Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,052 --> 00:00:10,464
Previously on The Equalizer
2
00:00:10,488 --> 00:00:15,034
I mean, who do you go to
if you can't go to the cops?
3
00:00:15,058 --> 00:00:18,342
We've gotten dozens of hits
off that message you sent out.
4
00:00:18,366 --> 00:00:21,040
What are you doing? I'm
using my powers for good.
5
00:00:21,064 --> 00:00:22,389
He's gonna be heavily guarded.
6
00:00:22,413 --> 00:00:23,608
Well, then, I'm
gonna need backup.
7
00:00:23,632 --> 00:00:24,783
Trouble's my specialty.
8
00:00:24,807 --> 00:00:26,113
Yes, it is.
9
00:00:28,028 --> 00:00:29,788
Looks like you made some improvements
with the place. What do you need?
10
00:00:29,812 --> 00:00:32,008
I need those freaky-ass
superpowers of yours.
11
00:00:32,032 --> 00:00:33,879
Detective Marcus Dante.
Have you guys ever
12
00:00:33,903 --> 00:00:36,447
come across this woman as
a part of your investigation?
13
00:00:36,471 --> 00:00:38,275
The facial rec
turned up negative.
14
00:00:38,299 --> 00:00:39,841
They said it's like
she doesn't exist.
15
00:00:39,865 --> 00:00:41,476
Except she does.
16
00:01:30,264 --> 00:01:32,570
Tommy, Apri, sono Dale. Cel'ho fatta.
17
00:01:36,792 --> 00:01:38,576
Tommy?
18
00:01:45,409 --> 00:01:48,934
Tommy?
Tommy!
19
00:01:54,853 --> 00:01:57,029
No.
20
00:02:08,911 --> 00:02:11,368
Fermati, da qui posso andare a piedi.
21
00:02:11,392 --> 00:02:14,501
Cosa?, non vorrai che si gonfino
le mie vecchie giunture?
22
00:02:14,525 --> 00:02:16,068
Hey!
23
00:02:25,145 --> 00:02:26,557
Hey, Jazzy! Mamma...
24
00:02:28,409 --> 00:02:30,343
Era da un po' che non vedevo Jasmine.
25
00:02:30,367 --> 00:02:31,910
C'è qualche motivo?
26
00:02:31,934 --> 00:02:33,936
No, sono solo stata impegnata, a presto.
27
00:02:41,335 --> 00:02:42,181
Si?
28
00:02:42,205 --> 00:02:43,443
Ciao tesoro, è un brutto momento?
29
00:02:43,467 --> 00:02:44,575
No, tutto bene, novità?
30
00:02:44,599 --> 00:02:46,011
C'è un avvocato
31
00:02:46,035 --> 00:02:48,796
che ha pubblicato "ho un problema".
32
00:02:48,820 --> 00:02:50,276
Sembra davvero disperato.
33
00:02:50,300 --> 00:02:52,452
Ci vorrebbe qualcosa di più importante
di questo per chiamarmi.
34
00:02:52,476 --> 00:02:54,174
Comunque, fissa l' incontro.
35
00:03:05,707 --> 00:03:08,536
Allora è vero ciò che dicono
... esisti sul serio.
36
00:03:09,537 --> 00:03:10,905
Anch'io ho sentito delle voci.
37
00:03:10,929 --> 00:03:13,125
Nic Palermo. Difensore d'Ufficio.
38
00:03:13,149 --> 00:03:15,606
sei stato un buon avvocato fin quando
hai iniziato a bere.
39
00:03:15,630 --> 00:03:18,043
Si, ma non sono qui per me.
40
00:03:18,067 --> 00:03:19,827
Si tratta di un vecchio cliente.
41
00:03:19,851 --> 00:03:21,394
Dale Aldridge.
42
00:03:21,418 --> 00:03:24,378
L'assassino evaso da Danford
pochi giorni fa?
43
00:03:25,379 --> 00:03:26,660
Io non aiuto i criminali.
44
00:03:26,684 --> 00:03:27,685
Ti prego.
45
00:03:28,686 --> 00:03:31,341
E' innocente.
46
00:03:35,171 --> 00:03:37,105
Il suo caso mi ha portato alla rovina.
47
00:03:37,129 --> 00:03:39,717
Ho passato 10 anni cercando di convicerli
48
00:03:39,741 --> 00:03:43,329
che per Dale, si è trattato
di un grosso errore giudiziario.
49
00:03:43,353 --> 00:03:46,071
Ma ovunque mi girassi,
incontravo solo muri.
50
00:03:46,095 --> 00:03:48,247
Poi perdi le speranze.
51
00:03:48,271 --> 00:03:50,162
Ora non può più ricorrere in appello,
52
00:03:50,186 --> 00:03:52,077
ma sta ancora cercando di provare
che non è stato lui.
53
00:03:52,101 --> 00:03:54,732
E se lo trovano, probabilmente
lo uccideranno.
54
00:03:54,756 --> 00:03:58,344
Merita di più!
più di quanto abbia fatto io.
55
00:03:58,368 --> 00:04:01,565
Ascolta, se non mi credi
dai un'occhiata al suo caso.
56
00:04:01,589 --> 00:04:04,026
c'è qualcosa che non torna.
57
00:04:06,376 --> 00:04:08,441
Okay, gli darò un'occhiata,
58
00:04:08,465 --> 00:04:10,704
ma devo incontarlo di persona.
59
00:04:10,728 --> 00:04:13,229
Mi ha chiamato con un "usa-e-getta",
non so dove sia.
60
00:04:13,253 --> 00:04:15,535
Lascia fare a me.
61
00:04:15,559 --> 00:04:17,233
Tommy Venti.
62
00:04:17,257 --> 00:04:19,322
Rilasciato di prigione 4 mesi fa
su cauzione.
63
00:04:19,346 --> 00:04:21,324
La polizia carceraria ha trovato il corpo
64
00:04:21,348 --> 00:04:23,326
mentre cercavono le tracce dell'evaso,
65
00:04:23,350 --> 00:04:24,718
Dale Aldridge.
66
00:04:24,742 --> 00:04:26,154
Capita a chi ha problemi con la legge.
67
00:04:26,178 --> 00:04:27,852
Lui e Aldridge erano compagni di cella.
68
00:04:27,876 --> 00:04:30,071
Sono il vice Sceriffo Mike Monroe.
69
00:04:30,095 --> 00:04:32,422
E' lui che guida il gruppo alla ricerca del
carcerato.
70
00:04:32,446 --> 00:04:34,491
Detective Marcus Dante.
71
00:04:35,666 --> 00:04:37,078
Non c'è molto da dire, Detective.
72
00:04:37,102 --> 00:04:38,906
Un vicino ha visto Aldridge
che scappava.
73
00:04:38,930 --> 00:04:41,257
Abbastanza sintetico ma...
questo è più di un regolamento di conti .
74
00:04:41,281 --> 00:04:43,694
Questi segni... certamente un interrogatorio.
75
00:04:43,718 --> 00:04:45,696
Qualcuno voleva delle informazioni.
76
00:04:45,720 --> 00:04:47,524
O voleva farlo durare pià a lungo!
77
00:04:47,548 --> 00:04:50,178
Se Dale Aldridge sta regolando i conti
questo non sarà
78
00:04:50,202 --> 00:04:52,640
l'unico omicidio con cui
avrete a che fare.
79
00:05:01,779 --> 00:05:04,671
Calma, Dale! calma, Dale!
Non sono un'agente.
80
00:05:04,695 --> 00:05:07,394
Nic, il tuo avvocato mi ha detto
di aiutarti.
81
00:05:08,917 --> 00:05:10,764
Come mi hai trovato?
82
00:05:10,788 --> 00:05:12,766
Ho rintracciato il tuo "usa-e-getta".
83
00:05:12,790 --> 00:05:15,987
Ma cosa sei, un investigatore privato?
84
00:05:16,011 --> 00:05:18,753
No, sono piuttosto una specialista.
85
00:05:19,884 --> 00:05:21,862
Il tuo avvocato m'ha detto che stai
cercando di dimostrare la tua innocenza.
86
00:05:21,886 --> 00:05:23,148
Come pensi di riuscirci?
87
00:05:26,761 --> 00:05:29,217
C'è un tizio, si chiama Preacher,
88
00:05:29,241 --> 00:05:31,263
ed il mio ultimo compagno di cella,
Tommy, sono stati insieme per un po',
89
00:05:31,287 --> 00:05:33,265
un paio di anni fa su al nord.
90
00:05:33,289 --> 00:05:35,180
Lo ha sentito confessare
91
00:05:35,204 --> 00:05:36,399
l'omicidio di cui sono accusato.
92
00:05:36,423 --> 00:05:38,183
Quando Tommy è uscito,
lo ha rintracciato.
93
00:05:38,207 --> 00:05:39,880
Avremmo dovuto incontrarci ma...
94
00:05:39,904 --> 00:05:41,926
Preacher, è arrivato per primo da Tommy.
95
00:05:41,950 --> 00:05:43,647
Lo ha picchiato fino ad ucciderlo.
96
00:05:44,648 --> 00:05:46,017
Quindi il tuo piano era,
97
00:05:46,041 --> 00:05:48,019
far confessare un killer?
98
00:05:48,043 --> 00:05:50,238
Anche riuscendoci,
non puoi più appellarti.
99
00:05:50,262 --> 00:05:52,328
Non riusciresti ad ottenere
un nuovo processo.
100
00:05:52,352 --> 00:05:53,677
Non mi interessa il processo.
101
00:05:53,701 --> 00:05:55,616
L'unica cosa che mi interessa adesso è lui.
102
00:05:58,488 --> 00:06:00,336
Questo è mio figlio, Blake.
103
00:06:00,360 --> 00:06:02,163
Pensa di essere il figlio di un assassino.
104
00:06:02,187 --> 00:06:04,035
Sua madre dice che si sta autodistruggendo,
105
00:06:04,059 --> 00:06:05,341
dandosi al crimine.
106
00:06:05,365 --> 00:06:08,431
Se riuscissi a dimostrargli
che non sono ciò che dicono su di me,
107
00:06:08,455 --> 00:06:10,805
potrebbe cambiare idea.
108
00:06:12,023 --> 00:06:13,982
Voglio solo che abbia una possibilità.
109
00:06:16,463 --> 00:06:19,529
Okay, allora, dov'è questo Preacher?
110
00:06:19,553 --> 00:06:21,226
E' tutto ciò che so.
Tommy non parlava molto,
111
00:06:21,250 --> 00:06:23,489
perchè le telefonate
sono registrate in prigione.
112
00:06:23,513 --> 00:06:25,491
Preacher, è uno pseudonimo.
113
00:06:25,515 --> 00:06:27,275
Non so neanche il suo vero nome.
114
00:06:27,299 --> 00:06:28,799
Beh, questo lascialo a me.
115
00:06:28,823 --> 00:06:30,540
Lo rintraccio facilmente.
116
00:06:30,564 --> 00:06:32,783
Potrei metterti al sicuro per alcuni giorni.
117
00:06:33,784 --> 00:06:36,197
- So come stare al sicuro.
- Gli sbirri ti ritengono
118
00:06:36,221 --> 00:06:37,242
armato e pericoloso.
119
00:06:37,266 --> 00:06:38,461
Ti spareranno a vista.
120
00:06:38,485 --> 00:06:40,027
Apprezzo il tuo aiuto.
121
00:06:40,051 --> 00:06:42,184
Ti fideresti di qualcuno al mio posto?
122
00:06:43,751 --> 00:06:45,468
Okay, va bene.
123
00:06:45,492 --> 00:06:47,774
Ma usa questo telefono.
124
00:06:47,798 --> 00:06:49,297
Nessuno può rintracciarlo tranne me.
125
00:06:49,321 --> 00:06:51,299
Tienilo acceso, getta via l'altro.
126
00:06:51,323 --> 00:06:53,301
E non cercare di metterti
in contatto con la tua famiglia.
127
00:06:53,325 --> 00:06:54,477
I poliziotti li staranno sorvegliando.
128
00:06:54,501 --> 00:06:56,043
Nel frattempo,
129
00:06:56,067 --> 00:06:58,243
cercherò di trovare Preacher.
130
00:07:01,899 --> 00:07:03,224
Mi ricordo di questo caso.
131
00:07:03,248 --> 00:07:05,139
Lo chiamavano Terrore a "Great Neck."
132
00:07:05,163 --> 00:07:08,012
Il tipo eliminava l'allarme ed
entrava quando nessuno era in casa.
133
00:07:08,036 --> 00:07:11,145
Eccetto che l'ultima volta qualcuno c'era.
134
00:07:11,169 --> 00:07:12,712
Carol Walton,
135
00:07:12,736 --> 00:07:14,975
un'infermiera... la trovarono pugnalata.
136
00:07:14,999 --> 00:07:16,063
Una vicina disse di aver visto Dale
137
00:07:16,087 --> 00:07:17,630
nei paraggi della casa quella notte.
138
00:07:17,654 --> 00:07:18,892
Sembra strano.
139
00:07:18,916 --> 00:07:20,503
Beh, fin tanto che si è scoperto
che lavorava
140
00:07:20,527 --> 00:07:21,939
come tuttofare nella casa a fianco.
141
00:07:21,963 --> 00:07:24,724
Quindi, sulla base della testimonianza
di una solo persona,
142
00:07:24,748 --> 00:07:26,073
a Dale han dato l'ergastolo!
143
00:07:26,097 --> 00:07:27,248
Ci dovevano essere altre prove.
144
00:07:27,272 --> 00:07:29,555
Tipo, il DNA o l'arma del delitto.
145
00:07:29,579 --> 00:07:31,601
Non secondo il fascicolo del suo avvocato.
146
00:07:31,625 --> 00:07:32,906
Ed era anche incensurato.
147
00:07:32,930 --> 00:07:34,604
L'accusa ha sfruttato il fatto che era
148
00:07:34,628 --> 00:07:36,475
un operaio che faceva fatica
149
00:07:36,499 --> 00:07:38,521
a provvedere alla sua famiglia.
E' difficile immaginare di
150
00:07:38,545 --> 00:07:40,305
essere in cella per qualcosa che non hai fatto,
151
00:07:40,329 --> 00:07:42,089
e vedere, impotente,
152
00:07:42,113 --> 00:07:44,135
tuo figlio che imbocca una cattiva strada.
153
00:07:44,159 --> 00:07:45,353
L'ho trovato.
154
00:07:45,377 --> 00:07:47,921
Grazie al Dipartmento Carcerario.
155
00:07:47,945 --> 00:07:49,575
Il loro sistema informatico è un colabrodo.
156
00:07:49,599 --> 00:07:51,795
Reginald Floyd, alias Preacher.
157
00:07:51,819 --> 00:07:54,145
Si è fatto 5 anni a Fishkill
per furto con scasso.
158
00:07:54,169 --> 00:07:55,755
E per due anni è stato nello stesso
blocco con Tommy.
159
00:07:55,779 --> 00:07:57,235
Guarda qui.
160
00:07:57,259 --> 00:07:59,977
- Cosa?
- Sembra, abbia preso una multa.
161
00:08:00,001 --> 00:08:02,588
Non si è fermato ad uno "Stop" a Great Neck.
162
00:08:02,612 --> 00:08:04,460
Data sulla multa?
163
00:08:04,484 --> 00:08:05,896
11 Giugno.
164
00:08:05,920 --> 00:08:08,855
Stessa sera del primo dei furti.
165
00:08:08,879 --> 00:08:10,272
- E' lui il nostro uomo.
Come lo trovo?
166
00:08:11,969 --> 00:08:13,773
- Sembra che sia nel "Queens".
Apparentemente ha incontrato Dio
167
00:08:13,797 --> 00:08:15,253
denro di sè... adesso è una sorta
168
00:08:15,277 --> 00:08:16,733
di pastore in centro-città.
169
00:08:16,757 --> 00:08:19,910
- Allora dovrebbe sapere tutto
sulla potenza della confessione.
170
00:08:19,934 --> 00:08:22,782
Ehi, Rob.
171
00:08:22,806 --> 00:08:24,305
Guardati le spalle laggiù.
172
00:08:24,329 --> 00:08:25,655
Quel, quel poliziotto
173
00:08:25,679 --> 00:08:27,526
che ti stava cercando, Marcus Dante,
174
00:08:27,550 --> 00:08:29,110
è nella task force
che dà la caccia ad Aldridge.
175
00:08:30,074 --> 00:08:32,773
Allora terrò gli occhi aperti.
176
00:08:43,610 --> 00:08:46,023
177
00:08:46,047 --> 00:08:49,766
178
00:08:49,790 --> 00:08:52,159
<>,
179
00:08:52,183 --> 00:08:55,467
<>,
180
00:08:55,491 --> 00:08:58,339
< 00:08:59,602
nel frattempo>>.
182
00:08:59,626 --> 00:09:01,647
< 00:09:03,107
ma sei sopravvissuto>>.
184
00:09:04,500 --> 00:09:07,261
<>?
185
00:09:07,285 --> 00:09:08,611
<>?
186
00:09:08,635 --> 00:09:11,507
<>!
187
00:09:26,348 --> 00:09:28,326
Ooh, niente male per essere
188
00:09:28,350 --> 00:09:29,980
un uomo di Dio.
189
00:09:30,004 --> 00:09:32,243
Cosa?
190
00:09:32,267 --> 00:09:34,593
Cosa vuoi da me?
191
00:09:34,617 --> 00:09:35,812
La verità.
192
00:09:35,836 --> 00:09:38,273
Perchè, Preacher... oggi
è il giorno del giudizio.
193
00:09:44,801 --> 00:09:47,214
- So cosa stai pensando...
che sono un killer... ma ti sbagli.
194
00:09:47,238 --> 00:09:49,565
- Disse colui che ha cercato
di fracassarmi la testa.
195
00:09:49,589 --> 00:09:51,044
- Hai fatto irruzione a casa mia.
196
00:09:51,068 --> 00:09:52,611
In prigione avevo sentito dire
che qualcuno
197
00:09:52,635 --> 00:09:54,570
stava cercando di pareggiare i conti,
e poi arrivi tu.
198
00:09:54,594 --> 00:09:55,701
- Cerco risposte,
199
00:09:55,725 --> 00:09:58,486
riguardo a Great Neck,
l'assassinio di Carol Walton.
200
00:09:58,510 --> 00:09:59,966
Tommy Venti ti ha sentito confessare.
201
00:09:59,990 --> 00:10:02,340
Poi ha iniziato a fare domande
e ha finito col rimetterci la pelle.
202
00:10:03,341 --> 00:10:04,473
- Tommy è morto?
203
00:10:07,955 --> 00:10:09,541
Ho confessato
204
00:10:09,565 --> 00:10:11,325
i furti,
205
00:10:11,349 --> 00:10:12,892
ma non ho mai ucciso nessuno.
206
00:10:12,916 --> 00:10:14,981
- E ti aspetti che io ci creda?
207
00:10:15,005 --> 00:10:16,940
Carol Walton è stata uccisa
208
00:10:16,964 --> 00:10:19,812
da qualcuno che ha usato il tuo
stesso "Modus-Operandi"?
209
00:10:19,836 --> 00:10:21,161
- Adesso sono un uomo di Dio.
210
00:10:21,185 --> 00:10:23,686
Ho confessato i miei peccati,
ma ribadisco che...
211
00:10:23,710 --> 00:10:25,426
l'assassinio non è tra quelli.
212
00:10:25,450 --> 00:10:27,559
- E allora?
213
00:10:27,583 --> 00:10:29,169
Pura coincidenza?
214
00:10:29,193 --> 00:10:31,694
- No. E' lo stesso "Modus-Operandi"
215
00:10:31,718 --> 00:10:33,521
chiunque l'abbia uccisa
216
00:10:33,545 --> 00:10:36,287
ha usato i miei metodi per
nascondere i suoi.
217
00:10:37,506 --> 00:10:39,527
Quando mi hanno beccato
per un altro reato,
218
00:10:39,551 --> 00:10:42,052
ero terrorizzato che potessero
accusarmi anche dell'omicidio,
219
00:10:42,076 --> 00:10:44,097
fintanto che poi hanno arrestato
quell'altro, quel Dale.
220
00:10:44,121 --> 00:10:45,446
Da quel momento, ho ringraziato Dio
221
00:10:45,470 --> 00:10:46,926
tutti i giorni.
222
00:10:47,150 --> 00:10:49,233
Ho cambiato la mia vita.
223
00:10:49,257 --> 00:10:51,322
Ho promesso che mi sarei convertito.
224
00:10:51,346 --> 00:10:55,239
Lasciando che un uomo innocente
si prenda a colpa?
225
00:10:55,263 --> 00:10:57,545
- Avresti potuto farti avanti.
- Per dire cosa?
226
00:10:57,569 --> 00:10:59,852
"Ho commesso i furti ma non l'omicidio"?
227
00:10:59,876 --> 00:11:01,506
Uomo nero, donna bianca?
228
00:11:01,530 --> 00:11:03,769
Non sarebbe valso a nulla
avere un solido alibi.
229
00:11:03,793 --> 00:11:05,815
Non avrei più visto il sole.
230
00:11:05,839 --> 00:11:09,688
- Va bene, all'epoca avevi un alibi.
231
00:11:09,712 --> 00:11:12,125
Ma che mi dici della notte scorsa
quando hanno ucciso Tommy?
232
00:11:12,149 --> 00:11:14,214
- Stavo servendo alla mensa dei poveri .
233
00:11:14,238 --> 00:11:16,869
Io non ho ucciso nessuno.
234
00:11:16,893 --> 00:11:19,785
Nè all'epoca e neanche adesso.
235
00:11:19,809 --> 00:11:22,658
Qualcuno ha usato i miei reati
per farla franca,
236
00:11:22,682 --> 00:11:24,050
ed ora vogliono essere sicuri
237
00:11:24,074 --> 00:11:25,314
che il loro segreto resti sepolto.
238
00:11:29,819 --> 00:11:31,754
- Ed abbiamo anche gli agenti appostati.
239
00:11:31,778 --> 00:11:33,649
- Bene, buono a sapersi.
240
00:11:35,085 --> 00:11:37,803
- Guarda chi si vede, Detective Dante.
241
00:11:37,827 --> 00:11:40,327
- Procuratore Distrettuale Grafton.
Non volevo interrompere.
242
00:11:40,351 --> 00:11:42,765
Speravo che il Giudice Cooley
potesse ascoltarmi un momento
243
00:11:42,789 --> 00:11:45,245
riguardo al caso Dale Aldridge.
Lei era la pubblica accusa?
244
00:11:45,269 --> 00:11:47,421
- Stavamo discutendo le misure di sicurezza,
245
00:11:47,445 --> 00:11:49,075
e siccome non ha più appelli,
246
00:11:49,099 --> 00:11:50,598
non ha niente da perdere.
247
00:11:50,622 --> 00:11:52,818
Io, invece, ho una famiglia.
248
00:11:52,842 --> 00:11:54,646
- Ho riesaminato le telefonate dalla prigione.
249
00:11:54,670 --> 00:11:57,170
Finora, non ha fatto minacce
dirette contro di lei
250
00:11:57,194 --> 00:11:58,781
o chiunque sia coinvolto nel caso.
251
00:11:58,805 --> 00:11:59,999
- Magra consolazione,
252
00:12:00,023 --> 00:12:01,435
visto che ha ucciso una donna
253
00:12:01,459 --> 00:12:03,916
a sangue freddo e fatto fuori
il suo compagno di cella.
254
00:12:03,940 --> 00:12:06,789
- Capisco, è solo che...
255
00:12:06,813 --> 00:12:08,442
- Cosa?
256
00:12:08,466 --> 00:12:11,794
- In alcune telefonate, Dale
e Tommy han parlato
257
00:12:11,818 --> 00:12:13,621
di trovare il vero killer.
258
00:12:13,645 --> 00:12:15,493
Come se Dale volesse dimostrare
la sua innocenza.
259
00:12:15,517 --> 00:12:17,321
Mi spiace chiederglielo ma...
260
00:12:17,345 --> 00:12:19,105
- Detective... No.
261
00:12:19,129 --> 00:12:20,411
- Va bene.
262
00:12:20,435 --> 00:12:22,152
Il caso fece molto clamore, Detective.
263
00:12:22,176 --> 00:12:25,285
Aveva attirato l'attenzione dei media.
Quindi sì, indagammo!
264
00:12:25,309 --> 00:12:27,766
Posso garantirle,
che non c'erano prove
265
00:12:27,790 --> 00:12:30,638
che non portassero a Dale Aldridge.
266
00:12:30,662 --> 00:12:31,857
- Vostro Onore, siamo pronti.
267
00:12:31,881 --> 00:12:33,772
- Devo rientrare in aula.
268
00:12:33,796 --> 00:12:36,930
Se avesse altre domande
non esiti a chiamamrmi.
269
00:12:38,366 --> 00:12:40,039
- Davvero sta accuando il giudice
270
00:12:40,063 --> 00:12:40,779
di aver messo in galera l'uomo sbagliato?
271
00:12:40,803 --> 00:12:42,563
- Io sono un poliziotto, non un avvocato.
272
00:12:42,587 --> 00:12:45,175
- Lei crede?
- Non tutte le domande sono un'accusa.
273
00:12:45,199 --> 00:12:46,829
Il mio compito è garantire
che i fatti combacino.
274
00:12:46,853 --> 00:12:49,657
Tutto sommato, Dale e Tommy erano amici.
275
00:12:49,681 --> 00:12:51,703
Non ha senso che l'abbia ucciso lui.
276
00:12:51,727 --> 00:12:53,661
E controllando i filmati della sorveglianza,
277
00:12:53,685 --> 00:12:56,099
ho visto un'auto rubata
che lasciava la casa di Tommy.
278
00:12:56,123 --> 00:12:58,188
L'uomo alla guida non era Aldridge.
279
00:12:58,212 --> 00:13:01,017
- Detective, abbiamo un killer libero
in giro per la mia città.
280
00:13:01,041 --> 00:13:04,194
Se vuole dare la caccia ai fantasmi,
lo faccia quando è di nuovo
281
00:13:04,218 --> 00:13:06,829
dietro le sbarre e prima che
si scopra un altro cadavere!
282
00:13:11,616 --> 00:13:13,986
- "Ma deve essere stato lui, ha confessato"!
283
00:13:14,010 --> 00:13:16,728
- I furti con scasso, non gli omicidi.
284
00:13:16,752 --> 00:13:19,209
Ho controllato l'alibi di Preacher
di dieci anni fa
285
00:13:19,233 --> 00:13:20,688
e della notte in cui Tommy è stato ucciso.
286
00:13:20,712 --> 00:13:22,889
Non è stato lui.
287
00:13:24,891 --> 00:13:27,521
- Ma allora... nulla di fatto!
288
00:13:27,545 --> 00:13:30,611
No, ma significa che
il vero killer è ancora là fuori.
289
00:13:30,635 --> 00:13:32,222
Dobbiamo trovarlo.
290
00:13:32,246 --> 00:13:34,877
- Come?
Non sappiamo neanche da dove iniziare!
291
00:13:34,901 --> 00:13:36,052
- Partiamo dalla vittima.
292
00:13:36,076 --> 00:13:39,098
Carol Walton.
Qualcuno la voleva morta.
293
00:13:39,122 --> 00:13:41,013
Dobbiamo solo scoprire chi.
294
00:13:41,037 --> 00:13:42,885
- Dopo dieci anni?
295
00:13:42,909 --> 00:13:44,625
Pensa davvero sia possibile?
296
00:13:44,649 --> 00:13:46,845
- Beh, il killer ne era convinto.
297
00:13:46,869 --> 00:13:48,891
Altrimenti,
non si sarebbe rifatto vivo da Tommy.
298
00:13:48,915 --> 00:13:51,067
Il che significa che non sei al sicuro.
299
00:13:51,091 --> 00:13:52,764
Nè qui, nè laggiù.
300
00:13:52,788 --> 00:13:54,834
Devi lasciare che io ti protegga.
301
00:13:55,878 --> 00:13:57,377
- No.
302
00:13:57,401 --> 00:13:59,597
Sono stanco di metter la mia vita
nelle mani degli altri.
303
00:13:59,621 --> 00:14:00,781
Me la caverò da solo.
304
00:14:03,103 --> 00:14:04,321
- Dale.
305
00:14:06,280 --> 00:14:08,432
- Sai quel telefono che gli hai dato?
306
00:14:08,456 --> 00:14:10,260
E' in una discarica del Jersey.
307
00:14:10,284 --> 00:14:12,479
E'ovvio che non si fida di te.
308
00:14:12,503 --> 00:14:15,439
- Beh, puoi fargliene una colpa?
309
00:14:15,463 --> 00:14:16,875
Dieci anni di battaglie,
310
00:14:16,899 --> 00:14:19,835
e la sua ultima possibiltà
termina col suo amico ucciso.
311
00:14:19,859 --> 00:14:21,532
Credo che stia perdendo la speranza.
312
00:14:21,556 --> 00:14:23,229
- Quindi, cosa dobbiamo fare?
313
00:14:23,253 --> 00:14:26,082
Se qualcuno non vuole il nostro aiuto,
ci fermiamo?
314
00:14:27,127 --> 00:14:28,234
- Lo aiuteremo comunque.
315
00:14:28,258 --> 00:14:29,714
Dico sul serio,
316
00:14:29,738 --> 00:14:31,716
non ricevermo un centesimo per tutto ciò,
giusto?
317
00:14:31,740 --> 00:14:33,849
Scegliamo di aiutare la gente in difficoltà.
318
00:14:33,873 --> 00:14:35,415
Bè questo tipo ne ha bisogno più che mai!
319
00:14:35,439 --> 00:14:37,069
E' là fuori, da solo.
320
00:14:37,093 --> 00:14:39,704
Quindi lo aiuteremo,
prima che si faccia uccidere.
321
00:14:43,926 --> 00:14:45,885
Ehi,
322
00:14:46,973 --> 00:14:48,428
come mai?
323
00:14:48,452 --> 00:14:50,474
- Per come sei.
324
00:14:50,498 --> 00:14:52,345
- Grazie.
325
00:14:52,369 --> 00:14:54,241
- Prego.
326
00:14:55,242 --> 00:14:56,872
- Allora, qual'è la nostra prossima mossa?
327
00:14:56,896 --> 00:15:00,310
- Il corpo di Carol venne trovato
dalla sua amica Elaine Gibson,
328
00:15:00,334 --> 00:15:01,964
quindi lei potrebbe sapere qualcosa
329
00:15:01,988 --> 00:15:04,270
su cosa stava combinando nella sua vita.
330
00:15:04,294 --> 00:15:06,359
Nel frattempo, dobbiamo ritrovare Dale.
331
00:15:06,383 --> 00:15:09,145
Vedi se riesci a tenere d'occhio la sua famiglia.
332
00:15:09,169 --> 00:15:11,998
Ho la sensazione che possa fare qualche sciocchezza.
333
00:15:36,283 --> 00:15:38,024
- Hai ancora lo "scotch" sulla maniglia!
334
00:15:39,155 --> 00:15:40,524
- Non dovresti essere qui.
335
00:15:40,548 --> 00:15:42,178
- Come sta Blake?
336
00:15:42,202 --> 00:15:44,615
Dimmi.
337
00:15:44,639 --> 00:15:46,443
- Ci ho provato, Dale, davvero.
338
00:15:46,467 --> 00:15:48,793
E' arrabbiato col mondo intero.
339
00:15:48,817 --> 00:15:50,316
E' andato via di casa da settimane.
340
00:15:50,340 --> 00:15:52,386
- Nell'ultima lettera,
mi avevi detto che era nei guai.
341
00:15:53,430 --> 00:15:55,104
- Ti ricordi Bobby Crenshaw?
342
00:15:55,128 --> 00:15:56,932
- Si.
343
00:15:56,956 --> 00:15:59,175
- Blake ruba le auto per lui adesso.
344
00:16:00,176 --> 00:16:01,327
- Devo vederlo.
345
00:16:01,351 --> 00:16:02,633
- Prometti che non lo farai...
- la polizia...
346
00:16:02,657 --> 00:16:03,895
Dovresti passargli davanti
347
00:16:03,919 --> 00:16:05,331
aspettare troppo desta sospetti.
348
00:16:05,355 --> 00:16:06,550
- Promettimi.
349
00:16:06,574 --> 00:16:08,030
Non posso perdervi entrambi.
350
00:16:08,054 --> 00:16:11,927
E tu promettimi che farai
aggiustare la maniglia, okay?
351
00:16:13,059 --> 00:16:14,930
Ti amo.
352
00:16:25,506 --> 00:16:28,224
- Mi scusi, dovrei vedere Elaine Gibson.
353
00:16:34,645 --> 00:16:37,015
- Assolutamente! Quella giocata
gli è costata il touchdown.
354
00:16:37,039 --> 00:16:39,278
Lo so, passaggio intercettato, amico.
355
00:16:39,302 --> 00:16:41,802
- Hey, ti dispiace parlare sottovoce?
356
00:16:41,826 --> 00:16:44,066
Vedi quella famiglia?
Sono in lutto.
357
00:16:44,090 --> 00:16:46,198
- Sono il capo della chirurigìa d'urgenza.
358
00:16:46,222 --> 00:16:50,009
Allora sarebbe davvero un peccato
se non potesse più usare le mani.
359
00:16:56,015 --> 00:16:59,496
- Salve, Sono Elaine. Mi stava cercando?
360
00:17:00,497 --> 00:17:02,127
Carol era più che un'amica.
361
00:17:02,151 --> 00:17:05,024
Era come una sorella;
avevamo gli stessi tatuaggi.
362
00:17:06,155 --> 00:17:08,133
Non mi ha mai convinto,
363
00:17:08,157 --> 00:17:10,788
ciò che han detto sull'omicidio.
364
00:17:10,812 --> 00:17:13,399
- So che ha poco tempo,
ma riesce ad immaginare qualcuno
365
00:17:13,423 --> 00:17:14,879
che poteva volerle fare del male?
366
00:17:14,903 --> 00:17:16,098
Una relazione sbagliata?
367
00:17:16,122 --> 00:17:18,013
Problemi di soldi? Qualsiasi cosa?
368
00:17:18,037 --> 00:17:20,537
- No, Niente del genere, davvero
369
00:17:20,561 --> 00:17:22,998
Era un'attivista.
- in che modo?
370
00:17:25,566 --> 00:17:27,979
- All'epoca, era appena esplosa
la moda degli oppioidi,
371
00:17:28,003 --> 00:17:30,068
al Pronto Soccorso, vedevamo
i danni in diretta.
372
00:17:30,092 --> 00:17:33,158
Qualcuno stava inondando
le strade di prescrizioni.
373
00:17:33,182 --> 00:17:35,160
Carol voleva scoprire chi.
374
00:17:35,184 --> 00:17:38,772
La sera in cui morì, mi aveva detto
che aveva avuto un nome.
375
00:17:38,796 --> 00:17:40,383
Qualcuno che mandava avanti una "raffineria".
376
00:17:40,407 --> 00:17:42,211
Doveva solo verificarlo.
377
00:17:42,235 --> 00:17:44,735
Il giorno dopo, era morta.
378
00:17:44,759 --> 00:17:47,303
- Questo lei lo disse alla polizia?
379
00:17:47,327 --> 00:17:49,174
- Si, certo.
- Mi dissero che avrebbero indagato,
380
00:17:49,198 --> 00:17:50,349
ma poi catturarono quel tale.
381
00:17:50,373 --> 00:17:52,699
Dissero che le prove erano schiaccianti.
382
00:17:52,723 --> 00:17:54,725
Capisce, cos'altro potevo fare?
383
00:17:58,468 --> 00:18:00,707
- L'avvocato di Dale non vide mai
384
00:18:00,731 --> 00:18:03,058
la deposizione di Elaine sull'altro sospetto.
385
00:18:03,082 --> 00:18:05,364
- Qualcuno l'ha insabbiata?
- Si.
386
00:18:05,388 --> 00:18:06,670
Ed eran pronti ad uccidere
387
00:18:06,694 --> 00:18:08,150
per evitare che la verità venisse a galla.
388
00:18:08,174 --> 00:18:10,021
- Beh, penso di sapere di chi si tratta.
389
00:18:10,045 --> 00:18:12,197
Sai, il tuo amico Detective Dante
della polizia di New York?
390
00:18:12,221 --> 00:18:13,633
Mentre tutti,
391
00:18:13,657 --> 00:18:14,939
stavano cercando Dale,
392
00:18:14,963 --> 00:18:16,419
lui, in silenzio è andato controcorrente.
393
00:18:16,443 --> 00:18:17,550
Dagli un'occhiata.
394
00:18:17,574 --> 00:18:19,335
Ha scaricato le immagini dalla sorveglianza
395
00:18:19,359 --> 00:18:21,076
di fronte all'appartamento di Tommy
la sera in cui Dale
396
00:18:21,100 --> 00:18:22,251
l'avrebbe ucciso.
397
00:18:22,275 --> 00:18:23,861
- C'è un tale in macchina.
398
00:18:23,885 --> 00:18:25,036
- Non è una macchina qualsiasi.
399
00:18:25,060 --> 00:18:26,472
Quella è una macchina rubata, ragazzi.
400
00:18:26,496 --> 00:18:29,388
Ne era stato denunciato il furto
quello stesso giorno.
401
00:18:29,412 --> 00:18:31,086
Guarda che coincidenza, un tipo
402
00:18:31,110 --> 00:18:32,304
gira con un'auto rubata nei pressi
403
00:18:32,328 --> 00:18:33,392
dell'appartamento di Tommy la
sera in cui viene ucciso.
404
00:18:33,416 --> 00:18:35,394
Si, quello di certo non è Dale.
405
00:18:35,418 --> 00:18:37,918
Beh, la cattiva notizia è, è
che la foto è troppo sgranata
406
00:18:37,942 --> 00:18:39,529
per il riconoscimento facciale della
polizia di New York,
407
00:18:39,553 --> 00:18:41,357
quindi il tuo amico Dante
si troverà in un vicolo cieco.
408
00:18:41,397 --> 00:18:43,127
- E quella buona?
409
00:18:43,420 --> 00:18:45,370
Che forse sono in grado di processarla
410
00:18:45,585 --> 00:18:47,189
con un piccolo software per ripulirla.
411
00:18:47,213 --> 00:18:48,712
Mi ci vorrà ancora un minuto.
412
00:18:48,736 --> 00:18:50,583
- Bene, devo andare a prendere Delilah a scuola,
413
00:18:50,607 --> 00:18:52,194
fammi sapere cosa scopri.
414
00:18:52,218 --> 00:18:54,761
- Ok, vuoi guardare, tesoro?
415
00:18:54,785 --> 00:18:56,787
- Sei adorabile.
416
00:19:03,229 --> 00:19:04,597
- Hey, Robyn.
417
00:19:04,621 --> 00:19:06,904
- Dove sei stata?
- Hey, Angela.
418
00:19:06,928 --> 00:19:09,515
Ho visto la tua Jazzy ieri.
419
00:19:09,539 --> 00:19:11,604
- Si, mi ha detto che ti ha visto.
420
00:19:11,628 --> 00:19:13,171
- Scusa se mi permetto, ma hai notato
421
00:19:13,195 --> 00:19:14,825
qualcosa di strano nelle nostre ragazze?
422
00:19:14,849 --> 00:19:18,437
- Si, ho notato che s'ignorano l'un l'altra.
423
00:19:18,461 --> 00:19:20,047
Qualche idea sul perchè?
424
00:19:20,071 --> 00:19:22,224
- Jasmine non mi racconta quasi più nulla.
425
00:19:22,248 --> 00:19:24,356
Al momento, son solo il suo taxi
ed il suo bancomat.
426
00:19:24,380 --> 00:19:27,229
- Vale anche per me.
427
00:19:27,253 --> 00:19:30,232
- Perchè non organizziamo una
delle nostre serate da film?
428
00:19:30,256 --> 00:19:31,755
Noi quattro, Sabato.
429
00:19:31,779 --> 00:19:33,757
Magari riusciamo a sistemare le cose,
qualunque cosa sia.
430
00:19:33,781 --> 00:19:35,019
- Io porto i popcorn.
431
00:19:35,043 --> 00:19:37,543
- Io porto le M&M's,
"Me e il Merlot."
432
00:19:41,528 --> 00:19:43,723
- Hey, di cosa parlavate
tu e la mamma di Jazzy?
433
00:19:43,747 --> 00:19:46,204
- Stavamo pensando come sarebbe divertente
434
00:19:46,228 --> 00:19:48,815
se ci ritrovassimo di nuovo tutte e quattro?
435
00:19:48,839 --> 00:19:51,122
Guardare un film, rannicchiandoci sotto le coperte.
436
00:19:51,146 --> 00:19:52,515
Come facevamo ai vecchi tempi.
437
00:19:52,539 --> 00:19:55,170
- Dimmi che non ti sei impegnata per me.
438
00:19:55,194 --> 00:19:57,520
- Che c'è di male se ci divertiamo un po'?
439
00:19:57,544 --> 00:19:59,478
- Divertirci? quello che non va
è che non me l'hai chiesto.
440
00:19:59,502 --> 00:20:00,653
- E' di Jazzy che stiamo parlando.
441
00:20:00,677 --> 00:20:01,828
- Okay, sai che ti dico, se ci tieni
442
00:20:01,852 --> 00:20:03,003
così tanto a vedere Jasmine,
443
00:20:03,027 --> 00:20:05,049
puoi andarci senza di me.
444
00:20:05,073 --> 00:20:06,093
- Delilah, dove stai andando?
445
00:20:06,117 --> 00:20:08,183
- A farmi dare un passaggio da qualcun altro.
446
00:20:08,207 --> 00:20:09,991
- Delilah, torna qui.
447
00:20:23,265 --> 00:20:25,678
Delilah, capisco che sei arrabbiata,
448
00:20:25,702 --> 00:20:27,941
ma non tollererò più che mi sbatti
la portiera in faccia.
449
00:20:27,965 --> 00:20:29,334
Siamo intesi?
450
00:20:29,358 --> 00:20:31,293
- Va bene, ma anche tu non avresti dovuto
fare quello che hai fatto.
451
00:20:31,317 --> 00:20:35,103
- Forse capirei di più se mi dicessi
cosa c'è che non va.
452
00:20:37,236 --> 00:20:40,824
- Prometti di non giudicarmi e
di non intrometterti?
453
00:20:40,848 --> 00:20:42,956
- Sarebbe come chiedere a tua mamma un pony.
454
00:20:42,980 --> 00:20:46,699
- Non ci interessano pù le stesse cose.
455
00:20:46,723 --> 00:20:48,135
- Cioè?
456
00:20:48,159 --> 00:20:50,050
- Non so, lei pensa alle manifestazioni di protesta.
457
00:20:50,074 --> 00:20:52,618
tutto cio che Jazz ed i suoi nuovi amici fanno
è andare ai cortei
458
00:20:52,642 --> 00:20:54,054
e fare dei cartelloni di protesta.
459
00:20:54,078 --> 00:20:56,318
- E cosa c'è di sbagliato in questo ?
460
00:20:56,342 --> 00:20:59,321
La vita è qalcosa di più
che non feste e vestiti, Dee.
461
00:20:59,345 --> 00:21:01,497
- Ecco, grazie per la lezione di vita, Mamma.
462
00:21:01,521 --> 00:21:03,760
- Ehi, quelle cose sono importanti.
463
00:21:03,784 --> 00:21:05,283
- Si, è questo il problema.
464
00:21:05,307 --> 00:21:06,676
Non gliene frega niente delle motivazioni.
465
00:21:06,700 --> 00:21:07,851
Fanno tutto per Instagram.
466
00:21:07,875 --> 00:21:09,722
Dico sul serio, le interessano solo i "likes".
467
00:21:09,746 --> 00:21:11,246
Se fai una cosa almeno "credici"!
468
00:21:11,270 --> 00:21:13,770
Non è quello che mi hai insegnato tu, Mamma?
469
00:21:13,794 --> 00:21:15,554
- Bè, hai provato a parlarle?
470
00:21:15,578 --> 00:21:17,730
A dirle come ti senti al riguardo?
- Per cosa?
471
00:21:17,754 --> 00:21:20,385
Così può fare l'incazzata e l'offesa
coi suoi nuovi amici?
472
00:21:20,409 --> 00:21:21,908
- Ma siete state amiche sin da piccole.
473
00:21:21,932 --> 00:21:23,519
- Non è che abbiamo litigato
o roba del genere.
474
00:21:23,543 --> 00:21:25,303
Lei è cambiata, io sono cambiata.
475
00:21:25,327 --> 00:21:27,547
Non c'è "qualcosa".
Non c'è nulla da sistemare.
476
00:21:35,685 --> 00:21:38,273
- Forse dovrei telefonare ad Angela.
477
00:21:38,297 --> 00:21:40,579
- Per dirle cosa? che sua figlia è cambiata?
478
00:21:41,735 --> 00:21:43,278
- Ma dai, zia Vi.
479
00:21:43,302 --> 00:21:44,322
Si consideravano sorelle.
480
00:21:44,346 --> 00:21:45,671
Non è una cosa che butti via come uno straccio.
481
00:21:45,695 --> 00:21:47,194
Persino durante il divorzio,
482
00:21:47,218 --> 00:21:50,787
eravamo Jazzy ed Dee, Angela
ed io a far tutto.
483
00:21:51,832 --> 00:21:56,053
- Quindi, per chi fai tutto questo davvero?
484
00:22:03,670 --> 00:22:05,082
- Allora, abbiamo identificato il tipo
485
00:22:05,106 --> 00:22:06,953
nella macchina rubata, vicino a casa di Tommy.
486
00:22:06,977 --> 00:22:09,216
- Il suo nome è Trent Sawyer.
487
00:22:09,240 --> 00:22:12,307
Grandi rapine, aggressioni,
alcuni arresti per droga.
488
00:22:12,331 --> 00:22:13,960
Ricorda il mio cavaliere al ballo di fine anno .
489
00:22:13,984 --> 00:22:16,335
- Potrebbe essere benissimo coinvolto...
490
00:22:17,336 --> 00:22:19,488
se non fosse che Trent ha 23 anni,
491
00:22:19,512 --> 00:22:21,141
e quindi che quando Carol venne uccisa,
492
00:22:21,165 --> 00:22:22,969
lui aveva 13 anni e viveva in un altro Stato.
493
00:22:22,993 --> 00:22:24,971
Allora, cosa c'entra in tutto questo?
494
00:22:24,995 --> 00:22:26,625
- Era esattamente ciò che ci stavamo chiedendo.
495
00:22:26,649 --> 00:22:28,347
Poi abbiamo visto questa.
496
00:22:36,050 --> 00:22:37,419
- Allora, che ne pensi?
497
00:22:37,443 --> 00:22:39,899
- Penso che faremo uno scambio.
498
00:22:39,923 --> 00:22:40,987
- Con chi?
499
00:22:41,011 --> 00:22:43,100
- Col poliziotto, quel Detective Dante.
500
00:22:44,493 --> 00:22:46,732
Le nostre informazioni per le sue sul caso Dale.
501
00:22:46,756 --> 00:22:48,081
- Organizzerai uno scambio
502
00:22:48,105 --> 00:22:49,431
col tipo che ti sta dando la caccia?
503
00:22:49,455 --> 00:22:50,823
E perchè non tirare delle pietre,
504
00:22:50,847 --> 00:22:52,347
ad un nido di vespe davanti a te?
505
00:22:52,371 --> 00:22:53,696
Lui lo scambio lo farà!
506
00:22:53,720 --> 00:22:54,914
- Come lo sai?
507
00:22:54,938 --> 00:22:56,002
- Perchè lo conosco.
508
00:22:56,026 --> 00:22:58,353
E' un poliziotto di carriera.
509
00:22:58,377 --> 00:23:00,267
Anche suo padre faceva il poliziotto.
510
00:23:00,291 --> 00:23:03,270
Un leggenda che è stata interrotta da una macchia,
511
00:23:03,294 --> 00:23:05,838
il che significa che deve far le cose pulite
512
00:23:05,862 --> 00:23:07,840
e meglio di chiunque altro.
513
00:23:07,864 --> 00:23:10,103
- Wow, ti comporti da "stalker"?
514
00:23:10,127 --> 00:23:11,409
- Devi conoscere il tuo nemico.
515
00:23:11,433 --> 00:23:12,758
Okay, quindi lui è un Boy-Scout.
516
00:23:12,782 --> 00:23:14,891
e sta espiando dei peccati
che non ha commesso.
517
00:23:14,915 --> 00:23:17,067
Eppure ha quasi affossato
la sua carriera inseguendo l'Assistente
518
00:23:17,091 --> 00:23:19,548
di un Procuratore distrettuale
che anteponeva la Politica alla Giustizia.
519
00:23:19,572 --> 00:23:21,332
Ha dei princìpi.
520
00:23:21,356 --> 00:23:23,334
Possiamo collaborare.
521
00:23:23,358 --> 00:23:26,685
- Ma chi ti dice però che accetti,
522
00:23:26,709 --> 00:23:28,537
e non ti arresti quando abbassi la guardia?
523
00:23:29,408 --> 00:23:31,603
Ma io non abbasso mai la guardia!
524
00:23:33,412 --> 00:23:35,172
Detective Dante.
525
00:23:35,196 --> 00:23:36,806
Sa chi sono?
526
00:23:38,068 --> 00:23:39,481
Perchè non me lo dice lei?
527
00:23:39,505 --> 00:23:41,898
Sono quella nella foto che ha davanti a lei.
528
00:23:45,249 --> 00:23:47,097
Lei sa chi sono io, allora, lei chi è?
529
00:23:47,121 --> 00:23:50,230
Diciamo che quando le bilance della giustizia sono sfasate,
530
00:23:50,254 --> 00:23:52,189
I rimetto i piatti in pareggio.
531
00:23:52,213 --> 00:23:54,191
Lei intende "Il Giustiziere senza Legge."
532
00:23:54,215 --> 00:23:55,714
Allora immagino che non le interessino
533
00:23:55,738 --> 00:23:57,827
le informazioni in mio possesso
sul caso Aldridge.
534
00:23:58,828 --> 00:24:00,415
Di quali informazioni stiamo parlando?
535
00:24:00,439 --> 00:24:01,633
Il tipo che sta cercando.
536
00:24:01,657 --> 00:24:02,982
Il tipo nella macchian rubata
537
00:24:03,006 --> 00:24:04,462
di fronte alla casa di Tommy Venti.
538
00:24:04,486 --> 00:24:06,116
Come lo sa?
539
00:24:06,140 --> 00:24:07,117
Le dico una cosa...
540
00:24:07,141 --> 00:24:09,685
Io posso fornirle il nome
541
00:24:09,709 --> 00:24:12,407
in cambio d'informazioni sul caso Carol Walton.
542
00:24:13,408 --> 00:24:15,430
Perchè dovrei accettare?
543
00:24:15,454 --> 00:24:17,760
Perchè sappiamo entrambi che Dale è innocente.
544
00:24:18,761 --> 00:24:20,435
Va bene, accetto.
545
00:24:20,459 --> 00:24:21,958
Prima lei.
546
00:24:21,982 --> 00:24:23,786
Il suo uomo si chiama Trent Sawyer,
547
00:24:23,810 --> 00:24:26,441
e fino a pochi giorni fa,
548
00:24:26,465 --> 00:24:28,573
era in attesa di giudizio per
omicidio di secondo grado.
549
00:24:28,597 --> 00:24:30,270
Dice che è stato rilasciato.
550
00:24:30,294 --> 00:24:31,620
Tecnicismi.
551
00:24:31,644 --> 00:24:32,949
Guardi chi lo ha rilasciato.
552
00:24:36,126 --> 00:24:37,582
Giudice Felicia Cooley.
553
00:24:37,606 --> 00:24:39,628
Che guarda caso era il
pubblico ministero in carica
554
00:24:39,652 --> 00:24:41,368
nel caso Dale.
555
00:24:41,392 --> 00:24:43,632
Quindi, Cooley respinge le accuse,
556
00:24:43,656 --> 00:24:47,287
Sawyer va a casa di Tommy, e...
557
00:24:47,311 --> 00:24:49,333
e Tommy finisce ammazzato.
558
00:24:49,357 --> 00:24:53,772
Allora, o questo è il caso di coincidenza
più grande del mondo, o...
559
00:24:53,796 --> 00:24:55,687
oppure Cooley è implicata.
560
00:24:55,711 --> 00:24:57,602
Mi diceva del caso Carol Walton.
561
00:24:57,626 --> 00:24:59,343
Che informazioni le servono?
562
00:24:59,367 --> 00:25:00,736
L'amica di Walton, Elaine Gibson,
563
00:25:00,760 --> 00:25:02,868
Aveva rilasciato una deposizione
agli investigatori
564
00:25:02,892 --> 00:25:05,001
su un possibile movente per l'omicidio,
565
00:25:05,025 --> 00:25:06,568
non legato a Dale.
566
00:25:06,592 --> 00:25:08,483
L'avvocato d'ufficio di Dale non l'ha mai vista.
567
00:25:08,507 --> 00:25:09,919
Vuole sapere chi l'ha insabbiata.
568
00:25:09,943 --> 00:25:12,467
Bè, può accedere all'incartamento originale.
569
00:25:13,512 --> 00:25:16,055
Se trovo qualcosa, come mi metto in contatto?
570
00:25:16,079 --> 00:25:18,188
Non si preoccupi.
571
00:25:18,212 --> 00:25:19,909
La contatterò io.
572
00:25:24,740 --> 00:25:26,525
Ti piace che ti stia cercando!
573
00:25:30,354 --> 00:25:31,767
Trovato qualcosa su Dale?
574
00:25:31,791 --> 00:25:33,662
No. Niente.
575
00:25:39,625 --> 00:25:41,690
Blake.
576
00:25:41,714 --> 00:25:43,716
Non sei costretto a farlo.
577
00:25:44,717 --> 00:25:46,172
Così, disse il condannato ricercato
578
00:25:46,196 --> 00:25:48,000
da tutti i poliziotti della città.
579
00:25:48,024 --> 00:25:51,506
Te lo dice tuo padre, che ti vuole bene.
580
00:25:52,551 --> 00:25:54,180
Si, certo
581
00:25:54,204 --> 00:25:55,858
son problemi tuoi.
582
00:25:57,207 --> 00:25:58,663
Sai che c'è una taglia su di te?
583
00:25:58,687 --> 00:26:00,665
Una semplice telefonata e torni in prigione.
584
00:26:00,689 --> 00:26:02,537
Okay, 15 minuti.
585
00:26:02,561 --> 00:26:04,060
E'... è tutto ciò che ti chiedo.
586
00:26:04,084 --> 00:26:05,955
Dammi solo 15 minuti.
587
00:26:11,961 --> 00:26:13,963
D'accordo.
588
00:26:16,662 --> 00:26:17,943
Detective Dante.
589
00:26:17,967 --> 00:26:19,142
Ha qualcosa per me?
590
00:26:20,404 --> 00:26:22,295
Aveva ragione.
591
00:26:22,319 --> 00:26:24,733
La deposizione di Elaine è stata insabbiata.
592
00:26:24,757 --> 00:26:26,604
Ho parlato con alcuni poliziotti
che se ne occuparono
593
00:26:26,628 --> 00:26:28,040
c'è chi si è ricordato della deposizione
594
00:26:28,064 --> 00:26:31,043
che venne inviata al Procuratore
Distrettuale dell'epoca... Cooley.
595
00:26:31,067 --> 00:26:32,436
E lei l'ha insabbiata?
596
00:26:32,460 --> 00:26:34,090
E non è l'unica cosa.
597
00:26:34,114 --> 00:26:36,135
Si fa riferimento alla deposizione
di un testimone chiave
598
00:26:36,159 --> 00:26:37,397
in uno dei fascicoli.
599
00:26:37,421 --> 00:26:38,485
e manca anche quella.
600
00:26:38,509 --> 00:26:39,661
Nessuna idea su chi fosse?
601
00:26:39,685 --> 00:26:41,097
No.
602
00:26:41,121 --> 00:26:43,012
Il detective che l'ha raccolta
è andato in pensione alcuni anni fa.
603
00:26:43,036 --> 00:26:44,666
Ho inviato un'e-mail all'ufficio Pensioni
richiedendo l'indirizzo,
604
00:26:44,690 --> 00:26:47,170
ma ci vorranno alcuni giorni.
605
00:26:48,258 --> 00:26:49,578
Dammi il nome, lo trovo io.
606
00:26:52,088 --> 00:26:53,457
Perchè dovrei fidarmi?
607
00:26:53,481 --> 00:26:55,241
Perchè abbiamo poco tempo.
608
00:26:55,265 --> 00:26:56,765
Trovato, andiamo!
609
00:26:56,789 --> 00:26:58,984
Si chiama Gail Montgomery.
610
00:26:59,008 --> 00:27:00,706
Ma potrebbe essere troppo tardi.
611
00:27:01,968 --> 00:27:03,336
Che succede Harry?
612
00:27:03,360 --> 00:27:05,145
E' Dale, l'han trovato.
613
00:27:09,366 --> 00:27:11,954
Il giorno in cui sei nato...
L'attimo in cui ho posato gli occhi su di te
614
00:27:11,978 --> 00:27:13,695
avrei voluto darti il mondo intero.
615
00:27:13,719 --> 00:27:17,220
Poi dopo l'arresto,
tutte quelle udienze,
616
00:27:17,244 --> 00:27:20,049
Ho fatto ciò che potevo per
tornare da te.
617
00:27:20,073 --> 00:27:22,704
Ma tu non l'hai fatto, e questa cosa mi ha distrutto.
618
00:27:22,728 --> 00:27:25,576
Le-le tue visite erano ciò per cui vivevo.
619
00:27:25,600 --> 00:27:28,211
Poi tua madre mi ha detto
che non volevi più venire.
620
00:27:30,213 --> 00:27:33,062
Hai la più pallida idea di cosa significhi
621
00:27:33,086 --> 00:27:34,541
avere un padre assassino?
622
00:27:34,565 --> 00:27:35,934
Come ti guardino gli altri ragazzi?
623
00:27:35,958 --> 00:27:37,936
Metà di loro si spaventavano solo a vedermi,
624
00:27:37,960 --> 00:27:39,721
l'altra metà voleva dimostrare quanto fossero duri
625
00:27:39,745 --> 00:27:41,200
urlando contro di me.
626
00:27:41,224 --> 00:27:42,593
Ecco cosa mi hai fatto.
627
00:27:42,617 --> 00:27:44,073
Blake
628
00:27:44,097 --> 00:27:46,423
Ti giuro che non ho commesso quei furti,
629
00:27:46,447 --> 00:27:48,033
e non ho ucciso quella donna.
630
00:27:48,057 --> 00:27:49,861
Io non sono così.
631
00:27:49,885 --> 00:27:52,298
E questo... questo rubare,
tu non sei così.
632
00:27:52,322 --> 00:27:53,865
Come puoi sapere cosa sono?
633
00:27:53,889 --> 00:27:55,301
Ascolta, cercherò di farti capire.
634
00:27:55,325 --> 00:27:56,651
Voglio andare fino in fondo.
635
00:27:56,675 --> 00:27:59,131
Nessuno ti crede, papà.
636
00:27:59,155 --> 00:28:01,046
Perchè io dovrei ?
637
00:28:08,469 --> 00:28:09,707
Non muoverti!
638
00:28:09,731 --> 00:28:11,864
Cos'hai fatto, Blake?
639
00:28:13,474 --> 00:28:15,060
Cos'hai fatto?
640
00:28:15,084 --> 00:28:17,323
Mani in vista!
641
00:28:17,347 --> 00:28:18,847
- Come vuoi.
- Adesso, subito!
642
00:28:18,871 --> 00:28:21,177
Mani in alto! mettile dove posso vederle!
643
00:28:27,053 --> 00:28:28,291
Se non credi a niente,
644
00:28:28,315 --> 00:28:29,727
Credi almeno in questo
645
00:28:29,751 --> 00:28:31,318
Ti voglio bene.
646
00:28:43,199 --> 00:28:44,374
Cosa c'è?
647
00:28:47,595 --> 00:28:48,920
Niente.
648
00:28:48,944 --> 00:28:50,641
Mi era parso di vedere qualcosa.
649
00:29:01,783 --> 00:29:03,892
Domani porteranno Dale a giudizio.
650
00:29:03,916 --> 00:29:05,589
Per l'evasione e l'assassinio di Tommy.
651
00:29:05,613 --> 00:29:07,591
Vuole dichiararsi colpevole.
652
00:29:07,615 --> 00:29:09,854
Ha rischiato tutto.
Non possiamo abbandonarlo.
653
00:29:09,878 --> 00:29:11,377
Non abbiamo ancora finito.
654
00:29:11,401 --> 00:29:12,944
Lui è finito.
655
00:29:12,968 --> 00:29:15,033
E' stato il figlio a farlo arrestare.
656
00:29:15,057 --> 00:29:17,209
Non ha più nulla per cui combattere.
657
00:29:17,233 --> 00:29:19,409
Ci hai provato.
658
00:29:20,454 --> 00:29:22,021
Ci abbiamo provato.
659
00:29:29,942 --> 00:29:31,006
Di cosa si tratta?
660
00:29:31,030 --> 00:29:32,747
Dale ha gettato la spugna.
661
00:29:32,771 --> 00:29:34,226
E tu?
662
00:29:34,250 --> 00:29:35,575
Bè, l'orologio cammina,
663
00:29:35,599 --> 00:29:37,055
ma la sveglia non è ancora suonata.
664
00:29:37,079 --> 00:29:39,362
Bene, perchè io ho rintracciato il detective
665
00:29:39,386 --> 00:29:41,190
che aveva raccolto la deposizione mancante.
666
00:29:41,214 --> 00:29:42,887
La notte dell'omicidio un vicino vide
667
00:29:42,911 --> 00:29:44,584
un uomo che usciva dalla casa
di Carol Walton.
668
00:29:44,608 --> 00:29:46,238
Hanno confrontato la descrizione del vicino
669
00:29:46,262 --> 00:29:47,718
con un collega della Walton.
670
00:29:47,742 --> 00:29:49,024
Qualcuno dell'ospedale?
671
00:29:49,048 --> 00:29:50,590
Si, e lavora al Pronto Soccorso,
672
00:29:50,614 --> 00:29:52,549
ma il procuratore l'ha ritenuta irrilevante
673
00:29:52,573 --> 00:29:54,203
perchè avevano già Dale in custodia.
674
00:29:54,227 --> 00:29:56,422
Ritenuta irrilevante,
675
00:29:56,446 --> 00:29:58,468
e poi ha fatto sparire la deposizione.
676
00:29:58,492 --> 00:30:00,426
Per caso il detective ricorda chi fosse?
677
00:30:00,450 --> 00:30:03,168
No, solo che era un chirurgo del Pronto Soccorso...
678
00:30:03,192 --> 00:30:05,562
Giovane, sfacciato e proprio un bel tipo.
679
00:30:05,586 --> 00:30:08,217
Così, ho controllato i registri dell'ospedale,
680
00:30:08,241 --> 00:30:09,522
e c'erano solo 3 chirurghi
681
00:30:09,546 --> 00:30:10,785
di ruolo all'epoca.
682
00:30:10,809 --> 00:30:12,743
Due erano sulla cinquantina.
683
00:30:12,767 --> 00:30:14,397
e l'altro
684
00:30:14,421 --> 00:30:17,095
era questo qui... Conner Geraghty.
685
00:30:17,119 --> 00:30:19,818
Ci siamo già incontrati
686
00:30:20,906 --> 00:30:23,972
Ti ho già detto che mi sta
solo facendo perdere tempo.
687
00:30:23,996 --> 00:30:25,649
Passalo al nuovo arrivato.
688
00:30:36,660 --> 00:30:38,595
Si, Harry, cos'hai trovato?
689
00:30:38,619 --> 00:30:40,075
Dr. Conner Geraghty.
690
00:30:40,099 --> 00:30:41,946
Quel tipo è puro e candido
finchè non scavi a fondo.
691
00:30:41,970 --> 00:30:43,948
Oh, te ne sei accorto!
692
00:30:43,972 --> 00:30:45,471
Si, all'epoca dell'assassinio di Carol,
693
00:30:45,495 --> 00:30:47,952
era intestatario di 3 SRL...
694
00:30:47,976 --> 00:30:50,302
Società del tipo Cliniche Comunità.
695
00:30:50,326 --> 00:30:52,130
Bè, non ce lo vedo proprio come
696
00:30:52,154 --> 00:30:54,480
uno che "si preoccupa della comunità".
697
00:30:54,504 --> 00:30:55,960
Si, ma se fossero servite per far girare i soldi?
698
00:30:55,984 --> 00:30:57,832
Carol stava indagando sugli oppioidi
che avevano invaso le strade.
699
00:30:57,856 --> 00:30:59,268
Quindi quelle cliniche erano
700
00:30:59,292 --> 00:31:00,791
uno spaccio per pillole.
701
00:31:00,815 --> 00:31:02,706
Facendosi pagare per le prescrizioni.
702
00:31:02,730 --> 00:31:03,925
Usando più società di comodo
703
00:31:03,949 --> 00:31:05,143
così da non farsi beccare dalle farmacie.
704
00:31:05,167 --> 00:31:07,276
In pratica, uno spacciatore
col camice da laboratorio.
705
00:31:07,300 --> 00:31:09,147
Si. E poi, dopo l'assassinio,
706
00:31:09,171 --> 00:31:10,888
le ha chiuse tutte di colpo,
ma ha ancora soldi a sufficienza
707
00:31:10,912 --> 00:31:12,281
per farsi un quarto di milione di dollari
708
00:31:12,305 --> 00:31:14,413
coi prestiti agli studenti,
tutto col reddito annuale?
709
00:31:14,437 --> 00:31:16,502
Carol stava per denunciarlo.
710
00:31:16,526 --> 00:31:18,722
Sarebbe stato radiato dall'ordine
e sarebbe finito in galera per un po'.
711
00:31:18,746 --> 00:31:19,766
Calza tutto a pennello.
712
00:31:19,790 --> 00:31:20,767
Tranne Cooley.
713
00:31:20,791 --> 00:31:22,204
Nel senso, non la capsico.
714
00:31:22,228 --> 00:31:24,317
Perchè si sarebbe presa questo
mal di pancia per proteggerlo?
715
00:31:27,059 --> 00:31:28,645
Penso di aver scoperto come mai.
716
00:31:33,456 --> 00:31:35,632
Ehi, cosa stava facendo nel mio ufficio?
717
00:31:37,939 --> 00:31:39,680
Ehi!
718
00:31:46,078 --> 00:31:47,882
Quindi, Geraghty e Cooley si conoscevano.
719
00:31:47,906 --> 00:31:49,796
E' amico di suo figlio!
720
00:31:49,820 --> 00:31:51,450
Sembra che abbiano conseguito la "licenza"
721
00:31:51,474 --> 00:31:53,191
di uccidere.
722
00:31:53,215 --> 00:31:54,671
Si.
723
00:31:54,695 --> 00:31:57,979
Quindi, un procuratore ambizioso
elimina delle prove
724
00:31:58,003 --> 00:31:59,763
in un caso di "alto-profilo"
725
00:31:59,787 --> 00:32:01,939
per consentire ad un amico del figlio
726
00:32:01,963 --> 00:32:03,810
di superare indenne un omicidio,
727
00:32:03,834 --> 00:32:06,030
mentre porta avanti la sua carriera.
728
00:32:06,054 --> 00:32:08,990
Bè, se non è questo il sogno Americano,
non so cos'altro sia.
729
00:32:09,014 --> 00:32:11,340
Così imbastisce la storia di Dale;
730
00:32:11,364 --> 00:32:13,995
il povero operaio che terrorizza
il quartiere elegante.
731
00:32:14,019 --> 00:32:16,214
A questo punto ha bisogno che la storia regga.
732
00:32:16,238 --> 00:32:18,347
Bè, una teoria fantastica.
733
00:32:18,371 --> 00:32:20,262
Complimenti.
734
00:32:20,286 --> 00:32:21,698
Ma non possiamo provare nulla di tutto ciò.
735
00:32:21,722 --> 00:32:23,395
Il chè significa che non possiamo salvare Dale.
736
00:32:23,419 --> 00:32:25,484
Possiamo ancora farcela.
737
00:32:25,508 --> 00:32:27,206
Con un piccolo aiuto dall'interno.
738
00:32:28,207 --> 00:32:30,054
Non puoi dire sul serio.
739
00:32:30,078 --> 00:32:31,795
Davvero?
740
00:32:31,819 --> 00:32:33,057
Ti rendi conto di cosa stai chiedendo?
741
00:32:33,081 --> 00:32:35,364
Dovrei tirare in ballo il Procuratore Distrettuale.
742
00:32:35,388 --> 00:32:36,582
Ed allora fallo.
743
00:32:36,606 --> 00:32:37,801
Dirle cosa?
744
00:32:37,825 --> 00:32:39,150
Di credere alla parola di una giustiziera?
745
00:32:39,174 --> 00:32:40,717
Piuttosto ti arresterebbe.
746
00:32:40,741 --> 00:32:42,762
Mi hai dato l'impressione di un uomo
che crede nella "giustizia",
747
00:32:42,786 --> 00:32:44,373
quella vera!
748
00:32:44,397 --> 00:32:46,201
E' per questo che non mi hai inseguita oggi.
749
00:32:46,225 --> 00:32:48,943
Perchè sai che Dale è innocente.
750
00:32:48,967 --> 00:32:53,058
Allora, cosa sei disposto a rischiare
per fare giustizia?
751
00:32:58,280 --> 00:33:01,259
Dimmi, Detective,
nella migliore delle ipotesi,
752
00:33:01,283 --> 00:33:03,044
come pensi che andrà a finire?
753
00:33:03,068 --> 00:33:04,045
So che le sembra strano.
754
00:33:04,069 --> 00:33:05,220
Davvero?
755
00:33:05,244 --> 00:33:07,004
Perchè a me sembra
756
00:33:07,028 --> 00:33:09,180
che lei voglia che io incolpi un giudice dello Stato
sulla base di "sue sensazioni".
757
00:33:09,204 --> 00:33:11,182
Potrebbe esplodermi in faccia.
758
00:33:11,206 --> 00:33:13,184
E anche se non è così,
sembrerebbe che io
759
00:33:13,208 --> 00:33:16,100
abbia dato la caccia alle streghe
per la mia campagna elettorale.
760
00:33:16,124 --> 00:33:17,972
In realtà non pensavo alle Elezioni.
761
00:33:17,996 --> 00:33:20,061
Pensavo ad un uomo innocente
762
00:33:20,085 --> 00:33:21,453
che meriterebbe la libertà.
763
00:33:21,477 --> 00:33:23,194
Pensavo, vorrei dormire stanotte.
764
00:33:23,218 --> 00:33:25,805
Ma non ci riuscirò sapendo che
non ho fatto tutto ciò che potevo.
765
00:33:25,829 --> 00:33:27,111
Lo farà?
766
00:33:27,135 --> 00:33:28,460
Non ha prove.
767
00:33:28,484 --> 00:33:30,288
Ecco perchè ho bisogno di lei.
768
00:33:30,312 --> 00:33:31,637
Forse non ne era al corrente prima,
769
00:33:31,661 --> 00:33:32,987
ma adesso lo sa.
770
00:33:33,011 --> 00:33:35,467
Ed è nostro dovere fare qualcosa.
771
00:33:35,491 --> 00:33:37,643
Quindi, che cosa è disposta a rischiare,
772
00:33:37,667 --> 00:33:39,669
Procuratore Distrettuale, per
difendere ciò in cui crede?
773
00:33:43,021 --> 00:33:46,435
Se lo faccio, ho bisogno di sapere
774
00:33:46,459 --> 00:33:48,069
da chi riceve queste informazioni.
775
00:34:01,213 --> 00:34:03,258
Non credo di poterlo fare.
776
00:34:04,216 --> 00:34:05,584
Si che puoi.
777
00:34:05,608 --> 00:34:08,326
Ho di nuovo la vita di Dale nelle mie mani,
778
00:34:08,350 --> 00:34:09,936
dopo tutti questi anni?
779
00:34:09,960 --> 00:34:11,373
Ascolta.
780
00:34:11,397 --> 00:34:13,679
So che il sistema ti ha deluso.
781
00:34:13,703 --> 00:34:15,618
Ma adesso hai l'occasione per rimediare.
782
00:34:17,533 --> 00:34:19,946
Non indosso questo vestito da circa 5 anni.
783
00:34:19,970 --> 00:34:21,122
Come sto?
784
00:34:21,146 --> 00:34:23,974
Come un grande avvocato.
785
00:34:44,865 --> 00:34:46,147
Dante.
786
00:34:46,171 --> 00:34:48,062
Tutto a posto?
No lo so.
787
00:34:48,086 --> 00:34:49,280
Grafton aveva detto che ci stava.
788
00:34:49,304 --> 00:34:50,281
Ma è da stamattina che la chiamo
789
00:34:50,305 --> 00:34:51,456
e non ha mai risposto.
790
00:34:51,480 --> 00:34:52,979
Senza di lei non abbiamo speranze.
791
00:34:53,003 --> 00:34:54,024
Ho fatto ciò che potevo,
792
00:34:54,048 --> 00:34:55,634
forse ci ha ripensato.
793
00:34:55,688 --> 00:34:57,158
Bè, se è così,
794
00:34:57,182 --> 00:34:59,682
Ho appena mandato l'avvocato di Dale al massacro.
795
00:34:59,706 --> 00:35:00,900
Il Popolo contro Dale Aldridge.
796
00:35:00,924 --> 00:35:02,598
Vedo che gli avvocati ci sono
797
00:35:02,622 --> 00:35:04,121
e che è stato messo a verbale.
798
00:35:04,145 --> 00:35:06,906
Dale Aldridge affronta un'accusa
799
00:35:06,930 --> 00:35:09,213
per evasione di primo grado, un'accusa per assassinio...
800
00:35:09,237 --> 00:35:11,128
Vostro onore?
801
00:35:11,152 --> 00:35:13,043
Ho una mozione.
802
00:35:13,067 --> 00:35:15,045
Mr. Palermo, questa è una citazione in giudizio.
803
00:35:15,069 --> 00:35:16,916
Vedrò di fissarle un'udienza.
804
00:35:16,940 --> 00:35:20,964
Chiedo la sua immediata sostituzione, vostro onore.
805
00:35:20,988 --> 00:35:22,879
Su quale base?
806
00:35:22,903 --> 00:35:24,185
Pregiudiziale.
807
00:35:24,209 --> 00:35:25,577
Lei era il Pubblico Ministero
808
00:35:25,601 --> 00:35:28,232
quando il mio cliente fu incarcerato la prima volta.
809
00:35:28,256 --> 00:35:30,234
Mozione respinta.
810
00:35:30,258 --> 00:35:31,912
Ho anche...
811
00:35:34,958 --> 00:35:37,111
ho delle informazioni
812
00:35:37,135 --> 00:35:38,590
che indicano
813
00:35:38,614 --> 00:35:40,288
che lei ha tenuto nascosto
814
00:35:40,312 --> 00:35:41,898
delle prove a discarico
815
00:35:41,922 --> 00:35:43,639
alla difesa
816
00:35:43,663 --> 00:35:45,075
durante il processo per assassinio
del mio cliente.
817
00:35:45,099 --> 00:35:46,163
E' vero?
Respinto.
818
00:35:46,187 --> 00:35:48,122
Si sieda, Mr. Palermo.
819
00:35:48,146 --> 00:35:49,253
E' una violazione della procedura.
820
00:35:49,277 --> 00:35:51,647
Una prova sufficiente
821
00:35:51,671 --> 00:35:52,778
di cattiva conduzione di un processo.
822
00:35:52,802 --> 00:35:53,953
Ho anche le prove che
823
00:35:53,977 --> 00:35:55,955
Non lo ripeterò due volte.
824
00:35:55,979 --> 00:35:57,851
Bene, allora glielo dirò io.
825
00:35:59,592 --> 00:36:01,222
Devi essere sostituita perchè è coinvolta
826
00:36:01,246 --> 00:36:03,789
in una cospirazione criminale.
827
00:36:03,813 --> 00:36:07,184
Implicata nel coprire il vero killer
828
00:36:07,208 --> 00:36:08,490
nel caso contro il mio cliente.
829
00:36:08,514 --> 00:36:10,013
Uscieri!
830
00:36:10,037 --> 00:36:12,407
Sgomberate l'aula, adesso.
831
00:36:12,431 --> 00:36:14,650
Si avvicini al banco, Mr. Palermo.
832
00:36:18,437 --> 00:36:20,241
Come osa entrare nella mia aula
833
00:36:20,265 --> 00:36:23,157
per sollevare queste accuse oltraggiose?
834
00:36:23,181 --> 00:36:24,549
La citerò per disprezzo della corte
835
00:36:24,573 --> 00:36:26,247
e chiederò la sua espulsione dall'albo.
836
00:36:26,271 --> 00:36:28,838
Credo che sarebbe una mossa davvero azzardata.
837
00:36:31,145 --> 00:36:33,582
Detective Dante, lei deve rimanere.
838
00:36:35,062 --> 00:36:36,735
Procuratore Grafton?
839
00:36:36,759 --> 00:36:39,173
- Ma cosa ...
- Grazie agli sforzi di Mr. Palermo,
840
00:36:39,197 --> 00:36:40,739
sono emersi dei fatti nuovi.
841
00:36:40,763 --> 00:36:43,786
Come la deposizione di un testimone
che hai tenuto nascosta,
842
00:36:43,810 --> 00:36:45,570
piazzando una tua conoscenza,
843
00:36:45,594 --> 00:36:47,224
il Dr. Conner Geraghty,
844
00:36:47,248 --> 00:36:49,357
a casa della vittima poco prima del delitto.
845
00:36:49,381 --> 00:36:50,967
Non esiste quella deposizione.
846
00:36:50,991 --> 00:36:52,838
Solo perchè l'hai distrutta,
847
00:36:52,862 --> 00:36:54,492
insieme alla deposizione
dell'amica della vittima
848
00:36:54,516 --> 00:36:56,451
che spiegava il movente
849
00:36:56,475 --> 00:36:58,366
ed avrebbe aiutato la difesa.
850
00:36:58,390 --> 00:37:00,759
Stai citando documenti che non esistono.
851
00:37:00,783 --> 00:37:03,588
I documenti non esistono più,
ma i testimoni si.
852
00:37:03,612 --> 00:37:06,548
Ecco perchè, quando hai saputo
che Aldridge era scappato
853
00:37:06,572 --> 00:37:09,246
e collaborava con Tommy Venti
per trovare il vero killer,
854
00:37:09,270 --> 00:37:10,900
hai respinto le accuse
855
00:37:10,924 --> 00:37:12,336
a carico di un delinquente
di nome Trent Sawyer
856
00:37:12,360 --> 00:37:14,295
e lo hai mandato ad uccidere Tommy
Tommy e l'imputato.
857
00:37:14,319 --> 00:37:16,775
No. No, Io...
858
00:37:16,799 --> 00:37:18,429
Abbiamo appena arrestato Sawyer.
859
00:37:18,453 --> 00:37:19,802
Ecco perchè ho fatto tardi.
860
00:37:21,543 --> 00:37:24,348
Quindi, quali fatti pensi
861
00:37:24,372 --> 00:37:26,069
che ci racconterà?
862
00:37:27,506 --> 00:37:29,527
Adesso, secondo me, hai due opzioni.
863
00:37:29,551 --> 00:37:32,269
Affrontare i mass-media
per lo scandalo del processo,
864
00:37:32,293 --> 00:37:34,924
o fare retromarcia con Geraghty
865
00:37:34,948 --> 00:37:36,882
in cambio di una pena ridotta
866
00:37:36,906 --> 00:37:38,319
nel più assoluto silenzio.
867
00:37:38,343 --> 00:37:40,321
Dopo tutto,
868
00:37:40,345 --> 00:37:42,651
hai una famiglia da proteggere.
869
00:37:47,439 --> 00:37:51,506
Io, Io non sapevo che Geraghty era coinvolto.
870
00:37:51,530 --> 00:37:54,073
Non all'inizio.
871
00:37:54,097 --> 00:37:56,554
Quando ho messo insieme i pezzi,
mi ha minacciato.
872
00:37:56,578 --> 00:37:58,252
Minacciato, come?
873
00:37:58,276 --> 00:38:00,732
Una sera a cena con mio figlio,
874
00:38:00,756 --> 00:38:02,734
Geraghty mi ha sentito parlare
di questa serie di furti,
875
00:38:02,758 --> 00:38:04,649
e non riuscivamo a trovare il colpevole.
876
00:38:04,673 --> 00:38:06,825
E' rimasto affascinato.
877
00:38:06,849 --> 00:38:08,392
Continuava a fare domande.
878
00:38:08,416 --> 00:38:10,264
E tu gli hai confidato dei dettagli
879
00:38:10,288 --> 00:38:11,787
che solo il vero ladro poteva conoscere.
880
00:38:11,811 --> 00:38:13,441
Fatti che ha usato per utilizzare
lo stesso modus-operandi.
881
00:38:13,465 --> 00:38:15,791
Ha minacciato di indicarmi come sua complice.
882
00:38:15,815 --> 00:38:17,271
E quando Aldridge è scappato,
883
00:38:17,295 --> 00:38:18,861
Geraghty mi ha chiamato di nuovo.
884
00:38:19,340 --> 00:38:21,492
Sawyer avrebbe solo dovuto
885
00:38:21,516 --> 00:38:23,407
parlare con Venti.
886
00:38:23,431 --> 00:38:26,018
Non potevo immaginare che lo avrebbe ucciso.
887
00:38:26,042 --> 00:38:28,238
- Io non volevo.
- Come hai potuto?
888
00:38:28,262 --> 00:38:29,848
Stai parlando della mia vita.
889
00:38:29,872 --> 00:38:31,372
No, tu volevi
890
00:38:31,396 --> 00:38:35,114
una prestigiosa carriera,
ed hai consapevolmente sacrificato
891
00:38:35,138 --> 00:38:36,377
un uomo innocente.
892
00:38:36,401 --> 00:38:37,378
Uscieri,
893
00:38:37,402 --> 00:38:39,534
Prendete il giudice in custodia.
894
00:38:49,762 --> 00:38:52,088
La mia scrittura è a posto.
Prenditi degli occhiali decenti.
895
00:38:52,112 --> 00:38:54,090
Dr. Geraghty?
896
00:38:54,114 --> 00:38:55,526
Lei è in arresto per la morte
897
00:38:55,550 --> 00:38:57,528
di Carol Walton e Thomas Venti.
898
00:38:57,552 --> 00:38:59,400
Ha il diritto di rimanere in silenzio.
899
00:38:59,424 --> 00:39:01,532
Qualsiasi cosa dica potrà essere usata contro di lei
900
00:39:01,556 --> 00:39:03,534
in un'aula di tribunale.
901
00:39:03,558 --> 00:39:05,057
La giustizia può arrivare in ritardo
o rinviata,
902
00:39:05,081 --> 00:39:06,537
ma non dobbiamo mai perdere la speranza.
903
00:39:06,561 --> 00:39:08,191
Il mio cliente non lo ha fatto.
904
00:39:08,215 --> 00:39:10,541
ed oggi, è libero, è innocente
905
00:39:10,565 --> 00:39:13,588
ed ha ricevuto l'assoluzione
con formula piena.
906
00:39:15,614 --> 00:39:17,374
Bene, grazie a tutti.
907
00:39:17,398 --> 00:39:18,506
Grazie di cuore.
908
00:39:18,530 --> 00:39:20,551
Congratulazioni, Detective.
909
00:39:20,575 --> 00:39:22,205
Avevo dei dubbi su di lei.
910
00:39:22,229 --> 00:39:25,904
Se comincio a picchiare duro
è perchè il bersaglio è troppo grande,
911
00:39:25,928 --> 00:39:27,428
Forse ho sbagliato professione.
912
00:39:27,452 --> 00:39:28,864
Mi chiedo però
913
00:39:28,888 --> 00:39:30,953
come ha fatto a scoprire
914
00:39:30,977 --> 00:39:33,651
Una complotto di dieci anni fa...
da solo.
915
00:39:33,675 --> 00:39:35,610
Come le ho detto,
916
00:39:35,634 --> 00:39:37,679
è un lavoro da poliziotto vecchio stile.
917
00:39:39,115 --> 00:39:40,987
E di un buon avvocato.
918
00:39:42,336 --> 00:39:43,772
Garantito.
919
00:40:08,318 --> 00:40:09,494
Blake?
920
00:40:10,712 --> 00:40:12,429
Io...
921
00:40:15,108 --> 00:40:18,435
Perchè vorrebbe ancora vedermi
dopo ciò che gli ho fatto?
922
00:40:18,459 --> 00:40:20,350
E' scappato di prigione per te.
923
00:40:20,374 --> 00:40:22,245
Non ha mai smesso di credere in te.
924
00:40:24,247 --> 00:40:26,946
Forse sarebbe il caso che tu
iniziassi a credere in lui.
925
00:41:10,206 --> 00:41:12,731
Ho chiamato Angela. Le ho detto
la serata film è saltata.
926
00:41:16,952 --> 00:41:19,061
Ho esagerato.
927
00:41:19,085 --> 00:41:20,715
E mi dispiace.
928
00:41:20,739 --> 00:41:23,195
Sai, è solo che...
mi mancano i nosri incontri.
929
00:41:23,219 --> 00:41:26,372
Sai, tu e Jazzy, e tutti quei balli assurdi.
930
00:41:26,396 --> 00:41:28,723
Hey, mancano anche a me.
931
00:41:28,747 --> 00:41:30,681
Non lei adesso, ma come eravamo.
932
00:41:30,705 --> 00:41:32,553
Forse ci siamo aggrappati alla nostra amicizia
933
00:41:32,577 --> 00:41:34,555
più a lungo di quanto avremmo dovuto.
934
00:41:34,579 --> 00:41:36,537
Bè, non si sa mai.
935
00:41:37,712 --> 00:41:39,647
Hey, perchè non la facciamo noi la serata film stasera?
936
00:41:39,671 --> 00:41:40,735
Si?
937
00:41:40,759 --> 00:41:41,823
Solo noi.
938
00:41:41,847 --> 00:41:43,520
Popcorn e M&M's?
939
00:41:43,544 --> 00:41:44,695
Ragazza, lo sai.
940
00:41:44,719 --> 00:41:46,131
Ci sto.
941
00:41:46,155 --> 00:41:48,046
Ma ho un tema da finire, me la dai un'ora?
942
00:41:48,070 --> 00:41:49,265
Perfetto.
943
00:41:49,289 --> 00:41:51,030
Perchè ho ancora una commissione da fare.
944
00:41:52,858 --> 00:41:54,424
Ti voglio bene piccola.
Ti voglio bene.
945
00:41:56,383 --> 00:41:58,056
Voglio un 10!
946
00:41:58,080 --> 00:41:59,580
Fidati, ho capito.
947
00:42:08,134 --> 00:42:10,615
Sei un brav'uomo Detective Dante.
948
00:42:14,836 --> 00:42:16,621
Questione di gusti.
949
00:42:18,100 --> 00:42:19,556
Dimmi, cos'è più divertente?
950
00:42:19,580 --> 00:42:22,167
Lavorare con me, o darmi la caccia?
951
00:42:22,191 --> 00:42:23,734
Lavoriamo insieme adesso?
952
00:42:23,758 --> 00:42:25,997
Bè, abbiamo appena liberato un innocente.
953
00:42:26,021 --> 00:42:28,304
Non significa che approvi i tuoi metodi.
954
00:42:28,328 --> 00:42:29,610
Quante leggi hai infranto
955
00:42:29,634 --> 00:42:30,959
per trovare le informazioni necessarie?
956
00:42:30,983 --> 00:42:33,289
Più o meno le stesse che avete infranto voi
per metterlo dentro.
957
00:42:34,987 --> 00:42:36,921
Questa equalizzazione che fai
958
00:42:36,945 --> 00:42:38,575
se non ti fermi,
959
00:42:38,599 --> 00:42:40,862
Ti dovrò dare la caccia.
960
00:42:43,299 --> 00:42:45,301
Sarei delusa se non lo facessi.
961
00:42:48,566 --> 00:42:50,132
'Notte, Detective.
962
00:42:52,787 --> 00:42:54,591
Ci si vede.
963
00:42:54,615 --> 00:44:58,290
Captioning sponsored by CBS
and Translated by Franky Waylon
71535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.