα τώρα, Γκίλμπεν, τα έχεις πιει κι εσύ. 1003 01:22:01,601 --> 01:22:05,347 Κοίτα, Φέιμπιαν, δεν θέλουμε φασαρίες αλλά είμαστε και έτοιμοι γι'αυτές. 1004 01:22:05,952 --> 01:22:08,585 Αν κινηθεί κανείς, οι άντρες μου έχουν διαταγή να πυροβολήσουν. 1005 01:22:08,944 --> 01:22:10,500 Να πυροβολήσουν; 1006 01:22:11,381 --> 01:22:13,000 Ο τύπος μιλάει για σκοτωμούς. 1007 01:22:14,255 --> 01:22:16,100 Δείχνεις να μιλάς σοβαρά, Γκίλμπεν. 1008 01:22:16,489 --> 01:22:20,330 Το ρολόι σου μόλις βρέθηκε στον τάφο του Χένρι Μπρισάκ, εκεί που τον έθαψες. 1009 01:22:21,278 --> 01:22:23,913 Ώστε αυτό είναι. Όποιος το λέει είναι ψεύτης! 1010 01:22:24,393 --> 01:22:27,105 Μην κινηθεί κανείς μέχρι να βγούμε έξω! 1011 01:22:29,501 --> 01:22:30,849 Έλα, Φέιμπιαν. 1012 01:22:32,335 --> 01:22:34,335 Καλύτερα να κάνουμε ό,τι λέει, παιδιά. 1013 01:22:35,607 --> 01:22:39,300 Δεν θέλω κανένας φίλος μου να σκοτωθεί από κάποιον πιστολά αστυφύλακα. 1014 01:22:40,159 --> 01:22:42,000 Όλα θα τακτοποιηθούν. Γυρίστε στο πλοίο. 1015 01:23:06,300 --> 01:23:07,800 Κάνε πέρα! Κάνε πέρα! 1016 01:23:07,800 --> 01:23:10,800 Είναι ο κάπτεν Φέιμπιαν, γιατί τον συλλαμβάνει ο Γκίλμπεν; 1017 01:23:10,800 --> 01:23:13,000 -Τι έκανε; Τι συμβαίνει; -Δεν ξέρω. 1018 01:23:37,675 --> 01:23:39,431 Όταν βγω από'δώ... 1019 01:23:39,431 --> 01:23:44,000 ...θα το ευχαριστηθώ να σε κάνω κομμάτια με τα ίδια μου τα χέρια. Σου το υπόσχομαι. 1020 01:23:44,000 --> 01:23:46,683 Εγώ κάνω απλά το καθήκον μου, κάπτεν Φέιμπιαν. 1021 01:23:46,683 --> 01:23:49,941 "Το καθήκον σου!" Πόσα έβγαλες απ'αυτό, ε; 1022 01:23:50,623 --> 01:23:52,000 Ποιος σε έβαλε να το κάνεις; 1023 01:23:52,264 --> 01:23:55,064 -Ποιος σου είπε να με συλλάβεις; -Εγώ ακολουθώ τον Νόμο! 1024 01:23:56,200 --> 01:23:57,500 Γκίλμπεν... 1025 01:23:57,500 --> 01:24:02,000 ...θα φέρεις εδώ τον Τζορτζ Μπρισάκ να με κατηγορήσει καταπρόσωπο για φόνο! 1026 01:24:21,035 --> 01:24:22,627 Κάπτεν Φέιμπιαν... 1027 01:24:23,275 --> 01:24:26,747 ...ήρθα να σου πω ότι μόλις σου υπέβαλλα μήνυση... 1028 01:24:27,197 --> 01:24:28,994 ...με την κατηγορία του φόνου. 1029 01:24:29,758 --> 01:24:32,000 -Και θα κρεμαστείς. -Έτσι λες; 1030 01:24:33,239 --> 01:24:35,796 Αυτό είναι σχεδόν ομολογία εκ μέρους σου, έτσι δεν είναι; 1031 01:24:36,041 --> 01:24:37,356 Τι εννοείς; 1032 01:24:37,520 --> 01:24:41,196 Εννοώ ότι εσύ και...και η γυναίκα σου δολοφονήσατε τον γερο-Μπρισάκ. 1033 01:24:41,361 --> 01:24:43,511 -Είσαι τρελός. -Έτσι λες; 1034 01:24:44,283 --> 01:24:46,733 Αναγκάστηκες να την παντρευτείς, έτσι; Για να μη μιλήσει. 1035 01:24:47,245 --> 01:24:48,963 Για ποιον άλλο λόγο θα την παντρευόσουν; 1036 01:24:49,085 --> 01:24:53,080 Αυτό ρωτάει όλη η πόλη, και τώρα πήραν την απάντηση, Μπρισάκ. 1037 01:24:54,966 --> 01:24:57,622 Δεν είσαι σε θέση να με απειλείς, καπετάνιε. 1038 01:24:58,288 --> 01:25:00,000 Εσύ δολοφόνησες τον θείο μου. 1039 01:25:01,050 --> 01:25:03,964 -Είναι θέμα αδιάσειστων αποδείξεων. -Αλήθεια; 1040 01:25:05,132 --> 01:25:08,000 Εσένα θα κρεμάσουν, και μάλιστα μόνο. 1041 01:25:08,000 --> 01:25:10,904 Η γοητευτική γυναικούλα σου θα το φροντίσει, Μπρισάκ. 1042 01:25:11,252 --> 01:25:12,687 Εσένα θα κρεμάσουν. 1043 01:25:17,335 --> 01:25:20,328 Θα αφήσουν το πρωί ελεύθερο τον Φέιμπιαν! Τον δολοφόνο! 1044 01:25:20,328 --> 01:25:23,500 -Δεν είναι δυνατόν! -Κοίτα, Κόνσταντ, αν τον αφήσουν... 1045 01:25:23,500 --> 01:25:26,939 -...θα σαλπάρει και θα γελάει εις βάρος μας. / -Τι λέτε, κύριε; 1046 01:25:26,939 --> 01:25:28,567 Εις βάρος μας; 1047 01:25:29,059 --> 01:25:31,200 Αν είχα 50 άντρες κατάλληλους για τη δουλειά... 1048 01:25:31,200 --> 01:25:34,179 ...θα τον κρεμούσα απόψε στο ψηλότερο μέρος της πλατείας. 1049 01:25:34,301 --> 01:25:37,534 Κοίτα, Κόνσταντ, θέλω να πάρω εκδίκηση για τον θείο μου. 1050 01:25:38,021 --> 01:25:39,571 Μπορώ να βασιστώ πάνω σου; 1051 01:25:39,783 --> 01:25:43,777 Ναι, μπορείς. Θαυμάζω το θάρρος σου, Τζορτζ. 1052 01:25:44,945 --> 01:25:48,018 Με κάποια αμοιβή, φυσικά. Με καταλαβαίνεις. 1053 01:25:48,800 --> 01:25:51,787 Αν εσύ και οι άντρες σου κάνετε καλά τη δουλειά θα φροντίσω να ανταμειφθείτε. 1054 01:25:53,629 --> 01:25:55,501 Πάρε το κλειδί της αποθήκης μας. 1055 01:25:56,790 --> 01:25:59,225 Εκεί θα βρεις μερικά βαρέλια ρούμι. 1056 01:26:03,472 --> 01:26:05,429 Εγώ δεν πίνω ρούμι. 1057 01:26:06,153 --> 01:26:10,227 Θα σε δω αύριο, μετά τη νυχτερινή δουλειά. 1058 01:26:13,916 --> 01:26:15,556 'Aσε με ήσυχη, δεν μπορώ να κάνω τίποτα. 1059 01:26:15,556 --> 01:26:17,274 Ανέβηκες ψηλά. 1060 01:26:17,556 --> 01:26:19,378 Έχεις σπίτι στην οδό Σαιν Τσαρλς και λεφτά. 1061 01:26:19,378 --> 01:26:22,200 Αλλά τώρα ήρθε η ώρα να κάνεις κάτι για τον καλύτερο άντρα που βρέθηκε στη ζωή σου. 1062 01:26:22,200 --> 01:26:26,394 Ακόμα κι αν είναι έτσι, μου το λες πολύ αργά. Είναι πολύ αργά, Τζέζαμπελ, δεν καταλαβαίνεις; 1063 01:26:26,960 --> 01:26:29,316 Αυτό είναι το σπίτι μου. Εδώ είμαι ασφαλής. 1064 01:26:29,841 --> 01:26:33,039 -Έχω όλα όσα θέλω. -Όχι, δεν τα έχεις. 1065 01:26:33,683 --> 01:26:35,193 Είναι αδύνατον... 1066 01:26:35,193 --> 01:26:38,440 Και να ήθελα, κανείς δεν θα πίστευε ότι δεν έθαψα εγώ το ρολόι. 1067 01:26:39,043 --> 01:26:42,243 Α...μακάρι να μπορούσα να κάνω κάτι. 1068 01:26:42,966 --> 01:26:44,321 Ναι, ίσως μπορείς. 1069 01:26:44,766 --> 01:26:46,724 Θυμάσαι το παλιό τούνελ, κοντά στη φυλακή; 1070 01:26:47,168 --> 01:26:49,608 Αλλά είναι ανοιχτή μόνο η είσοδος, δεν θα μπορέσεις να περάσεις. 1071 01:26:49,608 --> 01:26:51,183 Ναι, αλλά μπορείς να προσπαθήσεις. Κοίτα... 1072 01:26:51,649 --> 01:26:54,210 Πήγαινε φέρε τους ναύτες του Φέιμπιαν να βοηθήσουν, και κάνε γρήγορα! 1073 01:26:54,210 --> 01:26:55,689 -Θα προσπαθήσω. -Και, Τζέζαμπελ... 1074 01:26:56,530 --> 01:26:59,645 ...πες στον Φέιμπιαν ότι θα είμαι στο πλοίο. Θα φύγω μαζί του. 1075 01:26:59,854 --> 01:27:01,252 Ναι. 1076 01:27:09,935 --> 01:27:11,355 Κρεμάστε τον! 1077 01:27:11,456 --> 01:27:13,812 -Κρεμάστε τον δολοφόνο! -Κρεμάστε τον! 1078 01:27:24,740 --> 01:27:26,539 Ήρθε η ώρα να μοιράσουμε το ρούμι. 1079 01:27:28,503 --> 01:27:30,334 Θα καταλάβουμε τη φυλακή. 1080 01:27:36,464 --> 01:27:38,387 Γρήγορα! Πρέπει να τον σώσουμε! 1081 01:27:38,387 --> 01:27:41,500 Ξέρω έναν τρόπο! Υπάρχει ένα τούνελ που κανείς δεν χρησιμοποιεί πια. 1082 01:27:41,500 --> 01:27:44,700 Ίσως έτσι μπορέσουμε να μπούμε μέσα, ε; Ελάτε! Ελάτε! 1083 01:27:49,510 --> 01:27:52,072 Ελάτε! Γρήγορα! Γρήγορα! 1084 01:28:22,242 --> 01:28:23,747 Σας προειδοποιώ! 1085 01:28:33,005 --> 01:28:34,300 Γκίλμπεν! 1086 01:28:37,407 --> 01:28:38,700 Γκίλμπεν! 1087 01:28:38,888 --> 01:28:40,700 Ταμπουρώστε την πόρτα! Γρήγορα! 1088 01:28:46,330 --> 01:28:48,251 Έλα εδώ, ηλίθιε χοντρέ! 1089 01:28:48,251 --> 01:28:50,300 Μπορώ να βοηθήσω περισσότερο αν βγω από εδώ, ακούς; 1090 01:29:14,141 --> 01:29:15,541 Τι κάνουμε τώρα; 1091 01:29:16,062 --> 01:29:19,771 Ήμαστε σχεδόν κάτω από τη φυλακή. Τρυπήστε τον τοίχο! Δεν είναι χοντρός. 1092 01:29:50,595 --> 01:29:51,913 Γκίλμπεν! 1093 01:29:53,196 --> 01:29:54,526 Γκίλμπεν! 1094 01:30:08,800 --> 01:30:10,255 Γκίλμπεν! 1095 01:30:10,521 --> 01:30:13,594 Αν πρόκειται να με κρεμάσουν, έλα εδώ! Έχω να σου πω κάτι. 1096 01:30:14,122 --> 01:30:15,416 Γκίλμπεν! 1097 01:30:24,485 --> 01:30:25,880 Φέρε εδώ τα κλειδιά! 1098 01:30:41,851 --> 01:30:46,400 Φέιμπιαν, σε περιμένει στο πλοίο. Δεν έθαψε αυτή το ρολόι σου! 1099 01:30:46,400 --> 01:30:49,094 Δεν το έθαψε αυτή! Πήγαινε! Γρήγορα! 1100 01:30:49,450 --> 01:30:50,700 Πάμε! 1101 01:31:07,341 --> 01:31:11,300 Έφυγαν από κείνη την πόρτα στο τούνελ! Κυνηγήστε τους! Γρήγορα! Γρήγορα! 1102 01:32:03,642 --> 01:32:06,000 Να'τοι! Εμπρός! 1103 01:33:45,979 --> 01:33:47,300 Ελάτε! 1104 01:33:47,841 --> 01:33:50,500 Εμπρός! Ανεβείτε στο πλοίο! Σαλπάρουμε! 1105 01:33:53,300 --> 01:33:54,600 Ελάτε! 1106 01:34:09,447 --> 01:34:12,202 Κόνσταντ! Κόνσταντ, πού είσαι; 1107 01:34:12,889 --> 01:34:14,289 Τι πάθατε; 1108 01:34:15,569 --> 01:34:18,641 Θα τον αφήσετε να ξεφύγει; Πετάξτε τους δαυλούς σας! 1109 01:34:20,500 --> 01:34:22,000 Πετάξτε τους δαυλούς σας! 1110 01:34:22,000 --> 01:34:25,000 Δώσ'μου έναν! Πέτα'τον! Πέτα τον δαυλό σου! 1111 01:34:31,975 --> 01:34:34,850 Βγείτε από το πλοίο! Θα πάρει φωτιά! 1112 01:34:34,850 --> 01:34:37,100 Βγείτε έξω! Βγείτε έξω! 1113 01:34:38,500 --> 01:34:40,200 Βγείτε από το πλοίο! 1114 01:34:42,061 --> 01:34:43,555 Κατέβα κάτω! 1115 01:36:18,534 --> 01:36:19,831 Φέιμπιαν! 1116 01:36:21,695 --> 01:36:22,950 Φέιμπιαν! 1117 01:36:30,178 --> 01:36:31,400 Φέιμπιαν! 1118 01:36:33,939 --> 01:36:35,255 Φέιμπιαν! 1119 01:36:38,623 --> 01:36:39,923 Φέιμπιαν! 1120 01:36:41,224 --> 01:36:42,524 Φέιμπιαν! 1121 01:36:44,183 --> 01:36:45,483 Φέιμπιαν! 1122 01:37:30,801 --> 01:37:32,201 Ω, Φέιμπιαν... 1123 01:37:33,362 --> 01:37:34,657 Φέιμπιαν... 1124 01:37:38,363 --> 01:37:39,660 Φέιμπιαν... 1125 01:37:44,846 --> 01:37:48,045 Φέιμπιαν... Φέιμπιαν... 1126 01:38:07,172 --> 01:38:09,200 -Φέιμπιαν... -Λία... 1127 01:38:10,053 --> 01:38:11,806 Φέιμπιαν, θα έρθω μαζί σου. 1128 01:38:13,455 --> 01:38:17,150 -Λία... -Είσαι το παν για μένα. 1129 01:38:19,218 --> 01:38:21,000 Σ'αγαπώ τόσο πολύ... 1130 01:38:21,900 --> 01:38:23,200 ...ω, Φέιμπιαν... 1131 01:38:25,460 --> 01:38:28,737 ...Φέιμπιαν, μη με εγκαταλείψεις ποτέ. 1132 01:39:04,354 --> 01:39:05,690 "Ω, Λία..." 1133 01:39:06,554 --> 01:39:08,183 "...Λία, πώς να σου το πω;" 1134 01:39:09,635 --> 01:39:12,187 "Πώς μπορεί ένας άντρας που έχει τα λογικά του, να αγαπάει μια γυναίκα..." 1135 01:39:12,956 --> 01:39:15,114 "...ακόμα κι αν ξέρει ότι είναι σκάρτη..." 1136 01:39:16,000 --> 01:39:17,598 "...και ότι ποτέ δεν θα αλλάξει;" 1137 01:39:18,879 --> 01:39:20,300 "Σ'αγαπώ..." 1138 01:39:21,000 --> 01:39:23,000 "...και θα σ'αγαπώ για πάντα." 1139 01:39:40,000 --> 01:39:43,500 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 125360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.