All language subtitles for Wentworth S09E09 - 720p WEB-DL Nemo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,993 --> 00:00:05,941 Le Bureau de la Sécurité Nationale a lancé une alerte Interpol... 2 00:00:05,949 --> 00:00:07,859 C'est arrivé le jour où j'ai été poignardé. 3 00:00:07,960 --> 00:00:09,951 Peut-être que Bryant a utilisé l'argent pour ça. 4 00:00:09,978 --> 00:00:11,704 Tu as dit que c'était pour lutter contre son extradition, 5 00:00:11,736 --> 00:00:14,447 mais son avocat était financé avec une cagnotte , donc c'est des conneries. 6 00:00:14,484 --> 00:00:16,441 Elle est ici pour terrorisme. 7 00:00:16,462 --> 00:00:17,628 Et si Judy en était vraiment une ? 8 00:00:17,633 --> 00:00:20,013 Oublie Marie. Rita Connor est une plus grande menace. 9 00:00:20,071 --> 00:00:21,480 Elle sait ce que je suis. 10 00:00:21,511 --> 00:00:23,020 Et si elle le dit en haut lieu, 11 00:00:23,046 --> 00:00:24,971 ils trouveront le lien avec Frazer et on est toutes foutues. 12 00:00:25,035 --> 00:00:27,367 Tu dois arrêter Rita, parce que si elle l'ouvre, 13 00:00:27,441 --> 00:00:29,039 alors le grand plan est terminé. 14 00:00:29,066 --> 00:00:31,593 Le chemin que tu suis conduit à la guerre. 15 00:00:31,635 --> 00:00:33,699 Beaucoup de gens mourront. 16 00:00:33,956 --> 00:00:36,815 Vous avez gagné. Nous ne feront rien contre vous ou Miller. 17 00:00:36,836 --> 00:00:39,257 Je me fiche de ce qui m'arrivera, mais Vera ne mérite pas 18 00:00:39,267 --> 00:00:41,171 - de tomber pour ça. - D'accord. 19 00:00:45,829 --> 00:00:48,914 J'allais empoisonner Ferguson avec ça. Je suis aussi mauvaise qu'elle. 20 00:00:48,987 --> 00:00:51,667 - Ne dis pas ça. - Il y avait du poison là-dedans. 21 00:00:51,677 --> 00:00:54,145 Je l'y ai mis. J'ai failli te tuer. 22 00:00:54,725 --> 00:00:57,742 - Marie a fait un petit enregistrement. - Je m'appelle Jones. 23 00:00:57,864 --> 00:01:02,163 - Connors travaille pour nous. - T'es qu'une sale cochonne. 24 00:01:33,799 --> 00:01:38,799 - Synchronisé par chamallow - - www.addic7ed.com - 25 00:01:38,823 --> 00:01:41,323 - Traduit par Natouche - 26 00:01:42,382 --> 00:01:44,643 Je ne voulais pas que ça arrive, s'il vous plaît, 27 00:01:44,683 --> 00:01:46,971 je ne savais pas que c'était sur le téléphone ! 28 00:01:47,004 --> 00:01:49,226 Si je voulais dénoncer Rita comme flic, 29 00:01:49,260 --> 00:01:51,700 j'aurais pu le faire depuis des jours. Alors pourquoi je ne l'ai pas fait ? 30 00:01:51,732 --> 00:01:54,031 - On devrait le faire putain. - On doit le faire pour Rita. 31 00:01:54,041 --> 00:01:55,407 Allie, s'il te plaît ! 32 00:01:56,921 --> 00:01:59,619 Arrête-les ! 33 00:01:59,821 --> 00:02:02,502 Aide-moi ! 34 00:02:02,751 --> 00:02:05,418 Je ne le pensais pas ! 35 00:02:34,831 --> 00:02:38,419 Alors que nous entrons dans la deuxième semaine de du procès de Joan Ferguson, 36 00:02:38,451 --> 00:02:41,418 l’accusation a finalement terminé son argumentation. 37 00:02:41,491 --> 00:02:43,977 L'ancien gouverneur notoire de Wentworth 38 00:02:43,990 --> 00:02:47,280 est accusée du meurtre d'une sans-abri Kath Maxwell, 39 00:02:47,300 --> 00:02:49,547 - lors d'une tentative d'évasion. - Quelle barjot. 40 00:02:49,567 --> 00:02:51,333 - Il suffit de la pendre. - À ce stade, 41 00:02:51,360 --> 00:02:53,318 l'accusée maintient 42 00:02:53,338 --> 00:02:55,351 - qu'elle ne se souvient pas... - Tu viens voir ta petite copine 43 00:02:55,367 --> 00:02:56,742 - s'en tirer ? - de l'incident dont elle a été accusée. 44 00:02:56,765 --> 00:02:58,664 Bien que l'amnésie ne soit pas considérée... 45 00:02:58,680 --> 00:03:00,849 - Tu crois sérieusement à ses conneries ? - La défense dans un procès pour meurtre, 46 00:03:00,870 --> 00:03:04,939 Ferguson a déjà été accusée du meurtre de Bea Smith, 47 00:03:04,940 --> 00:03:06,804 - ce qu'on appelle un plaidoyer de pitié. - Je ne sais pas. 48 00:03:06,809 --> 00:03:08,434 Tout comme tu ne savais pas que cet enregistrement 49 00:03:08,450 --> 00:03:10,333 - était sur le téléphone ? - Je savais que c'était là, 50 00:03:10,354 --> 00:03:11,541 - mais comme moi... - Tu as oublié. 51 00:03:11,551 --> 00:03:13,566 - Si je voulais... - Garde-le pour Rita ! 52 00:03:14,558 --> 00:03:16,172 J'aurais aimé qu'elle nous le dise. 53 00:03:16,430 --> 00:03:17,823 Elle ne voulait pas t'inquiéter. 54 00:03:17,834 --> 00:03:19,627 Ou elle ne nous faisait pas confiance. 55 00:03:19,912 --> 00:03:21,520 Qu'essaies-tu de dire, Boums ? 56 00:03:25,576 --> 00:03:27,580 Vas-y. Accouche. 57 00:03:28,335 --> 00:03:30,186 On a marché sur des oeufs avec cette connerie toute la semaine. 58 00:03:30,207 --> 00:03:32,581 Si tu as quelque chose à dire, dis-le moi en face. 59 00:03:33,570 --> 00:03:35,006 Je ne comprends tout simplement pas. 60 00:03:35,829 --> 00:03:37,997 Toi et Rita devriez détester les flics. 61 00:03:38,018 --> 00:03:40,825 - Juste parce que tu le fais ? - Parce qu'ils sont pires que des matons. 62 00:03:40,841 --> 00:03:43,351 C'est difficile à supporter, c'est tout. 63 00:03:43,425 --> 00:03:45,830 De découvrir que Rita n'est pas celle qu'on pensait. 64 00:03:45,860 --> 00:03:47,249 Elle est toujours Rita ! 65 00:03:52,921 --> 00:03:55,331 Dr Miller, vous avez évalué Joan Ferguson 66 00:03:55,342 --> 00:03:56,961 au centre correctionnel de Wentworth 67 00:03:56,987 --> 00:04:01,334 et selon votre avis d'expert, l'amnésie de l'accusée est-elle réelle ? 68 00:04:01,620 --> 00:04:03,253 Absolument. À 100%. 69 00:04:03,264 --> 00:04:06,661 Pouvez-vous expliquer son état au jury en termes clairs ? 70 00:04:06,809 --> 00:04:10,939 Joan ne se souvient pas des événements qui ont précédé son coma. 71 00:04:11,140 --> 00:04:14,948 Elle a conservé des connaissances générales et des compétences de base, 72 00:04:14,959 --> 00:04:17,740 mais pas de souvenirs ou de traits antérieurs. 73 00:04:17,812 --> 00:04:20,835 En fait, le crime dont on l'accuse, 74 00:04:20,878 --> 00:04:23,822 est en totale contradiction avec sa personnalité actuelle. 75 00:04:24,027 --> 00:04:25,660 Décrivez-nous cela. 76 00:04:25,779 --> 00:04:28,827 Joan est gentille. Elle est compatissante. 77 00:04:28,875 --> 00:04:31,459 Elle est de nature douce et gentille. 78 00:04:31,591 --> 00:04:35,241 Elle est très timide. Elle trouve cette procédure assez accablante. 79 00:04:35,294 --> 00:04:37,610 Je la soigne depuis quelques mois maintenant et son... 80 00:04:37,673 --> 00:04:40,137 comportement a été tout à fait cohérent. 81 00:04:40,221 --> 00:04:42,632 Elle est vraiment horrifiée par les détails 82 00:04:42,660 --> 00:04:44,299 du crime dont elle est accusée. 83 00:04:44,351 --> 00:04:46,703 En fait, je peux honnêtement dire que 84 00:04:47,161 --> 00:04:49,699 la Joan Ferguson que vous voyez devant vous 85 00:04:50,522 --> 00:04:51,904 ne ferait pas de mal à une mouche. 86 00:05:13,971 --> 00:05:14,971 On est sur la bonne voie. 87 00:05:15,166 --> 00:05:17,124 Frazer a presque fini de tout assembler. 88 00:05:17,242 --> 00:05:18,619 Je veux toujours lui parler. 89 00:05:19,462 --> 00:05:21,023 Il y a trop de trucs sur ce téléphone. 90 00:05:21,542 --> 00:05:23,087 En plus, pas de carte SIM, donc... 91 00:05:23,188 --> 00:05:24,796 C'est à ça qu'elle sert. 92 00:05:26,395 --> 00:05:30,865 À une semaine du jour J tu veux prendre le risque d'utiliser un mobile ? 93 00:05:33,073 --> 00:05:36,371 Cochonne ! 94 00:05:36,459 --> 00:05:38,178 Cochonne ! 95 00:05:38,191 --> 00:05:39,822 - Cochonne ! - Gardez vos distances ! 96 00:05:39,860 --> 00:05:41,577 - Cochonne ! - Connor vient de revenir. 97 00:05:43,100 --> 00:05:46,450 - Cochonne ! - Putain d'amoureuse de cochon ! 98 00:05:46,497 --> 00:05:49,311 - Sale cochonne ! - Je vais te sucer, putain ! 99 00:05:49,771 --> 00:05:52,197 - Putain de cochonne ! - Maintenant, les filles. 100 00:05:52,201 --> 00:05:54,273 Ne soyons pas trop pressées pour juger. 101 00:05:54,535 --> 00:05:56,780 - Merde ! - Grosse décision à prendre aujourd'hui. 102 00:05:56,885 --> 00:05:58,743 Je te regarde aussi, Marie. 103 00:05:58,928 --> 00:06:01,777 Tu es soit avec moi et tu es sous ma protection, 104 00:06:02,558 --> 00:06:03,929 ou tu es avec la cochonne. 105 00:06:04,553 --> 00:06:06,735 Et si tu es avec la cochonne... 106 00:06:12,841 --> 00:06:14,139 Putain de cochonne ! 107 00:06:14,187 --> 00:06:16,638 Putain de conne amoureuse de cochon ! 108 00:06:21,415 --> 00:06:22,478 Merci. 109 00:06:22,803 --> 00:06:25,098 - Comment vont les côtes ? - Cassées. 110 00:06:25,297 --> 00:06:27,132 Ça fait mal de rire, je te dis. 111 00:06:27,567 --> 00:06:29,402 OK, je vais essayer de ne pas être drôle. 112 00:06:30,098 --> 00:06:32,956 Je ne peux que te garder à l'infirmerie que quelques jours. 113 00:06:32,985 --> 00:06:36,219 - Après ça, je t'emmènerai en isolement. - Je dois retourner en général. 114 00:06:36,461 --> 00:06:39,335 Aujourd'hui. Maintenant. Lou Kelly a un téléphone. 115 00:06:39,373 --> 00:06:42,136 Il y a un enregistrement de Jones, qui avoue que je suis infiltrée. 116 00:06:42,142 --> 00:06:43,259 Je sais pour le téléphone. 117 00:06:43,260 --> 00:06:45,923 J'ai fouillé la prison deux fois. Impossible de le trouver. 118 00:06:47,458 --> 00:06:49,726 Ruby et moi sommes accusées de meurtre. 119 00:06:49,900 --> 00:06:52,669 La seule façon de sortir d'ici est de trouver ce téléphone. 120 00:06:52,685 --> 00:06:54,509 Tu ne tiendras pas un jour, si je te laisse sortir. 121 00:06:54,546 --> 00:06:57,499 - Toute la prison veut ta mort. - Je sais ce que Lou Kelly prépare. 122 00:06:57,754 --> 00:06:59,231 Il ne s'agit pas de vous officiers. 123 00:06:59,331 --> 00:07:02,121 Elle et Judy Bryant prévoient de foutre le camp d'ici. 124 00:07:03,081 --> 00:07:04,404 Je parle d'évasion. 125 00:07:07,180 --> 00:07:09,980 - Comment ? Quand ? - Je ne sais pas. Encore. 126 00:07:12,300 --> 00:07:14,252 Je suis désolé. Vraiment. 127 00:07:14,283 --> 00:07:16,568 Je rapporterai ce que tu as m'a dit au GM, OK ? 128 00:07:16,589 --> 00:07:18,572 - Tu as ma parole. - Allez, M. Jackson. 129 00:07:19,063 --> 00:07:20,508 J'ai pensé que tu voudrais peut-être une visite. 130 00:07:20,614 --> 00:07:23,520 Rita ! Comment vas-tu ? 131 00:07:23,536 --> 00:07:24,861 Ça va ? 132 00:07:24,903 --> 00:07:27,054 - Je suis désolée. - Ça va. 133 00:07:27,112 --> 00:07:28,948 Tu n'as pas à être désolée. 134 00:07:43,835 --> 00:07:45,064 J'ai vu les nouvelles. 135 00:07:45,217 --> 00:07:47,532 Ils sont vraiment en train de vendre cette connerie de sympathie. 136 00:07:48,492 --> 00:07:49,859 C'est juste un effet médiatique. 137 00:07:49,948 --> 00:07:52,691 Tu n'as pas vu le jury quand Miller parlait. Ils ont tout avalé. 138 00:07:53,013 --> 00:07:55,043 Tu as montré les notes de Miller au DPP. 139 00:07:55,091 --> 00:07:57,692 - Ils n'en voulaient pas. - Parce que je les ai eues illégalement. 140 00:07:57,739 --> 00:08:00,424 - Tu as fait tout ce que tu pouvais. - Vraiment ? 141 00:08:00,809 --> 00:08:03,061 Je pouvais me lever devant le tribunal avec les notes et dire, 142 00:08:03,082 --> 00:08:05,773 "Regardez, Ferguson ment. En voici la preuve." 143 00:08:07,671 --> 00:08:09,439 Tu serais accusée d'outrage, 144 00:08:09,908 --> 00:08:12,229 tu perdrais ton emploi, ta carrière. Pour quelle raison ? 145 00:08:12,255 --> 00:08:14,728 - Ça serait un vice de procédure. - Au moins la vérité serait là. 146 00:08:14,749 --> 00:08:16,911 Ferguson ne pourrait pas se défendre à nouveau avec cette putain d'amnésie. 147 00:08:16,953 --> 00:08:19,026 Rien ne l'empêcherait de nous dénoncer. 148 00:08:19,060 --> 00:08:20,704 Elle a toujours cette putain de photo. 149 00:08:20,857 --> 00:08:23,953 Grace, notre fille, 150 00:08:24,570 --> 00:08:27,313 sera toujours menacée si Ferguson parle. 151 00:08:27,324 --> 00:08:32,419 Je ne ferais tout pour qu"il n'arrive rien à Grace ou à toi. 152 00:08:32,810 --> 00:08:34,250 C'est une promesse. 153 00:08:35,642 --> 00:08:36,866 D'accord. 154 00:08:41,020 --> 00:08:43,412 - Quand vous a-t-il dit ça ? - Maintenant. 155 00:08:43,634 --> 00:08:46,704 Il sait que Bryant et Kelly prévoient une évasion. 156 00:08:46,715 --> 00:08:48,379 Il l'a entendu d'une prisonnière. 157 00:08:48,380 --> 00:08:50,508 On a identifié le contact de Lou Kelly. 158 00:08:50,540 --> 00:08:52,285 Il s'appelle Emil Frazer. 159 00:08:52,300 --> 00:08:53,899 Il est sur la liste de surveillance terroriste. 160 00:08:53,900 --> 00:08:56,573 - L'avez-vous arrêté ? - Je le surveille. 161 00:08:56,805 --> 00:08:59,125 On pense qu'il construit un engin explosif 162 00:08:59,152 --> 00:09:00,659 pour faire sortir Bryant et Kelly. 163 00:09:00,834 --> 00:09:02,516 Alors pourquoi vous ne l'arrêtez pas ? 164 00:09:02,669 --> 00:09:04,980 Parce que nous n'avons pas de lien direct avec Bryant. 165 00:09:05,007 --> 00:09:06,705 Tout passe par Kelly. 166 00:09:07,138 --> 00:09:08,815 Et Frazer est très prudent. 167 00:09:08,836 --> 00:09:10,376 Vous devez avoir Judy Bryant. 168 00:09:10,424 --> 00:09:12,518 Nous sommes très proches. 169 00:09:12,565 --> 00:09:14,459 On ne peut pas se permettre de les effrayer. 170 00:09:14,533 --> 00:09:16,880 Vous devez arrêter Jackson. 171 00:09:24,070 --> 00:09:25,927 Je viens de consulter l'ONS. 172 00:09:26,164 --> 00:09:27,815 Ils ont des kilomètres d'avance sur toi, là-dessus. 173 00:09:27,831 --> 00:09:29,660 Ils savent exactement ce que Bryant a prévu. 174 00:09:29,739 --> 00:09:31,591 - Quoi ? Comment ? - Peu importe. 175 00:09:31,660 --> 00:09:32,920 Mais ils sont partout 176 00:09:32,936 --> 00:09:34,767 et ils ont ordonné que tu restes en dehors de ça. 177 00:09:34,809 --> 00:09:36,665 On parle d'une éventuelle tentative d'évasion. 178 00:09:36,681 --> 00:09:38,743 On parle d'un truc bien au-delà de ton niveau de rémunération. 179 00:09:39,023 --> 00:09:41,465 On ne peut pas se permettre de risquer leur opération. 180 00:09:43,211 --> 00:09:44,619 Quelle opération ? 181 00:09:45,595 --> 00:09:47,684 S'il se passe quelque chose, je dois le savoir. 182 00:09:47,716 --> 00:09:49,994 Tu dois faire ce qu'on te dit. 183 00:09:59,780 --> 00:10:02,443 Je te mets en H5. 184 00:10:02,749 --> 00:10:04,812 Ça devrait protéger le H1. 185 00:10:04,902 --> 00:10:07,850 Je te colle un officier. J'espère que ça te fera gagner assez de temps. 186 00:10:08,346 --> 00:10:10,026 Je ne peux pas rien faire avec un officier à mes basques. 187 00:10:10,027 --> 00:10:11,532 C'est pas négociable. 188 00:10:12,054 --> 00:10:14,887 J'y consens seulement, parce que tu as besoin de ce téléphone 189 00:10:15,309 --> 00:10:17,821 et j'ai besoin de savoir ce que Bryant et Kelly font. 190 00:10:18,074 --> 00:10:20,933 - Vous pouvez les coller au mitard. - Je ne peux pas. 191 00:10:23,428 --> 00:10:25,353 Nous prenons tous les deux un gros risque. 192 00:10:28,220 --> 00:10:29,931 C'est quoi cette putain de merde verte ? 193 00:10:30,000 --> 00:10:31,445 - C'est à moitié brûlé. - Tu penses que c'est nutritif ? 194 00:10:31,460 --> 00:10:33,592 Donnez-nous une putain de pizza, au fromage. 195 00:10:35,892 --> 00:10:38,471 - Putain cette merde verte. - Va te faire foutre ! 196 00:10:52,054 --> 00:10:54,217 Alors les filles. 197 00:10:58,368 --> 00:10:59,765 Qui est avec la cochonne ? 198 00:11:00,114 --> 00:11:01,432 Va te faire foutre. 199 00:11:03,415 --> 00:11:04,945 Nous y voilà. 200 00:11:05,193 --> 00:11:06,374 Nous y voilà. 201 00:11:06,453 --> 00:11:08,357 Qu'est-ce que Piggy va faire ? 202 00:11:22,452 --> 00:11:24,372 Je ne veux pas m'asseoir près d'une cochonne. 203 00:11:28,608 --> 00:11:31,377 C'est bon. 204 00:12:17,588 --> 00:12:18,907 Bien, 205 00:12:20,094 --> 00:12:21,149 écoutez. 206 00:12:21,900 --> 00:12:23,217 J'ai quelque chose à dire. 207 00:12:25,506 --> 00:12:26,925 Je ne suis pas avec Rita. 208 00:12:28,217 --> 00:12:30,037 Je ne savais pas qu'elle était flic. 209 00:12:30,939 --> 00:12:33,660 je me sens aussi dégoûtée que vous. 210 00:12:36,530 --> 00:12:37,939 J'ai honte d'elle. 211 00:12:42,275 --> 00:12:43,810 C'est une putain de traîtresse. 212 00:12:45,220 --> 00:12:47,133 Tu n'es plus ma sœur. 213 00:12:49,980 --> 00:12:51,321 Tu es morte pour moi. 214 00:13:15,100 --> 00:13:17,843 J'ai honte de ce qu'on a fait. Ça en valait la peine ? 215 00:13:18,340 --> 00:13:20,049 Si Lou l'a acheté. 216 00:13:20,650 --> 00:13:23,156 Qu'est-ce que tu en penses ? Tu la connais mieux que nous. 217 00:13:25,304 --> 00:13:27,582 Ça ne nous fera pas gagner beaucoup de temps. 218 00:13:27,677 --> 00:13:29,334 On doit avoir ce téléphone. 219 00:13:29,376 --> 00:13:32,488 Les poulets qui t'ont piégée, on ne peut pas les laisser gagner. 220 00:13:32,525 --> 00:13:34,972 - C'est pourquoi on doit aider Rita... - Non désolée. "On" ? 221 00:13:35,030 --> 00:13:38,040 Tu piges pas que tu ne feras ne jamais partie de cette famille ? 222 00:13:38,056 --> 00:13:40,144 C'est toi qui as causé ça, Marie ! 223 00:13:40,555 --> 00:13:41,953 Putain dégage ! 224 00:13:42,981 --> 00:13:45,296 Dégage ! Putain, "On." 225 00:13:48,973 --> 00:13:50,208 Elle a raison. 226 00:13:50,651 --> 00:13:52,049 Tout ça c'est de ta faute. 227 00:13:52,408 --> 00:13:54,997 Tu empoisonnes tout ce que tu touches. 228 00:13:56,792 --> 00:13:59,339 Hé, Hooker. Où est ta cachette ? 229 00:14:04,700 --> 00:14:06,640 Cochonne ! 230 00:14:09,199 --> 00:14:11,020 Putain de sale cochonne ! 231 00:14:11,060 --> 00:14:12,712 Roule-toi dans la boue, connasse ! 232 00:14:12,796 --> 00:14:14,031 - Sortez ce cochon d'ici ! - Reviens maintenant, 233 00:14:14,062 --> 00:14:15,349 - ou tu vas... - Un seul maton ? 234 00:14:15,407 --> 00:14:18,219 Jackson ne doit pas parier un sandwich jambon sur toi, Connors. 235 00:14:18,699 --> 00:14:20,207 Ou vous, Mlle Deng. 236 00:14:21,822 --> 00:14:23,061 Je peux avoir une minute ? 237 00:14:27,217 --> 00:14:28,792 Tu caches bien ton jeu. 238 00:14:29,873 --> 00:14:31,731 J'ai toujours su que tu cachais un truc. 239 00:14:31,757 --> 00:14:33,804 Tu m'as vraiment arrangée. Je te l'accorde. 240 00:14:33,835 --> 00:14:36,119 - Je le prends. - Mais tu as fait une grosse erreur. 241 00:14:36,367 --> 00:14:38,578 - Tu n'as pas fini le travail. - Tant pis. 242 00:14:39,090 --> 00:14:40,709 Ça ne devrait plus être très long. 243 00:14:41,020 --> 00:14:42,508 C'est déjà trop tard pour toi. 244 00:14:44,017 --> 00:14:45,458 L'hôpital n'était pas si mal. 245 00:14:45,779 --> 00:14:48,095 Je dois avoir la visite d'un vieux copain. Un conquérant. 246 00:14:48,754 --> 00:14:50,564 Je lui ai dit des conneries, que tu m'avais mis 247 00:14:50,574 --> 00:14:52,259 dans une ambulance sans raison valable. 248 00:14:52,837 --> 00:14:54,292 En guise de remboursement, 249 00:14:54,830 --> 00:14:57,916 - la vengeance jurée du club. - D'accord. 250 00:14:59,609 --> 00:15:03,629 Je vais être à l'affût de putains de grosses motos. 251 00:15:04,984 --> 00:15:07,626 Pas toi. Ton frère, Trav. 252 00:15:09,974 --> 00:15:11,746 Les garçons vont le foutre en l'air. 253 00:15:13,513 --> 00:15:15,334 J'ai perdu ma soeur à cause de toi. 254 00:15:15,656 --> 00:15:17,982 Maintenant, tu vas voir ce que ça fait. 255 00:15:19,140 --> 00:15:21,431 Attention, bâtiment. Attention, bâtiment. 256 00:15:21,537 --> 00:15:23,446 Les téléphones sont maintenant disponibles. 257 00:15:27,297 --> 00:15:29,887 Merde ! 258 00:15:30,968 --> 00:15:33,368 Bryant, te voilà. Viens avec moi. Tu as un visiteur. 259 00:15:33,400 --> 00:15:36,128 - C'est mon avocat ? - Je ne sais pas. Allez. 260 00:15:38,158 --> 00:15:39,952 J'essaie d'appeler quelqu'un de ma liste d'appels, 261 00:15:39,968 --> 00:15:40,969 et ça ne passe pas. 262 00:15:40,980 --> 00:15:43,960 Parce que tes privilèges téléphoniques ont été suspendus. 263 00:15:45,340 --> 00:15:48,153 Quoi ? Pourquoi ? 264 00:15:50,151 --> 00:15:51,570 - Qu'est-ce que tu veux ? - Trouve-moi une SIM. 265 00:15:51,618 --> 00:15:54,086 Pour le téléphone que tu m'as volé ? Va te faire. 266 00:15:54,482 --> 00:15:56,307 Tu me files une SIM ou tu feras un doigt d'honneur 267 00:15:56,344 --> 00:15:57,921 avec un putain de moignon. 268 00:15:59,050 --> 00:16:00,964 - Je vais appeler mon gars. - Fais ça. 269 00:16:12,236 --> 00:16:14,019 Lou vient de me demander une SIM. 270 00:16:33,482 --> 00:16:34,775 Papa. 271 00:16:35,286 --> 00:16:37,481 - Qu'es-tu... - Assieds-toi. 272 00:16:44,000 --> 00:16:47,312 - C'est une mauvaise nouvelle ? - C'est une bonne. 273 00:16:47,993 --> 00:16:50,577 La preuve de terrorisme sur ton ordinateur, 274 00:16:50,641 --> 00:16:52,579 nous pensons qu'elle y a été mise. 275 00:16:53,130 --> 00:16:57,033 Peut-être par l'ONS, comme tu l'as dit. 276 00:16:58,673 --> 00:17:01,020 Ils ne vont pas procéder à l'extradition. 277 00:17:01,416 --> 00:17:04,955 En fait, toute l'affaire pourrait tomber en miettes. 278 00:17:06,516 --> 00:17:09,138 Ils parlent d'exonération totale. 279 00:17:12,271 --> 00:17:14,207 Fais attention. 280 00:17:19,007 --> 00:17:21,059 Alors, vous avez entendu la nouvelle. 281 00:17:21,934 --> 00:17:23,939 Je parie que vous êtes déçue. 282 00:17:32,727 --> 00:17:34,721 Emmène-la dans la salle des machines. 283 00:17:41,004 --> 00:17:42,397 Où allons-nous ? 284 00:18:01,100 --> 00:18:04,433 Sérieusement ? Qu'est-ce que vous êtes ? Une putain de méchante de Bond ? 285 00:18:04,558 --> 00:18:07,502 - Madame Blowhard ? - Menotte-la au tuyau. 286 00:18:16,263 --> 00:18:19,170 C'est coquin. 287 00:18:19,370 --> 00:18:20,752 Avez-vous apporté une sangle ? 288 00:18:21,348 --> 00:18:22,820 Donne-moi ton bâton. 289 00:18:24,090 --> 00:18:25,788 Maintenant que mon père est là, 290 00:18:26,110 --> 00:18:29,480 ce n'est qu'une question de temps avant que je ne sois sur une plage de Tenerife. 291 00:18:33,853 --> 00:18:36,047 Et tout ce que j'aurai de cet endroit sont des souvenirs. 292 00:18:36,074 --> 00:18:38,189 En fait le top de mon séjour était quand j'ai... 293 00:18:38,468 --> 00:18:43,152 mis cette cagoule sur votre tête et que j'ai pété vos putains de côtes. 294 00:18:44,618 --> 00:18:48,569 La prisonnière est menottée ! 295 00:19:07,583 --> 00:19:10,109 Si tu la frappes encore, j'appelle la police ! 296 00:19:15,284 --> 00:19:17,641 Libère Bryant. Emmène-la à l'infirmerie. 297 00:19:39,858 --> 00:19:42,247 Tu as besoin d'aide. Ann, tu m'entends ? 298 00:19:44,047 --> 00:19:45,249 Ou quoi ? 299 00:19:45,608 --> 00:19:46,942 Je vais appeler le Conseil. 300 00:19:47,122 --> 00:19:49,744 Tu as toujours été jalouse de moi. 301 00:19:49,823 --> 00:19:51,532 De mon succès. 302 00:19:51,902 --> 00:19:55,737 Tu m'as sapée depuis le début. 303 00:19:55,740 --> 00:19:59,219 C'est pourquoi tu as insisté pour que je garde Jackson. 304 00:19:59,229 --> 00:20:02,974 - Tu sais que c'est... - Tu ne m'as jamais soutenue. 305 00:20:03,538 --> 00:20:06,329 Pas une fois ! Tout ce que j'ai fait, 306 00:20:06,408 --> 00:20:09,630 tu l'as combattu, à chaque étape ! 307 00:20:09,641 --> 00:20:11,614 Tu n'as jamais été là pour moi ! 308 00:20:12,595 --> 00:20:14,953 Où étais-tu quand ma fille est morte ? 309 00:20:16,784 --> 00:20:18,599 Où étais-tu ? 310 00:20:23,868 --> 00:20:26,067 Je lui ai donné toutes les chances. 311 00:20:26,089 --> 00:20:27,877 Je dois le signaler au Conseil. 312 00:20:27,972 --> 00:20:29,196 Comment va Bryant ? 313 00:20:29,322 --> 00:20:31,369 Elle est à l'infirmerie. Rien de cassé. 314 00:20:32,580 --> 00:20:33,795 Merde ! 315 00:20:34,407 --> 00:20:37,419 Cela va dévaster Ann, professionnellement et personnellement. 316 00:20:37,555 --> 00:20:39,285 Elle ne t'a pas laissé le choix. 317 00:20:39,375 --> 00:20:40,799 Gouverneur, c'est la guérite. 318 00:20:40,905 --> 00:20:43,199 La prisonnière Ferguson est revenue du tribunal. 319 00:20:43,806 --> 00:20:45,103 Bien reçu. 320 00:20:45,283 --> 00:20:46,549 Tu vois, 321 00:20:47,557 --> 00:20:49,482 la bonne chose à faire, Vera, 322 00:20:49,820 --> 00:20:51,592 n'est pas toujours plus simple. 323 00:21:21,044 --> 00:21:23,090 Trav pourrait se faire défoncer en ce moment 324 00:21:23,107 --> 00:21:25,056 et il n'y a rien que je puisse faire. 325 00:21:25,212 --> 00:21:26,259 Ouais. 326 00:21:27,398 --> 00:21:29,035 Putain de cochonne. 327 00:21:30,647 --> 00:21:33,019 Si la foule ne la tue pas, je le ferai moi-même. 328 00:21:34,812 --> 00:21:36,481 Comment ça s'est passé au tribunal ? 329 00:21:38,242 --> 00:21:42,082 - Plutôt bien, je dirais. - J'en ai rien à foutre de ton procès ! 330 00:21:53,482 --> 00:21:56,014 Je ne sais pas pourquoi tes privilèges téléphoniques ont été coupés. 331 00:21:56,073 --> 00:21:58,511 - Alors rends-les moi. - Mais je peux te dire, 332 00:21:58,597 --> 00:22:00,287 qu'ils ont été suspendus juste après que Jackson 333 00:22:00,292 --> 00:22:02,201 ait vu cette cochonne à l'infirmerie ce matin. 334 00:22:08,699 --> 00:22:11,062 Des motards, mon cul. 335 00:22:13,842 --> 00:22:15,636 Elle ne va pas toucher Trav. 336 00:22:16,060 --> 00:22:18,273 Elle veut ce putain de téléphone. 337 00:22:37,093 --> 00:22:38,464 Où étais-tu ? 338 00:22:38,780 --> 00:22:42,526 Reynolds. Elle m'a attaqué avec une matraque. 339 00:22:42,590 --> 00:22:45,659 Merde. Ne t'inquiète pas, on sera bientôt dehors. 340 00:22:45,855 --> 00:22:48,366 Je m'en fous de Reynolds. C'est fini. 341 00:22:48,867 --> 00:22:51,177 - Qu'est-ce qui est fini ? - Mon père est ici. 342 00:22:51,336 --> 00:22:52,878 L'extradition est annulée. 343 00:22:53,043 --> 00:22:55,858 Ces connards m'ont piégée et il va me sortir d'ici 344 00:22:55,860 --> 00:22:57,256 et poursuivre leurs culs corrompus. 345 00:22:57,452 --> 00:22:59,873 Alors, je vais avoir besoin de toi pour téléphoner à notre ami demain 346 00:22:59,900 --> 00:23:01,350 et annuler le tout. 347 00:23:06,501 --> 00:23:08,876 Je viens de... j'ai perdu mes putains de privilèges téléphoniques. 348 00:23:08,907 --> 00:23:09,957 Trouve une SIM avec Zaina. 349 00:23:09,978 --> 00:23:13,496 - Je suis responsable ici ! - C'est fini, Lou. 350 00:23:14,309 --> 00:23:15,564 C'est fini. 351 00:23:34,155 --> 00:23:37,235 Aujourd'hui est crucial pour Joan Ferguson. 352 00:23:37,288 --> 00:23:39,878 Au milieu d'une vague de sympathie publique, 353 00:23:39,899 --> 00:23:42,209 tout le pays a été captivé 354 00:23:42,220 --> 00:23:44,224 par ce cas extraordinaire. 355 00:23:44,297 --> 00:23:48,681 Si elle maintient la sympathie en contre-interrogatoire, 356 00:23:48,701 --> 00:23:52,499 Joan Ferguson pourrait marcher librement dès ce soir. 357 00:23:52,775 --> 00:23:54,622 Ça va ? 358 00:23:57,404 --> 00:24:00,206 - Mon gars avec la SIM sera là. - D'accord. 359 00:24:01,663 --> 00:24:03,280 Ça va aller ? 360 00:24:03,780 --> 00:24:05,016 À plus. 361 00:24:05,628 --> 00:24:06,920 Marie, viens ici. 362 00:24:09,737 --> 00:24:11,535 - Ruby, je veux expliquer... - Tais-toi. 363 00:24:12,696 --> 00:24:14,352 Il est temps d'affronter la musique. 364 00:24:21,885 --> 00:24:23,378 Winter veut te voir. 365 00:24:27,175 --> 00:24:29,232 Reste à l'extérieur. N'entre pas dans la cellule. 366 00:24:29,269 --> 00:24:30,620 J'observerai. 367 00:24:38,400 --> 00:24:39,846 Je suis désolée. 368 00:24:40,389 --> 00:24:41,845 Avec toutes les heures d'enregistrement 369 00:24:41,866 --> 00:24:44,456 que j'ai faites de Lou et Judy, j'ai oublié Jones. 370 00:24:44,652 --> 00:24:46,008 Pourquoi tu l'as enregistré ? 371 00:24:46,392 --> 00:24:48,144 Je ne fais pas confiance aux flics. 372 00:24:49,758 --> 00:24:51,921 Tu t'attends à ce que je crois cette connerie ? 373 00:24:52,980 --> 00:24:55,850 Mais c'est vrai. 374 00:24:57,260 --> 00:24:58,830 Que fais-tu ici, Marie ? 375 00:24:59,014 --> 00:25:01,825 On ne peut risquer qu'on nous voit en train de parler. 376 00:25:03,587 --> 00:25:05,691 Maintenant écoute. Ton plan a fonctionné. 377 00:25:05,939 --> 00:25:10,133 Zaina va donner à Lou une SIM par un visiteur, cet après-midi. 378 00:25:12,700 --> 00:25:13,968 Je suis coincée ici. 379 00:25:15,941 --> 00:25:18,272 et je ne sais pas combien de temps il me reste. 380 00:25:21,780 --> 00:25:23,499 Je ne peux pas protéger Ruby. 381 00:25:24,808 --> 00:25:27,667 Allie non plus. Et Boomers a d'autres chats à fouetter maintenant. 382 00:25:29,060 --> 00:25:30,558 C'est à toi de jouer. 383 00:25:31,639 --> 00:25:34,519 J'ai besoin que tu obtiennes ce téléphone, pour l'amour de Ruby. 384 00:25:34,546 --> 00:25:37,805 Ça la tirera d'affaire. Et tu dois t'occuper d'elle. 385 00:25:39,335 --> 00:25:41,909 Je te demande de protéger ma sœur. 386 00:25:45,554 --> 00:25:47,300 Personne d'autre ne peut le faire. 387 00:26:06,780 --> 00:26:08,378 Vous pourriez penser que vous avez gagné. 388 00:26:09,174 --> 00:26:10,530 Mais non. 389 00:26:11,668 --> 00:26:16,611 Quoi qu'il arrive, je ne serai jamais comme vous. 390 00:26:17,397 --> 00:26:19,095 Je craignais pour mon enfant. 391 00:26:19,254 --> 00:26:21,269 Vous m'avez fait peur. C'est ce que vous faites. 392 00:26:21,522 --> 00:26:24,866 Vous jouez avec la peur. Vous pervertissez de bonnes personnes. 393 00:26:25,025 --> 00:26:29,166 Vous les transformez en monstres comme vous. 394 00:26:29,625 --> 00:26:31,767 Je suis presque devenue ce monstre. 395 00:26:33,174 --> 00:26:34,467 J'étais si près. 396 00:26:35,168 --> 00:26:36,614 Mais je suis partie. 397 00:26:39,580 --> 00:26:41,471 Et maintenant, je sais ce que je dois faire. 398 00:26:50,712 --> 00:26:53,238 La défense appelle Joan Ferguson. 399 00:27:00,845 --> 00:27:03,852 Je jure par Dieu Tout-Puissant que la preuve que je vais donner 400 00:27:03,862 --> 00:27:06,459 sera la vérité, toute la vérité, et rien que la vérité. 401 00:27:06,460 --> 00:27:07,887 Vous pouvez vous asseoir. 402 00:27:10,972 --> 00:27:12,360 Désolée. 403 00:27:12,407 --> 00:27:14,420 Vous allez bien, Mlle Ferguson ? 404 00:27:14,500 --> 00:27:15,989 Voulez-vous un peu d'eau ? 405 00:27:18,806 --> 00:27:20,161 Merci. 406 00:27:25,747 --> 00:27:28,484 Vous êtes actuellement détenue 407 00:27:28,506 --> 00:27:30,398 à l'établissement correctionnel de Wentworth. 408 00:27:30,399 --> 00:27:33,068 Est-ce exact ? 409 00:27:33,095 --> 00:27:35,769 Et quel est votre statut ? En tant que détenue, je veux dire ? 410 00:27:35,858 --> 00:27:38,574 - Je suis en détention provisoire. - En détention provisoire ? 411 00:27:38,764 --> 00:27:42,725 Donc, vous n'avez jamais été condamnée pour un crime ? 412 00:27:43,243 --> 00:27:47,379 Donc, vous étiez, en détention provisoire lors de la tentative d'évasion ? 413 00:27:52,260 --> 00:27:53,886 Comme on me l'a rapporté. 414 00:27:55,232 --> 00:27:58,154 je dis allégué, parce que en fait, vous étiez, 415 00:27:58,207 --> 00:28:00,697 la victime involontaire de l'ancien directeur général 416 00:28:00,707 --> 00:28:02,701 Derek Channing, qui a tenté de vous assassiner. 417 00:28:02,728 --> 00:28:04,658 Objection. Spéculation. 418 00:28:04,684 --> 00:28:07,532 M. Channing est actuellement en attente de jugement pour l'accusation. 419 00:28:07,564 --> 00:28:10,259 Si le directeur des poursuites pénales croit que l'accusation est vraie, 420 00:28:10,264 --> 00:28:12,153 ils peuvent difficilement s'opposer à l'affirmation. 421 00:28:12,158 --> 00:28:13,503 Annulé. 422 00:28:14,400 --> 00:28:17,992 Je veux vous ramener aux événements du 24 avril. 423 00:28:18,172 --> 00:28:21,383 - Vous vous souvenez de cette date ? - Je... 424 00:28:22,380 --> 00:28:25,899 Je crois que c'était le jour où je suis sortie de mon coma. 425 00:28:26,110 --> 00:28:29,290 Pouvez-vous partager le souvenir de cet événement ? 426 00:28:29,802 --> 00:28:33,911 Je me souviens avoir été à l'hôpital, avoir vu... 427 00:28:39,644 --> 00:28:42,281 diverses personnes qui sont venues pour m'identifier. 428 00:28:42,282 --> 00:28:45,014 Parce que vous n'avez pas pu vous identifier. 429 00:28:45,141 --> 00:28:47,299 Étaient-ce des personnes que vous connaissiez ? 430 00:28:47,679 --> 00:28:49,388 Étaient-ils importants pour vous ? 431 00:28:52,880 --> 00:28:57,274 Est-il vrai que vous n'avez absolument 432 00:28:57,295 --> 00:29:00,186 aucun souvenir d'être Joan Ferguson ? 433 00:29:00,445 --> 00:29:03,551 Que vous ne vous rappelez rien de ces événements supposés 434 00:29:03,572 --> 00:29:05,049 dont on vous accuse ? 435 00:29:05,102 --> 00:29:08,339 Que vous ne vous souvenez pas de votre passé, 436 00:29:08,415 --> 00:29:12,994 avant de vous réveiller à l'hôpital après avoir été violemment agressée ? 437 00:29:22,220 --> 00:29:23,576 Non ! 438 00:29:23,951 --> 00:29:27,548 Non, vous n'avez aucun souvenir d'être Joan Ferguson. 439 00:29:27,579 --> 00:29:29,114 Non, j'ai menti. 440 00:29:31,900 --> 00:29:33,900 Je suis Joan Ferguson. 441 00:29:37,380 --> 00:29:40,071 Vous voulez dire, légalement, vous êtes Joan Ferguson, 442 00:29:40,100 --> 00:29:42,339 même si vous ne souvenez pas être elle. 443 00:29:42,340 --> 00:29:43,710 Je me souviens de tout. 444 00:29:44,939 --> 00:29:47,223 J'ai récupéré toute ma mémoire il y a quelque temps. 445 00:29:47,761 --> 00:29:52,659 J'ai trompé le Dr Miller pour manipuler ce procès. 446 00:29:53,246 --> 00:29:55,668 Il m'a donné une drogue pour stimuler ma mémoire, 447 00:29:55,684 --> 00:29:57,668 mais en fait ça a aidé à freiner mes pulsions. 448 00:29:57,721 --> 00:29:59,693 Je pense que vous êtes confuse. 449 00:29:59,725 --> 00:30:01,028 Voulez-vous prendre un moment 450 00:30:01,034 --> 00:30:03,639 - pour rassembler vos idées ? - Si je suis libérée sans Psuldrycine, 451 00:30:03,660 --> 00:30:06,176 je serai incapable de contrôler ma psychopathie. 452 00:30:06,500 --> 00:30:08,433 Le seul endroit sûr 453 00:30:08,491 --> 00:30:11,476 pour Joan Ferguson est derrière les barreaux. 454 00:30:11,824 --> 00:30:13,032 - Du calme ! - C'est une première ! 455 00:30:13,053 --> 00:30:14,419 C'est une première. 456 00:30:14,420 --> 00:30:16,223 Je ne peux pas croire ça. Bon sang. 457 00:30:16,429 --> 00:30:18,618 Mlle Ferguson, je suis confuse. 458 00:30:19,167 --> 00:30:21,329 Qu'est-ce que vous voulez dire à ce tribunal ? 459 00:30:24,331 --> 00:30:26,731 Je souhaite modifier mon plaidoyer, Votre Honneur, 460 00:30:27,448 --> 00:30:28,857 à coupable. 461 00:31:12,250 --> 00:31:13,516 Attends ici. 462 00:31:14,950 --> 00:31:17,055 Pourquoi diable avez-vous fait ça ? 463 00:31:18,611 --> 00:31:21,265 J'avais mes raisons. Elles ne vous concernent pas. 464 00:31:21,307 --> 00:31:22,684 Ne... 465 00:31:23,195 --> 00:31:25,696 Vous avez fait de moi la risée professionnelle. 466 00:31:25,706 --> 00:31:28,666 Je vous ai protégé d'accusations criminelles. 467 00:31:29,642 --> 00:31:31,477 Je crois qu'un merci s'impose. 468 00:31:36,831 --> 00:31:38,729 Vous savez, vous vous trompez sur une chose. 469 00:31:39,083 --> 00:31:41,620 La Psuldrycine n'a pas freiné votre psychopathie. 470 00:31:42,137 --> 00:31:43,303 Je l'ai fait. 471 00:31:43,867 --> 00:31:47,285 Je l'ai enlevé il y a des mois, à cause des tests de dépistage. 472 00:31:47,628 --> 00:31:49,770 Vous avez pris un placebo. 473 00:31:50,619 --> 00:31:54,259 Alors, s'il y a de la gratitude à exprimer, c'est vous, 474 00:31:54,290 --> 00:31:56,010 qui devait me remercier. 475 00:31:57,646 --> 00:31:59,233 Ferguson, allons-y. 476 00:32:11,117 --> 00:32:13,101 Prends tes affaires et dégage d'ici. 477 00:32:13,180 --> 00:32:14,346 Tu es viré. 478 00:32:29,474 --> 00:32:33,309 Je vous tuerai avant que quelque chose n'arrive à Vera ou Grace. 479 00:32:50,617 --> 00:32:52,490 Pourquoi faites-vous ça ? 480 00:32:54,283 --> 00:32:55,978 J'ai regardé ce jury. 481 00:32:56,664 --> 00:32:59,490 Vous les avez fait manger dans votre main. 482 00:33:02,004 --> 00:33:03,560 Ils vous auraient acquitté. 483 00:33:03,580 --> 00:33:05,485 Vous seriez sortie libre. 484 00:33:09,982 --> 00:33:14,162 Votre désir de nous détruire est-il si vorace, 485 00:33:14,195 --> 00:33:16,503 que vous sacrifieriez votre propre liberté pour ça ? 486 00:33:18,930 --> 00:33:20,617 Je vous connais. 487 00:33:22,259 --> 00:33:26,525 Vous ne faites jamais rien sans qu'il ne serve votre propre objectif. 488 00:33:27,000 --> 00:33:30,856 Alors, quel est votre objectif final, espèce de folle, putain de lunatique ? 489 00:34:03,753 --> 00:34:05,569 Tu veux une tasse de thé ? 490 00:34:05,929 --> 00:34:09,998 - Ferguson. Elle a plaidé coupable. - Elle quoi ? 491 00:34:10,010 --> 00:34:13,249 Ta meilleure amie, Kath, va être ici pour toujours. 492 00:34:13,420 --> 00:34:15,250 Merde, je suis désolée. 493 00:34:15,971 --> 00:34:17,698 Au moins, elle va payer pour Bea. 494 00:34:18,850 --> 00:34:23,436 Dieu, je me suis trompée sur tant de choses, n'est-ce pas ? 495 00:34:25,415 --> 00:34:28,019 Ferguson. Rita. Ruby. 496 00:34:30,208 --> 00:34:31,652 Danny. 497 00:34:34,837 --> 00:34:37,013 Mais je ne me suis jamais trompée sur toi. 498 00:34:37,909 --> 00:34:39,960 Tu es la personne la plus forte que je connaisse. 499 00:34:40,771 --> 00:34:42,182 Moi ? 500 00:34:42,730 --> 00:34:44,490 Je ne suis pas forte. Je suis faible. 501 00:34:46,099 --> 00:34:47,827 Et maintenant, je suis inutile. 502 00:34:47,853 --> 00:34:50,148 - Mieux vaut mourir. - Ne t'avise pas de dire ça. 503 00:34:50,240 --> 00:34:53,708 Crois-moi, j'ai été là et ce n'est que ténèbres. 504 00:34:56,319 --> 00:34:58,857 Je sais que tu ne le sens pas maintenant... 505 00:35:00,447 --> 00:35:02,524 mais il y a une raison pour laquelle tu es ici. 506 00:35:04,620 --> 00:35:06,704 Tu es la meilleure d'entre nous. 507 00:35:18,970 --> 00:35:20,333 J'ai fini. 508 00:35:20,498 --> 00:35:21,935 Pas assez. 509 00:35:22,371 --> 00:35:24,758 Avant de partir, il y en a un truc dont j'ai besoin. 510 00:35:43,337 --> 00:35:45,842 - Zaina est avec son visiteur. - Il est temps d'avoir ce téléphone. 511 00:35:45,849 --> 00:35:47,623 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je viens avec toi. 512 00:35:47,649 --> 00:35:49,594 Je la suis pour trouver où elle cache le téléphone. 513 00:35:49,628 --> 00:35:50,628 Je ne vais pas le prendre. 514 00:35:50,629 --> 00:35:52,697 - C'est de Lou Kelly dont on parle. - Je n'ai pas besoin de ton aide. 515 00:35:53,662 --> 00:35:54,906 Putain de merde. 516 00:36:44,623 --> 00:36:46,397 Je n'ai pas besoin que tu me tiennes la main. 517 00:36:46,410 --> 00:36:48,177 Allez, deux têtes valent mieux qu'une. 518 00:36:48,204 --> 00:36:49,890 Pas la tienne. Va te faire. 519 00:37:59,810 --> 00:38:01,291 Merde ! 520 00:38:03,881 --> 00:38:05,247 Tu es foutue. 521 00:38:06,844 --> 00:38:08,100 Putain dégage ! 522 00:38:13,506 --> 00:38:14,899 Enculée. 523 00:38:14,946 --> 00:38:16,566 Tu es morte, salope. 524 00:38:18,210 --> 00:38:19,915 Cochonne. 525 00:38:20,970 --> 00:38:22,357 Tu cherches ça ? 526 00:38:26,650 --> 00:38:28,918 J'attendais Rita. 527 00:38:46,592 --> 00:38:48,971 Je ne devrais pas être surprise, 528 00:38:49,045 --> 00:38:52,980 malgré ce putain discours de l'année ! 529 00:38:55,222 --> 00:38:56,519 "Tu es morte pour moi." 530 00:38:58,629 --> 00:39:00,153 Je suis vraiment désolée, les filles. 531 00:39:00,164 --> 00:39:02,621 Je sais que vous espériez toutes un peu de jambon désossé. 532 00:39:03,217 --> 00:39:04,694 Mais vous savez quoi ? Putain. 533 00:39:04,726 --> 00:39:06,539 Pour ne pas gâcher votre voyage, 534 00:39:07,726 --> 00:39:08,860 mettez-vous au travail. 535 00:39:08,876 --> 00:39:10,374 - Putain chope-la. - Putain. 536 00:39:10,859 --> 00:39:12,078 Putain de salope. 537 00:39:35,204 --> 00:39:37,050 Tuez le petit porcelet. 538 00:39:39,909 --> 00:39:42,304 Merde ! 539 00:39:44,086 --> 00:39:46,898 Allez, sortez ! 540 00:39:46,945 --> 00:39:49,440 Allez ! Sors ! Ruby, sors maintenant ! 541 00:39:50,426 --> 00:39:52,061 Reste en arrière. 542 00:39:52,156 --> 00:39:54,656 Tu es sur le putain de passage. Pars ! 543 00:39:54,714 --> 00:39:57,315 Je serai juste derrière toi ! Restez en arrière ! 544 00:39:57,320 --> 00:39:59,362 - Va te faire foutre, Winter ! - Pars ! 545 00:39:59,494 --> 00:40:01,964 - Allez, connasses. - Tu es foutue ! 546 00:40:11,795 --> 00:40:13,530 C'est pour Reb. 547 00:41:00,050 --> 00:41:01,604 Mulet. 548 00:41:44,710 --> 00:41:46,918 - Où est Ruby ? - Je suis là, soeurette ! 549 00:41:47,809 --> 00:41:49,814 - Ça va ? - C'était un piège. 550 00:41:50,724 --> 00:41:52,299 On n'a pas le téléphone. 551 00:41:52,761 --> 00:41:55,583 - Où est Marie ? - Je pensais qu'elle était derrière moi. 552 00:41:55,867 --> 00:41:58,162 Elle combattait toute la mafia. Elle m'a dit de partir. 553 00:41:58,430 --> 00:42:01,215 Connors ! H5. Maintenant. 554 00:42:02,269 --> 00:42:04,524 Prends soin d'elle. 555 00:42:18,590 --> 00:42:19,928 Qui l'a fait ? 556 00:42:20,442 --> 00:42:21,880 Mandy Frost. 557 00:42:22,242 --> 00:42:24,201 Un officier l'a trouvée à l'extérieur avec un couteau ensanglanté. 558 00:42:24,230 --> 00:42:25,546 Elle a tout avoué. 559 00:42:26,153 --> 00:42:27,916 Frost tue Winter. (NDT : Le gel tue l'hiver) 560 00:42:28,014 --> 00:42:30,032 C'est comme dans ce putain de Game of Trones. 561 00:42:32,449 --> 00:42:33,880 Sors. 562 00:42:36,155 --> 00:42:38,213 Tout le monde, sortez ! 563 00:43:52,027 --> 00:43:53,389 Remettez Connors en H1. 564 00:43:53,436 --> 00:43:55,414 Je veux des officiers supplémentaires dans l'équipe H1. 565 00:43:55,446 --> 00:43:58,178 - D'où je les sors ? - Putain, organise ça. 566 00:43:59,321 --> 00:44:00,776 Une autre mort sous tes yeux. 567 00:44:00,798 --> 00:44:02,992 Winter était en protection et tu l'as fermée. 568 00:44:03,350 --> 00:44:05,629 - Sa mort est sur toi. - Typique. 569 00:44:05,630 --> 00:44:07,043 Cherchant toujours à rejeter la faute. 570 00:44:07,059 --> 00:44:08,153 Tu en répondras devant le Conseil. 571 00:44:08,166 --> 00:44:10,569 - De la mort de Winter ? - Pour avoir agressé Judy Bryant. 572 00:44:10,870 --> 00:44:12,833 - C'est un mensonge. - Ne t'en fais pas. 573 00:44:12,854 --> 00:44:15,189 Toi et ta politique vous êtes un putain de cancer ! 574 00:44:15,581 --> 00:44:17,469 C'est terminé. Tu es finie. 575 00:44:36,910 --> 00:44:38,216 Merde ! 576 00:44:39,767 --> 00:44:41,065 Qu'est-ce que vous faites ? 577 00:44:41,260 --> 00:44:43,333 Nous avons intercepté un appel d'un portable 578 00:44:43,350 --> 00:44:45,559 cet après-midi entre Frazer et Kelly. 579 00:44:46,245 --> 00:44:48,202 Ils vont avancer l'opération. 580 00:44:48,956 --> 00:44:50,575 - C'est pour demain. - Quoi ? 581 00:44:50,591 --> 00:44:53,851 Pourquoi Bryant voudrait-elle s'échapper maintenant ? Elle sort. 582 00:44:53,919 --> 00:44:55,560 Ce n'est pas garanti. 583 00:44:56,420 --> 00:44:58,223 De toute façon, ils l'avancent. 584 00:44:58,510 --> 00:45:00,940 Frazer a piraté le réseau de la prison. 585 00:45:01,605 --> 00:45:06,284 Il a enregistré leur van pour un faux transfert de prisonniers à 17h demain. 586 00:45:06,579 --> 00:45:08,040 Alors, arrêtez-le. 587 00:45:09,522 --> 00:45:11,568 J'ai besoin de ce van à l'intérieur de la prison. 588 00:45:11,642 --> 00:45:13,709 - Pourquoi ? - Pour le relier à Bryant. 589 00:45:13,763 --> 00:45:16,684 Ils pensent que quelqu'un de l'ONS l'a piégée 590 00:45:16,830 --> 00:45:19,369 en mettant de fausses preuves sur son ordinateur. 591 00:45:19,780 --> 00:45:22,433 Cockburn. 592 00:45:22,549 --> 00:45:25,310 - Je dois nettoyer son gâchis. - Merde. 593 00:45:25,961 --> 00:45:27,797 Vous essayez juste de couvrir votre cul. 594 00:45:27,823 --> 00:45:29,495 Bryant est une terroriste. 595 00:45:29,590 --> 00:45:31,109 Ne vous méprenez pas. 596 00:45:31,240 --> 00:45:34,052 - La fin justifie les moyens. - Merde ! 597 00:45:34,453 --> 00:45:36,549 Il y aura une bombe dans ce van. 598 00:45:36,550 --> 00:45:38,810 Je ne peux pas gérer ça pour le moment. 599 00:45:38,830 --> 00:45:40,671 J'ai encore une mort sur les bras. 600 00:45:40,703 --> 00:45:43,493 Je ne peux pas risquer que cette camionnette arrive ici. 601 00:45:48,830 --> 00:45:50,281 Et si je vous disais 602 00:45:50,461 --> 00:45:53,910 que Frazer a des liens avec le groupe qui a déclenché la bombe à Londres ? 603 00:45:55,076 --> 00:45:57,022 Celle qui a tué votre fille ? 604 00:46:01,110 --> 00:46:02,402 C'est vrai ? 605 00:46:06,595 --> 00:46:10,097 Et Bryant, était-elle impliquée ? 606 00:46:22,825 --> 00:46:24,355 C'est de ma faute. 607 00:46:24,835 --> 00:46:27,093 Marie m'a dit de partir et j'aurais dû rester. 608 00:46:27,124 --> 00:46:28,406 Ce n'est pas de ta faute. 609 00:46:28,617 --> 00:46:31,972 J'ai tué son fils et elle est morte en me sauvant la vie. 610 00:46:32,020 --> 00:46:34,287 Parce que je lui ai dit de te protéger. 611 00:46:38,590 --> 00:46:40,622 J'étais un peu une vache avec elle ? 612 00:46:41,624 --> 00:46:43,349 La mort de Marie est sur moi. 613 00:46:44,678 --> 00:46:46,693 La mort de Marie est sur nous toutes. 614 00:46:53,286 --> 00:46:54,519 À la fin, 615 00:46:55,891 --> 00:46:57,115 elle a fait du bien. 616 00:47:02,351 --> 00:47:04,899 C'est un peu calme ici, les filles ! 617 00:47:05,453 --> 00:47:07,025 Allez ! 618 00:47:07,120 --> 00:47:09,119 Une de moins, quatre de plus ! 619 00:47:09,140 --> 00:47:11,382 Brûlez en enfer, putain d'amoureuses des cochons ! 620 00:47:11,418 --> 00:47:15,739 On va te baiser, petite cochonne ! 621 00:47:16,075 --> 00:47:19,193 Tu ferais mieux d'avoir peur, Mitchell ! 622 00:47:20,116 --> 00:47:22,896 - Hé, l'infirme ! - Putain, t'es foutue ! 623 00:47:23,487 --> 00:47:26,092 Putain de cochonne amoureuse de la chatte ! 624 00:47:26,667 --> 00:47:28,202 Hé Boomer ! 625 00:47:28,265 --> 00:47:32,211 Je vais te défoncer tes putains de seins ! 626 00:47:33,540 --> 00:47:35,877 Tu es un putain de serpent, Connor. 627 00:47:36,699 --> 00:47:38,524 Putain de cochonne ! 628 00:47:41,182 --> 00:47:46,182 - Synchronisé par chamallow - - www.addic7ed.com - 629 00:47:46,206 --> 00:47:48,206 - Traduit par Natouche - 49775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.