Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,082 --> 00:02:07,158
Sono Nora Nix, buongiorno.
2
00:02:07,239 --> 00:02:09,007
Il Signor Hugo Arnold?
3
00:02:09,084 --> 00:02:11,231
- I vestiti sono pronti.
- Benissimo, arrivo.
4
00:02:11,310 --> 00:02:13,077
Li trover� bellissimi.
5
00:02:13,153 --> 00:02:15,894
Sono tutti modelli di Fortuny...
6
00:02:15,972 --> 00:02:17,668
e molto rari, glielo assicuro.
7
00:02:17,746 --> 00:02:19,443
Fatti con seta finissima...
8
00:02:19,521 --> 00:02:24,943
lunghe tuniche pieghettate che
coprono il corpo.
9
00:02:25,017 --> 00:02:27,034
Alcune con spacchi alle gambe.
10
00:02:27,105 --> 00:02:30,996
Tutte decorate con disegni
floreali colorati.
11
00:02:31,071 --> 00:02:35,828
Molto scollate davanti e dietro,
altre senza maniche...
12
00:02:35,907 --> 00:02:38,505
- Senza maniche?
- ...con cinture strette.
13
00:02:38,586 --> 00:02:43,177
Da indossare senza niente sotto.
14
00:02:43,249 --> 00:02:47,104
- Dopo la pulizia e la disinfezione...
- Disinfezione?
15
00:02:47,179 --> 00:02:49,611
Penso possa mostrare questa
magnifica collezione...
16
00:02:49,684 --> 00:02:52,318
alla sua clientela selezionata.
17
00:02:52,398 --> 00:02:56,503
- Anche se i tessuti fossero...?
- Non ha alcuna importanza...
18
00:02:56,573 --> 00:02:58,625
lei � abituato.
19
00:04:57,159 --> 00:04:59,793
Un affascinante indirizzo...
20
00:04:59,872 --> 00:05:01,853
che, prima della guerra...
21
00:05:01,925 --> 00:05:06,611
ospitava quello che Larbaud
in modo allusivo chiamava...
22
00:05:06,691 --> 00:05:10,796
"L'Accademia della Prostituzione".
23
00:05:10,866 --> 00:05:15,208
Un indirizzo dato sempre
con un sorriso malizioso...
24
00:05:15,285 --> 00:05:17,195
per sottolineare la propria furbizia.
25
00:05:17,268 --> 00:05:20,388
Ed � buffo che Hugo Arnold...
26
00:05:20,469 --> 00:05:27,006
ignori che questo famoso bordello...
27
00:05:27,079 --> 00:05:30,306
si trovasse nella stessa strada.
28
00:06:26,467 --> 00:06:28,899
A Rome e a Venezia...
29
00:06:28,973 --> 00:06:32,484
la famosa "Bocca della Verit�"...
30
00:06:32,555 --> 00:06:35,747
� una pietra a forma di testa di leone...
31
00:06:35,826 --> 00:06:40,275
nella cui bocca si facevano
scivolare anonime denunce.
32
00:06:40,348 --> 00:06:42,887
A Parigi, invece...
33
00:06:42,958 --> 00:06:45,592
con "bocca di fogna" e "bocca del metr�"...
34
00:06:45,672 --> 00:06:50,951
si indicano delle aperture nel suolo
che conducono al mondo sotterraneo.
35
00:06:51,030 --> 00:06:54,434
E la antica metropolitana ha conservato...
36
00:06:54,509 --> 00:06:57,914
un po' del mistero che aveva alla sua nascita...
37
00:06:57,988 --> 00:07:00,526
circa 90 anni fa.
38
00:11:53,711 --> 00:11:56,072
Da parte di un uomo che si considera
fiero e forte...
39
00:11:56,147 --> 00:11:59,730
non sar� paura o forse vilt�...
40
00:11:59,800 --> 00:12:06,788
sottrarsi a tale elegante invito alla lussuria ?
41
00:13:48,766 --> 00:13:51,471
Tutto va cos� in fretta, troppo in fretta
42
00:13:51,549 --> 00:13:55,890
non andavano altrettanto in fretta i carretti
che portavano alla ghigliottina.....
43
00:13:55,967 --> 00:14:00,416
gli aristocratici e le loro signore...
44
00:14:00,490 --> 00:14:05,983
fanciulle dai bei lunghi colli
esposti alla lama?
45
00:15:38,148 --> 00:15:40,129
Signora!
46
00:15:40,201 --> 00:15:43,261
Non sono sicuro che possa permettermi di parlarle!
47
00:15:43,332 --> 00:15:45,515
La mia sponda e la sua sono separate
48
00:15:45,594 --> 00:15:49,070
da una insormontabile doppia barriera elettrica.
49
00:15:49,142 --> 00:15:50,637
Ma possiamo vederci a quanto pare.
50
00:15:50,708 --> 00:15:52,998
Non � lei che mi guardava, signore, fin dall'inizio
51
00:15:53,074 --> 00:15:58,187
nel mio gioco di rifarmi il viso
davanti a lei nel metr�?
52
00:15:58,257 --> 00:15:59,954
La mia pantomima.
53
00:16:00,032 --> 00:16:02,879
Ma qui, la curvatura della volta sotterranea
54
00:16:02,954 --> 00:16:06,182
sembra essere stata disegnata apposta per portare la voce,
55
00:16:06,260 --> 00:16:10,709
e la comunicazione tra l'attore e lo spettatore.
56
00:16:10,782 --> 00:16:14,982
� pi� sicura che nella maggior parte delle sale di Parigi.
57
00:16:15,061 --> 00:16:16,343
Ne so qualcosa.
58
00:16:16,419 --> 00:16:19,752
Lei � un'attrice?
59
00:16:19,828 --> 00:16:23,790
Una piccola teatrante.
60
00:16:23,863 --> 00:16:26,118
Sempre mezza disoccupata,
61
00:16:26,195 --> 00:16:29,872
ma ho finito per abituarmi.
62
00:16:29,952 --> 00:16:34,293
Immagino che lei conosca chi
un tempo ha detto che l'attrice
63
00:16:34,371 --> 00:16:39,306
se da un lato � vicina alla cortigiana,
dall'altro confina con il poeta?
64
00:16:39,381 --> 00:16:44,731
Come lei, signora, non far� sfoggio di cultura,
e non pronuncer�
65
00:16:44,808 --> 00:16:48,035
il sacro nome del poeta che amiamo tra tutti
le cui immagini illuminano il nostro buio.
66
00:16:48,113 --> 00:16:53,013
Fin qui, sono stato solo spettatore
nel grande teatro del metr� parigino.
67
00:16:54,688 --> 00:16:58,544
Ma sono solo un uomo che non ha altra ambizione
di spartire il palco con lei.
68
00:16:58,619 --> 00:17:01,716
Forse avrete la bont� di aiutarmi?
69
00:17:01,786 --> 00:17:04,634
Il mio nome � Hugo Arnold.
70
00:17:13,127 --> 00:17:15,975
Il mio Miriam Gwen.
71
00:17:16,050 --> 00:17:19,906
Ma non abbiamo bisogno di spettatori
per quello che vogliamo fare.
72
00:17:19,982 --> 00:17:24,917
Se nessuno si accorge di noi,
sar� anche meglio.
73
00:17:24,991 --> 00:17:28,324
O peggio.
Non fa differenza.
74
00:17:28,401 --> 00:17:31,734
Non potrei essere ancora pi� d'accordo con lei.
75
00:17:33,306 --> 00:17:36,047
Tuttavia, lei mi ha sorpreso.
76
00:17:36,125 --> 00:17:41,024
Pensavo che ogni attrice fosse avida di pubblicit�
quanto una pantera di cibo o uno squalo...
77
00:17:41,099 --> 00:17:45,821
e che il sangue che scorre nel suo corpo
non fosse che linfa di pubblicit�.
78
00:17:49,345 --> 00:17:51,599
Lei non � in errore, signore, non dimentichi che
79
00:17:51,677 --> 00:17:55,425
il poeta disdegna la pubblicit�
come anche la vera cortigiana,
80
00:17:55,503 --> 00:17:59,394
per quanto possibile, la teme e si sottrae.
81
00:18:01,174 --> 00:18:04,852
? nella penombra che prende vita la cortigiana,
82
00:18:04,931 --> 00:18:09,096
come quel fiore odoroso del deserto
che lei forse conosce.
83
00:18:09,176 --> 00:18:13,103
Perch� allora lei ha scelto
per sedersi e aspettarmi
84
00:18:13,177 --> 00:18:15,917
un luogo sotto un cartellone
pubblicitario
85
00:18:15,995 --> 00:18:19,816
che porta un terribile messaggio:
"Tutto deve sparire"?
86
00:18:26,084 --> 00:18:30,533
Tutto verr� distrutto, non
rester� niente, naturalmente!
87
00:18:30,607 --> 00:18:37,773
Era per aspettarla, signor Hugo,
e oser� dirle:
88
00:18:37,844 --> 00:18:41,284
"Tutto deve sparire".
89
00:18:41,357 --> 00:18:46,672
Un titolo appropriato, se qualcuno
volesse descrivere il nostro incontro.
90
00:18:46,750 --> 00:18:52,243
"La grande coraggiosa". Tre parole
che potrebbero descrivere meglio la sua persona.
91
00:18:54,161 --> 00:18:56,450
Lei � ebrea?
92
00:18:56,526 --> 00:18:58,852
Pi� o meno.
93
00:19:01,258 --> 00:19:06,787
Abbastanza per essere ricevuta
con tutti i riguardi in un forno a gas,
94
00:19:06,860 --> 00:19:09,256
se � quello che le interessa,
95
00:19:09,330 --> 00:19:12,213
e se mi giudica degna di raggiungere la santit�
attraverso il fuoco.
96
00:19:12,287 --> 00:19:15,478
Ma il suo cognome sembra celtico.
97
00:19:17,784 --> 00:19:22,375
Mia madre era una bella irlandese
e io porto il suo cognome.
98
00:19:22,446 --> 00:19:26,895
Mio padre non mi ha voluto mai riconoscere.
Per lui non ero altro
99
00:19:26,969 --> 00:19:29,294
che il frutto di una distrazione
in un momento di piacere.
100
00:19:30,831 --> 00:19:32,741
Non l'ho mai conosciuto
101
00:19:32,814 --> 00:19:35,803
Non ne so niente.
102
00:19:35,875 --> 00:19:39,316
Non ne conosco neanche il nome.
103
00:19:39,389 --> 00:19:44,183
Mia madre mi ha raccontato che aveva molte
carte d'identit�.
104
00:19:44,260 --> 00:19:46,893
Un uomo d'affari?
105
00:19:46,974 --> 00:19:49,714
Pi� un trafficante, s�.
106
00:19:49,791 --> 00:19:53,504
Tutto ci� che so di lui � che
� finito male.
107
00:19:56,610 --> 00:19:59,185
Mia madre amava bere e veniva attratta
108
00:19:59,255 --> 00:20:04,083
la sera dalle insegne luminose
dei bar nelle stradine buie.
109
00:20:04,160 --> 00:20:07,185
Le piaceva bere l�, in pubblico,
cos� diceva,
110
00:20:07,257 --> 00:20:10,864
come per disprezzare
chi beveva da solo.
111
00:20:10,944 --> 00:20:15,571
A volte scompariva
per un giorno o due.
112
00:20:15,641 --> 00:20:19,010
E poi � tornava a casa felice e stanca
113
00:20:19,085 --> 00:20:23,285
portandomi gli avanzi
di lussuosi banchetti.
114
00:20:23,365 --> 00:20:28,335
Quando avevo 16 anni,
sono fuggita via da casa
115
00:20:28,409 --> 00:20:32,715
e da quella lugubre citt� portuale.
116
00:20:51,267 --> 00:20:55,395
Ha saputo pi� niente di sua madre?
117
00:20:55,477 --> 00:21:00,756
Lei non mi scrive mai e neanche io lo faccio.
118
00:21:00,835 --> 00:21:04,133
I nostri contatti sono sempre pi� rari.
119
00:21:04,210 --> 00:21:07,757
Se io avessi soldi o anche ne avesse lei,
sarebbe tutto diverso, immagino.
120
00:21:07,828 --> 00:21:11,411
Quella povera cercherebbe la pi� ricca.
121
00:21:14,369 --> 00:21:16,516
Pensi di me tutto ci� che vuole.
122
00:21:16,595 --> 00:21:20,237
Non ho timore di essere disprezzata.
123
00:21:20,318 --> 00:21:22,952
Ma se le resta un po' di gentilezza,
124
00:21:23,031 --> 00:21:27,136
non potrebbe attraversare
la barriera che ci separa
125
00:21:27,206 --> 00:21:30,326
e venire sul mio marciapiede?
126
00:21:30,407 --> 00:21:32,519
Usi il passaggio superiore.
127
00:21:32,599 --> 00:21:36,526
Non sprechi un biglietto,
superi con un salto il tornello
128
00:21:36,600 --> 00:21:43,730
come prima, quando correva dietro a me.
129
00:22:59,437 --> 00:23:01,489
Sono qua.
130
00:23:03,612 --> 00:23:07,848
Certo che � qui, signore, seduto al mio fianco
131
00:23:23,756 --> 00:23:26,354
come prima nel metr�, e io sono
quella vicina di posto che si truccava...
132
00:23:26,436 --> 00:23:29,698
Usando lo specchio che � riposto
nel suo beauty case...
133
00:23:29,775 --> 00:23:34,082
Ah, lei ha notato il mio beauty case!
134
00:23:34,159 --> 00:23:37,872
? una delle poche cose
che mia madre mi ha lasciato.
135
00:23:37,951 --> 00:23:44,002
Comprato in un negozio inglese,
sebbene lei detestasse gli inglesi.
136
00:23:44,075 --> 00:23:48,037
Il suo carattere era pieno di contraddizioni.
137
00:23:48,110 --> 00:23:51,135
E il suo, com'�?
138
00:23:51,207 --> 00:23:53,461
Ho molti contrasti anch'io.
139
00:23:53,537 --> 00:23:57,986
Pi� violenti forse e pi� frequenti di mia madre.
140
00:23:58,060 --> 00:24:03,304
Mi piace che ci sia del lusso
nella mia povert�.
141
00:24:03,383 --> 00:24:05,887
Sa, Miriam, che non solo esseri umani
142
00:24:05,958 --> 00:24:13,182
percorrono questa via sotterranea
dove abbiamo avuto la ventura di incontrarci?
143
00:24:13,264 --> 00:24:18,472
Creature di ogni tipo hanno eletto domicilio
in queste gallerie senza uscite
144
00:24:18,552 --> 00:24:24,982
all'interno di cavit� che erano servite durante i lavori
di costruzione e che non sono state mai richiuse.
145
00:24:25,059 --> 00:24:29,436
Non solo i topi che cercano di sterminare
146
00:24:29,511 --> 00:24:32,666
senza successo...
147
00:24:32,747 --> 00:24:38,584
perch� riescono a passare senza problemi
dalla metropolitana alle fogne.
148
00:24:38,661 --> 00:24:44,261
Cani e gatti smarriti dai loro padroni
escono da queste tane con le tenebre...
149
00:24:44,333 --> 00:24:49,232
con un'aggressivit� che ne fa pericoli pubblici.
150
00:24:49,307 --> 00:24:53,199
Dai grandi pitoni boa alle lunghe bisce,
151
00:24:53,274 --> 00:24:58,660
e persino vipere, abbandonate una sera di festa
da terroristi burloni.
152
00:24:58,735 --> 00:25:01,547
Per non parlare delle altre creature...
153
00:25:03,920 --> 00:25:07,740
Da quando chiudono le porte della metropolitana,
dopo mezzanotte,
154
00:25:07,816 --> 00:25:10,450
fino all'apertura del mattino...
155
00:25:10,530 --> 00:25:15,323
questo serraglio sotterraneo
striscia fuori dai suoi nascondigli.
156
00:25:16,931 --> 00:25:22,804
Se sta cercando di farmi paura,
le dir� che � fatica sprecata.
157
00:25:22,881 --> 00:25:27,187
Mi sono sempre sentita a mio agio
nei cunicoli della metropolitana.
158
00:25:27,264 --> 00:25:31,606
Non ho paura n� dei topi n� dei serpenti
159
00:25:31,683 --> 00:25:37,971
anche se preferisco questi ultimi
per la loro velenosa bellezza...
160
00:25:39,789 --> 00:25:42,185
Mi hanno assicurato che, non molto tempo fa,
161
00:25:42,259 --> 00:25:47,717
una colonia di piccoli corvi, con la nuca grigia
e le ali nere,
162
00:25:47,791 --> 00:25:50,910
� uscita dal groviglio sotterraneo
dalla stazione della Bastiglia.
163
00:25:50,992 --> 00:25:55,713
Questi uccelli, nati probabilmente
da uova deposte da una femmina
164
00:25:55,793 --> 00:26:00,942
che aveva cercato rifugio in quel pi� antico
165
00:26:01,012 --> 00:26:05,045
aggrovigliato e meno murato
incrocio di gallerie.
166
00:26:05,117 --> 00:26:10,681
- Uccelli neri in fuga dall'oscurit�.
- Esatto, grigi e neri.
167
00:26:10,753 --> 00:26:13,256
La cosa interessante � che si sono rifugiati...
168
00:26:13,328 --> 00:26:18,892
tra i tigli, abbastanza folti, piantati
in Place des Vosges.
169
00:26:21,851 --> 00:26:24,319
E i corvi maschi...
170
00:26:24,391 --> 00:26:26,408
in una eccitazione primaverile...
171
00:26:26,478 --> 00:26:30,441
violano senza tregua le belle colombe che vivevano l�,
172
00:26:30,515 --> 00:26:34,335
mettendo al mondo una strana razza bastarda
ora si posa goffamente...
173
00:26:34,411 --> 00:26:37,958
in cima alla mediocre statua di Luigi XIII.
174
00:26:38,029 --> 00:26:41,149
? mai possibile che le colombe della piazza
siano violentate in questo modo?
175
00:26:41,230 --> 00:26:43,485
E come possono sopportare?
176
00:26:43,561 --> 00:26:46,965
Con indulgenza, signora, a quanto pare.
177
00:27:26,702 --> 00:27:29,478
Ora basta, Signora!
178
00:27:30,564 --> 00:27:33,198
Ti bacer� in bocca e tu farai altrettanto.
179
00:27:33,277 --> 00:27:38,806
Mi donerai a lungo la tua
lingua dalla punta rosa.
180
00:27:39,992 --> 00:27:41,487
Le mie labbra le appartengono.
181
00:27:41,557 --> 00:27:46,386
Premile sulle mie. Mi hai sentito?
182
00:27:46,463 --> 00:27:49,523
Tutto ci� che vorr�.
183
00:28:41,885 --> 00:28:45,776
Dovrebbe essere contento di
aver messo le mani su Miriam
184
00:28:45,851 --> 00:28:47,927
al termine della sua caccia
e di averla sottomessa alla sua volont�.
185
00:28:48,009 --> 00:28:52,280
Direi una bugia, se lo negassi...
186
00:28:52,358 --> 00:28:54,718
e avresti il diritto trapassarmi il cuore.
187
00:28:54,792 --> 00:28:57,568
Sar� bene che lei sappia che a Miriam
188
00:28:57,645 --> 00:29:00,457
piace essere comandata molto pi� che comandare,
189
00:29:00,533 --> 00:29:05,327
Ma, come in tutte le vere Repubbliche,
il potere deve alternarsi.
190
00:29:05,404 --> 00:29:09,011
Sebbene fuori sia ancora giorno pieno
191
00:29:09,092 --> 00:29:12,639
potrei tuttavia dire con le parole di Monelle:
192
00:29:12,710 --> 00:29:16,838
"Sono nata dalla notte
e nella notte ritorner�
193
00:29:16,919 --> 00:29:21,713
perch� anch'io,
sono una piccola prostituta".
194
00:29:23,356 --> 00:29:26,476
Sono una ragazza o una donna disonorata
195
00:29:26,557 --> 00:29:28,918
come lei � un uomo disonorato.
196
00:29:28,993 --> 00:29:31,211
L'onore cede all'amore.
197
00:29:31,289 --> 00:29:34,064
Non � poi detto.
198
00:29:34,141 --> 00:29:36,537
Porto sempre con me,
per educare chi mi abborda,
199
00:29:36,612 --> 00:29:41,689
un prezioso libretto che aveva fatto fare per me
un uomo sensibile che contiene:
200
00:29:41,760 --> 00:29:47,776
"Le avventure della filatrice del Petit Pont"
tratta da "Le memorie del Maresciallo di Bassompierre"
201
00:29:47,849 --> 00:29:50,767
tradotto in tedesco da Goethe...
202
00:29:52,129 --> 00:29:54,348
e imitato da molti.
203
00:29:55,607 --> 00:30:00,780
Rilassatevi, signore,
mentre ve ne leggo un passaggio.
204
00:30:00,861 --> 00:30:03,815
? la filatrice che parla.
205
00:30:05,071 --> 00:30:07,740
Presti attenzione.
206
00:30:12,133 --> 00:30:16,926
"Signore, so bene di trovarmi in un infame bordello,
207
00:30:17,004 --> 00:30:21,489
dove sono venuta di buon grado
per vederla e per gioire di lei.
208
00:30:25,875 --> 00:30:28,794
Venire qui una volta non significa abitudine
209
00:30:28,868 --> 00:30:32,866
anche se spinta dalla passione, posso andare
una volta nel bordello,
210
00:30:32,939 --> 00:30:38,740
ma significherebbe essere una sgualdrina
se vi si tornasse una seconda volta
211
00:30:38,818 --> 00:30:43,861
Io ho amato nella mia vita
solo lei e mio marito -
212
00:30:43,933 --> 00:30:48,761
che io muoia miserabile se non � vero! -
e non ho mai avuto desiderio di conoscere altri
213
00:30:48,837 --> 00:30:51,993
Ma cosa non farebbe una donna
214
00:30:52,073 --> 00:30:55,300
per l'uomo che ama, un Bassompierre?
215
00:30:55,378 --> 00:30:58,297
Per lei, Signore.
216
00:30:59,519 --> 00:31:01,666
Questa � la ragione perch� sono qui con lei,
217
00:31:01,745 --> 00:31:07,831
un uomo che con la sua sola presenza
rende questo bordello una casa rispettabile.
218
00:31:12,391 --> 00:31:15,902
Ma se voi volete rivedermi un'altra volta
219
00:31:15,974 --> 00:31:20,008
incontriamoci alla casa di mia zia,
a via Bourg-Labb�...
220
00:31:20,079 --> 00:31:23,378
al terzo portone...
221
00:31:23,455 --> 00:31:26,824
partendo da Saint Martin.
222
00:31:26,899 --> 00:31:29,295
Vi attender� l�.
223
00:31:29,369 --> 00:31:32,524
Lascer� la porta aperta fino
a mezzanotte passata.
224
00:31:32,604 --> 00:31:38,026
All'entrata dovete oltrepassare in fretta un vestibolo
dove si affaccia la camera di mia zia
225
00:31:38,101 --> 00:31:42,965
e troverete una scala che vi porter� da me
al secondo piano"
226
00:31:44,191 --> 00:31:46,207
Era preoccupata per la sua reputazione!
227
00:31:46,278 --> 00:31:50,584
Almeno dopo la seconda volta, l'amore
doveva mettersi in regola con l'onore.
228
00:31:50,662 --> 00:31:53,924
- Non ci fu una seconda volta.
- E perch�?
229
00:31:54,001 --> 00:31:55,982
Lei � morta di peste.
230
00:31:58,559 --> 00:32:02,830
Perch� quell' 'uomo sensibile' ti ha offerto
in dono questo libro in copia unica?
231
00:32:02,908 --> 00:32:07,036
Ci siamo incontrati sul Pont Neuf,
dove io camminavo svagata.
232
00:32:07,117 --> 00:32:10,177
- Mi ha amato molto.
- E ancora ti ama??
233
00:32:10,248 --> 00:32:15,326
No, anche lui � morto,
ma non di peste!
234
00:32:18,355 --> 00:32:21,167
Entriamo.
235
00:32:21,242 --> 00:32:24,647
Spesso mi fermo qui, quando
sono da queste parti.
236
00:32:31,958 --> 00:32:38,115
Che il corpo umano sia architettura
� stato giustamente da secoli detto e ridetto
237
00:32:38,186 --> 00:32:43,394
e ci� potrebbe sostenersi con coscienza e certezza in special modo
238
00:32:43,474 --> 00:32:47,080
per il corpo femminile,
239
00:32:47,162 --> 00:32:52,796
equilibrato dalla sfera del capo,
alle cupole gemelle dei seni a quelle delle natiche.
240
00:32:52,867 --> 00:33:00,970
Entrare nella chiesa di St Germain-des-Pr�s
per desiderio di Miriam, non � un modo per entrare nel corpo di Miriam?
241
00:33:01,044 --> 00:33:05,421
o forse � la promessa che quel corpo
potr� essere ben presto visto
242
00:33:05,496 --> 00:33:08,095
e penetrato?
243
00:33:15,274 --> 00:33:18,678
Vieni spesso qui da sola?
244
00:33:18,752 --> 00:33:22,264
Da sola, s�. Spesso, no.
245
00:33:22,336 --> 00:33:24,388
Vestita come sei adesso?
246
00:33:24,458 --> 00:33:28,657
Talvolta. Talvolta no.
247
00:33:28,737 --> 00:33:31,512
E qui i resti sola?
248
00:33:31,589 --> 00:33:34,781
Non tanto a lungo.
249
00:33:34,860 --> 00:33:38,229
Ti parlano?
250
00:33:38,304 --> 00:33:41,816
Non sempre, per rispetto al luogo.
251
00:33:43,384 --> 00:33:47,382
Il primo movimento, il primo tentativo di
abboccare, come si dice nella pesca...
252
00:33:47,455 --> 00:33:51,203
� immancabilmente timido
253
00:33:51,282 --> 00:33:55,553
a stento percepibile...
come fosse casuale.
254
00:33:55,631 --> 00:34:00,008
Niente a che vedere con gli aperti
abbordaggi sul metr�,
255
00:34:00,084 --> 00:34:02,030
Ma tu non ti sottrai?
256
00:34:02,102 --> 00:34:04,118
No.
257
00:34:04,189 --> 00:34:07,558
Resto perfettamente immobile,
258
00:34:07,633 --> 00:34:09,128
come se non mi accorgessi di niente,
259
00:34:09,199 --> 00:34:13,091
anche quando le loro dita
diventano ritmicamente pi� insistenti,
260
00:34:13,166 --> 00:34:15,978
laddove prima mi toccavano con il ginocchio.
261
00:34:16,053 --> 00:34:21,059
Si svolge cos� lo sketch che ho inscenato
e che mi vanto, a ragione, di interpretare bene.
262
00:34:21,133 --> 00:34:23,564
Per me tutto � teatro.
263
00:34:23,637 --> 00:34:30,376
Dunque non trovo innaturale che tutto debba sparire
cosa che invece sembra meravigliare lei.
264
00:34:30,457 --> 00:34:32,331
E il finale del suo sketch?
265
00:34:32,404 --> 00:34:36,746
Il finale � che, dopo aver finto di non accorgersi di niente,
266
00:34:36,823 --> 00:34:40,406
l'eroina si alza ed esce dalla chiesa senza fretta
267
00:34:40,476 --> 00:34:44,153
perch� non si possa perderla di vista
ma seguirla e avvicinarla discretamente.
268
00:34:44,234 --> 00:34:47,461
- E poi?
- Poi inizia un altro sketch
269
00:34:47,539 --> 00:34:51,359
che recito nel migliore dei modi,
n� pi� n� meno come il primo,
270
00:34:51,435 --> 00:34:56,406
in un bel teatro di cui desideravo, signore,
farle conoscere la bella scenografia.
271
00:34:56,480 --> 00:35:02,388
Gentile meretrice, ho guardato il suo teatro,
dove disgraziatamente non si recita niente di galante
272
00:35:02,464 --> 00:35:06,699
E mi domando il perch� del triste ornamento delle ragazze
di pietra che sostengono le volte di Saint-Germain-des-Pr�s ,
273
00:35:06,779 --> 00:35:09,898
una sorta di intonaco policromo il cui colore si � alterato
274
00:35:09,979 --> 00:35:15,507
dopo che furono ritinteggiate il secolo scorso,
epoca di tristi restauri.
275
00:35:19,338 --> 00:35:26,598
Lei dimentica gli affreschi di Hippolyte Flandrin...
276
00:35:30,470 --> 00:35:33,495
Un contemporaneo di Baudelaire.
277
00:35:41,500 --> 00:35:44,240
"I preliminari dell'ultimo giudizio", per esempio.
278
00:35:44,317 --> 00:35:48,102
Preludio dell'istante sacro in cui tutto dovr� sparire,
279
00:35:48,179 --> 00:35:52,035
il cui annuncio ha avuto un bel
risultato, quello di farci stare insieme.
280
00:35:55,277 --> 00:35:57,294
"Il sacrificio di Abramo."
281
00:35:57,365 --> 00:36:00,212
Una bella storia cruenta che si ferma prima del sangue.
282
00:36:00,287 --> 00:36:03,347
Cosa abbastanza inusuale nella Bibbia.
283
00:36:03,418 --> 00:36:10,026
Sarei stupito, malgrado la tua sapienza, che tu conoscessi
i sapidi versi del poeta romano Belli?
284
00:36:10,098 --> 00:36:15,555
Il giovane Isacco, un po' inquieto
per essere arrivato sulla cima del monte
285
00:36:15,629 --> 00:36:21,645
dove il padre gli aveva detto che avrebbero
sacrificato un grosso montone, disse:
286
00:36:23,840 --> 00:36:26,095
"Dov'� il pecorone?"
287
00:36:26,171 --> 00:36:29,054
E Abramo rispose:
288
00:36:31,529 --> 00:36:33,854
"Tu, figlio mio, sei il pecorone".
289
00:36:36,400 --> 00:36:37,930
Ho letto naturalmente il Belli
290
00:36:38,000 --> 00:36:44,157
il cui anticlericalismo sembra ispirato
da angeli ribelli.
291
00:36:44,228 --> 00:36:50,065
La sapienza della meretrice arriva pi� lontano
di quanto lei creda, Signore.
292
00:36:51,326 --> 00:36:58,028
C'� anche l'episodio di Giuseppe
venduto dai fratelli.
293
00:36:58,109 --> 00:37:05,168
Questi l'avevano spogliato della sua tunica
prima di metterlo al fresco in un pozzo.
294
00:37:06,982 --> 00:37:12,095
Sempre vi spogliano, per vendervi pi� caro
nell'atto di esporvi,
295
00:37:12,165 --> 00:37:18,002
cos� come per vendersi ci si espone
e ci si espone.
296
00:37:18,079 --> 00:37:20,748
Vi legano, talvolta.
297
00:37:20,827 --> 00:37:26,806
Non ne sono ben sicura, ma mi sembra
che sia stata venduta dai miei fratelli anche io.
298
00:37:26,881 --> 00:37:30,702
Come Giuseppe.
299
00:37:30,778 --> 00:37:33,970
Finch� non ho deciso di farlo da sola.
300
00:37:34,049 --> 00:37:39,055
- Hai dei fratelli?
- Avevo due fratelli:
301
00:37:39,128 --> 00:37:41,275
Rubin e Benjamin.
302
00:37:41,355 --> 00:37:44,962
Nati prima di me, da un padre diverso.
303
00:37:45,043 --> 00:37:49,598
Non so se sono vivi o morti.
304
00:37:49,669 --> 00:37:55,127
Ho cancellato con l'acido tutto dalla lastra
dove � incisa la storia del mio passato.
305
00:37:55,202 --> 00:37:57,800
Odio le storie di famiglia.
306
00:38:01,673 --> 00:38:05,220
Ma ora che mi ci fate pensare, signore,
307
00:38:05,291 --> 00:38:09,004
l'acido forse non era sufficientemente forte.
308
00:38:09,083 --> 00:38:12,868
Qualcosa mi ricordo del tempo benedetto
della mia adolescenza
309
00:38:12,945 --> 00:38:17,845
quando una volta loro due,
mentre giocavamo insieme tra gli alberi,
310
00:38:17,920 --> 00:38:19,936
mi afferrarono
311
00:38:20,007 --> 00:38:22,262
e mi tolsero le vesti.
312
00:38:22,339 --> 00:38:27,274
Ridendo, mi legarono a in albero.
313
00:38:27,349 --> 00:38:31,062
Mi accarezzarono...
314
00:38:31,140 --> 00:38:34,332
e mi presero con violenza l'uno dopo l'altro
315
00:38:34,411 --> 00:38:40,604
pi� volte, mentre io li supplicavo
e piangevo.
316
00:38:43,143 --> 00:38:45,612
Pi� tardi...
317
00:38:45,683 --> 00:38:50,477
quando infine tornammo in citt�,
mi hanno venduto a gente ricca
318
00:38:50,554 --> 00:38:56,770
obbligandomi a sottomettermi a coloro
che avevano gi� pagato il prezzo della mia sottomissione.
319
00:38:56,851 --> 00:38:59,282
Per me non era teatro quel tempo.
320
00:38:59,356 --> 00:39:05,751
Ecco perch� ho tentato di rimuovere
quel ricordo nel profondo
321
00:39:05,827 --> 00:39:09,161
senza riuscirvi del tutto.
322
00:39:15,882 --> 00:39:18,836
Potresti scrivere questa storia in un libro.
323
00:39:18,909 --> 00:39:24,366
Potrebbe essere un bestseller e fare tanti soldi,
la gente ama le storie di piccole derelitte.
324
00:39:24,440 --> 00:39:29,126
Non sono cos� povera da aver bisogno
di vendere i miei ricordi.
325
00:39:29,206 --> 00:39:34,415
E non vorrei cambiare la mia vita
neanche per tutto l'amore del mondo.
326
00:39:34,495 --> 00:39:36,714
Questo ti fa onore, sgualdrinella!
327
00:39:36,791 --> 00:39:40,018
Ma tu sei vestita solo di seta
e i luoghi santi sono piuttosto freschi.
328
00:39:40,096 --> 00:39:42,635
Torniamo al sole prima che tu prenda freddo.
329
00:39:42,706 --> 00:39:48,400
Grazie per le sue attenzioni,
ma sono pi� forte di quanto sembri.
330
00:40:08,660 --> 00:40:12,551
Usciamo, prima che le campane richiamino i fedeli.
331
00:40:12,626 --> 00:40:16,517
Che rimproveri ai fedeli?
332
00:40:16,592 --> 00:40:17,695
Nulla.
333
00:40:17,775 --> 00:40:21,216
Individualmente li ho conosciuti come persone sensibili,
334
00:40:21,289 --> 00:40:25,322
ma in gruppo e soprattutto se si mettono a cantare
� meglio prendere le distanze,
335
00:40:25,395 --> 00:40:28,455
come si fa con i soldati.
336
00:41:41,970 --> 00:41:44,366
Puttana!
337
00:43:22,829 --> 00:43:25,569
Hai una sigaretta?
338
00:43:30,343 --> 00:43:31,767
Non ho il fuoco.
339
00:43:31,840 --> 00:43:34,343
Ce l'ho io.
340
00:43:35,597 --> 00:43:38,895
Hai un bel serpente sulla guancia.
341
00:43:40,885 --> 00:43:43,839
Ed � lungo. La coda � pi� in basso.
342
00:43:45,303 --> 00:43:47,877
Esco di prigione.
343
00:43:47,947 --> 00:43:52,847
La cosa non mi interessa.
Usciamo tutti da qualche posto dove eravamo reclusi
344
00:43:52,923 --> 00:43:56,364
Forse interessa alla signora
vedere il serpente fino in fondo.
345
00:43:56,437 --> 00:43:57,825
Per niente.
346
00:43:57,898 --> 00:44:03,532
Ne ho visti abbastanza, sia dipinti che vivi, e immagino
come finisca il tuo.
347
00:44:03,603 --> 00:44:06,201
Ti sta molto bene
348
00:44:06,283 --> 00:44:09,996
ma preferisco il tipo velenoso.
349
00:44:11,501 --> 00:44:13,055
Allora � tutto?
350
00:44:13,136 --> 00:44:15,283
? tutto.
351
00:44:49,771 --> 00:44:52,061
Questo no!
352
00:44:52,137 --> 00:44:58,354
Ci sono cose che si fanno con piacere nel metr�
e che sono sgradevoli su una panchina.
353
00:45:00,521 --> 00:45:02,847
Andiamo.
354
00:45:02,923 --> 00:45:06,399
Facciamo una passeggiata.
355
00:45:57,718 --> 00:46:00,114
- A passeggio?
- S�, camminiamo.
356
00:46:00,188 --> 00:46:02,063
Senza sapere dove andare?
357
00:46:02,137 --> 00:46:03,904
Ve lo dico io: a ballare in un club privato
358
00:46:03,980 --> 00:46:06,828
oppure per distendersi delle belle camere
359
00:46:06,903 --> 00:46:14,412
in penombra, con musica dolce, in compagnia di
persone piacevoli che offrono bevande fresche.
360
00:46:14,487 --> 00:46:17,512
Un giardino di piaceri sensuali.
361
00:46:17,583 --> 00:46:21,925
Avremo cura di vostri, vi va?
362
00:46:22,002 --> 00:46:25,122
- Non ci va affatto. Non avremo bisogno di aiuti.
Faremo tutto da soli.
- E a te, ti va?
363
00:46:25,203 --> 00:46:29,095
A me va di spaccarti la testa,
a cominciare dal tuo serpente.
364
00:46:29,169 --> 00:46:32,882
E se ancora non ti ho dato un pugno � per lei,
che sembra divertirsi a ascoltarti.
365
00:46:32,961 --> 00:46:34,586
Si calmi, signore.
366
00:46:34,666 --> 00:46:37,584
E non lo colpisca dalla parte del serpente.
367
00:46:37,658 --> 00:46:41,514
Se vuole farlo, lo faccia sull'altra guancia.
368
00:46:41,589 --> 00:46:45,172
Lei � gentile!
Non si vergogna delle sue simpatie.
369
00:46:45,243 --> 00:46:49,443
Quanto a te sono sicuro che ti rivedr�!
Prova a cercarmi!
370
00:46:49,522 --> 00:46:53,104
Quando sarai solo, sai come trovarmi.
371
00:47:00,133 --> 00:47:03,288
Vieni verso sera. "Addio"!
Come dicono gli italiani per dire a presto.
372
00:47:03,369 --> 00:47:05,279
Addio!
373
00:47:13,145 --> 00:47:17,795
Volevo ringraziarti umilmente
per un'altra cosa, mia bella amica.
374
00:47:17,877 --> 00:47:21,246
Di aver usato il futuro nella tua frase
quando ti riferivi a ogni tipo di piacere.
375
00:47:21,321 --> 00:47:25,591
Tu hai detto a quell'idiota
che non avremo bisogno d'aiuto,
376
00:47:25,670 --> 00:47:28,517
e che provvederemo da soli
al nostro piacere.
377
00:48:45,480 --> 00:48:50,380
Vive l'amour!
378
00:49:58,854 --> 00:50:03,374
Questa volta abbiamo fallito il nostro tentativo
di dare scandalo St Germain-des-Pr�s.
379
00:50:05,395 --> 00:50:07,471
Ma io ho ben recitato la mia parte
380
00:50:07,552 --> 00:50:10,957
e tu mi hai seguito come se l'avessi
provata a lungo con me
381
00:50:11,032 --> 00:50:15,552
Ti do del tu come si fa tra attori.
382
00:50:15,624 --> 00:50:19,657
Non ancora per altri motivi.
383
00:50:19,729 --> 00:50:22,398
E io per altre cose, bella sgualdrina,
384
00:50:22,477 --> 00:50:27,626
che ti do del tu dal metr� e credo che
ne avr� pi� compiute ragioni quanto prima.
385
00:50:41,995 --> 00:50:43,905
Tu mi riempi di stupore!
386
00:50:43,978 --> 00:50:48,664
Non sono affatto sicuro che tu sia una prostituta,
come pretendi di essere,
387
00:50:51,250 --> 00:50:55,901
ma se tu lo fossi saresti anche
la puttana pi� pedante che si possa incontrare.
388
00:50:57,060 --> 00:50:58,721
Del resto c'� una curiosa assonanza
389
00:50:58,799 --> 00:51:01,575
tra le parole 'pedante' e 'puttana'.
390
00:51:01,652 --> 00:51:04,226
come tra 'pedante' e 'pederasta'.
391
00:51:05,688 --> 00:51:10,517
Anche le espressioni consigliere culturale
ed esibizione della cultura
392
00:51:10,593 --> 00:51:16,228
hanno una certa eco allusiva del mondo sessuale.
393
00:51:16,300 --> 00:51:19,562
Nel nostro mondo ogni cosa
ruota attorno al sesso.
394
00:51:19,639 --> 00:51:22,831
Non sar� che lei non pensa ad altro.
395
00:51:22,909 --> 00:51:25,934
Spero di dimostrartelo prima che faccia notte.
396
00:51:26,006 --> 00:51:31,914
I giorni si sono allungati
e avrete tutto il tempo per dimostrarlo.
397
00:51:36,339 --> 00:51:40,409
Ma se non vuole recitare con me,
potrei trovare un altro partner
398
00:51:40,479 --> 00:51:44,121
Per esibirmi davanti a lei
fino a vertici inimmaginabili.
399
00:51:44,202 --> 00:51:47,050
- Ti ucciderei!
- Ecco un'ottima battuta!
400
00:51:47,124 --> 00:51:49,176
Tuttavia non dimentichi che nel mio teatro,
401
00:51:49,247 --> 00:51:53,897
se si dovesse arrivare alla morte,
sarei io a darla, non il mio partner.
402
00:51:56,970 --> 00:52:00,612
Vieni in un albergo con me, adesso, subito!
403
00:52:00,692 --> 00:52:02,495
Ho altri progetti su di te, amico mio.
404
00:52:02,571 --> 00:52:06,699
Ti condurr� in un piccolo angolo
di paradiso terrestre di cui ho la chiave.
405
00:52:06,781 --> 00:52:09,000
A casa tua?
406
00:52:09,077 --> 00:52:13,205
No, non a casa mia. Ho una grande amica
superiore a me e mentore, Sarah Sand...
407
00:52:13,287 --> 00:52:18,780
che possiede un meraviglioso boudoir
che presta a me, come ad altre seguaci,
408
00:52:18,854 --> 00:52:22,923
quando incontro degli uomini. Vedrai.
409
00:52:22,993 --> 00:52:26,256
Chi � Sarah Sand?
Dove abita questa tua egemone?
410
00:52:26,334 --> 00:52:30,462
Lei non � affatto la nostra egemone
e il boudoir non � casa sua.
411
00:52:30,543 --> 00:52:35,170
"Boudoir" � una parola francese usata da Apollinaire
e credo che tu sappia.
412
00:52:35,240 --> 00:52:38,159
cosa significa.
413
00:52:38,232 --> 00:52:41,115
Allora conducimi al boudoir.
Potremmo prendere un taxi.
414
00:52:41,189 --> 00:52:43,265
No, camminerai.
415
00:52:43,346 --> 00:52:48,175
E non lo raggiungeremo finch� non
avrai perso il tuo orientamento.
416
00:52:48,252 --> 00:52:51,930
D'ora in avanti dovrai evitare di guardare
le insegne delle strade
417
00:52:52,009 --> 00:52:54,821
Sono proibite al tuo sguardo.
418
00:52:54,897 --> 00:52:58,302
Obbedir� facilmente dato che
la mia vista si va indebolendo
419
00:52:58,376 --> 00:53:01,887
e sono peraltro fortemente ostinato e sbadato.
420
00:53:01,959 --> 00:53:07,832
? tempo di compiere ci�
che tu ed io abbiamo in mente.
421
00:53:07,909 --> 00:53:11,350
Ora devi procedere
come se non avessi pi� la vista.
422
00:53:11,423 --> 00:53:15,658
e devi scrutare al fondo di te stesso per dimenticare
lo spazio urbano dove ti sto conducendo.
423
00:53:15,736 --> 00:53:21,158
Devi assumere la coscienza del mondo esteriore
come un mistico che tende alla trascendenza.
424
00:55:40,642 --> 00:55:45,815
Miriam, colei che senza dubbio diverr�
la compagna di Hugo su di un letto,
425
00:55:45,895 --> 00:55:51,459
non ha alcuna remora nel mostrare
di poter esibirsi in una scena di teatro,
426
00:55:51,531 --> 00:55:56,774
recitare con la sua leggiadria davanti a un pubblico,
declamare frasi apprese in un libretto,
427
00:55:56,854 --> 00:55:59,428
calarsi in commoventi personaggi di donne...
428
00:55:59,498 --> 00:56:02,273
Ma la sua attivit� professionale
429
00:56:02,351 --> 00:56:05,827
nel mettere il suo corpo a disposizione
degli uomini che l'avranno comprato
430
00:56:05,900 --> 00:56:09,198
per un tempo pi� o meno lungo
431
00:56:09,274 --> 00:56:12,750
e per una somma di danaro
il cui ammontare non � definito.
432
00:56:33,837 --> 00:56:36,992
Vieni, siamo arrivati.
433
00:56:37,072 --> 00:56:39,741
La porta � aperta.
434
00:56:40,900 --> 00:56:44,412
Sta attento. Sei in un territorio pericoloso.
435
00:56:50,258 --> 00:56:56,059
Ora, mio signore, quando lei aveva oltrepassato
questa soglia, diverr� il vincitore del gioco
436
00:56:56,138 --> 00:57:01,310
che abbiamo cominciato nel metr� e io avr� perso.
E, secondo gli ordini di Sarah Sand,
437
00:57:03,270 --> 00:57:08,904
mi consegner� a lei e dovr� rinunciare a
dare del tu al mio padrone.
438
00:57:10,471 --> 00:57:15,193
Sarah Sand sarebbe contenta di come mi sono
comportata finora, o mio padrone.
439
00:57:15,273 --> 00:57:17,777
Entreremo da lei
440
00:57:17,847 --> 00:57:21,881
e ci scambiamo le battute come se
fossimo nel suo teatro.
441
00:57:30,859 --> 00:57:34,157
Il suo boudoir � sopra le scale,
che salirete con me,
442
00:57:34,234 --> 00:57:38,470
dietro la terza porta.
443
00:57:46,376 --> 00:57:48,772
Questo � la regola di sottomissione
444
00:57:48,847 --> 00:57:53,296
che le amiche di Sarah Sand devono saper
rappresentare su un palcoscenico
445
00:57:53,369 --> 00:57:57,533
come anche provare di buon grado sulla loro pelle.
446
00:58:11,460 --> 00:58:13,300
? per far scena che hai imparato
447
00:58:13,374 --> 00:58:16,470
a farti venire le lacrime agli occhi
448
00:58:18,801 --> 00:58:20,984
Attrice, cortigiana, poeta:
449
00:58:21,062 --> 00:58:24,431
un trio della scuola del pianto,
non � cos�?
450
00:58:28,160 --> 00:58:29,477
Salga, mio signore.
451
00:58:29,552 --> 00:58:33,135
Devo essere capace, lass�, di far l'amore con te
come un fratello con sua sorella.
452
00:58:33,205 --> 00:58:37,689
Se davvero per lei sono ci� che dice,
getti le sue scarpe in fondo alle scale.
453
00:58:51,192 --> 00:58:56,614
Allora, tu hai ricevuto dalla tua amica l'invito
a usare oggi il suo misterioso boudoir...
454
00:58:56,689 --> 00:58:59,537
Ma se i nostri sguardi non si fossero incontrati nel metr�
455
00:58:59,611 --> 00:59:02,042
ti saresti trovata a St. Germain-des-Pr�s
456
00:59:02,116 --> 00:59:07,016
e avresti mostrato sui marciapiedi
la tua seducente e intrigante bellezza
457
00:59:07,091 --> 00:59:11,884
fino a che non avresti trovato
un uomo che ti garbasse
458
00:59:11,962 --> 00:59:16,518
e che avresti condotto nel luogo destinato
alla consumazione del piacere.
459
00:59:16,589 --> 00:59:18,665
Esattamente, mio signore.
460
00:59:18,746 --> 00:59:21,036
A parte il piccolo dettaglio:
461
00:59:21,112 --> 00:59:25,039
che non mi sarei forse limitata
a un solo uomo.
462
00:59:25,113 --> 00:59:29,277
Lei ha potuto constatare che la sua compagna
non passa inosservata a St. Germain-des-Pr�s,
463
00:59:29,357 --> 00:59:32,762
malgrado la concorrenza di coloro
che sono usciti dal carcere
464
00:59:32,837 --> 00:59:37,666
veri o falsi o ben tatuati.
465
00:59:43,343 --> 00:59:48,064
Sono contenta di vedere che lei non si fa illusioni
sulla solidit� della nostra unione
466
00:59:48,145 --> 00:59:51,930
Ma se lei capace di capirlo,
in questa unione c'� qualcosa di diverso,
467
00:59:52,007 --> 00:59:54,782
Infatti sia con lei, mio signore, che con altri
468
00:59:54,859 --> 01:00:02,748
la condotta di Miriam e i suoi desideri sono comandati
dalla volont� dell'invisibile Sarah Sand.
469
01:00:30,868 --> 01:00:34,688
La glorificazione di Sarah Sand
non pu� essere che orgiastica.
470
01:00:36,539 --> 01:00:38,414
Atto secondo.
471
01:01:53,775 --> 01:01:55,328
Alzati.
472
01:02:12,945 --> 01:02:14,784
Vieni qui.
473
01:02:20,773 --> 01:02:22,719
Vieni qui!
474
01:04:13,218 --> 01:04:14,879
Vieni qui.
475
01:04:20,802 --> 01:04:22,677
Dammi le tue mani.
476
01:04:35,379 --> 01:04:36,731
Girati.
477
01:06:35,373 --> 01:06:38,149
Chi te l'ha fatto il tatuaggio?
478
01:06:38,226 --> 01:06:41,002
La mia farfalla?
479
01:06:41,079 --> 01:06:43,962
L'uomo di fatica di Sarah Sand.
480
01:06:44,036 --> 01:06:50,288
Un malese, o forse cambogiano, o vietnamita.
? muto e sa fare di tutto.
481
01:06:50,368 --> 01:06:52,872
Lo chiamiamo Ping.
482
01:06:52,943 --> 01:06:58,151
Nel suo paese, durante la guerra civile,
� stato fatto prigioniero
483
01:06:58,231 --> 01:07:03,475
e i vincitori gli hanno tagliato
la lingua, la laringe e le corde vocali
484
01:07:03,554 --> 01:07:06,330
Ablazione totale, proprio cos�.
485
01:07:07,764 --> 01:07:12,628
Era bloccato a Marsiglia, dove Sarah
l'ha trovato morente e l'ha curato.
486
01:07:12,704 --> 01:07:18,991
Si � ripreso completamente
ed � ora il pi� devoto degli schiavi.
487
01:07:19,070 --> 01:07:23,235
Ma � rimasto affamato di piacere sessuale,
esigente e brutale
488
01:07:23,315 --> 01:07:30,374
Sarah lo tiene legato all'obbedienza concedendogli talvolta
l'una o l'altra delle sue giovani amiche,
489
01:07:30,447 --> 01:07:34,054
che lui conduce nella sua stanzetta
per abusarne per tutta la notte.
490
01:07:34,135 --> 01:07:37,991
- ? toccato anche a te?
- Una sola volta...
491
01:07:38,067 --> 01:07:44,153
ma so che dovr� offrirmi ancora.
Lui mi vuole, ma sar� Sarah a decidere.
492
01:07:44,224 --> 01:07:49,646
L'orrore dei baci di questa bocca vuota di tutto
ci� che hanno normalmente gli uomini
493
01:07:49,721 --> 01:07:55,179
e piena di una bava che sgorga di continuo,
494
01:07:55,254 --> 01:08:01,269
e il disgusto di dover fare tutto quello
che so che vorr� che io faccia.
495
01:08:03,464 --> 01:08:08,055
- Ho fatto male a parlargliene, mio signore.
- Al contrario!
496
01:08:08,126 --> 01:08:13,025
La voglia di te, che la scoperta della tua farfalla
mi ha impedito di soddisfare immediatamente,
497
01:08:13,101 --> 01:08:19,389
mi eccita ancora di pi�, sapendo alcune perversioni
a te imposte, che rendono pi� piccante al tuo passato.
498
01:08:21,033 --> 01:08:25,410
Ma se Ping � muto,
come fa a ordinare cosa vuole da te?
499
01:08:25,487 --> 01:08:29,556
Si serve della lavagna parlante
dove si scrive con un bastoncino a punta.
500
01:08:29,627 --> 01:08:33,862
Di regola, devi essere nuda e inginocchiata
quando ricevi la tavoletta
501
01:08:33,941 --> 01:08:38,425
che mostra tutti i dettagli di ci�
che dovr� essere eseguito con zelo,
502
01:08:38,498 --> 01:08:41,073
altrimenti sarai torturata.
503
01:08:41,142 --> 01:08:46,256
Sarah sa che Ping � crudele con le ragazze,
tuttavia gli concede le sue dilette.
504
01:08:46,327 --> 01:08:49,446
Qualche volta, al mattino,
sono in uno stato davvero pietoso.
505
01:08:49,528 --> 01:08:52,197
- E tu?
- Io?
506
01:08:52,276 --> 01:08:54,460
Io sono abbastanza attrice
507
01:08:54,537 --> 01:09:00,552
per interpretare il personaggio di una perfetta sottomessa,
sorridente fino al peggio, senza bisogno di sforzarmi.
508
01:09:43,071 --> 01:09:47,626
? una Caligo. Sarah l'ha portata dal Brasile,
da dove si fa mandare delle crisalidi
509
01:09:47,698 --> 01:09:50,961
e da cui viene fuori l'insetto perfetto.
510
01:09:51,038 --> 01:09:58,655
Ce ne sono a volte 10 o pi� che volano insieme
sui fiori, nei quali Sarah mette zucchero sciolto.
511
01:09:58,727 --> 01:10:03,935
Quella la conosco! ? una Morpho
e viene anch'essa dall'America tropicale.
512
01:10:04,015 --> 01:10:09,437
Dal Brasile, s�. ? pi� timida e il sesso schiuso
di una donna non sembra attirarla.
513
01:10:09,512 --> 01:10:11,244
Pu� darsi sia gelosa.
514
01:10:17,340 --> 01:10:19,487
Debbo per� avvertirla che
sarebbe quanto meno
515
01:10:19,567 --> 01:10:22,450
imprudente passeggiare tutto nudo
516
01:10:22,524 --> 01:10:26,415
fra gli alberi e le liane
di questa piccola foresta esotica.
517
01:10:27,638 --> 01:10:32,360
L'amore di Sarah per gli insetti si estende anche ai rettili
518
01:10:32,439 --> 01:10:36,295
che non sono tutti inoffensivi.
519
01:10:37,379 --> 01:10:43,050
Sarah ama le farfalle, � vero.
Ma la mia signora � altrettanto affascinata dalla flora
520
01:11:06,325 --> 01:11:08,235
la pianta favorita �
521
01:11:08,308 --> 01:11:14,216
la favolosa Regina della Notte
il cui fiore sboccia durante la notte calda e umida
522
01:11:14,292 --> 01:11:16,368
Essa si apre in un modo...
523
01:11:16,450 --> 01:11:18,846
che mi fa pensare, non so perch�,
524
01:11:18,920 --> 01:11:20,901
ad una nascita.
525
01:11:20,973 --> 01:11:23,927
Poco dopo l'alba, il fiore comincia a richiudersi
526
01:11:24,000 --> 01:11:29,006
rinserrandosi sempre pi� su se stesso
come dopo l'orgasmo.
527
01:11:29,079 --> 01:11:30,811
Un fiore fantastico!
528
01:11:30,888 --> 01:11:33,557
Per essere una puttana che recita,
tu parli bene!
529
01:11:34,958 --> 01:11:37,592
Ora che hai finito...
530
01:11:37,673 --> 01:11:43,865
guarda un po' questo bel galletto rosso, come dicono
gli americani, che ho fatto spuntare per te,
531
01:11:43,935 --> 01:11:47,198
come un fungo chiamato fallo impudico
532
01:11:47,275 --> 01:11:52,768
e si nasconde nei boschi, unico della sua specie,
in una piccola radura.
533
01:11:52,842 --> 01:11:54,300
"Pisciacane", "satirione"...
534
01:11:54,372 --> 01:11:57,112
sono questi i nomi di quest'immondizia vegetale
535
01:11:57,190 --> 01:12:02,018
il cui odore � ripugnante ma attira
irresistibilmente la Regina della Notte.
536
01:12:02,095 --> 01:12:06,580
Ma non c'� alcun rapporto
con ci� che tu mi mostri
537
01:12:06,653 --> 01:12:12,252
che ha splendide dimensioni e un gentile aspetto.
538
01:12:14,133 --> 01:12:16,803
Apri la tua amabile bocca.
539
01:12:30,937 --> 01:12:35,244
Cos� potr� guardare sopra di te
il boschetto...
540
01:12:35,321 --> 01:12:40,600
per non essere colti di sorpresa
dall'incursione di qualcuno di quei rettili
541
01:12:40,679 --> 01:12:45,828
che per fortuna sembrano assonnati
o poco incuriositi da noi.
542
01:12:45,898 --> 01:12:51,462
Il gallo si addentra fino in fondo
nella prima esplorazione,
543
01:12:51,533 --> 01:12:55,875
e lei prova ancora una volta
ci� che ha tante volte subito,
544
01:12:55,952 --> 01:13:00,188
senza fatica, il battito ritmato
gi� verso la gola, di un grande divo attrezzo
545
01:13:00,266 --> 01:13:03,670
che asseconda la spinta dei lombi dell'invasore.
546
01:13:03,745 --> 01:13:09,582
La possessione, come opera di un duro demone
dalla nobile testa che lei � condannata a ricevere,
547
01:13:09,660 --> 01:13:15,496
attraverso la sua principale entrata, sotto la
volta cranica che ripara il cervello,
548
01:13:15,575 --> 01:13:19,360
regno dello spirito e dell'anima.
549
01:13:19,436 --> 01:13:23,956
Come una capitale occupata da un invasore
al quale ben presto si abitua
550
01:13:24,029 --> 01:13:26,460
e a cui si finisce per riconoscere delle qualit�,
551
01:13:26,533 --> 01:13:30,246
Miriam finisce per dimenticare le remore e l'umiliazione
552
01:13:30,326 --> 01:13:34,810
ritrova il piacere che ha gi� conosciuto.
553
01:13:34,883 --> 01:13:39,783
Gode a offrire al bruto ospite la carezza
554
01:13:39,859 --> 01:13:43,442
avvolgente di una lingua rotta a tale esercizio,
555
01:13:43,511 --> 01:13:47,509
provando l'emozione che si diffonde nell'anima
556
01:13:47,582 --> 01:13:51,331
e il cuore che batte pi� forte
man mano che
557
01:13:51,409 --> 01:13:53,912
si allenta il ritmo delle intrusioni.
558
01:13:53,983 --> 01:13:57,874
Provando rinnovata dolcezza per il vincitore
559
01:13:57,950 --> 01:14:01,248
la vinta si fa tenera pi� di lui.
560
01:14:01,325 --> 01:14:06,782
Piccola mia, la nostra danza dura ormai
da pi� di un quarto d'ora
561
01:14:06,856 --> 01:14:09,395
e pur conducendo il nostro gioco
562
01:14:09,466 --> 01:14:14,152
sento montare una lava che non potr� controllare
563
01:14:14,232 --> 01:14:20,590
che dovrai inghiottire fino all'ultima goccia,
564
01:14:40,568 --> 01:14:44,696
come prevede la tua parte e il doppio mestiere.
565
01:14:47,596 --> 01:14:51,666
Ora dovrai pulire il mio strumento alla perfezione.
566
01:14:51,737 --> 01:14:56,150
"L'amore carnale � intessuto di segreti"...
567
01:14:56,224 --> 01:14:57,992
aveva detto, ma chi? e quando?
568
01:14:58,069 --> 01:15:01,296
Qualcuno di molto saggio, che aveva aggiunto:
569
01:15:01,374 --> 01:15:06,796
"Un solo punto rivelato
e tutto si disf�."
570
01:15:06,871 --> 01:15:10,312
Il rito � stato eseguito bene
571
01:15:10,385 --> 01:15:14,205
pensa Miriam, piover� nel deserto?
572
01:15:14,282 --> 01:15:17,864
Nell'attesa, lei aspira tutto ci� che pu�
ancora suggere dal possente gallo
573
01:15:17,934 --> 01:15:20,994
che si ritira e si rimpicciolisce progressivamente
574
01:15:21,065 --> 01:15:23,948
ma che a lungo lei terr� in bocca,
cagna fedele,
575
01:15:24,022 --> 01:15:28,222
finch� il padrone non l'avr� ritirato
di sua volont�.
576
01:15:40,966 --> 01:15:43,113
Io sono ci� che tu vuoi che sia,
577
01:15:43,192 --> 01:15:48,400
permettimi per� di essere un'attrice sicura
pi� ancora che una buona puttana
578
01:15:48,481 --> 01:15:54,115
e credo che, inginocchiata davanti a te, io abbia
adempiuto il ruolo meglio di quanto abbia mai fatto
579
01:15:54,186 --> 01:15:56,998
Di ci� ti sono riconoscente.
580
01:15:57,074 --> 01:16:00,194
La tua farfalla ne vedr� di belle!
581
01:16:00,275 --> 01:16:04,925
- Non hai paura che voler� via, qualche giorno o qualche notte?
- Non � possibile.
582
01:16:05,006 --> 01:16:07,996
? cucita sulla mia pelle.
583
01:16:11,234 --> 01:16:15,505
Ama vedere da vicino tutto ci� che mi accade.
584
01:16:15,583 --> 01:16:20,234
- Aprimi questa porta dove busso tanto!
- Tutte le mie porte ti sono aperte, come tu hai chiesto.
585
01:16:20,315 --> 01:16:22,569
Forse non bussi bene,
586
01:16:22,645 --> 01:16:26,678
come un vergine inesperto,
nonostante il tuo forte membro.
587
01:16:26,750 --> 01:16:31,200
La mia farfalla fa paura al tuo gallo!
588
01:16:39,519 --> 01:16:42,924
Miriam non pu� che ridere, come vedi!
589
01:16:44,634 --> 01:16:49,747
Mentre lei ride divertita nel canzonarlo,
lui fa penetrare la sua grossa lingua dura
590
01:16:49,818 --> 01:16:51,870
che lei riceve con docilit�,
591
01:16:51,940 --> 01:16:56,424
obbligata a tacere, e attorno alla quale
fa scivolare, attorcigliare la sua.
592
01:16:56,497 --> 01:16:59,072
Allora, una sorta di contrazione nervosa
593
01:16:59,142 --> 01:17:04,599
si scioglie all'entrata del sesso della donna,
594
01:17:04,673 --> 01:17:11,068
la porta cede e, senza bisogno stavolta di essere guidato,
il suo gallo affonda con un colpo di reni
595
01:17:11,144 --> 01:17:17,123
nella complice apertura fino all'elsa,
o meglio, fino al suo scroto.
596
01:17:17,198 --> 01:17:20,840
Da principio, egli lavora la donna con una lentezza maestosa
597
01:17:20,920 --> 01:17:25,191
e lei obbedisce passivamente
senza rispondere al ritmo vincitore.
598
01:17:25,269 --> 01:17:32,399
Non pi� che una ninfa dei boschi, della terra o delle acque,
che fosse posseduta da un Giove tramutatosi in forma di mostro,
599
01:17:32,471 --> 01:17:39,387
nel piacevole lasciarsi andare della vittima,
pronta a tutto, attenta non scontentare il suo signore,
600
01:17:39,464 --> 01:17:44,150
e a non perdere il pi� prezioso dono di una semidea:
601
01:17:44,230 --> 01:17:47,635
la giovent� e la bellezza eterna.
602
01:17:47,710 --> 01:17:50,344
Per calmarsi un po'...
603
01:17:50,423 --> 01:17:56,331
e per calmare il vulcano che sente nel basso ventre
traboccare di lava bollente,
604
01:17:56,407 --> 01:18:00,014
Hugo si ferma un momento.
605
01:18:00,095 --> 01:18:04,330
La spinta ascendente della sua lava virile,
magma che preme e sormonta
606
01:18:04,410 --> 01:18:10,044
in quella specie di vulcano che si � a volte vantato di possedere
nella forma esteriore del suo apparato sessuale
607
01:18:10,115 --> 01:18:13,342
sta per raggiungere l'apice e l'eruzione prorompe.
608
01:18:13,420 --> 01:18:16,339
E durante 8 o 10 scosse di potenza declinante
609
01:18:16,412 --> 01:18:20,540
sente con piacere il gettito della materia
che viene espulsa impetuosamente
610
01:18:20,622 --> 01:18:24,964
attraverso il canale di una prostata congestionata
611
01:18:25,040 --> 01:18:28,861
per diffondersi, ad ogni lancio,
nel caldo e umido interno di Miriam Gwen
612
01:18:28,937 --> 01:18:31,749
Ma la sensazione � differente
da quella del traboccare lascivo
613
01:18:31,825 --> 01:18:36,239
che lui ha gi� provato
nell'accogliente bocca della bella sottomessa
614
01:18:36,313 --> 01:18:39,053
E poich� lui non vuole che la cosa finisca l�,
615
01:18:39,131 --> 01:18:44,624
e si sente capace, nei suoi migliori momenti,
di una doppia eruzione senza uscire
616
01:18:44,697 --> 01:18:49,526
continua a andare e venire nel piccolo vischioso abisso
dove sia appena scaricato.
617
01:18:53,429 --> 01:18:57,629
Se ci tieni alla vita, stai zitto!!
618
01:19:10,652 --> 01:19:14,993
Non dire una parola o sar� peggio per te!
619
01:20:22,321 --> 01:20:28,442
Non � curioso che si possa far l'amore solo se � duro
il membro, di cui egli � il pi� nobile amministratore,
620
01:20:28,513 --> 01:20:31,954
e al quale la tenerezza toglie l'efficacia?
621
01:20:32,027 --> 01:20:38,422
E questa opposizione fra tenero e duro,
che sembrerebbe in contraddizione
622
01:20:38,499 --> 01:20:43,469
con il linguaggio del cuore, non d� da pensare?
623
01:20:57,982 --> 01:20:59,263
Il suo gallo non si � assolutamente indebolito
624
01:20:59,338 --> 01:21:03,194
mentre la sua energia si rinnova con la sua rigidezza.
625
01:21:03,270 --> 01:21:06,224
L'orifizio femminile gli sembra contrarsi
626
01:21:06,297 --> 01:21:09,880
come se la vittima avesse
la volont� cosciente di aiutarlo
627
01:21:09,950 --> 01:21:13,069
a soddisfarla una seconda volta
628
01:21:13,151 --> 01:21:19,367
e a celebrare sul suo corpo
un sacrificio uguale al primo.
629
01:21:19,447 --> 01:21:24,691
Ma a quale divinit� sconosciuta?
630
01:21:32,008 --> 01:21:33,538
Aspettami dove sei.
631
01:21:33,607 --> 01:21:35,161
Non muoverti!
632
01:21:36,600 --> 01:21:38,652
- Se vuoi posso darti una mano
- Non dire sciocchezze!
633
01:21:38,721 --> 01:21:41,877
Il boudoir di Sarah,
non � male che tu lo sappia subito,
634
01:21:41,957 --> 01:21:47,201
� attrezzato con numerosi microfoni e macchine da presa
puntate principalmente sul divano.
635
01:21:51,246 --> 01:21:53,951
Tutto ci� che tu hai fatto o detto da quando sei entrato
636
01:21:54,030 --> 01:22:00,247
� stato registrato, osservato, ascoltato
e tutto potrebbe esserti rinfacciato.
637
01:22:42,981 --> 01:22:46,730
Il tempo dell'amica gentile appartiene alla preistoria!
638
01:22:46,808 --> 01:22:50,415
Non c'� piet� gli uomini ricevuti
nel boudoir di Sarah Sand
639
01:22:50,496 --> 01:22:57,792
che non hanno imparato la lezione salutare
di perdere completamente la loro coscienza virile.
640
01:22:57,871 --> 01:23:03,506
Dopo essere serviti a quanto
si poteva sperare di ottenere da loro
641
01:23:03,577 --> 01:23:08,964
lordati come sono, li si butta fuori,
amanti, signori o servi.
642
01:23:09,039 --> 01:23:15,232
Ma tu non sei affrancato da ci� che devi ancora subire.
643
01:23:15,301 --> 01:23:19,050
Qui non siamo a teatro. Qualsiasi cosa io abbia detto
644
01:23:19,129 --> 01:23:22,463
era per farti credere il contrario e attirarti qua
645
01:23:22,538 --> 01:23:25,693
dove volevo averti a nostra disposizione.
646
01:23:31,549 --> 01:23:34,324
Con il muto, se venisse,
647
01:23:34,401 --> 01:23:36,098
sarebbe pi� orribile per te
648
01:23:36,176 --> 01:23:39,201
dall'inizio fino al tuo ultimo momento.
649
01:23:40,317 --> 01:23:45,845
Ci� che ti salva, � soltanto il fatto
che ho troppa paura di lui per chiamarlo!
650
01:23:45,918 --> 01:23:48,801
Ma tu dovrai essere carino ...
651
01:23:48,875 --> 01:23:53,525
hai ragione di aver paura
perch� non hai finito la tua pena!
652
01:23:53,607 --> 01:23:56,525
Non muoverti!
653
01:23:56,598 --> 01:23:59,446
Sono io, a cambiare posizione
654
01:23:59,521 --> 01:24:02,510
come ho cambiato personaggio.
655
01:24:02,582 --> 01:24:06,438
Ora mani in aria! In aria!
E pi� su!
656
01:24:06,514 --> 01:24:09,183
Ancora pi� su!
657
01:24:09,263 --> 01:24:13,747
tieni le mani congiunte,
o perderai sangue!
658
01:24:15,247 --> 01:24:18,094
Mutati in un fascio di ortiche!
659
01:24:20,221 --> 01:24:22,405
Bruciami dappertutto!
660
01:24:51,673 --> 01:24:56,573
Sei uno smidollato e l� hai un guanto vuoto
661
01:24:56,648 --> 01:24:59,637
quello che ormai ti resta, una maschera molle,
662
01:24:59,710 --> 01:25:02,593
di ci� che � stato e pi� non sar�!
663
01:25:12,617 --> 01:25:16,094
Ma tu dovrai essere carino, hai ragione di temere
664
01:25:16,166 --> 01:25:19,464
e non hai finito la tua pena!
665
01:25:19,541 --> 01:25:21,652
Non muoverti.
666
01:25:23,576 --> 01:25:29,247
Sono io a cambiare posizione,
come ho cambiato personaggio.
667
01:25:31,856 --> 01:25:33,552
Ora mani in aria!
668
01:25:33,631 --> 01:25:35,778
Pi� in alto!
669
01:25:35,858 --> 01:25:39,156
tieni le mani congiunte,
o perderai sangue!
670
01:26:34,307 --> 01:26:38,957
Se avessi qui quel Bassompierre,
lo tratterei peggio di te!
671
01:26:39,037 --> 01:26:41,221
Messo a terra da due o tre negri muscolosi
672
01:26:41,299 --> 01:26:47,516
che non obbedirebbero che a me,
spogliato della sua parvenza di signore,
673
01:26:47,597 --> 01:26:49,364
tremerebbe tra le mie gambe,
674
01:26:49,440 --> 01:26:52,501
come un cavallo impaurito!
675
01:26:58,730 --> 01:27:00,569
Tira fuori la lingua!
676
01:27:00,643 --> 01:27:02,897
Avanti!
677
01:27:04,783 --> 01:27:09,897
Fuori la lingua! Fa come ho detto!
678
01:27:09,967 --> 01:27:13,408
Non hai scampo!
679
01:28:21,915 --> 01:28:23,647
Fuori di qua!
680
01:28:23,724 --> 01:28:27,165
Fuori! Senza parlare!
Senza parlare ti ho detto!
681
01:28:27,238 --> 01:28:30,714
Per te qui non c'� Miriam.
682
01:28:30,786 --> 01:28:34,986
Non ci sar� mai pi� o forse non c'� mai stata!
Hai visto un essere inesistente.
683
01:28:35,066 --> 01:28:37,664
Dimentica definitivamente il mio nome!
684
01:28:37,744 --> 01:28:39,820
Alzati
685
01:28:39,902 --> 01:28:42,856
Sei un pessimo attore, che si mette alla porta
686
01:28:42,929 --> 01:28:45,325
perch� non ha saputo recitare.
687
01:28:45,399 --> 01:28:49,076
Quanto alla tua esistenza attuale,
ti dir� che � una parvenza di esistenza.
688
01:28:49,156 --> 01:28:53,284
Non sei neanche una parvenza d'uomo.
sei una falsa parvenza di essere umano
689
01:28:53,366 --> 01:28:56,320
che non si pu� odiare n� maledire
690
01:28:56,393 --> 01:28:58,682
che � forse ci� che ti salva stasera.
691
01:28:58,759 --> 01:29:00,740
Vai via.
692
01:29:02,133 --> 01:29:04,387
Vai via!
693
01:29:04,464 --> 01:29:08,011
Non ho mai preteso di essere un attore
694
01:29:08,082 --> 01:29:11,559
e non sono quindi un cattivo attore
695
01:29:11,632 --> 01:29:17,195
N� per te n� per Sarah Sand
696
01:29:19,251 --> 01:29:22,370
n� per gli altri che mai fatto intravedere.
Non ho recitato.
697
01:29:22,452 --> 01:29:24,397
Sono soltanto un uomo semplice.
698
01:29:24,469 --> 01:29:28,574
Non sei un attore, no! e io ho avuto
il torto di costringerti ad esserlo.
699
01:29:28,644 --> 01:29:31,112
Non hai e non avrai mai niente.
Non pi� di un poeta,
700
01:29:31,184 --> 01:29:34,826
perch� sei incapace di entrare corpo e anima
nel gioco dell'attrice.
701
01:29:34,906 --> 01:29:39,735
Salvati dunque. Sei ancora in tempo.
Senza guardare dietro di te
702
01:29:39,812 --> 01:29:42,624
Le porte si aprono automaticamente,
703
01:29:42,700 --> 01:29:47,113
se non sono state bloccate dalla Grande Sovrana,
cosa improbabile
704
01:29:47,187 --> 01:29:53,404
Una volta fuori, vai a destra e cammina diritto
senza guardare dove ti trovi o dove credi di essere.
705
01:29:54,633 --> 01:29:56,852
Arriverai al fiume
706
01:29:56,929 --> 01:30:00,512
e davanti all'acqua riacquisterai
una parvenza di vita attuale.
707
01:30:00,582 --> 01:30:06,110
La parvenza del passato, dove ti perdi, sar�
lavata dalla corrente della Senna.
708
01:30:06,184 --> 01:30:09,067
Ne ha lavati altri, da pi� di 2000 anni.
709
01:30:09,141 --> 01:30:11,087
Salvati.
710
01:30:11,159 --> 01:30:13,069
Non hai il tempo di prendere la tua roba.
711
01:30:13,142 --> 01:30:16,167
Ping colleziona queste spoglie
712
01:30:16,238 --> 01:30:20,615
lasciate da fuggitivi che si erano creduti vincitori,
come accaduto nel suo paese.
713
01:30:20,691 --> 01:30:25,935
Colleziona anche orologi, perci�
getta il tuo ai miei piedi.
714
01:30:26,015 --> 01:30:29,242
Se fossi stato galante l'avresti gi� fatto
715
01:30:30,955 --> 01:30:34,253
per non avere pi� la nozione del tempo
accanto a Miriam.
716
01:30:34,329 --> 01:30:37,484
Ma ti avevo gi� giudicato secondo
il tuo reale valore,
717
01:30:37,565 --> 01:30:41,112
che � nullo.
718
01:30:47,307 --> 01:30:50,711
Sei un uomo semplice, come hai detto,
e aggiungerei tipo Bassompierre.
719
01:30:50,786 --> 01:30:54,914
E rozzo, aggiungerei! Forse non � colpa vostra
se siete dei poveri impotenti nello spirito,
720
01:30:54,995 --> 01:31:02,540
incapaci di sentire il divino privilegio che abbiamo noi,
noi attrici, di mettere in scena i nostri drammi
721
01:31:02,614 --> 01:31:06,956
fino alla morte la nostra o quella del partner,
come Bassompierre!
722
01:31:07,033 --> 01:31:11,826
Tu non aspetti che il momento di bere
una bottiglia di vino
723
01:31:11,904 --> 01:31:15,724
e rimetterti in sella per prendere il largo.
E allora fallo!...
724
01:31:15,800 --> 01:31:20,142
prima che Ping ti strappi qualcosa di pi�
del tuo orologio e di cui vai fiero:
725
01:31:20,219 --> 01:31:24,110
Il tuo gallo e gli ammennicoli!
726
01:31:27,872 --> 01:31:31,977
Vattene! Non ho per te
tutto l'odio che fingo di avere.
727
01:31:32,047 --> 01:31:35,796
Ma l'uomo semplice e sporco che sei,
lo spedisco al fiume,
728
01:31:35,875 --> 01:31:38,829
perch� si lavi di questa sporcizia.
729
01:31:40,850 --> 01:31:44,563
Non � un'operazione semplice, lo ammetto.
730
01:31:44,642 --> 01:31:48,533
E non riesco a immaginare il tuo futuro,
731
01:31:48,608 --> 01:31:53,781
a cui, ne sono certa, non ha mai pensato,
neanche per sogno.
732
01:32:08,161 --> 01:32:11,838
Ritornerai forse alle tue vesti di Fortuny
733
01:32:11,919 --> 01:32:18,455
che non sono che gusci vuoti di qualcosa
che non avresti potuto affrontare senza pericolo.
734
01:32:18,528 --> 01:32:20,023
Va via!
735
01:32:20,094 --> 01:32:23,950
Povero uomo semplice!
736
01:36:25,231 --> 01:36:27,556
Grazie.
737
01:36:27,632 --> 01:36:31,488
Mi chiamo Meriem Ben Saada.
E tu che fai scalzo? Chi sei?
738
01:36:33,094 --> 01:36:34,720
Pensavo di essere Hugo Arnold.
739
01:36:34,799 --> 01:36:38,584
Ma da qualche ora non sono pi� sicuro di niente.
Da dove vieni?
740
01:36:38,661 --> 01:36:40,713
Da qualche parte tra l'Eufrate e il Giordano
741
01:36:40,783 --> 01:36:44,568
dove, adolescente, andavo a stendermi sulla sabbia
nuda o discinta
742
01:36:44,645 --> 01:36:47,872
per offrirmi a degli uomini di passaggio.
- Ti prostituivi?
743
01:36:47,950 --> 01:36:50,002
- Anche tu!
- Per obbedire
744
01:36:50,072 --> 01:36:52,576
a mio padre e ai miei fratelli.
745
01:36:52,647 --> 01:36:57,332
e per seguire l'esempio delle mie sorelle.
Amavo donare piacere agli uomini. Ho avuto maestri...
746
01:36:57,414 --> 01:37:02,384
- E questo quando?
- Tanto di quel tempo fa che mi ci perderei.
747
01:37:02,458 --> 01:37:06,456
? quando non si � pi� sicuri di niente
che si � sulla strada della certezza.
748
01:37:08,198 --> 01:37:10,453
- Ma tu sanguini.
- Ho creduto di morire.
749
01:37:10,530 --> 01:37:14,730
Lo sai chi ha detto:
"Cercate di morire prima di morire"?
750
01:37:14,809 --> 01:37:17,584
Forse � questo quello che mi � stato concesso.
751
01:37:17,662 --> 01:37:21,862
Sei uscita nuda dall'acqua
ma hai lasciato nell'acqua il tuo corpo lavato.
752
01:37:24,933 --> 01:37:26,950
Conosci i versi del grande poeta Ghazali:
753
01:37:27,021 --> 01:37:31,612
"Se fossi un uccello, questo corpo sarebbe la mia gabbia
ma sono andato via, lasciandolo come segno"?
754
01:37:31,683 --> 01:37:36,274
Non li conosci? Le donne e i poeti veri
arrivano a questa conoscenza precisa.
755
01:37:36,345 --> 01:37:40,651
Il mio portafoglio, tutti i miei documenti, l'orologio d'oro
756
01:37:40,728 --> 01:37:46,185
sono scomparsi con le mie scarpe e i miei effetti personali
nella confusione di un esotico lupanare.
757
01:37:47,617 --> 01:37:52,173
Tutto ci� che resta di ci� che sono stato
e non voglio tornare ad essere
758
01:37:52,243 --> 01:37:55,956
� ora questa chiave.
759
01:37:56,036 --> 01:37:59,618
Apre la mia porta di casa vicino
a Palais Royal.
760
01:38:02,020 --> 01:38:03,478
Guarda che ne faccio!
761
01:38:07,517 --> 01:38:11,265
Il Creatore � innocente per definizione
secondo il dogma
762
01:38:11,344 --> 01:38:16,624
ma se tu farai contente le stupide creature
che ti interrogheranno,
763
01:38:16,702 --> 01:38:20,807
rispondendo loro con un semplice "s�"...
764
01:38:20,877 --> 01:38:24,946
e non darai altro indizio che il tuo orgoglio
di essere il criminale senza nome,
765
01:38:25,017 --> 01:38:30,510
non dovrai preoccuparti pi� di nulla
e la tua vita sar� a carico dello Stato.
766
01:38:30,583 --> 01:38:35,827
In quella specie di salvezza potrai
passare il tempo dormendo e pensando.
767
01:39:04,853 --> 01:39:06,656
? morta?
768
01:39:06,731 --> 01:39:09,886
- L'hai uccisa tu?
- Proprio cos�, signor poliziotto.
769
01:39:09,967 --> 01:39:11,178
S�.
770
01:39:11,254 --> 01:39:14,409
- Con questo?
- Ho visto affondare il pugnale in mezzo al suo petto.
771
01:39:14,490 --> 01:39:16,921
S�.
772
01:39:16,995 --> 01:39:22,488
L'ha spinto fino al manico e lei � stramazzata
773
01:39:22,561 --> 01:39:26,631
? lui l'assassino.
774
01:39:26,702 --> 01:39:30,771
L'ho visto io!
775
01:39:30,842 --> 01:39:34,484
Ha pugnalato la donna...
776
01:39:34,564 --> 01:39:36,676
e ha strappato la sua veste.
777
01:39:36,756 --> 01:39:39,010
Fatelo sparire!!
778
01:39:39,087 --> 01:39:41,934
Gli assassini come lui
non li vogliamo tra noi!
779
01:39:42,009 --> 01:39:44,513
Si fidi di noi. Sparir�.
780
01:39:44,584 --> 01:39:47,573
A morte!
781
01:39:47,646 --> 01:39:50,042
A morte il bastardo!
69812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.