All language subtitles for Toscas.Kiss.1984.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,109 --> 00:00:05,782 The 2K digital restoration was made from a 4K scan of the original 16mm negative, 3 00:00:05,865 --> 00:00:08,847 and a scan of the original 35mm magnetic sound. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,930 --> 00:00:13,423 The various materials are deposited by T&C and kept at the Swiss Film Archive. 6 00:00:13,524 --> 00:00:17,964 The colour-grading of this new print was done by Renato Berta, 7 00:00:18,111 --> 00:00:21,527 the film's director of photography. 8 00:00:23,191 --> 00:00:25,061 Financing: Memoriav 9 00:00:25,144 --> 00:00:27,840 Restoration: Swiss Film Archive With the participation of: T&C Films 10 00:00:27,923 --> 00:00:29,817 Laboratory: L'immagine Ritrovata (Bologna) 11 00:01:13,678 --> 00:01:16,051 OLD PEOPLE'S HOME FOR MUSICIANS 12 00:01:16,514 --> 00:01:18,554 VERDI FOUNDATION 13 00:01:19,349 --> 00:01:22,350 Milan, winter 1984. 14 00:01:38,990 --> 00:01:40,734 Hello? Casa Verdi. 15 00:01:41,242 --> 00:01:43,650 Maestro Puligheddu is out. 16 00:01:44,661 --> 00:01:46,619 I'll pass on the message. 17 00:03:06,477 --> 00:03:08,351 That's a thought. 18 00:03:12,023 --> 00:03:15,257 For the past 22 days we've been searching... 19 00:03:16,944 --> 00:03:19,103 We can't go down now. 20 00:03:19,404 --> 00:03:21,362 They're filming us. 21 00:03:26,743 --> 00:03:28,321 Room 52? 22 00:03:28,828 --> 00:03:30,288 Third floor. 23 00:03:30,788 --> 00:03:31,951 Benedettini. 24 00:03:32,373 --> 00:03:34,745 Then it's the second floor. 25 00:03:38,909 --> 00:03:40,819 Up those stairs. 26 00:03:46,924 --> 00:03:48,205 Merry Christmas. 27 00:04:07,401 --> 00:04:09,109 What's that you're practising? 28 00:04:09,361 --> 00:04:11,650 I've known that by heart for years. 29 00:04:11,904 --> 00:04:14,063 I'm just rehearsing it. 30 00:04:18,159 --> 00:04:19,868 The slave chorus. 31 00:04:20,203 --> 00:04:21,484 Poor things. 32 00:04:21,674 --> 00:04:24,248 To think that such things still exist... 33 00:04:34,911 --> 00:04:39,231 A co-production with RTSI / SSR 34 00:04:45,124 --> 00:04:51,398 TOSCA'S KISS 35 00:04:52,733 --> 00:04:57,217 A film by DANIEL SCHMID 36 00:04:58,546 --> 00:05:01,225 Cinematography RENATO BERTA 37 00:05:02,800 --> 00:05:05,434 Sound LUC YERSIN 38 00:05:06,276 --> 00:05:09,284 Artistic collaboration RAUL GIMENEZ 39 00:05:10,191 --> 00:05:12,825 Editing DANIELA RODERER 40 00:05:14,410 --> 00:05:16,160 Assistant camera LUKAS STREBEL 41 00:05:16,332 --> 00:05:18,027 Electrician FELIX MEYER 42 00:05:18,894 --> 00:05:20,690 Production assistant RAFFAELLA DELUCA 43 00:05:20,939 --> 00:05:22,847 Production secretary PRISCA COMTE 44 00:05:23,964 --> 00:05:25,898 for Pupa... 45 00:05:26,339 --> 00:05:27,917 You gave me 200. 46 00:05:28,174 --> 00:05:30,084 I didn't have any lire. 47 00:05:30,342 --> 00:05:32,300 You gave me 200. 48 00:05:34,637 --> 00:05:37,046 I thought they were mine. 49 00:05:37,306 --> 00:05:39,134 I didn't have anything. 50 00:05:44,062 --> 00:05:46,055 I've lost 150. 51 00:05:52,944 --> 00:05:55,352 We'll leave the cards here. 52 00:06:01,114 --> 00:06:03,238 See you later. Goodbye. 53 00:06:30,516 --> 00:06:32,639 Now you know how 54 00:06:32,893 --> 00:06:34,802 it should be developed. 55 00:06:35,061 --> 00:06:37,813 The same notes in a plagal cadence. 56 00:06:38,063 --> 00:06:40,472 You sing them at the finale 57 00:06:40,732 --> 00:06:42,642 and use the leitmotiv 58 00:06:42,901 --> 00:06:44,443 as an introduction. 59 00:06:45,528 --> 00:06:47,568 Are your legs aching? 60 00:06:47,821 --> 00:06:49,482 And how! All the time. 61 00:06:50,809 --> 00:06:53,824 You end up feeling tired 62 00:06:54,113 --> 00:06:56,687 and doing nothing good anymore. 63 00:07:00,248 --> 00:07:01,956 "No, I wouldn't say "nothing"." 64 00:07:02,208 --> 00:07:04,367 With good intentions, my dear, 65 00:07:04,626 --> 00:07:07,165 you can overcome your tiredness. 66 00:07:07,879 --> 00:07:10,168 Look at the way you're sitting. 67 00:07:13,550 --> 00:07:15,590 St. Anthony be praised! 68 00:07:26,060 --> 00:07:30,521 [G. Verdi, Guglielmo Tell] 69 00:08:19,478 --> 00:08:20,558 Again! 70 00:08:23,595 --> 00:08:26,291 I want you to develop 71 00:08:26,909 --> 00:08:30,501 these melodies somewhat... 72 00:08:31,196 --> 00:08:32,395 Look! 73 00:09:04,639 --> 00:09:07,048 Here comes the great Signora Scuderi, 74 00:09:07,308 --> 00:09:10,393 interpreter of Verdi and Puccini. 75 00:09:11,603 --> 00:09:13,762 Come a little closer. 76 00:09:16,023 --> 00:09:17,768 I like her very much. 77 00:09:18,025 --> 00:09:20,647 She's on my floor, by the way. 78 00:09:21,203 --> 00:09:24,946 We're always discussing art and music, 79 00:09:25,573 --> 00:09:27,317 singing a piece together, 80 00:09:27,574 --> 00:09:29,200 or just pretending... 81 00:09:29,409 --> 00:09:31,735 It's fun to just pretend. 82 00:09:31,995 --> 00:09:34,533 It keeps your mind sharp. 83 00:09:35,623 --> 00:09:37,663 What do you sing together? 84 00:09:39,959 --> 00:09:41,620 Cavalleria, Manon... 85 00:09:42,128 --> 00:09:44,880 It depends on the day and on one's voice. 86 00:09:45,589 --> 00:09:46,835 That's the way it is. 87 00:09:47,090 --> 00:09:49,416 You have a lovely voice, too. 88 00:09:49,676 --> 00:09:51,835 Signora Scuderi is the last 89 00:09:52,094 --> 00:09:53,838 of the romantics. 90 00:09:55,305 --> 00:09:57,761 I'm glad to have achieved my goal. 91 00:09:58,016 --> 00:09:59,808 I gave everything I had. 92 00:10:00,059 --> 00:10:01,803 What do you sing? 93 00:10:02,102 --> 00:10:03,763 Many things. 94 00:10:16,572 --> 00:10:18,242 Sing something for us. 95 00:10:18,325 --> 00:10:20,651 I'm not in the mood. 96 00:10:23,494 --> 00:10:25,784 [G. Puccini, Tosca, Atto 2, Vissi d'Arte] 97 00:10:26,205 --> 00:10:30,900 ♪ I lived on art 98 00:10:31,420 --> 00:10:35,900 ♪ I lived on love, 99 00:10:36,487 --> 00:10:43,082 ♪ I never hurt a soul! 100 00:10:44,418 --> 00:10:45,879 Nearly better than Callas. 101 00:10:46,138 --> 00:10:49,092 ♪ With a secret hand 102 00:10:50,725 --> 00:10:58,725 ♪ How many misfortunes I knew I helped. 103 00:11:03,068 --> 00:11:04,860 The orchestra, too... 104 00:11:06,571 --> 00:11:12,609 ♪ Forever in true faith 105 00:11:13,077 --> 00:11:16,007 ♪ My prayer 106 00:11:16,370 --> 00:11:19,798 ♪ rose to the holy altar. 107 00:11:22,388 --> 00:11:27,591 ♪ Forever in true faith 108 00:11:28,211 --> 00:11:36,180 ♪ I gave flowers to the altar. 109 00:11:37,276 --> 00:11:42,214 ♪ In the hour of grief, 110 00:11:42,511 --> 00:11:47,903 ♪ why, why, o Lord, 111 00:11:48,379 --> 00:11:53,532 ♪ why do you reward me thus? 112 00:12:00,399 --> 00:12:02,032 Really wonderful. 113 00:12:02,282 --> 00:12:05,034 Thank you. It was nothing. 114 00:12:05,660 --> 00:12:07,487 It was very difficult. 115 00:12:07,745 --> 00:12:09,703 We are satisfied 116 00:12:09,955 --> 00:12:11,995 with simpler pieces. 117 00:12:13,333 --> 00:12:15,125 I believe this is the way? 118 00:12:15,501 --> 00:12:17,459 Goodbye to you all. 119 00:13:54,205 --> 00:13:58,283 When they reopened Verdi's grave in 1951, 120 00:13:58,928 --> 00:14:03,525 I had the good fortune of seeing his embalmed face. 121 00:14:04,118 --> 00:14:05,661 It was quite normal, 122 00:14:06,006 --> 00:14:08,046 the skin was a little dark, 123 00:14:08,385 --> 00:14:10,544 but his beard and hair 124 00:14:10,718 --> 00:14:12,427 were white as snow, 125 00:14:12,678 --> 00:14:15,217 like the picture in the office. 126 00:14:18,203 --> 00:14:20,741 This is the boardroom, 127 00:14:22,311 --> 00:14:25,099 where the board of directors meet 128 00:14:25,402 --> 00:14:29,700 in order to discuss all the problems 129 00:14:30,115 --> 00:14:31,990 of the house. 130 00:14:32,778 --> 00:14:38,303 This is the second sacred place of the house, 131 00:14:38,489 --> 00:14:41,514 the first being the crypt, where the mortal 132 00:14:42,021 --> 00:14:43,755 remains of the maestro are preserved. 133 00:14:44,505 --> 00:14:48,301 This is where the painted masterpieces are kept. 134 00:14:48,689 --> 00:14:52,599 Boldini's famous original portrait. 135 00:14:53,504 --> 00:14:57,372 One is reminded here... 136 00:14:59,091 --> 00:15:00,673 It's not difficult... 137 00:15:01,810 --> 00:15:04,886 That the Casa Verdi was born 138 00:15:05,304 --> 00:15:09,210 from the coming together of two trains of thought, 139 00:15:09,644 --> 00:15:12,599 those of Giuseppe Verdi and Giuseppina Strepponi. 140 00:15:13,417 --> 00:15:15,873 This occurred during the last years 141 00:15:16,563 --> 00:15:17,762 of their lives. 142 00:15:18,022 --> 00:15:19,698 Giuseppina Strepponi died 143 00:15:19,899 --> 00:15:22,058 3 years before the maestro. 144 00:15:22,801 --> 00:15:25,011 During the last year of Strepponi's life, 145 00:15:25,598 --> 00:15:28,434 they wanted to set up something 146 00:15:29,003 --> 00:15:31,162 to be remembered by, 147 00:15:32,213 --> 00:15:36,449 to perpetuate their memory, and foremost something 148 00:15:37,600 --> 00:15:39,973 to help, as he used to say, 149 00:15:41,030 --> 00:15:44,486 "musicians who were not as lucky as I was." 150 00:15:44,951 --> 00:15:48,710 Verdi was something special, 151 00:15:48,913 --> 00:15:50,691 a humane person... 152 00:15:51,111 --> 00:15:52,654 This house 153 00:15:53,296 --> 00:15:59,035 is proof of the man's heart. 154 00:15:59,326 --> 00:16:02,034 After Falstaff was finished 155 00:16:02,433 --> 00:16:05,055 he wanted to build this house. 156 00:16:05,534 --> 00:16:08,098 He was very interested in it. 157 00:16:09,409 --> 00:16:12,322 He supervised the construction 158 00:16:12,581 --> 00:16:15,618 together with the architect, Boito, 159 00:16:15,792 --> 00:16:17,503 he was very involved, 160 00:16:17,935 --> 00:16:21,513 saying: "This is my finest achievement." 161 00:16:29,872 --> 00:16:31,201 The slave chorus... 162 00:16:31,456 --> 00:16:34,817 how many years did we sing that! 163 00:16:48,479 --> 00:16:50,686 All things come to an end, are forgotten. 164 00:16:50,815 --> 00:16:53,104 And then we talk about them 165 00:16:53,304 --> 00:16:55,796 as if nothing had happened in between. 166 00:17:03,928 --> 00:17:06,733 Why do you show the cane? 167 00:17:11,499 --> 00:17:13,908 It helps me to remember. 168 00:17:13,991 --> 00:17:16,529 People will think you're fragile. 169 00:17:31,949 --> 00:17:34,239 Put it down on the chair. 170 00:17:43,021 --> 00:17:45,312 This is Tosca's cane. 171 00:17:45,395 --> 00:17:47,684 I want them to see it. 172 00:17:48,101 --> 00:17:50,474 The house has been full of life 173 00:17:50,728 --> 00:17:54,313 ever since. For the last 83 years. 174 00:17:54,571 --> 00:17:57,806 It was opened in 1902, 1901... 175 00:17:58,216 --> 00:18:00,755 Verdi died in 1901, it opened in 1902. 176 00:18:04,291 --> 00:18:09,095 It supported itself for many years, exclusively 177 00:18:09,572 --> 00:18:12,611 through the author's rights he bequeathed the house. 178 00:18:13,038 --> 00:18:15,411 In this way he looked after 179 00:18:15,665 --> 00:18:19,388 the house and its occupants. 180 00:18:24,294 --> 00:18:29,316 However, the rights expired 181 00:18:29,918 --> 00:18:31,488 20 years ago. 182 00:18:32,308 --> 00:18:39,915 Life has been difficult since then, from a financial standpoint. 183 00:18:41,234 --> 00:18:45,320 We who run the house 184 00:18:45,507 --> 00:18:51,099 wish to keep up the standard 185 00:18:52,216 --> 00:18:54,802 of hospitality to which the 186 00:18:55,153 --> 00:18:57,821 elderly musicians have been accustomed. 187 00:18:58,083 --> 00:19:01,520 But today, the dire financial situation 188 00:19:01,770 --> 00:19:03,393 and the high cost of living 189 00:19:03,535 --> 00:19:06,017 make things extremely difficult. 190 00:19:06,408 --> 00:19:08,198 Casa Verdi needs the help 191 00:19:08,457 --> 00:19:10,914 and the solidarity of all those 192 00:19:11,168 --> 00:19:14,004 who love Verdi and his music. 193 00:20:06,796 --> 00:20:09,667 These are show people. 194 00:20:10,591 --> 00:20:12,631 With their little habits... 195 00:20:12,884 --> 00:20:14,961 and little flaws. 196 00:20:15,470 --> 00:20:17,842 With their artistic mannerisms, for they 197 00:20:18,097 --> 00:20:20,884 still consider themselves as artists. 198 00:20:21,433 --> 00:20:24,055 If you have lived all your life for 199 00:20:24,310 --> 00:20:27,181 the theatre, you can't close yourself off. 200 00:20:27,438 --> 00:20:29,395 You must enjoy life. 201 00:20:29,562 --> 00:20:32,335 We do our best to make them feel alive. 202 00:20:32,525 --> 00:20:36,295 When we watch an opera on television, 203 00:20:36,607 --> 00:20:40,285 everyone criticises the tenor, 204 00:20:40,449 --> 00:20:41,716 or the soprano. 205 00:20:42,014 --> 00:20:44,470 "That's not the correct way to sing." 206 00:20:47,121 --> 00:20:50,501 "I would have sung it differently." 207 00:20:54,004 --> 00:20:57,309 Here you never live in the present. 208 00:20:57,418 --> 00:20:59,375 When the residents talk 209 00:20:59,559 --> 00:21:01,722 it's always about the past. 210 00:21:02,790 --> 00:21:05,246 The past is ever present. 211 00:21:07,487 --> 00:21:11,002 I, personally, am very interested in their past. 212 00:21:11,213 --> 00:21:14,768 I am curious about their artistic life. 213 00:21:14,901 --> 00:21:17,477 The places where they have sung, 214 00:21:17,728 --> 00:21:20,538 the theatres where they have performed. 215 00:21:22,302 --> 00:21:24,489 Many theatres. 216 00:21:24,837 --> 00:21:26,747 Often here in Milan. 217 00:21:27,639 --> 00:21:30,936 Many years at the Scala. 218 00:21:31,280 --> 00:21:34,334 I sang Pagliacci in the Teatro Lirico, 219 00:21:35,460 --> 00:21:38,019 and Cavalleria in the Carpano. 220 00:21:39,628 --> 00:21:42,001 Ernani in the Verdi, 221 00:21:44,875 --> 00:21:48,112 Un Ballo in Maschera in the Verme. 222 00:21:49,337 --> 00:21:51,164 Bonci was there... 223 00:21:54,216 --> 00:21:56,375 and a number of other tenors. 224 00:21:59,234 --> 00:22:01,543 Then abroad, Buenos Aires... 225 00:22:03,582 --> 00:22:04,918 Rio de Janeiro. 226 00:22:09,490 --> 00:22:10,615 Montevideo. 227 00:22:13,690 --> 00:22:15,813 We used to go on tour... 228 00:22:18,902 --> 00:22:20,183 Just like that. 229 00:22:25,426 --> 00:22:28,816 So did I, I sang many years. 230 00:22:29,410 --> 00:22:32,343 24 years on the stage. No small feat. 231 00:22:32,786 --> 00:22:34,176 24 years! 232 00:22:34,831 --> 00:22:38,018 I retired in 1945. 233 00:22:41,018 --> 00:22:43,750 I sang at the Scala for many years, 234 00:22:44,172 --> 00:22:46,307 at the Royal Opera House in Naples, 235 00:22:46,453 --> 00:22:49,783 in Genoa, at all the great 236 00:22:51,227 --> 00:22:57,015 Italian theatres, in Central America, Buenos Aires... 237 00:22:58,684 --> 00:23:03,334 With all the great conductors. 238 00:23:03,730 --> 00:23:07,925 We all shared in the success. 239 00:23:21,285 --> 00:23:24,157 [G. Puccini, Tosca, Atto 2] 240 00:26:17,469 --> 00:26:18,964 How beautiful! 241 00:26:21,598 --> 00:26:24,304 How silly of me, I almost feel like crying. 242 00:26:25,487 --> 00:26:27,611 How silly of me. 243 00:26:45,908 --> 00:26:48,364 I sing. I play cards. 244 00:26:54,749 --> 00:26:57,038 I think of someone, 245 00:26:57,292 --> 00:27:00,729 play a game of solitaire 246 00:27:01,034 --> 00:27:03,120 and hope all goes well. 247 00:27:03,504 --> 00:27:05,319 If it doesn't, I say to myself: 248 00:27:05,402 --> 00:27:07,410 I don't believe in it anyway, 249 00:27:07,606 --> 00:27:08,716 and if it does, 250 00:27:08,799 --> 00:27:10,709 I jump for joy. 251 00:27:12,685 --> 00:27:14,346 Just for fun. 252 00:27:17,311 --> 00:27:18,890 To pass the time. 253 00:27:29,943 --> 00:27:32,020 My hands are icy cold. 254 00:27:38,522 --> 00:27:40,905 I have sung in over 20 operas. 255 00:27:46,393 --> 00:27:49,091 Our honoured Beniamino Gigli. 256 00:27:49,515 --> 00:27:50,975 Fantastic. 257 00:27:56,977 --> 00:27:59,667 He wrote me a very nice dedication. 258 00:28:00,022 --> 00:28:02,741 "To Sara Scuderi, a great artist 259 00:28:03,033 --> 00:28:04,702 with a wonderful voice, 260 00:28:04,889 --> 00:28:09,428 in memory of our Tosca in Nice. Sincerely, Beniamino Gigli." 261 00:28:10,084 --> 00:28:12,060 He couldn't have put it more nicely. 262 00:28:21,702 --> 00:28:23,398 And then my dearest Verdi. 263 00:28:23,481 --> 00:28:25,688 God bless him for everything he has done for us. 264 00:28:26,489 --> 00:28:28,897 He did something great. 265 00:28:29,809 --> 00:28:32,112 He has taken away all our troubles. 266 00:28:32,824 --> 00:28:36,214 Oh my God, just then I thought I saw him smile. 267 00:28:47,520 --> 00:28:49,395 This is "Tosca". 268 00:28:52,802 --> 00:28:54,925 It was carnival time. 269 00:28:57,833 --> 00:29:00,407 I put on the costume, 270 00:29:00,533 --> 00:29:02,455 cane, hat, everything. 271 00:29:03,268 --> 00:29:05,262 This is our poor 272 00:29:05,937 --> 00:29:07,922 Prince Umberto, deceased. 273 00:29:15,987 --> 00:29:19,006 This lovely portrait of Puccini 274 00:29:19,598 --> 00:29:23,038 was damaged out of spite. 275 00:29:23,202 --> 00:29:25,185 They broke in when I was out. 276 00:29:25,593 --> 00:29:29,718 Luckily they didn't damage the face. 277 00:29:29,956 --> 00:29:31,333 Who was it? 278 00:29:31,583 --> 00:29:34,370 If I knew that, I'd punch 279 00:29:34,627 --> 00:29:37,498 him in the face, the coward. 280 00:29:41,097 --> 00:29:44,003 To do that to a lady. 281 00:29:44,319 --> 00:29:45,897 How nasty. 282 00:29:51,390 --> 00:29:53,964 That's the way it is, my dear. 283 00:29:55,836 --> 00:29:58,078 Life repeats itself. 284 00:30:09,686 --> 00:30:11,394 I am ready, Maestro. 285 00:30:17,110 --> 00:30:20,384 [G. Verdi, Nabucco, Atto 3, Scena 4] 286 00:33:48,080 --> 00:33:49,362 Stop. 287 00:33:50,587 --> 00:33:52,923 The singing could be more restrained... 288 00:33:53,209 --> 00:33:56,045 If you always stand there, 289 00:33:56,295 --> 00:33:58,787 I can only be seen from behind. 290 00:34:06,398 --> 00:34:10,758 The true atmosphere... 291 00:34:11,437 --> 00:34:13,800 - ...of the theatre... - Things have changed a lot. 292 00:34:13,883 --> 00:34:15,492 ...has disappeared. 293 00:34:15,930 --> 00:34:18,908 Here one lives peacefully, 294 00:34:19,402 --> 00:34:22,501 but the musical side 295 00:34:24,216 --> 00:34:26,541 fades away imperceptibly. 296 00:34:29,817 --> 00:34:32,189 The enthusiasm is missing. 297 00:34:32,926 --> 00:34:35,779 The theatre companies came to us in the old days 298 00:34:36,036 --> 00:34:38,609 and gave fantastic concerts. 299 00:34:38,955 --> 00:34:41,280 No one comes any more now. 300 00:34:41,813 --> 00:34:44,513 Vocal music is also disappearing. 301 00:34:45,460 --> 00:34:47,168 The atmosphere is different. 302 00:34:47,420 --> 00:34:49,627 There are still the Scala 303 00:34:50,130 --> 00:34:52,337 and a few other theatres. 304 00:34:54,010 --> 00:34:56,511 That hurts. 305 00:35:01,348 --> 00:35:04,714 We see Simionato sometimes, 306 00:35:05,299 --> 00:35:07,326 we used to sing together, 307 00:35:07,603 --> 00:35:11,331 and Tebaldi, who made her début with me. 308 00:35:13,899 --> 00:35:15,970 There was Callas, of course, 309 00:35:16,181 --> 00:35:18,589 we often sang together. 310 00:35:25,992 --> 00:35:29,611 G. Donizetti, Anna Bolena, 311 00:35:29,870 --> 00:35:33,868 Maria Callas, Giulietta Simionato, 312 00:36:03,613 --> 00:36:05,772 Perazzini and my wife 313 00:36:05,933 --> 00:36:06,967 at the Scala. 314 00:36:07,204 --> 00:36:09,328 A marvellous spectacle. 315 00:36:11,779 --> 00:36:14,279 That's Pagliughi, she sings 316 00:36:14,490 --> 00:36:16,927 the duet with you. 317 00:36:17,791 --> 00:36:19,251 I made my début... 318 00:36:20,036 --> 00:36:23,567 In Forza del Destino. 319 00:36:23,713 --> 00:36:25,789 No, in Il Trovatore. 320 00:36:30,321 --> 00:36:32,008 She debuted in Il Trovatore, 321 00:36:32,180 --> 00:36:34,602 playing my mistress. 322 00:36:35,408 --> 00:36:37,323 And in Forza del Destino, 323 00:36:37,831 --> 00:36:40,204 she played my sister. 324 00:36:40,405 --> 00:36:43,827 We got married in the end. 325 00:36:47,523 --> 00:36:50,901 My wife is American. 326 00:36:51,979 --> 00:36:54,096 From the state of Wisconsin. 327 00:36:59,433 --> 00:37:00,433 It's true. 328 00:37:11,535 --> 00:37:14,323 We never sang together again. 329 00:37:15,028 --> 00:37:18,528 We were together in Milan. 330 00:37:19,371 --> 00:37:21,143 My wife sang Tosca 331 00:37:21,909 --> 00:37:23,211 with Stabile, 332 00:37:23,784 --> 00:37:26,886 and I sang Rigoletto and Pagliacci. 333 00:37:28,116 --> 00:37:32,413 Stabile was a great baritone. 334 00:37:34,687 --> 00:37:36,677 Perhaps the best in Italy. 335 00:37:38,004 --> 00:37:42,489 We sang Tosca together three times. 336 00:37:43,631 --> 00:37:49,199 She was with the Scala in Rio de Janeiro. 337 00:37:49,691 --> 00:37:51,435 That's important, too. 338 00:37:51,693 --> 00:37:53,816 Did you go with the Rex? 339 00:37:54,124 --> 00:37:55,868 I went on my own. 340 00:37:55,994 --> 00:37:59,204 The Rex went to New York. 341 00:38:00,773 --> 00:38:02,850 They weren't going to Rio. 342 00:38:03,229 --> 00:38:04,330 How was the Rex? 343 00:38:04,500 --> 00:38:07,689 It was wonderful. I went with the Rex 344 00:38:09,116 --> 00:38:10,867 to New York. 345 00:38:18,550 --> 00:38:20,839 Very good food, 346 00:38:21,341 --> 00:38:22,924 we enjoyed ourselves. 347 00:38:23,262 --> 00:38:25,551 Look, with Gigli at the Scala. 348 00:38:25,719 --> 00:38:28,212 Here's the whole troupe of the Cetra 349 00:38:28,295 --> 00:38:30,439 during the recording of Lucia. 350 00:38:39,981 --> 00:38:42,390 He's doing a duet from Lucia 351 00:38:44,032 --> 00:38:46,428 with Pagliughi. 352 00:38:48,910 --> 00:38:50,785 No, not with Pagliughi. 353 00:38:51,115 --> 00:38:52,907 It's Rigoletto. 354 00:38:58,825 --> 00:39:00,766 I used to put all my heart 355 00:39:00,902 --> 00:39:02,910 into singing Rigoletto. 356 00:39:03,030 --> 00:39:05,403 That's how I felt with Norma. 357 00:39:08,181 --> 00:39:10,637 I was always glad to sing it. 358 00:39:38,737 --> 00:39:40,647 You go up that way. 359 00:39:42,990 --> 00:39:45,067 I'm going this way. 360 00:39:50,128 --> 00:39:52,886 [G. Puccini, Tosca, Atto 1] 361 00:41:24,770 --> 00:41:26,989 Can't understand a word. 362 00:41:30,443 --> 00:41:32,484 We've missed a tone. 363 00:42:53,018 --> 00:42:55,556 Whether I sang? And how! 364 00:42:56,916 --> 00:42:59,159 50 years on the stage. 365 00:42:59,898 --> 00:43:01,975 I'm nearly 90. 366 00:43:05,687 --> 00:43:07,645 I sang in a choir. 367 00:43:08,238 --> 00:43:09,983 A special kind of choir. 368 00:43:10,240 --> 00:43:12,444 What do I mean by special? One had 369 00:43:12,622 --> 00:43:14,444 to be good in those days. 370 00:43:14,819 --> 00:43:17,233 Otherwise, we were thrown out. 371 00:43:17,689 --> 00:43:20,441 The opera is founded on the choir. 372 00:43:22,426 --> 00:43:26,036 The soloists aren't capable of singing an opera. 373 00:43:26,875 --> 00:43:28,833 Maybe a ballad, 374 00:43:29,122 --> 00:43:30,965 but not the whole opera. 375 00:43:31,783 --> 00:43:34,244 The opera is founded on the choir. 376 00:43:34,524 --> 00:43:36,339 I could name you quite a few. 377 00:43:36,696 --> 00:43:38,488 And the orchestra! 378 00:43:44,346 --> 00:43:46,685 I sang at the Scala for six years. 379 00:43:47,161 --> 00:43:50,665 Six years, six great seasons... at the Scala. 380 00:43:52,709 --> 00:43:55,200 My name was written this big. 381 00:43:56,902 --> 00:44:00,213 If you mention her name to visitors, 382 00:44:00,324 --> 00:44:02,483 many of them ask for an autograph, 383 00:44:02,615 --> 00:44:04,276 because they still remember 384 00:44:04,408 --> 00:44:06,615 this famous name. 385 00:44:06,994 --> 00:44:08,952 That's how people are. 386 00:44:09,204 --> 00:44:12,122 ♪ Why have you deserted me? 387 00:44:16,001 --> 00:44:18,540 ♪ Why do you not return? 388 00:44:19,242 --> 00:44:20,951 Do you understand Neapolitan? 389 00:44:21,172 --> 00:44:23,664 But of course. I did 2 years... 390 00:44:27,177 --> 00:44:28,755 [F.P. Tosti, Malia] 391 00:44:30,394 --> 00:44:32,683 Come on: Your glance... 392 00:44:33,883 --> 00:44:41,297 ♪ I am intoxicated by your glance. 393 00:44:41,929 --> 00:44:44,608 ♪ When I hear your voice 394 00:44:44,787 --> 00:44:48,921 ♪ I feel as if I'm going to die. 395 00:45:17,842 --> 00:45:19,800 Almost like Caruso. 396 00:45:20,336 --> 00:45:22,744 Oh no. Caruso does the opposite. 397 00:45:27,900 --> 00:45:29,561 The Neapolitan way. 398 00:45:30,886 --> 00:45:35,804 ♪ I am intoxicated by your glance... 399 00:45:36,195 --> 00:45:40,600 You have to feel the intoxication. 400 00:45:43,988 --> 00:45:46,562 Forte to start with, then piano, 401 00:45:46,824 --> 00:45:49,197 and then forte again here. 402 00:45:55,529 --> 00:45:56,872 The emphasis is... 403 00:45:57,020 --> 00:46:02,598 ♪ I am intoxicated by your glance... 404 00:46:03,254 --> 00:46:05,731 ...on "intoxicated. 405 00:46:11,523 --> 00:46:13,849 You mustn't hold the tone too long here. 406 00:46:42,744 --> 00:46:43,926 It's too long. 407 00:46:44,565 --> 00:46:45,997 That's the Neapolitans for you. 408 00:46:46,080 --> 00:46:48,832 Switch off the light when you leave. 409 00:46:52,210 --> 00:46:54,748 Very nice. Have you got anything else? 410 00:46:59,122 --> 00:47:00,367 Let's go in. 411 00:47:26,871 --> 00:47:29,307 Signora Simionato, what does it feel 412 00:47:29,443 --> 00:47:31,650 like not to sing anymore? 413 00:47:32,685 --> 00:47:36,617 I have no regrets. 414 00:47:37,608 --> 00:47:40,492 I know that I have made the best use 415 00:47:41,086 --> 00:47:43,724 of the talents bestowed on me. 416 00:47:44,247 --> 00:47:47,505 I made the most out of my career. 417 00:47:48,005 --> 00:47:50,081 My conscience is clear. 418 00:47:50,199 --> 00:47:52,883 Life wanted me 419 00:47:54,260 --> 00:47:56,086 to stop singing 420 00:47:56,289 --> 00:47:58,855 in my prime, as one says, 421 00:47:58,998 --> 00:48:01,830 before having any problems. 422 00:48:02,433 --> 00:48:04,806 I am satisfied. It is better the public 423 00:48:05,060 --> 00:48:07,027 remembers you as you were, 424 00:48:07,230 --> 00:48:09,519 set on a pedestal. 425 00:48:10,523 --> 00:48:13,972 Without weakness, without compromise. 426 00:48:14,879 --> 00:48:16,316 I was still whole. 427 00:48:16,723 --> 00:48:19,402 That's how I want the public to remember me. 428 00:48:19,942 --> 00:48:21,690 It is better that 429 00:48:21,889 --> 00:48:24,612 the public doesn't abandon you, 430 00:48:24,901 --> 00:48:27,623 rather the artist should abandon the public. 431 00:48:29,586 --> 00:48:30,735 Understood? 432 00:48:32,191 --> 00:48:34,422 I was 57 years old. 433 00:48:35,334 --> 00:48:36,492 I said to myself: 434 00:48:36,790 --> 00:48:38,494 "I want to retire in beauty." 435 00:48:38,827 --> 00:48:41,904 How many colleagues have I seen, great artists? 436 00:48:42,449 --> 00:48:43,808 Galeffi, for example... 437 00:48:44,246 --> 00:48:46,113 Stracciari... 438 00:48:48,801 --> 00:48:50,113 It was moving. 439 00:48:50,818 --> 00:48:54,037 It was moving to visit them in their theatre boxes. 440 00:48:57,987 --> 00:48:59,130 It's true, Galeffi, 441 00:48:59,213 --> 00:49:01,188 was singing Rigoletto at the age of 70. 442 00:49:01,440 --> 00:49:04,438 I admired him, but I said to myself: 443 00:49:04,664 --> 00:49:06,297 "I hope I never get there..." 444 00:49:06,875 --> 00:49:09,862 After a concert in Metz, 445 00:49:10,722 --> 00:49:14,679 I could feel my heart beating. 446 00:49:15,554 --> 00:49:17,390 And I said: "That's enough." 447 00:49:17,601 --> 00:49:20,507 At the back of my third album, 448 00:49:20,940 --> 00:49:22,616 I wrote: 449 00:49:29,502 --> 00:49:32,635 Giuseppe Manachini, 1959, the end. 450 00:49:40,884 --> 00:49:42,763 No one is singing! 451 00:49:52,111 --> 00:49:54,780 [G. Verdi, La Traviata, Atto 1, Scena 2] 452 00:49:55,548 --> 00:49:59,399 ♪ Let us empty the joyous goblets 453 00:49:59,657 --> 00:50:03,463 ♪ in the splendour of their fragrance. 454 00:50:04,127 --> 00:50:10,104 ♪ May the ephemeral hour 455 00:50:10,412 --> 00:50:13,118 ♪ be overcome in the ecstasy of desire. 456 00:50:13,893 --> 00:50:17,797 ♪ Let us drink to the sweet tremors 457 00:50:18,399 --> 00:50:21,737 ♪ of lover's bliss, 458 00:50:22,665 --> 00:50:26,221 ♪ for this glance 459 00:50:26,686 --> 00:50:32,824 ♪ doth pierce the heart. 460 00:50:47,524 --> 00:50:50,015 I lived solely for my art, the stage, 461 00:50:50,469 --> 00:50:52,094 the performance. 462 00:50:52,570 --> 00:50:54,493 It was my passion. You'll find me 463 00:50:54,576 --> 00:50:57,477 singing two hours after my death. 464 00:51:02,901 --> 00:51:05,659 There are a lot of serious women here. 465 00:51:06,080 --> 00:51:08,315 People tend to say: 466 00:51:08,618 --> 00:51:11,848 "Oh, she was an artiste. That's wrong." 467 00:51:13,334 --> 00:51:15,715 We know the meaning of life. 468 00:51:16,500 --> 00:51:19,205 We weigh it out, gram for gram. 469 00:51:25,938 --> 00:51:30,023 I learnt to play the harp at the Milan Conservatory. 470 00:51:30,124 --> 00:51:35,885 I got my diploma for the orchestral harp in 1920, 471 00:51:35,968 --> 00:51:38,203 and one in 1923 for the chromatic harp 472 00:51:39,553 --> 00:51:41,407 with crossed strings, 473 00:51:41,585 --> 00:51:45,407 like the piano, but without pedals. 474 00:51:49,719 --> 00:51:53,511 I gave concerts and lessons up until 1930. 475 00:51:54,072 --> 00:51:57,386 Then I specialised in theory. 476 00:51:57,894 --> 00:52:00,277 Which is the basis of the musician. 477 00:52:01,284 --> 00:52:04,425 I had hundreds of pupils. 478 00:52:09,256 --> 00:52:12,502 World-famous ones, orchestra directors. 479 00:52:13,813 --> 00:52:15,883 Conductors, soloists... 480 00:52:16,393 --> 00:52:22,119 I taught the director and 7 professors of the Conservatory. 481 00:52:24,148 --> 00:52:27,240 Every musician needs to have theory as a basis. 482 00:52:29,622 --> 00:52:32,006 It teaches you to set the pace, 483 00:52:32,258 --> 00:52:34,465 where to put the stress, rhythm... 484 00:52:34,735 --> 00:52:37,191 Where would we be if the interpreters 485 00:52:37,374 --> 00:52:39,119 had not enjoyed 486 00:52:39,447 --> 00:52:41,386 a theoretical musical education? 487 00:52:42,066 --> 00:52:44,392 It makes everyone agree. 488 00:52:45,492 --> 00:52:50,805 For example: If one man speaks German, 489 00:52:51,367 --> 00:52:54,035 another French, and yet another English, 490 00:52:54,118 --> 00:52:55,865 they do not understand each other. 491 00:52:56,091 --> 00:52:58,900 But with a basic musical culture 492 00:52:59,517 --> 00:53:01,564 one can make oneself understood perfectly. 493 00:53:02,447 --> 00:53:06,947 Music is a universal language. 494 00:53:08,761 --> 00:53:10,422 You know what I mean? 495 00:53:14,313 --> 00:53:16,186 Have I made myself clear? 496 00:54:00,332 --> 00:54:06,535 Even the newspapers repeat the same old phrases over and over again. 497 00:54:07,408 --> 00:54:09,781 But if we listen to a few bars 498 00:54:11,086 --> 00:54:13,945 of a certain music, 499 00:54:14,412 --> 00:54:16,258 and it touches our hearts. 500 00:54:16,790 --> 00:54:18,899 We feel it in our heart. 501 00:54:23,203 --> 00:54:26,265 And this state of excitement remains, 502 00:54:26,408 --> 00:54:28,697 robbing us of our sleep. 503 00:54:29,852 --> 00:54:32,604 [G. Puccini, Tosca, Atto 2] 504 00:54:56,500 --> 00:54:59,305 That's quite an effort if you're out of practice. 505 00:54:59,922 --> 00:55:01,976 Remember what the doctor said. 506 00:55:02,278 --> 00:55:04,512 But what if I have to sing! 507 00:55:04,659 --> 00:55:05,817 Where? 508 00:55:05,966 --> 00:55:07,046 Here. 509 00:55:17,759 --> 00:55:20,333 Come and visit me tonight. 510 00:55:21,126 --> 00:55:25,204 2nd floor. Room 49. 511 00:55:27,277 --> 00:55:29,012 I have a bedroom 512 00:55:29,166 --> 00:55:32,402 and music studio all in one. 513 00:55:33,176 --> 00:55:34,278 Goodbye! 514 00:55:49,506 --> 00:55:50,882 Too high! 515 00:55:59,894 --> 00:56:02,267 It's really rather high. 516 00:56:05,779 --> 00:56:08,152 It's not the right pitch. 517 00:56:13,201 --> 00:56:15,278 The first one was right. 518 00:56:32,279 --> 00:56:33,806 What do you think? 519 00:57:13,751 --> 00:57:16,211 I hope you didn't record that. 520 00:57:28,180 --> 00:57:29,313 Mind the step! 521 00:57:29,972 --> 00:57:31,716 I'll switch on the light. 522 00:57:39,269 --> 00:57:41,890 Open the suitcase, Della. 523 00:57:51,156 --> 00:57:52,948 What have we got here? 524 00:57:55,282 --> 00:57:57,358 The cape from Rigoletto. 525 00:57:57,506 --> 00:58:02,115 That's the naphthalene, to help preservation. 526 00:58:12,667 --> 00:58:13,948 The coat. 527 00:58:17,986 --> 00:58:19,297 From Gioconda. 528 00:58:22,902 --> 00:58:24,912 Do you want to see the barber? 529 00:58:25,280 --> 00:58:27,413 - Yes, or no? - Yes. 530 00:58:34,525 --> 00:58:37,428 - You had that made in Spain. - Yes, in Spain. 531 00:58:37,985 --> 00:58:40,358 All that used to be gold. 532 00:58:40,518 --> 00:58:43,283 It's worn off over the years. 533 00:58:43,420 --> 00:58:46,081 Look, isn't it lovely! 534 00:58:46,445 --> 00:58:48,438 I've made a mistake. 535 00:58:51,003 --> 00:58:53,745 That's Rigoletto. My goodness! 536 00:58:54,886 --> 00:58:57,259 I'm a little mixed up. 537 00:58:58,928 --> 00:59:02,721 Seeing these things again, after all those years! 538 00:59:05,455 --> 00:59:07,306 When I think how I sweated 539 00:59:07,447 --> 00:59:09,704 in that jacket! 540 00:59:10,412 --> 00:59:13,517 - You sweated a lot in Rio. - Oh, so much! 541 00:59:14,999 --> 00:59:17,111 Do you want to see me in it? 542 00:59:19,708 --> 00:59:21,329 I want to put it on. 543 00:59:30,928 --> 00:59:32,672 My dear Verdi! 544 00:59:40,694 --> 00:59:43,185 I had to roll about on the floor. 545 00:59:43,784 --> 00:59:46,276 The choir were giving me hell. 546 00:59:52,385 --> 00:59:55,501 How often did you help me get dressed! 547 01:00:03,032 --> 01:00:06,221 This is how I looked! 548 01:00:20,608 --> 01:00:22,411 With these trousers 549 01:00:22,795 --> 01:00:24,966 and a huge humpback. 550 01:00:28,308 --> 01:00:29,606 There it is. 551 01:00:30,706 --> 01:00:32,490 These are the sleeves. 552 01:00:33,010 --> 01:00:35,710 All embroidered. 553 01:00:49,973 --> 01:00:52,180 Have you come to pay me a visit? 554 01:00:52,459 --> 01:00:54,120 That makes me very happy. 555 01:00:54,323 --> 01:00:56,731 Me too. That's why I came. 556 01:00:57,102 --> 01:00:59,012 Come and sit down. 557 01:01:02,721 --> 01:01:04,941 I know you like this chair. 558 01:01:05,176 --> 01:01:07,793 - Comfortable, isn't it? - Yes, quite. 559 01:01:09,623 --> 01:01:11,543 How are you? 560 01:01:11,847 --> 01:01:13,911 My health is all right, 561 01:01:14,915 --> 01:01:17,207 but I'm feeling rather sad. 562 01:01:17,326 --> 01:01:19,865 Don't talk to me about feeling sad. 563 01:01:21,510 --> 01:01:24,071 I wish I could see my son. 564 01:01:24,516 --> 01:01:26,274 He's much too far away. 565 01:01:27,032 --> 01:01:30,633 He promised to come soon. 566 01:01:31,006 --> 01:01:33,650 - They'll both come. - Pull yourself together! 567 01:01:34,674 --> 01:01:36,127 I'm trying... 568 01:01:37,225 --> 01:01:39,702 But my feelings get the better of me sometimes. 569 01:01:41,935 --> 01:01:44,124 Do you dream about him? 570 01:01:44,897 --> 01:01:47,706 - Have I forgotten him? - No, dream about him! 571 01:01:48,075 --> 01:01:50,112 All the time. 572 01:01:52,136 --> 01:01:53,921 My son means everything to me. 573 01:01:54,098 --> 01:01:55,515 Poor dear. 574 01:01:56,151 --> 01:01:58,601 I'm all alone. 575 01:01:59,276 --> 01:02:01,901 Papa, Mama, my sister. They're all in heaven. 576 01:02:02,237 --> 01:02:05,283 I have a nephew, he's an engineer. 577 01:02:06,031 --> 01:02:09,117 He's married and has a good job. 578 01:02:09,628 --> 01:02:12,315 - In Mexico. - Ah, in Mexico. 579 01:02:17,073 --> 01:02:19,010 That's the belt. 580 01:02:20,698 --> 01:02:23,083 I wore it in Gioconda, no it was... 581 01:02:23,378 --> 01:02:26,091 in Andrea Chenier that I wore it, 582 01:02:28,049 --> 01:02:30,621 with a sword and a huge hat. 583 01:02:39,210 --> 01:02:40,515 This is the humpback 584 01:02:40,734 --> 01:02:44,257 from the second and final act, 585 01:02:44,521 --> 01:02:48,008 after they had killed my daughter. 586 01:02:55,457 --> 01:02:57,293 The second humpback went 587 01:02:58,329 --> 01:03:00,157 with my black costume. 588 01:03:03,110 --> 01:03:06,196 This is the jabot from Traviata. 589 01:03:18,824 --> 01:03:20,403 And this is... 590 01:03:20,716 --> 01:03:21,912 the purse... 591 01:03:22,302 --> 01:03:25,419 the ever-empty purse... 592 01:03:25,905 --> 01:03:27,333 from Rigoletto. 593 01:03:27,773 --> 01:03:30,265 Come and see me at any time. 594 01:03:31,009 --> 01:03:32,716 What's your room number? 595 01:03:32,972 --> 01:03:34,800 I'll tell you later. 596 01:03:38,092 --> 01:03:41,895 My name is on the door. Baglio-Calini. 597 01:03:43,506 --> 01:03:45,502 Your door will have Scuderi on it. 598 01:03:45,747 --> 01:03:47,525 That's just next door. 599 01:03:48,111 --> 01:03:51,002 Then we are neighbours. 600 01:03:51,463 --> 01:03:53,730 And we didn't even know it. 601 01:03:55,593 --> 01:03:58,561 Neither of us knew that we were neighbours. 602 01:04:04,114 --> 01:04:06,606 My room is somewhat larger. 603 01:04:07,608 --> 01:04:09,404 Your room is larger? 604 01:04:09,819 --> 01:04:10,857 You'll see. 605 01:04:11,106 --> 01:04:14,693 The cupboard takes up a lot of room. 606 01:04:15,778 --> 01:04:18,081 I know, I have the same one. 607 01:04:18,534 --> 01:04:20,431 It's a big one. It belongs to me. 608 01:04:20,753 --> 01:04:24,110 Everything is mine except for the drawers. 609 01:04:27,148 --> 01:04:29,188 Look at this pretty little model. 610 01:04:29,749 --> 01:04:31,410 It's a radio. 611 01:04:41,326 --> 01:04:42,907 I like this mirror. 612 01:04:43,222 --> 01:04:44,966 We can listen to the radio, 613 01:04:45,350 --> 01:04:47,390 it works. 614 01:05:24,353 --> 01:05:25,908 I have a soft spot for Verdi. 615 01:05:25,991 --> 01:05:27,735 Besides, I have Bellini, 616 01:05:27,901 --> 01:05:30,236 he comes from Sicily, as I do. 617 01:05:32,320 --> 01:05:35,392 I love Verdi 618 01:05:37,318 --> 01:05:39,644 as if he were one of the family. 619 01:05:39,817 --> 01:05:43,085 He's closer to us. 620 01:05:43,168 --> 01:05:44,775 And all those beautiful operas 621 01:05:44,903 --> 01:05:47,110 he has bequeathed to us. 622 01:05:47,559 --> 01:05:51,106 I made my début in Verdi's Trovatore. 623 01:05:51,825 --> 01:05:54,067 Trovatore and then Othello! 624 01:05:54,662 --> 01:05:57,567 Othello is nice, too. 625 01:05:59,553 --> 01:06:01,645 I find it more stimulating. 626 01:06:01,837 --> 01:06:03,664 I prefer it. 627 01:06:04,974 --> 01:06:06,350 Both operas 628 01:06:06,600 --> 01:06:08,973 are deeply moving. 629 01:06:11,144 --> 01:06:14,456 Othello is rarely beautiful. 630 01:06:15,197 --> 01:06:18,932 Where do you find a good Othello? 631 01:06:19,059 --> 01:06:20,471 Difficult. 632 01:06:20,806 --> 01:06:23,739 There used to be many of them, 633 01:06:24,109 --> 01:06:27,027 nowadays you're lucky to find one. 634 01:06:27,325 --> 01:06:29,899 That's why it hardly gets played. 635 01:06:30,042 --> 01:06:31,419 Because they can't find one. 636 01:06:31,648 --> 01:06:34,834 Desdemona, on the other hand, is easy. 637 01:06:35,289 --> 01:06:37,725 Anyone can sing that part. 638 01:06:37,886 --> 01:06:40,425 But the role of Othello is terrible. 639 01:06:41,373 --> 01:06:43,200 Iago is difficult, too. 640 01:06:44,023 --> 01:06:47,379 A baritone would probably do. 641 01:06:52,839 --> 01:06:55,247 Othello, that's the role. 642 01:08:08,633 --> 01:08:13,000 This composition called Little Nocturne, 643 01:08:13,576 --> 01:08:15,623 from the author Puligheddu, 644 01:08:16,075 --> 01:08:21,194 was written when I was 11 years old. 645 01:08:26,600 --> 01:08:29,108 I only obtained the author's rights 646 01:08:29,444 --> 01:08:32,004 after coming of age. 647 01:08:32,138 --> 01:08:35,302 That's because author rights weren't given to kids. 648 01:08:39,856 --> 01:08:42,387 It was published in America and made quite a lot of money. 649 01:08:42,720 --> 01:08:46,536 This is End of a Dream, for orchestra. 650 01:08:47,039 --> 01:08:50,106 I was already a professor... 651 01:08:51,622 --> 01:08:53,568 professor of composition at that time. 652 01:08:53,756 --> 01:08:56,997 This was at 19 years old, 653 01:08:57,443 --> 01:08:59,646 when I wrote my first opera: 654 01:09:01,099 --> 01:09:03,317 The White Fly. That's the full score. 655 01:09:05,896 --> 01:09:07,643 I had blonde hair then, 656 01:09:07,781 --> 01:09:10,071 not white as I do now. 657 01:09:16,124 --> 01:09:19,007 Here is a diploma 658 01:09:19,260 --> 01:09:21,780 with the picture of Pope John, 659 01:09:22,506 --> 01:09:26,329 the pontiff who presided over this academy. 660 01:09:27,693 --> 01:09:30,231 Let's go over to the other side. 661 01:09:32,307 --> 01:09:34,051 Here are two 662 01:09:34,536 --> 01:09:36,913 professional recording machines. 663 01:09:42,586 --> 01:09:44,129 I improvise, 664 01:09:50,499 --> 01:09:52,491 that's why I need two machines. 665 01:09:54,621 --> 01:09:56,880 If one roll breaks down, 666 01:09:56,963 --> 01:09:59,438 it's lost, because you can't repeat 667 01:09:59,564 --> 01:10:00,934 an improvisation. 668 01:10:01,169 --> 01:10:02,998 This cable transfers it 669 01:10:03,111 --> 01:10:04,795 to the other machine. 670 01:10:04,991 --> 01:10:10,762 I possess over 1.000 compositions, sonatas, improvisations... 671 01:10:14,922 --> 01:10:18,912 I have this melody in my head 672 01:10:19,389 --> 01:10:21,194 which I would like to develop further. 673 01:10:21,442 --> 01:10:23,565 It's like a speaker 674 01:10:24,235 --> 01:10:28,209 talking without notes 675 01:10:31,130 --> 01:10:34,255 because he knows his subject. 676 01:10:35,755 --> 01:10:37,962 Other people need notes. 677 01:10:38,098 --> 01:10:40,692 I never made notes of any of my thousands of compositions, 678 01:10:40,794 --> 01:10:43,395 because they were all improvised and taped. 679 01:10:46,425 --> 01:10:48,723 It's God's gift. 680 01:10:48,947 --> 01:10:50,905 I have studied a lot, 681 01:10:51,307 --> 01:10:54,916 I have 5 diplomas from the Milan Conservatory. 682 01:10:55,830 --> 01:10:58,073 But I can thank the heavens 683 01:10:58,156 --> 01:11:00,588 for my talent in improvisation, 684 01:11:01,311 --> 01:11:04,236 because it's extraordinary. 685 01:11:04,534 --> 01:11:09,698 A godsend. I don't take any merit for it. 686 01:11:11,987 --> 01:11:14,479 Now I'll play you something melodic, 687 01:11:14,679 --> 01:11:16,506 a kind of Nocturne fantasy. 688 01:11:40,372 --> 01:11:42,276 All these nice things, 689 01:11:42,464 --> 01:11:44,231 in the social world, 690 01:11:44,314 --> 01:11:46,128 and that I'm showing you, 691 01:11:46,487 --> 01:11:48,614 don't interest me anymore nowadays. 692 01:11:48,910 --> 01:11:52,933 These documents, for example. 693 01:11:53,285 --> 01:11:57,715 Here's an academic collar. 694 01:12:02,046 --> 01:12:04,252 "His Excellency Puligheddu." 695 01:12:04,722 --> 01:12:07,020 The academy of Belina, 696 01:12:07,103 --> 01:12:10,277 which is 187 years old. 697 01:12:14,350 --> 01:12:16,660 In this article they wrote: 698 01:12:18,529 --> 01:12:20,400 "Why am I in the FANEL?" 699 01:12:20,483 --> 01:12:24,061 The FANEL is a theatrical organisation. 700 01:12:26,230 --> 01:12:29,519 At first, I did not trust it, 701 01:12:30,352 --> 01:12:32,677 until I realised that 702 01:12:32,843 --> 01:12:34,699 it had many advantages for singers. 703 01:12:34,814 --> 01:12:38,814 Here, I explain why I joined. 704 01:12:46,923 --> 01:12:49,417 Here they ask: "Who is professor Puligheddu?" 705 01:12:49,629 --> 01:12:51,089 Here is a newspaper that talks 706 01:12:51,206 --> 01:12:55,136 about me, about my diplomas... 707 01:13:01,346 --> 01:13:04,989 "Has distinguished himself in Italy and abroad 708 01:13:05,173 --> 01:13:12,029 by his musical and didactic activities." 709 01:13:12,807 --> 01:13:14,411 This medal 710 01:13:15,322 --> 01:13:18,646 was coined by the State. 711 01:13:21,236 --> 01:13:26,005 There's my "secretary". I always write letters with the machine. 712 01:13:27,405 --> 01:13:29,897 I write a great deal. Whole pages. 713 01:13:30,107 --> 01:13:33,614 I have a lot of friends and relationships, 714 01:13:33,879 --> 01:13:36,200 because I have travelled all over Europe. 715 01:13:36,702 --> 01:13:39,200 I have friends everywhere. 716 01:13:39,472 --> 01:13:44,192 I cannot leave them in the dark 717 01:13:44,422 --> 01:13:46,499 without any news. 718 01:13:47,903 --> 01:13:53,185 There you see a picture of Christ. 719 01:13:53,399 --> 01:13:54,728 From nearby, 720 01:13:54,897 --> 01:13:57,614 the eyes seem to be closed, 721 01:13:57,919 --> 01:14:00,614 but from further away they are open. 722 01:14:05,799 --> 01:14:08,606 The diploma of Cenacolo, 723 01:14:09,004 --> 01:14:10,831 honorary doctor. 724 01:14:16,810 --> 01:14:19,301 My violin diploma, 725 01:14:19,458 --> 01:14:21,208 from the Milan Academy. 726 01:14:21,446 --> 01:14:24,020 I was given a mark of 8,50. 727 01:14:28,591 --> 01:14:29,988 It's legalised. 728 01:14:30,510 --> 01:14:35,535 The academic diploma of the U.S.A. 729 01:14:46,191 --> 01:14:48,832 I can prove it, 730 01:14:48,934 --> 01:14:51,687 it could be a forgery, after all. 731 01:15:02,216 --> 01:15:05,336 These articles here with my photo... 732 01:15:18,926 --> 01:15:22,496 The Order of the Knight of the Cross. 733 01:15:31,590 --> 01:15:34,817 This is the picture of Pope... 734 01:15:39,733 --> 01:15:41,309 Pope Pius XII, 735 01:15:42,343 --> 01:15:46,059 who blesses this order. 736 01:15:57,111 --> 01:15:58,614 What are you playing? 737 01:15:58,697 --> 01:16:00,358 I'm making it up. 738 01:16:06,288 --> 01:16:08,447 Right now, I'm composing 739 01:16:08,958 --> 01:16:11,286 a nocturnal melody. 740 01:16:19,880 --> 01:16:21,934 Look at this, they published this 741 01:16:22,017 --> 01:16:24,722 with my name, all in English. 742 01:16:37,493 --> 01:16:41,115 "One of the best Italian musicians." 743 01:16:44,632 --> 01:16:46,248 "Lives in Rome." 744 01:16:48,491 --> 01:16:50,890 "Born in Sassari." 745 01:16:52,829 --> 01:16:55,304 "Composer, choirmaster, 746 01:16:58,560 --> 01:17:00,019 conductor..." 747 01:17:10,606 --> 01:17:12,350 All this proves 748 01:17:12,498 --> 01:17:14,824 that the diploma is authentic. 749 01:17:17,567 --> 01:17:20,355 Would you prefer something else? 750 01:17:21,703 --> 01:17:26,796 A minuet, a Neapolitan or an oriental melody? 751 01:17:27,132 --> 01:17:29,466 You choose. And I will give 752 01:17:29,663 --> 01:17:31,952 my imagination full scope. 753 01:17:33,817 --> 01:17:35,396 Come on, choose. 754 01:17:35,839 --> 01:17:37,120 Oriental? 755 01:17:39,845 --> 01:17:41,340 Right, let's see. 756 01:17:41,487 --> 01:17:43,033 I have to imagine a pattern. 757 01:17:43,310 --> 01:17:46,611 A dance, oriental colours. 758 01:17:46,820 --> 01:17:50,228 A little movement is needed. 759 01:17:50,705 --> 01:17:53,306 The appearance of dancing spirits. 760 01:17:53,504 --> 01:17:56,509 Then back to the pathos 761 01:17:56,835 --> 01:17:58,994 of an oriental panorama. 762 01:18:25,603 --> 01:18:27,688 All the best. 763 01:18:27,943 --> 01:18:29,771 Merry Christmas. 764 01:18:30,101 --> 01:18:31,810 A Happy New Year. 765 01:18:34,665 --> 01:18:37,204 [G. Puccini, Tosca, Atto 2] 766 01:18:40,138 --> 01:18:42,529 Tosca, mine at last! 767 01:18:45,390 --> 01:18:49,208 Help me, I'm dying! 768 01:18:52,537 --> 01:18:54,256 Help me! 769 01:18:55,198 --> 01:18:58,412 Die, you wretch, die! 770 01:18:59,818 --> 01:19:03,271 Die! Die! 771 01:19:03,689 --> 01:19:05,888 That is Tosca's kiss! 772 01:19:10,763 --> 01:19:13,622 I'm dying! 773 01:19:14,700 --> 01:19:17,606 ♪ He's dead. 774 01:19:19,900 --> 01:19:24,400 ♪ I forgive him. 775 01:19:30,940 --> 01:19:32,276 Can I get up? 776 01:19:32,433 --> 01:19:33,763 Just a minute. 777 01:19:36,089 --> 01:19:37,596 ♪ Entire Rome 778 01:19:38,188 --> 01:19:40,518 ♪ trembled before him! 779 01:20:09,007 --> 01:20:12,682 ♪ Where have they hidden her? 780 01:20:23,033 --> 01:20:27,995 ♪ I want my daughter back. 781 01:20:31,211 --> 01:20:36,141 ♪ A victory without triumph. 782 01:20:37,795 --> 01:20:41,875 ♪ You will return her to me. 783 01:20:42,560 --> 01:20:44,598 I thought he was dead. 784 01:20:47,090 --> 01:20:50,634 I beg your pardon, I thought you were dead. 785 01:20:55,801 --> 01:21:01,403 ♪ Courtiers, damned race! 786 01:21:01,650 --> 01:21:04,058 [G. Verdi, Rigoletto, Atto 2, Scena 4] 787 01:21:04,754 --> 01:21:06,621 ♪ You would barter me away, 788 01:21:06,704 --> 01:21:08,090 ♪ my goods and chattels. 789 01:21:08,364 --> 01:21:13,894 ♪ You would do anything for gold. 790 01:21:14,394 --> 01:21:17,239 ♪ But how priceless and precious to me 791 01:21:17,322 --> 01:21:20,902 ♪ is my little daughter. 792 01:23:44,312 --> 01:23:47,141 With the participation of 793 01:25:19,125 --> 01:25:20,819 and with 794 01:25:46,523 --> 01:25:50,202 and the entire Casa Verdi. 795 01:26:52,292 --> 01:26:54,533 We thank 796 01:26:55,448 --> 01:27:01,002 LIANA LARI, President of the "Giuseppe Verdi" Old People's Home for Musicians 797 01:27:01,823 --> 01:27:06,709 GIULIETTA SIMIONATO, President of the "Friends of the Casa Verdi" Association 798 01:27:08,464 --> 01:27:11,971 DR. AMBROGIO NOVA Director 799 01:27:20,437 --> 01:27:23,235 Laboratory EGLI FILM, ZURICH 800 01:27:23,407 --> 01:27:25,722 Sound studio SONOR FILM, OSTERMUNDIGEN 801 01:27:25,806 --> 01:27:28,243 Mixing LUC YERSIN, PETER BEGERT 802 01:27:30,115 --> 01:27:31,933 With contributions from: 803 01:27:32,026 --> 01:27:35,049 The Federal Department of Home Affairs 804 01:27:35,133 --> 01:27:38,136 The Federation of Migros Cooperatives 51496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.