Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,109 --> 00:00:05,782
The 2K digital restoration was made from
a 4K scan of the original 16mm negative,
3
00:00:05,865 --> 00:00:08,847
and a scan of the original
35mm magnetic sound.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:08,930 --> 00:00:13,423
The various materials are deposited by
T&C and kept at the Swiss Film Archive.
6
00:00:13,524 --> 00:00:17,964
The colour-grading of this new
print was done by Renato Berta,
7
00:00:18,111 --> 00:00:21,527
the film's director of photography.
8
00:00:23,191 --> 00:00:25,061
Financing: Memoriav
9
00:00:25,144 --> 00:00:27,840
Restoration: Swiss Film Archive
With the participation of: T&C Films
10
00:00:27,923 --> 00:00:29,817
Laboratory: L'immagine Ritrovata (Bologna)
11
00:01:13,678 --> 00:01:16,051
OLD PEOPLE'S HOME FOR MUSICIANS
12
00:01:16,514 --> 00:01:18,554
VERDI FOUNDATION
13
00:01:19,349 --> 00:01:22,350
Milan, winter 1984.
14
00:01:38,990 --> 00:01:40,734
Hello? Casa Verdi.
15
00:01:41,242 --> 00:01:43,650
Maestro Puligheddu is out.
16
00:01:44,661 --> 00:01:46,619
I'll pass on the message.
17
00:03:06,477 --> 00:03:08,351
That's a thought.
18
00:03:12,023 --> 00:03:15,257
For the past 22 days
we've been searching...
19
00:03:16,944 --> 00:03:19,103
We can't go down now.
20
00:03:19,404 --> 00:03:21,362
They're filming us.
21
00:03:26,743 --> 00:03:28,321
Room 52?
22
00:03:28,828 --> 00:03:30,288
Third floor.
23
00:03:30,788 --> 00:03:31,951
Benedettini.
24
00:03:32,373 --> 00:03:34,745
Then it's the second floor.
25
00:03:38,909 --> 00:03:40,819
Up those stairs.
26
00:03:46,924 --> 00:03:48,205
Merry Christmas.
27
00:04:07,401 --> 00:04:09,109
What's that you're practising?
28
00:04:09,361 --> 00:04:11,650
I've known that by heart for years.
29
00:04:11,904 --> 00:04:14,063
I'm just rehearsing it.
30
00:04:18,159 --> 00:04:19,868
The slave chorus.
31
00:04:20,203 --> 00:04:21,484
Poor things.
32
00:04:21,674 --> 00:04:24,248
To think that such things still exist...
33
00:04:34,911 --> 00:04:39,231
A co-production with RTSI / SSR
34
00:04:45,124 --> 00:04:51,398
TOSCA'S KISS
35
00:04:52,733 --> 00:04:57,217
A film by
DANIEL SCHMID
36
00:04:58,546 --> 00:05:01,225
Cinematography
RENATO BERTA
37
00:05:02,800 --> 00:05:05,434
Sound
LUC YERSIN
38
00:05:06,276 --> 00:05:09,284
Artistic collaboration
RAUL GIMENEZ
39
00:05:10,191 --> 00:05:12,825
Editing
DANIELA RODERER
40
00:05:14,410 --> 00:05:16,160
Assistant camera
LUKAS STREBEL
41
00:05:16,332 --> 00:05:18,027
Electrician
FELIX MEYER
42
00:05:18,894 --> 00:05:20,690
Production assistant
RAFFAELLA DELUCA
43
00:05:20,939 --> 00:05:22,847
Production secretary
PRISCA COMTE
44
00:05:23,964 --> 00:05:25,898
for Pupa...
45
00:05:26,339 --> 00:05:27,917
You gave me 200.
46
00:05:28,174 --> 00:05:30,084
I didn't have any lire.
47
00:05:30,342 --> 00:05:32,300
You gave me 200.
48
00:05:34,637 --> 00:05:37,046
I thought they were mine.
49
00:05:37,306 --> 00:05:39,134
I didn't have anything.
50
00:05:44,062 --> 00:05:46,055
I've lost 150.
51
00:05:52,944 --> 00:05:55,352
We'll leave the cards here.
52
00:06:01,114 --> 00:06:03,238
See you later. Goodbye.
53
00:06:30,516 --> 00:06:32,639
Now you know how
54
00:06:32,893 --> 00:06:34,802
it should be developed.
55
00:06:35,061 --> 00:06:37,813
The same notes in a plagal cadence.
56
00:06:38,063 --> 00:06:40,472
You sing them at the finale
57
00:06:40,732 --> 00:06:42,642
and use the leitmotiv
58
00:06:42,901 --> 00:06:44,443
as an introduction.
59
00:06:45,528 --> 00:06:47,568
Are your legs aching?
60
00:06:47,821 --> 00:06:49,482
And how! All the time.
61
00:06:50,809 --> 00:06:53,824
You end up feeling tired
62
00:06:54,113 --> 00:06:56,687
and doing nothing good anymore.
63
00:07:00,248 --> 00:07:01,956
"No, I wouldn't say "nothing"."
64
00:07:02,208 --> 00:07:04,367
With good intentions, my dear,
65
00:07:04,626 --> 00:07:07,165
you can overcome your tiredness.
66
00:07:07,879 --> 00:07:10,168
Look at the way you're sitting.
67
00:07:13,550 --> 00:07:15,590
St. Anthony be praised!
68
00:07:26,060 --> 00:07:30,521
[G. Verdi, Guglielmo Tell]
69
00:08:19,478 --> 00:08:20,558
Again!
70
00:08:23,595 --> 00:08:26,291
I want you to develop
71
00:08:26,909 --> 00:08:30,501
these melodies somewhat...
72
00:08:31,196 --> 00:08:32,395
Look!
73
00:09:04,639 --> 00:09:07,048
Here comes the great Signora Scuderi,
74
00:09:07,308 --> 00:09:10,393
interpreter of Verdi and Puccini.
75
00:09:11,603 --> 00:09:13,762
Come a little closer.
76
00:09:16,023 --> 00:09:17,768
I like her very much.
77
00:09:18,025 --> 00:09:20,647
She's on my floor, by the way.
78
00:09:21,203 --> 00:09:24,946
We're always discussing art and music,
79
00:09:25,573 --> 00:09:27,317
singing a piece together,
80
00:09:27,574 --> 00:09:29,200
or just pretending...
81
00:09:29,409 --> 00:09:31,735
It's fun to just pretend.
82
00:09:31,995 --> 00:09:34,533
It keeps your mind sharp.
83
00:09:35,623 --> 00:09:37,663
What do you sing together?
84
00:09:39,959 --> 00:09:41,620
Cavalleria, Manon...
85
00:09:42,128 --> 00:09:44,880
It depends on the day and on one's voice.
86
00:09:45,589 --> 00:09:46,835
That's the way it is.
87
00:09:47,090 --> 00:09:49,416
You have a lovely voice, too.
88
00:09:49,676 --> 00:09:51,835
Signora Scuderi is the last
89
00:09:52,094 --> 00:09:53,838
of the romantics.
90
00:09:55,305 --> 00:09:57,761
I'm glad to have achieved my goal.
91
00:09:58,016 --> 00:09:59,808
I gave everything I had.
92
00:10:00,059 --> 00:10:01,803
What do you sing?
93
00:10:02,102 --> 00:10:03,763
Many things.
94
00:10:16,572 --> 00:10:18,242
Sing something for us.
95
00:10:18,325 --> 00:10:20,651
I'm not in the mood.
96
00:10:23,494 --> 00:10:25,784
[G. Puccini, Tosca, Atto 2, Vissi d'Arte]
97
00:10:26,205 --> 00:10:30,900
♪ I lived on art
98
00:10:31,420 --> 00:10:35,900
♪ I lived on love,
99
00:10:36,487 --> 00:10:43,082
♪ I never hurt a soul!
100
00:10:44,418 --> 00:10:45,879
Nearly better than Callas.
101
00:10:46,138 --> 00:10:49,092
♪ With a secret hand
102
00:10:50,725 --> 00:10:58,725
♪ How many misfortunes I knew I helped.
103
00:11:03,068 --> 00:11:04,860
The orchestra, too...
104
00:11:06,571 --> 00:11:12,609
♪ Forever in true faith
105
00:11:13,077 --> 00:11:16,007
♪ My prayer
106
00:11:16,370 --> 00:11:19,798
♪ rose to the holy altar.
107
00:11:22,388 --> 00:11:27,591
♪ Forever in true faith
108
00:11:28,211 --> 00:11:36,180
♪ I gave flowers to the altar.
109
00:11:37,276 --> 00:11:42,214
♪ In the hour of grief,
110
00:11:42,511 --> 00:11:47,903
♪ why, why, o Lord,
111
00:11:48,379 --> 00:11:53,532
♪ why do you reward me thus?
112
00:12:00,399 --> 00:12:02,032
Really wonderful.
113
00:12:02,282 --> 00:12:05,034
Thank you. It was nothing.
114
00:12:05,660 --> 00:12:07,487
It was very difficult.
115
00:12:07,745 --> 00:12:09,703
We are satisfied
116
00:12:09,955 --> 00:12:11,995
with simpler pieces.
117
00:12:13,333 --> 00:12:15,125
I believe this is the way?
118
00:12:15,501 --> 00:12:17,459
Goodbye to you all.
119
00:13:54,205 --> 00:13:58,283
When they reopened Verdi's grave in 1951,
120
00:13:58,928 --> 00:14:03,525
I had the good fortune of
seeing his embalmed face.
121
00:14:04,118 --> 00:14:05,661
It was quite normal,
122
00:14:06,006 --> 00:14:08,046
the skin was a little dark,
123
00:14:08,385 --> 00:14:10,544
but his beard and hair
124
00:14:10,718 --> 00:14:12,427
were white as snow,
125
00:14:12,678 --> 00:14:15,217
like the picture in the office.
126
00:14:18,203 --> 00:14:20,741
This is the boardroom,
127
00:14:22,311 --> 00:14:25,099
where the board of directors meet
128
00:14:25,402 --> 00:14:29,700
in order to discuss all the problems
129
00:14:30,115 --> 00:14:31,990
of the house.
130
00:14:32,778 --> 00:14:38,303
This is the second
sacred place of the house,
131
00:14:38,489 --> 00:14:41,514
the first being the crypt, where the mortal
132
00:14:42,021 --> 00:14:43,755
remains of the maestro are preserved.
133
00:14:44,505 --> 00:14:48,301
This is where the painted
masterpieces are kept.
134
00:14:48,689 --> 00:14:52,599
Boldini's famous original portrait.
135
00:14:53,504 --> 00:14:57,372
One is reminded here...
136
00:14:59,091 --> 00:15:00,673
It's not difficult...
137
00:15:01,810 --> 00:15:04,886
That the Casa Verdi was born
138
00:15:05,304 --> 00:15:09,210
from the coming together
of two trains of thought,
139
00:15:09,644 --> 00:15:12,599
those of Giuseppe Verdi
and Giuseppina Strepponi.
140
00:15:13,417 --> 00:15:15,873
This occurred during the last years
141
00:15:16,563 --> 00:15:17,762
of their lives.
142
00:15:18,022 --> 00:15:19,698
Giuseppina Strepponi died
143
00:15:19,899 --> 00:15:22,058
3 years before the maestro.
144
00:15:22,801 --> 00:15:25,011
During the last year of Strepponi's life,
145
00:15:25,598 --> 00:15:28,434
they wanted to set up something
146
00:15:29,003 --> 00:15:31,162
to be remembered by,
147
00:15:32,213 --> 00:15:36,449
to perpetuate their memory,
and foremost something
148
00:15:37,600 --> 00:15:39,973
to help, as he used to say,
149
00:15:41,030 --> 00:15:44,486
"musicians who were not as lucky as I was."
150
00:15:44,951 --> 00:15:48,710
Verdi was something special,
151
00:15:48,913 --> 00:15:50,691
a humane person...
152
00:15:51,111 --> 00:15:52,654
This house
153
00:15:53,296 --> 00:15:59,035
is proof of the man's heart.
154
00:15:59,326 --> 00:16:02,034
After Falstaff was finished
155
00:16:02,433 --> 00:16:05,055
he wanted to build this house.
156
00:16:05,534 --> 00:16:08,098
He was very interested in it.
157
00:16:09,409 --> 00:16:12,322
He supervised the construction
158
00:16:12,581 --> 00:16:15,618
together with the architect, Boito,
159
00:16:15,792 --> 00:16:17,503
he was very involved,
160
00:16:17,935 --> 00:16:21,513
saying:
"This is my finest achievement."
161
00:16:29,872 --> 00:16:31,201
The slave chorus...
162
00:16:31,456 --> 00:16:34,817
how many years did we sing that!
163
00:16:48,479 --> 00:16:50,686
All things come to an end, are forgotten.
164
00:16:50,815 --> 00:16:53,104
And then we talk about them
165
00:16:53,304 --> 00:16:55,796
as if nothing had happened in between.
166
00:17:03,928 --> 00:17:06,733
Why do you show the cane?
167
00:17:11,499 --> 00:17:13,908
It helps me to remember.
168
00:17:13,991 --> 00:17:16,529
People will think you're fragile.
169
00:17:31,949 --> 00:17:34,239
Put it down on the chair.
170
00:17:43,021 --> 00:17:45,312
This is Tosca's cane.
171
00:17:45,395 --> 00:17:47,684
I want them to see it.
172
00:17:48,101 --> 00:17:50,474
The house has been full of life
173
00:17:50,728 --> 00:17:54,313
ever since. For the last 83 years.
174
00:17:54,571 --> 00:17:57,806
It was opened in 1902, 1901...
175
00:17:58,216 --> 00:18:00,755
Verdi died in 1901, it opened in 1902.
176
00:18:04,291 --> 00:18:09,095
It supported itself for
many years, exclusively
177
00:18:09,572 --> 00:18:12,611
through the author's rights
he bequeathed the house.
178
00:18:13,038 --> 00:18:15,411
In this way he looked after
179
00:18:15,665 --> 00:18:19,388
the house and its occupants.
180
00:18:24,294 --> 00:18:29,316
However, the rights expired
181
00:18:29,918 --> 00:18:31,488
20 years ago.
182
00:18:32,308 --> 00:18:39,915
Life has been difficult since
then, from a financial standpoint.
183
00:18:41,234 --> 00:18:45,320
We who run the house
184
00:18:45,507 --> 00:18:51,099
wish to keep up the standard
185
00:18:52,216 --> 00:18:54,802
of hospitality to which the
186
00:18:55,153 --> 00:18:57,821
elderly musicians have been accustomed.
187
00:18:58,083 --> 00:19:01,520
But today, the dire financial situation
188
00:19:01,770 --> 00:19:03,393
and the high cost of living
189
00:19:03,535 --> 00:19:06,017
make things extremely difficult.
190
00:19:06,408 --> 00:19:08,198
Casa Verdi needs the help
191
00:19:08,457 --> 00:19:10,914
and the solidarity of all those
192
00:19:11,168 --> 00:19:14,004
who love Verdi and his music.
193
00:20:06,796 --> 00:20:09,667
These are show people.
194
00:20:10,591 --> 00:20:12,631
With their little habits...
195
00:20:12,884 --> 00:20:14,961
and little flaws.
196
00:20:15,470 --> 00:20:17,842
With their artistic mannerisms, for they
197
00:20:18,097 --> 00:20:20,884
still consider themselves as artists.
198
00:20:21,433 --> 00:20:24,055
If you have lived all your life for
199
00:20:24,310 --> 00:20:27,181
the theatre, you can't close yourself off.
200
00:20:27,438 --> 00:20:29,395
You must enjoy life.
201
00:20:29,562 --> 00:20:32,335
We do our best to make them feel alive.
202
00:20:32,525 --> 00:20:36,295
When we watch an opera on television,
203
00:20:36,607 --> 00:20:40,285
everyone criticises the tenor,
204
00:20:40,449 --> 00:20:41,716
or the soprano.
205
00:20:42,014 --> 00:20:44,470
"That's not the correct way to sing."
206
00:20:47,121 --> 00:20:50,501
"I would have sung it differently."
207
00:20:54,004 --> 00:20:57,309
Here you never live in the present.
208
00:20:57,418 --> 00:20:59,375
When the residents talk
209
00:20:59,559 --> 00:21:01,722
it's always about the past.
210
00:21:02,790 --> 00:21:05,246
The past is ever present.
211
00:21:07,487 --> 00:21:11,002
I, personally, am very
interested in their past.
212
00:21:11,213 --> 00:21:14,768
I am curious about their artistic life.
213
00:21:14,901 --> 00:21:17,477
The places where they have sung,
214
00:21:17,728 --> 00:21:20,538
the theatres where they have performed.
215
00:21:22,302 --> 00:21:24,489
Many theatres.
216
00:21:24,837 --> 00:21:26,747
Often here in Milan.
217
00:21:27,639 --> 00:21:30,936
Many years at the Scala.
218
00:21:31,280 --> 00:21:34,334
I sang Pagliacci in the Teatro Lirico,
219
00:21:35,460 --> 00:21:38,019
and Cavalleria in the Carpano.
220
00:21:39,628 --> 00:21:42,001
Ernani in the Verdi,
221
00:21:44,875 --> 00:21:48,112
Un Ballo in Maschera in the Verme.
222
00:21:49,337 --> 00:21:51,164
Bonci was there...
223
00:21:54,216 --> 00:21:56,375
and a number of other tenors.
224
00:21:59,234 --> 00:22:01,543
Then abroad, Buenos Aires...
225
00:22:03,582 --> 00:22:04,918
Rio de Janeiro.
226
00:22:09,490 --> 00:22:10,615
Montevideo.
227
00:22:13,690 --> 00:22:15,813
We used to go on tour...
228
00:22:18,902 --> 00:22:20,183
Just like that.
229
00:22:25,426 --> 00:22:28,816
So did I, I sang many years.
230
00:22:29,410 --> 00:22:32,343
24 years on the stage. No small feat.
231
00:22:32,786 --> 00:22:34,176
24 years!
232
00:22:34,831 --> 00:22:38,018
I retired in 1945.
233
00:22:41,018 --> 00:22:43,750
I sang at the Scala for many years,
234
00:22:44,172 --> 00:22:46,307
at the Royal Opera House in Naples,
235
00:22:46,453 --> 00:22:49,783
in Genoa, at all the great
236
00:22:51,227 --> 00:22:57,015
Italian theatres, in Central
America, Buenos Aires...
237
00:22:58,684 --> 00:23:03,334
With all the great conductors.
238
00:23:03,730 --> 00:23:07,925
We all shared in the success.
239
00:23:21,285 --> 00:23:24,157
[G. Puccini, Tosca, Atto 2]
240
00:26:17,469 --> 00:26:18,964
How beautiful!
241
00:26:21,598 --> 00:26:24,304
How silly of me, I almost feel like crying.
242
00:26:25,487 --> 00:26:27,611
How silly of me.
243
00:26:45,908 --> 00:26:48,364
I sing. I play cards.
244
00:26:54,749 --> 00:26:57,038
I think of someone,
245
00:26:57,292 --> 00:27:00,729
play a game of solitaire
246
00:27:01,034 --> 00:27:03,120
and hope all goes well.
247
00:27:03,504 --> 00:27:05,319
If it doesn't, I say to myself:
248
00:27:05,402 --> 00:27:07,410
I don't believe in it anyway,
249
00:27:07,606 --> 00:27:08,716
and if it does,
250
00:27:08,799 --> 00:27:10,709
I jump for joy.
251
00:27:12,685 --> 00:27:14,346
Just for fun.
252
00:27:17,311 --> 00:27:18,890
To pass the time.
253
00:27:29,943 --> 00:27:32,020
My hands are icy cold.
254
00:27:38,522 --> 00:27:40,905
I have sung in over 20 operas.
255
00:27:46,393 --> 00:27:49,091
Our honoured Beniamino Gigli.
256
00:27:49,515 --> 00:27:50,975
Fantastic.
257
00:27:56,977 --> 00:27:59,667
He wrote me a very nice dedication.
258
00:28:00,022 --> 00:28:02,741
"To Sara Scuderi, a great artist
259
00:28:03,033 --> 00:28:04,702
with a wonderful voice,
260
00:28:04,889 --> 00:28:09,428
in memory of our Tosca in Nice.
Sincerely, Beniamino Gigli."
261
00:28:10,084 --> 00:28:12,060
He couldn't have put it more nicely.
262
00:28:21,702 --> 00:28:23,398
And then my dearest Verdi.
263
00:28:23,481 --> 00:28:25,688
God bless him for
everything he has done for us.
264
00:28:26,489 --> 00:28:28,897
He did something great.
265
00:28:29,809 --> 00:28:32,112
He has taken away all our troubles.
266
00:28:32,824 --> 00:28:36,214
Oh my God, just then I
thought I saw him smile.
267
00:28:47,520 --> 00:28:49,395
This is "Tosca".
268
00:28:52,802 --> 00:28:54,925
It was carnival time.
269
00:28:57,833 --> 00:29:00,407
I put on the costume,
270
00:29:00,533 --> 00:29:02,455
cane, hat, everything.
271
00:29:03,268 --> 00:29:05,262
This is our poor
272
00:29:05,937 --> 00:29:07,922
Prince Umberto, deceased.
273
00:29:15,987 --> 00:29:19,006
This lovely portrait of Puccini
274
00:29:19,598 --> 00:29:23,038
was damaged out of spite.
275
00:29:23,202 --> 00:29:25,185
They broke in when I was out.
276
00:29:25,593 --> 00:29:29,718
Luckily they didn't damage the face.
277
00:29:29,956 --> 00:29:31,333
Who was it?
278
00:29:31,583 --> 00:29:34,370
If I knew that, I'd punch
279
00:29:34,627 --> 00:29:37,498
him in the face, the coward.
280
00:29:41,097 --> 00:29:44,003
To do that to a lady.
281
00:29:44,319 --> 00:29:45,897
How nasty.
282
00:29:51,390 --> 00:29:53,964
That's the way it is, my dear.
283
00:29:55,836 --> 00:29:58,078
Life repeats itself.
284
00:30:09,686 --> 00:30:11,394
I am ready, Maestro.
285
00:30:17,110 --> 00:30:20,384
[G. Verdi, Nabucco, Atto 3, Scena 4]
286
00:33:48,080 --> 00:33:49,362
Stop.
287
00:33:50,587 --> 00:33:52,923
The singing could be more restrained...
288
00:33:53,209 --> 00:33:56,045
If you always stand there,
289
00:33:56,295 --> 00:33:58,787
I can only be seen from behind.
290
00:34:06,398 --> 00:34:10,758
The true atmosphere...
291
00:34:11,437 --> 00:34:13,800
- ...of the theatre...
- Things have changed a lot.
292
00:34:13,883 --> 00:34:15,492
...has disappeared.
293
00:34:15,930 --> 00:34:18,908
Here one lives peacefully,
294
00:34:19,402 --> 00:34:22,501
but the musical side
295
00:34:24,216 --> 00:34:26,541
fades away imperceptibly.
296
00:34:29,817 --> 00:34:32,189
The enthusiasm is missing.
297
00:34:32,926 --> 00:34:35,779
The theatre companies
came to us in the old days
298
00:34:36,036 --> 00:34:38,609
and gave fantastic concerts.
299
00:34:38,955 --> 00:34:41,280
No one comes any more now.
300
00:34:41,813 --> 00:34:44,513
Vocal music is also disappearing.
301
00:34:45,460 --> 00:34:47,168
The atmosphere is different.
302
00:34:47,420 --> 00:34:49,627
There are still the Scala
303
00:34:50,130 --> 00:34:52,337
and a few other theatres.
304
00:34:54,010 --> 00:34:56,511
That hurts.
305
00:35:01,348 --> 00:35:04,714
We see Simionato sometimes,
306
00:35:05,299 --> 00:35:07,326
we used to sing together,
307
00:35:07,603 --> 00:35:11,331
and Tebaldi, who made her début with me.
308
00:35:13,899 --> 00:35:15,970
There was Callas, of course,
309
00:35:16,181 --> 00:35:18,589
we often sang together.
310
00:35:25,992 --> 00:35:29,611
G. Donizetti, Anna Bolena,
311
00:35:29,870 --> 00:35:33,868
Maria Callas, Giulietta Simionato,
312
00:36:03,613 --> 00:36:05,772
Perazzini and my wife
313
00:36:05,933 --> 00:36:06,967
at the Scala.
314
00:36:07,204 --> 00:36:09,328
A marvellous spectacle.
315
00:36:11,779 --> 00:36:14,279
That's Pagliughi, she sings
316
00:36:14,490 --> 00:36:16,927
the duet with you.
317
00:36:17,791 --> 00:36:19,251
I made my début...
318
00:36:20,036 --> 00:36:23,567
In Forza del Destino.
319
00:36:23,713 --> 00:36:25,789
No, in Il Trovatore.
320
00:36:30,321 --> 00:36:32,008
She debuted in Il Trovatore,
321
00:36:32,180 --> 00:36:34,602
playing my mistress.
322
00:36:35,408 --> 00:36:37,323
And in Forza del Destino,
323
00:36:37,831 --> 00:36:40,204
she played my sister.
324
00:36:40,405 --> 00:36:43,827
We got married in the end.
325
00:36:47,523 --> 00:36:50,901
My wife is American.
326
00:36:51,979 --> 00:36:54,096
From the state of Wisconsin.
327
00:36:59,433 --> 00:37:00,433
It's true.
328
00:37:11,535 --> 00:37:14,323
We never sang together again.
329
00:37:15,028 --> 00:37:18,528
We were together in Milan.
330
00:37:19,371 --> 00:37:21,143
My wife sang Tosca
331
00:37:21,909 --> 00:37:23,211
with Stabile,
332
00:37:23,784 --> 00:37:26,886
and I sang Rigoletto and Pagliacci.
333
00:37:28,116 --> 00:37:32,413
Stabile was a great baritone.
334
00:37:34,687 --> 00:37:36,677
Perhaps the best in Italy.
335
00:37:38,004 --> 00:37:42,489
We sang Tosca together three times.
336
00:37:43,631 --> 00:37:49,199
She was with the Scala in Rio de Janeiro.
337
00:37:49,691 --> 00:37:51,435
That's important, too.
338
00:37:51,693 --> 00:37:53,816
Did you go with the Rex?
339
00:37:54,124 --> 00:37:55,868
I went on my own.
340
00:37:55,994 --> 00:37:59,204
The Rex went to New York.
341
00:38:00,773 --> 00:38:02,850
They weren't going to Rio.
342
00:38:03,229 --> 00:38:04,330
How was the Rex?
343
00:38:04,500 --> 00:38:07,689
It was wonderful. I went with the Rex
344
00:38:09,116 --> 00:38:10,867
to New York.
345
00:38:18,550 --> 00:38:20,839
Very good food,
346
00:38:21,341 --> 00:38:22,924
we enjoyed ourselves.
347
00:38:23,262 --> 00:38:25,551
Look, with Gigli at the Scala.
348
00:38:25,719 --> 00:38:28,212
Here's the whole troupe of the Cetra
349
00:38:28,295 --> 00:38:30,439
during the recording of Lucia.
350
00:38:39,981 --> 00:38:42,390
He's doing a duet from Lucia
351
00:38:44,032 --> 00:38:46,428
with Pagliughi.
352
00:38:48,910 --> 00:38:50,785
No, not with Pagliughi.
353
00:38:51,115 --> 00:38:52,907
It's Rigoletto.
354
00:38:58,825 --> 00:39:00,766
I used to put all my heart
355
00:39:00,902 --> 00:39:02,910
into singing Rigoletto.
356
00:39:03,030 --> 00:39:05,403
That's how I felt with Norma.
357
00:39:08,181 --> 00:39:10,637
I was always glad to sing it.
358
00:39:38,737 --> 00:39:40,647
You go up that way.
359
00:39:42,990 --> 00:39:45,067
I'm going this way.
360
00:39:50,128 --> 00:39:52,886
[G. Puccini, Tosca, Atto 1]
361
00:41:24,770 --> 00:41:26,989
Can't understand a word.
362
00:41:30,443 --> 00:41:32,484
We've missed a tone.
363
00:42:53,018 --> 00:42:55,556
Whether I sang? And how!
364
00:42:56,916 --> 00:42:59,159
50 years on the stage.
365
00:42:59,898 --> 00:43:01,975
I'm nearly 90.
366
00:43:05,687 --> 00:43:07,645
I sang in a choir.
367
00:43:08,238 --> 00:43:09,983
A special kind of choir.
368
00:43:10,240 --> 00:43:12,444
What do I mean by special? One had
369
00:43:12,622 --> 00:43:14,444
to be good in those days.
370
00:43:14,819 --> 00:43:17,233
Otherwise, we were thrown out.
371
00:43:17,689 --> 00:43:20,441
The opera is founded on the choir.
372
00:43:22,426 --> 00:43:26,036
The soloists aren't
capable of singing an opera.
373
00:43:26,875 --> 00:43:28,833
Maybe a ballad,
374
00:43:29,122 --> 00:43:30,965
but not the whole opera.
375
00:43:31,783 --> 00:43:34,244
The opera is founded on the choir.
376
00:43:34,524 --> 00:43:36,339
I could name you quite a few.
377
00:43:36,696 --> 00:43:38,488
And the orchestra!
378
00:43:44,346 --> 00:43:46,685
I sang at the Scala for six years.
379
00:43:47,161 --> 00:43:50,665
Six years, six great
seasons... at the Scala.
380
00:43:52,709 --> 00:43:55,200
My name was written this big.
381
00:43:56,902 --> 00:44:00,213
If you mention her name to visitors,
382
00:44:00,324 --> 00:44:02,483
many of them ask for an autograph,
383
00:44:02,615 --> 00:44:04,276
because they still remember
384
00:44:04,408 --> 00:44:06,615
this famous name.
385
00:44:06,994 --> 00:44:08,952
That's how people are.
386
00:44:09,204 --> 00:44:12,122
♪ Why have you deserted me?
387
00:44:16,001 --> 00:44:18,540
♪ Why do you not return?
388
00:44:19,242 --> 00:44:20,951
Do you understand Neapolitan?
389
00:44:21,172 --> 00:44:23,664
But of course. I did 2 years...
390
00:44:27,177 --> 00:44:28,755
[F.P. Tosti, Malia]
391
00:44:30,394 --> 00:44:32,683
Come on: Your glance...
392
00:44:33,883 --> 00:44:41,297
♪ I am intoxicated by your glance.
393
00:44:41,929 --> 00:44:44,608
♪ When I hear your voice
394
00:44:44,787 --> 00:44:48,921
♪ I feel as if I'm going to die.
395
00:45:17,842 --> 00:45:19,800
Almost like Caruso.
396
00:45:20,336 --> 00:45:22,744
Oh no. Caruso does the opposite.
397
00:45:27,900 --> 00:45:29,561
The Neapolitan way.
398
00:45:30,886 --> 00:45:35,804
♪ I am intoxicated by your glance...
399
00:45:36,195 --> 00:45:40,600
You have to feel the intoxication.
400
00:45:43,988 --> 00:45:46,562
Forte to start with, then piano,
401
00:45:46,824 --> 00:45:49,197
and then forte again here.
402
00:45:55,529 --> 00:45:56,872
The emphasis is...
403
00:45:57,020 --> 00:46:02,598
♪ I am intoxicated by your glance...
404
00:46:03,254 --> 00:46:05,731
...on "intoxicated.
405
00:46:11,523 --> 00:46:13,849
You mustn't hold the tone too long here.
406
00:46:42,744 --> 00:46:43,926
It's too long.
407
00:46:44,565 --> 00:46:45,997
That's the Neapolitans for you.
408
00:46:46,080 --> 00:46:48,832
Switch off the light when you leave.
409
00:46:52,210 --> 00:46:54,748
Very nice. Have you got anything else?
410
00:46:59,122 --> 00:47:00,367
Let's go in.
411
00:47:26,871 --> 00:47:29,307
Signora Simionato, what does it feel
412
00:47:29,443 --> 00:47:31,650
like not to sing anymore?
413
00:47:32,685 --> 00:47:36,617
I have no regrets.
414
00:47:37,608 --> 00:47:40,492
I know that I have made the best use
415
00:47:41,086 --> 00:47:43,724
of the talents bestowed on me.
416
00:47:44,247 --> 00:47:47,505
I made the most out of my career.
417
00:47:48,005 --> 00:47:50,081
My conscience is clear.
418
00:47:50,199 --> 00:47:52,883
Life wanted me
419
00:47:54,260 --> 00:47:56,086
to stop singing
420
00:47:56,289 --> 00:47:58,855
in my prime, as one says,
421
00:47:58,998 --> 00:48:01,830
before having any problems.
422
00:48:02,433 --> 00:48:04,806
I am satisfied. It is better the public
423
00:48:05,060 --> 00:48:07,027
remembers you as you were,
424
00:48:07,230 --> 00:48:09,519
set on a pedestal.
425
00:48:10,523 --> 00:48:13,972
Without weakness, without compromise.
426
00:48:14,879 --> 00:48:16,316
I was still whole.
427
00:48:16,723 --> 00:48:19,402
That's how I want the
public to remember me.
428
00:48:19,942 --> 00:48:21,690
It is better that
429
00:48:21,889 --> 00:48:24,612
the public doesn't abandon you,
430
00:48:24,901 --> 00:48:27,623
rather the artist should
abandon the public.
431
00:48:29,586 --> 00:48:30,735
Understood?
432
00:48:32,191 --> 00:48:34,422
I was 57 years old.
433
00:48:35,334 --> 00:48:36,492
I said to myself:
434
00:48:36,790 --> 00:48:38,494
"I want to retire in beauty."
435
00:48:38,827 --> 00:48:41,904
How many colleagues
have I seen, great artists?
436
00:48:42,449 --> 00:48:43,808
Galeffi, for example...
437
00:48:44,246 --> 00:48:46,113
Stracciari...
438
00:48:48,801 --> 00:48:50,113
It was moving.
439
00:48:50,818 --> 00:48:54,037
It was moving to visit
them in their theatre boxes.
440
00:48:57,987 --> 00:48:59,130
It's true, Galeffi,
441
00:48:59,213 --> 00:49:01,188
was singing Rigoletto at the age of 70.
442
00:49:01,440 --> 00:49:04,438
I admired him, but I said to myself:
443
00:49:04,664 --> 00:49:06,297
"I hope I never get there..."
444
00:49:06,875 --> 00:49:09,862
After a concert in Metz,
445
00:49:10,722 --> 00:49:14,679
I could feel my heart beating.
446
00:49:15,554 --> 00:49:17,390
And I said: "That's enough."
447
00:49:17,601 --> 00:49:20,507
At the back of my third album,
448
00:49:20,940 --> 00:49:22,616
I wrote:
449
00:49:29,502 --> 00:49:32,635
Giuseppe Manachini, 1959, the end.
450
00:49:40,884 --> 00:49:42,763
No one is singing!
451
00:49:52,111 --> 00:49:54,780
[G. Verdi, La Traviata, Atto 1, Scena 2]
452
00:49:55,548 --> 00:49:59,399
♪ Let us empty the joyous goblets
453
00:49:59,657 --> 00:50:03,463
♪ in the splendour of their fragrance.
454
00:50:04,127 --> 00:50:10,104
♪ May the ephemeral hour
455
00:50:10,412 --> 00:50:13,118
♪ be overcome in the ecstasy of desire.
456
00:50:13,893 --> 00:50:17,797
♪ Let us drink to the sweet tremors
457
00:50:18,399 --> 00:50:21,737
♪ of lover's bliss,
458
00:50:22,665 --> 00:50:26,221
♪ for this glance
459
00:50:26,686 --> 00:50:32,824
♪ doth pierce the heart.
460
00:50:47,524 --> 00:50:50,015
I lived solely for my art, the stage,
461
00:50:50,469 --> 00:50:52,094
the performance.
462
00:50:52,570 --> 00:50:54,493
It was my passion. You'll find me
463
00:50:54,576 --> 00:50:57,477
singing two hours after my death.
464
00:51:02,901 --> 00:51:05,659
There are a lot of serious women here.
465
00:51:06,080 --> 00:51:08,315
People tend to say:
466
00:51:08,618 --> 00:51:11,848
"Oh, she was an artiste. That's wrong."
467
00:51:13,334 --> 00:51:15,715
We know the meaning of life.
468
00:51:16,500 --> 00:51:19,205
We weigh it out, gram for gram.
469
00:51:25,938 --> 00:51:30,023
I learnt to play the harp at
the Milan Conservatory.
470
00:51:30,124 --> 00:51:35,885
I got my diploma for the
orchestral harp in 1920,
471
00:51:35,968 --> 00:51:38,203
and one in 1923 for the chromatic harp
472
00:51:39,553 --> 00:51:41,407
with crossed strings,
473
00:51:41,585 --> 00:51:45,407
like the piano, but without pedals.
474
00:51:49,719 --> 00:51:53,511
I gave concerts and lessons up until 1930.
475
00:51:54,072 --> 00:51:57,386
Then I specialised in theory.
476
00:51:57,894 --> 00:52:00,277
Which is the basis of the musician.
477
00:52:01,284 --> 00:52:04,425
I had hundreds of pupils.
478
00:52:09,256 --> 00:52:12,502
World-famous ones, orchestra directors.
479
00:52:13,813 --> 00:52:15,883
Conductors, soloists...
480
00:52:16,393 --> 00:52:22,119
I taught the director and 7
professors of the Conservatory.
481
00:52:24,148 --> 00:52:27,240
Every musician needs
to have theory as a basis.
482
00:52:29,622 --> 00:52:32,006
It teaches you to set the pace,
483
00:52:32,258 --> 00:52:34,465
where to put the stress, rhythm...
484
00:52:34,735 --> 00:52:37,191
Where would we be if the interpreters
485
00:52:37,374 --> 00:52:39,119
had not enjoyed
486
00:52:39,447 --> 00:52:41,386
a theoretical musical education?
487
00:52:42,066 --> 00:52:44,392
It makes everyone agree.
488
00:52:45,492 --> 00:52:50,805
For example: If one man speaks German,
489
00:52:51,367 --> 00:52:54,035
another French, and yet another English,
490
00:52:54,118 --> 00:52:55,865
they do not understand each other.
491
00:52:56,091 --> 00:52:58,900
But with a basic musical culture
492
00:52:59,517 --> 00:53:01,564
one can make oneself understood perfectly.
493
00:53:02,447 --> 00:53:06,947
Music is a universal language.
494
00:53:08,761 --> 00:53:10,422
You know what I mean?
495
00:53:14,313 --> 00:53:16,186
Have I made myself clear?
496
00:54:00,332 --> 00:54:06,535
Even the newspapers repeat the
same old phrases over and over again.
497
00:54:07,408 --> 00:54:09,781
But if we listen to a few bars
498
00:54:11,086 --> 00:54:13,945
of a certain music,
499
00:54:14,412 --> 00:54:16,258
and it touches our hearts.
500
00:54:16,790 --> 00:54:18,899
We feel it in our heart.
501
00:54:23,203 --> 00:54:26,265
And this state of excitement remains,
502
00:54:26,408 --> 00:54:28,697
robbing us of our sleep.
503
00:54:29,852 --> 00:54:32,604
[G. Puccini, Tosca, Atto 2]
504
00:54:56,500 --> 00:54:59,305
That's quite an effort
if you're out of practice.
505
00:54:59,922 --> 00:55:01,976
Remember what the doctor said.
506
00:55:02,278 --> 00:55:04,512
But what if I have to sing!
507
00:55:04,659 --> 00:55:05,817
Where?
508
00:55:05,966 --> 00:55:07,046
Here.
509
00:55:17,759 --> 00:55:20,333
Come and visit me tonight.
510
00:55:21,126 --> 00:55:25,204
2nd floor. Room 49.
511
00:55:27,277 --> 00:55:29,012
I have a bedroom
512
00:55:29,166 --> 00:55:32,402
and music studio all in one.
513
00:55:33,176 --> 00:55:34,278
Goodbye!
514
00:55:49,506 --> 00:55:50,882
Too high!
515
00:55:59,894 --> 00:56:02,267
It's really rather high.
516
00:56:05,779 --> 00:56:08,152
It's not the right pitch.
517
00:56:13,201 --> 00:56:15,278
The first one was right.
518
00:56:32,279 --> 00:56:33,806
What do you think?
519
00:57:13,751 --> 00:57:16,211
I hope you didn't record that.
520
00:57:28,180 --> 00:57:29,313
Mind the step!
521
00:57:29,972 --> 00:57:31,716
I'll switch on the light.
522
00:57:39,269 --> 00:57:41,890
Open the suitcase, Della.
523
00:57:51,156 --> 00:57:52,948
What have we got here?
524
00:57:55,282 --> 00:57:57,358
The cape from Rigoletto.
525
00:57:57,506 --> 00:58:02,115
That's the naphthalene,
to help preservation.
526
00:58:12,667 --> 00:58:13,948
The coat.
527
00:58:17,986 --> 00:58:19,297
From Gioconda.
528
00:58:22,902 --> 00:58:24,912
Do you want to see the barber?
529
00:58:25,280 --> 00:58:27,413
- Yes, or no?
- Yes.
530
00:58:34,525 --> 00:58:37,428
- You had that made in Spain.
- Yes, in Spain.
531
00:58:37,985 --> 00:58:40,358
All that used to be gold.
532
00:58:40,518 --> 00:58:43,283
It's worn off over the years.
533
00:58:43,420 --> 00:58:46,081
Look, isn't it lovely!
534
00:58:46,445 --> 00:58:48,438
I've made a mistake.
535
00:58:51,003 --> 00:58:53,745
That's Rigoletto. My goodness!
536
00:58:54,886 --> 00:58:57,259
I'm a little mixed up.
537
00:58:58,928 --> 00:59:02,721
Seeing these things
again, after all those years!
538
00:59:05,455 --> 00:59:07,306
When I think how I sweated
539
00:59:07,447 --> 00:59:09,704
in that jacket!
540
00:59:10,412 --> 00:59:13,517
- You sweated a lot in Rio.
- Oh, so much!
541
00:59:14,999 --> 00:59:17,111
Do you want to see me in it?
542
00:59:19,708 --> 00:59:21,329
I want to put it on.
543
00:59:30,928 --> 00:59:32,672
My dear Verdi!
544
00:59:40,694 --> 00:59:43,185
I had to roll about on the floor.
545
00:59:43,784 --> 00:59:46,276
The choir were giving me hell.
546
00:59:52,385 --> 00:59:55,501
How often did you help me get dressed!
547
01:00:03,032 --> 01:00:06,221
This is how I looked!
548
01:00:20,608 --> 01:00:22,411
With these trousers
549
01:00:22,795 --> 01:00:24,966
and a huge humpback.
550
01:00:28,308 --> 01:00:29,606
There it is.
551
01:00:30,706 --> 01:00:32,490
These are the sleeves.
552
01:00:33,010 --> 01:00:35,710
All embroidered.
553
01:00:49,973 --> 01:00:52,180
Have you come to pay me a visit?
554
01:00:52,459 --> 01:00:54,120
That makes me very happy.
555
01:00:54,323 --> 01:00:56,731
Me too. That's why I came.
556
01:00:57,102 --> 01:00:59,012
Come and sit down.
557
01:01:02,721 --> 01:01:04,941
I know you like this chair.
558
01:01:05,176 --> 01:01:07,793
- Comfortable, isn't it?
- Yes, quite.
559
01:01:09,623 --> 01:01:11,543
How are you?
560
01:01:11,847 --> 01:01:13,911
My health is all right,
561
01:01:14,915 --> 01:01:17,207
but I'm feeling rather sad.
562
01:01:17,326 --> 01:01:19,865
Don't talk to me about feeling sad.
563
01:01:21,510 --> 01:01:24,071
I wish I could see my son.
564
01:01:24,516 --> 01:01:26,274
He's much too far away.
565
01:01:27,032 --> 01:01:30,633
He promised to come soon.
566
01:01:31,006 --> 01:01:33,650
- They'll both come.
- Pull yourself together!
567
01:01:34,674 --> 01:01:36,127
I'm trying...
568
01:01:37,225 --> 01:01:39,702
But my feelings get the
better of me sometimes.
569
01:01:41,935 --> 01:01:44,124
Do you dream about him?
570
01:01:44,897 --> 01:01:47,706
- Have I forgotten him?
- No, dream about him!
571
01:01:48,075 --> 01:01:50,112
All the time.
572
01:01:52,136 --> 01:01:53,921
My son means everything to me.
573
01:01:54,098 --> 01:01:55,515
Poor dear.
574
01:01:56,151 --> 01:01:58,601
I'm all alone.
575
01:01:59,276 --> 01:02:01,901
Papa, Mama, my sister.
They're all in heaven.
576
01:02:02,237 --> 01:02:05,283
I have a nephew, he's an engineer.
577
01:02:06,031 --> 01:02:09,117
He's married and has a good job.
578
01:02:09,628 --> 01:02:12,315
- In Mexico.
- Ah, in Mexico.
579
01:02:17,073 --> 01:02:19,010
That's the belt.
580
01:02:20,698 --> 01:02:23,083
I wore it in Gioconda, no it was...
581
01:02:23,378 --> 01:02:26,091
in Andrea Chenier that I wore it,
582
01:02:28,049 --> 01:02:30,621
with a sword and a huge hat.
583
01:02:39,210 --> 01:02:40,515
This is the humpback
584
01:02:40,734 --> 01:02:44,257
from the second and final act,
585
01:02:44,521 --> 01:02:48,008
after they had killed my daughter.
586
01:02:55,457 --> 01:02:57,293
The second humpback went
587
01:02:58,329 --> 01:03:00,157
with my black costume.
588
01:03:03,110 --> 01:03:06,196
This is the jabot from Traviata.
589
01:03:18,824 --> 01:03:20,403
And this is...
590
01:03:20,716 --> 01:03:21,912
the purse...
591
01:03:22,302 --> 01:03:25,419
the ever-empty purse...
592
01:03:25,905 --> 01:03:27,333
from Rigoletto.
593
01:03:27,773 --> 01:03:30,265
Come and see me at any time.
594
01:03:31,009 --> 01:03:32,716
What's your room number?
595
01:03:32,972 --> 01:03:34,800
I'll tell you later.
596
01:03:38,092 --> 01:03:41,895
My name is on the door. Baglio-Calini.
597
01:03:43,506 --> 01:03:45,502
Your door will have Scuderi on it.
598
01:03:45,747 --> 01:03:47,525
That's just next door.
599
01:03:48,111 --> 01:03:51,002
Then we are neighbours.
600
01:03:51,463 --> 01:03:53,730
And we didn't even know it.
601
01:03:55,593 --> 01:03:58,561
Neither of us knew
that we were neighbours.
602
01:04:04,114 --> 01:04:06,606
My room is somewhat larger.
603
01:04:07,608 --> 01:04:09,404
Your room is larger?
604
01:04:09,819 --> 01:04:10,857
You'll see.
605
01:04:11,106 --> 01:04:14,693
The cupboard takes up a lot of room.
606
01:04:15,778 --> 01:04:18,081
I know, I have the same one.
607
01:04:18,534 --> 01:04:20,431
It's a big one. It belongs to me.
608
01:04:20,753 --> 01:04:24,110
Everything is mine except for the drawers.
609
01:04:27,148 --> 01:04:29,188
Look at this pretty little model.
610
01:04:29,749 --> 01:04:31,410
It's a radio.
611
01:04:41,326 --> 01:04:42,907
I like this mirror.
612
01:04:43,222 --> 01:04:44,966
We can listen to the radio,
613
01:04:45,350 --> 01:04:47,390
it works.
614
01:05:24,353 --> 01:05:25,908
I have a soft spot for Verdi.
615
01:05:25,991 --> 01:05:27,735
Besides, I have Bellini,
616
01:05:27,901 --> 01:05:30,236
he comes from Sicily, as I do.
617
01:05:32,320 --> 01:05:35,392
I love Verdi
618
01:05:37,318 --> 01:05:39,644
as if he were one of the family.
619
01:05:39,817 --> 01:05:43,085
He's closer to us.
620
01:05:43,168 --> 01:05:44,775
And all those beautiful operas
621
01:05:44,903 --> 01:05:47,110
he has bequeathed to us.
622
01:05:47,559 --> 01:05:51,106
I made my début in Verdi's Trovatore.
623
01:05:51,825 --> 01:05:54,067
Trovatore and then Othello!
624
01:05:54,662 --> 01:05:57,567
Othello is nice, too.
625
01:05:59,553 --> 01:06:01,645
I find it more stimulating.
626
01:06:01,837 --> 01:06:03,664
I prefer it.
627
01:06:04,974 --> 01:06:06,350
Both operas
628
01:06:06,600 --> 01:06:08,973
are deeply moving.
629
01:06:11,144 --> 01:06:14,456
Othello is rarely beautiful.
630
01:06:15,197 --> 01:06:18,932
Where do you find a good Othello?
631
01:06:19,059 --> 01:06:20,471
Difficult.
632
01:06:20,806 --> 01:06:23,739
There used to be many of them,
633
01:06:24,109 --> 01:06:27,027
nowadays you're lucky to find one.
634
01:06:27,325 --> 01:06:29,899
That's why it hardly gets played.
635
01:06:30,042 --> 01:06:31,419
Because they can't find one.
636
01:06:31,648 --> 01:06:34,834
Desdemona, on the other hand, is easy.
637
01:06:35,289 --> 01:06:37,725
Anyone can sing that part.
638
01:06:37,886 --> 01:06:40,425
But the role of Othello is terrible.
639
01:06:41,373 --> 01:06:43,200
Iago is difficult, too.
640
01:06:44,023 --> 01:06:47,379
A baritone would probably do.
641
01:06:52,839 --> 01:06:55,247
Othello, that's the role.
642
01:08:08,633 --> 01:08:13,000
This composition called Little Nocturne,
643
01:08:13,576 --> 01:08:15,623
from the author Puligheddu,
644
01:08:16,075 --> 01:08:21,194
was written when I was 11 years old.
645
01:08:26,600 --> 01:08:29,108
I only obtained the author's rights
646
01:08:29,444 --> 01:08:32,004
after coming of age.
647
01:08:32,138 --> 01:08:35,302
That's because author
rights weren't given to kids.
648
01:08:39,856 --> 01:08:42,387
It was published in America
and made quite a lot of money.
649
01:08:42,720 --> 01:08:46,536
This is End of a Dream, for orchestra.
650
01:08:47,039 --> 01:08:50,106
I was already a professor...
651
01:08:51,622 --> 01:08:53,568
professor of composition at that time.
652
01:08:53,756 --> 01:08:56,997
This was at 19 years old,
653
01:08:57,443 --> 01:08:59,646
when I wrote my first opera:
654
01:09:01,099 --> 01:09:03,317
The White Fly. That's the full score.
655
01:09:05,896 --> 01:09:07,643
I had blonde hair then,
656
01:09:07,781 --> 01:09:10,071
not white as I do now.
657
01:09:16,124 --> 01:09:19,007
Here is a diploma
658
01:09:19,260 --> 01:09:21,780
with the picture of Pope John,
659
01:09:22,506 --> 01:09:26,329
the pontiff who presided over this academy.
660
01:09:27,693 --> 01:09:30,231
Let's go over to the other side.
661
01:09:32,307 --> 01:09:34,051
Here are two
662
01:09:34,536 --> 01:09:36,913
professional recording machines.
663
01:09:42,586 --> 01:09:44,129
I improvise,
664
01:09:50,499 --> 01:09:52,491
that's why I need two machines.
665
01:09:54,621 --> 01:09:56,880
If one roll breaks down,
666
01:09:56,963 --> 01:09:59,438
it's lost, because you can't repeat
667
01:09:59,564 --> 01:10:00,934
an improvisation.
668
01:10:01,169 --> 01:10:02,998
This cable transfers it
669
01:10:03,111 --> 01:10:04,795
to the other machine.
670
01:10:04,991 --> 01:10:10,762
I possess over 1.000 compositions,
sonatas, improvisations...
671
01:10:14,922 --> 01:10:18,912
I have this melody in my head
672
01:10:19,389 --> 01:10:21,194
which I would like to develop further.
673
01:10:21,442 --> 01:10:23,565
It's like a speaker
674
01:10:24,235 --> 01:10:28,209
talking without notes
675
01:10:31,130 --> 01:10:34,255
because he knows his subject.
676
01:10:35,755 --> 01:10:37,962
Other people need notes.
677
01:10:38,098 --> 01:10:40,692
I never made notes of any of
my thousands of compositions,
678
01:10:40,794 --> 01:10:43,395
because they were all improvised and taped.
679
01:10:46,425 --> 01:10:48,723
It's God's gift.
680
01:10:48,947 --> 01:10:50,905
I have studied a lot,
681
01:10:51,307 --> 01:10:54,916
I have 5 diplomas from
the Milan Conservatory.
682
01:10:55,830 --> 01:10:58,073
But I can thank the heavens
683
01:10:58,156 --> 01:11:00,588
for my talent in improvisation,
684
01:11:01,311 --> 01:11:04,236
because it's extraordinary.
685
01:11:04,534 --> 01:11:09,698
A godsend. I don't take any merit for it.
686
01:11:11,987 --> 01:11:14,479
Now I'll play you something melodic,
687
01:11:14,679 --> 01:11:16,506
a kind of Nocturne fantasy.
688
01:11:40,372 --> 01:11:42,276
All these nice things,
689
01:11:42,464 --> 01:11:44,231
in the social world,
690
01:11:44,314 --> 01:11:46,128
and that I'm showing you,
691
01:11:46,487 --> 01:11:48,614
don't interest me anymore nowadays.
692
01:11:48,910 --> 01:11:52,933
These documents, for example.
693
01:11:53,285 --> 01:11:57,715
Here's an academic collar.
694
01:12:02,046 --> 01:12:04,252
"His Excellency Puligheddu."
695
01:12:04,722 --> 01:12:07,020
The academy of Belina,
696
01:12:07,103 --> 01:12:10,277
which is 187 years old.
697
01:12:14,350 --> 01:12:16,660
In this article they wrote:
698
01:12:18,529 --> 01:12:20,400
"Why am I in the FANEL?"
699
01:12:20,483 --> 01:12:24,061
The FANEL is a theatrical organisation.
700
01:12:26,230 --> 01:12:29,519
At first, I did not trust it,
701
01:12:30,352 --> 01:12:32,677
until I realised that
702
01:12:32,843 --> 01:12:34,699
it had many advantages for singers.
703
01:12:34,814 --> 01:12:38,814
Here, I explain why I joined.
704
01:12:46,923 --> 01:12:49,417
Here they ask:
"Who is professor Puligheddu?"
705
01:12:49,629 --> 01:12:51,089
Here is a newspaper that talks
706
01:12:51,206 --> 01:12:55,136
about me, about my diplomas...
707
01:13:01,346 --> 01:13:04,989
"Has distinguished
himself in Italy and abroad
708
01:13:05,173 --> 01:13:12,029
by his musical and didactic activities."
709
01:13:12,807 --> 01:13:14,411
This medal
710
01:13:15,322 --> 01:13:18,646
was coined by the State.
711
01:13:21,236 --> 01:13:26,005
There's my "secretary". I always
write letters with the machine.
712
01:13:27,405 --> 01:13:29,897
I write a great deal. Whole pages.
713
01:13:30,107 --> 01:13:33,614
I have a lot of friends and relationships,
714
01:13:33,879 --> 01:13:36,200
because I have travelled all over Europe.
715
01:13:36,702 --> 01:13:39,200
I have friends everywhere.
716
01:13:39,472 --> 01:13:44,192
I cannot leave them in the dark
717
01:13:44,422 --> 01:13:46,499
without any news.
718
01:13:47,903 --> 01:13:53,185
There you see a picture of Christ.
719
01:13:53,399 --> 01:13:54,728
From nearby,
720
01:13:54,897 --> 01:13:57,614
the eyes seem to be closed,
721
01:13:57,919 --> 01:14:00,614
but from further away they are open.
722
01:14:05,799 --> 01:14:08,606
The diploma of Cenacolo,
723
01:14:09,004 --> 01:14:10,831
honorary doctor.
724
01:14:16,810 --> 01:14:19,301
My violin diploma,
725
01:14:19,458 --> 01:14:21,208
from the Milan Academy.
726
01:14:21,446 --> 01:14:24,020
I was given a mark of 8,50.
727
01:14:28,591 --> 01:14:29,988
It's legalised.
728
01:14:30,510 --> 01:14:35,535
The academic diploma of the U.S.A.
729
01:14:46,191 --> 01:14:48,832
I can prove it,
730
01:14:48,934 --> 01:14:51,687
it could be a forgery, after all.
731
01:15:02,216 --> 01:15:05,336
These articles here with my photo...
732
01:15:18,926 --> 01:15:22,496
The Order of the Knight of the Cross.
733
01:15:31,590 --> 01:15:34,817
This is the picture of Pope...
734
01:15:39,733 --> 01:15:41,309
Pope Pius XII,
735
01:15:42,343 --> 01:15:46,059
who blesses this order.
736
01:15:57,111 --> 01:15:58,614
What are you playing?
737
01:15:58,697 --> 01:16:00,358
I'm making it up.
738
01:16:06,288 --> 01:16:08,447
Right now, I'm composing
739
01:16:08,958 --> 01:16:11,286
a nocturnal melody.
740
01:16:19,880 --> 01:16:21,934
Look at this, they published this
741
01:16:22,017 --> 01:16:24,722
with my name, all in English.
742
01:16:37,493 --> 01:16:41,115
"One of the best Italian musicians."
743
01:16:44,632 --> 01:16:46,248
"Lives in Rome."
744
01:16:48,491 --> 01:16:50,890
"Born in Sassari."
745
01:16:52,829 --> 01:16:55,304
"Composer, choirmaster,
746
01:16:58,560 --> 01:17:00,019
conductor..."
747
01:17:10,606 --> 01:17:12,350
All this proves
748
01:17:12,498 --> 01:17:14,824
that the diploma is authentic.
749
01:17:17,567 --> 01:17:20,355
Would you prefer something else?
750
01:17:21,703 --> 01:17:26,796
A minuet, a Neapolitan
or an oriental melody?
751
01:17:27,132 --> 01:17:29,466
You choose. And I will give
752
01:17:29,663 --> 01:17:31,952
my imagination full scope.
753
01:17:33,817 --> 01:17:35,396
Come on, choose.
754
01:17:35,839 --> 01:17:37,120
Oriental?
755
01:17:39,845 --> 01:17:41,340
Right, let's see.
756
01:17:41,487 --> 01:17:43,033
I have to imagine a pattern.
757
01:17:43,310 --> 01:17:46,611
A dance, oriental colours.
758
01:17:46,820 --> 01:17:50,228
A little movement is needed.
759
01:17:50,705 --> 01:17:53,306
The appearance of dancing spirits.
760
01:17:53,504 --> 01:17:56,509
Then back to the pathos
761
01:17:56,835 --> 01:17:58,994
of an oriental panorama.
762
01:18:25,603 --> 01:18:27,688
All the best.
763
01:18:27,943 --> 01:18:29,771
Merry Christmas.
764
01:18:30,101 --> 01:18:31,810
A Happy New Year.
765
01:18:34,665 --> 01:18:37,204
[G. Puccini, Tosca, Atto 2]
766
01:18:40,138 --> 01:18:42,529
Tosca, mine at last!
767
01:18:45,390 --> 01:18:49,208
Help me, I'm dying!
768
01:18:52,537 --> 01:18:54,256
Help me!
769
01:18:55,198 --> 01:18:58,412
Die, you wretch, die!
770
01:18:59,818 --> 01:19:03,271
Die! Die!
771
01:19:03,689 --> 01:19:05,888
That is Tosca's kiss!
772
01:19:10,763 --> 01:19:13,622
I'm dying!
773
01:19:14,700 --> 01:19:17,606
♪ He's dead.
774
01:19:19,900 --> 01:19:24,400
♪ I forgive him.
775
01:19:30,940 --> 01:19:32,276
Can I get up?
776
01:19:32,433 --> 01:19:33,763
Just a minute.
777
01:19:36,089 --> 01:19:37,596
♪ Entire Rome
778
01:19:38,188 --> 01:19:40,518
♪ trembled before him!
779
01:20:09,007 --> 01:20:12,682
♪ Where have they hidden her?
780
01:20:23,033 --> 01:20:27,995
♪ I want my daughter back.
781
01:20:31,211 --> 01:20:36,141
♪ A victory without triumph.
782
01:20:37,795 --> 01:20:41,875
♪ You will return her to me.
783
01:20:42,560 --> 01:20:44,598
I thought he was dead.
784
01:20:47,090 --> 01:20:50,634
I beg your pardon, I thought you were dead.
785
01:20:55,801 --> 01:21:01,403
♪ Courtiers, damned race!
786
01:21:01,650 --> 01:21:04,058
[G. Verdi, Rigoletto, Atto 2, Scena 4]
787
01:21:04,754 --> 01:21:06,621
♪ You would barter me away,
788
01:21:06,704 --> 01:21:08,090
♪ my goods and chattels.
789
01:21:08,364 --> 01:21:13,894
♪ You would do anything for gold.
790
01:21:14,394 --> 01:21:17,239
♪ But how priceless and precious to me
791
01:21:17,322 --> 01:21:20,902
♪ is my little daughter.
792
01:23:44,312 --> 01:23:47,141
With the participation of
793
01:25:19,125 --> 01:25:20,819
and with
794
01:25:46,523 --> 01:25:50,202
and the entire Casa Verdi.
795
01:26:52,292 --> 01:26:54,533
We thank
796
01:26:55,448 --> 01:27:01,002
LIANA LARI, President of the "Giuseppe
Verdi" Old People's Home for Musicians
797
01:27:01,823 --> 01:27:06,709
GIULIETTA SIMIONATO, President of
the "Friends of the Casa Verdi" Association
798
01:27:08,464 --> 01:27:11,971
DR. AMBROGIO NOVA
Director
799
01:27:20,437 --> 01:27:23,235
Laboratory
EGLI FILM, ZURICH
800
01:27:23,407 --> 01:27:25,722
Sound studio
SONOR FILM, OSTERMUNDIGEN
801
01:27:25,806 --> 01:27:28,243
Mixing
LUC YERSIN, PETER BEGERT
802
01:27:30,115 --> 01:27:31,933
With contributions from:
803
01:27:32,026 --> 01:27:35,049
The Federal Department of Home Affairs
804
01:27:35,133 --> 01:27:38,136
The Federation of Migros Cooperatives
51496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.