Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,993 --> 00:00:05,941
Le Bureau de la Sécurité Nationale a lancé
une alerte Interpol...
2
00:00:05,949 --> 00:00:07,859
C'est arrivé le jour
où j'ai été poignardé.
3
00:00:07,960 --> 00:00:09,951
Peut-être que Bryant a utilisé l'argent
pour ça.
4
00:00:09,978 --> 00:00:11,704
Tu as dit que c'était pour lutter
contre son extradition,
5
00:00:11,736 --> 00:00:14,447
mais son avocat était financé avec
une cagnotte , donc c'est des conneries.
6
00:00:14,484 --> 00:00:16,441
Elle est ici pour terrorisme.
7
00:00:16,462 --> 00:00:17,628
Et si Judy en était vraiment une ?
8
00:00:17,633 --> 00:00:20,013
Oublie Marie. Rita Connor est
une plus grande menace.
9
00:00:20,071 --> 00:00:21,480
Elle sait ce que je suis.
10
00:00:21,511 --> 00:00:23,020
Et si elle le dit en haut lieu,
11
00:00:23,046 --> 00:00:24,971
ils trouveront le lien avec Frazer
et on est toutes foutues.
12
00:00:25,035 --> 00:00:27,367
Tu dois arrêter Rita,
parce que si elle l'ouvre,
13
00:00:27,441 --> 00:00:29,039
alors le grand plan est terminé.
14
00:00:29,066 --> 00:00:31,593
Le chemin que tu suis conduit
à la guerre.
15
00:00:31,635 --> 00:00:33,699
Beaucoup de gens mourront.
16
00:00:33,956 --> 00:00:36,815
Vous avez gagné. Nous ne feront rien
contre vous ou Miller.
17
00:00:36,836 --> 00:00:39,257
Je me fiche de ce qui m'arrivera,
mais Vera ne mérite pas
18
00:00:39,267 --> 00:00:41,171
- de tomber pour ça.
- D'accord.
19
00:00:45,829 --> 00:00:48,914
J'allais empoisonner Ferguson avec ça.
Je suis aussi mauvaise qu'elle.
20
00:00:48,987 --> 00:00:51,667
- Ne dis pas ça.
- Il y avait du poison là-dedans.
21
00:00:51,677 --> 00:00:54,145
Je l'y ai mis. J'ai failli te tuer.
22
00:00:54,725 --> 00:00:57,742
- Marie a fait un petit enregistrement.
- Je m'appelle Jones.
23
00:00:57,864 --> 00:01:02,163
- Connors travaille pour nous.
- T'es qu'une sale cochonne.
24
00:01:33,799 --> 00:01:38,799
- Synchronisé par chamallow -
- www.addic7ed.com -
25
00:01:38,823 --> 00:01:41,323
- Traduit par Natouche -
26
00:01:42,382 --> 00:01:44,643
Je ne voulais pas que ça arrive,
s'il vous plaît,
27
00:01:44,683 --> 00:01:46,971
je ne savais pas que c'était
sur le téléphone !
28
00:01:47,004 --> 00:01:49,226
Si je voulais dénoncer Rita comme flic,
29
00:01:49,260 --> 00:01:51,700
j'aurais pu le faire depuis des jours.
Alors pourquoi je ne l'ai pas fait ?
30
00:01:51,732 --> 00:01:54,031
- On devrait le faire putain.
- On doit le faire pour Rita.
31
00:01:54,041 --> 00:01:55,407
Allie, s'il te plaît !
32
00:01:56,921 --> 00:01:59,619
Arrête-les !
33
00:01:59,821 --> 00:02:02,502
Aide-moi !
34
00:02:02,751 --> 00:02:05,418
Je ne le pensais pas !
35
00:02:34,831 --> 00:02:38,419
Alors que nous entrons dans la deuxième
semaine de du procès de Joan Ferguson,
36
00:02:38,451 --> 00:02:41,418
l’accusation a finalement terminé
son argumentation.
37
00:02:41,491 --> 00:02:43,977
L'ancien gouverneur notoire de Wentworth
38
00:02:43,990 --> 00:02:47,280
est accusée du meurtre d'une sans-abri
Kath Maxwell,
39
00:02:47,300 --> 00:02:49,547
- lors d'une tentative d'évasion.
- Quelle barjot.
40
00:02:49,567 --> 00:02:51,333
- Il suffit de la pendre.
- À ce stade,
41
00:02:51,360 --> 00:02:53,318
l'accusée maintient
42
00:02:53,338 --> 00:02:55,351
- qu'elle ne se souvient pas...
- Tu viens voir ta petite copine
43
00:02:55,367 --> 00:02:56,742
- s'en tirer ?
- de l'incident dont elle a été accusée.
44
00:02:56,765 --> 00:02:58,664
Bien que l'amnésie ne soit pas
considérée...
45
00:02:58,680 --> 00:03:00,849
- Tu crois sérieusement à ses conneries ?
- La défense dans un procès pour meurtre,
46
00:03:00,870 --> 00:03:04,939
Ferguson a déjà été accusée du meurtre
de Bea Smith,
47
00:03:04,940 --> 00:03:06,804
- ce qu'on appelle un plaidoyer de pitié.
- Je ne sais pas.
48
00:03:06,809 --> 00:03:08,434
Tout comme tu ne savais pas
que cet enregistrement
49
00:03:08,450 --> 00:03:10,333
- était sur le téléphone ?
- Je savais que c'était là,
50
00:03:10,354 --> 00:03:11,541
- mais comme moi...
- Tu as oublié.
51
00:03:11,551 --> 00:03:13,566
- Si je voulais...
- Garde-le pour Rita !
52
00:03:14,558 --> 00:03:16,172
J'aurais aimé qu'elle nous le dise.
53
00:03:16,430 --> 00:03:17,823
Elle ne voulait pas t'inquiéter.
54
00:03:17,834 --> 00:03:19,627
Ou elle ne nous faisait pas confiance.
55
00:03:19,912 --> 00:03:21,520
Qu'essaies-tu de dire, Boums ?
56
00:03:25,576 --> 00:03:27,580
Vas-y. Accouche.
57
00:03:28,335 --> 00:03:30,186
On a marché sur des oeufs
avec cette connerie toute la semaine.
58
00:03:30,207 --> 00:03:32,581
Si tu as quelque chose à dire,
dis-le moi en face.
59
00:03:33,570 --> 00:03:35,006
Je ne comprends tout simplement pas.
60
00:03:35,829 --> 00:03:37,997
Toi et Rita devriez détester les flics.
61
00:03:38,018 --> 00:03:40,825
- Juste parce que tu le fais ?
- Parce qu'ils sont pires que des matons.
62
00:03:40,841 --> 00:03:43,351
C'est difficile à supporter, c'est tout.
63
00:03:43,425 --> 00:03:45,830
De découvrir que Rita n'est pas celle
qu'on pensait.
64
00:03:45,860 --> 00:03:47,249
Elle est toujours Rita !
65
00:03:52,921 --> 00:03:55,331
Dr Miller, vous avez évalué Joan Ferguson
66
00:03:55,342 --> 00:03:56,961
au centre correctionnel de Wentworth
67
00:03:56,987 --> 00:04:01,334
et selon votre avis d'expert,
l'amnésie de l'accusée est-elle réelle ?
68
00:04:01,620 --> 00:04:03,253
Absolument. À 100%.
69
00:04:03,264 --> 00:04:06,661
Pouvez-vous expliquer son état
au jury en termes clairs ?
70
00:04:06,809 --> 00:04:10,939
Joan ne se souvient pas des événements
qui ont précédé son coma.
71
00:04:11,140 --> 00:04:14,948
Elle a conservé des connaissances
générales et des compétences de base,
72
00:04:14,959 --> 00:04:17,740
mais pas de souvenirs ou de traits
antérieurs.
73
00:04:17,812 --> 00:04:20,835
En fait, le crime dont on l'accuse,
74
00:04:20,878 --> 00:04:23,822
est en totale contradiction avec
sa personnalité actuelle.
75
00:04:24,027 --> 00:04:25,660
Décrivez-nous cela.
76
00:04:25,779 --> 00:04:28,827
Joan est gentille. Elle est
compatissante.
77
00:04:28,875 --> 00:04:31,459
Elle est de nature douce et gentille.
78
00:04:31,591 --> 00:04:35,241
Elle est très timide. Elle trouve
cette procédure assez accablante.
79
00:04:35,294 --> 00:04:37,610
Je la soigne depuis quelques mois
maintenant et son...
80
00:04:37,673 --> 00:04:40,137
comportement a été tout à fait cohérent.
81
00:04:40,221 --> 00:04:42,632
Elle est vraiment horrifiée
par les détails
82
00:04:42,660 --> 00:04:44,299
du crime dont elle est accusée.
83
00:04:44,351 --> 00:04:46,703
En fait, je peux honnêtement dire que
84
00:04:47,161 --> 00:04:49,699
la Joan Ferguson que vous voyez
devant vous
85
00:04:50,522 --> 00:04:51,904
ne ferait pas de mal à une mouche.
86
00:05:13,971 --> 00:05:14,971
On est sur la bonne voie.
87
00:05:15,166 --> 00:05:17,124
Frazer a presque fini de tout assembler.
88
00:05:17,242 --> 00:05:18,619
Je veux toujours lui parler.
89
00:05:19,462 --> 00:05:21,023
Il y a trop de trucs sur ce téléphone.
90
00:05:21,542 --> 00:05:23,087
En plus, pas de carte SIM, donc...
91
00:05:23,188 --> 00:05:24,796
C'est à ça qu'elle sert.
92
00:05:26,395 --> 00:05:30,865
À une semaine du jour J tu veux
prendre le risque d'utiliser un mobile ?
93
00:05:33,073 --> 00:05:36,371
Cochonne !
94
00:05:36,459 --> 00:05:38,178
Cochonne !
95
00:05:38,191 --> 00:05:39,822
- Cochonne !
- Gardez vos distances !
96
00:05:39,860 --> 00:05:41,577
- Cochonne !
- Connor vient de revenir.
97
00:05:43,100 --> 00:05:46,450
- Cochonne !
- Putain d'amoureuse de cochon !
98
00:05:46,497 --> 00:05:49,311
- Sale cochonne !
- Je vais te sucer, putain !
99
00:05:49,771 --> 00:05:52,197
- Putain de cochonne !
- Maintenant, les filles.
100
00:05:52,201 --> 00:05:54,273
Ne soyons pas trop pressées pour juger.
101
00:05:54,535 --> 00:05:56,780
- Merde !
- Grosse décision à prendre aujourd'hui.
102
00:05:56,885 --> 00:05:58,743
Je te regarde aussi, Marie.
103
00:05:58,928 --> 00:06:01,777
Tu es soit avec moi et
tu es sous ma protection,
104
00:06:02,558 --> 00:06:03,929
ou tu es avec la cochonne.
105
00:06:04,553 --> 00:06:06,735
Et si tu es avec la cochonne...
106
00:06:12,841 --> 00:06:14,139
Putain de cochonne !
107
00:06:14,187 --> 00:06:16,638
Putain de conne amoureuse de cochon !
108
00:06:21,415 --> 00:06:22,478
Merci.
109
00:06:22,803 --> 00:06:25,098
- Comment vont les côtes ?
- Cassées.
110
00:06:25,297 --> 00:06:27,132
Ça fait mal de rire, je te dis.
111
00:06:27,567 --> 00:06:29,402
OK, je vais essayer de ne pas être drôle.
112
00:06:30,098 --> 00:06:32,956
Je ne peux que te garder à l'infirmerie
que quelques jours.
113
00:06:32,985 --> 00:06:36,219
- Après ça, je t'emmènerai en isolement.
- Je dois retourner en général.
114
00:06:36,461 --> 00:06:39,335
Aujourd'hui. Maintenant.
Lou Kelly a un téléphone.
115
00:06:39,373 --> 00:06:42,136
Il y a un enregistrement de Jones,
qui avoue que je suis infiltrée.
116
00:06:42,142 --> 00:06:43,259
Je sais pour le téléphone.
117
00:06:43,260 --> 00:06:45,923
J'ai fouillé la prison deux fois.
Impossible de le trouver.
118
00:06:47,458 --> 00:06:49,726
Ruby et moi sommes accusées de meurtre.
119
00:06:49,900 --> 00:06:52,669
La seule façon de sortir d'ici est
de trouver ce téléphone.
120
00:06:52,685 --> 00:06:54,509
Tu ne tiendras pas un jour,
si je te laisse sortir.
121
00:06:54,546 --> 00:06:57,499
- Toute la prison veut ta mort.
- Je sais ce que Lou Kelly prépare.
122
00:06:57,754 --> 00:06:59,231
Il ne s'agit pas de vous officiers.
123
00:06:59,331 --> 00:07:02,121
Elle et Judy Bryant prévoient de foutre
le camp d'ici.
124
00:07:03,081 --> 00:07:04,404
Je parle d'évasion.
125
00:07:07,180 --> 00:07:09,980
- Comment ? Quand ?
- Je ne sais pas. Encore.
126
00:07:12,300 --> 00:07:14,252
Je suis désolé. Vraiment.
127
00:07:14,283 --> 00:07:16,568
Je rapporterai ce que tu as m'a dit
au GM, OK ?
128
00:07:16,589 --> 00:07:18,572
- Tu as ma parole.
- Allez, M. Jackson.
129
00:07:19,063 --> 00:07:20,508
J'ai pensé que tu voudrais peut-être
une visite.
130
00:07:20,614 --> 00:07:23,520
Rita ! Comment vas-tu ?
131
00:07:23,536 --> 00:07:24,861
Ça va ?
132
00:07:24,903 --> 00:07:27,054
- Je suis désolée.
- Ça va.
133
00:07:27,112 --> 00:07:28,948
Tu n'as pas à être désolée.
134
00:07:43,835 --> 00:07:45,064
J'ai vu les nouvelles.
135
00:07:45,217 --> 00:07:47,532
Ils sont vraiment en train de vendre
cette connerie de sympathie.
136
00:07:48,492 --> 00:07:49,859
C'est juste un effet médiatique.
137
00:07:49,948 --> 00:07:52,691
Tu n'as pas vu le jury
quand Miller parlait. Ils ont tout avalé.
138
00:07:53,013 --> 00:07:55,043
Tu as montré les notes de Miller au DPP.
139
00:07:55,091 --> 00:07:57,692
- Ils n'en voulaient pas.
- Parce que je les ai eues illégalement.
140
00:07:57,739 --> 00:08:00,424
- Tu as fait tout ce que tu pouvais.
- Vraiment ?
141
00:08:00,809 --> 00:08:03,061
Je pouvais me lever devant le tribunal
avec les notes et dire,
142
00:08:03,082 --> 00:08:05,773
"Regardez, Ferguson ment. En voici
la preuve."
143
00:08:07,671 --> 00:08:09,439
Tu serais accusée d'outrage,
144
00:08:09,908 --> 00:08:12,229
tu perdrais ton emploi, ta carrière.
Pour quelle raison ?
145
00:08:12,255 --> 00:08:14,728
- Ça serait un vice de procédure.
- Au moins la vérité serait là.
146
00:08:14,749 --> 00:08:16,911
Ferguson ne pourrait pas se défendre
à nouveau avec cette putain d'amnésie.
147
00:08:16,953 --> 00:08:19,026
Rien ne l'empêcherait de nous dénoncer.
148
00:08:19,060 --> 00:08:20,704
Elle a toujours cette putain de photo.
149
00:08:20,857 --> 00:08:23,953
Grace, notre fille,
150
00:08:24,570 --> 00:08:27,313
sera toujours menacée si Ferguson parle.
151
00:08:27,324 --> 00:08:32,419
Je ne ferais tout pour
qu"il n'arrive rien à Grace ou à toi.
152
00:08:32,810 --> 00:08:34,250
C'est une promesse.
153
00:08:35,642 --> 00:08:36,866
D'accord.
154
00:08:41,020 --> 00:08:43,412
- Quand vous a-t-il dit ça ?
- Maintenant.
155
00:08:43,634 --> 00:08:46,704
Il sait que Bryant et Kelly prévoient
une évasion.
156
00:08:46,715 --> 00:08:48,379
Il l'a entendu d'une prisonnière.
157
00:08:48,380 --> 00:08:50,508
On a identifié le contact de Lou Kelly.
158
00:08:50,540 --> 00:08:52,285
Il s'appelle Emil Frazer.
159
00:08:52,300 --> 00:08:53,899
Il est sur la liste de surveillance
terroriste.
160
00:08:53,900 --> 00:08:56,573
- L'avez-vous arrêté ?
- Je le surveille.
161
00:08:56,805 --> 00:08:59,125
On pense qu'il construit un engin
explosif
162
00:08:59,152 --> 00:09:00,659
pour faire sortir Bryant et Kelly.
163
00:09:00,834 --> 00:09:02,516
Alors pourquoi vous ne l'arrêtez pas ?
164
00:09:02,669 --> 00:09:04,980
Parce que nous n'avons pas de lien
direct avec Bryant.
165
00:09:05,007 --> 00:09:06,705
Tout passe par Kelly.
166
00:09:07,138 --> 00:09:08,815
Et Frazer est très prudent.
167
00:09:08,836 --> 00:09:10,376
Vous devez avoir Judy Bryant.
168
00:09:10,424 --> 00:09:12,518
Nous sommes très proches.
169
00:09:12,565 --> 00:09:14,459
On ne peut pas se permettre
de les effrayer.
170
00:09:14,533 --> 00:09:16,880
Vous devez arrêter Jackson.
171
00:09:24,070 --> 00:09:25,927
Je viens de consulter l'ONS.
172
00:09:26,164 --> 00:09:27,815
Ils ont des kilomètres d'avance
sur toi, là-dessus.
173
00:09:27,831 --> 00:09:29,660
Ils savent exactement
ce que Bryant a prévu.
174
00:09:29,739 --> 00:09:31,591
- Quoi ? Comment ?
- Peu importe.
175
00:09:31,660 --> 00:09:32,920
Mais ils sont partout
176
00:09:32,936 --> 00:09:34,767
et ils ont ordonné que tu restes
en dehors de ça.
177
00:09:34,809 --> 00:09:36,665
On parle d'une éventuelle tentative
d'évasion.
178
00:09:36,681 --> 00:09:38,743
On parle d'un truc bien au-delà
de ton niveau de rémunération.
179
00:09:39,023 --> 00:09:41,465
On ne peut pas se permettre
de risquer leur opération.
180
00:09:43,211 --> 00:09:44,619
Quelle opération ?
181
00:09:45,595 --> 00:09:47,684
S'il se passe quelque chose,
je dois le savoir.
182
00:09:47,716 --> 00:09:49,994
Tu dois faire ce qu'on te dit.
183
00:09:59,780 --> 00:10:02,443
Je te mets en H5.
184
00:10:02,749 --> 00:10:04,812
Ça devrait protéger le H1.
185
00:10:04,902 --> 00:10:07,850
Je te colle un officier. J'espère
que ça te fera gagner assez de temps.
186
00:10:08,346 --> 00:10:10,026
Je ne peux pas rien faire
avec un officier à mes basques.
187
00:10:10,027 --> 00:10:11,532
C'est pas négociable.
188
00:10:12,054 --> 00:10:14,887
J'y consens seulement,
parce que tu as besoin de ce téléphone
189
00:10:15,309 --> 00:10:17,821
et j'ai besoin de savoir
ce que Bryant et Kelly font.
190
00:10:18,074 --> 00:10:20,933
- Vous pouvez les coller au mitard.
- Je ne peux pas.
191
00:10:23,428 --> 00:10:25,353
Nous prenons tous les deux
un gros risque.
192
00:10:28,220 --> 00:10:29,931
C'est quoi cette putain de merde verte ?
193
00:10:30,000 --> 00:10:31,445
- C'est à moitié brûlé.
- Tu penses que c'est nutritif ?
194
00:10:31,460 --> 00:10:33,592
Donnez-nous une putain de pizza,
au fromage.
195
00:10:35,892 --> 00:10:38,471
- Putain cette merde verte.
- Va te faire foutre !
196
00:10:52,054 --> 00:10:54,217
Alors les filles.
197
00:10:58,368 --> 00:10:59,765
Qui est avec la cochonne ?
198
00:11:00,114 --> 00:11:01,432
Va te faire foutre.
199
00:11:03,415 --> 00:11:04,945
Nous y voilà.
200
00:11:05,193 --> 00:11:06,374
Nous y voilà.
201
00:11:06,453 --> 00:11:08,357
Qu'est-ce que Piggy va faire ?
202
00:11:22,452 --> 00:11:24,372
Je ne veux pas m'asseoir
près d'une cochonne.
203
00:11:28,608 --> 00:11:31,377
C'est bon.
204
00:12:17,588 --> 00:12:18,907
Bien,
205
00:12:20,094 --> 00:12:21,149
écoutez.
206
00:12:21,900 --> 00:12:23,217
J'ai quelque chose à dire.
207
00:12:25,506 --> 00:12:26,925
Je ne suis pas avec Rita.
208
00:12:28,217 --> 00:12:30,037
Je ne savais pas qu'elle était flic.
209
00:12:30,939 --> 00:12:33,660
je me sens aussi dégoûtée que vous.
210
00:12:36,530 --> 00:12:37,939
J'ai honte d'elle.
211
00:12:42,275 --> 00:12:43,810
C'est une putain de traîtresse.
212
00:12:45,220 --> 00:12:47,133
Tu n'es plus ma sœur.
213
00:12:49,980 --> 00:12:51,321
Tu es morte pour moi.
214
00:13:15,100 --> 00:13:17,843
J'ai honte de ce qu'on a fait.
Ça en valait la peine ?
215
00:13:18,340 --> 00:13:20,049
Si Lou l'a acheté.
216
00:13:20,650 --> 00:13:23,156
Qu'est-ce que tu en penses ?
Tu la connais mieux que nous.
217
00:13:25,304 --> 00:13:27,582
Ça ne nous fera pas gagner
beaucoup de temps.
218
00:13:27,677 --> 00:13:29,334
On doit avoir ce téléphone.
219
00:13:29,376 --> 00:13:32,488
Les poulets qui t'ont piégée,
on ne peut pas les laisser gagner.
220
00:13:32,525 --> 00:13:34,972
- C'est pourquoi on doit aider Rita...
- Non désolée. "On" ?
221
00:13:35,030 --> 00:13:38,040
Tu piges pas que tu ne feras ne jamais
partie de cette famille ?
222
00:13:38,056 --> 00:13:40,144
C'est toi qui as causé ça, Marie !
223
00:13:40,555 --> 00:13:41,953
Putain dégage !
224
00:13:42,981 --> 00:13:45,296
Dégage ! Putain, "On."
225
00:13:48,973 --> 00:13:50,208
Elle a raison.
226
00:13:50,651 --> 00:13:52,049
Tout ça c'est de ta faute.
227
00:13:52,408 --> 00:13:54,997
Tu empoisonnes tout ce que tu touches.
228
00:13:56,792 --> 00:13:59,339
Hé, Hooker. Où est ta cachette ?
229
00:14:04,700 --> 00:14:06,640
Cochonne !
230
00:14:09,199 --> 00:14:11,020
Putain de sale cochonne !
231
00:14:11,060 --> 00:14:12,712
Roule-toi dans la boue, connasse !
232
00:14:12,796 --> 00:14:14,031
- Sortez ce cochon d'ici !
- Reviens maintenant,
233
00:14:14,062 --> 00:14:15,349
- ou tu vas...
- Un seul maton ?
234
00:14:15,407 --> 00:14:18,219
Jackson ne doit pas parier
un sandwich jambon sur toi, Connors.
235
00:14:18,699 --> 00:14:20,207
Ou vous, Mlle Deng.
236
00:14:21,822 --> 00:14:23,061
Je peux avoir une minute ?
237
00:14:27,217 --> 00:14:28,792
Tu caches bien ton jeu.
238
00:14:29,873 --> 00:14:31,731
J'ai toujours su que tu cachais un truc.
239
00:14:31,757 --> 00:14:33,804
Tu m'as vraiment arrangée.
Je te l'accorde.
240
00:14:33,835 --> 00:14:36,119
- Je le prends.
- Mais tu as fait une grosse erreur.
241
00:14:36,367 --> 00:14:38,578
- Tu n'as pas fini le travail.
- Tant pis.
242
00:14:39,090 --> 00:14:40,709
Ça ne devrait plus être très long.
243
00:14:41,020 --> 00:14:42,508
C'est déjà trop tard pour toi.
244
00:14:44,017 --> 00:14:45,458
L'hôpital n'était pas si mal.
245
00:14:45,779 --> 00:14:48,095
Je dois avoir la visite d'un vieux
copain. Un conquérant.
246
00:14:48,754 --> 00:14:50,564
Je lui ai dit des conneries,
que tu m'avais mis
247
00:14:50,574 --> 00:14:52,259
dans une ambulance sans raison valable.
248
00:14:52,837 --> 00:14:54,292
En guise de remboursement,
249
00:14:54,830 --> 00:14:57,916
- la vengeance jurée du club.
- D'accord.
250
00:14:59,609 --> 00:15:03,629
Je vais être à l'affût de putains
de grosses motos.
251
00:15:04,984 --> 00:15:07,626
Pas toi. Ton frère, Trav.
252
00:15:09,974 --> 00:15:11,746
Les garçons vont le foutre en l'air.
253
00:15:13,513 --> 00:15:15,334
J'ai perdu ma soeur à cause de toi.
254
00:15:15,656 --> 00:15:17,982
Maintenant, tu vas voir ce que ça fait.
255
00:15:19,140 --> 00:15:21,431
Attention, bâtiment.
Attention, bâtiment.
256
00:15:21,537 --> 00:15:23,446
Les téléphones sont maintenant
disponibles.
257
00:15:27,297 --> 00:15:29,887
Merde !
258
00:15:30,968 --> 00:15:33,368
Bryant, te voilà. Viens avec moi.
Tu as un visiteur.
259
00:15:33,400 --> 00:15:36,128
- C'est mon avocat ?
- Je ne sais pas. Allez.
260
00:15:38,158 --> 00:15:39,952
J'essaie d'appeler quelqu'un
de ma liste d'appels,
261
00:15:39,968 --> 00:15:40,969
et ça ne passe pas.
262
00:15:40,980 --> 00:15:43,960
Parce que tes privilèges téléphoniques
ont été suspendus.
263
00:15:45,340 --> 00:15:48,153
Quoi ? Pourquoi ?
264
00:15:50,151 --> 00:15:51,570
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Trouve-moi une SIM.
265
00:15:51,618 --> 00:15:54,086
Pour le téléphone que tu m'as volé ?
Va te faire.
266
00:15:54,482 --> 00:15:56,307
Tu me files une SIM ou
tu feras un doigt d'honneur
267
00:15:56,344 --> 00:15:57,921
avec un putain de moignon.
268
00:15:59,050 --> 00:16:00,964
- Je vais appeler mon gars.
- Fais ça.
269
00:16:12,236 --> 00:16:14,019
Lou vient de me demander une SIM.
270
00:16:33,482 --> 00:16:34,775
Papa.
271
00:16:35,286 --> 00:16:37,481
- Qu'es-tu...
- Assieds-toi.
272
00:16:44,000 --> 00:16:47,312
- C'est une mauvaise nouvelle ?
- C'est une bonne.
273
00:16:47,993 --> 00:16:50,577
La preuve de terrorisme
sur ton ordinateur,
274
00:16:50,641 --> 00:16:52,579
nous pensons qu'elle y a été mise.
275
00:16:53,130 --> 00:16:57,033
Peut-être par l'ONS, comme tu l'as dit.
276
00:16:58,673 --> 00:17:01,020
Ils ne vont pas procéder à l'extradition.
277
00:17:01,416 --> 00:17:04,955
En fait, toute l'affaire pourrait tomber
en miettes.
278
00:17:06,516 --> 00:17:09,138
Ils parlent d'exonération totale.
279
00:17:12,271 --> 00:17:14,207
Fais attention.
280
00:17:19,007 --> 00:17:21,059
Alors, vous avez entendu la nouvelle.
281
00:17:21,934 --> 00:17:23,939
Je parie que vous êtes déçue.
282
00:17:32,727 --> 00:17:34,721
Emmène-la dans la salle des machines.
283
00:17:41,004 --> 00:17:42,397
Où allons-nous ?
284
00:18:01,100 --> 00:18:04,433
Sérieusement ? Qu'est-ce que vous êtes ?
Une putain de méchante de Bond ?
285
00:18:04,558 --> 00:18:07,502
- Madame Blowhard ?
- Menotte-la au tuyau.
286
00:18:16,263 --> 00:18:19,170
C'est coquin.
287
00:18:19,370 --> 00:18:20,752
Avez-vous apporté une sangle ?
288
00:18:21,348 --> 00:18:22,820
Donne-moi ton bâton.
289
00:18:24,090 --> 00:18:25,788
Maintenant que mon père est là,
290
00:18:26,110 --> 00:18:29,480
ce n'est qu'une question de temps avant
que je ne sois sur une plage de Tenerife.
291
00:18:33,853 --> 00:18:36,047
Et tout ce que j'aurai
de cet endroit sont des souvenirs.
292
00:18:36,074 --> 00:18:38,189
En fait le top de mon séjour était
quand j'ai...
293
00:18:38,468 --> 00:18:43,152
mis cette cagoule sur votre tête
et que j'ai pété vos putains de côtes.
294
00:18:44,618 --> 00:18:48,569
La prisonnière est menottée !
295
00:19:07,583 --> 00:19:10,109
Si tu la frappes encore, j'appelle
la police !
296
00:19:15,284 --> 00:19:17,641
Libère Bryant. Emmène-la à l'infirmerie.
297
00:19:39,858 --> 00:19:42,247
Tu as besoin d'aide. Ann, tu m'entends ?
298
00:19:44,047 --> 00:19:45,249
Ou quoi ?
299
00:19:45,608 --> 00:19:46,942
Je vais appeler le Conseil.
300
00:19:47,122 --> 00:19:49,744
Tu as toujours été jalouse de moi.
301
00:19:49,823 --> 00:19:51,532
De mon succès.
302
00:19:51,902 --> 00:19:55,737
Tu m'as sapée depuis le début.
303
00:19:55,740 --> 00:19:59,219
C'est pourquoi tu as insisté
pour que je garde Jackson.
304
00:19:59,229 --> 00:20:02,974
- Tu sais que c'est...
- Tu ne m'as jamais soutenue.
305
00:20:03,538 --> 00:20:06,329
Pas une fois ! Tout ce que j'ai fait,
306
00:20:06,408 --> 00:20:09,630
tu l'as combattu, à chaque étape !
307
00:20:09,641 --> 00:20:11,614
Tu n'as jamais été là pour moi !
308
00:20:12,595 --> 00:20:14,953
Où étais-tu quand ma fille est morte ?
309
00:20:16,784 --> 00:20:18,599
Où étais-tu ?
310
00:20:23,868 --> 00:20:26,067
Je lui ai donné toutes les chances.
311
00:20:26,089 --> 00:20:27,877
Je dois le signaler au Conseil.
312
00:20:27,972 --> 00:20:29,196
Comment va Bryant ?
313
00:20:29,322 --> 00:20:31,369
Elle est à l'infirmerie. Rien de cassé.
314
00:20:32,580 --> 00:20:33,795
Merde !
315
00:20:34,407 --> 00:20:37,419
Cela va dévaster Ann, professionnellement
et personnellement.
316
00:20:37,555 --> 00:20:39,285
Elle ne t'a pas laissé le choix.
317
00:20:39,375 --> 00:20:40,799
Gouverneur, c'est la guérite.
318
00:20:40,905 --> 00:20:43,199
La prisonnière Ferguson est revenue
du tribunal.
319
00:20:43,806 --> 00:20:45,103
Bien reçu.
320
00:20:45,283 --> 00:20:46,549
Tu vois,
321
00:20:47,557 --> 00:20:49,482
la bonne chose à faire, Vera,
322
00:20:49,820 --> 00:20:51,592
n'est pas toujours plus simple.
323
00:21:21,044 --> 00:21:23,090
Trav pourrait se faire défoncer
en ce moment
324
00:21:23,107 --> 00:21:25,056
et il n'y a rien que je puisse faire.
325
00:21:25,212 --> 00:21:26,259
Ouais.
326
00:21:27,398 --> 00:21:29,035
Putain de cochonne.
327
00:21:30,647 --> 00:21:33,019
Si la foule ne la tue pas,
je le ferai moi-même.
328
00:21:34,812 --> 00:21:36,481
Comment ça s'est passé au tribunal ?
329
00:21:38,242 --> 00:21:42,082
- Plutôt bien, je dirais.
- J'en ai rien à foutre de ton procès !
330
00:21:53,482 --> 00:21:56,014
Je ne sais pas pourquoi tes privilèges
téléphoniques ont été coupés.
331
00:21:56,073 --> 00:21:58,511
- Alors rends-les moi.
- Mais je peux te dire,
332
00:21:58,597 --> 00:22:00,287
qu'ils ont été suspendus juste
après que Jackson
333
00:22:00,292 --> 00:22:02,201
ait vu cette cochonne à l'infirmerie
ce matin.
334
00:22:08,699 --> 00:22:11,062
Des motards, mon cul.
335
00:22:13,842 --> 00:22:15,636
Elle ne va pas toucher Trav.
336
00:22:16,060 --> 00:22:18,273
Elle veut ce putain de téléphone.
337
00:22:37,093 --> 00:22:38,464
Où étais-tu ?
338
00:22:38,780 --> 00:22:42,526
Reynolds. Elle m'a attaqué
avec une matraque.
339
00:22:42,590 --> 00:22:45,659
Merde. Ne t'inquiète pas,
on sera bientôt dehors.
340
00:22:45,855 --> 00:22:48,366
Je m'en fous de Reynolds. C'est fini.
341
00:22:48,867 --> 00:22:51,177
- Qu'est-ce qui est fini ?
- Mon père est ici.
342
00:22:51,336 --> 00:22:52,878
L'extradition est annulée.
343
00:22:53,043 --> 00:22:55,858
Ces connards m'ont piégée et
il va me sortir d'ici
344
00:22:55,860 --> 00:22:57,256
et poursuivre leurs culs corrompus.
345
00:22:57,452 --> 00:22:59,873
Alors, je vais avoir besoin de toi
pour téléphoner à notre ami demain
346
00:22:59,900 --> 00:23:01,350
et annuler le tout.
347
00:23:06,501 --> 00:23:08,876
Je viens de... j'ai perdu mes putains
de privilèges téléphoniques.
348
00:23:08,907 --> 00:23:09,957
Trouve une SIM avec Zaina.
349
00:23:09,978 --> 00:23:13,496
- Je suis responsable ici !
- C'est fini, Lou.
350
00:23:14,309 --> 00:23:15,564
C'est fini.
351
00:23:34,155 --> 00:23:37,235
Aujourd'hui est crucial pour
Joan Ferguson.
352
00:23:37,288 --> 00:23:39,878
Au milieu d'une vague de sympathie
publique,
353
00:23:39,899 --> 00:23:42,209
tout le pays a été captivé
354
00:23:42,220 --> 00:23:44,224
par ce cas extraordinaire.
355
00:23:44,297 --> 00:23:48,681
Si elle maintient la sympathie
en contre-interrogatoire,
356
00:23:48,701 --> 00:23:52,499
Joan Ferguson pourrait marcher librement
dès ce soir.
357
00:23:52,775 --> 00:23:54,622
Ça va ?
358
00:23:57,404 --> 00:24:00,206
- Mon gars avec la SIM sera là.
- D'accord.
359
00:24:01,663 --> 00:24:03,280
Ça va aller ?
360
00:24:03,780 --> 00:24:05,016
À plus.
361
00:24:05,628 --> 00:24:06,920
Marie, viens ici.
362
00:24:09,737 --> 00:24:11,535
- Ruby, je veux expliquer...
- Tais-toi.
363
00:24:12,696 --> 00:24:14,352
Il est temps d'affronter la musique.
364
00:24:21,885 --> 00:24:23,378
Winter veut te voir.
365
00:24:27,175 --> 00:24:29,232
Reste à l'extérieur. N'entre pas
dans la cellule.
366
00:24:29,269 --> 00:24:30,620
J'observerai.
367
00:24:38,400 --> 00:24:39,846
Je suis désolée.
368
00:24:40,389 --> 00:24:41,845
Avec toutes les heures d'enregistrement
369
00:24:41,866 --> 00:24:44,456
que j'ai faites de Lou et Judy,
j'ai oublié Jones.
370
00:24:44,652 --> 00:24:46,008
Pourquoi tu l'as enregistré ?
371
00:24:46,392 --> 00:24:48,144
Je ne fais pas confiance aux flics.
372
00:24:49,758 --> 00:24:51,921
Tu t'attends à ce que je crois
cette connerie ?
373
00:24:52,980 --> 00:24:55,850
Mais c'est vrai.
374
00:24:57,260 --> 00:24:58,830
Que fais-tu ici, Marie ?
375
00:24:59,014 --> 00:25:01,825
On ne peut risquer qu'on nous voit
en train de parler.
376
00:25:03,587 --> 00:25:05,691
Maintenant écoute. Ton plan a fonctionné.
377
00:25:05,939 --> 00:25:10,133
Zaina va donner à Lou une SIM
par un visiteur, cet après-midi.
378
00:25:12,700 --> 00:25:13,968
Je suis coincée ici.
379
00:25:15,941 --> 00:25:18,272
et je ne sais pas combien de temps
il me reste.
380
00:25:21,780 --> 00:25:23,499
Je ne peux pas protéger Ruby.
381
00:25:24,808 --> 00:25:27,667
Allie non plus. Et Boomers a
d'autres chats à fouetter maintenant.
382
00:25:29,060 --> 00:25:30,558
C'est à toi de jouer.
383
00:25:31,639 --> 00:25:34,519
J'ai besoin que tu obtiennes
ce téléphone, pour l'amour de Ruby.
384
00:25:34,546 --> 00:25:37,805
Ça la tirera d'affaire.
Et tu dois t'occuper d'elle.
385
00:25:39,335 --> 00:25:41,909
Je te demande de protéger ma sœur.
386
00:25:45,554 --> 00:25:47,300
Personne d'autre ne peut le faire.
387
00:26:06,780 --> 00:26:08,378
Vous pourriez penser que vous avez gagné.
388
00:26:09,174 --> 00:26:10,530
Mais non.
389
00:26:11,668 --> 00:26:16,611
Quoi qu'il arrive, je ne serai jamais
comme vous.
390
00:26:17,397 --> 00:26:19,095
Je craignais pour mon enfant.
391
00:26:19,254 --> 00:26:21,269
Vous m'avez fait peur.
C'est ce que vous faites.
392
00:26:21,522 --> 00:26:24,866
Vous jouez avec la peur.
Vous pervertissez de bonnes personnes.
393
00:26:25,025 --> 00:26:29,166
Vous les transformez en monstres
comme vous.
394
00:26:29,625 --> 00:26:31,767
Je suis presque devenue ce monstre.
395
00:26:33,174 --> 00:26:34,467
J'étais si près.
396
00:26:35,168 --> 00:26:36,614
Mais je suis partie.
397
00:26:39,580 --> 00:26:41,471
Et maintenant, je sais
ce que je dois faire.
398
00:26:50,712 --> 00:26:53,238
La défense appelle Joan Ferguson.
399
00:27:00,845 --> 00:27:03,852
Je jure par Dieu Tout-Puissant que
la preuve que je vais donner
400
00:27:03,862 --> 00:27:06,459
sera la vérité, toute la vérité,
et rien que la vérité.
401
00:27:06,460 --> 00:27:07,887
Vous pouvez vous asseoir.
402
00:27:10,972 --> 00:27:12,360
Désolée.
403
00:27:12,407 --> 00:27:14,420
Vous allez bien, Mlle Ferguson ?
404
00:27:14,500 --> 00:27:15,989
Voulez-vous un peu d'eau ?
405
00:27:18,806 --> 00:27:20,161
Merci.
406
00:27:25,747 --> 00:27:28,484
Vous êtes actuellement détenue
407
00:27:28,506 --> 00:27:30,398
à l'établissement correctionnel
de Wentworth.
408
00:27:30,399 --> 00:27:33,068
Est-ce exact ?
409
00:27:33,095 --> 00:27:35,769
Et quel est votre statut ?
En tant que détenue, je veux dire ?
410
00:27:35,858 --> 00:27:38,574
- Je suis en détention provisoire.
- En détention provisoire ?
411
00:27:38,764 --> 00:27:42,725
Donc, vous n'avez jamais été condamnée
pour un crime ?
412
00:27:43,243 --> 00:27:47,379
Donc, vous étiez, en détention provisoire
lors de la tentative d'évasion ?
413
00:27:52,260 --> 00:27:53,886
Comme on me l'a rapporté.
414
00:27:55,232 --> 00:27:58,154
je dis allégué, parce que en fait,
vous étiez,
415
00:27:58,207 --> 00:28:00,697
la victime involontaire de l'ancien
directeur général
416
00:28:00,707 --> 00:28:02,701
Derek Channing, qui a tenté
de vous assassiner.
417
00:28:02,728 --> 00:28:04,658
Objection. Spéculation.
418
00:28:04,684 --> 00:28:07,532
M. Channing est actuellement en attente
de jugement pour l'accusation.
419
00:28:07,564 --> 00:28:10,259
Si le directeur des poursuites pénales
croit que l'accusation est vraie,
420
00:28:10,264 --> 00:28:12,153
ils peuvent difficilement s'opposer
à l'affirmation.
421
00:28:12,158 --> 00:28:13,503
Annulé.
422
00:28:14,400 --> 00:28:17,992
Je veux vous ramener aux événements
du 24 avril.
423
00:28:18,172 --> 00:28:21,383
- Vous vous souvenez de cette date ?
- Je...
424
00:28:22,380 --> 00:28:25,899
Je crois que c'était le jour
où je suis sortie de mon coma.
425
00:28:26,110 --> 00:28:29,290
Pouvez-vous partager le souvenir
de cet événement ?
426
00:28:29,802 --> 00:28:33,911
Je me souviens avoir été à l'hôpital,
avoir vu...
427
00:28:39,644 --> 00:28:42,281
diverses personnes qui sont venues
pour m'identifier.
428
00:28:42,282 --> 00:28:45,014
Parce que vous n'avez pas pu vous
identifier.
429
00:28:45,141 --> 00:28:47,299
Étaient-ce des personnes
que vous connaissiez ?
430
00:28:47,679 --> 00:28:49,388
Étaient-ils importants pour vous ?
431
00:28:52,880 --> 00:28:57,274
Est-il vrai que vous n'avez absolument
432
00:28:57,295 --> 00:29:00,186
aucun souvenir d'être Joan Ferguson ?
433
00:29:00,445 --> 00:29:03,551
Que vous ne vous rappelez rien
de ces événements supposés
434
00:29:03,572 --> 00:29:05,049
dont on vous accuse ?
435
00:29:05,102 --> 00:29:08,339
Que vous ne vous souvenez pas
de votre passé,
436
00:29:08,415 --> 00:29:12,994
avant de vous réveiller à l'hôpital
après avoir été violemment agressée ?
437
00:29:22,220 --> 00:29:23,576
Non !
438
00:29:23,951 --> 00:29:27,548
Non, vous n'avez aucun souvenir d'être
Joan Ferguson.
439
00:29:27,579 --> 00:29:29,114
Non, j'ai menti.
440
00:29:31,900 --> 00:29:33,900
Je suis Joan Ferguson.
441
00:29:37,380 --> 00:29:40,071
Vous voulez dire, légalement, vous êtes
Joan Ferguson,
442
00:29:40,100 --> 00:29:42,339
même si vous ne souvenez pas être elle.
443
00:29:42,340 --> 00:29:43,710
Je me souviens de tout.
444
00:29:44,939 --> 00:29:47,223
J'ai récupéré toute ma mémoire
il y a quelque temps.
445
00:29:47,761 --> 00:29:52,659
J'ai trompé le Dr Miller pour manipuler
ce procès.
446
00:29:53,246 --> 00:29:55,668
Il m'a donné une drogue pour stimuler
ma mémoire,
447
00:29:55,684 --> 00:29:57,668
mais en fait ça a aidé à freiner
mes pulsions.
448
00:29:57,721 --> 00:29:59,693
Je pense que vous êtes confuse.
449
00:29:59,725 --> 00:30:01,028
Voulez-vous prendre un moment
450
00:30:01,034 --> 00:30:03,639
- pour rassembler vos idées ?
- Si je suis libérée sans Psuldrycine,
451
00:30:03,660 --> 00:30:06,176
je serai incapable de contrôler
ma psychopathie.
452
00:30:06,500 --> 00:30:08,433
Le seul endroit sûr
453
00:30:08,491 --> 00:30:11,476
pour Joan Ferguson est derrière
les barreaux.
454
00:30:11,824 --> 00:30:13,032
- Du calme !
- C'est une première !
455
00:30:13,053 --> 00:30:14,419
C'est une première.
456
00:30:14,420 --> 00:30:16,223
Je ne peux pas croire ça. Bon sang.
457
00:30:16,429 --> 00:30:18,618
Mlle Ferguson, je suis confuse.
458
00:30:19,167 --> 00:30:21,329
Qu'est-ce que vous voulez dire
à ce tribunal ?
459
00:30:24,331 --> 00:30:26,731
Je souhaite modifier mon plaidoyer,
Votre Honneur,
460
00:30:27,448 --> 00:30:28,857
à coupable.
461
00:31:12,250 --> 00:31:13,516
Attends ici.
462
00:31:14,950 --> 00:31:17,055
Pourquoi diable avez-vous fait ça ?
463
00:31:18,611 --> 00:31:21,265
J'avais mes raisons.
Elles ne vous concernent pas.
464
00:31:21,307 --> 00:31:22,684
Ne...
465
00:31:23,195 --> 00:31:25,696
Vous avez fait de moi la risée
professionnelle.
466
00:31:25,706 --> 00:31:28,666
Je vous ai protégé d'accusations
criminelles.
467
00:31:29,642 --> 00:31:31,477
Je crois qu'un merci s'impose.
468
00:31:36,831 --> 00:31:38,729
Vous savez, vous vous trompez
sur une chose.
469
00:31:39,083 --> 00:31:41,620
La Psuldrycine n'a pas freiné
votre psychopathie.
470
00:31:42,137 --> 00:31:43,303
Je l'ai fait.
471
00:31:43,867 --> 00:31:47,285
Je l'ai enlevé il y a des mois,
à cause des tests de dépistage.
472
00:31:47,628 --> 00:31:49,770
Vous avez pris un placebo.
473
00:31:50,619 --> 00:31:54,259
Alors, s'il y a de la gratitude
à exprimer, c'est vous,
474
00:31:54,290 --> 00:31:56,010
qui devait me remercier.
475
00:31:57,646 --> 00:31:59,233
Ferguson, allons-y.
476
00:32:11,117 --> 00:32:13,101
Prends tes affaires et dégage d'ici.
477
00:32:13,180 --> 00:32:14,346
Tu es viré.
478
00:32:29,474 --> 00:32:33,309
Je vous tuerai avant que
quelque chose n'arrive à Vera ou Grace.
479
00:32:50,617 --> 00:32:52,490
Pourquoi faites-vous ça ?
480
00:32:54,283 --> 00:32:55,978
J'ai regardé ce jury.
481
00:32:56,664 --> 00:32:59,490
Vous les avez fait manger
dans votre main.
482
00:33:02,004 --> 00:33:03,560
Ils vous auraient acquitté.
483
00:33:03,580 --> 00:33:05,485
Vous seriez sortie libre.
484
00:33:09,982 --> 00:33:14,162
Votre désir de nous détruire est-il
si vorace,
485
00:33:14,195 --> 00:33:16,503
que vous sacrifieriez
votre propre liberté pour ça ?
486
00:33:18,930 --> 00:33:20,617
Je vous connais.
487
00:33:22,259 --> 00:33:26,525
Vous ne faites jamais rien sans
qu'il ne serve votre propre objectif.
488
00:33:27,000 --> 00:33:30,856
Alors, quel est votre objectif final,
espèce de folle, putain de lunatique ?
489
00:34:03,753 --> 00:34:05,569
Tu veux une tasse de thé ?
490
00:34:05,929 --> 00:34:09,998
- Ferguson. Elle a plaidé coupable.
- Elle quoi ?
491
00:34:10,010 --> 00:34:13,249
Ta meilleure amie, Kath, va être ici
pour toujours.
492
00:34:13,420 --> 00:34:15,250
Merde, je suis désolée.
493
00:34:15,971 --> 00:34:17,698
Au moins, elle va payer pour Bea.
494
00:34:18,850 --> 00:34:23,436
Dieu, je me suis trompée
sur tant de choses, n'est-ce pas ?
495
00:34:25,415 --> 00:34:28,019
Ferguson. Rita. Ruby.
496
00:34:30,208 --> 00:34:31,652
Danny.
497
00:34:34,837 --> 00:34:37,013
Mais je ne me suis jamais trompée
sur toi.
498
00:34:37,909 --> 00:34:39,960
Tu es la personne la plus forte
que je connaisse.
499
00:34:40,771 --> 00:34:42,182
Moi ?
500
00:34:42,730 --> 00:34:44,490
Je ne suis pas forte. Je suis faible.
501
00:34:46,099 --> 00:34:47,827
Et maintenant, je suis inutile.
502
00:34:47,853 --> 00:34:50,148
- Mieux vaut mourir.
- Ne t'avise pas de dire ça.
503
00:34:50,240 --> 00:34:53,708
Crois-moi, j'ai été là
et ce n'est que ténèbres.
504
00:34:56,319 --> 00:34:58,857
Je sais que tu ne le sens pas
maintenant...
505
00:35:00,447 --> 00:35:02,524
mais il y a une raison
pour laquelle tu es ici.
506
00:35:04,620 --> 00:35:06,704
Tu es la meilleure d'entre nous.
507
00:35:18,970 --> 00:35:20,333
J'ai fini.
508
00:35:20,498 --> 00:35:21,935
Pas assez.
509
00:35:22,371 --> 00:35:24,758
Avant de partir, il y en a un truc
dont j'ai besoin.
510
00:35:43,337 --> 00:35:45,842
- Zaina est avec son visiteur.
- Il est temps d'avoir ce téléphone.
511
00:35:45,849 --> 00:35:47,623
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je viens avec toi.
512
00:35:47,649 --> 00:35:49,594
Je la suis pour trouver où elle cache
le téléphone.
513
00:35:49,628 --> 00:35:50,628
Je ne vais pas le prendre.
514
00:35:50,629 --> 00:35:52,697
- C'est de Lou Kelly dont on parle.
- Je n'ai pas besoin de ton aide.
515
00:35:53,662 --> 00:35:54,906
Putain de merde.
516
00:36:44,623 --> 00:36:46,397
Je n'ai pas besoin que tu me tiennes
la main.
517
00:36:46,410 --> 00:36:48,177
Allez, deux têtes valent mieux qu'une.
518
00:36:48,204 --> 00:36:49,890
Pas la tienne. Va te faire.
519
00:37:59,810 --> 00:38:01,291
Merde !
520
00:38:03,881 --> 00:38:05,247
Tu es foutue.
521
00:38:06,844 --> 00:38:08,100
Putain dégage !
522
00:38:13,506 --> 00:38:14,899
Enculée.
523
00:38:14,946 --> 00:38:16,566
Tu es morte, salope.
524
00:38:18,210 --> 00:38:19,915
Cochonne.
525
00:38:20,970 --> 00:38:22,357
Tu cherches ça ?
526
00:38:26,650 --> 00:38:28,918
J'attendais Rita.
527
00:38:46,592 --> 00:38:48,971
Je ne devrais pas être surprise,
528
00:38:49,045 --> 00:38:52,980
malgré ce putain discours de l'année !
529
00:38:55,222 --> 00:38:56,519
"Tu es morte pour moi."
530
00:38:58,629 --> 00:39:00,153
Je suis vraiment désolée, les filles.
531
00:39:00,164 --> 00:39:02,621
Je sais que vous espériez toutes
un peu de jambon désossé.
532
00:39:03,217 --> 00:39:04,694
Mais vous savez quoi ? Putain.
533
00:39:04,726 --> 00:39:06,539
Pour ne pas gâcher votre voyage,
534
00:39:07,726 --> 00:39:08,860
mettez-vous au travail.
535
00:39:08,876 --> 00:39:10,374
- Putain chope-la.
- Putain.
536
00:39:10,859 --> 00:39:12,078
Putain de salope.
537
00:39:35,204 --> 00:39:37,050
Tuez le petit porcelet.
538
00:39:39,909 --> 00:39:42,304
Merde !
539
00:39:44,086 --> 00:39:46,898
Allez, sortez !
540
00:39:46,945 --> 00:39:49,440
Allez ! Sors ! Ruby, sors maintenant !
541
00:39:50,426 --> 00:39:52,061
Reste en arrière.
542
00:39:52,156 --> 00:39:54,656
Tu es sur le putain de passage. Pars !
543
00:39:54,714 --> 00:39:57,315
Je serai juste derrière toi !
Restez en arrière !
544
00:39:57,320 --> 00:39:59,362
- Va te faire foutre, Winter !
- Pars !
545
00:39:59,494 --> 00:40:01,964
- Allez, connasses.
- Tu es foutue !
546
00:40:11,795 --> 00:40:13,530
C'est pour Reb.
547
00:41:00,050 --> 00:41:01,604
Mulet.
548
00:41:44,710 --> 00:41:46,918
- Où est Ruby ?
- Je suis là, soeurette !
549
00:41:47,809 --> 00:41:49,814
- Ça va ?
- C'était un piège.
550
00:41:50,724 --> 00:41:52,299
On n'a pas le téléphone.
551
00:41:52,761 --> 00:41:55,583
- Où est Marie ?
- Je pensais qu'elle était derrière moi.
552
00:41:55,867 --> 00:41:58,162
Elle combattait toute la mafia.
Elle m'a dit de partir.
553
00:41:58,430 --> 00:42:01,215
Connors ! H5. Maintenant.
554
00:42:02,269 --> 00:42:04,524
Prends soin d'elle.
555
00:42:18,590 --> 00:42:19,928
Qui l'a fait ?
556
00:42:20,442 --> 00:42:21,880
Mandy Frost.
557
00:42:22,242 --> 00:42:24,201
Un officier l'a trouvée à l'extérieur
avec un couteau ensanglanté.
558
00:42:24,230 --> 00:42:25,546
Elle a tout avoué.
559
00:42:26,153 --> 00:42:27,916
Frost tue Winter.
(NDT : Le gel tue l'hiver)
560
00:42:28,014 --> 00:42:30,032
C'est comme dans ce putain
de Game of Trones.
561
00:42:32,449 --> 00:42:33,880
Sors.
562
00:42:36,155 --> 00:42:38,213
Tout le monde, sortez !
563
00:43:52,027 --> 00:43:53,389
Remettez Connors en H1.
564
00:43:53,436 --> 00:43:55,414
Je veux des officiers supplémentaires
dans l'équipe H1.
565
00:43:55,446 --> 00:43:58,178
- D'où je les sors ?
- Putain, organise ça.
566
00:43:59,321 --> 00:44:00,776
Une autre mort sous tes yeux.
567
00:44:00,798 --> 00:44:02,992
Winter était en protection
et tu l'as fermée.
568
00:44:03,350 --> 00:44:05,629
- Sa mort est sur toi.
- Typique.
569
00:44:05,630 --> 00:44:07,043
Cherchant toujours à rejeter la faute.
570
00:44:07,059 --> 00:44:08,153
Tu en répondras devant le Conseil.
571
00:44:08,166 --> 00:44:10,569
- De la mort de Winter ?
- Pour avoir agressé Judy Bryant.
572
00:44:10,870 --> 00:44:12,833
- C'est un mensonge.
- Ne t'en fais pas.
573
00:44:12,854 --> 00:44:15,189
Toi et ta politique vous êtes
un putain de cancer !
574
00:44:15,581 --> 00:44:17,469
C'est terminé. Tu es finie.
575
00:44:36,910 --> 00:44:38,216
Merde !
576
00:44:39,767 --> 00:44:41,065
Qu'est-ce que vous faites ?
577
00:44:41,260 --> 00:44:43,333
Nous avons intercepté un appel
d'un portable
578
00:44:43,350 --> 00:44:45,559
cet après-midi entre Frazer et Kelly.
579
00:44:46,245 --> 00:44:48,202
Ils vont avancer l'opération.
580
00:44:48,956 --> 00:44:50,575
- C'est pour demain.
- Quoi ?
581
00:44:50,591 --> 00:44:53,851
Pourquoi Bryant voudrait-elle s'échapper
maintenant ? Elle sort.
582
00:44:53,919 --> 00:44:55,560
Ce n'est pas garanti.
583
00:44:56,420 --> 00:44:58,223
De toute façon, ils l'avancent.
584
00:44:58,510 --> 00:45:00,940
Frazer a piraté le réseau de la prison.
585
00:45:01,605 --> 00:45:06,284
Il a enregistré leur van pour un faux
transfert de prisonniers à 17h demain.
586
00:45:06,579 --> 00:45:08,040
Alors, arrêtez-le.
587
00:45:09,522 --> 00:45:11,568
J'ai besoin de ce van à l'intérieur
de la prison.
588
00:45:11,642 --> 00:45:13,709
- Pourquoi ?
- Pour le relier à Bryant.
589
00:45:13,763 --> 00:45:16,684
Ils pensent que quelqu'un
de l'ONS l'a piégée
590
00:45:16,830 --> 00:45:19,369
en mettant de fausses preuves
sur son ordinateur.
591
00:45:19,780 --> 00:45:22,433
Cockburn.
592
00:45:22,549 --> 00:45:25,310
- Je dois nettoyer son gâchis.
- Merde.
593
00:45:25,961 --> 00:45:27,797
Vous essayez juste de couvrir votre cul.
594
00:45:27,823 --> 00:45:29,495
Bryant est une terroriste.
595
00:45:29,590 --> 00:45:31,109
Ne vous méprenez pas.
596
00:45:31,240 --> 00:45:34,052
- La fin justifie les moyens.
- Merde !
597
00:45:34,453 --> 00:45:36,549
Il y aura une bombe dans ce van.
598
00:45:36,550 --> 00:45:38,810
Je ne peux pas gérer ça pour le moment.
599
00:45:38,830 --> 00:45:40,671
J'ai encore une mort sur les bras.
600
00:45:40,703 --> 00:45:43,493
Je ne peux pas risquer
que cette camionnette arrive ici.
601
00:45:48,830 --> 00:45:50,281
Et si je vous disais
602
00:45:50,461 --> 00:45:53,910
que Frazer a des liens avec le groupe
qui a déclenché la bombe à Londres ?
603
00:45:55,076 --> 00:45:57,022
Celle qui a tué votre fille ?
604
00:46:01,110 --> 00:46:02,402
C'est vrai ?
605
00:46:06,595 --> 00:46:10,097
Et Bryant, était-elle impliquée ?
606
00:46:22,825 --> 00:46:24,355
C'est de ma faute.
607
00:46:24,835 --> 00:46:27,093
Marie m'a dit de partir et
j'aurais dû rester.
608
00:46:27,124 --> 00:46:28,406
Ce n'est pas de ta faute.
609
00:46:28,617 --> 00:46:31,972
J'ai tué son fils et elle est morte
en me sauvant la vie.
610
00:46:32,020 --> 00:46:34,287
Parce que je lui ai dit de te protéger.
611
00:46:38,590 --> 00:46:40,622
J'étais un peu une vache avec elle ?
612
00:46:41,624 --> 00:46:43,349
La mort de Marie est sur moi.
613
00:46:44,678 --> 00:46:46,693
La mort de Marie est sur nous toutes.
614
00:46:53,286 --> 00:46:54,519
À la fin,
615
00:46:55,891 --> 00:46:57,115
elle a fait du bien.
616
00:47:02,351 --> 00:47:04,899
C'est un peu calme ici, les filles !
617
00:47:05,453 --> 00:47:07,025
Allez !
618
00:47:07,120 --> 00:47:09,119
Une de moins, quatre de plus !
619
00:47:09,140 --> 00:47:11,382
Brûlez en enfer, putain d'amoureuses
des cochons !
620
00:47:11,418 --> 00:47:15,739
On va te baiser, petite cochonne !
621
00:47:16,075 --> 00:47:19,193
Tu ferais mieux d'avoir peur, Mitchell !
622
00:47:20,116 --> 00:47:22,896
- Hé, l'infirme !
- Putain, t'es foutue !
623
00:47:23,487 --> 00:47:26,092
Putain de cochonne amoureuse
de la chatte !
624
00:47:26,667 --> 00:47:28,202
Hé Boomer !
625
00:47:28,265 --> 00:47:32,211
Je vais te défoncer tes putains
de seins !
626
00:47:33,540 --> 00:47:35,877
Tu es un putain de serpent, Connor.
627
00:47:36,699 --> 00:47:38,524
Putain de cochonne !
628
00:47:41,182 --> 00:47:46,182
- Synchronisé par chamallow -
- www.addic7ed.com -
629
00:47:46,206 --> 00:47:48,206
- Traduit par Natouche -
49775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.