All language subtitles for Wentworth S09E09 - 720p WEB-DL Nemo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,993 --> 00:00:05,941
Le Bureau de la Sécurité Nationale a lancé
une alerte Interpol...
2
00:00:05,949 --> 00:00:07,859
C'est arrivé le jour
où j'ai été poignardé.
3
00:00:07,960 --> 00:00:09,951
Peut-être que Bryant a utilisé l'argent
pour ça.
4
00:00:09,978 --> 00:00:11,704
Tu as dit que c'était pour lutter
contre son extradition,
5
00:00:11,736 --> 00:00:14,447
mais son avocat était financé avec
une cagnotte , donc c'est des conneries.
6
00:00:14,484 --> 00:00:16,441
Elle est ici pour terrorisme.
7
00:00:16,462 --> 00:00:17,628
Et si Judy en était vraiment une ?
8
00:00:17,633 --> 00:00:20,013
Oublie Marie. Rita Connor est
une plus grande menace.
9
00:00:20,071 --> 00:00:21,480
Elle sait ce que je suis.
10
00:00:21,511 --> 00:00:23,020
Et si elle le dit en haut lieu,
11
00:00:23,046 --> 00:00:24,971
ils trouveront le lien avec Frazer
et on est toutes foutues.
12
00:00:25,035 --> 00:00:27,367
Tu dois arrĂŞter Rita,
parce que si elle l'ouvre,
13
00:00:27,441 --> 00:00:29,039
alors le grand plan est terminé.
14
00:00:29,066 --> 00:00:31,593
Le chemin que tu suis conduit
Ă la guerre.
15
00:00:31,635 --> 00:00:33,699
Beaucoup de gens mourront.
16
00:00:33,956 --> 00:00:36,815
Vous avez gagné. Nous ne feront rien
contre vous ou Miller.
17
00:00:36,836 --> 00:00:39,257
Je me fiche de ce qui m'arrivera,
mais Vera ne mérite pas
18
00:00:39,267 --> 00:00:41,171
- de tomber pour ça.
- D'accord.
19
00:00:45,829 --> 00:00:48,914
J'allais empoisonner Ferguson avec ça.
Je suis aussi mauvaise qu'elle.
20
00:00:48,987 --> 00:00:51,667
- Ne dis pas ça.
- Il y avait du poison lĂ -dedans.
21
00:00:51,677 --> 00:00:54,145
Je l'y ai mis. J'ai failli te tuer.
22
00:00:54,725 --> 00:00:57,742
- Marie a fait un petit enregistrement.
-
Je m'appelle Jones.
23
00:00:57,864 --> 00:01:02,163
-
Connors travaille pour nous.
- T'es qu'une sale cochonne.
24
00:01:33,799 --> 00:01:38,799
- Synchronisé par
chamallow -
- www.addic7ed.com -
25
00:01:38,823 --> 00:01:41,323
- Traduit par Natouche -
26
00:01:42,382 --> 00:01:44,643
Je ne voulais pas que ça arrive,
s'il vous plaît,
27
00:01:44,683 --> 00:01:46,971
je ne savais pas que c'était
sur le téléphone !
28
00:01:47,004 --> 00:01:49,226
Si je voulais dénoncer Rita comme flic,
29
00:01:49,260 --> 00:01:51,700
j'aurais pu le faire depuis des jours.
Alors pourquoi je ne l'ai pas fait ?
30
00:01:51,732 --> 00:01:54,031
- On devrait le faire putain.
- On doit le faire pour Rita.
31
00:01:54,041 --> 00:01:55,407
Allie, s'il te plaît !
32
00:01:56,921 --> 00:01:59,619
ArrĂŞte-les !
33
00:01:59,821 --> 00:02:02,502
Aide-moi !
34
00:02:02,751 --> 00:02:05,418
Je ne le pensais pas !
35
00:02:34,831 --> 00:02:38,419
Alors que nous entrons dans la deuxième
semaine de du procès de Joan Ferguson,
36
00:02:38,451 --> 00:02:41,418
l’accusation a finalement terminé
son argumentation.
37
00:02:41,491 --> 00:02:43,977
L'ancien gouverneur notoire de Wentworth
38
00:02:43,990 --> 00:02:47,280
est accusée du meurtre d'une sans-abri
Kath Maxwell,
39
00:02:47,300 --> 00:02:49,547
-
lors d'une tentative d'évasion.
- Quelle barjot.
40
00:02:49,567 --> 00:02:51,333
- Il suffit de la pendre.
-
Ă€ ce stade,
41
00:02:51,360 --> 00:02:53,318
l'accusée maintient
42
00:02:53,338 --> 00:02:55,351
-
qu'elle ne se souvient pas...
- Tu viens voir ta petite copine
43
00:02:55,367 --> 00:02:56,742
- s'en tirer ?
-
de l'incident dont elle a été accusée.
44
00:02:56,765 --> 00:02:58,664
Bien que l'amnésie ne soit pas
considérée...
45
00:02:58,680 --> 00:03:00,849
- Tu crois sérieusement à ses conneries ?
-
La défense dans un procès pour meurtre,
46
00:03:00,870 --> 00:03:04,939
Ferguson a déjà été accusée du meurtre
de Bea Smith,
47
00:03:04,940 --> 00:03:06,804
-
ce qu'on appelle un plaidoyer de pitié.
- Je ne sais pas.
48
00:03:06,809 --> 00:03:08,434
Tout comme tu ne savais pas
que cet enregistrement
49
00:03:08,450 --> 00:03:10,333
- était sur le téléphone ?
- Je savais que c'était là ,
50
00:03:10,354 --> 00:03:11,541
- mais comme moi...
- Tu as oublié.
51
00:03:11,551 --> 00:03:13,566
- Si je voulais...
- Garde-le pour Rita !
52
00:03:14,558 --> 00:03:16,172
J'aurais aimé qu'elle nous le dise.
53
00:03:16,430 --> 00:03:17,823
Elle ne voulait pas t'inquiéter.
54
00:03:17,834 --> 00:03:19,627
Ou elle ne nous faisait pas confiance.
55
00:03:19,912 --> 00:03:21,520
Qu'essaies-tu de dire, Boums ?
56
00:03:25,576 --> 00:03:27,580
Vas-y. Accouche.
57
00:03:28,335 --> 00:03:30,186
On a marché sur des oeufs
avec cette connerie toute la semaine.
58
00:03:30,207 --> 00:03:32,581
Si tu as quelque chose Ă dire,
dis-le moi en face.
59
00:03:33,570 --> 00:03:35,006
Je ne comprends tout simplement pas.
60
00:03:35,829 --> 00:03:37,997
Toi et Rita devriez détester les flics.
61
00:03:38,018 --> 00:03:40,825
- Juste parce que tu le fais ?
- Parce qu'ils sont pires que des matons.
62
00:03:40,841 --> 00:03:43,351
C'est difficile Ă supporter, c'est tout.
63
00:03:43,425 --> 00:03:45,830
De découvrir que Rita n'est pas celle
qu'on pensait.
64
00:03:45,860 --> 00:03:47,249
Elle est toujours Rita !
65
00:03:52,921 --> 00:03:55,331
Dr Miller, vous avez évalué Joan Ferguson
66
00:03:55,342 --> 00:03:56,961
au centre correctionnel de Wentworth
67
00:03:56,987 --> 00:04:01,334
et selon votre avis d'expert,
l'amnésie de l'accusée est-elle réelle ?
68
00:04:01,620 --> 00:04:03,253
Absolument. À 100%.
69
00:04:03,264 --> 00:04:06,661
Pouvez-vous expliquer son état
au jury en termes clairs ?
70
00:04:06,809 --> 00:04:10,939
Joan ne se souvient pas des événements
qui ont précédé son coma.
71
00:04:11,140 --> 00:04:14,948
Elle a conservé des connaissances
générales et des compétences de base,
72
00:04:14,959 --> 00:04:17,740
mais pas de souvenirs ou de traits
antérieurs.
73
00:04:17,812 --> 00:04:20,835
En fait, le crime dont on l'accuse,
74
00:04:20,878 --> 00:04:23,822
est en totale contradiction avec
sa personnalité actuelle.
75
00:04:24,027 --> 00:04:25,660
Décrivez-nous cela.
76
00:04:25,779 --> 00:04:28,827
Joan est gentille. Elle est
compatissante.
77
00:04:28,875 --> 00:04:31,459
Elle est de nature douce et gentille.
78
00:04:31,591 --> 00:04:35,241
Elle est très timide. Elle trouve
cette procédure assez accablante.
79
00:04:35,294 --> 00:04:37,610
Je la soigne depuis quelques mois
maintenant et son...
80
00:04:37,673 --> 00:04:40,137
comportement a été tout à fait cohérent.
81
00:04:40,221 --> 00:04:42,632
Elle est vraiment horrifiée
par les détails
82
00:04:42,660 --> 00:04:44,299
du crime dont elle est accusée.
83
00:04:44,351 --> 00:04:46,703
En fait, je peux honnĂŞtement dire que
84
00:04:47,161 --> 00:04:49,699
la Joan Ferguson que vous voyez
devant vous
85
00:04:50,522 --> 00:04:51,904
ne ferait pas de mal Ă une mouche.
86
00:05:13,971 --> 00:05:14,971
On est sur la bonne voie.
87
00:05:15,166 --> 00:05:17,124
Frazer a presque fini de tout assembler.
88
00:05:17,242 --> 00:05:18,619
Je veux toujours lui parler.
89
00:05:19,462 --> 00:05:21,023
Il y a trop de trucs sur ce téléphone.
90
00:05:21,542 --> 00:05:23,087
En plus, pas de carte SIM, donc...
91
00:05:23,188 --> 00:05:24,796
C'est à ça qu'elle sert.
92
00:05:26,395 --> 00:05:30,865
Ă€ une semaine du jour J tu veux
prendre le risque d'utiliser un mobile ?
93
00:05:33,073 --> 00:05:36,371
Cochonne !
94
00:05:36,459 --> 00:05:38,178
Cochonne !
95
00:05:38,191 --> 00:05:39,822
- Cochonne !
- Gardez vos distances !
96
00:05:39,860 --> 00:05:41,577
- Cochonne !
- Connor vient de revenir.
97
00:05:43,100 --> 00:05:46,450
- Cochonne !
- Putain d'amoureuse de cochon !
98
00:05:46,497 --> 00:05:49,311
- Sale cochonne !
- Je vais te sucer, putain !
99
00:05:49,771 --> 00:05:52,197
- Putain de cochonne !
- Maintenant, les filles.
100
00:05:52,201 --> 00:05:54,273
Ne soyons pas trop pressées pour juger.
101
00:05:54,535 --> 00:05:56,780
- Merde !
- Grosse décision à prendre aujourd'hui.
102
00:05:56,885 --> 00:05:58,743
Je te regarde aussi, Marie.
103
00:05:58,928 --> 00:06:01,777
Tu es soit avec moi et
tu es sous ma protection,
104
00:06:02,558 --> 00:06:03,929
ou tu es avec la cochonne.
105
00:06:04,553 --> 00:06:06,735
Et si tu es avec la cochonne...
106
00:06:12,841 --> 00:06:14,139
Putain de cochonne !
107
00:06:14,187 --> 00:06:16,638
Putain de conne amoureuse de cochon !
108
00:06:21,415 --> 00:06:22,478
Merci.
109
00:06:22,803 --> 00:06:25,098
- Comment vont les cĂ´tes ?
- Cassées.
110
00:06:25,297 --> 00:06:27,132
Ça fait mal de rire, je te dis.
111
00:06:27,567 --> 00:06:29,402
OK, je vais essayer de ne pas ĂŞtre drĂ´le.
112
00:06:30,098 --> 00:06:32,956
Je ne peux que te garder Ă l'infirmerie
que quelques jours.
113
00:06:32,985 --> 00:06:36,219
- Après ça, je t'emmènerai en isolement.
- Je dois retourner en général.
114
00:06:36,461 --> 00:06:39,335
Aujourd'hui. Maintenant.
Lou Kelly a un téléphone.
115
00:06:39,373 --> 00:06:42,136
Il y a un enregistrement de Jones,
qui avoue que je suis infiltrée.
116
00:06:42,142 --> 00:06:43,259
Je sais pour le téléphone.
117
00:06:43,260 --> 00:06:45,923
J'ai fouillé la prison deux fois.
Impossible de le trouver.
118
00:06:47,458 --> 00:06:49,726
Ruby et moi sommes accusées de meurtre.
119
00:06:49,900 --> 00:06:52,669
La seule façon de sortir d'ici est
de trouver ce téléphone.
120
00:06:52,685 --> 00:06:54,509
Tu ne tiendras pas un jour,
si je te laisse sortir.
121
00:06:54,546 --> 00:06:57,499
- Toute la prison veut ta mort.
- Je sais ce que Lou Kelly prépare.
122
00:06:57,754 --> 00:06:59,231
Il ne s'agit pas de vous officiers.
123
00:06:59,331 --> 00:07:02,121
Elle et Judy Bryant prévoient de foutre
le camp d'ici.
124
00:07:03,081 --> 00:07:04,404
Je parle d'évasion.
125
00:07:07,180 --> 00:07:09,980
- Comment ? Quand ?
- Je ne sais pas. Encore.
126
00:07:12,300 --> 00:07:14,252
Je suis désolé. Vraiment.
127
00:07:14,283 --> 00:07:16,568
Je rapporterai ce que tu as m'a dit
au GM, OK ?
128
00:07:16,589 --> 00:07:18,572
- Tu as ma parole.
- Allez, M. Jackson.
129
00:07:19,063 --> 00:07:20,508
J'ai pensé que tu voudrais peut-être
une visite.
130
00:07:20,614 --> 00:07:23,520
Rita ! Comment vas-tu ?
131
00:07:23,536 --> 00:07:24,861
Ça va ?
132
00:07:24,903 --> 00:07:27,054
- Je suis désolée.
- Ça va.
133
00:07:27,112 --> 00:07:28,948
Tu n'as pas à être désolée.
134
00:07:43,835 --> 00:07:45,064
J'ai vu les nouvelles.
135
00:07:45,217 --> 00:07:47,532
Ils sont vraiment en train de vendre
cette connerie de sympathie.
136
00:07:48,492 --> 00:07:49,859
C'est juste un effet médiatique.
137
00:07:49,948 --> 00:07:52,691
Tu n'as pas vu le jury
quand Miller parlait. Ils ont tout avalé.
138
00:07:53,013 --> 00:07:55,043
Tu as montré les notes de Miller au DPP.
139
00:07:55,091 --> 00:07:57,692
- Ils n'en voulaient pas.
- Parce que je les ai eues illégalement.
140
00:07:57,739 --> 00:08:00,424
- Tu as fait tout ce que tu pouvais.
- Vraiment ?
141
00:08:00,809 --> 00:08:03,061
Je pouvais me lever devant le tribunal
avec les notes et dire,
142
00:08:03,082 --> 00:08:05,773
"Regardez, Ferguson ment. En voici
la preuve."
143
00:08:07,671 --> 00:08:09,439
Tu serais accusée d'outrage,
144
00:08:09,908 --> 00:08:12,229
tu perdrais ton emploi, ta carrière.
Pour quelle raison ?
145
00:08:12,255 --> 00:08:14,728
- Ça serait un vice de procédure.
- Au moins la vérité serait là .
146
00:08:14,749 --> 00:08:16,911
Ferguson ne pourrait pas se défendre
à nouveau avec cette putain d'amnésie.
147
00:08:16,953 --> 00:08:19,026
Rien ne l'empêcherait de nous dénoncer.
148
00:08:19,060 --> 00:08:20,704
Elle a toujours cette putain de photo.
149
00:08:20,857 --> 00:08:23,953
Grace, notre fille,
150
00:08:24,570 --> 00:08:27,313
sera toujours menacée si Ferguson parle.
151
00:08:27,324 --> 00:08:32,419
Je ne ferais tout pour
qu"il n'arrive rien Ă Grace ou Ă toi.
152
00:08:32,810 --> 00:08:34,250
C'est une promesse.
153
00:08:35,642 --> 00:08:36,866
D'accord.
154
00:08:41,020 --> 00:08:43,412
-
Quand vous a-t-il dit ça ?
- Maintenant.
155
00:08:43,634 --> 00:08:46,704
Il sait que Bryant et Kelly prévoient
une évasion.
156
00:08:46,715 --> 00:08:48,379
Il l'a entendu d'une prisonnière.
157
00:08:48,380 --> 00:08:50,508
On a identifié le contact de Lou Kelly.
158
00:08:50,540 --> 00:08:52,285
Il s'appelle Emil Frazer.
159
00:08:52,300 --> 00:08:53,899
Il est sur la liste de surveillance
terroriste.
160
00:08:53,900 --> 00:08:56,573
- L'avez-vous arrêté ?
-
Je le surveille.
161
00:08:56,805 --> 00:08:59,125
On pense qu'il construit un engin
explosif
162
00:08:59,152 --> 00:09:00,659
pour faire sortir Bryant et Kelly.
163
00:09:00,834 --> 00:09:02,516
Alors pourquoi vous ne l'arrĂŞtez pas ?
164
00:09:02,669 --> 00:09:04,980
Parce que nous n'avons pas de lien
direct avec Bryant.
165
00:09:05,007 --> 00:09:06,705
Tout passe par Kelly.
166
00:09:07,138 --> 00:09:08,815
Et Frazer est très prudent.
167
00:09:08,836 --> 00:09:10,376
Vous devez avoir Judy Bryant.
168
00:09:10,424 --> 00:09:12,518
Nous sommes très proches.
169
00:09:12,565 --> 00:09:14,459
On ne peut pas se permettre
de les effrayer.
170
00:09:14,533 --> 00:09:16,880
Vous devez arrĂŞter Jackson.
171
00:09:24,070 --> 00:09:25,927
Je viens de consulter l'ONS.
172
00:09:26,164 --> 00:09:27,815
Ils ont des kilomètres d'avance
sur toi, lĂ -dessus.
173
00:09:27,831 --> 00:09:29,660
Ils savent exactement
ce que Bryant a prévu.
174
00:09:29,739 --> 00:09:31,591
- Quoi ? Comment ?
- Peu importe.
175
00:09:31,660 --> 00:09:32,920
Mais ils sont partout
176
00:09:32,936 --> 00:09:34,767
et ils ont ordonné que tu restes
en dehors de ça.
177
00:09:34,809 --> 00:09:36,665
On parle d'une éventuelle tentative
d'évasion.
178
00:09:36,681 --> 00:09:38,743
On parle d'un truc bien au-delĂ
de ton niveau de rémunération.
179
00:09:39,023 --> 00:09:41,465
On ne peut pas se permettre
de risquer leur opération.
180
00:09:43,211 --> 00:09:44,619
Quelle opération ?
181
00:09:45,595 --> 00:09:47,684
S'il se passe quelque chose,
je dois le savoir.
182
00:09:47,716 --> 00:09:49,994
Tu dois faire ce qu'on te dit.
183
00:09:59,780 --> 00:10:02,443
Je te mets en H5.
184
00:10:02,749 --> 00:10:04,812
Ça devrait protéger le H1.
185
00:10:04,902 --> 00:10:07,850
Je te colle un officier. J'espère
que ça te fera gagner assez de temps.
186
00:10:08,346 --> 00:10:10,026
Je ne peux pas rien faire
avec un officier Ă mes basques.
187
00:10:10,027 --> 00:10:11,532
C'est pas négociable.
188
00:10:12,054 --> 00:10:14,887
J'y consens seulement,
parce que tu as besoin de ce téléphone
189
00:10:15,309 --> 00:10:17,821
et j'ai besoin de savoir
ce que Bryant et Kelly font.
190
00:10:18,074 --> 00:10:20,933
- Vous pouvez les coller au mitard.
- Je ne peux pas.
191
00:10:23,428 --> 00:10:25,353
Nous prenons tous les deux
un gros risque.
192
00:10:28,220 --> 00:10:29,931
C'est quoi cette putain de merde verte ?
193
00:10:30,000 --> 00:10:31,445
- C'est à moitié brûlé.
- Tu penses que c'est nutritif ?
194
00:10:31,460 --> 00:10:33,592
Donnez-nous une putain de pizza,
au fromage.
195
00:10:35,892 --> 00:10:38,471
- Putain cette merde verte.
- Va te faire foutre !
196
00:10:52,054 --> 00:10:54,217
Alors les filles.
197
00:10:58,368 --> 00:10:59,765
Qui est avec la cochonne ?
198
00:11:00,114 --> 00:11:01,432
Va te faire foutre.
199
00:11:03,415 --> 00:11:04,945
Nous y voilĂ .
200
00:11:05,193 --> 00:11:06,374
Nous y voilĂ .
201
00:11:06,453 --> 00:11:08,357
Qu'est-ce que Piggy va faire ?
202
00:11:22,452 --> 00:11:24,372
Je ne veux pas m'asseoir
près d'une cochonne.
203
00:11:28,608 --> 00:11:31,377
C'est bon.
204
00:12:17,588 --> 00:12:18,907
Bien,
205
00:12:20,094 --> 00:12:21,149
écoutez.
206
00:12:21,900 --> 00:12:23,217
J'ai quelque chose Ă dire.
207
00:12:25,506 --> 00:12:26,925
Je ne suis pas avec Rita.
208
00:12:28,217 --> 00:12:30,037
Je ne savais pas qu'elle était flic.
209
00:12:30,939 --> 00:12:33,660
je me sens aussi dégoûtée que vous.
210
00:12:36,530 --> 00:12:37,939
J'ai honte d'elle.
211
00:12:42,275 --> 00:12:43,810
C'est une putain de traîtresse.
212
00:12:45,220 --> 00:12:47,133
Tu n'es plus ma sœur.
213
00:12:49,980 --> 00:12:51,321
Tu es morte pour moi.
214
00:13:15,100 --> 00:13:17,843
J'ai honte de ce qu'on a fait.
Ça en valait la peine ?
215
00:13:18,340 --> 00:13:20,049
Si Lou l'a acheté.
216
00:13:20,650 --> 00:13:23,156
Qu'est-ce que tu en penses ?
Tu la connais mieux que nous.
217
00:13:25,304 --> 00:13:27,582
Ça ne nous fera pas gagner
beaucoup de temps.
218
00:13:27,677 --> 00:13:29,334
On doit avoir ce téléphone.
219
00:13:29,376 --> 00:13:32,488
Les poulets qui t'ont piégée,
on ne peut pas les laisser gagner.
220
00:13:32,525 --> 00:13:34,972
- C'est pourquoi on doit aider Rita...
- Non désolée. "On" ?
221
00:13:35,030 --> 00:13:38,040
Tu piges pas que tu ne feras ne jamais
partie de cette famille ?
222
00:13:38,056 --> 00:13:40,144
C'est toi qui as causé ça, Marie !
223
00:13:40,555 --> 00:13:41,953
Putain dégage !
224
00:13:42,981 --> 00:13:45,296
Dégage ! Putain, "On."
225
00:13:48,973 --> 00:13:50,208
Elle a raison.
226
00:13:50,651 --> 00:13:52,049
Tout ça c'est de ta faute.
227
00:13:52,408 --> 00:13:54,997
Tu empoisonnes tout ce que tu touches.
228
00:13:56,792 --> 00:13:59,339
HĂ©, Hooker. OĂą est ta cachette ?
229
00:14:04,700 --> 00:14:06,640
Cochonne !
230
00:14:09,199 --> 00:14:11,020
Putain de sale cochonne !
231
00:14:11,060 --> 00:14:12,712
Roule-toi dans la boue, connasse !
232
00:14:12,796 --> 00:14:14,031
- Sortez ce cochon d'ici !
- Reviens maintenant,
233
00:14:14,062 --> 00:14:15,349
- ou tu vas...
- Un seul maton ?
234
00:14:15,407 --> 00:14:18,219
Jackson ne doit pas parier
un sandwich jambon sur toi, Connors.
235
00:14:18,699 --> 00:14:20,207
Ou vous, Mlle Deng.
236
00:14:21,822 --> 00:14:23,061
Je peux avoir une minute ?
237
00:14:27,217 --> 00:14:28,792
Tu caches bien ton jeu.
238
00:14:29,873 --> 00:14:31,731
J'ai toujours su que tu cachais un truc.
239
00:14:31,757 --> 00:14:33,804
Tu m'as vraiment arrangée.
Je te l'accorde.
240
00:14:33,835 --> 00:14:36,119
- Je le prends.
- Mais tu as fait une grosse erreur.
241
00:14:36,367 --> 00:14:38,578
- Tu n'as pas fini le travail.
- Tant pis.
242
00:14:39,090 --> 00:14:40,709
Ça ne devrait plus être très long.
243
00:14:41,020 --> 00:14:42,508
C'est déjà trop tard pour toi.
244
00:14:44,017 --> 00:14:45,458
L'hôpital n'était pas si mal.
245
00:14:45,779 --> 00:14:48,095
Je dois avoir la visite d'un vieux
copain. Un conquérant.
246
00:14:48,754 --> 00:14:50,564
Je lui ai dit des conneries,
que tu m'avais mis
247
00:14:50,574 --> 00:14:52,259
dans une ambulance sans raison valable.
248
00:14:52,837 --> 00:14:54,292
En guise de remboursement,
249
00:14:54,830 --> 00:14:57,916
- la vengeance jurée du club.
- D'accord.
250
00:14:59,609 --> 00:15:03,629
Je vais être à l'affût de putains
de grosses motos.
251
00:15:04,984 --> 00:15:07,626
Pas toi. Ton frère, Trav.
252
00:15:09,974 --> 00:15:11,746
Les garçons vont le foutre en l'air.
253
00:15:13,513 --> 00:15:15,334
J'ai perdu ma soeur Ă cause de toi.
254
00:15:15,656 --> 00:15:17,982
Maintenant, tu vas voir ce que ça fait.
255
00:15:19,140 --> 00:15:21,431
Attention, bâtiment.
Attention, bâtiment.
256
00:15:21,537 --> 00:15:23,446
Les téléphones sont maintenant
disponibles.
257
00:15:27,297 --> 00:15:29,887
Merde !
258
00:15:30,968 --> 00:15:33,368
Bryant, te voilĂ . Viens avec moi.
Tu as un visiteur.
259
00:15:33,400 --> 00:15:36,128
- C'est mon avocat ?
- Je ne sais pas. Allez.
260
00:15:38,158 --> 00:15:39,952
J'essaie d'appeler quelqu'un
de ma liste d'appels,
261
00:15:39,968 --> 00:15:40,969
et ça ne passe pas.
262
00:15:40,980 --> 00:15:43,960
Parce que tes privilèges téléphoniques
ont été suspendus.
263
00:15:45,340 --> 00:15:48,153
Quoi ? Pourquoi ?
264
00:15:50,151 --> 00:15:51,570
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Trouve-moi une SIM.
265
00:15:51,618 --> 00:15:54,086
Pour le téléphone que tu m'as volé ?
Va te faire.
266
00:15:54,482 --> 00:15:56,307
Tu me files une SIM ou
tu feras un doigt d'honneur
267
00:15:56,344 --> 00:15:57,921
avec un putain de moignon.
268
00:15:59,050 --> 00:16:00,964
- Je vais appeler mon gars.
- Fais ça.
269
00:16:12,236 --> 00:16:14,019
Lou vient de me demander une SIM.
270
00:16:33,482 --> 00:16:34,775
Papa.
271
00:16:35,286 --> 00:16:37,481
- Qu'es-tu...
- Assieds-toi.
272
00:16:44,000 --> 00:16:47,312
- C'est une mauvaise nouvelle ?
- C'est une bonne.
273
00:16:47,993 --> 00:16:50,577
La preuve de terrorisme
sur ton ordinateur,
274
00:16:50,641 --> 00:16:52,579
nous pensons qu'elle y a été mise.
275
00:16:53,130 --> 00:16:57,033
Peut-ĂŞtre par l'ONS, comme tu l'as dit.
276
00:16:58,673 --> 00:17:01,020
Ils ne vont pas procéder à l'extradition.
277
00:17:01,416 --> 00:17:04,955
En fait, toute l'affaire pourrait tomber
en miettes.
278
00:17:06,516 --> 00:17:09,138
Ils parlent d'exonération totale.
279
00:17:12,271 --> 00:17:14,207
Fais attention.
280
00:17:19,007 --> 00:17:21,059
Alors, vous avez entendu la nouvelle.
281
00:17:21,934 --> 00:17:23,939
Je parie que vous êtes déçue.
282
00:17:32,727 --> 00:17:34,721
Emmène-la dans la salle des machines.
283
00:17:41,004 --> 00:17:42,397
OĂą allons-nous ?
284
00:18:01,100 --> 00:18:04,433
Sérieusement ? Qu'est-ce que vous êtes ?
Une putain de méchante de Bond ?
285
00:18:04,558 --> 00:18:07,502
- Madame Blowhard ?
- Menotte-la au tuyau.
286
00:18:16,263 --> 00:18:19,170
C'est coquin.
287
00:18:19,370 --> 00:18:20,752
Avez-vous apporté une sangle ?
288
00:18:21,348 --> 00:18:22,820
Donne-moi ton bâton.
289
00:18:24,090 --> 00:18:25,788
Maintenant que mon père est là ,
290
00:18:26,110 --> 00:18:29,480
ce n'est qu'une question de temps avant
que je ne sois sur une plage de Tenerife.
291
00:18:33,853 --> 00:18:36,047
Et tout ce que j'aurai
de cet endroit sont des souvenirs.
292
00:18:36,074 --> 00:18:38,189
En fait le top de mon séjour était
quand j'ai...
293
00:18:38,468 --> 00:18:43,152
mis cette cagoule sur votre tĂŞte
et que j'ai pété vos putains de côtes.
294
00:18:44,618 --> 00:18:48,569
La prisonnière est menottée !
295
00:19:07,583 --> 00:19:10,109
Si tu la frappes encore, j'appelle
la police !
296
00:19:15,284 --> 00:19:17,641
Libère Bryant. Emmène-la à l'infirmerie.
297
00:19:39,858 --> 00:19:42,247
Tu as besoin d'aide. Ann, tu m'entends ?
298
00:19:44,047 --> 00:19:45,249
Ou quoi ?
299
00:19:45,608 --> 00:19:46,942
Je vais appeler le Conseil.
300
00:19:47,122 --> 00:19:49,744
Tu as toujours été jalouse de moi.
301
00:19:49,823 --> 00:19:51,532
De mon succès.
302
00:19:51,902 --> 00:19:55,737
Tu m'as sapée depuis le début.
303
00:19:55,740 --> 00:19:59,219
C'est pourquoi tu as insisté
pour que je garde Jackson.
304
00:19:59,229 --> 00:20:02,974
- Tu sais que c'est...
- Tu ne m'as jamais soutenue.
305
00:20:03,538 --> 00:20:06,329
Pas une fois ! Tout ce que j'ai fait,
306
00:20:06,408 --> 00:20:09,630
tu l'as combattu, à chaque étape !
307
00:20:09,641 --> 00:20:11,614
Tu n'as jamais été là pour moi !
308
00:20:12,595 --> 00:20:14,953
Où étais-tu quand ma fille est morte ?
309
00:20:16,784 --> 00:20:18,599
Où étais-tu ?
310
00:20:23,868 --> 00:20:26,067
Je lui ai donné toutes les chances.
311
00:20:26,089 --> 00:20:27,877
Je dois le signaler au Conseil.
312
00:20:27,972 --> 00:20:29,196
Comment va Bryant ?
313
00:20:29,322 --> 00:20:31,369
Elle est à l'infirmerie. Rien de cassé.
314
00:20:32,580 --> 00:20:33,795
Merde !
315
00:20:34,407 --> 00:20:37,419
Cela va dévaster Ann, professionnellement
et personnellement.
316
00:20:37,555 --> 00:20:39,285
Elle ne t'a pas laissé le choix.
317
00:20:39,375 --> 00:20:40,799
Gouverneur, c'est la guérite.
318
00:20:40,905 --> 00:20:43,199
La prisonnière Ferguson est revenue
du tribunal.
319
00:20:43,806 --> 00:20:45,103
Bien reçu.
320
00:20:45,283 --> 00:20:46,549
Tu vois,
321
00:20:47,557 --> 00:20:49,482
la bonne chose Ă faire, Vera,
322
00:20:49,820 --> 00:20:51,592
n'est pas toujours plus simple.
323
00:21:21,044 --> 00:21:23,090
Trav pourrait se faire défoncer
en ce moment
324
00:21:23,107 --> 00:21:25,056
et il n'y a rien que je puisse faire.
325
00:21:25,212 --> 00:21:26,259
Ouais.
326
00:21:27,398 --> 00:21:29,035
Putain de cochonne.
327
00:21:30,647 --> 00:21:33,019
Si la foule ne la tue pas,
je le ferai moi-mĂŞme.
328
00:21:34,812 --> 00:21:36,481
Comment ça s'est passé au tribunal ?
329
00:21:38,242 --> 00:21:42,082
- PlutĂ´t bien, je dirais.
- J'en ai rien à foutre de ton procès !
330
00:21:53,482 --> 00:21:56,014
Je ne sais pas pourquoi tes privilèges
téléphoniques ont été coupés.
331
00:21:56,073 --> 00:21:58,511
- Alors rends-les moi.
- Mais je peux te dire,
332
00:21:58,597 --> 00:22:00,287
qu'ils ont été suspendus juste
après que Jackson
333
00:22:00,292 --> 00:22:02,201
ait vu cette cochonne Ă l'infirmerie
ce matin.
334
00:22:08,699 --> 00:22:11,062
Des motards, mon cul.
335
00:22:13,842 --> 00:22:15,636
Elle ne va pas toucher Trav.
336
00:22:16,060 --> 00:22:18,273
Elle veut ce putain de téléphone.
337
00:22:37,093 --> 00:22:38,464
Où étais-tu ?
338
00:22:38,780 --> 00:22:42,526
Reynolds. Elle m'a attaqué
avec une matraque.
339
00:22:42,590 --> 00:22:45,659
Merde. Ne t'inquiète pas,
on sera bientĂ´t dehors.
340
00:22:45,855 --> 00:22:48,366
Je m'en fous de Reynolds. C'est fini.
341
00:22:48,867 --> 00:22:51,177
- Qu'est-ce qui est fini ?
- Mon père est ici.
342
00:22:51,336 --> 00:22:52,878
L'extradition est annulée.
343
00:22:53,043 --> 00:22:55,858
Ces connards m'ont piégée et
il va me sortir d'ici
344
00:22:55,860 --> 00:22:57,256
et poursuivre leurs culs corrompus.
345
00:22:57,452 --> 00:22:59,873
Alors, je vais avoir besoin de toi
pour téléphoner à notre ami demain
346
00:22:59,900 --> 00:23:01,350
et annuler le tout.
347
00:23:06,501 --> 00:23:08,876
Je viens de... j'ai perdu mes putains
de privilèges téléphoniques.
348
00:23:08,907 --> 00:23:09,957
Trouve une SIM avec Zaina.
349
00:23:09,978 --> 00:23:13,496
- Je suis responsable ici !
- C'est fini, Lou.
350
00:23:14,309 --> 00:23:15,564
C'est fini.
351
00:23:34,155 --> 00:23:37,235
Aujourd'hui est crucial pour
Joan Ferguson.
352
00:23:37,288 --> 00:23:39,878
Au milieu d'une vague de sympathie
publique,
353
00:23:39,899 --> 00:23:42,209
tout le pays a été captivé
354
00:23:42,220 --> 00:23:44,224
par ce cas extraordinaire.
355
00:23:44,297 --> 00:23:48,681
Si elle maintient la sympathie
en contre-interrogatoire,
356
00:23:48,701 --> 00:23:52,499
Joan Ferguson pourrait marcher librement
dès ce soir.
357
00:23:52,775 --> 00:23:54,622
Ça va ?
358
00:23:57,404 --> 00:24:00,206
- Mon gars avec la SIM sera lĂ .
- D'accord.
359
00:24:01,663 --> 00:24:03,280
Ça va aller ?
360
00:24:03,780 --> 00:24:05,016
Ă€ plus.
361
00:24:05,628 --> 00:24:06,920
Marie, viens ici.
362
00:24:09,737 --> 00:24:11,535
- Ruby, je veux expliquer...
- Tais-toi.
363
00:24:12,696 --> 00:24:14,352
Il est temps d'affronter la musique.
364
00:24:21,885 --> 00:24:23,378
Winter veut te voir.
365
00:24:27,175 --> 00:24:29,232
Reste à l'extérieur. N'entre pas
dans la cellule.
366
00:24:29,269 --> 00:24:30,620
J'observerai.
367
00:24:38,400 --> 00:24:39,846
Je suis désolée.
368
00:24:40,389 --> 00:24:41,845
Avec toutes les heures d'enregistrement
369
00:24:41,866 --> 00:24:44,456
que j'ai faites de Lou et Judy,
j'ai oublié Jones.
370
00:24:44,652 --> 00:24:46,008
Pourquoi tu l'as enregistré ?
371
00:24:46,392 --> 00:24:48,144
Je ne fais pas confiance aux flics.
372
00:24:49,758 --> 00:24:51,921
Tu t'attends Ă ce que je crois
cette connerie ?
373
00:24:52,980 --> 00:24:55,850
Mais c'est vrai.
374
00:24:57,260 --> 00:24:58,830
Que fais-tu ici, Marie ?
375
00:24:59,014 --> 00:25:01,825
On ne peut risquer qu'on nous voit
en train de parler.
376
00:25:03,587 --> 00:25:05,691
Maintenant écoute. Ton plan a fonctionné.
377
00:25:05,939 --> 00:25:10,133
Zaina va donner Ă Lou une SIM
par un visiteur, cet après-midi.
378
00:25:12,700 --> 00:25:13,968
Je suis coincée ici.
379
00:25:15,941 --> 00:25:18,272
et je ne sais pas combien de temps
il me reste.
380
00:25:21,780 --> 00:25:23,499
Je ne peux pas protéger Ruby.
381
00:25:24,808 --> 00:25:27,667
Allie non plus. Et Boomers a
d'autres chats Ă fouetter maintenant.
382
00:25:29,060 --> 00:25:30,558
C'est Ă toi de jouer.
383
00:25:31,639 --> 00:25:34,519
J'ai besoin que tu obtiennes
ce téléphone, pour l'amour de Ruby.
384
00:25:34,546 --> 00:25:37,805
Ça la tirera d'affaire.
Et tu dois t'occuper d'elle.
385
00:25:39,335 --> 00:25:41,909
Je te demande de protéger ma sœur.
386
00:25:45,554 --> 00:25:47,300
Personne d'autre ne peut le faire.
387
00:26:06,780 --> 00:26:08,378
Vous pourriez penser que vous avez gagné.
388
00:26:09,174 --> 00:26:10,530
Mais non.
389
00:26:11,668 --> 00:26:16,611
Quoi qu'il arrive, je ne serai jamais
comme vous.
390
00:26:17,397 --> 00:26:19,095
Je craignais pour mon enfant.
391
00:26:19,254 --> 00:26:21,269
Vous m'avez fait peur.
C'est ce que vous faites.
392
00:26:21,522 --> 00:26:24,866
Vous jouez avec la peur.
Vous pervertissez de bonnes personnes.
393
00:26:25,025 --> 00:26:29,166
Vous les transformez en monstres
comme vous.
394
00:26:29,625 --> 00:26:31,767
Je suis presque devenue ce monstre.
395
00:26:33,174 --> 00:26:34,467
J'étais si près.
396
00:26:35,168 --> 00:26:36,614
Mais je suis partie.
397
00:26:39,580 --> 00:26:41,471
Et maintenant, je sais
ce que je dois faire.
398
00:26:50,712 --> 00:26:53,238
La défense appelle Joan Ferguson.
399
00:27:00,845 --> 00:27:03,852
Je jure par Dieu Tout-Puissant que
la preuve que je vais donner
400
00:27:03,862 --> 00:27:06,459
sera la vérité, toute la vérité,
et rien que la vérité.
401
00:27:06,460 --> 00:27:07,887
Vous pouvez vous asseoir.
402
00:27:10,972 --> 00:27:12,360
Désolée.
403
00:27:12,407 --> 00:27:14,420
Vous allez bien, Mlle Ferguson ?
404
00:27:14,500 --> 00:27:15,989
Voulez-vous un peu d'eau ?
405
00:27:18,806 --> 00:27:20,161
Merci.
406
00:27:25,747 --> 00:27:28,484
Vous êtes actuellement détenue
407
00:27:28,506 --> 00:27:30,398
à l'établissement correctionnel
de Wentworth.
408
00:27:30,399 --> 00:27:33,068
Est-ce exact ?
409
00:27:33,095 --> 00:27:35,769
Et quel est votre statut ?
En tant que détenue, je veux dire ?
410
00:27:35,858 --> 00:27:38,574
- Je suis en détention provisoire.
- En détention provisoire ?
411
00:27:38,764 --> 00:27:42,725
Donc, vous n'avez jamais été condamnée
pour un crime ?
412
00:27:43,243 --> 00:27:47,379
Donc, vous étiez, en détention provisoire
lors de la tentative d'évasion ?
413
00:27:52,260 --> 00:27:53,886
Comme on me l'a rapporté.
414
00:27:55,232 --> 00:27:58,154
je dis allégué, parce que en fait,
vous étiez,
415
00:27:58,207 --> 00:28:00,697
la victime involontaire de l'ancien
directeur général
416
00:28:00,707 --> 00:28:02,701
Derek Channing, qui a tenté
de vous assassiner.
417
00:28:02,728 --> 00:28:04,658
Objection. Spéculation.
418
00:28:04,684 --> 00:28:07,532
M. Channing est actuellement en attente
de jugement pour l'accusation.
419
00:28:07,564 --> 00:28:10,259
Si le directeur des poursuites pénales
croit que l'accusation est vraie,
420
00:28:10,264 --> 00:28:12,153
ils peuvent difficilement s'opposer
Ă l'affirmation.
421
00:28:12,158 --> 00:28:13,503
Annulé.
422
00:28:14,400 --> 00:28:17,992
Je veux vous ramener aux événements
du 24 avril.
423
00:28:18,172 --> 00:28:21,383
- Vous vous souvenez de cette date ?
- Je...
424
00:28:22,380 --> 00:28:25,899
Je crois que c'était le jour
oĂą je suis sortie de mon coma.
425
00:28:26,110 --> 00:28:29,290
Pouvez-vous partager le souvenir
de cet événement ?
426
00:28:29,802 --> 00:28:33,911
Je me souviens avoir été à l'hôpital,
avoir vu...
427
00:28:39,644 --> 00:28:42,281
diverses personnes qui sont venues
pour m'identifier.
428
00:28:42,282 --> 00:28:45,014
Parce que vous n'avez pas pu vous
identifier.
429
00:28:45,141 --> 00:28:47,299
Étaient-ce des personnes
que vous connaissiez ?
430
00:28:47,679 --> 00:28:49,388
Étaient-ils importants pour vous ?
431
00:28:52,880 --> 00:28:57,274
Est-il vrai que vous n'avez absolument
432
00:28:57,295 --> 00:29:00,186
aucun souvenir d'ĂŞtre Joan Ferguson ?
433
00:29:00,445 --> 00:29:03,551
Que vous ne vous rappelez rien
de ces événements supposés
434
00:29:03,572 --> 00:29:05,049
dont on vous accuse ?
435
00:29:05,102 --> 00:29:08,339
Que vous ne vous souvenez pas
de votre passé,
436
00:29:08,415 --> 00:29:12,994
avant de vous réveiller à l'hôpital
après avoir été violemment agressée ?
437
00:29:22,220 --> 00:29:23,576
Non !
438
00:29:23,951 --> 00:29:27,548
Non, vous n'avez aucun souvenir d'ĂŞtre
Joan Ferguson.
439
00:29:27,579 --> 00:29:29,114
Non, j'ai menti.
440
00:29:31,900 --> 00:29:33,900
Je suis Joan Ferguson.
441
00:29:37,380 --> 00:29:40,071
Vous voulez dire, légalement, vous êtes
Joan Ferguson,
442
00:29:40,100 --> 00:29:42,339
mĂŞme si vous ne souvenez pas ĂŞtre elle.
443
00:29:42,340 --> 00:29:43,710
Je me souviens de tout.
444
00:29:44,939 --> 00:29:47,223
J'ai récupéré toute ma mémoire
il y a quelque temps.
445
00:29:47,761 --> 00:29:52,659
J'ai trompé le Dr Miller pour manipuler
ce procès.
446
00:29:53,246 --> 00:29:55,668
Il m'a donné une drogue pour stimuler
ma mémoire,
447
00:29:55,684 --> 00:29:57,668
mais en fait ça a aidé à freiner
mes pulsions.
448
00:29:57,721 --> 00:29:59,693
Je pense que vous ĂŞtes confuse.
449
00:29:59,725 --> 00:30:01,028
Voulez-vous prendre un moment
450
00:30:01,034 --> 00:30:03,639
- pour rassembler vos idées ?
- Si je suis libérée sans Psuldrycine,
451
00:30:03,660 --> 00:30:06,176
je serai incapable de contrĂ´ler
ma psychopathie.
452
00:30:06,500 --> 00:30:08,433
Le seul endroit sûr
453
00:30:08,491 --> 00:30:11,476
pour Joan Ferguson est derrière
les barreaux.
454
00:30:11,824 --> 00:30:13,032
- Du calme !
- C'est une première !
455
00:30:13,053 --> 00:30:14,419
C'est une première.
456
00:30:14,420 --> 00:30:16,223
Je ne peux pas croire ça. Bon sang.
457
00:30:16,429 --> 00:30:18,618
Mlle Ferguson, je suis confuse.
458
00:30:19,167 --> 00:30:21,329
Qu'est-ce que vous voulez dire
Ă ce tribunal ?
459
00:30:24,331 --> 00:30:26,731
Je souhaite modifier mon plaidoyer,
Votre Honneur,
460
00:30:27,448 --> 00:30:28,857
Ă coupable.
461
00:31:12,250 --> 00:31:13,516
Attends ici.
462
00:31:14,950 --> 00:31:17,055
Pourquoi diable avez-vous fait ça ?
463
00:31:18,611 --> 00:31:21,265
J'avais mes raisons.
Elles ne vous concernent pas.
464
00:31:21,307 --> 00:31:22,684
Ne...
465
00:31:23,195 --> 00:31:25,696
Vous avez fait de moi la risée
professionnelle.
466
00:31:25,706 --> 00:31:28,666
Je vous ai protégé d'accusations
criminelles.
467
00:31:29,642 --> 00:31:31,477
Je crois qu'un merci s'impose.
468
00:31:36,831 --> 00:31:38,729
Vous savez, vous vous trompez
sur une chose.
469
00:31:39,083 --> 00:31:41,620
La Psuldrycine n'a pas freiné
votre psychopathie.
470
00:31:42,137 --> 00:31:43,303
Je l'ai fait.
471
00:31:43,867 --> 00:31:47,285
Je l'ai enlevé il y a des mois,
à cause des tests de dépistage.
472
00:31:47,628 --> 00:31:49,770
Vous avez pris un placebo.
473
00:31:50,619 --> 00:31:54,259
Alors, s'il y a de la gratitude
Ă exprimer, c'est vous,
474
00:31:54,290 --> 00:31:56,010
qui devait me remercier.
475
00:31:57,646 --> 00:31:59,233
Ferguson, allons-y.
476
00:32:11,117 --> 00:32:13,101
Prends tes affaires et dégage d'ici.
477
00:32:13,180 --> 00:32:14,346
Tu es viré.
478
00:32:29,474 --> 00:32:33,309
Je vous tuerai avant que
quelque chose n'arrive Ă Vera ou Grace.
479
00:32:50,617 --> 00:32:52,490
Pourquoi faites-vous ça ?
480
00:32:54,283 --> 00:32:55,978
J'ai regardé ce jury.
481
00:32:56,664 --> 00:32:59,490
Vous les avez fait manger
dans votre main.
482
00:33:02,004 --> 00:33:03,560
Ils vous auraient acquitté.
483
00:33:03,580 --> 00:33:05,485
Vous seriez sortie libre.
484
00:33:09,982 --> 00:33:14,162
Votre désir de nous détruire est-il
si vorace,
485
00:33:14,195 --> 00:33:16,503
que vous sacrifieriez
votre propre liberté pour ça ?
486
00:33:18,930 --> 00:33:20,617
Je vous connais.
487
00:33:22,259 --> 00:33:26,525
Vous ne faites jamais rien sans
qu'il ne serve votre propre objectif.
488
00:33:27,000 --> 00:33:30,856
Alors, quel est votre objectif final,
espèce de folle, putain de lunatique ?
489
00:34:03,753 --> 00:34:05,569
Tu veux une tasse de thé ?
490
00:34:05,929 --> 00:34:09,998
- Ferguson. Elle a plaidé coupable.
- Elle quoi ?
491
00:34:10,010 --> 00:34:13,249
Ta meilleure amie, Kath, va ĂŞtre ici
pour toujours.
492
00:34:13,420 --> 00:34:15,250
Merde, je suis désolée.
493
00:34:15,971 --> 00:34:17,698
Au moins, elle va payer pour Bea.
494
00:34:18,850 --> 00:34:23,436
Dieu, je me suis trompée
sur tant de choses, n'est-ce pas ?
495
00:34:25,415 --> 00:34:28,019
Ferguson. Rita. Ruby.
496
00:34:30,208 --> 00:34:31,652
Danny.
497
00:34:34,837 --> 00:34:37,013
Mais je ne me suis jamais trompée
sur toi.
498
00:34:37,909 --> 00:34:39,960
Tu es la personne la plus forte
que je connaisse.
499
00:34:40,771 --> 00:34:42,182
Moi ?
500
00:34:42,730 --> 00:34:44,490
Je ne suis pas forte. Je suis faible.
501
00:34:46,099 --> 00:34:47,827
Et maintenant, je suis inutile.
502
00:34:47,853 --> 00:34:50,148
- Mieux vaut mourir.
- Ne t'avise pas de dire ça.
503
00:34:50,240 --> 00:34:53,708
Crois-moi, j'ai Ă©tĂ© lĂ
et ce n'est que ténèbres.
504
00:34:56,319 --> 00:34:58,857
Je sais que tu ne le sens pas
maintenant...
505
00:35:00,447 --> 00:35:02,524
mais il y a une raison
pour laquelle tu es ici.
506
00:35:04,620 --> 00:35:06,704
Tu es la meilleure d'entre nous.
507
00:35:18,970 --> 00:35:20,333
J'ai fini.
508
00:35:20,498 --> 00:35:21,935
Pas assez.
509
00:35:22,371 --> 00:35:24,758
Avant de partir, il y en a un truc
dont j'ai besoin.
510
00:35:43,337 --> 00:35:45,842
- Zaina est avec son visiteur.
- Il est temps d'avoir ce téléphone.
511
00:35:45,849 --> 00:35:47,623
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je viens avec toi.
512
00:35:47,649 --> 00:35:49,594
Je la suis pour trouver oĂą elle cache
le téléphone.
513
00:35:49,628 --> 00:35:50,628
Je ne vais pas le prendre.
514
00:35:50,629 --> 00:35:52,697
- C'est de Lou Kelly dont on parle.
- Je n'ai pas besoin de ton aide.
515
00:35:53,662 --> 00:35:54,906
Putain de merde.
516
00:36:44,623 --> 00:36:46,397
Je n'ai pas besoin que tu me tiennes
la main.
517
00:36:46,410 --> 00:36:48,177
Allez, deux tĂŞtes valent mieux qu'une.
518
00:36:48,204 --> 00:36:49,890
Pas la tienne. Va te faire.
519
00:37:59,810 --> 00:38:01,291
Merde !
520
00:38:03,881 --> 00:38:05,247
Tu es foutue.
521
00:38:06,844 --> 00:38:08,100
Putain dégage !
522
00:38:13,506 --> 00:38:14,899
Enculée.
523
00:38:14,946 --> 00:38:16,566
Tu es morte, salope.
524
00:38:18,210 --> 00:38:19,915
Cochonne.
525
00:38:20,970 --> 00:38:22,357
Tu cherches ça ?
526
00:38:26,650 --> 00:38:28,918
J'attendais Rita.
527
00:38:46,592 --> 00:38:48,971
Je ne devrais pas ĂŞtre surprise,
528
00:38:49,045 --> 00:38:52,980
malgré ce putain discours de l'année !
529
00:38:55,222 --> 00:38:56,519
"Tu es morte pour moi."
530
00:38:58,629 --> 00:39:00,153
Je suis vraiment désolée, les filles.
531
00:39:00,164 --> 00:39:02,621
Je sais que vous espériez toutes
un peu de jambon désossé.
532
00:39:03,217 --> 00:39:04,694
Mais vous savez quoi ? Putain.
533
00:39:04,726 --> 00:39:06,539
Pour ne pas gâcher votre voyage,
534
00:39:07,726 --> 00:39:08,860
mettez-vous au travail.
535
00:39:08,876 --> 00:39:10,374
- Putain chope-la.
- Putain.
536
00:39:10,859 --> 00:39:12,078
Putain de salope.
537
00:39:35,204 --> 00:39:37,050
Tuez le petit porcelet.
538
00:39:39,909 --> 00:39:42,304
Merde !
539
00:39:44,086 --> 00:39:46,898
Allez, sortez !
540
00:39:46,945 --> 00:39:49,440
Allez ! Sors ! Ruby, sors maintenant !
541
00:39:50,426 --> 00:39:52,061
Reste en arrière.
542
00:39:52,156 --> 00:39:54,656
Tu es sur le putain de passage. Pars !
543
00:39:54,714 --> 00:39:57,315
Je serai juste derrière toi !
Restez en arrière !
544
00:39:57,320 --> 00:39:59,362
- Va te faire foutre, Winter !
- Pars !
545
00:39:59,494 --> 00:40:01,964
- Allez, connasses.
- Tu es foutue !
546
00:40:11,795 --> 00:40:13,530
C'est pour Reb.
547
00:41:00,050 --> 00:41:01,604
Mulet.
548
00:41:44,710 --> 00:41:46,918
- OĂą est Ruby ?
- Je suis lĂ , soeurette !
549
00:41:47,809 --> 00:41:49,814
- Ça va ?
- C'était un piège.
550
00:41:50,724 --> 00:41:52,299
On n'a pas le téléphone.
551
00:41:52,761 --> 00:41:55,583
- OĂą est Marie ?
- Je pensais qu'elle était derrière moi.
552
00:41:55,867 --> 00:41:58,162
Elle combattait toute la mafia.
Elle m'a dit de partir.
553
00:41:58,430 --> 00:42:01,215
Connors ! H5. Maintenant.
554
00:42:02,269 --> 00:42:04,524
Prends soin d'elle.
555
00:42:18,590 --> 00:42:19,928
Qui l'a fait ?
556
00:42:20,442 --> 00:42:21,880
Mandy Frost.
557
00:42:22,242 --> 00:42:24,201
Un officier l'a trouvée à l'extérieur
avec un couteau ensanglanté.
558
00:42:24,230 --> 00:42:25,546
Elle a tout avoué.
559
00:42:26,153 --> 00:42:27,916
Frost tue Winter.
(NDT : Le gel tue l'hiver)
560
00:42:28,014 --> 00:42:30,032
C'est comme dans ce putain
de Game of Trones.
561
00:42:32,449 --> 00:42:33,880
Sors.
562
00:42:36,155 --> 00:42:38,213
Tout le monde, sortez !
563
00:43:52,027 --> 00:43:53,389
Remettez Connors en H1.
564
00:43:53,436 --> 00:43:55,414
Je veux des officiers supplémentaires
dans l'équipe H1.
565
00:43:55,446 --> 00:43:58,178
- D'oĂą je les sors ?
- Putain, organise ça.
566
00:43:59,321 --> 00:44:00,776
Une autre mort sous tes yeux.
567
00:44:00,798 --> 00:44:02,992
Winter était en protection
et tu l'as fermée.
568
00:44:03,350 --> 00:44:05,629
- Sa mort est sur toi.
- Typique.
569
00:44:05,630 --> 00:44:07,043
Cherchant toujours Ă rejeter la faute.
570
00:44:07,059 --> 00:44:08,153
Tu en répondras devant le Conseil.
571
00:44:08,166 --> 00:44:10,569
- De la mort de Winter ?
- Pour avoir agressé Judy Bryant.
572
00:44:10,870 --> 00:44:12,833
- C'est un mensonge.
- Ne t'en fais pas.
573
00:44:12,854 --> 00:44:15,189
Toi et ta politique vous ĂŞtes
un putain de cancer !
574
00:44:15,581 --> 00:44:17,469
C'est terminé. Tu es finie.
575
00:44:36,910 --> 00:44:38,216
Merde !
576
00:44:39,767 --> 00:44:41,065
Qu'est-ce que vous faites ?
577
00:44:41,260 --> 00:44:43,333
Nous avons intercepté un appel
d'un portable
578
00:44:43,350 --> 00:44:45,559
cet après-midi entre Frazer et Kelly.
579
00:44:46,245 --> 00:44:48,202
Ils vont avancer l'opération.
580
00:44:48,956 --> 00:44:50,575
- C'est pour demain.
- Quoi ?
581
00:44:50,591 --> 00:44:53,851
Pourquoi Bryant voudrait-elle s'échapper
maintenant ? Elle sort.
582
00:44:53,919 --> 00:44:55,560
Ce n'est pas garanti.
583
00:44:56,420 --> 00:44:58,223
De toute façon, ils l'avancent.
584
00:44:58,510 --> 00:45:00,940
Frazer a piraté le réseau de la prison.
585
00:45:01,605 --> 00:45:06,284
Il a enregistré leur van pour un faux
transfert de prisonniers Ă 17h demain.
586
00:45:06,579 --> 00:45:08,040
Alors, arrĂŞtez-le.
587
00:45:09,522 --> 00:45:11,568
J'ai besoin de ce van à l'intérieur
de la prison.
588
00:45:11,642 --> 00:45:13,709
- Pourquoi ?
- Pour le relier Ă Bryant.
589
00:45:13,763 --> 00:45:16,684
Ils pensent que quelqu'un
de l'ONS l'a piégée
590
00:45:16,830 --> 00:45:19,369
en mettant de fausses preuves
sur son ordinateur.
591
00:45:19,780 --> 00:45:22,433
Cockburn.
592
00:45:22,549 --> 00:45:25,310
- Je dois nettoyer son gâchis.
- Merde.
593
00:45:25,961 --> 00:45:27,797
Vous essayez juste de couvrir votre cul.
594
00:45:27,823 --> 00:45:29,495
Bryant est une terroriste.
595
00:45:29,590 --> 00:45:31,109
Ne vous méprenez pas.
596
00:45:31,240 --> 00:45:34,052
- La fin justifie les moyens.
- Merde !
597
00:45:34,453 --> 00:45:36,549
Il y aura une bombe dans ce van.
598
00:45:36,550 --> 00:45:38,810
Je ne peux pas gérer ça pour le moment.
599
00:45:38,830 --> 00:45:40,671
J'ai encore une mort sur les bras.
600
00:45:40,703 --> 00:45:43,493
Je ne peux pas risquer
que cette camionnette arrive ici.
601
00:45:48,830 --> 00:45:50,281
Et si je vous disais
602
00:45:50,461 --> 00:45:53,910
que Frazer a des liens avec le groupe
qui a déclenché la bombe à Londres ?
603
00:45:55,076 --> 00:45:57,022
Celle qui a tué votre fille ?
604
00:46:01,110 --> 00:46:02,402
C'est vrai ?
605
00:46:06,595 --> 00:46:10,097
Et Bryant, était-elle impliquée ?
606
00:46:22,825 --> 00:46:24,355
C'est de ma faute.
607
00:46:24,835 --> 00:46:27,093
Marie m'a dit de partir et
j'aurais dĂ» rester.
608
00:46:27,124 --> 00:46:28,406
Ce n'est pas de ta faute.
609
00:46:28,617 --> 00:46:31,972
J'ai tué son fils et elle est morte
en me sauvant la vie.
610
00:46:32,020 --> 00:46:34,287
Parce que je lui ai dit de te protéger.
611
00:46:38,590 --> 00:46:40,622
J'étais un peu une vache avec elle ?
612
00:46:41,624 --> 00:46:43,349
La mort de Marie est sur moi.
613
00:46:44,678 --> 00:46:46,693
La mort de Marie est sur nous toutes.
614
00:46:53,286 --> 00:46:54,519
Ă€ la fin,
615
00:46:55,891 --> 00:46:57,115
elle a fait du bien.
616
00:47:02,351 --> 00:47:04,899
C'est un peu calme ici, les filles !
617
00:47:05,453 --> 00:47:07,025
Allez !
618
00:47:07,120 --> 00:47:09,119
Une de moins, quatre de plus !
619
00:47:09,140 --> 00:47:11,382
Brûlez en enfer, putain d'amoureuses
des cochons !
620
00:47:11,418 --> 00:47:15,739
On va te baiser, petite cochonne !
621
00:47:16,075 --> 00:47:19,193
Tu ferais mieux d'avoir peur, Mitchell !
622
00:47:20,116 --> 00:47:22,896
- HĂ©, l'infirme !
- Putain, t'es foutue !
623
00:47:23,487 --> 00:47:26,092
Putain de cochonne amoureuse
de la chatte !
624
00:47:26,667 --> 00:47:28,202
HĂ© Boomer !
625
00:47:28,265 --> 00:47:32,211
Je vais te défoncer tes putains
de seins !
626
00:47:33,540 --> 00:47:35,877
Tu es un putain de serpent, Connor.
627
00:47:36,699 --> 00:47:38,524
Putain de cochonne !
628
00:47:41,182 --> 00:47:46,182
- Synchronisé par
chamallow -
- www.addic7ed.com -
629
00:47:46,206 --> 00:47:48,206
- Traduit par Natouche -
49775