Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,750 --> 00:00:10,250
Cha-chung!
2
00:00:21,083 --> 00:00:22,750
Ay!
3
00:00:22,833 --> 00:00:24,833
My lord, Teca is under attack.
4
00:00:27,291 --> 00:00:29,083
They have come for Maya.
5
00:00:29,166 --> 00:00:32,541
Hmm! But they will find only...
6
00:00:32,625 --> 00:00:35,375
...our fury.
7
00:00:35,458 --> 00:00:39,166
Oh! Yes, they will.
8
00:00:52,916 --> 00:00:56,541
For Teca!
9
00:00:57,291 --> 00:01:00,375
Seven will be difficult, mi amor.
10
00:01:00,458 --> 00:01:02,666
And you are pregnant.
11
00:01:02,750 --> 00:01:06,250
It's never stopped me before.
I will take the lead, husband.
12
00:01:06,333 --> 00:01:08,333
As you wish, my queen.
13
00:01:08,416 --> 00:01:10,583
For Maya!
14
00:01:32,458 --> 00:01:33,666
That not good.
15
00:01:33,750 --> 00:01:36,375
Oh no! Teca!
16
00:01:36,875 --> 00:01:39,125
My parents!
17
00:01:40,458 --> 00:01:42,375
Andale, Chiapa!
18
00:01:55,000 --> 00:01:57,208
They came here looking for me.
19
00:02:01,125 --> 00:02:03,333
Chiapa, go find mamáy papá.
20
00:02:03,416 --> 00:02:05,458
I will stop this golem.
21
00:02:05,916 --> 00:02:07,708
Hey! Over here!
22
00:02:08,291 --> 00:02:09,875
You looking for me?
23
00:02:09,958 --> 00:02:12,041
You've got me!
24
00:02:43,833 --> 00:02:45,000
Ha!
25
00:02:51,916 --> 00:02:54,208
Boom shakalak... Whoa!
26
00:03:03,875 --> 00:03:07,291
Thanks for helping.
Again, I'm so sorry I lied to you.
27
00:03:07,375 --> 00:03:10,541
- Just because we're mad at you...
- Doesn't mean we're gonna abandon you.
28
00:03:11,458 --> 00:03:13,083
You drop this.
29
00:03:14,208 --> 00:03:17,625
Thank you.
I'm so relieved you forgive me.
30
00:03:20,458 --> 00:03:24,041
- I... I'm not off the hook, am I?
- Not even close, princesa.
31
00:03:24,125 --> 00:03:25,625
I still expect to meet my mother.
32
00:03:30,166 --> 00:03:31,000
You did?
33
00:03:32,500 --> 00:03:34,750
Come on. Chiapa found my parents.
34
00:03:36,458 --> 00:03:38,375
- Mama!
- Maya!
35
00:03:38,958 --> 00:03:40,583
Where's Papa?
36
00:03:43,250 --> 00:03:44,541
Hola, mija.
37
00:03:44,625 --> 00:03:45,875
Papa!
38
00:03:46,916 --> 00:03:50,583
I can't lift this.
39
00:03:50,666 --> 00:03:52,833
If only we had gotten here sooner.
40
00:03:52,916 --> 00:03:55,458
Mija, we have to get this monster off him.
41
00:03:55,541 --> 00:03:58,208
Okay, we need some ropes,
some wood, and at least four
42
00:03:58,291 --> 00:03:59,916
to seventeen men...
43
00:04:00,000 --> 00:04:01,875
Or Picchu could do that.
44
00:04:01,958 --> 00:04:05,875
I'm just going to close my eyes for a bit.
45
00:04:05,958 --> 00:04:07,375
It's all right, gordo.
46
00:04:07,458 --> 00:04:08,666
Just rest.
47
00:04:08,750 --> 00:04:11,833
Mama, you're... you're expecting?
48
00:04:12,833 --> 00:04:16,708
I don't know why they call it expecting.
It's never when you expect it.
49
00:04:16,791 --> 00:04:17,666
Ay, Mama.
50
00:04:17,750 --> 00:04:18,875
No time to talk.
51
00:04:18,958 --> 00:04:23,375
- Let's get your father to the healers.
- Ay! Oh. We showed them golems.
52
00:04:24,000 --> 00:04:27,500
We showed them.
53
00:04:29,125 --> 00:04:31,458
The healers have given
your father medicine.
54
00:04:33,125 --> 00:04:36,291
Blue corn tortillas! Blue corn tortillas!
55
00:04:36,916 --> 00:04:38,250
Very strong medicine.
56
00:04:38,333 --> 00:04:42,208
Blue corn tortillas!
57
00:04:42,291 --> 00:04:44,500
So... that's my papa.
58
00:04:44,583 --> 00:04:46,791
Blue corn tortillas!
59
00:04:46,875 --> 00:04:49,000
Husband, focus.
60
00:04:49,083 --> 00:04:50,291
You do'd it!
61
00:04:50,375 --> 00:04:55,250
These must be
the warriors of the prophecy.
62
00:04:55,333 --> 00:04:57,916
Wait. They look so young.
63
00:04:58,000 --> 00:05:01,125
Like bebés gigantes.
64
00:05:01,625 --> 00:05:04,291
Mama, Papa, this is Rico,
65
00:05:04,375 --> 00:05:07,208
the greatest Rooster Wizard
from Luna Island.
66
00:05:07,291 --> 00:05:10,958
He's dazzled me with his magic
and humbled me with his bravery.
67
00:05:11,458 --> 00:05:12,875
I'm forever in his debt.
68
00:05:13,666 --> 00:05:15,500
Nice to meet you,
69
00:05:15,583 --> 00:05:17,958
Your Majestic Majesty.
70
00:05:19,666 --> 00:05:22,666
Excuse me if I don't get up.
71
00:05:24,000 --> 00:05:25,500
I can't feel my legs.
72
00:05:27,166 --> 00:05:30,375
This is Chimi, the deadly Skull Archer
73
00:05:30,458 --> 00:05:31,875
from the Jungle Lands.
74
00:05:31,958 --> 00:05:34,625
She's the most skilled fighter
I've ever seen,
75
00:05:34,708 --> 00:05:37,583
and has the kindest heart
in all three kingdoms.
76
00:05:38,666 --> 00:05:40,708
Mm-hmm.
77
00:05:40,791 --> 00:05:43,416
Are you the ghost of a ghost?
78
00:05:43,500 --> 00:05:45,333
Maybe someday if I'm lucky.
79
00:05:45,416 --> 00:05:47,875
Ooh!
80
00:05:47,958 --> 00:05:48,875
Ay, ay, ay!
81
00:05:48,958 --> 00:05:53,833
And this is Picchu, the brave Puma Warrior
from the Golden Mountains.
82
00:05:53,916 --> 00:05:56,208
I'm proud to fight beside him,
83
00:05:56,291 --> 00:05:59,541
and I'm in awe of his strength and honor.
84
00:06:00,291 --> 00:06:01,916
Picchu glad meet you.
85
00:06:02,000 --> 00:06:04,625
You're a big boy, aren't you?
86
00:06:04,708 --> 00:06:08,041
Someone's been eating
his blue corn tortillas.
87
00:06:08,125 --> 00:06:09,708
Ay, gordo.
88
00:06:10,416 --> 00:06:13,458
Mama, the four of us
were a mighty team, but now...
89
00:06:16,416 --> 00:06:19,166
Oh, for the gods' sake. What now?
90
00:06:19,250 --> 00:06:20,625
I'll get my... my armor.
91
00:06:20,708 --> 00:06:23,041
No, you stay with Papa. He needs you.
92
00:06:23,125 --> 00:06:26,083
Chiapa, guard them with your life.
93
00:06:26,166 --> 00:06:27,833
We will... handle this.
94
00:06:30,833 --> 00:06:35,666
Can't we space these fights out more? Huh?
Why has fighting become normal, anyway?
95
00:06:35,750 --> 00:06:40,083
Look, you know how many fights I got in
before I met you? Huh, Maya? Zero.
96
00:06:42,958 --> 00:06:46,291
This seem like
normal amount of fights to Picchu.
97
00:06:59,000 --> 00:07:03,083
Fine. Even Picchu worry. You happy now?
98
00:07:03,166 --> 00:07:06,458
Hey! You're... You're not welcome here.
99
00:07:06,541 --> 00:07:11,208
I am Chivo, god of dark magic.
100
00:07:15,416 --> 00:07:19,583
We are Bone and Skull,
goddesses of thievery!
101
00:07:22,208 --> 00:07:27,000
I am Vucub, god of jungle animals!
102
00:07:28,791 --> 00:07:31,166
And I am Xtabay...
103
00:07:31,750 --> 00:07:34,666
...goddess of illusions.
104
00:07:38,458 --> 00:07:40,458
We are here for the half-breed.
105
00:07:40,541 --> 00:07:43,083
Hand her over and just walk away.
106
00:07:43,166 --> 00:07:45,750
This will bring an end to the horror.
107
00:07:46,333 --> 00:07:47,416
Walk away.
108
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
They all have golden talismans.
109
00:07:54,083 --> 00:07:56,750
- Whoa!
- Quiet!
110
00:07:56,833 --> 00:07:59,916
These puny humans are no match for gods.
111
00:08:01,750 --> 00:08:04,916
- Hi, girl who will get...
- ...everyone killed.
112
00:08:09,416 --> 00:08:10,416
I got these two.
113
00:08:10,500 --> 00:08:12,333
Split up and get the others.
114
00:08:12,416 --> 00:08:16,333
- How... How do we know who to face?
- You! The sewer rat apprentice.
115
00:08:16,416 --> 00:08:18,708
Ah! I hate goats!
116
00:08:18,791 --> 00:08:20,375
Ah!
117
00:08:20,458 --> 00:08:22,208
Rico!
118
00:08:22,291 --> 00:08:25,000
Excuse me, Chimi.
May I have a word with you?
119
00:08:27,625 --> 00:08:28,625
Chimi!
120
00:08:28,708 --> 00:08:29,958
Huh?
121
00:08:30,041 --> 00:08:33,041
It's just you and me, handsome.
122
00:08:33,833 --> 00:08:36,083
Oh.
123
00:08:37,666 --> 00:08:40,333
We're taking you to Lord Mictlan.
124
00:08:40,416 --> 00:08:44,041
But maybe we steal your treasure
before we steal you.
125
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
What a dump.
126
00:08:50,250 --> 00:08:53,583
There's got to be something
worth stealing around here.
127
00:08:53,666 --> 00:08:55,750
I don't know, sister.
128
00:08:55,833 --> 00:08:58,750
Everything looks lame.
129
00:09:00,291 --> 00:09:02,958
Colibrí! G-Get... Get in the cage.
130
00:09:04,500 --> 00:09:07,083
Huh. You really
have nothing worth stealing.
131
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
Hmm... Or do you?
132
00:09:17,625 --> 00:09:20,875
The Nefarious Bandit Queen's earrings!
133
00:09:20,958 --> 00:09:24,208
How does it look?
Do I have the right bone structure?
134
00:09:24,291 --> 00:09:26,000
My brother gave that to me.
135
00:09:27,125 --> 00:09:28,500
Ay!
136
00:09:28,583 --> 00:09:30,791
Check it out, the Golden Pearl!
137
00:09:30,875 --> 00:09:33,041
Hey! Put that back.
138
00:09:33,125 --> 00:09:37,166
Join us, Maya!
Together, we can overthrow Lord Mictlan.
139
00:09:37,250 --> 00:09:38,166
What?
140
00:09:38,250 --> 00:09:40,791
Nobody wants you around here anyway.
141
00:09:40,875 --> 00:09:43,833
Your mama isn't even your real mama.
142
00:09:43,916 --> 00:09:46,250
You shut your mouth!
143
00:09:46,333 --> 00:09:49,625
Ooh! I guess that one hurt, huh?
144
00:09:49,708 --> 00:09:51,458
Colibrí!
145
00:09:51,541 --> 00:09:54,750
Give those back!
146
00:10:00,583 --> 00:10:02,791
Poor little princesa,
147
00:10:02,875 --> 00:10:05,083
stuck between two worlds.
148
00:10:05,166 --> 00:10:07,916
And she doesn't belong to either.
149
00:10:08,000 --> 00:10:14,833
Face it, Maya, you're just a product
of your papa's biggest indiscreción.
150
00:10:14,916 --> 00:10:17,041
Yeah, I said it.
151
00:10:17,583 --> 00:10:20,208
I am a friend to all animals.
152
00:10:20,291 --> 00:10:23,208
No, you are a traitor.
153
00:10:23,708 --> 00:10:25,875
And I must end you.
154
00:10:25,958 --> 00:10:28,833
You let your animal family die!
155
00:10:30,375 --> 00:10:32,958
After they raised you as their own.
156
00:10:38,416 --> 00:10:42,750
Now you pay for your betrayal.
157
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
Wait!
158
00:10:47,333 --> 00:10:48,333
Huh.
159
00:10:49,291 --> 00:10:53,125
I don't wanna hurt them if I fall.
None of this is their fault.
160
00:10:58,041 --> 00:10:59,625
I'm ready when you are.
161
00:10:59,708 --> 00:11:04,625
How could you side with humans now,
after they shunned you, Chimi?
162
00:11:04,708 --> 00:11:07,333
I am learning they're not all bad.
163
00:11:07,416 --> 00:11:10,833
You trusted the half-breed girl,
and she lied to you.
164
00:11:10,916 --> 00:11:12,250
- But...
- Have you forgotten?
165
00:11:12,333 --> 00:11:17,000
Humans murdered your animal family.
Why would they not betray you now?
166
00:11:17,500 --> 00:11:19,166
I ask you, Chimi,
167
00:11:19,250 --> 00:11:22,708
have you forgotten your real family?
168
00:11:25,416 --> 00:11:28,583
Monkey, I'm sorry!
169
00:11:28,666 --> 00:11:30,833
I'm sorry. I'm sorry.
170
00:11:33,208 --> 00:11:35,291
Who this?
171
00:11:35,375 --> 00:11:37,000
I am Xtabay.
172
00:11:37,750 --> 00:11:39,250
- Huh?
- Or...
173
00:11:42,791 --> 00:11:44,041
...maybe I'm Maya.
174
00:11:44,125 --> 00:11:47,000
Maybe I'm this idiot.
175
00:11:49,000 --> 00:11:50,833
Or maybe I'm the girl you like.
176
00:11:52,166 --> 00:11:56,458
Whoever I am, I am your worst nightmare.
177
00:11:59,791 --> 00:12:01,375
Huh?
178
00:12:04,791 --> 00:12:07,791
Picchu, we are so proud of you.
179
00:12:07,875 --> 00:12:11,416
Son good warrior. Best all time.
180
00:12:11,500 --> 00:12:15,041
Picchu proud be your son.
181
00:12:17,125 --> 00:12:18,458
This not real.
182
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
No!
183
00:12:25,000 --> 00:12:26,333
Huh?
184
00:12:30,041 --> 00:12:34,291
- Make stop. Make stop.
- Picchu no can watch.
185
00:12:34,875 --> 00:12:37,000
You let this happen, Picchu.
186
00:12:37,083 --> 00:12:38,000
You.
187
00:12:38,083 --> 00:12:40,416
If it weren't for you showing mercy...
188
00:12:40,500 --> 00:12:42,916
Your family
would still be alive.
189
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
No!
190
00:12:46,166 --> 00:12:48,833
If it weren't for you...
191
00:12:48,916 --> 00:12:52,041
...your brothers would be alive.
192
00:12:52,125 --> 00:12:57,041
You are the worst thing to happen
to Teca and your familia.
193
00:12:58,083 --> 00:13:00,083
- We can defeat Lord Mictlan.
- Huh?
194
00:13:00,166 --> 00:13:02,000
It'll be just the three of us,
195
00:13:02,083 --> 00:13:04,541
ruling the underworld.
196
00:13:04,625 --> 00:13:08,541
Do it for your family.
They're better off without you anyway.
197
00:13:08,625 --> 00:13:11,500
Plus, Zatz will be there.
198
00:13:14,500 --> 00:13:18,625
So, what do you say? Join us, hermanita.
199
00:13:18,708 --> 00:13:19,958
No.
200
00:13:20,041 --> 00:13:23,083
I am the Eagle Warrior of the prophecy.
201
00:13:23,166 --> 00:13:25,041
I am not one of you.
202
00:13:26,041 --> 00:13:28,875
Well, we tried.
Take the pearl and the earring, right?
203
00:13:28,958 --> 00:13:31,916
Yeah, but leave the stupid bird.
That thing's worthless.
204
00:13:35,291 --> 00:13:38,458
Time to knock this chick out
and stuff her in a sack, right?
205
00:13:38,541 --> 00:13:42,625
Go ahead. Make your move.
206
00:13:49,000 --> 00:13:51,708
You stupid little brat.
207
00:13:51,791 --> 00:13:54,375
One human can't stand against the gods.
208
00:13:55,875 --> 00:13:57,833
You're right.
209
00:14:15,583 --> 00:14:19,166
Come on, Colibrí. Let's get the others.
210
00:14:19,250 --> 00:14:20,666
I'm sorry!
211
00:14:20,750 --> 00:14:22,416
I'm sorry.
212
00:14:28,333 --> 00:14:31,166
Yes, if it weren't for me,
they'd still be alive.
213
00:14:32,541 --> 00:14:33,916
And so would my mother.
214
00:14:34,416 --> 00:14:39,083
So you agree you deserve to die,
as do all humans.
215
00:14:39,166 --> 00:14:44,208
No. I now have met humans
who have... shown kindness to me.
216
00:14:45,291 --> 00:14:47,333
They've accepted me as their own.
217
00:14:49,291 --> 00:14:50,791
And I have accepted them.
218
00:15:00,500 --> 00:15:02,083
Stop!
219
00:15:02,166 --> 00:15:04,416
Why would you do this?
220
00:15:04,500 --> 00:15:06,375
I don't want us to hurt each other,
221
00:15:06,458 --> 00:15:09,458
but I will gladly die defending my pack.
222
00:15:09,541 --> 00:15:11,750
Chimi!
223
00:15:11,833 --> 00:15:13,958
- Maya!
- Are you all right?
224
00:15:14,041 --> 00:15:15,041
Do you need help?
225
00:15:18,916 --> 00:15:20,000
Hmm.
226
00:15:21,166 --> 00:15:22,916
- Ooh.
- This is my friend Colibrí.
227
00:15:28,041 --> 00:15:30,458
Come on. We have to help Rico and Picchu.
228
00:15:32,541 --> 00:15:34,166
Hmm.
229
00:15:36,083 --> 00:15:37,166
Huh?
230
00:15:39,458 --> 00:15:42,791
Spare me, and I swear
you will never see me again.
231
00:15:49,291 --> 00:15:50,541
No.
232
00:15:50,625 --> 00:15:52,750
Do it. What are you waiting for?
233
00:15:52,833 --> 00:15:53,750
This is it,
234
00:15:53,833 --> 00:15:56,583
the moment you made your great mistake.
235
00:15:56,666 --> 00:15:58,416
Do it, Picchu!
236
00:16:02,750 --> 00:16:06,333
Mercy is never mistake.
237
00:16:07,625 --> 00:16:10,333
Then you will die like your family.
238
00:16:13,541 --> 00:16:15,791
Let me show you how it's done.
239
00:16:17,958 --> 00:16:20,208
You fight Picchu, you fight us all!
240
00:16:20,291 --> 00:16:21,541
Huh?
241
00:16:23,166 --> 00:16:24,916
Stay away from him, you witch.
242
00:16:25,000 --> 00:16:26,250
Ah!
243
00:16:36,791 --> 00:16:37,833
Estefan!
244
00:16:37,916 --> 00:16:43,458
Not only did you kill the Gran Brujo,
you broke his golden talisman.
245
00:16:43,541 --> 00:16:45,625
You are diabolical.
246
00:16:49,000 --> 00:16:50,875
Listen here, mocoso.
247
00:16:50,958 --> 00:16:54,250
Why don't you use your staff
like a civilized wizard?
248
00:16:54,333 --> 00:16:57,958
Yes. Yes.
249
00:16:58,041 --> 00:17:00,208
Estefan! You all right?
250
00:17:01,333 --> 00:17:03,833
W... W... W-Wait a second.
Why did you do this for me?
251
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Well, how would it look if I,
Chivo, the god of dark magic,
252
00:17:08,000 --> 00:17:11,333
defeated a pathetic worm
with a broken staff?
253
00:17:11,416 --> 00:17:12,416
Huh?
254
00:17:12,500 --> 00:17:16,583
Now let me show you
what real Peasant Magic looks like, fool.
255
00:17:25,916 --> 00:17:28,541
Now let's see
if you're really okay. Terebro!
256
00:17:30,958 --> 00:17:32,041
Oh no.
257
00:17:32,125 --> 00:17:35,625
You almost g-g-g-g-g-got me.
258
00:17:35,708 --> 00:17:40,291
Let me know when you're done playing
and can do some actual magic.
259
00:17:40,375 --> 00:17:42,291
Oh yeah? Try this.
260
00:17:42,375 --> 00:17:44,750
Fulminis!
261
00:17:50,250 --> 00:17:51,416
Strangulatus!
262
00:17:52,166 --> 00:17:56,541
Don't you know that the others can see you
for the failure you really are?
263
00:17:57,041 --> 00:18:00,750
They're not really your friends.
They got stuck with you,
264
00:18:00,833 --> 00:18:04,583
just like the Gran Bru-hoo-hoo-hoo-jo.
265
00:18:10,541 --> 00:18:13,000
The only remarkable thing you've ever done
266
00:18:13,083 --> 00:18:16,125
was kill the one person
who cared about you.
267
00:18:16,208 --> 00:18:19,083
And now you will get your friends killed.
268
00:18:19,166 --> 00:18:20,666
- No.
- Say it.
269
00:18:21,125 --> 00:18:23,916
Say "I am worthless."
270
00:18:24,000 --> 00:18:26,583
Admit it, and I will let you live.
271
00:18:26,666 --> 00:18:28,083
Admit it!
272
00:18:28,166 --> 00:18:30,500
I am worthless.
273
00:18:34,750 --> 00:18:36,750
I... I'm sorry, Gran Brujo!
274
00:18:36,833 --> 00:18:39,083
I don't need to defeat you.
275
00:18:39,166 --> 00:18:41,541
You defeated yourself.
276
00:18:41,625 --> 00:18:43,791
Time to die.
277
00:18:43,875 --> 00:18:46,041
- Get away from him!
- Aya!
278
00:18:46,125 --> 00:18:47,458
Taste my ax!
279
00:18:51,833 --> 00:18:54,833
- You fight Rico...
- You fight us all.
280
00:18:58,416 --> 00:19:00,791
He's gone. Rico?
281
00:19:04,375 --> 00:19:08,375
- Estefan, you fixed him, Rico.
- Estefan was broken?
282
00:19:10,125 --> 00:19:12,125
Rico, are you okay?
283
00:19:17,958 --> 00:19:20,375
Don't worry about me. I... I... I got it.
284
00:19:20,458 --> 00:19:22,458
I'm... I'm... I'm fine. I'm fine.
285
00:19:22,541 --> 00:19:25,083
Yeah, Es... Estefan is like new.
286
00:19:25,166 --> 00:19:26,166
Listen to me.
287
00:19:26,250 --> 00:19:29,291
Our weapons,
they can hurt the gods.
288
00:19:29,791 --> 00:19:30,833
Hmm.
289
00:19:30,916 --> 00:19:32,625
Hmm. That's right.
290
00:19:32,708 --> 00:19:35,208
Chivo said they're golden talismans.
291
00:19:35,291 --> 00:19:38,041
They're made from the blood of gods.
292
00:19:38,125 --> 00:19:39,875
Gods bleed gold?
293
00:19:41,000 --> 00:19:43,750
- Picchu like see that.
- Hardcore.
294
00:19:43,833 --> 00:19:45,458
But why does mine not glow?
295
00:19:46,125 --> 00:19:48,083
Hmm. Gran Brujo taught us
296
00:19:48,166 --> 00:19:51,500
that gold talismans
don't respond to thoughts.
297
00:19:51,583 --> 00:19:53,958
They respond to feelings!
298
00:19:54,041 --> 00:19:56,125
Emotions like love and anger and...
299
00:19:56,208 --> 00:19:58,083
Axes, be magic now.
300
00:20:00,541 --> 00:20:02,166
Anger work good.
301
00:20:03,250 --> 00:20:06,291
- Guys, Chivo fixed Estefan.
- Why would he do that?
302
00:20:06,375 --> 00:20:11,625
Chivo didn't fix... Esss-stefan
because he was being fair.
303
00:20:12,250 --> 00:20:16,166
He fixed you because
he didn't want me using Peasant Magic.
304
00:20:16,250 --> 00:20:17,708
He's afraid of it!
305
00:20:19,458 --> 00:20:21,958
Okay, we got this.
306
00:20:23,125 --> 00:20:24,166
They here.
307
00:20:24,250 --> 00:20:27,000
Ax, kill goat god!
308
00:20:28,500 --> 00:20:30,875
You'll pay for that, barbarian.
309
00:20:31,916 --> 00:20:34,958
Plenty more where that come from, fool.
310
00:20:51,250 --> 00:20:54,583
Please, golden totem, I need this.
311
00:20:54,666 --> 00:20:55,750
For my friends.
312
00:20:55,833 --> 00:20:58,791
It worked!
313
00:21:00,916 --> 00:21:03,250
Magic arrows!
314
00:21:03,333 --> 00:21:04,625
Oh yeah! It's on.
315
00:21:04,708 --> 00:21:06,541
You amaze me, Chimi.
316
00:21:06,625 --> 00:21:10,041
Team stay together this time. Okay?
317
00:21:11,250 --> 00:21:13,583
Let's finish what we started.
318
00:21:13,666 --> 00:21:15,583
Hey, goat face!
319
00:21:15,666 --> 00:21:18,000
We will fight on our terms!
320
00:21:18,083 --> 00:21:22,083
Selfish Princess Maya
and the three outcasts.
321
00:21:22,166 --> 00:21:25,291
You have all brought harm
to the ones you love.
322
00:21:25,375 --> 00:21:28,875
Fitting that you will all fail together.
323
00:21:37,083 --> 00:21:41,333
Dragón mágico, fire away.
Chivo malvado, time to pay!
324
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
We are the prophecy!
325
00:21:50,250 --> 00:21:52,083
Together, we stronger.
326
00:21:52,166 --> 00:21:53,333
Dang right.
327
00:21:54,458 --> 00:21:55,500
Hmm?
328
00:21:59,750 --> 00:22:02,541
Cover me, Chimi.
329
00:22:02,625 --> 00:22:03,791
Die, skele-twins!
330
00:22:03,875 --> 00:22:05,666
Skele-twins?
331
00:22:06,875 --> 00:22:10,500
You are no match, peasant!
332
00:22:15,208 --> 00:22:17,958
You are no match for a god!
333
00:22:29,916 --> 00:22:31,541
One for you.
334
00:22:32,583 --> 00:22:34,250
And three for you!
335
00:22:34,333 --> 00:22:35,833
Gracias, Chimi!
336
00:22:44,166 --> 00:22:46,083
Huh?
337
00:22:49,333 --> 00:22:51,958
Who wants some? Huh?
338
00:22:52,041 --> 00:22:54,666
Fight me, bird-faced god.
339
00:22:59,416 --> 00:23:03,208
You are truly merciful, barbarian.
340
00:23:03,291 --> 00:23:07,625
Hmm. Parents raised Picchu right.
341
00:23:08,833 --> 00:23:12,166
Okay, who wants some more?
342
00:23:18,333 --> 00:23:20,000
I got you, Maya.
343
00:23:21,000 --> 00:23:23,291
- Ooh!
- Stop moving.
344
00:23:32,875 --> 00:23:34,958
My bracelet! Mine!
345
00:23:35,041 --> 00:23:37,500
Girl! I said give it to me!
346
00:23:37,583 --> 00:23:40,500
- Ow!
- That's my bracelet!
347
00:23:40,583 --> 00:23:43,500
Chimi, can I use the string
from your magic bow?
348
00:23:43,583 --> 00:23:47,250
- Let me see if I can get it off. Whoa!
- Perfect! How did you do that?
349
00:23:47,333 --> 00:23:48,583
I have no idea.
350
00:23:53,625 --> 00:23:55,500
Steal this!
351
00:23:55,583 --> 00:23:57,708
Help me, Skull!
352
00:23:58,291 --> 00:24:01,500
That's it! I don't care
what Lord Mictlan ordered.
353
00:24:01,583 --> 00:24:06,791
We're gonna kill you
and become all-powerful ourselves.
354
00:24:11,291 --> 00:24:12,791
Eagle Claw!
355
00:24:12,875 --> 00:24:15,208
Adios, princesita.
356
00:24:15,291 --> 00:24:17,250
Colibrí, get in her head!
357
00:24:19,291 --> 00:24:22,666
Get it out of me!
Get it out of me!
358
00:24:25,583 --> 00:24:27,583
Ah!
359
00:24:40,916 --> 00:24:43,833
You... How did you...
360
00:24:44,416 --> 00:24:47,375
A human can't kill a god.
361
00:24:47,458 --> 00:24:51,083
This is why
Lord Mictlan fears her.
362
00:24:54,875 --> 00:24:56,750
I will avenge you, sister.
363
00:24:56,833 --> 00:24:58,333
This I swear!
364
00:24:58,833 --> 00:25:00,958
Eh... But not today. Bye.
365
00:25:14,416 --> 00:25:15,541
Huh.
366
00:25:17,708 --> 00:25:18,708
What?
367
00:25:19,833 --> 00:25:25,125
- What did I just do? I killed a god.
- Yeah, don't feel bad. It was you or her.
368
00:25:25,208 --> 00:25:28,500
I mean, besides, she was already dead.
She was a skeleton.
369
00:25:30,750 --> 00:25:31,791
Gracias, Colibrí.
370
00:25:33,291 --> 00:25:35,500
Thank you for your gifts, brothers.
371
00:25:35,583 --> 00:25:39,583
From the bottom of my heart,
thank you three for fighting by my side.
372
00:25:39,666 --> 00:25:41,875
And I should have never lied to you.
373
00:25:41,958 --> 00:25:44,708
I'll understand
if you never forgive me. What?
374
00:25:44,791 --> 00:25:47,208
Yes, you lied to us.
375
00:25:47,291 --> 00:25:49,208
But none of us are perfect.
376
00:25:49,291 --> 00:25:53,958
- Hmm. Chimi pretty close.
- Shut your mouth.
377
00:25:54,041 --> 00:25:59,083
And if we can't forgive you,
how can we ever forgive our... ourselves?
378
00:25:59,166 --> 00:26:01,750
- Uh... Fist hug?
- Not a chance.
379
00:26:14,541 --> 00:26:17,583
You should have seen us, Papa.
We were unstoppable.
380
00:26:17,666 --> 00:26:21,375
And I can actually kill the gods.
It's why Mictlan is afraid of me.
381
00:26:21,458 --> 00:26:23,958
Who's Papa's little god-killer?!
382
00:26:27,000 --> 00:26:29,166
He's still getting
a lot of medicinal herbs.
383
00:26:30,166 --> 00:26:35,041
So that old club of mine
is made out of gods' blood?
384
00:26:35,125 --> 00:26:39,250
Man, that's... that's... Whoa, crazy, man.
385
00:26:39,333 --> 00:26:43,125
Seems like it would be
a little, eh, squishier.
386
00:26:46,833 --> 00:26:50,916
So, uh... Yeah, yeah, yeah, I...
I learned something today too. Mm-hmm.
387
00:26:51,000 --> 00:26:55,375
Very interesting.
Uh, it turns out my magic is so powerful,
388
00:26:55,458 --> 00:26:59,958
the god of dark magic himself
is afraid of moi.
389
00:27:00,041 --> 00:27:01,166
That's great, Rico.
390
00:27:01,250 --> 00:27:06,541
Picchu learn
mercy not something you give.
391
00:27:07,041 --> 00:27:07,916
Hmm.
392
00:27:08,000 --> 00:27:10,958
Mercy something you are.
393
00:27:11,041 --> 00:27:11,875
Aww.
394
00:27:11,958 --> 00:27:14,041
That's so noble, Picchu.
395
00:27:15,291 --> 00:27:16,875
Hmm?
396
00:27:18,166 --> 00:27:23,291
Tomorrow, we ride for glory!
397
00:27:27,083 --> 00:27:31,083
Mama, Papa can't go with us
to destroy the Divine Gate.
398
00:27:31,166 --> 00:27:35,458
And neither can you.
You must protect Papa and the baby.
399
00:27:35,541 --> 00:27:36,416
I...
400
00:27:37,583 --> 00:27:38,708
I know, mija.
401
00:27:38,791 --> 00:27:41,041
The quest to destroy the Divine Gate
402
00:27:41,666 --> 00:27:44,791
will just be me
and the warriors of the prophecy.
403
00:27:44,875 --> 00:27:47,375
Chiapa will guide us. We got this.
404
00:27:47,458 --> 00:27:51,416
Mija, Lord Mictlan
is not like the other gods.
405
00:27:51,500 --> 00:27:56,000
What happened to your father and brothers,
it was worse than you can imagine.
406
00:27:58,541 --> 00:28:02,250
Just destroy the Divine Gate
and come home safe to me.
407
00:28:03,166 --> 00:28:06,000
I can't bear to lose anyone else.
You promise?
408
00:28:07,958 --> 00:28:09,083
I promise, Mama.
409
00:28:19,708 --> 00:28:22,708
My mother is a monstruo.
410
00:28:22,791 --> 00:28:24,916
The Divine Gate!
411
00:28:25,000 --> 00:28:27,625
The door between our realm
and the underworld.
412
00:28:34,708 --> 00:28:36,125
Never give up.
413
00:28:36,791 --> 00:28:38,666
Fight till the end.
414
00:28:39,625 --> 00:28:41,125
Maybe live for cause.
415
00:28:42,166 --> 00:28:44,250
Maybe die for cause.
416
00:28:44,250 --> 00:28:46,250
************** SE07 ****************
417
00:33:16,830 --> 00:33:18,870
Cha-chung!
418
00:33:26,500 --> 00:33:27,750
Hm.
419
00:33:27,830 --> 00:33:29,700
For Teca!
420
00:33:37,450 --> 00:33:39,120
What?
421
00:33:45,500 --> 00:33:47,410
Oh, ho, ho!
422
00:34:04,200 --> 00:34:05,200
Ay!
423
00:34:14,790 --> 00:34:16,870
Whoo-ha!
424
00:34:22,910 --> 00:34:25,000
Had enough?
425
00:34:25,080 --> 00:34:26,080
Hmm.
426
00:34:39,080 --> 00:34:40,080
Huh?
427
00:34:49,750 --> 00:34:50,750
Who are you?
428
00:34:59,290 --> 00:35:01,250
What were you thinking?!
429
00:35:01,330 --> 00:35:03,750
I made this for you, mi amor.
430
00:35:03,830 --> 00:35:07,540
Spawn of a human
and the goddess of death.
431
00:35:08,910 --> 00:35:12,080
The one thing that could
actually hurt me.
432
00:35:12,160 --> 00:35:14,290
Hmm.
433
00:35:17,910 --> 00:35:19,950
- Give me that thing.
- Wait, my dear.
434
00:35:20,040 --> 00:35:24,200
If you sacrifice my half-divine child...
435
00:35:24,290 --> 00:35:27,330
...it will increase your power immensely.
436
00:35:28,040 --> 00:35:31,120
Ah, you think of everything, mi amor.
437
00:35:36,540 --> 00:35:39,500
Oh, yes. Sacrificing her now...
438
00:35:39,580 --> 00:35:41,700
...would increase your power, my love.
439
00:35:41,790 --> 00:35:44,660
- But not as much as it would...
- Huh?
440
00:35:44,750 --> 00:35:48,290
...if you sacrifice her when she was grown.
441
00:35:48,370 --> 00:35:51,830
You know, sacrifices are more effective
when they're ripe.
442
00:35:51,910 --> 00:35:54,950
Why don't you wait, my sweet?
443
00:35:55,040 --> 00:35:57,910
I'll send her to the land of the living.
444
00:35:58,000 --> 00:36:00,370
Let the Tecas raise her.
445
00:36:00,450 --> 00:36:04,200
You can have her when she's, say, 15.
446
00:36:04,290 --> 00:36:05,200
Yeah.
447
00:36:05,290 --> 00:36:08,080
Give them plenty of time
to fall in love with it
448
00:36:09,250 --> 00:36:11,580
before we rip it away for my sacrifice.
449
00:36:13,500 --> 00:36:17,870
My husband, you are the master
of inflicting pain.
450
00:36:17,950 --> 00:36:18,790
Just think...
451
00:36:18,870 --> 00:36:23,290
...the Tecas will have to do
all the work of raising it.
452
00:36:23,370 --> 00:36:25,000
They will be like our servants.
453
00:36:25,080 --> 00:36:25,950
Mmm.
454
00:36:26,040 --> 00:36:27,120
And it will never know...
455
00:36:27,200 --> 00:36:29,160
...who its true mother is.
456
00:36:29,250 --> 00:36:31,950
You will be nothing to it. Nothing.
457
00:36:32,040 --> 00:36:33,290
Nothing at all.
458
00:36:34,370 --> 00:36:35,580
Magnifico.
459
00:36:35,660 --> 00:36:37,830
I'll send her off now.
460
00:36:50,290 --> 00:36:52,950
Mmm.
461
00:37:53,500 --> 00:37:54,500
Huh?
462
00:37:56,040 --> 00:37:58,580
Ooh.
463
00:38:07,200 --> 00:38:08,290
Whoo!
464
00:38:39,620 --> 00:38:40,540
Ah!
465
00:39:04,750 --> 00:39:07,790
Oh my gods.
466
00:39:07,870 --> 00:39:09,660
The Divine Gate!
467
00:39:09,750 --> 00:39:12,290
The door between our realm
and the underworld.
468
00:39:13,660 --> 00:39:17,410
To think we're the first living humans
to pass through this gate.
469
00:39:17,500 --> 00:39:19,910
We're the warriors
from the Great Prophecy.
470
00:39:20,410 --> 00:39:24,250
The story will be told for generations
of how we, Maya and the Three,
471
00:39:24,330 --> 00:39:25,870
vanquished the god of war.
472
00:39:25,950 --> 00:39:27,500
Onward, my warriors!
473
00:39:27,580 --> 00:39:29,370
Onward!
474
00:39:34,000 --> 00:39:35,450
Ah?
475
00:39:39,950 --> 00:39:42,790
This was supposed to be
the portal to the underworld.
476
00:39:43,290 --> 00:39:45,830
But it's just, what?
Shade for forest animals?
477
00:39:46,830 --> 00:39:47,910
What we do now?
478
00:39:48,000 --> 00:39:49,700
We need to activate the gate somehow.
479
00:39:49,790 --> 00:39:51,750
Maybe our talismans will do it.
480
00:39:51,830 --> 00:39:53,450
Eagle Claw!
481
00:39:53,540 --> 00:39:55,330
- Slice and Dice!
- Bow!
482
00:39:55,410 --> 00:39:58,410
Estefan! Open, says me!
483
00:40:02,330 --> 00:40:03,250
Think, Maya.
484
00:40:03,330 --> 00:40:06,250
Why isn't it letting us through
to the underworld?
485
00:40:06,330 --> 00:40:09,200
Puma Punch! Puma Punch!
486
00:40:09,290 --> 00:40:10,370
Hmm!
487
00:40:10,450 --> 00:40:12,290
Hmm...
488
00:40:12,370 --> 00:40:14,450
Huh.
489
00:40:31,790 --> 00:40:34,870
We can't have come
all this way for nothing.
490
00:40:39,870 --> 00:40:41,450
Please, Divine Gate.
491
00:40:42,870 --> 00:40:43,950
My whole life,
492
00:40:44,700 --> 00:40:47,500
all I ever wanted was to meet my mother.
493
00:40:53,040 --> 00:40:54,410
- Of course.
- Ooh!
494
00:40:55,200 --> 00:40:57,120
Living people don't cross
through the gate.
495
00:40:57,200 --> 00:41:00,620
It responds to the only thing
you have left when you die!
496
00:41:00,700 --> 00:41:03,160
Ch-Ch-Chimi, let it hear your soul.
497
00:41:48,870 --> 00:41:50,950
Maybe we... we should have
just let her sleep.
498
00:41:54,540 --> 00:41:57,080
No wonder no human
has ever gone through the gate alive.
499
00:41:57,160 --> 00:41:58,830
Eat death!
500
00:42:01,080 --> 00:42:02,200
Whoa!
501
00:42:02,290 --> 00:42:04,120
Mm. Should've seen that coming.
502
00:42:06,160 --> 00:42:09,700
Bolas de fuego, incinerate!
503
00:42:10,910 --> 00:42:12,910
Hmm?
504
00:42:19,200 --> 00:42:22,040
Chiapa! Hold on!
505
00:42:23,580 --> 00:42:24,830
Huh?
506
00:42:26,040 --> 00:42:28,620
Divine Gate hurt big cat.
507
00:42:34,040 --> 00:42:36,910
Mercury amalgamation
can extract silver from finely crushed...
508
00:42:37,000 --> 00:42:39,330
Why Picchu head hurt?
509
00:42:53,870 --> 00:42:57,200
Picchu! Chimi!
Can you hold the gate still for a minute?
510
00:43:07,290 --> 00:43:09,790
- Can you get me up to its chest?
- I guess so, but why?
511
00:43:09,870 --> 00:43:12,290
You'll see.
512
00:43:21,540 --> 00:43:22,370
Now!
513
00:43:22,450 --> 00:43:25,580
Extendenae!
514
00:43:40,830 --> 00:43:42,410
Ah!
515
00:43:47,160 --> 00:43:48,500
Thank you, Chimi!
516
00:43:53,330 --> 00:43:55,750
This better work, Lady Micte.
517
00:44:03,410 --> 00:44:06,000
You see? I knew this would be easy.
518
00:44:06,080 --> 00:44:08,450
Oh yeah. Super easy.
519
00:44:08,540 --> 00:44:09,660
Uh-huh.
520
00:44:09,750 --> 00:44:10,910
Whoa!
521
00:44:24,950 --> 00:44:28,660
Anyone doesn't wanna go through,
now is the time to say so.
522
00:44:28,750 --> 00:44:33,580
- Picchu stick with you to end.
- You're not getting rid of me now.
523
00:44:33,660 --> 00:44:36,200
Of course I don't wanna go.
Are you serious?
524
00:44:36,290 --> 00:44:39,080
But yeah.
Yeah, I'm going. Of course I'm going.
525
00:44:39,580 --> 00:44:44,450
Chiapa, I know you wanna go with us,
but you've done enough by getting us here.
526
00:44:44,540 --> 00:44:46,660
And you're hurt.
527
00:44:50,200 --> 00:44:52,250
The healers will mend you,
528
00:44:52,330 --> 00:44:54,200
so go home to Mama and Papa.
529
00:44:54,290 --> 00:44:56,620
They need you. Protect them.
530
00:44:57,580 --> 00:44:59,120
Thank you, old friend.
531
00:44:59,200 --> 00:45:01,120
Picchu love giant cat.
532
00:45:01,870 --> 00:45:03,870
Thanks for not eating me, Chiapa.
533
00:45:19,410 --> 00:45:22,080
All right.
534
00:45:22,160 --> 00:45:24,790
Let's go kill the god of war.
535
00:45:39,000 --> 00:45:40,700
Holy cacao.
536
00:45:42,330 --> 00:45:43,750
Whoa.
537
00:45:43,830 --> 00:45:44,910
You know what?
538
00:45:45,000 --> 00:45:48,370
Uh, I think I hear Chiapa calling me.
539
00:45:49,660 --> 00:45:51,910
Ah! What?
540
00:45:52,000 --> 00:45:55,290
I was just going to check up on him.
Ugh, fine.
541
00:45:55,870 --> 00:45:58,870
Wh-Which way is up? Never mind.
Know what? I don't wanna know.
542
00:46:03,950 --> 00:46:06,330
Hola, mis niños!
543
00:46:06,410 --> 00:46:08,660
Ah Puch! Ay, thank the gods.
544
00:46:08,750 --> 00:46:09,620
Huh?
545
00:46:09,700 --> 00:46:10,620
Huh?
546
00:46:10,700 --> 00:46:13,410
- What took you so long?
- What took... What took you so long?
547
00:46:13,500 --> 00:46:17,620
We had to fight
a four-armed stone monster creature!
548
00:46:17,700 --> 00:46:20,330
Ah, one of our more gifted children.
549
00:46:20,410 --> 00:46:23,290
- Oh?
- Wait, don't you speak in rhymes?
550
00:46:23,370 --> 00:46:24,830
Some of me does.
551
00:46:24,910 --> 00:46:25,950
Huh?
552
00:46:26,040 --> 00:46:28,450
Ah Puch, I would like
for you to meet my friends.
553
00:46:28,540 --> 00:46:31,040
Chimi, our tragic Chimi.
554
00:46:31,120 --> 00:46:34,500
My heart has always ached for you.
555
00:46:34,580 --> 00:46:38,000
Our nature is to watch, but for you,
556
00:46:38,080 --> 00:46:40,040
perhaps we interfered.
557
00:46:40,120 --> 00:46:41,370
How do you know my name?
558
00:46:41,450 --> 00:46:44,950
We gave you your name, my child.
We know you by heart.
559
00:46:47,080 --> 00:46:49,040
I liked that. That's weird.
560
00:46:49,120 --> 00:46:51,790
Our precious Rico.
561
00:46:51,870 --> 00:46:53,700
Chimi had her animal friends.
562
00:46:53,790 --> 00:46:55,500
You only had Estefan
563
00:46:55,580 --> 00:46:59,500
and your own spark to keep you company.
564
00:46:59,580 --> 00:47:01,950
Good thing you have plenty of it, my son.
565
00:47:03,000 --> 00:47:05,250
You'll never be alone again,
566
00:47:05,330 --> 00:47:09,160
once you know your true worth.
567
00:47:11,500 --> 00:47:13,000
Our sweet Picchu.
568
00:47:13,080 --> 00:47:16,370
For so long you danced
with the shadows of your pain.
569
00:47:16,450 --> 00:47:19,250
But now you see
570
00:47:19,330 --> 00:47:22,370
that mercy is your true gift.
571
00:47:24,660 --> 00:47:25,580
Oh.
572
00:47:25,660 --> 00:47:28,910
Thank you, nice nature lady. Agh!
573
00:47:29,000 --> 00:47:30,160
Ay, Maya.
574
00:47:30,250 --> 00:47:34,120
I remember when we guided you
from the underworld to your parents.
575
00:47:34,200 --> 00:47:36,700
So innocent then.
576
00:47:36,790 --> 00:47:41,290
- Oh!
- But now, you have no plan.
577
00:47:41,370 --> 00:47:44,160
Only your golden talisman,
578
00:47:44,250 --> 00:47:46,870
vengeance and arrogance.
579
00:47:46,950 --> 00:47:48,580
But it's not too late to turn back.
580
00:47:50,540 --> 00:47:53,660
We're taking Lord Mictlan down,
and no one can stop us.
581
00:47:53,750 --> 00:47:54,870
Ugh.
582
00:47:54,950 --> 00:47:56,910
We can't interfere.
583
00:47:57,000 --> 00:47:58,660
But know this,
584
00:47:58,750 --> 00:48:04,290
it is hard to find one's way to light
on a path that runs through darkness.
585
00:48:06,750 --> 00:48:08,370
Will you help us, Ah Puch?
586
00:48:08,450 --> 00:48:11,040
Bats! Bats! Bats!
587
00:48:15,040 --> 00:48:16,040
Oy, oy.
588
00:48:19,250 --> 00:48:23,120
His hair say "trying too hard."
589
00:48:23,200 --> 00:48:26,200
His hair is like the wings
of a beautiful dove. Huh?
590
00:48:26,950 --> 00:48:30,750
Huh?
591
00:48:30,830 --> 00:48:33,370
Princess Maya, I prayed you would make it.
592
00:48:33,450 --> 00:48:35,950
Look, if you're here
to ask me to join your quest...
593
00:48:36,040 --> 00:48:37,500
No, no, no.
594
00:48:37,580 --> 00:48:39,290
I ask to join yours.
595
00:48:41,750 --> 00:48:43,750
You're not a part of the prophecy,
596
00:48:43,830 --> 00:48:48,040
but maybe you can keep Lady Micte occupied
while we finish her husband.
597
00:48:52,910 --> 00:48:55,290
Plus, I don't really know where I'm going.
598
00:48:55,370 --> 00:48:58,000
Don't worry. I know the way.
599
00:48:58,080 --> 00:48:59,080
Ah Puch, we...
600
00:48:59,500 --> 00:49:02,160
Ah Puch? Ah Puch!
601
00:49:02,250 --> 00:49:04,870
- Where'd she go?
- Oy!
602
00:49:04,950 --> 00:49:06,290
Adios, Ah Puch!
603
00:49:06,370 --> 00:49:08,620
Bye, nice nature lady.
604
00:49:09,620 --> 00:49:12,620
Come now. It is time
for us to face Lord Mictlan.
605
00:49:12,700 --> 00:49:14,120
Huh?
606
00:49:15,790 --> 00:49:19,750
You sure we can trust this guy?
He could be leading us into a trap.
607
00:49:19,830 --> 00:49:21,750
We're already marching
up to the god of war
608
00:49:21,830 --> 00:49:24,080
and challenging him
to a fight to the death.
609
00:49:24,160 --> 00:49:26,500
How could Zatz make him more dangerous?
610
00:49:26,580 --> 00:49:28,700
I hope we don't find out.
611
00:49:31,040 --> 00:49:33,790
- Come on. Ride with me.
- I thought you'd never ask.
612
00:49:33,870 --> 00:49:36,290
My plan is simple.
613
00:49:36,370 --> 00:49:39,370
We bypass the main entrance
to Lord Mictlan's temple
614
00:49:39,450 --> 00:49:41,870
and make our way through the fire tunnels.
615
00:49:41,950 --> 00:49:44,700
Yeah. It's great.
That's... That's really great.
616
00:49:44,790 --> 00:49:45,870
Here's my plan.
617
00:49:45,950 --> 00:49:49,950
We pretend to be your prisoners,
walk up to Lord Mictlan, and surprise!
618
00:49:50,040 --> 00:49:52,370
I challenge him to a fight to the death.
619
00:49:52,450 --> 00:49:54,830
- Boom!
- Maya, please.
620
00:49:54,910 --> 00:49:55,950
Seriously?
621
00:49:56,040 --> 00:49:58,450
I already killed a god, so we got this.
622
00:49:58,540 --> 00:50:02,160
You don't know what you're up against.
Lord Mictlan is the god of war.
623
00:50:02,250 --> 00:50:06,450
Hey, you asked to join my quest.
So we're gonna do this my way.
624
00:50:06,540 --> 00:50:09,700
I don't like you taking such a risk, Maya.
625
00:50:10,620 --> 00:50:13,080
♪ Zatz and Maya sittin'... ♪
626
00:50:19,500 --> 00:50:21,790
- Whoa.
- Lord Mictlan's temple.
627
00:50:24,120 --> 00:50:27,370
You gotta be kidding me. Ah!
628
00:50:27,450 --> 00:50:28,660
Ooh...
629
00:50:33,620 --> 00:50:36,830
Please, don't kill me, brothers.
630
00:50:36,910 --> 00:50:39,750
Por favor!
631
00:50:40,950 --> 00:50:43,000
Please, Lord Mictlan, I beg you.
632
00:50:45,450 --> 00:50:47,950
Isn't she wonderful, General Camazotz?
633
00:50:53,330 --> 00:50:54,160
Zatz?
634
00:51:14,660 --> 00:51:15,790
Bravo, Zatz.
635
00:51:15,870 --> 00:51:16,950
You've succeeded.
636
00:51:17,950 --> 00:51:21,250
You finally brought me that half-breed.
637
00:51:23,370 --> 00:51:24,700
Zatz did not bring me.
638
00:51:25,700 --> 00:51:27,290
Zatz stands with me.
639
00:51:27,870 --> 00:51:30,750
I have joined her quest, you monster.
640
00:51:33,950 --> 00:51:37,040
I send you out to fetch her,
and you join her?
641
00:51:37,120 --> 00:51:39,000
And I see you've brought mortals
642
00:51:39,080 --> 00:51:40,450
from Luna Island...
643
00:51:40,540 --> 00:51:41,410
...the Jungle Lands,
644
00:51:41,500 --> 00:51:43,290
and the Golden Mountains.
645
00:51:43,370 --> 00:51:46,540
Know this, if you stand against me,
646
00:51:46,620 --> 00:51:49,540
your kingdoms will pay the price.
647
00:51:50,500 --> 00:51:52,790
Lord Mictlan, god of war,
648
00:51:53,410 --> 00:51:56,370
murderer of my brothers and my people,
649
00:51:56,450 --> 00:52:00,370
I, Princess Maya,
along with my three friends...
650
00:52:00,450 --> 00:52:02,000
...challenge you
651
00:52:02,080 --> 00:52:04,910
to a battle to the death!
652
00:52:05,000 --> 00:52:05,870
Hm!
653
00:52:05,950 --> 00:52:06,950
Impressive.
654
00:52:09,250 --> 00:52:10,080
Friends?
655
00:52:10,160 --> 00:52:11,700
Oh no!
656
00:52:14,580 --> 00:52:16,870
You have brought the power of friendship.
657
00:52:20,120 --> 00:52:21,700
Ay, I am doomed!
658
00:52:23,500 --> 00:52:24,700
Maya,
659
00:52:24,790 --> 00:52:30,080
let me show you and your friends
just how pathetic you are.
660
00:52:30,160 --> 00:52:31,870
I'll start with Zatz.
661
00:52:33,620 --> 00:52:36,040
He, at least,
should have known the depths
662
00:52:36,120 --> 00:52:38,830
of your stupidity.
663
00:52:38,910 --> 00:52:39,750
Zatz!
664
00:52:39,830 --> 00:52:41,750
Let him go!
665
00:52:41,830 --> 00:52:42,830
Agh!
666
00:52:42,910 --> 00:52:45,910
Your reign ends here!
667
00:52:46,000 --> 00:52:47,200
For Zyanya!
668
00:52:50,120 --> 00:52:51,410
Oh, General Camazotz,
669
00:52:51,500 --> 00:52:53,540
did you really think I didn't know...
670
00:52:53,620 --> 00:52:55,660
...you and your son
were plotting against me?
671
00:53:01,540 --> 00:53:03,330
No!
672
00:53:05,080 --> 00:53:07,250
I am the wrath of Teca!
673
00:53:13,200 --> 00:53:16,830
You will pay for this, Mictlan.
674
00:53:16,910 --> 00:53:20,080
You will pay for this!
675
00:53:20,160 --> 00:53:21,870
Relax, Zatz.
676
00:53:21,950 --> 00:53:24,040
All of you, relax.
677
00:53:24,120 --> 00:53:25,370
- Enjoy the show.
- Huh?
678
00:53:26,620 --> 00:53:28,790
What show, mi amor?
679
00:53:28,870 --> 00:53:31,700
I thought Maya might like
to learn how her brothers fell.
680
00:53:33,080 --> 00:53:36,830
I promise you,
I did not harm them one bit. No. No.
681
00:53:36,910 --> 00:53:39,290
They were killed
by their own loyal friends.
682
00:53:39,370 --> 00:53:40,540
You lie!
683
00:53:40,620 --> 00:53:42,080
I can be very...
684
00:53:42,160 --> 00:53:44,700
...how you say, persuasive.
685
00:53:47,750 --> 00:53:48,750
Oh no.
686
00:53:49,290 --> 00:53:51,500
Die, Maya. Die!
687
00:53:51,580 --> 00:53:53,950
- Rico, stop!
- Die, Maya. Die.
688
00:53:54,040 --> 00:53:55,830
Die, Maya. Die.
689
00:53:57,950 --> 00:53:59,450
Picchu, it's me.
690
00:53:59,540 --> 00:54:02,830
- Rico, don't do this!
- Ha!
691
00:54:09,450 --> 00:54:10,870
Whoa!
692
00:54:10,950 --> 00:54:13,250
I'm so sorry, Picchu. I'm sorry.
693
00:54:13,330 --> 00:54:15,450
Maya, watch out!
694
00:54:19,580 --> 00:54:21,290
Behind you!
695
00:54:25,290 --> 00:54:26,290
Ooh!
696
00:54:26,370 --> 00:54:28,450
- Yes!
- Sorry, Chimi.
697
00:54:29,750 --> 00:54:31,950
Perdon, Picchu!
698
00:54:32,040 --> 00:54:34,950
I don't have much choice.
699
00:54:35,040 --> 00:54:36,330
Hm!
700
00:54:38,700 --> 00:54:41,160
Un hechizo spells your doom...
701
00:54:41,250 --> 00:54:43,910
Rico, no. Fight it!
Fight it, gallito!
702
00:54:44,000 --> 00:54:48,410
Swirl around, entonces boom!
703
00:54:49,160 --> 00:54:52,540
Un hechizo spells your doom.
704
00:54:52,620 --> 00:54:56,040
Swirl around, entonces boom!
705
00:55:01,950 --> 00:55:03,330
Calma, calma.
706
00:55:03,410 --> 00:55:06,830
Calma. Calma, gallito, calma.
707
00:55:06,910 --> 00:55:10,410
Calma. Calma. Calma, gallito.
708
00:55:11,950 --> 00:55:14,580
Obey me, Rooster Wizard.
709
00:55:16,200 --> 00:55:19,160
No! I'm the Rooster Wizard.
710
00:55:20,040 --> 00:55:21,330
Huh?
711
00:55:26,370 --> 00:55:28,000
How could you be that strong?
712
00:55:31,120 --> 00:55:33,330
Can you get them back to normal?
713
00:55:33,410 --> 00:55:35,700
- Huh?
- Just try, okay? I'll keep them busy.
714
00:55:36,500 --> 00:55:38,790
Despiértase from this trance.
715
00:55:38,870 --> 00:55:40,870
Escúchame, make your stance.
716
00:55:40,950 --> 00:55:43,750
Despiértase from this trance.
717
00:55:45,040 --> 00:55:47,200
Escúchame, make your stance.
718
00:55:47,290 --> 00:55:48,830
Huh?
719
00:55:50,200 --> 00:55:52,500
What a... What... What happening?
720
00:55:52,580 --> 00:55:55,370
Let's see if this prophecy
is true after all.
721
00:55:56,040 --> 00:55:59,500
Together, we're unbeatable.
Let's go kill the god of war.
722
00:56:00,910 --> 00:56:02,330
Hm.
723
00:56:02,410 --> 00:56:04,370
I'm glad we didn't sacrifice her
724
00:56:04,450 --> 00:56:07,250
when she was just an infant, mi amor.
725
00:56:07,330 --> 00:56:09,200
This is going to be so much more fun.
726
00:56:09,290 --> 00:56:12,000
I like when my prey
have a little fight in them.
727
00:56:12,500 --> 00:56:14,080
Sí, mi amor.
728
00:56:14,160 --> 00:56:17,000
It's god-smashing time!
729
00:56:18,330 --> 00:56:20,200
- To battle!
- Agh!
730
00:56:20,290 --> 00:56:21,370
Eat death!
731
00:56:26,250 --> 00:56:29,870
Feel the power de mas de mil manos!
732
00:56:41,500 --> 00:56:43,500
You insolent fools.
733
00:56:46,620 --> 00:56:48,540
I got you.
734
00:56:50,120 --> 00:56:51,950
I got you, Maya!
735
00:56:52,040 --> 00:56:54,540
I am the Teca Eagle!
736
00:56:58,950 --> 00:57:00,500
Ah!
737
00:57:04,000 --> 00:57:05,830
Should we help Lord Mictlan?
738
00:57:05,910 --> 00:57:08,500
Sorry, evil gods.
739
00:57:08,580 --> 00:57:10,750
He's not going to lose.
740
00:57:17,330 --> 00:57:19,120
Ahh! This is for my brothers!
741
00:57:34,250 --> 00:57:36,200
Why must you annoy me so?
742
00:57:44,750 --> 00:57:46,370
Huh?
743
00:57:47,410 --> 00:57:50,620
- Hmm?
- Dragón mágico, fire away.
744
00:57:51,330 --> 00:57:54,500
Mictlan malvado, time to pay!
745
00:57:54,580 --> 00:57:56,290
Enough!
746
00:57:56,370 --> 00:57:58,700
Now, my misbegotten princess,
747
00:57:58,790 --> 00:58:02,040
it is time for you to fulfill
your one and only purpose.
748
00:58:02,120 --> 00:58:03,500
Let her go!
749
00:58:05,290 --> 00:58:06,200
Maya?
750
00:58:06,290 --> 00:58:07,700
Your sacrifice,
751
00:58:07,790 --> 00:58:11,200
thanks to your goddess mother
and your human father,
752
00:58:11,290 --> 00:58:14,750
will make me
the most powerful being in all the realms!
753
00:58:17,040 --> 00:58:18,200
Be still, princess.
754
00:58:22,540 --> 00:58:25,000
Your sacrifice will be a great honor.
755
00:58:25,080 --> 00:58:26,790
Lord Mictlan,
756
00:58:26,870 --> 00:58:29,750
I beseech you, sacrifice me instead.
757
00:58:29,830 --> 00:58:30,910
Maya!
758
00:58:32,830 --> 00:58:34,580
Lost gods of the underworld...
759
00:58:35,620 --> 00:58:37,790
...I honor you with this sacrifice.
760
00:58:38,950 --> 00:58:41,330
Why didn't this work?
761
00:58:41,410 --> 00:58:43,080
We are the prophecy.
762
00:58:43,790 --> 00:58:44,950
Huh?
763
00:58:51,660 --> 00:58:54,250
Oh no! Mi amor!
764
00:58:54,330 --> 00:58:56,910
Die, you monster!
765
00:58:57,000 --> 00:58:59,040
- Chimi!
- Get it out!
766
00:58:59,120 --> 00:59:00,120
Get it out!
767
00:59:04,620 --> 00:59:06,290
Go!
768
00:59:06,870 --> 00:59:08,120
Mi amor!
769
00:59:08,200 --> 00:59:10,200
Oh, let me help you!
770
00:59:11,080 --> 00:59:12,500
- Get it out!
- Stay still.
771
00:59:13,080 --> 00:59:15,160
I always told you
this would happen.
772
00:59:16,080 --> 00:59:18,250
Maya, we must go.
773
00:59:18,330 --> 00:59:20,250
How are we not dead?
774
00:59:20,330 --> 00:59:22,200
Get it out!
775
00:59:36,450 --> 00:59:37,580
Finish him!
776
00:59:37,660 --> 00:59:40,040
Listen to me. We have to go.
777
00:59:40,120 --> 00:59:42,660
We have to make sure he's dead.
778
00:59:42,750 --> 00:59:45,830
- Rico's hurt too.
- This might be the only chance we get.
779
00:59:45,910 --> 00:59:47,250
Please, Maya.
780
00:59:48,750 --> 00:59:50,080
But I...
781
00:59:50,160 --> 00:59:51,870
No time talk. Time go.
782
00:59:52,370 --> 00:59:53,910
No! No!
783
00:59:54,540 --> 00:59:55,580
This is our chance!
784
01:00:00,120 --> 01:00:03,250
Picchu. Picchu, stop! Put me down.
785
01:00:05,620 --> 01:00:07,290
After them!
786
01:00:08,790 --> 01:00:10,410
Oh no.
787
01:00:12,790 --> 01:00:14,950
We'll never make it back
to the Divine Gate.
788
01:00:17,910 --> 01:00:18,910
Colmillo!
789
01:00:23,080 --> 01:00:25,750
- Jump on, Picchu.
- I'm too big!
790
01:00:33,660 --> 01:00:36,200
You won't get away, chamacos!
791
01:00:37,500 --> 01:00:38,500
I got this.
792
01:00:41,910 --> 01:00:44,160
End of the line, mocosos!
793
01:00:46,330 --> 01:00:48,910
Once I sacrifice you, half-breed...
794
01:00:49,000 --> 01:00:51,790
...things will be so much different.
795
01:00:51,870 --> 01:00:54,580
With Lord Mictlan gone...
796
01:00:57,910 --> 01:00:59,580
What? What now?
797
01:01:06,660 --> 01:01:09,080
Go! Go, go, go, go, go, go!
798
01:01:14,660 --> 01:01:17,250
Colmillo, run!
799
01:01:17,830 --> 01:01:19,080
Get the Teca girl!
800
01:01:23,370 --> 01:01:25,910
Extendenae!
801
01:01:26,540 --> 01:01:27,790
Picchu, grab Estefan!
802
01:01:27,870 --> 01:01:29,620
I... I trying!
803
01:01:29,700 --> 01:01:32,080
Oh.
804
01:01:35,620 --> 01:01:37,790
Whoa!
805
01:01:48,910 --> 01:01:51,410
Picchu too heavy.
806
01:02:10,160 --> 01:02:13,410
You can't leave us just yet!
807
01:02:18,160 --> 01:02:19,950
Colmillo!
808
01:02:20,040 --> 01:02:21,950
Fulmen!
809
01:02:26,620 --> 01:02:27,700
Let go!
810
01:02:45,370 --> 01:02:50,660
I love you, familia.
811
01:02:52,830 --> 01:02:54,620
Don't forget me.
812
01:02:56,290 --> 01:02:57,700
Picchu!
813
01:02:57,790 --> 01:03:00,370
No! No! No!
814
01:03:01,500 --> 01:03:04,540
Barbarians!
815
01:03:04,620 --> 01:03:05,830
Picchu!
816
01:03:09,450 --> 01:03:11,620
- Picchu!
- Owl, stop!
817
01:03:12,120 --> 01:03:13,500
Stop, owl!
818
01:03:14,200 --> 01:03:17,410
Stop! Stop!
819
01:03:17,500 --> 01:03:20,500
Get off me! Stop her!
820
01:03:23,080 --> 01:03:28,200
Huh? Hold them off, Colmillo!
821
01:03:58,580 --> 01:03:59,500
If...
822
01:03:59,580 --> 01:04:01,370
If it to be...
823
01:04:02,540 --> 01:04:04,500
...up to me.
824
01:04:04,580 --> 01:04:06,330
You fool.
825
01:04:06,410 --> 01:04:08,830
I can build a new gate that will take us
826
01:04:08,910 --> 01:04:10,950
to the human world within a new moon.
827
01:04:11,040 --> 01:04:14,160
Maya will still
be mine to sacrifice.
828
01:04:14,250 --> 01:04:16,040
You have done nothing.
829
01:04:16,120 --> 01:04:17,830
Nothing?
830
01:04:17,910 --> 01:04:20,200
Picchu buy family time.
831
01:04:20,870 --> 01:04:23,250
You are dead and you just don't know it.
832
01:04:23,330 --> 01:04:26,540
Better Picchu die for something
833
01:04:26,620 --> 01:04:28,250
than live for nothing.
834
01:04:49,330 --> 01:04:51,290
Picchu, you made it.
835
01:04:51,370 --> 01:04:52,830
Mama. Papa.
836
01:04:54,500 --> 01:04:55,540
Colmillo!
837
01:04:55,620 --> 01:04:57,120
You're a puma.
838
01:04:59,200 --> 01:05:00,200
Huh?
839
01:05:02,500 --> 01:05:04,790
We so proud of you, mijo.
840
01:05:05,500 --> 01:05:08,500
Picchu proud be your son.
841
01:05:08,500 --> 01:05:10,500
************** SE08 ****************
842
01:09:58,500 --> 01:10:00,540
Cha-chung!
843
01:10:08,920 --> 01:10:10,130
Hurry, Zyanya.
844
01:10:10,210 --> 01:10:12,000
We're almost there.
845
01:10:15,000 --> 01:10:17,830
- They're gaining on us!
- Keep going.
846
01:10:17,920 --> 01:10:19,830
I will buy you some time.
847
01:10:19,920 --> 01:10:21,080
No.
848
01:10:23,500 --> 01:10:26,080
Ow.
849
01:10:45,880 --> 01:10:48,040
Shh, silencio, por favor.
850
01:10:50,330 --> 01:10:52,250
Por favor, Zatz.
851
01:10:52,330 --> 01:10:53,710
The river is not far.
852
01:10:53,790 --> 01:10:55,290
We'll never make it.
853
01:10:55,380 --> 01:10:56,830
Then we'll die trying.
854
01:11:08,460 --> 01:11:11,210
Camazotz, there's the canoe.
855
01:11:11,290 --> 01:11:12,670
Get in! Now!
856
01:11:14,380 --> 01:11:15,790
Pass Zatz to me.
857
01:11:17,000 --> 01:11:20,330
You will protect Zatz
better than I ever could.
858
01:11:20,920 --> 01:11:23,250
Zyanya sorry, mi amor.
859
01:11:23,330 --> 01:11:25,880
Ooph!
860
01:11:25,960 --> 01:11:27,790
I buy you time.
861
01:11:29,290 --> 01:11:30,630
Zatz...
862
01:11:30,710 --> 01:11:33,460
...I always with you.
863
01:11:46,460 --> 01:11:49,250
Come and get some, you monstruos!
864
01:11:49,330 --> 01:11:51,920
Barbarians!
865
01:11:58,250 --> 01:11:59,830
Zyanya?
866
01:12:01,710 --> 01:12:02,710
Zyanya?
867
01:12:06,330 --> 01:12:09,630
Zyanya!
868
01:12:09,710 --> 01:12:11,630
I am here, mi amor.
869
01:12:11,710 --> 01:12:15,460
I will always be here.
870
01:12:15,540 --> 01:12:16,540
Zyanya.
871
01:12:51,830 --> 01:12:53,290
Take care of them, Mama.
872
01:12:57,170 --> 01:12:59,210
Has all the snake poison passed?
873
01:12:59,290 --> 01:13:00,920
Yes.
874
01:13:02,920 --> 01:13:05,540
- Whoa!
- We're going down!
875
01:13:15,330 --> 01:13:16,580
Whoa!
876
01:13:19,920 --> 01:13:22,040
Is everyone all right?
877
01:13:24,500 --> 01:13:25,500
Agh!
878
01:13:25,960 --> 01:13:27,170
Where are we?
879
01:13:27,250 --> 01:13:28,290
Hidden, for now.
880
01:13:32,250 --> 01:13:34,790
It's hurt. Chimi, do you speak owl?
881
01:13:34,880 --> 01:13:36,750
That's not a regular owl.
882
01:13:40,210 --> 01:13:42,250
What in the gods'?
883
01:13:47,080 --> 01:13:48,630
Lady Micte?
884
01:13:49,170 --> 01:13:52,170
The goddess of death?
The goddess of death!
885
01:13:53,210 --> 01:13:56,540
Please, I beg you,
can you introduce me to my mother?
886
01:13:59,210 --> 01:14:01,420
In time, yes, Chimi.
887
01:14:02,420 --> 01:14:04,000
We need to help her.
888
01:14:04,080 --> 01:14:06,420
Can we trust her?
889
01:14:06,500 --> 01:14:08,290
She just saved our lives.
890
01:14:15,580 --> 01:14:17,250
Awesome.
891
01:14:20,080 --> 01:14:23,420
I'm sorry I could not
carry you all to safety.
892
01:14:23,500 --> 01:14:25,210
- Ay.
- Your Majesty!
893
01:14:25,290 --> 01:14:28,420
I must get you to Teca.
894
01:14:28,500 --> 01:14:30,880
Sure, but after you regain your strength...
895
01:14:30,960 --> 01:14:33,540
...your goddessness?
896
01:14:33,630 --> 01:14:35,960
You should rest, Lady Micte.
897
01:14:36,040 --> 01:14:36,960
Yes.
898
01:14:37,040 --> 01:14:41,500
I'm just gonna rest
with my eyes closed, mija.
899
01:14:42,420 --> 01:14:43,540
Don't call me that.
900
01:14:44,130 --> 01:14:46,330
I deserve that.
901
01:14:52,750 --> 01:14:54,210
This is all my fault.
902
01:14:55,880 --> 01:14:58,750
If I hadn't been
so consumed with vengeance,
903
01:14:58,830 --> 01:15:00,630
none of this would've happened.
904
01:15:00,710 --> 01:15:03,330
We all knew what we were signing up for.
905
01:15:03,420 --> 01:15:04,830
And Picchu...
906
01:15:07,790 --> 01:15:10,500
He sacrificed himself for us.
907
01:15:10,580 --> 01:15:15,170
- He died a warrior's death.
- Yeah. He's with his family now.
908
01:15:18,210 --> 01:15:20,960
This is all my fault.
909
01:15:38,420 --> 01:15:40,750
Your friend Picchu was a great warrior.
910
01:15:42,580 --> 01:15:45,420
- The best.
- I'm sorry for your loss.
911
01:15:46,630 --> 01:15:49,880
And I'm so sorry
about your father and Colmillo.
912
01:15:51,130 --> 01:15:53,670
They are in a better place.
913
01:15:53,750 --> 01:15:56,380
I hate when people say that.
You don't know that.
914
01:15:56,960 --> 01:15:58,460
Actually, I do.
915
01:15:59,880 --> 01:16:02,170
My mother died when I was just an infant.
916
01:16:02,250 --> 01:16:05,080
So every night before I went to bed,
917
01:16:05,170 --> 01:16:09,040
my father would share a story about her
to keep her memory alive.
918
01:16:09,130 --> 01:16:12,380
But one night,
I refused to hear another story.
919
01:16:12,460 --> 01:16:14,710
I told my father they made me sad.
920
01:16:16,170 --> 01:16:20,080
That's when my father
let me in on a little secret.
921
01:16:20,170 --> 01:16:25,330
He said since my mother died selflessly,
she's now a star in the sky.
922
01:16:25,420 --> 01:16:28,830
And she's always there
looking after me. There.
923
01:16:29,790 --> 01:16:30,790
That's Mama.
924
01:16:34,330 --> 01:16:36,790
And that's Papa.
925
01:16:36,880 --> 01:16:38,380
They're beautiful.
926
01:16:38,460 --> 01:16:39,960
And now they're together.
927
01:16:40,670 --> 01:16:41,670
Forever.
928
01:16:58,830 --> 01:17:01,830
But some stars
don't belong in the sky just yet.
929
01:17:03,540 --> 01:17:05,750
Picchu was always thinking of us.
930
01:17:06,460 --> 01:17:09,920
Remember how he'd carry me on his
shoulders for hours and never complain?
931
01:17:10,000 --> 01:17:14,380
Yeah. You remember how he used to
fist bump me and crack my ribs?
932
01:17:14,460 --> 01:17:15,790
Eh!
933
01:17:15,880 --> 01:17:18,380
He was the closest thing
I ever had to a brother.
934
01:17:20,080 --> 01:17:20,920
Oh!
935
01:17:21,000 --> 01:17:23,210
Relax. Lady Micte won't hurt you.
936
01:17:23,290 --> 01:17:25,040
You don't know that.
937
01:17:25,130 --> 01:17:28,920
When this is all over, Lady Micte's
gonna introduce me to my mother.
938
01:17:29,500 --> 01:17:32,710
There you are.
We were worried about you.
939
01:17:32,790 --> 01:17:34,630
What's the plan, Eagle Warrior?
940
01:17:35,460 --> 01:17:37,130
Lord Mictlan cannot be stopped.
941
01:17:38,420 --> 01:17:40,420
Then we fight till the end.
942
01:17:40,500 --> 01:17:42,920
You must return to your kingdoms at once.
943
01:17:44,130 --> 01:17:47,130
There's no prophecy.
Tell your rulers I was wrong.
944
01:17:47,960 --> 01:17:50,500
I was wrong about a lot of things.
945
01:17:50,580 --> 01:17:52,830
And now I need you to warn everyone.
946
01:17:53,420 --> 01:17:55,210
I will not abandon my pack.
947
01:17:55,290 --> 01:17:57,960
When Lord Mictlan is done destroying Teca,
948
01:17:58,040 --> 01:18:01,170
he will unleash his fury
on the rest of your kingdoms.
949
01:18:01,250 --> 01:18:03,130
You must convince them to evacuate.
950
01:18:03,210 --> 01:18:05,790
Bu-Bu-Bu-But we were
outcasts in our kingdoms.
951
01:18:05,880 --> 01:18:09,460
- They'll never listen to us.
- They have to listen to you.
952
01:18:11,330 --> 01:18:14,580
Zatz, the barbarians evacuated
the Golden Mountains.
953
01:18:14,670 --> 01:18:16,880
- Can you track them down?
- Absolutely.
954
01:18:16,960 --> 01:18:21,380
Find the Barbarian King and Princess.
Tell them about Picchu's sacrifice.
955
01:18:23,380 --> 01:18:24,670
Hurry. Go now.
956
01:18:26,080 --> 01:18:29,710
Wait. What about you?
We can't just leave you here, Maya.
957
01:18:29,790 --> 01:18:32,540
I'll stay with Lady Micte
until she regains her strength,
958
01:18:32,630 --> 01:18:35,960
and then I will make her tell me
how to kill her husband.
959
01:18:36,540 --> 01:18:39,880
Then we'll return to Teca
and prepare to fight till the end.
960
01:18:39,960 --> 01:18:42,130
We will buy you time.
961
01:18:42,210 --> 01:18:47,420
And let it be known to all the kingdoms
that Teca went out fighting for them.
962
01:18:47,500 --> 01:18:48,330
- But...
- Go.
963
01:18:48,420 --> 01:18:51,500
Go now, while you still have
the cover of darkness.
964
01:18:56,170 --> 01:18:58,170
Be well, Princess Maya.
965
01:19:13,710 --> 01:19:14,540
Maya?
966
01:19:19,710 --> 01:19:22,250
- Thank you, mija.
- You don't get to call me that.
967
01:19:22,330 --> 01:19:23,330
Perdon.
968
01:19:24,670 --> 01:19:25,670
You're right.
969
01:19:32,830 --> 01:19:34,080
Where are your friends?
970
01:19:34,170 --> 01:19:39,580
I sent them away to warn their kingdoms
that your husband is coming to kill them.
971
01:19:39,670 --> 01:19:42,540
One friend dying for me is one too many.
972
01:19:42,630 --> 01:19:44,710
I can't lose another one.
973
01:19:46,420 --> 01:19:47,880
I felt Picchu's death.
974
01:19:51,330 --> 01:19:53,000
For him...
975
01:19:56,540 --> 01:19:59,000
For him, it was not a loss.
976
01:19:59,080 --> 01:20:00,790
It was a triumph.
977
01:20:01,630 --> 01:20:02,830
You...
978
01:20:02,920 --> 01:20:06,540
Why? Why'd you save me?
Why the change of heart?
979
01:20:08,290 --> 01:20:10,880
You hated me. You wanted me dead.
980
01:20:12,960 --> 01:20:16,170
Long ago, when I was a young goddess...
981
01:20:16,250 --> 01:20:18,210
...all I cared about was power.
982
01:20:18,710 --> 01:20:22,710
That is why I married
the mightiest god of all.
983
01:20:24,460 --> 01:20:25,790
Lord Mictlan.
984
01:20:26,330 --> 01:20:28,380
He become drunk with power.
985
01:20:29,080 --> 01:20:33,420
I knew it was just a matter of time
before he turned on me.
986
01:20:33,500 --> 01:20:34,580
You did?
987
01:20:35,580 --> 01:20:39,630
That is when I discovered
the god who sacrificed a half human,
988
01:20:39,710 --> 01:20:44,380
half god of death, would become
the most powerful god in the underworld.
989
01:20:45,210 --> 01:20:46,960
So I gave birth to you.
990
01:20:47,040 --> 01:20:49,330
So you can sacrifice me?
991
01:20:49,420 --> 01:20:50,790
No se, Maya
992
01:20:52,420 --> 01:20:55,250
But death itself grew a heart.
993
01:20:55,330 --> 01:20:58,790
And from the moment
I first held you in my arms,
994
01:20:58,880 --> 01:21:02,290
you became all that mattered to me.
995
01:21:02,380 --> 01:21:05,500
I had created a life. You.
996
01:21:05,580 --> 01:21:07,710
It changed me forever.
997
01:21:07,790 --> 01:21:09,580
But you were never there.
998
01:21:09,670 --> 01:21:11,130
I was there.
999
01:21:11,210 --> 01:21:13,750
I risked everything to visit you
1000
01:21:13,830 --> 01:21:16,670
every year on your day of birth.
1001
01:21:16,750 --> 01:21:18,080
¿Qué?
1002
01:21:40,920 --> 01:21:43,080
Hey, that's my favorite melody.
1003
01:21:43,170 --> 01:21:44,170
Mine too.
1004
01:21:44,880 --> 01:21:47,630
Some say it was here before the world
1005
01:21:47,710 --> 01:21:51,920
and will remain after it ends.
1006
01:22:00,670 --> 01:22:04,580
I couldn't let Lord Mictlan know
I was coming to see you.
1007
01:22:04,670 --> 01:22:06,540
Oh, Mama.
1008
01:22:07,500 --> 01:22:09,460
I'm so sorry, mija.
1009
01:22:09,960 --> 01:22:12,710
- Mmm.
- I will always be by your side.
1010
01:22:12,790 --> 01:22:14,790
Always.
1011
01:22:30,040 --> 01:22:32,670
Once we get to Teca, we must... Huh?
1012
01:22:32,750 --> 01:22:34,710
Whoa!
1013
01:22:45,380 --> 01:22:47,580
Mama! Papa!
1014
01:22:48,580 --> 01:22:50,330
Ay, thank the dioses! Maya's back.
1015
01:22:50,420 --> 01:22:52,330
You did it!
1016
01:22:52,420 --> 01:22:54,830
Wait. Where are your warrior friends?
1017
01:22:54,920 --> 01:22:57,330
Remember when I promised
we'd cross the Endless Forest
1018
01:22:57,420 --> 01:22:59,040
to destroy the Divine Gate?
1019
01:22:59,130 --> 01:23:01,290
- Yes. Why?
- Oh no.
1020
01:23:01,380 --> 01:23:03,250
Well, instead,
1021
01:23:03,330 --> 01:23:07,710
I convinced them to go through the gate
and storm Lord Mictlan's temple.
1022
01:23:07,790 --> 01:23:09,710
Oh, Maya.
1023
01:23:11,000 --> 01:23:13,420
I thought
we were the true prophecy.
1024
01:23:13,500 --> 01:23:14,830
I thought... I believed.
1025
01:23:15,710 --> 01:23:17,630
I was... I was wrong.
1026
01:23:18,540 --> 01:23:19,880
And because of me,
1027
01:23:21,170 --> 01:23:23,540
my friend died helping us escape.
1028
01:23:23,630 --> 01:23:26,000
Oh no. How did the rest of you get out?
1029
01:23:27,380 --> 01:23:28,670
We were flown to safety.
1030
01:23:38,920 --> 01:23:44,000
Thank you for saving my daughter, my lady.
I am the Queen of the Teca. And you are?
1031
01:23:44,580 --> 01:23:45,710
Lady Micte.
1032
01:23:49,380 --> 01:23:51,830
So, how's it going?
1033
01:23:53,170 --> 01:23:55,710
Would you like to join us
for dinner, my lady?
1034
01:23:55,790 --> 01:23:57,330
What?
1035
01:23:57,420 --> 01:24:00,290
I would love to.
Uh, is this all right, Maya?
1036
01:24:00,790 --> 01:24:01,790
Uh...
1037
01:24:06,580 --> 01:24:08,790
Eat up, Papa.
1038
01:24:08,880 --> 01:24:12,040
This could very well be our last meal.
1039
01:24:14,750 --> 01:24:16,500
Mmm. Not bad.
1040
01:24:17,210 --> 01:24:19,460
That came out quite good.
1041
01:24:21,080 --> 01:24:24,420
Thank you for raising Maya
as your own, Queen Teca.
1042
01:24:24,920 --> 01:24:26,920
More pulque, please!
1043
01:24:27,000 --> 01:24:30,880
The moment I saw her, it was as if
she were my own flesh and blood.
1044
01:24:31,540 --> 01:24:34,500
Having two mothers is amazing.
1045
01:24:35,330 --> 01:24:39,960
Thank you for saving Maya when she
foolishly tried to fight your husband.
1046
01:24:40,630 --> 01:24:45,750
Well, I can see that she gets
her foolishness from your husband.
1047
01:24:45,830 --> 01:24:47,500
What?
1048
01:24:49,170 --> 01:24:50,920
- Hey!
- Don't "hey" your mother.
1049
01:24:51,000 --> 01:24:52,710
- But...
- You heard your mother.
1050
01:24:55,670 --> 01:24:57,500
Having two mothers stinks.
1051
01:25:02,130 --> 01:25:07,500
It's so wonderful that you two
can get past your anger and laugh together
1052
01:25:07,580 --> 01:25:10,080
after all that's happened.
1053
01:25:24,630 --> 01:25:28,040
Meow, meow-meow-meow-meow, meow!
1054
01:25:28,130 --> 01:25:29,790
What's that you say, Chiapa?
1055
01:25:29,880 --> 01:25:33,710
- You need to go outside for the pee-pees?
- What?
1056
01:25:35,210 --> 01:25:37,330
Huh? Oh!
1057
01:25:37,420 --> 01:25:40,790
And you need me and Papa
to take you out back?
1058
01:25:41,420 --> 01:25:44,080
Chiapa's so needy.
1059
01:25:44,170 --> 01:25:46,170
When you gotta go, you gotta go.
1060
01:25:46,250 --> 01:25:48,540
Come on, you big gato.
1061
01:25:50,250 --> 01:25:52,000
We'll be back soon.
1062
01:25:52,080 --> 01:25:52,920
Ouch!
1063
01:25:53,000 --> 01:25:55,710
- Ay, like father...
- Like daughter.
1064
01:25:58,920 --> 01:26:04,380
Your Highness, my husband
and the other gods are coming.
1065
01:26:04,960 --> 01:26:06,000
I understand.
1066
01:26:06,580 --> 01:26:09,420
Are you sure you should fight?
1067
01:26:12,420 --> 01:26:13,790
We don't have a choice.
1068
01:26:15,830 --> 01:26:18,080
And that is the source of their power.
1069
01:26:19,540 --> 01:26:20,540
For Teca!
1070
01:26:24,000 --> 01:26:25,000
Come on, Estefan.
1071
01:26:26,000 --> 01:26:28,420
Easy. Easy.
1072
01:26:33,960 --> 01:26:35,750
Whoa!
1073
01:26:41,710 --> 01:26:44,000
For Teca!
1074
01:26:48,170 --> 01:26:49,830
For Teca!
1075
01:26:51,630 --> 01:26:54,380
We shall fight to the end!
1076
01:26:58,290 --> 01:27:01,670
Tadow! How you like me now?
1077
01:27:01,750 --> 01:27:02,750
Huh?
1078
01:27:04,420 --> 01:27:05,960
El Monstruo Blanco!
1079
01:27:06,540 --> 01:27:07,540
Lower your weapons.
1080
01:27:10,960 --> 01:27:12,170
Welcome home, Chimi.
1081
01:27:15,500 --> 01:27:17,790
Bats?
1082
01:27:18,920 --> 01:27:21,920
The Great Puma Warrior saved our lives.
1083
01:27:22,880 --> 01:27:24,580
Oh no! Picchu.
1084
01:27:27,130 --> 01:27:30,040
Now, Maya, listen carefully.
1085
01:27:30,130 --> 01:27:34,670
In both realms, you are the only one
who can kill Lord Mictlan.
1086
01:27:34,750 --> 01:27:36,380
I understand.
1087
01:27:36,460 --> 01:27:38,000
You must stab him in the... Agh!
1088
01:27:39,380 --> 01:27:40,580
Mama!
1089
01:27:41,960 --> 01:27:43,000
My lady?
1090
01:27:43,080 --> 01:27:45,130
War is upon us.
1091
01:27:45,210 --> 01:27:46,250
To the plaza!
1092
01:27:49,130 --> 01:27:51,040
Brave daughters of Teca,
1093
01:27:51,710 --> 01:27:56,460
for too long we have lived in fear
of Lord Mictlan and his evil gods.
1094
01:27:56,540 --> 01:27:59,580
He has savagely ripped away our fathers,
1095
01:27:59,670 --> 01:28:02,460
brothers, husbands, and sons.
1096
01:28:03,080 --> 01:28:05,880
And he has only just begun.
1097
01:28:05,960 --> 01:28:07,750
The evil gods will
1098
01:28:07,830 --> 01:28:10,920
d-d-d-destroy the Kingdom of Teca!
1099
01:28:12,210 --> 01:28:13,290
And when they're done...
1100
01:28:13,380 --> 01:28:15,540
They will turn their vengeance on us.
1101
01:28:15,630 --> 01:28:18,920
So we have a choice to make.
1102
01:28:19,000 --> 01:28:20,460
We can run and hide...
1103
01:28:20,540 --> 01:28:23,460
Or we can join forces with Teca
1104
01:28:23,540 --> 01:28:25,420
and we can fight!
1105
01:28:25,500 --> 01:28:29,130
Alone, each kingdom is a mere finger.
1106
01:28:29,210 --> 01:28:32,420
But together,
we create a mighty fist!
1107
01:28:33,500 --> 01:28:36,790
Now is the time to stop living in fear.
1108
01:28:37,460 --> 01:28:39,710
Now is the time to fight.
1109
01:28:40,210 --> 01:28:42,580
Not to avenge the deaths
of our loved ones...
1110
01:28:43,630 --> 01:28:47,380
...but to secure the warrior spirits
in generations to come.
1111
01:28:47,460 --> 01:28:50,500
Yes, yesterday we mourned, but today,
1112
01:28:50,580 --> 01:28:53,330
today we fight for our future!
1113
01:28:59,580 --> 01:29:01,040
Whoa!
1114
01:29:08,250 --> 01:29:09,710
Here we go.
1115
01:29:26,250 --> 01:29:28,290
Steady, my warriors.
1116
01:29:43,250 --> 01:29:46,750
Tonight, I will devour your souls.
1117
01:29:47,920 --> 01:29:51,000
If we die, die fighting together.
1118
01:29:53,290 --> 01:29:56,290
Agh!
1119
01:29:56,380 --> 01:29:58,290
Congratulations, half-breed.
1120
01:30:01,250 --> 01:30:02,710
You just ensured the death
1121
01:30:02,790 --> 01:30:05,420
of your entire civilization.
1122
01:30:07,670 --> 01:30:10,210
Huh?
1123
01:30:10,290 --> 01:30:12,460
You sure about that, two-face?
1124
01:30:12,540 --> 01:30:15,540
Luna Island stands with Teca.
1125
01:30:15,630 --> 01:30:18,960
I... I... I know you told us to run,
but I've never been a good listener.
1126
01:30:22,580 --> 01:30:23,880
I'm not sorry, Maya.
1127
01:30:26,540 --> 01:30:29,000
The Jungle Kingdom stands with Teca.
1128
01:30:29,080 --> 01:30:31,540
Barbarians!
1129
01:30:31,630 --> 01:30:33,880
Hey, I missed you.
1130
01:30:35,130 --> 01:30:37,210
The Golden Mountains Kingdom
1131
01:30:37,290 --> 01:30:39,130
stands with Teca.
1132
01:30:43,210 --> 01:30:45,790
The prophecy was real.
1133
01:30:46,460 --> 01:30:50,960
It was that all the kingdoms
come together to fight for each other.
1134
01:30:51,040 --> 01:30:52,460
Teca is the Eagle,
1135
01:30:52,540 --> 01:30:54,580
Luna Island is the Rooster,
1136
01:30:54,670 --> 01:30:56,880
the Jungle Lands are the Skull,
1137
01:30:56,960 --> 01:30:59,790
the Golden Mountains are the Puma.
1138
01:31:00,380 --> 01:31:01,670
This changes nothing.
1139
01:31:01,750 --> 01:31:05,210
The age of mortals is over.
1140
01:31:05,290 --> 01:31:08,040
"Meet a nice human girl," my father said.
1141
01:31:08,130 --> 01:31:09,790
Ha!
1142
01:31:09,880 --> 01:31:12,420
Mwah! Just in case
I never get to do that again.
1143
01:31:16,290 --> 01:31:19,790
- If it is to be...
- It is up to me!
1144
01:31:19,790 --> 01:31:21,790
************** SE09 ****************
1145
01:36:03,870 --> 01:36:05,870
Cha-chung!
1146
01:36:13,330 --> 01:36:15,950
The Eagle shall lead them all.
1147
01:36:16,870 --> 01:36:19,080
Every kingdom heeds her call.
1148
01:36:19,160 --> 01:36:21,830
And so it begins,
1149
01:36:21,910 --> 01:36:23,660
and finally ends,
1150
01:36:23,750 --> 01:36:26,620
the story of our beloved friends.
1151
01:36:26,700 --> 01:36:29,410
Oh, I worry we interfered too much.
1152
01:36:29,500 --> 01:36:32,120
Perhaps we made it worse
for these children.
1153
01:36:32,200 --> 01:36:33,120
Hmm...
1154
01:36:33,200 --> 01:36:35,120
What is done is done.
1155
01:36:35,200 --> 01:36:38,660
It was and shall always be their choice.
1156
01:36:39,750 --> 01:36:44,580
They grow,
they flower, they end.
1157
01:36:58,580 --> 01:37:00,040
If it is to be...
1158
01:37:00,120 --> 01:37:01,910
It is up to me!
1159
01:37:24,950 --> 01:37:27,160
Get away from my daughter!
1160
01:37:27,250 --> 01:37:29,660
Mi amor.
1161
01:37:29,750 --> 01:37:31,910
After everything I've done for you...
1162
01:37:32,000 --> 01:37:33,750
...how could you betray me?
1163
01:37:33,830 --> 01:37:36,750
I forgave you after your betrayal.
1164
01:37:36,830 --> 01:37:38,200
Does that mean nothing?
1165
01:37:46,750 --> 01:37:48,620
No!
1166
01:37:49,950 --> 01:37:53,910
But, mi amor, I... I love you.
1167
01:37:54,000 --> 01:37:55,290
If you love me,
1168
01:37:55,370 --> 01:37:57,500
end all of this right now.
1169
01:37:58,080 --> 01:38:00,040
Please, I beg you.
1170
01:38:00,620 --> 01:38:01,620
For me.
1171
01:38:01,950 --> 01:38:03,290
Por nosotros.
1172
01:38:05,120 --> 01:38:07,080
No. No.
1173
01:38:07,830 --> 01:38:09,910
No. Enough.
1174
01:38:10,580 --> 01:38:11,870
I am the god of...
1175
01:38:11,950 --> 01:38:14,290
...war!
1176
01:38:16,500 --> 01:38:18,330
And the world of mortals
1177
01:38:18,410 --> 01:38:21,080
shall pay for its insolence.
1178
01:38:21,160 --> 01:38:23,080
Not today!
1179
01:38:24,790 --> 01:38:27,450
What are you waiting for? Attack!
1180
01:38:28,950 --> 01:38:31,500
- We're gonna kill you!
- Till you're dead.
1181
01:38:31,580 --> 01:38:34,410
Catch!
1182
01:38:34,500 --> 01:38:36,250
Remember me?
1183
01:38:39,620 --> 01:38:41,080
Huh?
1184
01:38:41,160 --> 01:38:42,330
Huh?
1185
01:38:43,700 --> 01:38:46,000
Hey, bat hombre,
1186
01:38:46,080 --> 01:38:48,580
good job getting
Picchu's people to fight beside us.
1187
01:38:48,660 --> 01:38:51,040
Well, barbarians can be stubborn.
1188
01:38:51,120 --> 01:38:53,620
That princess almost bit me.
1189
01:38:53,700 --> 01:38:54,580
I like her.
1190
01:38:54,660 --> 01:38:56,200
Yeah, you would.
1191
01:38:56,290 --> 01:38:58,040
Wait, what?
1192
01:39:00,080 --> 01:39:01,700
I let her know I was taken.
1193
01:39:02,500 --> 01:39:04,080
You two are adorbs.
1194
01:39:09,250 --> 01:39:11,000
Kill Eagle girl!
1195
01:39:11,700 --> 01:39:12,830
Oh!
1196
01:39:12,910 --> 01:39:14,000
Ah!
1197
01:39:15,000 --> 01:39:16,830
Not bad.
1198
01:39:16,910 --> 01:39:18,700
Not bad at all.
1199
01:39:18,790 --> 01:39:21,790
Burn, you imbeciles. Burn!
1200
01:39:21,870 --> 01:39:24,580
- Agh!
- We answer to a higher power.
1201
01:39:40,660 --> 01:39:43,080
Magic dragon punch!
1202
01:39:43,160 --> 01:39:45,000
Punch! Punch!
1203
01:39:45,080 --> 01:39:46,080
Punch!
1204
01:39:56,700 --> 01:40:00,620
I really hate you all.
1205
01:40:00,700 --> 01:40:03,540
You idiots wanna fight me
one by one or all at once?
1206
01:40:03,620 --> 01:40:07,660
Talking skeleton bad at math.
1207
01:40:07,750 --> 01:40:11,080
Yes, Father. The odds are in our favor.
1208
01:40:11,660 --> 01:40:14,620
While not always understand you,
1209
01:40:14,700 --> 01:40:17,500
always proud of you.
1210
01:40:19,160 --> 01:40:21,750
- I love you, Papa.
- Aww.
1211
01:40:21,830 --> 01:40:24,250
What is happening?
1212
01:40:24,330 --> 01:40:25,830
On my command...
1213
01:40:25,910 --> 01:40:29,410
...smash this skeleton demon
into dust!
1214
01:40:29,500 --> 01:40:32,750
That my little girl.
1215
01:40:32,830 --> 01:40:35,660
Barbarian Pumas!
1216
01:40:35,750 --> 01:40:37,870
Wait. Hold on!
1217
01:40:37,950 --> 01:40:40,120
For Picchu!
1218
01:40:40,200 --> 01:40:41,620
Barbarians!
1219
01:40:46,910 --> 01:40:48,870
Steady, my warriors.
1220
01:40:50,250 --> 01:40:53,620
Please, don't hurt me.
1221
01:41:06,870 --> 01:41:08,000
Ready...
1222
01:41:13,910 --> 01:41:15,000
Aim...
1223
01:41:16,080 --> 01:41:19,200
Mijita, I mised you so much.
1224
01:41:19,290 --> 01:41:22,330
¿Papi? I've missed you too.
1225
01:41:22,830 --> 01:41:26,580
We can make a pact with Lord Mictlan.
1226
01:41:26,660 --> 01:41:29,750
And the world shall know the might...
1227
01:41:29,830 --> 01:41:32,250
...of the Jungle Lands!
1228
01:41:32,790 --> 01:41:34,580
Please, daughter.
1229
01:41:36,660 --> 01:41:40,200
That is exactly what my father would do.
1230
01:41:40,290 --> 01:41:41,540
Ooh.
1231
01:41:42,580 --> 01:41:45,290
But I am not my father. Fire!
1232
01:41:46,450 --> 01:41:48,080
Curse you, escuincla.
1233
01:41:51,700 --> 01:41:55,540
- We are so going to win this battle.
- Hurry, children. Con cuidado.
1234
01:41:55,620 --> 01:41:57,250
How are Maya and her allies doing?
1235
01:41:57,330 --> 01:41:59,910
She seems to be doing just fine.
1236
01:42:02,330 --> 01:42:04,160
You can do it!
1237
01:42:06,700 --> 01:42:08,370
What?
1238
01:42:17,200 --> 01:42:19,620
Had enough, niña tonta?
1239
01:42:19,700 --> 01:42:21,750
We can do this all day.
1240
01:42:21,830 --> 01:42:22,830
And all night.
1241
01:42:22,870 --> 01:42:25,120
- Wait, what?
- I might need to pee soon.
1242
01:42:26,790 --> 01:42:28,790
Seriously, I need to pee.
1243
01:42:28,870 --> 01:42:30,540
Now, Chimi!
1244
01:42:30,620 --> 01:42:32,700
- Huh?
- Get him, Rico!
1245
01:42:38,750 --> 01:42:40,330
Good shot, muchachos!
1246
01:42:40,410 --> 01:42:41,950
Huh?
1247
01:42:42,040 --> 01:42:45,160
I just about had enough of you.
1248
01:42:45,250 --> 01:42:48,120
Give up now!
You're completely outnumbered.
1249
01:42:48,200 --> 01:42:52,330
Girl, did you really think
I wouldn't bring my own army?
1250
01:42:52,410 --> 01:42:56,250
This day ends with your sacrifice.
1251
01:43:04,450 --> 01:43:06,540
That cannot be good.
1252
01:43:11,330 --> 01:43:14,160
Well, it was nice knowing you guys.
1253
01:43:14,250 --> 01:43:16,000
¡Ay, caramba!
1254
01:43:25,660 --> 01:43:29,040
Behold my unholy army.
1255
01:43:33,040 --> 01:43:35,330
I'm afraid to say it,
but could this get any worse?
1256
01:43:35,410 --> 01:43:36,500
Rico!
1257
01:43:47,790 --> 01:43:52,000
Watch and learn, peasant boy.
1258
01:43:56,120 --> 01:43:57,450
I'm sorry.
1259
01:44:06,160 --> 01:44:07,950
Together, we can triumph!
1260
01:44:08,040 --> 01:44:10,580
We are all the true prophecy.
1261
01:44:10,660 --> 01:44:13,450
All four kingdoms, fighting as one.
1262
01:44:13,540 --> 01:44:16,250
Each finger is weak, but together...
1263
01:44:16,330 --> 01:44:18,620
We are a mighty fist.
1264
01:44:18,700 --> 01:44:24,080
And today, the sun will cheer
our victory over evil!
1265
01:44:27,000 --> 01:44:31,290
Crush these cockroaches
and bring me that Teca princess, now!
1266
01:44:32,830 --> 01:44:35,410
Charge!
1267
01:44:37,040 --> 01:44:40,870
Show them the might of the Jungle Lands!
1268
01:44:42,250 --> 01:44:44,250
Barbarians!
1269
01:44:45,790 --> 01:44:47,370
Ribbit!
1270
01:44:50,160 --> 01:44:52,040
Aim for their heads! I'll aim...
1271
01:44:52,120 --> 01:44:54,250
- Mi amor!
- ¿Mi amor?
1272
01:44:57,790 --> 01:44:58,790
Gran Bruja!
1273
01:44:58,830 --> 01:45:00,120
Go, Rico. Help her.
1274
01:45:00,200 --> 01:45:01,700
I'll cover you.
1275
01:45:01,790 --> 01:45:03,200
You better not die, Rico!
1276
01:45:04,370 --> 01:45:06,830
- Because I think I love you.
- Aww.
1277
01:45:08,700 --> 01:45:10,370
You shut your snouts right now.
1278
01:45:13,330 --> 01:45:15,540
There's too many
of those things, mi amor.
1279
01:45:15,620 --> 01:45:18,080
I fear the tide is turning.
1280
01:45:18,160 --> 01:45:19,450
You stay.
1281
01:45:19,540 --> 01:45:21,540
I... I can join the battle.
1282
01:45:21,620 --> 01:45:24,120
Very well. Go help Maya.
1283
01:45:24,200 --> 01:45:26,910
As you wish.
1284
01:45:29,160 --> 01:45:31,000
Make me proud, gordo.
1285
01:45:31,080 --> 01:45:32,870
For Teca!
1286
01:45:33,580 --> 01:45:35,830
Hold on, Maya!
1287
01:45:36,330 --> 01:45:38,660
Here come the reinforcements!
1288
01:45:41,290 --> 01:45:43,750
Taste my claw!
1289
01:45:46,790 --> 01:45:47,790
Get the healers.
1290
01:45:49,330 --> 01:45:50,620
Now!
1291
01:45:50,700 --> 01:45:52,750
I got this one, Chimi!
1292
01:45:53,870 --> 01:45:57,250
- Rico!
- I don't got this!
1293
01:46:00,000 --> 01:46:01,790
Ta-da!
1294
01:46:01,870 --> 01:46:04,000
Ay, gallito.
1295
01:46:04,080 --> 01:46:05,870
Rico, look out!
1296
01:46:05,950 --> 01:46:08,500
Thank you, Chimi!
1297
01:46:09,540 --> 01:46:12,200
Man, I think I love that girl.
1298
01:46:13,330 --> 01:46:15,790
Your leg!
1299
01:46:15,870 --> 01:46:19,000
Stop. Stop! No crutch. Not anymore.
1300
01:46:19,080 --> 01:46:20,750
I know. I know. I know.
1301
01:46:20,830 --> 01:46:23,910
But I promised the G... G... G... Gran Brujo...
1302
01:46:24,000 --> 01:46:25,790
...I'd protect his daughter.
1303
01:46:25,870 --> 01:46:27,700
She needs you more than me now.
1304
01:46:28,750 --> 01:46:31,370
Gracias, Estefan.
1305
01:46:32,950 --> 01:46:34,080
Hola, old friend.
1306
01:46:35,330 --> 01:46:37,200
Gracias, Rico.
1307
01:46:39,250 --> 01:46:42,910
I'm not going to make it.
1308
01:46:44,040 --> 01:46:45,750
Calma. Calma.
1309
01:46:46,330 --> 01:46:47,160
I got this.
1310
01:46:53,000 --> 01:46:54,160
Huh?
1311
01:46:54,250 --> 01:46:56,790
What are you doing?
1312
01:46:56,870 --> 01:46:58,540
Peasant Magic?!
1313
01:47:11,370 --> 01:47:14,950
But how did you learn
to control the Peasant Magic?
1314
01:47:15,040 --> 01:47:15,950
I didn't.
1315
01:47:16,040 --> 01:47:18,790
I just go with the flow.
1316
01:47:18,870 --> 01:47:20,790
Aren't... Aren't you afraid?
1317
01:47:20,870 --> 01:47:22,410
It's okay to be afraid.
1318
01:47:22,500 --> 01:47:23,700
What others call my...
1319
01:47:23,790 --> 01:47:25,660
...weaknesses,
1320
01:47:25,750 --> 01:47:27,540
they are my strengths.
1321
01:47:27,620 --> 01:47:30,040
I never should have doubted you.
1322
01:47:33,500 --> 01:47:36,700
Unleash your power, gallito.
1323
01:47:36,790 --> 01:47:39,370
I don't know if I can hold it.
1324
01:47:41,080 --> 01:47:44,080
Ancient amigos gigantes!
1325
01:47:45,080 --> 01:47:47,250
Go forth y luchen...
1326
01:47:47,330 --> 01:47:48,330
You got this!
1327
01:47:48,910 --> 01:47:50,330
...triunfantes!
1328
01:47:55,290 --> 01:47:58,790
Ancient amigos gigantes!
1329
01:47:59,790 --> 01:48:03,660
Go forth y luchen triunfantes!
1330
01:48:19,790 --> 01:48:21,330
It cannot be.
1331
01:48:29,830 --> 01:48:30,830
Yay!
1332
01:48:36,540 --> 01:48:38,200
I love you, man.
1333
01:48:38,290 --> 01:48:39,660
You got this, Rico!
1334
01:48:39,750 --> 01:48:40,870
That's my human!
1335
01:48:40,950 --> 01:48:41,950
You know it.
1336
01:48:42,000 --> 01:48:46,330
By my father's beard, you really are
the greatest wizard who ever lived!
1337
01:48:46,410 --> 01:48:47,450
Ooh-hoo!
1338
01:48:47,540 --> 01:48:48,950
Come and get some, baby!
1339
01:48:52,200 --> 01:48:57,250
Behold the might of the prophecy!
1340
01:48:59,040 --> 01:49:00,950
I didn't know Rico could do that.
1341
01:49:02,620 --> 01:49:04,620
We end this now!
1342
01:49:06,000 --> 01:49:07,540
Maya!
1343
01:49:09,500 --> 01:49:10,660
- Die!
- Oh!
1344
01:49:13,040 --> 01:49:14,910
Get away from my daughter!
1345
01:49:15,000 --> 01:49:18,000
You two-faced son of a motherless goat.
1346
01:49:22,250 --> 01:49:27,120
- You will have to go through us.
- And the two of us.
1347
01:49:29,250 --> 01:49:31,120
Hey, Maya.
1348
01:49:31,200 --> 01:49:35,000
Guys, this is my father.
1349
01:49:35,080 --> 01:49:38,540
Papa, this is Cipactli and Cabrakan.
1350
01:49:38,620 --> 01:49:41,120
Your daughter Maya saved our marriage.
1351
01:49:41,200 --> 01:49:43,580
With the help of the god of counseling.
1352
01:49:43,660 --> 01:49:45,580
We will fight for her cause.
1353
01:49:49,410 --> 01:49:50,660
And yours, Lady Micte.
1354
01:49:52,160 --> 01:49:55,120
Now that's a big one.
1355
01:49:55,200 --> 01:49:57,450
Just like I like 'em.
1356
01:49:57,540 --> 01:50:00,120
Try to keep up, husband!
1357
01:50:00,200 --> 01:50:03,200
She gets more lovely every day.
1358
01:50:04,370 --> 01:50:06,500
Who wants to play ball?
1359
01:50:07,540 --> 01:50:09,250
I love those guys.
1360
01:50:09,330 --> 01:50:12,040
My king. You are needed
in the pyramid with the queen.
1361
01:50:12,120 --> 01:50:14,620
We'll keep fighting down here. Go to Mama.
1362
01:50:14,700 --> 01:50:17,290
I'm coming, mi amor!
1363
01:50:28,040 --> 01:50:29,790
Chimi! Are you all right?
1364
01:50:30,370 --> 01:50:31,790
Vucub!
1365
01:50:31,870 --> 01:50:34,160
What did he do to you?
1366
01:50:34,250 --> 01:50:37,410
Mictlan said your human lies
have blinded me,
1367
01:50:37,500 --> 01:50:40,290
so he took my eyes.
1368
01:50:42,250 --> 01:50:45,870
Vucub, god of the Jungle Land animals...
1369
01:50:45,950 --> 01:50:49,120
...I beg your forgiveness
for the sins of mi familia.
1370
01:50:49,750 --> 01:50:51,910
Your heart is true, young queen.
1371
01:50:52,000 --> 01:50:55,040
I accept your apology.
1372
01:50:55,120 --> 01:50:57,500
Vucub, we need all the help we can get.
1373
01:50:57,580 --> 01:50:59,370
I cannot see, Chimi.
1374
01:50:59,910 --> 01:51:02,700
With your permission,
Vucub, I can be your eyes.
1375
01:51:02,790 --> 01:51:06,160
Animals and humans together,
as it was meant to be.
1376
01:51:08,660 --> 01:51:13,200
Yes. For you, Chimi, I will fight!
1377
01:51:19,370 --> 01:51:21,330
- Vucub, you're so amazing.
- Ooh!
1378
01:51:27,790 --> 01:51:29,870
Let's get to it, then.
1379
01:51:29,950 --> 01:51:32,250
Will you join us, Chimi?
1380
01:51:35,870 --> 01:51:37,580
Head west to the sunlight.
1381
01:51:37,660 --> 01:51:39,950
This is
the best day of my life.
1382
01:51:43,660 --> 01:51:46,660
You go, Chimi, go!
1383
01:51:56,160 --> 01:51:57,620
Push, my queen.
1384
01:51:57,700 --> 01:51:59,200
The baby is here!
1385
01:52:00,750 --> 01:52:04,620
Whoa! Mi amor, is everything all right?
1386
01:52:05,200 --> 01:52:07,410
Oh yeah. Everything is just...
1387
01:52:07,500 --> 01:52:10,250
...great!
1388
01:52:11,660 --> 01:52:12,500
Huh?!
1389
01:52:12,580 --> 01:52:16,370
She's so... beautiful.
1390
01:52:17,500 --> 01:52:19,950
Like you.
1391
01:52:20,040 --> 01:52:22,200
Another baby?
1392
01:52:22,290 --> 01:52:24,160
Twins?
1393
01:52:24,250 --> 01:52:26,580
This is all your...
1394
01:52:26,660 --> 01:52:29,540
...fault!
1395
01:52:31,370 --> 01:52:34,540
You will never rule both realms!
1396
01:52:35,120 --> 01:52:38,500
Ha! Big words from an armless fool.
1397
01:52:38,580 --> 01:52:40,830
Do your worst.
1398
01:52:42,120 --> 01:52:43,120
Cabrakan!
1399
01:52:43,200 --> 01:52:45,790
No!
1400
01:52:53,500 --> 01:52:55,370
Adios, mi amor.
1401
01:52:57,410 --> 01:52:59,620
- You will pay for this!
- Hmm.
1402
01:53:01,750 --> 01:53:05,040
I will avenge you, Cabrakan!
1403
01:53:05,120 --> 01:53:07,250
Join your husband.
1404
01:53:08,750 --> 01:53:12,250
Oh yes, till death do you part, lovers.
1405
01:53:13,370 --> 01:53:15,250
No!
1406
01:53:15,750 --> 01:53:17,160
Cipactli!
1407
01:53:24,450 --> 01:53:26,660
They are winning the battle.
1408
01:53:27,750 --> 01:53:29,870
It is time
to end this foolishness.
1409
01:53:31,410 --> 01:53:33,830
- Summon my gods.
- Yes, my lord.
1410
01:53:33,910 --> 01:53:36,290
That's a thing you can do?
1411
01:53:36,370 --> 01:53:38,040
I never knew you could do that.
1412
01:53:39,250 --> 01:53:41,790
My pantheon of gods,
1413
01:53:41,870 --> 01:53:44,500
I thank you all for your service.
1414
01:53:45,000 --> 01:53:47,700
Your sacrifice will never be forgotten.
1415
01:53:51,370 --> 01:53:54,540
Even me, my lord?
1416
01:53:55,040 --> 01:53:56,750
Huh?
1417
01:53:56,830 --> 01:54:00,160
I shall honor you all.
1418
01:54:00,250 --> 01:54:01,330
Ay!
1419
01:54:05,450 --> 01:54:07,660
Die!
1420
01:54:07,750 --> 01:54:10,000
Huh?
1421
01:54:13,250 --> 01:54:15,410
You monster!
1422
01:54:15,500 --> 01:54:18,040
Huh? This is on you, woman!
1423
01:54:18,120 --> 01:54:19,120
Stop him!
1424
01:54:21,330 --> 01:54:24,080
Salud, amigos!
1425
01:54:25,790 --> 01:54:26,620
No!
1426
01:54:33,410 --> 01:54:34,750
Oh no. We're too late!
1427
01:54:34,830 --> 01:54:36,580
Worship...
1428
01:54:36,660 --> 01:54:39,000
...me!
1429
01:54:50,700 --> 01:54:52,000
Did he just die?
1430
01:54:52,080 --> 01:54:56,620
- Wait, this is a good thing, right?
- No. No, no, no, no. It is so not good.
1431
01:54:56,700 --> 01:54:59,410
Um, why does it feel like something...
1432
01:54:59,500 --> 01:55:02,160
- Really bad is about...
- To happen.
1433
01:55:12,370 --> 01:55:15,330
Oh no. We need to evacuate the children.
1434
01:55:18,080 --> 01:55:19,830
Mama! Papa!
1435
01:55:19,910 --> 01:55:22,370
Shh! You'll wake the babies.
1436
01:55:23,450 --> 01:55:24,790
Teca twins?
1437
01:55:24,870 --> 01:55:26,250
Oy!
1438
01:55:26,330 --> 01:55:29,200
- Praise the celestials.
- They're so perfect!
1439
01:55:32,160 --> 01:55:35,200
Mija, how's the battle going?
1440
01:55:35,290 --> 01:55:36,580
Uh...
1441
01:55:38,500 --> 01:55:40,830
What is that?
1442
01:55:40,910 --> 01:55:42,290
Lord Mictlan is coming.
1443
01:55:42,370 --> 01:55:44,500
In his final form.
1444
01:55:44,580 --> 01:55:45,580
Ah!
1445
01:55:53,410 --> 01:55:54,290
Oh my gods.
1446
01:56:04,000 --> 01:56:05,080
Ah!
1447
01:56:16,290 --> 01:56:18,450
What now?
1448
01:56:38,540 --> 01:56:40,910
Well, that's not too bad.
1449
01:56:45,750 --> 01:56:46,910
Rico!
1450
01:56:47,000 --> 01:56:48,950
I mean, it could be worse.
1451
01:56:52,950 --> 01:56:54,580
I've got to keep my mouth shut.
1452
01:56:59,120 --> 01:57:01,660
This fight
ain't done just yet.
1453
01:57:01,750 --> 01:57:05,500
Behold the power of Luna Island!
1454
01:57:13,370 --> 01:57:15,200
How do we kill this monster?
1455
01:57:15,290 --> 01:57:18,790
As a human child of death herself,
1456
01:57:18,870 --> 01:57:23,040
it is your gift and your curse, Maya.
1457
01:57:23,120 --> 01:57:25,620
I am so sorry.
1458
01:57:26,200 --> 01:57:27,290
Don't be sorry.
1459
01:57:27,830 --> 01:57:31,700
All of this has been an amazing adventure.
1460
01:57:31,790 --> 01:57:34,410
Thank you for giving me life.
1461
01:57:35,410 --> 01:57:37,290
Thank you for your strength.
1462
01:57:37,950 --> 01:57:40,450
And thank you for your love.
1463
01:57:47,910 --> 01:57:48,950
Hey.
1464
01:57:49,040 --> 01:57:50,330
If it is to be...
1465
01:57:50,410 --> 01:57:52,120
It is up to me.
1466
01:57:57,370 --> 01:57:58,750
All right.
1467
01:57:58,830 --> 01:58:01,410
I'm gonna kill the god of war.
1468
01:58:08,200 --> 01:58:09,450
Thank you, my wizard.
1469
01:58:19,410 --> 01:58:20,830
Zatz...
1470
01:58:20,910 --> 01:58:23,950
...you and Lady Mic... my mother,
1471
01:58:24,040 --> 01:58:26,870
fight them in the air
and lure them down so I can get inside.
1472
01:58:26,950 --> 01:58:28,830
Maya.
1473
01:58:28,910 --> 01:58:30,910
Just trust me.
1474
01:58:36,160 --> 01:58:37,540
Be well, Princess Maya.
1475
01:58:41,750 --> 01:58:42,950
I'll see you soon.
1476
01:58:47,160 --> 01:58:49,200
Good luck!
1477
01:58:49,950 --> 01:58:51,370
Mi príncipe.
1478
01:58:51,450 --> 01:58:54,000
Why didn't he do that sooner?
1479
01:59:03,410 --> 01:59:05,830
Chimi, you three shoot
at the serpent's eyes.
1480
01:59:05,910 --> 01:59:08,200
Understood. Good luck, Maya.
1481
01:59:08,290 --> 01:59:10,910
Gracias, Chimi. I love you, hermana.
1482
01:59:15,750 --> 01:59:18,700
Rico, keep the golems
attacking it from below.
1483
01:59:18,790 --> 01:59:21,080
You got it, Eagle Warrior.
1484
01:59:21,950 --> 01:59:23,620
I love you so much, hermano.
1485
01:59:24,910 --> 01:59:27,950
Rooster Wizard!
1486
01:59:28,040 --> 01:59:31,120
Papa, you and Mama
protect the children in the library.
1487
01:59:31,200 --> 01:59:34,500
You two take care of Mama y Papa, okay?
1488
01:59:39,120 --> 01:59:42,540
I will show Mictlan
the glory of the Tecas, Papa.
1489
01:59:42,620 --> 01:59:45,750
I have no doubt of that, mija.
1490
01:59:46,580 --> 01:59:47,660
My Little Eagle.
1491
01:59:48,910 --> 01:59:51,700
Mama, you were right about everything.
1492
01:59:53,660 --> 01:59:58,200
My warrior diplomat,
your glory will outshine us all.
1493
01:59:58,290 --> 01:59:59,290
I love you, mija.
1494
01:59:59,870 --> 02:00:01,500
I love you more, Mama.
1495
02:00:04,580 --> 02:00:06,950
Chiapa and I will lead the serpents away.
1496
02:00:07,040 --> 02:00:09,580
May the celestials be with us.
1497
02:00:09,660 --> 02:00:11,450
Good luck, Maya.
1498
02:00:13,910 --> 02:00:15,290
Hey, Mictlan!
1499
02:00:15,370 --> 02:00:18,250
You want me? Come and get me.
1500
02:00:26,370 --> 02:00:29,410
I am the wrath of Teca!
1501
02:00:31,790 --> 02:00:33,950
Get away from them!
1502
02:00:38,040 --> 02:00:39,160
Oh no, you don't!
1503
02:00:41,330 --> 02:00:44,750
Mi rooster grande y fuerte, wake up!
1504
02:00:45,290 --> 02:00:47,540
Dale y no pares...
1505
02:00:47,620 --> 02:00:49,330
...and let's shake things up!
1506
02:00:49,410 --> 02:00:52,000
Vamos, super rooster, vamos!
1507
02:01:04,120 --> 02:01:07,830
Tadow! How you like me now?
1508
02:01:12,580 --> 02:01:14,080
He is the chosen one.
1509
02:01:14,620 --> 02:01:16,250
Boom shaka laka!
1510
02:01:17,450 --> 02:01:19,660
Uh-oh.
1511
02:01:20,660 --> 02:01:22,660
Hold on, Chiapa!
1512
02:01:27,700 --> 02:01:28,790
Mama!
1513
02:01:28,870 --> 02:01:30,700
Papa! No!
1514
02:01:32,450 --> 02:01:34,040
For Teca!
1515
02:01:40,040 --> 02:01:42,540
Taste my claw!
1516
02:01:42,620 --> 02:01:44,500
For Teca!
1517
02:01:46,700 --> 02:01:49,750
Los niños, get them out of the way!
1518
02:01:52,830 --> 02:01:53,830
Husband, no!
1519
02:01:53,870 --> 02:01:55,080
Everyone, take cover!
1520
02:01:55,160 --> 02:01:57,410
For Teca!
1521
02:02:00,500 --> 02:02:03,500
Get out!
1522
02:02:03,580 --> 02:02:05,620
You did it, Rico!
1523
02:02:06,330 --> 02:02:08,250
Was there ever any doubt?
1524
02:02:19,660 --> 02:02:21,660
Mama! No!
1525
02:02:32,250 --> 02:02:34,000
We have to help her.
1526
02:02:34,580 --> 02:02:35,450
Mama!
1527
02:02:35,540 --> 02:02:37,080
Come on, Chiapa.
1528
02:02:55,830 --> 02:02:59,330
Chimi! Blind that monster!
1529
02:03:01,950 --> 02:03:03,120
Nice shot, Chimi!
1530
02:03:08,370 --> 02:03:10,000
We have to save him!
1531
02:03:17,500 --> 02:03:18,500
Zatz!
1532
02:03:22,000 --> 02:03:24,750
I love you, Maya.
1533
02:03:27,580 --> 02:03:30,120
No!
1534
02:03:38,080 --> 02:03:42,000
No, no, no. No! No!
1535
02:03:43,410 --> 02:03:45,290
This cannot be.
1536
02:03:46,790 --> 02:03:49,160
I love you, Zatz.
1537
02:03:49,250 --> 02:03:51,870
- Oh...
- Mama!
1538
02:03:55,870 --> 02:03:58,540
Mama! Mama, no.
1539
02:03:58,620 --> 02:03:59,660
Not you too.
1540
02:04:00,790 --> 02:04:03,660
Maya, listen to me.
1541
02:04:04,370 --> 02:04:07,370
Make his sacrifice count.
1542
02:04:11,750 --> 02:04:13,290
What is that?
1543
02:04:13,370 --> 02:04:14,660
His venom.
1544
02:04:15,250 --> 02:04:17,950
Mi niña, I'm at peace.
1545
02:04:18,040 --> 02:04:20,950
Death comes for all of us,
1546
02:04:21,040 --> 02:04:23,660
even for death herself.
1547
02:04:23,750 --> 02:04:26,200
No. Hold on, Mama. Por favor.
1548
02:04:26,290 --> 02:04:31,370
I'm so glad I got to see you grow
1549
02:04:32,660 --> 02:04:33,870
and shine.
1550
02:04:34,450 --> 02:04:37,660
Mama, don't go.
1551
02:04:37,750 --> 02:04:40,950
Up, left, right!
1552
02:04:43,410 --> 02:04:44,290
Rico!
1553
02:04:44,370 --> 02:04:46,500
Huh?
1554
02:04:46,580 --> 02:04:49,870
- I got you, Rooster Wizard.
- Gracias, Gran Bruja. Oh no.
1555
02:04:49,950 --> 02:04:51,160
Look out, Chimi!
1556
02:04:57,370 --> 02:04:59,450
Be well, my ladies.
1557
02:04:59,950 --> 02:05:03,620
Die, Mictlan. Die!
1558
02:05:04,790 --> 02:05:06,660
- No!
- Vucub!
1559
02:05:14,450 --> 02:05:17,200
All is lost, man!
1560
02:05:23,120 --> 02:05:27,120
Lord Mictlan, tyrant of the underworld,
1561
02:05:27,200 --> 02:05:31,120
murderer of my friends, my family...
1562
02:05:31,200 --> 02:05:32,750
...and my love...
1563
02:05:33,620 --> 02:05:38,250
I, Princess Maya of the Teca,
1564
02:05:39,080 --> 02:05:42,500
challenge you to a battle...
1565
02:05:42,580 --> 02:05:44,000
...to the death!
1566
02:06:03,750 --> 02:06:07,750
Rise up, rise up, piedras grandes!
1567
02:06:07,830 --> 02:06:11,080
Help our Mighty Eagle be triunfante!
1568
02:06:11,620 --> 02:06:13,250
Go, Maya, go!
1569
02:06:14,870 --> 02:06:17,120
Thank you, Rooster Wizard!
1570
02:06:26,040 --> 02:06:27,200
You're up, mi amor.
1571
02:06:27,290 --> 02:06:28,700
I get it.
1572
02:06:37,660 --> 02:06:41,080
Hey! Left eye, Skull Warrior!
1573
02:06:41,160 --> 02:06:43,080
This one's for you, Maya!
1574
02:07:11,330 --> 02:07:12,330
Show him...
1575
02:07:12,410 --> 02:07:13,290
What glory...
1576
02:07:13,370 --> 02:07:14,500
Really means!
1577
02:07:16,660 --> 02:07:19,410
Barbarians!
1578
02:07:19,500 --> 02:07:20,500
Picchu?
1579
02:07:21,040 --> 02:07:22,540
Gracias, Puma Warriors!
1580
02:07:49,120 --> 02:07:50,120
Oh!
1581
02:07:50,200 --> 02:07:51,790
That poor girl.
1582
02:07:51,870 --> 02:07:53,370
Maya!
1583
02:07:53,450 --> 02:07:58,080
I... I am the wrath of Teca!
1584
02:08:03,700 --> 02:08:06,700
El corazón
1585
02:08:09,000 --> 02:08:13,080
I am the Eagle Warrior!
1586
02:08:24,080 --> 02:08:30,000
I... am... the Eagle... Warrior.
1587
02:08:34,040 --> 02:08:38,500
I... am the Eagle...
1588
02:08:38,580 --> 02:08:40,160
...Warrior.
1589
02:09:01,330 --> 02:09:02,330
No.
1590
02:09:03,000 --> 02:09:05,120
Not... Not yet.
1591
02:09:05,200 --> 02:09:07,750
If it is to be...
1592
02:09:09,830 --> 02:09:12,410
...it is up to me!
1593
02:09:38,540 --> 02:09:40,250
Ay, no...
1594
02:09:40,330 --> 02:09:43,660
Maya.
1595
02:09:44,370 --> 02:09:45,450
You did it.
1596
02:10:00,410 --> 02:10:01,700
Maya!
1597
02:10:01,790 --> 02:10:07,200
At that moment, I finally realized
that glory is not about winning,
1598
02:10:07,290 --> 02:10:09,950
but about saving the ones you love.
1599
02:10:12,410 --> 02:10:15,910
Lord Mictlan was right
about my sacrifice changing everything.
1600
02:10:16,000 --> 02:10:20,410
But it was, from the start,
my sacrifice to make.
1601
02:10:21,080 --> 02:10:22,410
Mictlan buried us.
1602
02:10:22,500 --> 02:10:24,750
- But he didn't know...
- We were seeds.
1603
02:10:33,250 --> 02:10:36,000
Most impressive, my princess.
1604
02:10:36,080 --> 02:10:39,830
In the end,
the Teca prophecy turned out to be true.
1605
02:10:40,410 --> 02:10:43,250
But not in the way any of us expected.
1606
02:10:43,330 --> 02:10:49,080
All the kingdoms worked together
and saved the world of gods and mortals.
1607
02:10:49,160 --> 02:10:51,580
G... G... G... Gran Brujo.
1608
02:10:51,660 --> 02:10:53,660
With a Magic Rooster...
1609
02:10:53,750 --> 02:10:58,660
I see you finally embraced
what was always in you.
1610
02:10:58,750 --> 02:11:01,870
Thanks to your...
b... b... belief in me, Gran Brujo.
1611
02:11:01,950 --> 02:11:03,370
Estefan helped too.
1612
02:11:03,450 --> 02:11:06,000
Petite femme, I'm so proud.
1613
02:11:06,080 --> 02:11:07,580
Oh, papi!
1614
02:11:07,660 --> 02:11:10,580
Now that's a grand entrance.
1615
02:11:10,660 --> 02:11:13,370
Ay...
1616
02:11:13,450 --> 02:11:15,870
- A True Skull...
- My dear Chimi,
1617
02:11:15,950 --> 02:11:18,330
there is someone I want you to meet.
1618
02:11:20,120 --> 02:11:20,950
Mama?
1619
02:11:23,160 --> 02:11:26,500
I am so sorry
I was not there for you, mi niña.
1620
02:11:27,330 --> 02:11:31,950
No. I am so sorry
my birth took your life, Mama.
1621
02:11:32,040 --> 02:11:32,870
Ay...
1622
02:11:32,950 --> 02:11:37,450
I would die again a thousand times
for you to live, Chimi.
1623
02:11:48,200 --> 02:11:49,120
Huh?
1624
02:11:49,200 --> 02:11:50,370
Monkey?
1625
02:11:50,450 --> 02:11:52,500
Monkey!
1626
02:11:57,830 --> 02:11:59,160
A Brave Puma...
1627
02:12:00,540 --> 02:12:02,410
Thank you all for your help.
1628
02:12:03,500 --> 02:12:06,700
A noble warrior's death.
1629
02:12:06,790 --> 02:12:09,160
Well, you raised me right, Papa.
1630
02:12:09,250 --> 02:12:12,080
I am so proud of you, mi niño héroe.
1631
02:12:12,830 --> 02:12:18,080
A sacrifice for love
seems to run in this family, mi amor.
1632
02:12:18,160 --> 02:12:19,950
Come here, mi niño.
1633
02:12:20,040 --> 02:12:21,370
Ay, Mama.
1634
02:12:21,450 --> 02:12:24,660
You're so handsome, like your papa!
1635
02:12:26,750 --> 02:12:29,870
And finally, a Mighty Eagle.
1636
02:12:29,950 --> 02:12:32,580
Hermanos, I want you to meet
the Teca baby twins.
1637
02:12:32,660 --> 02:12:34,040
- They...
- Are...
1638
02:12:34,120 --> 02:12:36,080
So cute!
1639
02:12:36,160 --> 02:12:39,040
May all the gods bless them.
1640
02:12:39,120 --> 02:12:40,660
Oh...
1641
02:12:40,750 --> 02:12:42,370
What are their names, Mama?
1642
02:12:42,450 --> 02:12:44,830
The boy is named Jaguar.
1643
02:12:44,910 --> 02:12:48,660
And the girl will be named Eagle.
1644
02:12:48,750 --> 02:12:49,950
After you, Maya.
1645
02:12:54,950 --> 02:12:58,290
And just when our legend
could not get any more glorious...
1646
02:13:01,580 --> 02:13:04,160
- They grow...
- They flower...
1647
02:13:04,250 --> 02:13:05,500
They end...
1648
02:13:06,200 --> 02:13:08,950
And they triumph.
1649
02:13:44,000 --> 02:13:49,160
Because of my sacrifice,
the celestials, in all their wisdom,
1650
02:13:49,250 --> 02:13:51,040
granted me the greatest of honors.
1651
02:13:53,580 --> 02:13:56,250
Bravo, mija!
1652
02:13:59,040 --> 02:14:02,080
I became the sun.
1653
02:14:03,870 --> 02:14:05,040
And my true love?
1654
02:14:07,620 --> 02:14:11,950
Well, he became the moon.
1655
02:14:13,830 --> 02:14:17,870
We get to dance together
forever and ever.
1656
02:14:23,950 --> 02:14:25,290
Ay, gordo.
1657
02:14:25,370 --> 02:14:29,540
And every day, at dusk and dawn...
1658
02:14:29,620 --> 02:14:32,250
...we all get to see each other.
1659
02:14:34,500 --> 02:14:35,500
Look, kids.
1660
02:14:35,580 --> 02:14:37,750
Es su tia.
1661
02:14:49,250 --> 02:14:50,700
Adios, Maya.
112058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.