All language subtitles for 21 htfa fgta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,052 --> 00:00:10,464 Previously on The Equalizer 2 00:00:10,488 --> 00:00:15,034 I mean, who do you go to if you can't go to the cops? 3 00:00:15,058 --> 00:00:18,342 We've gotten dozens of hits off that message you sent out. 4 00:00:18,366 --> 00:00:21,040 What are you doing? I'm using my powers for good. 5 00:00:21,064 --> 00:00:22,389 He's gonna be heavily guarded. 6 00:00:22,413 --> 00:00:23,608 Well, then, I'm gonna need backup. 7 00:00:23,632 --> 00:00:24,783 Trouble's my specialty. 8 00:00:24,807 --> 00:00:26,113 Yes, it is. 9 00:00:28,028 --> 00:00:29,788 Looks like you made some improvements with the place. What do you need? 10 00:00:29,812 --> 00:00:32,008 I need those freaky-ass superpowers of yours. 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,879 Detective Marcus Dante. Have you guys ever 12 00:00:33,903 --> 00:00:36,447 come across this woman as a part of your investigation? 13 00:00:36,471 --> 00:00:38,275 The facial rec turned up negative. 14 00:00:38,299 --> 00:00:39,841 They said it's like she doesn't exist. 15 00:00:39,865 --> 00:00:41,476 Except she does. 16 00:01:30,264 --> 00:01:32,570 Tommy, Apri, sono Dale. Cel'ho fatta. 17 00:01:36,792 --> 00:01:38,576 Tommy? 18 00:01:45,409 --> 00:01:48,934 Tommy? Tommy! 19 00:01:54,853 --> 00:01:57,029 No. 20 00:02:08,911 --> 00:02:11,368 Fermati, da qui posso andare a piedi. 21 00:02:11,392 --> 00:02:14,501 Cosa?, non vorrai che si gonfino le mie vecchie giunture? 22 00:02:14,525 --> 00:02:16,068 Hey! 23 00:02:25,145 --> 00:02:26,557 Hey, Jazzy! Mamma... 24 00:02:28,409 --> 00:02:30,343 Era da un po' che non vedevo Jasmine. 25 00:02:30,367 --> 00:02:31,910 C'è qualche motivo? 26 00:02:31,934 --> 00:02:33,936 No, sono solo stata impegnata, a presto. 27 00:02:41,335 --> 00:02:42,181 Si? 28 00:02:42,205 --> 00:02:43,443 Ciao tesoro, è un brutto momento? 29 00:02:43,467 --> 00:02:44,575 No, tutto bene, novità? 30 00:02:44,599 --> 00:02:46,011 C'è un avvocato 31 00:02:46,035 --> 00:02:48,796 che ha pubblicato "ho un problema". 32 00:02:48,820 --> 00:02:50,276 Sembra davvero disperato. 33 00:02:50,300 --> 00:02:52,452 Ci vorrebbe qualcosa di più importante di questo per chiamarmi. 34 00:02:52,476 --> 00:02:54,174 Comunque, fissa l' incontro. 35 00:03:05,707 --> 00:03:08,536 Allora è vero ciò che dicono ... esisti sul serio. 36 00:03:09,537 --> 00:03:10,905 Anch'io ho sentito delle voci. 37 00:03:10,929 --> 00:03:13,125 Nic Palermo. Difensore d'Ufficio. 38 00:03:13,149 --> 00:03:15,606 sei stato un buon avvocato fin quando hai iniziato a bere. 39 00:03:15,630 --> 00:03:18,043 Si, ma non sono qui per me. 40 00:03:18,067 --> 00:03:19,827 Si tratta di un vecchio cliente. 41 00:03:19,851 --> 00:03:21,394 Dale Aldridge. 42 00:03:21,418 --> 00:03:24,378 L'assassino evaso da Danford pochi giorni fa? 43 00:03:25,379 --> 00:03:26,660 Io non aiuto i criminali. 44 00:03:26,684 --> 00:03:27,685 Ti prego. 45 00:03:28,686 --> 00:03:31,341 E' innocente. 46 00:03:35,171 --> 00:03:37,105 Il suo caso mi ha portato alla rovina. 47 00:03:37,129 --> 00:03:39,717 Ho passato 10 anni cercando di convicerli 48 00:03:39,741 --> 00:03:43,329 che per Dale, si è trattato di un grosso errore giudiziario. 49 00:03:43,353 --> 00:03:46,071 Ma ovunque mi girassi, incontravo solo muri. 50 00:03:46,095 --> 00:03:48,247 Poi perdi le speranze. 51 00:03:48,271 --> 00:03:50,162 Ora non può più ricorrere in appello, 52 00:03:50,186 --> 00:03:52,077 ma sta ancora cercando di provare che non è stato lui. 53 00:03:52,101 --> 00:03:54,732 E se lo trovano, probabilmente lo uccideranno. 54 00:03:54,756 --> 00:03:58,344 Merita di più! più di quanto abbia fatto io. 55 00:03:58,368 --> 00:04:01,565 Ascolta, se non mi credi dai un'occhiata al suo caso. 56 00:04:01,589 --> 00:04:04,026 c'è qualcosa che non torna. 57 00:04:06,376 --> 00:04:08,441 Okay, gli darò un'occhiata, 58 00:04:08,465 --> 00:04:10,704 ma devo incontarlo di persona. 59 00:04:10,728 --> 00:04:13,229 Mi ha chiamato con un "usa-e-getta", non so dove sia. 60 00:04:13,253 --> 00:04:15,535 Lascia fare a me. 61 00:04:15,559 --> 00:04:17,233 Tommy Venti. 62 00:04:17,257 --> 00:04:19,322 Rilasciato di prigione 4 mesi fa su cauzione. 63 00:04:19,346 --> 00:04:21,324 La polizia carceraria ha trovato il corpo 64 00:04:21,348 --> 00:04:23,326 mentre cercavono le tracce dell'evaso, 65 00:04:23,350 --> 00:04:24,718 Dale Aldridge. 66 00:04:24,742 --> 00:04:26,154 Capita a chi ha problemi con la legge. 67 00:04:26,178 --> 00:04:27,852 Lui e Aldridge erano compagni di cella. 68 00:04:27,876 --> 00:04:30,071 Sono il vice Sceriffo Mike Monroe. 69 00:04:30,095 --> 00:04:32,422 E' lui che guida il gruppo alla ricerca del carcerato. 70 00:04:32,446 --> 00:04:34,491 Detective Marcus Dante. 71 00:04:35,666 --> 00:04:37,078 Non c'è molto da dire, Detective. 72 00:04:37,102 --> 00:04:38,906 Un vicino ha visto Aldridge che scappava. 73 00:04:38,930 --> 00:04:41,257 Abbastanza sintetico ma... questo è più di un regolamento di conti . 74 00:04:41,281 --> 00:04:43,694 Questi segni... certamente un interrogatorio. 75 00:04:43,718 --> 00:04:45,696 Qualcuno voleva delle informazioni. 76 00:04:45,720 --> 00:04:47,524 O voleva farlo durare pià a lungo! 77 00:04:47,548 --> 00:04:50,178 Se Dale Aldridge sta regolando i conti questo non sarà 78 00:04:50,202 --> 00:04:52,640 l'unico omicidio con cui avrete a che fare. 79 00:05:01,779 --> 00:05:04,671 Calma, Dale! calma, Dale! Non sono un'agente. 80 00:05:04,695 --> 00:05:07,394 Nic, il tuo avvocato mi ha detto di aiutarti. 81 00:05:08,917 --> 00:05:10,764 Come mi hai trovato? 82 00:05:10,788 --> 00:05:12,766 Ho rintracciato il tuo "usa-e-getta". 83 00:05:12,790 --> 00:05:15,987 Ma cosa sei, un investigatore privato? 84 00:05:16,011 --> 00:05:18,753 No, sono piuttosto una specialista. 85 00:05:19,884 --> 00:05:21,862 Il tuo avvocato m'ha detto che stai cercando di dimostrare la tua innocenza. 86 00:05:21,886 --> 00:05:23,148 Come pensi di riuscirci? 87 00:05:26,761 --> 00:05:29,217 C'è un tizio, si chiama Preacher, 88 00:05:29,241 --> 00:05:31,263 ed il mio ultimo compagno di cella, Tommy, sono stati insieme per un po', 89 00:05:31,287 --> 00:05:33,265 un paio di anni fa su al nord. 90 00:05:33,289 --> 00:05:35,180 Lo ha sentito confessare 91 00:05:35,204 --> 00:05:36,399 l'omicidio di cui sono accusato. 92 00:05:36,423 --> 00:05:38,183 Quando Tommy è uscito, lo ha rintracciato. 93 00:05:38,207 --> 00:05:39,880 Avremmo dovuto incontrarci ma... 94 00:05:39,904 --> 00:05:41,926 Preacher, è arrivato per primo da Tommy. 95 00:05:41,950 --> 00:05:43,647 Lo ha picchiato fino ad ucciderlo. 96 00:05:44,648 --> 00:05:46,017 Quindi il tuo piano era, 97 00:05:46,041 --> 00:05:48,019 far confessare un killer? 98 00:05:48,043 --> 00:05:50,238 Anche riuscendoci, non puoi più appellarti. 99 00:05:50,262 --> 00:05:52,328 Non riusciresti ad ottenere un nuovo processo. 100 00:05:52,352 --> 00:05:53,677 Non mi interessa il processo. 101 00:05:53,701 --> 00:05:55,616 L'unica cosa che mi interessa adesso è lui. 102 00:05:58,488 --> 00:06:00,336 Questo è mio figlio, Blake. 103 00:06:00,360 --> 00:06:02,163 Pensa di essere il figlio di un assassino. 104 00:06:02,187 --> 00:06:04,035 Sua madre dice che si sta autodistruggendo, 105 00:06:04,059 --> 00:06:05,341 dandosi al crimine. 106 00:06:05,365 --> 00:06:08,431 Se riuscissi a dimostrargli che non sono ciò che dicono su di me, 107 00:06:08,455 --> 00:06:10,805 potrebbe cambiare idea. 108 00:06:12,023 --> 00:06:13,982 Voglio solo che abbia una possibilità. 109 00:06:16,463 --> 00:06:19,529 Okay, allora, dov'è questo Preacher? 110 00:06:19,553 --> 00:06:21,226 E' tutto ciò che so. Tommy non parlava molto, 111 00:06:21,250 --> 00:06:23,489 perchè le telefonate sono registrate in prigione. 112 00:06:23,513 --> 00:06:25,491 Preacher, è uno pseudonimo. 113 00:06:25,515 --> 00:06:27,275 Non so neanche il suo vero nome. 114 00:06:27,299 --> 00:06:28,799 Beh, questo lascialo a me. 115 00:06:28,823 --> 00:06:30,540 Lo rintraccio facilmente. 116 00:06:30,564 --> 00:06:32,783 Potrei metterti al sicuro per alcuni giorni. 117 00:06:33,784 --> 00:06:36,197 - So come stare al sicuro. - Gli sbirri ti ritengono 118 00:06:36,221 --> 00:06:37,242 armato e pericoloso. 119 00:06:37,266 --> 00:06:38,461 Ti spareranno a vista. 120 00:06:38,485 --> 00:06:40,027 Apprezzo il tuo aiuto. 121 00:06:40,051 --> 00:06:42,184 Ti fideresti di qualcuno al mio posto? 122 00:06:43,751 --> 00:06:45,468 Okay, va bene. 123 00:06:45,492 --> 00:06:47,774 Ma usa questo telefono. 124 00:06:47,798 --> 00:06:49,297 Nessuno può rintracciarlo tranne me. 125 00:06:49,321 --> 00:06:51,299 Tienilo acceso, getta via l'altro. 126 00:06:51,323 --> 00:06:53,301 E non cercare di metterti in contatto con la tua famiglia. 127 00:06:53,325 --> 00:06:54,477 I poliziotti li staranno sorvegliando. 128 00:06:54,501 --> 00:06:56,043 Nel frattempo, 129 00:06:56,067 --> 00:06:58,243 cercherò di trovare Preacher. 130 00:07:01,899 --> 00:07:03,224 Mi ricordo di questo caso. 131 00:07:03,248 --> 00:07:05,139 Lo chiamavano Terrore a "Great Neck." 132 00:07:05,163 --> 00:07:08,012 Il tipo eliminava l'allarme ed entrava quando nessuno era in casa. 133 00:07:08,036 --> 00:07:11,145 Eccetto che l'ultima volta qualcuno c'era. 134 00:07:11,169 --> 00:07:12,712 Carol Walton, 135 00:07:12,736 --> 00:07:14,975 un'infermiera... la trovarono pugnalata. 136 00:07:14,999 --> 00:07:16,063 Una vicina disse di aver visto Dale 137 00:07:16,087 --> 00:07:17,630 nei paraggi della casa quella notte. 138 00:07:17,654 --> 00:07:18,892 Sembra strano. 139 00:07:18,916 --> 00:07:20,503 Beh, fin tanto che si è scoperto che lavorava 140 00:07:20,527 --> 00:07:21,939 come tuttofare nella casa a fianco. 141 00:07:21,963 --> 00:07:24,724 Quindi, sulla base della testimonianza di una solo persona, 142 00:07:24,748 --> 00:07:26,073 a Dale han dato l'ergastolo! 143 00:07:26,097 --> 00:07:27,248 Ci dovevano essere altre prove. 144 00:07:27,272 --> 00:07:29,555 Tipo, il DNA o l'arma del delitto. 145 00:07:29,579 --> 00:07:31,601 Non secondo il fascicolo del suo avvocato. 146 00:07:31,625 --> 00:07:32,906 Ed era anche incensurato. 147 00:07:32,930 --> 00:07:34,604 L'accusa ha sfruttato il fatto che era 148 00:07:34,628 --> 00:07:36,475 un operaio che faceva fatica 149 00:07:36,499 --> 00:07:38,521 a provvedere alla sua famiglia. E' difficile immaginare di 150 00:07:38,545 --> 00:07:40,305 essere in cella per qualcosa che non hai fatto, 151 00:07:40,329 --> 00:07:42,089 e vedere, impotente, 152 00:07:42,113 --> 00:07:44,135 tuo figlio che imbocca una cattiva strada. 153 00:07:44,159 --> 00:07:45,353 L'ho trovato. 154 00:07:45,377 --> 00:07:47,921 Grazie al Dipartmento Carcerario. 155 00:07:47,945 --> 00:07:49,575 Il loro sistema informatico è un colabrodo. 156 00:07:49,599 --> 00:07:51,795 Reginald Floyd, alias Preacher. 157 00:07:51,819 --> 00:07:54,145 Si è fatto 5 anni a Fishkill per furto con scasso. 158 00:07:54,169 --> 00:07:55,755 E per due anni è stato nello stesso blocco con Tommy. 159 00:07:55,779 --> 00:07:57,235 Guarda qui. 160 00:07:57,259 --> 00:07:59,977 - Cosa? - Sembra, abbia preso una multa. 161 00:08:00,001 --> 00:08:02,588 Non si è fermato ad uno "Stop" a Great Neck. 162 00:08:02,612 --> 00:08:04,460 Data sulla multa? 163 00:08:04,484 --> 00:08:05,896 11 Giugno. 164 00:08:05,920 --> 00:08:08,855 Stessa sera del primo dei furti. 165 00:08:08,879 --> 00:08:10,272 - E' lui il nostro uomo. Come lo trovo? 166 00:08:11,969 --> 00:08:13,773 - Sembra che sia nel "Queens". Apparentemente ha incontrato Dio 167 00:08:13,797 --> 00:08:15,253 denro di sè... adesso è una sorta 168 00:08:15,277 --> 00:08:16,733 di pastore in centro-città. 169 00:08:16,757 --> 00:08:19,910 - Allora dovrebbe sapere tutto sulla potenza della confessione. 170 00:08:19,934 --> 00:08:22,782 Ehi, Rob. 171 00:08:22,806 --> 00:08:24,305 Guardati le spalle laggiù. 172 00:08:24,329 --> 00:08:25,655 Quel, quel poliziotto 173 00:08:25,679 --> 00:08:27,526 che ti stava cercando, Marcus Dante, 174 00:08:27,550 --> 00:08:29,110 è nella task force che dà la caccia ad Aldridge. 175 00:08:30,074 --> 00:08:32,773 Allora terrò gli occhi aperti. 176 00:08:49,790 --> 00:08:52,159 <>, 177 00:08:52,183 --> 00:08:55,467 <>, 178 00:08:55,491 --> 00:08:58,339 < 00:08:59,602 nel frattempo>>. 180 00:08:59,626 --> 00:09:01,647 < 00:09:03,107 ma sei sopravvissuto>>. 182 00:09:04,500 --> 00:09:07,261 <>? 183 00:09:07,285 --> 00:09:08,611 <>? 184 00:09:08,635 --> 00:09:11,507 <>! 185 00:09:26,348 --> 00:09:28,326 Ooh, niente male per essere 186 00:09:28,350 --> 00:09:29,980 un uomo di Dio. 187 00:09:30,004 --> 00:09:32,243 Cosa? 188 00:09:32,267 --> 00:09:34,593 Cosa vuoi da me? 189 00:09:34,617 --> 00:09:35,812 La verità. 190 00:09:35,836 --> 00:09:38,273 Perchè, Preacher... oggi è il giorno del giudizio. 191 00:09:44,801 --> 00:09:47,214 - So cosa stai pensando... che sono un killer... ma ti sbagli. 192 00:09:47,238 --> 00:09:49,565 - Disse colui che ha cercato di fracassarmi la testa. 193 00:09:49,589 --> 00:09:51,044 - Hai fatto irruzione a casa mia. 194 00:09:51,068 --> 00:09:52,611 In prigione avevo sentito dire che qualcuno 195 00:09:52,635 --> 00:09:54,570 stava cercando di pareggiare i conti, e poi arrivi tu. 196 00:09:54,594 --> 00:09:55,701 - Cerco risposte, 197 00:09:55,725 --> 00:09:58,486 riguardo a Great Neck, l'assassinio di Carol Walton. 198 00:09:58,510 --> 00:09:59,966 Tommy Venti ti ha sentito confessare. 199 00:09:59,990 --> 00:10:02,340 Poi ha iniziato a fare domande e ha finito col rimetterci la pelle. 200 00:10:03,341 --> 00:10:04,473 - Tommy è morto? 201 00:10:07,955 --> 00:10:09,541 Ho confessato 202 00:10:09,565 --> 00:10:11,325 i furti, 203 00:10:11,349 --> 00:10:12,892 ma non ho mai ucciso nessuno. 204 00:10:12,916 --> 00:10:14,981 - E ti aspetti che io ci creda? 205 00:10:15,005 --> 00:10:16,940 Carol Walton è stata uccisa 206 00:10:16,964 --> 00:10:19,812 da qualcuno che ha usato il tuo stesso "Modus-Operandi"? 207 00:10:19,836 --> 00:10:21,161 - Adesso sono un uomo di Dio. 208 00:10:21,185 --> 00:10:23,686 Ho confessato i miei peccati, ma ribadisco che... 209 00:10:23,710 --> 00:10:25,426 l'assassinio non è tra quelli. 210 00:10:25,450 --> 00:10:27,559 - E allora? 211 00:10:27,583 --> 00:10:29,169 Pura coincidenza? 212 00:10:29,193 --> 00:10:31,694 - No. E' lo stesso "Modus-Operandi" 213 00:10:31,718 --> 00:10:33,521 chiunque l'abbia uccisa 214 00:10:33,545 --> 00:10:36,287 ha usato i miei metodi per nascondere i suoi. 215 00:10:37,506 --> 00:10:39,527 Quando mi hanno beccato per un altro reato, 216 00:10:39,551 --> 00:10:42,052 ero terrorizzato che potessero accusarmi anche dell'omicidio, 217 00:10:42,076 --> 00:10:44,097 fintanto che poi hanno arrestato quell'altro, quel Dale. 218 00:10:44,121 --> 00:10:45,446 Da quel momento, ho ringraziato Dio 219 00:10:45,470 --> 00:10:46,926 tutti i giorni. 220 00:10:47,150 --> 00:10:49,233 Ho cambiato la mia vita. 221 00:10:49,257 --> 00:10:51,322 Ho promesso che mi sarei convertito. 222 00:10:51,346 --> 00:10:55,239 Lasciando che un uomo innocente si prenda a colpa? 223 00:10:55,263 --> 00:10:57,545 - Avresti potuto farti avanti. - Per dire cosa? 224 00:10:57,569 --> 00:10:59,852 "Ho commesso i furti ma non l'omicidio"? 225 00:10:59,876 --> 00:11:01,506 Uomo nero, donna bianca? 226 00:11:01,530 --> 00:11:03,769 Non sarebbe valso a nulla avere un solido alibi. 227 00:11:03,793 --> 00:11:05,815 Non avrei più visto il sole. 228 00:11:05,839 --> 00:11:09,688 - Va bene, all'epoca avevi un alibi. 229 00:11:09,712 --> 00:11:12,125 Ma che mi dici della notte scorsa quando hanno ucciso Tommy? 230 00:11:12,149 --> 00:11:14,214 - Stavo servendo alla mensa dei poveri . 231 00:11:14,238 --> 00:11:16,869 Io non ho ucciso nessuno. 232 00:11:16,893 --> 00:11:19,785 Nè all'epoca e neanche adesso. 233 00:11:19,809 --> 00:11:22,658 Qualcuno ha usato i miei reati per farla franca, 234 00:11:22,682 --> 00:11:24,050 ed ora vogliono essere sicuri 235 00:11:24,074 --> 00:11:25,314 che il loro segreto resti sepolto. 236 00:11:29,819 --> 00:11:31,754 - Ed abbiamo anche gli agenti appostati. 237 00:11:31,778 --> 00:11:33,649 - Bene, buono a sapersi. 238 00:11:35,085 --> 00:11:37,803 - Guarda chi si vede, Detective Dante. 239 00:11:37,827 --> 00:11:40,327 - Procuratore Distrettuale Grafton. Non volevo interrompere. 240 00:11:40,351 --> 00:11:42,765 Speravo che il Giudice Cooley potesse ascoltarmi un momento 241 00:11:42,789 --> 00:11:45,245 riguardo al caso Dale Aldridge. Lei era la pubblica accusa? 242 00:11:45,269 --> 00:11:47,421 - Stavamo discutendo le misure di sicurezza, 243 00:11:47,445 --> 00:11:49,075 e siccome non ha più appelli, 244 00:11:49,099 --> 00:11:50,598 non ha niente da perdere. 245 00:11:50,622 --> 00:11:52,818 Io, invece, ho una famiglia. 246 00:11:52,842 --> 00:11:54,646 - Ho riesaminato le telefonate dalla prigione. 247 00:11:54,670 --> 00:11:57,170 Finora, non ha fatto minacce dirette contro di lei 248 00:11:57,194 --> 00:11:58,781 o chiunque sia coinvolto nel caso. 249 00:11:58,805 --> 00:11:59,999 - Magra consolazione, 250 00:12:00,023 --> 00:12:01,435 visto che ha ucciso una donna 251 00:12:01,459 --> 00:12:03,916 a sangue freddo e fatto fuori il suo compagno di cella. 252 00:12:03,940 --> 00:12:06,789 - Capisco, è solo che... 253 00:12:06,813 --> 00:12:08,442 - Cosa? 254 00:12:08,466 --> 00:12:11,794 - In alcune telefonate, Dale e Tommy han parlato 255 00:12:11,818 --> 00:12:13,621 di trovare il vero killer. 256 00:12:13,645 --> 00:12:15,493 Come se Dale volesse dimostrare la sua innocenza. 257 00:12:15,517 --> 00:12:17,321 Mi spiace chiederglielo ma... 258 00:12:17,345 --> 00:12:19,105 - Detective... No. 259 00:12:19,129 --> 00:12:20,411 - Va bene. 260 00:12:20,435 --> 00:12:22,152 Il caso fece molto clamore, Detective. 261 00:12:22,176 --> 00:12:25,285 Aveva attirato l'attenzione dei media. Quindi sì, indagammo! 262 00:12:25,309 --> 00:12:27,766 Posso garantirle, che non c'erano prove 263 00:12:27,790 --> 00:12:30,638 che non portassero a Dale Aldridge. 264 00:12:30,662 --> 00:12:31,857 - Vostro Onore, siamo pronti. 265 00:12:31,881 --> 00:12:33,772 - Devo rientrare in aula. 266 00:12:33,796 --> 00:12:36,930 Se avesse altre domande non esiti a chiamamrmi. 267 00:12:38,366 --> 00:12:40,039 - Davvero sta accuando il giudice 268 00:12:40,063 --> 00:12:40,779 di aver messo in galera l'uomo sbagliato? 269 00:12:40,803 --> 00:12:42,563 - Io sono un poliziotto, non un avvocato. 270 00:12:42,587 --> 00:12:45,175 - Lei crede? - Non tutte le domande sono un'accusa. 271 00:12:45,199 --> 00:12:46,829 Il mio compito è garantire che i fatti combacino. 272 00:12:46,853 --> 00:12:49,657 Tutto sommato, Dale e Tommy erano amici. 273 00:12:49,681 --> 00:12:51,703 Non ha senso che l'abbia ucciso lui. 274 00:12:51,727 --> 00:12:53,661 E controllando i filmati della sorveglianza, 275 00:12:53,685 --> 00:12:56,099 ho visto un'auto rubata che lasciava la casa di Tommy. 276 00:12:56,123 --> 00:12:58,188 L'uomo alla guida non era Aldridge. 277 00:12:58,212 --> 00:13:01,017 - Detective, abbiamo un killer libero in giro per la mia città. 278 00:13:01,041 --> 00:13:04,194 Se vuole dare la caccia ai fantasmi, lo faccia quando è di nuovo 279 00:13:04,218 --> 00:13:06,829 dietro le sbarre e prima che si scopra un altro cadavere! 280 00:13:11,616 --> 00:13:13,986 - "Ma deve essere stato lui, ha confessato"! 281 00:13:14,010 --> 00:13:16,728 - I furti con scasso, non gli omicidi. 282 00:13:16,752 --> 00:13:19,209 Ho controllato l'alibi di Preacher di dieci anni fa 283 00:13:19,233 --> 00:13:20,688 e della notte in cui Tommy è stato ucciso. 284 00:13:20,712 --> 00:13:22,889 Non è stato lui. 285 00:13:24,891 --> 00:13:27,521 - Ma allora... nulla di fatto! 286 00:13:27,545 --> 00:13:30,611 No, ma significa che il vero killer è ancora là fuori. 287 00:13:30,635 --> 00:13:32,222 Dobbiamo trovarlo. 288 00:13:32,246 --> 00:13:34,877 - Come? Non sappiamo neanche da dove iniziare! 289 00:13:34,901 --> 00:13:36,052 - Partiamo dalla vittima. 290 00:13:36,076 --> 00:13:39,098 Carol Walton. Qualcuno la voleva morta. 291 00:13:39,122 --> 00:13:41,013 Dobbiamo solo scoprire chi. 292 00:13:41,037 --> 00:13:42,885 - Dopo dieci anni? 293 00:13:42,909 --> 00:13:44,625 Pensa davvero sia possibile? 294 00:13:44,649 --> 00:13:46,845 - Beh, il killer ne era convinto. 295 00:13:46,869 --> 00:13:48,891 Altrimenti, non si sarebbe rifatto vivo da Tommy. 296 00:13:48,915 --> 00:13:51,067 Il che significa che non sei al sicuro. 297 00:13:51,091 --> 00:13:52,764 Nè qui, nè laggiù. 298 00:13:52,788 --> 00:13:54,834 Devi lasciare che io ti protegga. 299 00:13:55,878 --> 00:13:57,377 - No. 300 00:13:57,401 --> 00:13:59,597 Sono stanco di metter la mia vita nelle mani degli altri. 301 00:13:59,621 --> 00:14:00,781 Me la caverò da solo. 302 00:14:03,103 --> 00:14:04,321 - Dale. 303 00:14:06,280 --> 00:14:08,432 - Sai quel telefono che gli hai dato? 304 00:14:08,456 --> 00:14:10,260 E' in una discarica del Jersey. 305 00:14:10,284 --> 00:14:12,479 E'ovvio che non si fida di te. 306 00:14:12,503 --> 00:14:15,439 - Beh, puoi fargliene una colpa? 307 00:14:15,463 --> 00:14:16,875 Dieci anni di battaglie, 308 00:14:16,899 --> 00:14:19,835 e la sua ultima possibiltà termina col suo amico ucciso. 309 00:14:19,859 --> 00:14:21,532 Credo che stia perdendo la speranza. 310 00:14:21,556 --> 00:14:23,229 - Quindi, cosa dobbiamo fare? 311 00:14:23,253 --> 00:14:26,082 Se qualcuno non vuole il nostro aiuto, ci fermiamo? 312 00:14:27,127 --> 00:14:28,234 - Lo aiuteremo comunque. 313 00:14:28,258 --> 00:14:29,714 Dico sul serio, 314 00:14:29,738 --> 00:14:31,716 non ricevermo un centesimo per tutto ciò, giusto? 315 00:14:31,740 --> 00:14:33,849 Scegliamo di aiutare la gente in difficoltà. 316 00:14:33,873 --> 00:14:35,415 Bè questo tipo ne ha bisogno più che mai! 317 00:14:35,439 --> 00:14:37,069 E' là fuori, da solo. 318 00:14:37,093 --> 00:14:39,704 Quindi lo aiuteremo, prima che si faccia uccidere. 319 00:14:43,926 --> 00:14:45,885 Ehi, 320 00:14:46,973 --> 00:14:48,428 come mai? 321 00:14:48,452 --> 00:14:50,474 - Per come sei. 322 00:14:50,498 --> 00:14:52,345 - Grazie. 323 00:14:52,369 --> 00:14:54,241 - Prego. 324 00:14:55,242 --> 00:14:56,872 - Allora, qual'è la nostra prossima mossa? 325 00:14:56,896 --> 00:15:00,310 - Il corpo di Carol venne trovato dalla sua amica Elaine Gibson, 326 00:15:00,334 --> 00:15:01,964 quindi lei potrebbe sapere qualcosa 327 00:15:01,988 --> 00:15:04,270 su cosa stava combinando nella sua vita. 328 00:15:04,294 --> 00:15:06,359 Nel frattempo, dobbiamo ritrovare Dale. 329 00:15:06,383 --> 00:15:09,145 Vedi se riesci a tenere d'occhio la sua famiglia. 330 00:15:09,169 --> 00:15:11,998 Ho la sensazione che possa fare qualche sciocchezza. 331 00:15:36,283 --> 00:15:38,024 - Hai ancora lo "scotch" sulla maniglia! 332 00:15:39,155 --> 00:15:40,524 - Non dovresti essere qui. 333 00:15:40,548 --> 00:15:42,178 - Come sta Blake? 334 00:15:42,202 --> 00:15:44,615 Dimmi. 335 00:15:44,639 --> 00:15:46,443 - Ci ho provato, Dale, davvero. 336 00:15:46,467 --> 00:15:48,793 E' arrabbiato col mondo intero. 337 00:15:48,817 --> 00:15:50,316 E' andato via di casa da settimane. 338 00:15:50,340 --> 00:15:52,386 - Nell'ultima lettera, mi avevi detto che era nei guai. 339 00:15:53,430 --> 00:15:55,104 - Ti ricordi Bobby Crenshaw? 340 00:15:55,128 --> 00:15:56,932 - Si. 341 00:15:56,956 --> 00:15:59,175 - Blake ruba le auto per lui adesso. 342 00:16:00,176 --> 00:16:01,327 - Devo vederlo. 343 00:16:01,351 --> 00:16:02,633 - Prometti che non lo farai... - la polizia... 344 00:16:02,657 --> 00:16:03,895 Dovresti passargli davanti 345 00:16:03,919 --> 00:16:05,331 aspettare troppo desta sospetti. 346 00:16:05,355 --> 00:16:06,550 - Promettimi. 347 00:16:06,574 --> 00:16:08,030 Non posso perdervi entrambi. 348 00:16:08,054 --> 00:16:11,927 E tu promettimi che farai aggiustare la maniglia, okay? 349 00:16:13,059 --> 00:16:14,930 Ti amo. 350 00:16:25,506 --> 00:16:28,224 - Mi scusi, dovrei vedere Elaine Gibson. 351 00:16:34,645 --> 00:16:37,015 - Assolutamente! Quella giocata gli è costata il touchdown. 352 00:16:37,039 --> 00:16:39,278 Lo so, passaggio intercettato, amico. 353 00:16:39,302 --> 00:16:41,802 - Hey, ti dispiace parlare sottovoce? 354 00:16:41,826 --> 00:16:44,066 Vedi quella famiglia? Sono in lutto. 355 00:16:44,090 --> 00:16:46,198 - Sono il capo della chirurigìa d'urgenza. 356 00:16:46,222 --> 00:16:50,009 Allora sarebbe davvero un peccato se non potesse più usare le mani. 357 00:16:56,015 --> 00:16:59,496 - Salve, Sono Elaine. Mi stava cercando? 358 00:17:00,497 --> 00:17:02,127 Carol era più che un'amica. 359 00:17:02,151 --> 00:17:05,024 Era come una sorella; avevamo gli stessi tatuaggi. 360 00:17:06,155 --> 00:17:08,133 Non mi ha mai convinto, 361 00:17:08,157 --> 00:17:10,788 ciò che han detto sull'omicidio. 362 00:17:10,812 --> 00:17:13,399 - So che ha poco tempo, ma riesce ad immaginare qualcuno 363 00:17:13,423 --> 00:17:14,879 che poteva volerle fare del male? 364 00:17:14,903 --> 00:17:16,098 Una relazione sbagliata? 365 00:17:16,122 --> 00:17:18,013 Problemi di soldi? Qualsiasi cosa? 366 00:17:18,037 --> 00:17:20,537 - No, Niente del genere, davvero 367 00:17:20,561 --> 00:17:22,998 Era un'attivista. - in che modo? 368 00:17:25,566 --> 00:17:27,979 - All'epoca, era appena esplosa la moda degli oppioidi, 369 00:17:28,003 --> 00:17:30,068 al Pronto Soccorso, vedevamo i danni in diretta. 370 00:17:30,092 --> 00:17:33,158 Qualcuno stava inondando le strade di prescrizioni. 371 00:17:33,182 --> 00:17:35,160 Carol voleva scoprire chi. 372 00:17:35,184 --> 00:17:38,772 La sera in cui morì, mi aveva detto che aveva avuto un nome. 373 00:17:38,796 --> 00:17:40,383 Qualcuno che mandava avanti una "raffineria". 374 00:17:40,407 --> 00:17:42,211 Doveva solo verificarlo. 375 00:17:42,235 --> 00:17:44,735 Il giorno dopo, era morta. 376 00:17:44,759 --> 00:17:47,303 - Questo lei lo disse alla polizia? 377 00:17:47,327 --> 00:17:49,174 - Si, certo. - Mi dissero che avrebbero indagato, 378 00:17:49,198 --> 00:17:50,349 ma poi catturarono quel tale. 379 00:17:50,373 --> 00:17:52,699 Dissero che le prove erano schiaccianti. 380 00:17:52,723 --> 00:17:54,725 Capisce, cos'altro potevo fare? 381 00:17:58,468 --> 00:18:00,707 - L'avvocato di Dale non vide mai 382 00:18:00,731 --> 00:18:03,058 la deposizione di Elaine sull'altro sospetto. 383 00:18:03,082 --> 00:18:05,364 - Qualcuno l'ha insabbiata? - Si. 384 00:18:05,388 --> 00:18:06,670 Ed eran pronti ad uccidere 385 00:18:06,694 --> 00:18:08,150 per evitare che la verità venisse a galla. 386 00:18:08,174 --> 00:18:10,021 - Beh, penso di sapere di chi si tratta. 387 00:18:10,045 --> 00:18:12,197 Sai, il tuo amico Detective Dante della polizia di New York? 388 00:18:12,221 --> 00:18:13,633 Mentre tutti, 389 00:18:13,657 --> 00:18:14,939 stavano cercando Dale, 390 00:18:14,963 --> 00:18:16,419 lui, in silenzio è andato controcorrente. 391 00:18:16,443 --> 00:18:17,550 Dagli un'occhiata. 392 00:18:17,574 --> 00:18:19,335 Ha scaricato le immagini dalla sorveglianza 393 00:18:19,359 --> 00:18:21,076 di fronte all'appartamento di Tommy la sera in cui Dale 394 00:18:21,100 --> 00:18:22,251 l'avrebbe ucciso. 395 00:18:22,275 --> 00:18:23,861 - C'è un tale in macchina. 396 00:18:23,885 --> 00:18:25,036 - Non è una macchina qualsiasi. 397 00:18:25,060 --> 00:18:26,472 Quella è una macchina rubata, ragazzi. 398 00:18:26,496 --> 00:18:29,388 Ne era stato denunciato il furto quello stesso giorno. 399 00:18:29,412 --> 00:18:31,086 Guarda che coincidenza, un tipo 400 00:18:31,110 --> 00:18:32,304 gira con un'auto rubata nei pressi 401 00:18:32,328 --> 00:18:33,392 dell'appartamento di Tommy la sera in cui viene ucciso. 402 00:18:33,416 --> 00:18:35,394 Si, quello di certo non è Dale. 403 00:18:35,418 --> 00:18:37,918 Beh, la cattiva notizia è, è che la foto è troppo sgranata 404 00:18:37,942 --> 00:18:39,529 per il riconoscimento facciale della polizia di New York, 405 00:18:39,553 --> 00:18:41,357 quindi il tuo amico Dante si troverà in un vicolo cieco. 406 00:18:41,397 --> 00:18:43,127 - E quella buona? 407 00:18:43,420 --> 00:18:45,370 Che forse sono in grado di processarla 408 00:18:45,585 --> 00:18:47,189 con un piccolo software per ripulirla. 409 00:18:47,213 --> 00:18:48,712 Mi ci vorrà ancora un minuto. 410 00:18:48,736 --> 00:18:50,583 - Bene, devo andare a prendere Delilah a scuola, 411 00:18:50,607 --> 00:18:52,194 fammi sapere cosa scopri. 412 00:18:52,218 --> 00:18:54,761 - Ok, vuoi guardare, tesoro? 413 00:18:54,785 --> 00:18:56,787 - Sei adorabile. 414 00:19:03,229 --> 00:19:04,597 - Hey, Robyn. 415 00:19:04,621 --> 00:19:06,904 - Dove sei stata? - Hey, Angela. 416 00:19:06,928 --> 00:19:09,515 Ho visto la tua Jazzy ieri. 417 00:19:09,539 --> 00:19:11,604 - Si, mi ha detto che ti ha visto. 418 00:19:11,628 --> 00:19:13,171 - Scusa se mi permetto, ma hai notato 419 00:19:13,195 --> 00:19:14,825 qualcosa di strano nelle nostre ragazze? 420 00:19:14,849 --> 00:19:18,437 - Si, ho notato che s'ignorano l'un l'altra. 421 00:19:18,461 --> 00:19:20,047 Qualche idea sul perchè? 422 00:19:20,071 --> 00:19:22,224 - Jasmine non mi racconta quasi più nulla. 423 00:19:22,248 --> 00:19:24,356 Al momento, son solo il suo taxi ed il suo bancomat. 424 00:19:24,380 --> 00:19:27,229 - Vale anche per me. 425 00:19:27,253 --> 00:19:30,232 - Perchè non organizziamo una delle nostre serate da film? 426 00:19:30,256 --> 00:19:31,755 Noi quattro, Sabato. 427 00:19:31,779 --> 00:19:33,757 Magari riusciamo a sistemare le cose, qualunque cosa sia. 428 00:19:33,781 --> 00:19:35,019 - Io porto i popcorn. 429 00:19:35,043 --> 00:19:37,543 - Io porto le M&M's, "Me e il Merlot." 430 00:19:41,528 --> 00:19:43,723 - Hey, di cosa parlavate tu e la mamma di Jazzy? 431 00:19:43,747 --> 00:19:46,204 - Stavamo pensando come sarebbe divertente 432 00:19:46,228 --> 00:19:48,815 se ci ritrovassimo di nuovo tutte e quattro? 433 00:19:48,839 --> 00:19:51,122 Guardare un film, rannicchiandoci sotto le coperte. 434 00:19:51,146 --> 00:19:52,515 Come facevamo ai vecchi tempi. 435 00:19:52,539 --> 00:19:55,170 - Dimmi che non ti sei impegnata per me. 436 00:19:55,194 --> 00:19:57,520 - Che c'è di male se ci divertiamo un po'? 437 00:19:57,544 --> 00:19:59,478 - Divertirci? quello che non va è che non me l'hai chiesto. 438 00:19:59,502 --> 00:20:00,653 - E' di Jazzy che stiamo parlando. 439 00:20:00,677 --> 00:20:01,828 - Okay, sai che ti dico, se ci tieni 440 00:20:01,852 --> 00:20:03,003 così tanto a vedere Jasmine, 441 00:20:03,027 --> 00:20:05,049 puoi andarci senza di me. 442 00:20:05,073 --> 00:20:06,093 - Delilah, dove stai andando? 443 00:20:06,117 --> 00:20:08,183 - A farmi dare un passaggio da qualcun altro. 444 00:20:08,207 --> 00:20:09,991 - Delilah, torna qui. 445 00:20:23,265 --> 00:20:25,678 Delilah, capisco che sei arrabbiata, 446 00:20:25,702 --> 00:20:27,941 ma non tollererò più che mi sbatti la portiera in faccia. 447 00:20:27,965 --> 00:20:29,334 Siamo intesi? 448 00:20:29,358 --> 00:20:31,293 - Va bene, ma anche tu non avresti dovuto fare quello che hai fatto. 449 00:20:31,317 --> 00:20:35,103 - Forse capirei di più se mi dicessi cosa c'è che non va. 450 00:20:37,236 --> 00:20:40,824 - Prometti di non giudicarmi e di non intrometterti? 451 00:20:40,848 --> 00:20:42,956 - Sarebbe come chiedere a tua mamma un pony. 452 00:20:42,980 --> 00:20:46,699 - Non ci interessano pù le stesse cose. 453 00:20:46,723 --> 00:20:48,135 - Cioè? 454 00:20:48,159 --> 00:20:50,050 - Non so, lei pensa alle manifestazioni di protesta. 455 00:20:50,074 --> 00:20:52,618 tutto cio che Jazz ed i suoi nuovi amici fanno è andare ai cortei 456 00:20:52,642 --> 00:20:54,054 e fare dei cartelloni di protesta. 457 00:20:54,078 --> 00:20:56,318 - E cosa c'è di sbagliato in questo ? 458 00:20:56,342 --> 00:20:59,321 La vita è qalcosa di più che non feste e vestiti, Dee. 459 00:20:59,345 --> 00:21:01,497 - Ecco, grazie per la lezione di vita, Mamma. 460 00:21:01,521 --> 00:21:03,760 - Ehi, quelle cose sono importanti. 461 00:21:03,784 --> 00:21:05,283 - Si, è questo il problema. 462 00:21:05,307 --> 00:21:06,676 Non gliene frega niente delle motivazioni. 463 00:21:06,700 --> 00:21:07,851 Fanno tutto per Instagram. 464 00:21:07,875 --> 00:21:09,722 Dico sul serio, le interessano solo i "likes". 465 00:21:09,746 --> 00:21:11,246 Se fai una cosa almeno "credici"! 466 00:21:11,270 --> 00:21:13,770 Non è quello che mi hai insegnato tu, Mamma? 467 00:21:13,794 --> 00:21:15,554 - Bè, hai provato a parlarle? 468 00:21:15,578 --> 00:21:17,730 A dirle come ti senti al riguardo? - Per cosa? 469 00:21:17,754 --> 00:21:20,385 Così può fare l'incazzata e l'offesa coi suoi nuovi amici? 470 00:21:20,409 --> 00:21:21,908 - Ma siete state amiche sin da piccole. 471 00:21:21,932 --> 00:21:23,519 - Non è che abbiamo litigato o roba del genere. 472 00:21:23,543 --> 00:21:25,303 Lei è cambiata, io sono cambiata. 473 00:21:25,327 --> 00:21:27,547 Non c'è "qualcosa". Non c'è nulla da sistemare. 474 00:21:35,685 --> 00:21:38,273 - Forse dovrei telefonare ad Angela. 475 00:21:38,297 --> 00:21:40,579 - Per dirle cosa? che sua figlia è cambiata? 476 00:21:41,735 --> 00:21:43,278 - Ma dai, zia Vi. 477 00:21:43,302 --> 00:21:44,322 Si consideravano sorelle. 478 00:21:44,346 --> 00:21:45,671 Non è una cosa che butti via come uno straccio. 479 00:21:45,695 --> 00:21:47,194 Persino durante il divorzio, 480 00:21:47,218 --> 00:21:50,787 eravamo Jazzy ed Dee, Angela ed io a far tutto. 481 00:21:51,832 --> 00:21:56,053 - Quindi, per chi fai tutto questo davvero? 482 00:22:03,670 --> 00:22:05,082 - Allora, abbiamo identificato il tipo 483 00:22:05,106 --> 00:22:06,953 nella macchina rubata, vicino a casa di Tommy. 484 00:22:06,977 --> 00:22:09,216 - Il suo nome è Trent Sawyer. 485 00:22:09,240 --> 00:22:12,307 Grandi rapine, aggressioni, alcuni arresti per droga. 486 00:22:12,331 --> 00:22:13,960 Ricorda il mio cavaliere al ballo di fine anno . 487 00:22:13,984 --> 00:22:16,335 - Potrebbe essere benissimo coinvolto... 488 00:22:17,336 --> 00:22:19,488 se non fosse che Trent ha 23 anni, 489 00:22:19,512 --> 00:22:21,141 e quindi che quando Carol venne uccisa, 490 00:22:21,165 --> 00:22:22,969 lui aveva 13 anni e viveva in un altro Stato. 491 00:22:22,993 --> 00:22:24,971 Allora, cosa c'entra in tutto questo? 492 00:22:24,995 --> 00:22:26,625 - Era esattamente ciò che ci stavamo chiedendo. 493 00:22:26,649 --> 00:22:28,347 Poi abbiamo visto questa. 494 00:22:36,050 --> 00:22:37,419 - Allora, che ne pensi? 495 00:22:37,443 --> 00:22:39,899 - Penso che faremo uno scambio. 496 00:22:39,923 --> 00:22:40,987 - Con chi? 497 00:22:41,011 --> 00:22:43,100 - Col poliziotto, quel Detective Dante. 498 00:22:44,493 --> 00:22:46,732 Le nostre informazioni per le sue sul caso Dale. 499 00:22:46,756 --> 00:22:48,081 - Organizzerai uno scambio 500 00:22:48,105 --> 00:22:49,431 col tipo che ti sta dando la caccia? 501 00:22:49,455 --> 00:22:50,823 E perchè non tirare delle pietre, 502 00:22:50,847 --> 00:22:52,347 ad un nido di vespe davanti a te? 503 00:22:52,371 --> 00:22:53,696 Lui lo scambio lo farà! 504 00:22:53,720 --> 00:22:54,914 - Come lo sai? 505 00:22:54,938 --> 00:22:56,002 - Perchè lo conosco. 506 00:22:56,026 --> 00:22:58,353 E' un poliziotto di carriera. 507 00:22:58,377 --> 00:23:00,267 Anche suo padre faceva il poliziotto. 508 00:23:00,291 --> 00:23:03,270 Un leggenda che è stata interrotta da una macchia, 509 00:23:03,294 --> 00:23:05,838 il che significa che deve far le cose pulite 510 00:23:05,862 --> 00:23:07,840 e meglio di chiunque altro. 511 00:23:07,864 --> 00:23:10,103 - Wow, ti comporti da "stalker"? 512 00:23:10,127 --> 00:23:11,409 - Devi conoscere il tuo nemico. 513 00:23:11,433 --> 00:23:12,758 Okay, quindi lui è un Boy-Scout. 514 00:23:12,782 --> 00:23:14,891 e sta espiando dei peccati che non ha commesso. 515 00:23:14,915 --> 00:23:17,067 Eppure ha quasi affossato la sua carriera inseguendo l'Assistente 516 00:23:17,091 --> 00:23:19,548 di un Procuratore distrettuale che anteponeva la Politica alla Giustizia. 517 00:23:19,572 --> 00:23:21,332 Ha dei princìpi. 518 00:23:21,356 --> 00:23:23,334 Possiamo collaborare. 519 00:23:23,358 --> 00:23:26,685 - Ma chi ti dice però che accetti, 520 00:23:26,709 --> 00:23:28,537 e non ti arresti quando abbassi la guardia? 521 00:23:29,408 --> 00:23:31,603 Ma io non abbasso mai la guardia! 522 00:23:33,412 --> 00:23:35,172 Detective Dante. 523 00:23:35,196 --> 00:23:36,806 Sa chi sono? 524 00:23:38,068 --> 00:23:39,481 Perchè non me lo dice lei? 525 00:23:39,505 --> 00:23:41,898 Sono quella nella foto che ha davanti a lei. 526 00:23:45,249 --> 00:23:47,097 Lei sa chi sono io, allora, lei chi è? 527 00:23:47,121 --> 00:23:50,230 Diciamo che quando le bilance della giustizia sono sfasate, 528 00:23:50,254 --> 00:23:52,189 I rimetto i piatti in pareggio. 529 00:23:52,213 --> 00:23:54,191 Lei intende "Il Giustiziere senza Legge." 530 00:23:54,215 --> 00:23:55,714 Allora immagino che non le interessino 531 00:23:55,738 --> 00:23:57,827 le informazioni in mio possesso sul caso Aldridge. 532 00:23:58,828 --> 00:24:00,415 Di quali informazioni stiamo parlando? 533 00:24:00,439 --> 00:24:01,633 Il tipo che sta cercando. 534 00:24:01,657 --> 00:24:02,982 Il tipo nella macchian rubata 535 00:24:03,006 --> 00:24:04,462 di fronte alla casa di Tommy Venti. 536 00:24:04,486 --> 00:24:06,116 Come lo sa? 537 00:24:06,140 --> 00:24:07,117 Le dico una cosa... 538 00:24:07,141 --> 00:24:09,685 Io posso fornirle il nome 539 00:24:09,709 --> 00:24:12,407 in cambio d'informazioni sul caso Carol Walton. 540 00:24:13,408 --> 00:24:15,430 Perchè dovrei accettare? 541 00:24:15,454 --> 00:24:17,760 Perchè sappiamo entrambi che Dale è innocente. 542 00:24:18,761 --> 00:24:20,435 Va bene, accetto. 543 00:24:20,459 --> 00:24:21,958 Prima lei. 544 00:24:21,982 --> 00:24:23,786 Il suo uomo si chiama Trent Sawyer, 545 00:24:23,810 --> 00:24:26,441 e fino a pochi giorni fa, 546 00:24:26,465 --> 00:24:28,573 era in attesa di giudizio per omicidio di secondo grado. 547 00:24:28,597 --> 00:24:30,270 Dice che è stato rilasciato. 548 00:24:30,294 --> 00:24:31,620 Tecnicismi. 549 00:24:31,644 --> 00:24:32,949 Guardi chi lo ha rilasciato. 550 00:24:36,126 --> 00:24:37,582 Giudice Felicia Cooley. 551 00:24:37,606 --> 00:24:39,628 Che guarda caso era il pubblico ministero in carica 552 00:24:39,652 --> 00:24:41,368 nel caso Dale. 553 00:24:41,392 --> 00:24:43,632 Quindi, Cooley respinge le accuse, 554 00:24:43,656 --> 00:24:47,287 Sawyer va a casa di Tommy, e... 555 00:24:47,311 --> 00:24:49,333 e Tommy finisce ammazzato. 556 00:24:49,357 --> 00:24:53,772 Allora, o questo è il caso di coincidenza più grande del mondo, o... 557 00:24:53,796 --> 00:24:55,687 oppure Cooley è implicata. 558 00:24:55,711 --> 00:24:57,602 Mi diceva del caso Carol Walton. 559 00:24:57,626 --> 00:24:59,343 Che informazioni le servono? 560 00:24:59,367 --> 00:25:00,736 L'amica di Walton, Elaine Gibson, 561 00:25:00,760 --> 00:25:02,868 Aveva rilasciato una deposizione agli investigatori 562 00:25:02,892 --> 00:25:05,001 su un possibile movente per l'omicidio, 563 00:25:05,025 --> 00:25:06,568 non legato a Dale. 564 00:25:06,592 --> 00:25:08,483 L'avvocato d'ufficio di Dale non l'ha mai vista. 565 00:25:08,507 --> 00:25:09,919 Vuole sapere chi l'ha insabbiata. 566 00:25:09,943 --> 00:25:12,467 Bè, può accedere all'incartamento originale. 567 00:25:13,512 --> 00:25:16,055 Se trovo qualcosa, come mi metto in contatto? 568 00:25:16,079 --> 00:25:18,188 Non si preoccupi. 569 00:25:18,212 --> 00:25:19,909 La contatterò io. 570 00:25:24,740 --> 00:25:26,525 Ti piace che ti stia cercando! 571 00:25:30,354 --> 00:25:31,767 Trovato qualcosa su Dale? 572 00:25:31,791 --> 00:25:33,662 No. Niente. 573 00:25:39,625 --> 00:25:41,690 Blake. 574 00:25:41,714 --> 00:25:43,716 Non sei costretto a farlo. 575 00:25:44,717 --> 00:25:46,172 Così, disse il condannato ricercato 576 00:25:46,196 --> 00:25:48,000 da tutti i poliziotti della città. 577 00:25:48,024 --> 00:25:51,506 Te lo dice tuo padre, che ti vuole bene. 578 00:25:52,551 --> 00:25:54,180 Si, certo 579 00:25:54,204 --> 00:25:55,858 son problemi tuoi. 580 00:25:57,207 --> 00:25:58,663 Sai che c'è una taglia su di te? 581 00:25:58,687 --> 00:26:00,665 Una semplice telefonata e torni in prigione. 582 00:26:00,689 --> 00:26:02,537 Okay, 15 minuti. 583 00:26:02,561 --> 00:26:04,060 E'... è tutto ciò che ti chiedo. 584 00:26:04,084 --> 00:26:05,955 Dammi solo 15 minuti. 585 00:26:11,961 --> 00:26:13,963 D'accordo. 586 00:26:16,662 --> 00:26:17,943 Detective Dante. 587 00:26:17,967 --> 00:26:19,142 Ha qualcosa per me? 588 00:26:20,404 --> 00:26:22,295 Aveva ragione. 589 00:26:22,319 --> 00:26:24,733 La deposizione di Elaine è stata insabbiata. 590 00:26:24,757 --> 00:26:26,604 Ho parlato con alcuni poliziotti che se ne occuparono 591 00:26:26,628 --> 00:26:28,040 c'è chi si è ricordato della deposizione 592 00:26:28,064 --> 00:26:31,043 che venne inviata al Procuratore Distrettuale dell'epoca... Cooley. 593 00:26:31,067 --> 00:26:32,436 E lei l'ha insabbiata? 594 00:26:32,460 --> 00:26:34,090 E non è l'unica cosa. 595 00:26:34,114 --> 00:26:36,135 Si fa riferimento alla deposizione di un testimone chiave 596 00:26:36,159 --> 00:26:37,397 in uno dei fascicoli. 597 00:26:37,421 --> 00:26:38,485 e manca anche quella. 598 00:26:38,509 --> 00:26:39,661 Nessuna idea su chi fosse? 599 00:26:39,685 --> 00:26:41,097 No. 600 00:26:41,121 --> 00:26:43,012 Il detective che l'ha raccolta è andato in pensione alcuni anni fa. 601 00:26:43,036 --> 00:26:44,666 Ho inviato un'e-mail all'ufficio Pensioni richiedendo l'indirizzo, 602 00:26:44,690 --> 00:26:47,170 ma ci vorranno alcuni giorni. 603 00:26:48,258 --> 00:26:49,578 Dammi il nome, lo trovo io. 604 00:26:52,088 --> 00:26:53,457 Perchè dovrei fidarmi? 605 00:26:53,481 --> 00:26:55,241 Perchè abbiamo poco tempo. 606 00:26:55,265 --> 00:26:56,765 Trovato, andiamo! 607 00:26:56,789 --> 00:26:58,984 Si chiama Gail Montgomery. 608 00:26:59,008 --> 00:27:00,706 Ma potrebbe essere troppo tardi. 609 00:27:01,968 --> 00:27:03,336 Che succede Harry? 610 00:27:03,360 --> 00:27:05,145 E' Dale, l'han trovato. 611 00:27:09,366 --> 00:27:11,954 Il giorno in cui sei nato... L'attimo in cui ho posato gli occhi su di te 612 00:27:11,978 --> 00:27:13,695 avrei voluto darti il mondo intero. 613 00:27:13,719 --> 00:27:17,220 Poi dopo l'arresto, tutte quelle udienze, 614 00:27:17,244 --> 00:27:20,049 Ho fatto ciò che potevo per tornare da te. 615 00:27:20,073 --> 00:27:22,704 Ma tu non l'hai fatto, e questa cosa mi ha distrutto. 616 00:27:22,728 --> 00:27:25,576 Le-le tue visite erano ciò per cui vivevo. 617 00:27:25,600 --> 00:27:28,211 Poi tua madre mi ha detto che non volevi più venire. 618 00:27:30,213 --> 00:27:33,062 Hai la più pallida idea di cosa significhi 619 00:27:33,086 --> 00:27:34,541 avere un padre assassino? 620 00:27:34,565 --> 00:27:35,934 Come ti guardino gli altri ragazzi? 621 00:27:35,958 --> 00:27:37,936 Metà di loro si spaventavano solo a vedermi, 622 00:27:37,960 --> 00:27:39,721 l'altra metà voleva dimostrare quanto fossero duri 623 00:27:39,745 --> 00:27:41,200 urlando contro di me. 624 00:27:41,224 --> 00:27:42,593 Ecco cosa mi hai fatto. 625 00:27:42,617 --> 00:27:44,073 Blake 626 00:27:44,097 --> 00:27:46,423 Ti giuro che non ho commesso quei furti, 627 00:27:46,447 --> 00:27:48,033 e non ho ucciso quella donna. 628 00:27:48,057 --> 00:27:49,861 Io non sono così. 629 00:27:49,885 --> 00:27:52,298 E questo... questo rubare, tu non sei così. 630 00:27:52,322 --> 00:27:53,865 Come puoi sapere cosa sono? 631 00:27:53,889 --> 00:27:55,301 Ascolta, cercherò di farti capire. 632 00:27:55,325 --> 00:27:56,651 Voglio andare fino in fondo. 633 00:27:56,675 --> 00:27:59,131 Nessuno ti crede, papà. 634 00:27:59,155 --> 00:28:01,046 Perchè io dovrei ? 635 00:28:08,469 --> 00:28:09,707 Non muoverti! 636 00:28:09,731 --> 00:28:11,864 Cos'hai fatto, Blake? 637 00:28:13,474 --> 00:28:15,060 Cos'hai fatto? 638 00:28:15,084 --> 00:28:17,323 Mani in vista! 639 00:28:17,347 --> 00:28:18,847 - Come vuoi. - Adesso, subito! 640 00:28:18,871 --> 00:28:21,177 Mani in alto! mettile dove posso vederle! 641 00:28:27,053 --> 00:28:28,291 Se non credi a niente, 642 00:28:28,315 --> 00:28:29,727 Credi almeno in questo 643 00:28:29,751 --> 00:28:31,318 Ti voglio bene. 644 00:28:43,199 --> 00:28:44,374 Cosa c'è? 645 00:28:47,595 --> 00:28:48,920 Niente. 646 00:28:48,944 --> 00:28:50,641 Mi era parso di vedere qualcosa. 647 00:29:01,783 --> 00:29:03,892 Domani porteranno Dale a giudizio. 648 00:29:03,916 --> 00:29:05,589 Per l'evasione e l'assassinio di Tommy. 649 00:29:05,613 --> 00:29:07,591 Vuole dichiararsi colpevole. 650 00:29:07,615 --> 00:29:09,854 Ha rischiato tutto. Non possiamo abbandonarlo. 651 00:29:09,878 --> 00:29:11,377 Non abbiamo ancora finito. 652 00:29:11,401 --> 00:29:12,944 Lui è finito. 653 00:29:12,968 --> 00:29:15,033 E' stato il figlio a farlo arrestare. 654 00:29:15,057 --> 00:29:17,209 Non ha più nulla per cui combattere. 655 00:29:17,233 --> 00:29:19,409 Ci hai provato. 656 00:29:20,454 --> 00:29:22,021 Ci abbiamo provato. 657 00:29:29,942 --> 00:29:31,006 Di cosa si tratta? 658 00:29:31,030 --> 00:29:32,747 Dale ha gettato la spugna. 659 00:29:32,771 --> 00:29:34,226 E tu? 660 00:29:34,250 --> 00:29:35,575 Bè, l'orologio cammina, 661 00:29:35,599 --> 00:29:37,055 ma la sveglia non è ancora suonata. 662 00:29:37,079 --> 00:29:39,362 Bene, perchè io ho rintracciato il detective 663 00:29:39,386 --> 00:29:41,190 che aveva raccolto la deposizione mancante. 664 00:29:41,214 --> 00:29:42,887 La notte dell'omicidio un vicino vide 665 00:29:42,911 --> 00:29:44,584 un uomo che usciva dalla casa di Carol Walton. 666 00:29:44,608 --> 00:29:46,238 Hanno confrontato la descrizione del vicino 667 00:29:46,262 --> 00:29:47,718 con un collega della Walton. 668 00:29:47,742 --> 00:29:49,024 Qualcuno dell'ospedale? 669 00:29:49,048 --> 00:29:50,590 Si, e lavora al Pronto Soccorso, 670 00:29:50,614 --> 00:29:52,549 ma il procuratore l'ha ritenuta irrilevante 671 00:29:52,573 --> 00:29:54,203 perchè avevano già Dale in custodia. 672 00:29:54,227 --> 00:29:56,422 Ritenuta irrilevante, 673 00:29:56,446 --> 00:29:58,468 e poi ha fatto sparire la deposizione. 674 00:29:58,492 --> 00:30:00,426 Per caso il detective ricorda chi fosse? 675 00:30:00,450 --> 00:30:03,168 No, solo che era un chirurgo del Pronto Soccorso... 676 00:30:03,192 --> 00:30:05,562 Giovane, sfacciato e proprio un bel tipo. 677 00:30:05,586 --> 00:30:08,217 Così, ho controllato i registri dell'ospedale, 678 00:30:08,241 --> 00:30:09,522 e c'erano solo 3 chirurghi 679 00:30:09,546 --> 00:30:10,785 di ruolo all'epoca. 680 00:30:10,809 --> 00:30:12,743 Due erano sulla cinquantina. 681 00:30:12,767 --> 00:30:14,397 e l'altro 682 00:30:14,421 --> 00:30:17,095 era questo qui... Conner Geraghty. 683 00:30:17,119 --> 00:30:19,818 Ci siamo già incontrati 684 00:30:20,906 --> 00:30:23,972 Ti ho già detto che mi sta solo facendo perdere tempo. 685 00:30:23,996 --> 00:30:25,649 Passalo al nuovo arrivato. 686 00:30:36,660 --> 00:30:38,595 Si, Harry, cos'hai trovato? 687 00:30:38,619 --> 00:30:40,075 Dr. Conner Geraghty. 688 00:30:40,099 --> 00:30:41,946 Quel tipo è puro e candido finchè non scavi a fondo. 689 00:30:41,970 --> 00:30:43,948 Oh, te ne sei accorto! 690 00:30:43,972 --> 00:30:45,471 Si, all'epoca dell'assassinio di Carol, 691 00:30:45,495 --> 00:30:47,952 era intestatario di 3 SRL... 692 00:30:47,976 --> 00:30:50,302 Società del tipo Cliniche Comunità. 693 00:30:50,326 --> 00:30:52,130 Bè, non ce lo vedo proprio come 694 00:30:52,154 --> 00:30:54,480 uno che "si preoccupa della comunità". 695 00:30:54,504 --> 00:30:55,960 Si, ma se fossero servite per far girare i soldi? 696 00:30:55,984 --> 00:30:57,832 Carol stava indagando sugli oppioidi che avevano invaso le strade. 697 00:30:57,856 --> 00:30:59,268 Quindi quelle cliniche erano 698 00:30:59,292 --> 00:31:00,791 uno spaccio per pillole. 699 00:31:00,815 --> 00:31:02,706 Facendosi pagare per le prescrizioni. 700 00:31:02,730 --> 00:31:03,925 Usando più società di comodo 701 00:31:03,949 --> 00:31:05,143 così da non farsi beccare dalle farmacie. 702 00:31:05,167 --> 00:31:07,276 In pratica, uno spacciatore col camice da laboratorio. 703 00:31:07,300 --> 00:31:09,147 Si. E poi, dopo l'assassinio, 704 00:31:09,171 --> 00:31:10,888 le ha chiuse tutte di colpo, ma ha ancora soldi a sufficienza 705 00:31:10,912 --> 00:31:12,281 per farsi un quarto di milione di dollari 706 00:31:12,305 --> 00:31:14,413 coi prestiti agli studenti, tutto col reddito annuale? 707 00:31:14,437 --> 00:31:16,502 Carol stava per denunciarlo. 708 00:31:16,526 --> 00:31:18,722 Sarebbe stato radiato dall'ordine e sarebbe finito in galera per un po'. 709 00:31:18,746 --> 00:31:19,766 Calza tutto a pennello. 710 00:31:19,790 --> 00:31:20,767 Tranne Cooley. 711 00:31:20,791 --> 00:31:22,204 Nel senso, non la capsico. 712 00:31:22,228 --> 00:31:24,317 Perchè si sarebbe presa questo mal di pancia per proteggerlo? 713 00:31:27,059 --> 00:31:28,645 Penso di aver scoperto come mai. 714 00:31:33,456 --> 00:31:35,632 Ehi, cosa stava facendo nel mio ufficio? 715 00:31:37,939 --> 00:31:39,680 Ehi! 716 00:31:46,078 --> 00:31:47,882 Quindi, Geraghty e Cooley si conoscevano. 717 00:31:47,906 --> 00:31:49,796 E' amico di suo figlio! 718 00:31:49,820 --> 00:31:51,450 Sembra che abbiano conseguito la "licenza" 719 00:31:51,474 --> 00:31:53,191 di uccidere. 720 00:31:53,215 --> 00:31:54,671 Si. 721 00:31:54,695 --> 00:31:57,979 Quindi, un procuratore ambizioso elimina delle prove 722 00:31:58,003 --> 00:31:59,763 in un caso di "alto-profilo" 723 00:31:59,787 --> 00:32:01,939 per consentire ad un amico del figlio 724 00:32:01,963 --> 00:32:03,810 di superare indenne un omicidio, 725 00:32:03,834 --> 00:32:06,030 mentre porta avanti la sua carriera. 726 00:32:06,054 --> 00:32:08,990 Bè, se non è questo il sogno Americano, non so cos'altro sia. 727 00:32:09,014 --> 00:32:11,340 Così imbastisce la storia di Dale; 728 00:32:11,364 --> 00:32:13,995 il povero operaio che terrorizza il quartiere elegante. 729 00:32:14,019 --> 00:32:16,214 A questo punto ha bisogno che la storia regga. 730 00:32:16,238 --> 00:32:18,347 Bè, una teoria fantastica. 731 00:32:18,371 --> 00:32:20,262 Complimenti. 732 00:32:20,286 --> 00:32:21,698 Ma non possiamo provare nulla di tutto ciò. 733 00:32:21,722 --> 00:32:23,395 Il chè significa che non possiamo salvare Dale. 734 00:32:23,419 --> 00:32:25,484 Possiamo ancora farcela. 735 00:32:25,508 --> 00:32:27,206 Con un piccolo aiuto dall'interno. 736 00:32:28,207 --> 00:32:30,054 Non puoi dire sul serio. 737 00:32:30,078 --> 00:32:31,795 Davvero? 738 00:32:31,819 --> 00:32:33,057 Ti rendi conto di cosa stai chiedendo? 739 00:32:33,081 --> 00:32:35,364 Dovrei tirare in ballo il Procuratore Distrettuale. 740 00:32:35,388 --> 00:32:36,582 Ed allora fallo. 741 00:32:36,606 --> 00:32:37,801 Dirle cosa? 742 00:32:37,825 --> 00:32:39,150 Di credere alla parola di una giustiziera? 743 00:32:39,174 --> 00:32:40,717 Piuttosto ti arresterebbe. 744 00:32:40,741 --> 00:32:42,762 Mi hai dato l'impressione di un uomo che crede nella "giustizia", 745 00:32:42,786 --> 00:32:44,373 quella vera! 746 00:32:44,397 --> 00:32:46,201 E' per questo che non mi hai inseguita oggi. 747 00:32:46,225 --> 00:32:48,943 Perchè sai che Dale è innocente. 748 00:32:48,967 --> 00:32:53,058 Allora, cosa sei disposto a rischiare per fare giustizia? 749 00:32:58,280 --> 00:33:01,259 Dimmi, Detective, nella migliore delle ipotesi, 750 00:33:01,283 --> 00:33:03,044 come pensi che andrà a finire? 751 00:33:03,068 --> 00:33:04,045 So che le sembra strano. 752 00:33:04,069 --> 00:33:05,220 Davvero? 753 00:33:05,244 --> 00:33:07,004 Perchè a me sembra 754 00:33:07,028 --> 00:33:09,180 che lei voglia che io incolpi un giudice dello Stato sulla base di "sue sensazioni". 755 00:33:09,204 --> 00:33:11,182 Potrebbe esplodermi in faccia. 756 00:33:11,206 --> 00:33:13,184 E anche se non è così, sembrerebbe che io 757 00:33:13,208 --> 00:33:16,100 abbia dato la caccia alle streghe per la mia campagna elettorale. 758 00:33:16,124 --> 00:33:17,972 In realtà non pensavo alle Elezioni. 759 00:33:17,996 --> 00:33:20,061 Pensavo ad un uomo innocente 760 00:33:20,085 --> 00:33:21,453 che meriterebbe la libertà. 761 00:33:21,477 --> 00:33:23,194 Pensavo, vorrei dormire stanotte. 762 00:33:23,218 --> 00:33:25,805 Ma non ci riuscirò sapendo che non ho fatto tutto ciò che potevo. 763 00:33:25,829 --> 00:33:27,111 Lo farà? 764 00:33:27,135 --> 00:33:28,460 Non ha prove. 765 00:33:28,484 --> 00:33:30,288 Ecco perchè ho bisogno di lei. 766 00:33:30,312 --> 00:33:31,637 Forse non ne era al corrente prima, 767 00:33:31,661 --> 00:33:32,987 ma adesso lo sa. 768 00:33:33,011 --> 00:33:35,467 Ed è nostro dovere fare qualcosa. 769 00:33:35,491 --> 00:33:37,643 Quindi, che cosa è disposta a rischiare, 770 00:33:37,667 --> 00:33:39,669 Procuratore Distrettuale, per difendere ciò in cui crede? 771 00:33:43,021 --> 00:33:46,435 Se lo faccio, ho bisogno di sapere 772 00:33:46,459 --> 00:33:48,069 da chi riceve queste informazioni. 773 00:34:01,213 --> 00:34:03,258 Non credo di poterlo fare. 774 00:34:04,216 --> 00:34:05,584 Si che puoi. 775 00:34:05,608 --> 00:34:08,326 Ho di nuovo la vita di Dale nelle mie mani, 776 00:34:08,350 --> 00:34:09,936 dopo tutti questi anni? 777 00:34:09,960 --> 00:34:11,373 Ascolta. 778 00:34:11,397 --> 00:34:13,679 So che il sistema ti ha deluso. 779 00:34:13,703 --> 00:34:15,618 Ma adesso hai l'occasione per rimediare. 780 00:34:17,533 --> 00:34:19,946 Non indosso questo vestito da circa 5 anni. 781 00:34:19,970 --> 00:34:21,122 Come sto? 782 00:34:21,146 --> 00:34:23,974 Come un grande avvocato. 783 00:34:44,865 --> 00:34:46,147 Dante. 784 00:34:46,171 --> 00:34:48,062 Tutto a posto? No lo so. 785 00:34:48,086 --> 00:34:49,280 Grafton aveva detto che ci stava. 786 00:34:49,304 --> 00:34:50,281 Ma è da stamattina che la chiamo 787 00:34:50,305 --> 00:34:51,456 e non ha mai risposto. 788 00:34:51,480 --> 00:34:52,979 Senza di lei non abbiamo speranze. 789 00:34:53,003 --> 00:34:54,024 Ho fatto ciò che potevo, 790 00:34:54,048 --> 00:34:55,634 forse ci ha ripensato. 791 00:34:55,688 --> 00:34:57,158 Bè, se è così, 792 00:34:57,182 --> 00:34:59,682 Ho appena mandato l'avvocato di Dale al massacro. 793 00:34:59,706 --> 00:35:00,900 Il Popolo contro Dale Aldridge. 794 00:35:00,924 --> 00:35:02,598 Vedo che gli avvocati ci sono 795 00:35:02,622 --> 00:35:04,121 e che è stato messo a verbale. 796 00:35:04,145 --> 00:35:06,906 Dale Aldridge affronta un'accusa 797 00:35:06,930 --> 00:35:09,213 per evasione di primo grado, un'accusa per assassinio... 798 00:35:09,237 --> 00:35:11,128 Vostro onore? 799 00:35:11,152 --> 00:35:13,043 Ho una mozione. 800 00:35:13,067 --> 00:35:15,045 Mr. Palermo, questa è una citazione in giudizio. 801 00:35:15,069 --> 00:35:16,916 Vedrò di fissarle un'udienza. 802 00:35:16,940 --> 00:35:20,964 Chiedo la sua immediata sostituzione, vostro onore. 803 00:35:20,988 --> 00:35:22,879 Su quale base? 804 00:35:22,903 --> 00:35:24,185 Pregiudiziale. 805 00:35:24,209 --> 00:35:25,577 Lei era il Pubblico Ministero 806 00:35:25,601 --> 00:35:28,232 quando il mio cliente fu incarcerato la prima volta. 807 00:35:28,256 --> 00:35:30,234 Mozione respinta. 808 00:35:30,258 --> 00:35:31,912 Ho anche... 809 00:35:34,958 --> 00:35:37,111 ho delle informazioni 810 00:35:37,135 --> 00:35:38,590 che indicano 811 00:35:38,614 --> 00:35:40,288 che lei ha tenuto nascosto 812 00:35:40,312 --> 00:35:41,898 delle prove a discarico 813 00:35:41,922 --> 00:35:43,639 alla difesa 814 00:35:43,663 --> 00:35:45,075 durante il processo per assassinio del mio cliente. 815 00:35:45,099 --> 00:35:46,163 E' vero? Respinto. 816 00:35:46,187 --> 00:35:48,122 Si sieda, Mr. Palermo. 817 00:35:48,146 --> 00:35:49,253 E' una violazione della procedura. 818 00:35:49,277 --> 00:35:51,647 Una prova sufficiente 819 00:35:51,671 --> 00:35:52,778 di cattiva conduzione di un processo. 820 00:35:52,802 --> 00:35:53,953 Ho anche le prove che 821 00:35:53,977 --> 00:35:55,955 Non lo ripeterò due volte. 822 00:35:55,979 --> 00:35:57,851 Bene, allora glielo dirò io. 823 00:35:59,592 --> 00:36:01,222 Devi essere sostituita perchè è coinvolta 824 00:36:01,246 --> 00:36:03,789 in una cospirazione criminale. 825 00:36:03,813 --> 00:36:07,184 Implicata nel coprire il vero killer 826 00:36:07,208 --> 00:36:08,490 nel caso contro il mio cliente. 827 00:36:08,514 --> 00:36:10,013 Uscieri! 828 00:36:10,037 --> 00:36:12,407 Sgomberate l'aula, adesso. 829 00:36:12,431 --> 00:36:14,650 Si avvicini al banco, Mr. Palermo. 830 00:36:18,437 --> 00:36:20,241 Come osa entrare nella mia aula 831 00:36:20,265 --> 00:36:23,157 per sollevare queste accuse oltraggiose? 832 00:36:23,181 --> 00:36:24,549 La citerò per disprezzo della corte 833 00:36:24,573 --> 00:36:26,247 e chiederò la sua espulsione dall'albo. 834 00:36:26,271 --> 00:36:28,838 Credo che sarebbe una mossa davvero azzardata. 835 00:36:31,145 --> 00:36:33,582 Detective Dante, lei deve rimanere. 836 00:36:35,062 --> 00:36:36,735 Procuratore Grafton? 837 00:36:36,759 --> 00:36:39,173 - Ma cosa ... - Grazie agli sforzi di Mr. Palermo, 838 00:36:39,197 --> 00:36:40,739 sono emersi dei fatti nuovi. 839 00:36:40,763 --> 00:36:43,786 Come la deposizione di un testimone che hai tenuto nascosta, 840 00:36:43,810 --> 00:36:45,570 piazzando una tua conoscenza, 841 00:36:45,594 --> 00:36:47,224 il Dr. Conner Geraghty, 842 00:36:47,248 --> 00:36:49,357 a casa della vittima poco prima del delitto. 843 00:36:49,381 --> 00:36:50,967 Non esiste quella deposizione. 844 00:36:50,991 --> 00:36:52,838 Solo perchè l'hai distrutta, 845 00:36:52,862 --> 00:36:54,492 insieme alla deposizione dell'amica della vittima 846 00:36:54,516 --> 00:36:56,451 che spiegava il movente 847 00:36:56,475 --> 00:36:58,366 ed avrebbe aiutato la difesa. 848 00:36:58,390 --> 00:37:00,759 Stai citando documenti che non esistono. 849 00:37:00,783 --> 00:37:03,588 I documenti non esistono più, ma i testimoni si. 850 00:37:03,612 --> 00:37:06,548 Ecco perchè, quando hai saputo che Aldridge era scappato 851 00:37:06,572 --> 00:37:09,246 e collaborava con Tommy Venti per trovare il vero killer, 852 00:37:09,270 --> 00:37:10,900 hai respinto le accuse 853 00:37:10,924 --> 00:37:12,336 a carico di un delinquente di nome Trent Sawyer 854 00:37:12,360 --> 00:37:14,295 e lo hai mandato ad uccidere Tommy Tommy e l'imputato. 855 00:37:14,319 --> 00:37:16,775 No. No, Io... 856 00:37:16,799 --> 00:37:18,429 Abbiamo appena arrestato Sawyer. 857 00:37:18,453 --> 00:37:19,802 Ecco perchè ho fatto tardi. 858 00:37:21,543 --> 00:37:24,348 Quindi, quali fatti pensi 859 00:37:24,372 --> 00:37:26,069 che ci racconterà? 860 00:37:27,506 --> 00:37:29,527 Adesso, secondo me, hai due opzioni. 861 00:37:29,551 --> 00:37:32,269 Affrontare i mass-media per lo scandalo del processo, 862 00:37:32,293 --> 00:37:34,924 o fare retromarcia con Geraghty 863 00:37:34,948 --> 00:37:36,882 in cambio di una pena ridotta 864 00:37:36,906 --> 00:37:38,319 nel più assoluto silenzio. 865 00:37:38,343 --> 00:37:40,321 Dopo tutto, 866 00:37:40,345 --> 00:37:42,651 hai una famiglia da proteggere. 867 00:37:47,439 --> 00:37:51,506 Io, Io non sapevo che Geraghty era coinvolto. 868 00:37:51,530 --> 00:37:54,073 Non all'inizio. 869 00:37:54,097 --> 00:37:56,554 Quando ho messo insieme i pezzi, mi ha minacciato. 870 00:37:56,578 --> 00:37:58,252 Minacciato, come? 871 00:37:58,276 --> 00:38:00,732 Una sera a cena con mio figlio, 872 00:38:00,756 --> 00:38:02,734 Geraghty mi ha sentito parlare di questa serie di furti, 873 00:38:02,758 --> 00:38:04,649 e non riuscivamo a trovare il colpevole. 874 00:38:04,673 --> 00:38:06,825 E' rimasto affascinato. 875 00:38:06,849 --> 00:38:08,392 Continuava a fare domande. 876 00:38:08,416 --> 00:38:10,264 E tu gli hai confidato dei dettagli 877 00:38:10,288 --> 00:38:11,787 che solo il vero ladro poteva conoscere. 878 00:38:11,811 --> 00:38:13,441 Fatti che ha usato per utilizzare lo stesso modus-operandi. 879 00:38:13,465 --> 00:38:15,791 Ha minacciato di indicarmi come sua complice. 880 00:38:15,815 --> 00:38:17,271 E quando Aldridge è scappato, 881 00:38:17,295 --> 00:38:18,861 Geraghty mi ha chiamato di nuovo. 882 00:38:19,340 --> 00:38:21,492 Sawyer avrebbe solo dovuto 883 00:38:21,516 --> 00:38:23,407 parlare con Venti. 884 00:38:23,431 --> 00:38:26,018 Non potevo immaginare che lo avrebbe ucciso. 885 00:38:26,042 --> 00:38:28,238 - Io non volevo. - Come hai potuto? 886 00:38:28,262 --> 00:38:29,848 Stai parlando della mia vita. 887 00:38:29,872 --> 00:38:31,372 No, tu volevi 888 00:38:31,396 --> 00:38:35,114 una prestigiosa carriera, ed hai consapevolmente sacrificato 889 00:38:35,138 --> 00:38:36,377 un uomo innocente. 890 00:38:36,401 --> 00:38:37,378 Uscieri, 891 00:38:37,402 --> 00:38:39,534 Prendete il giudice in custodia. 892 00:38:49,762 --> 00:38:52,088 La mia scrittura è a posto. Prenditi degli occhiali decenti. 893 00:38:52,112 --> 00:38:54,090 Dr. Geraghty? 894 00:38:54,114 --> 00:38:55,526 Lei è in arresto per la morte 895 00:38:55,550 --> 00:38:57,528 di Carol Walton e Thomas Venti. 896 00:38:57,552 --> 00:38:59,400 Ha il diritto di rimanere in silenzio. 897 00:38:59,424 --> 00:39:01,532 Qualsiasi cosa dica potrà essere usata contro di lei 898 00:39:01,556 --> 00:39:03,534 in un'aula di tribunale. 899 00:39:03,558 --> 00:39:05,057 La giustizia può arrivare in ritardo o rinviata, 900 00:39:05,081 --> 00:39:06,537 ma non dobbiamo mai perdere la speranza. 901 00:39:06,561 --> 00:39:08,191 Il mio cliente non lo ha fatto. 902 00:39:08,215 --> 00:39:10,541 ed oggi, è libero, è innocente 903 00:39:10,565 --> 00:39:13,588 ed ha ricevuto l'assoluzione con formula piena. 904 00:39:15,614 --> 00:39:17,374 Bene, grazie a tutti. 905 00:39:17,398 --> 00:39:18,506 Grazie di cuore. 906 00:39:18,530 --> 00:39:20,551 Congratulazioni, Detective. 907 00:39:20,575 --> 00:39:22,205 Avevo dei dubbi su di lei. 908 00:39:22,229 --> 00:39:25,904 Se comincio a picchiare duro è perchè il bersaglio è troppo grande, 909 00:39:25,928 --> 00:39:27,428 Forse ho sbagliato professione. 910 00:39:27,452 --> 00:39:28,864 Mi chiedo però 911 00:39:28,888 --> 00:39:30,953 come ha fatto a scoprire 912 00:39:30,977 --> 00:39:33,651 Una complotto di dieci anni fa... da solo. 913 00:39:33,675 --> 00:39:35,610 Come le ho detto, 914 00:39:35,634 --> 00:39:37,679 è un lavoro da poliziotto vecchio stile. 915 00:39:39,115 --> 00:39:40,987 E di un buon avvocato. 916 00:39:42,336 --> 00:39:43,772 Garantito. 917 00:40:08,318 --> 00:40:09,494 Blake? 918 00:40:10,712 --> 00:40:12,429 Io... 919 00:40:15,108 --> 00:40:18,435 Perchè vorrebbe ancora vedermi dopo ciò che gli ho fatto? 920 00:40:18,459 --> 00:40:20,350 E' scappato di prigione per te. 921 00:40:20,374 --> 00:40:22,245 Non ha mai smesso di credere in te. 922 00:40:24,247 --> 00:40:26,946 Forse sarebbe il caso che tu iniziassi a credere in lui. 923 00:41:10,206 --> 00:41:12,731 Ho chiamato Angela. Le ho detto la serata film è saltata. 924 00:41:16,952 --> 00:41:19,061 Ho esagerato. 925 00:41:19,085 --> 00:41:20,715 E mi dispiace. 926 00:41:20,739 --> 00:41:23,195 Sai, è solo che... mi mancano i nosri incontri. 927 00:41:23,219 --> 00:41:26,372 Sai, tu e Jazzy, e tutti quei balli assurdi. 928 00:41:26,396 --> 00:41:28,723 Hey, mancano anche a me. 929 00:41:28,747 --> 00:41:30,681 Non lei adesso, ma come eravamo. 930 00:41:30,705 --> 00:41:32,553 Forse ci siamo aggrappati alla nostra amicizia 931 00:41:32,577 --> 00:41:34,555 più a lungo di quanto avremmo dovuto. 932 00:41:34,579 --> 00:41:36,537 Bè, non si sa mai. 933 00:41:37,712 --> 00:41:39,647 Hey, perchè non la facciamo noi la serata film stasera? 934 00:41:39,671 --> 00:41:40,735 Si? 935 00:41:40,759 --> 00:41:41,823 Solo noi. 936 00:41:41,847 --> 00:41:43,520 Popcorn e M&M's? 937 00:41:43,544 --> 00:41:44,695 Ragazza, lo sai. 938 00:41:44,719 --> 00:41:46,131 Ci sto. 939 00:41:46,155 --> 00:41:48,046 Ma ho un tema da finire, me la dai un'ora? 940 00:41:48,070 --> 00:41:49,265 Perfetto. 941 00:41:49,289 --> 00:41:51,030 Perchè ho ancora una commissione da fare. 942 00:41:52,858 --> 00:41:54,424 Ti voglio bene piccola. Ti voglio bene. 943 00:41:56,383 --> 00:41:58,056 Voglio un 10! 944 00:41:58,080 --> 00:41:59,580 Fidati, ho capito. 945 00:42:08,134 --> 00:42:10,615 Sei un brav'uomo Detective Dante. 946 00:42:14,836 --> 00:42:16,621 Questione di gusti. 947 00:42:18,100 --> 00:42:19,556 Dimmi, cos'è più divertente? 948 00:42:19,580 --> 00:42:22,167 Lavorare con me, o darmi la caccia? 949 00:42:22,191 --> 00:42:23,734 Lavoriamo insieme adesso? 950 00:42:23,758 --> 00:42:25,997 Bè, abbiamo appena liberato un innocente. 951 00:42:26,021 --> 00:42:28,304 Non significa che approvi i tuoi metodi. 952 00:42:28,328 --> 00:42:29,610 Quante leggi hai infranto 953 00:42:29,634 --> 00:42:30,959 per trovare le informazioni necessarie? 954 00:42:30,983 --> 00:42:33,289 Più o meno le stesse che avete infranto voi per metterlo dentro. 955 00:42:34,987 --> 00:42:36,921 Questa equalizzazione che fai 956 00:42:36,945 --> 00:42:38,575 se non ti fermi, 957 00:42:38,599 --> 00:42:40,862 Ti dovrò dare la caccia. 958 00:42:43,299 --> 00:42:45,301 Sarei delusa se non lo facessi. 959 00:42:48,566 --> 00:42:50,132 'Notte, Detective. 960 00:42:52,787 --> 00:42:54,591 Ci si vede. 71169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.