All language subtitles for GHHDFFDGGFRHHFDSR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,082 --> 00:02:07,158 Sono Nora Nix, buongiorno. 2 00:02:07,239 --> 00:02:09,007 Il Signor Hugo Arnold? 3 00:02:09,084 --> 00:02:11,231 - I vestiti sono pronti. - Benissimo, arrivo. 4 00:02:11,310 --> 00:02:13,077 Li trover� bellissimi. 5 00:02:13,153 --> 00:02:15,894 Sono tutti modelli di Fortuny... 6 00:02:15,972 --> 00:02:17,668 e molto rari, glielo assicuro. 7 00:02:17,746 --> 00:02:19,443 Fatti con seta finissima... 8 00:02:19,521 --> 00:02:24,943 lunghe tuniche pieghettate che coprono il corpo. 9 00:02:25,017 --> 00:02:27,034 Alcune con spacchi alle gambe. 10 00:02:27,105 --> 00:02:30,996 Tutte decorate con disegni floreali colorati. 11 00:02:31,071 --> 00:02:35,828 Molto scollate davanti e dietro, altre senza maniche... 12 00:02:35,907 --> 00:02:38,505 - Senza maniche? - ...con cinture strette. 13 00:02:38,586 --> 00:02:43,177 Da indossare senza niente sotto. 14 00:02:43,249 --> 00:02:47,104 - Dopo la pulizia e la disinfezione... - Disinfezione? 15 00:02:47,179 --> 00:02:49,611 Penso possa mostrare questa magnifica collezione... 16 00:02:49,684 --> 00:02:52,318 alla sua clientela selezionata. 17 00:02:52,398 --> 00:02:56,503 - Anche se i tessuti fossero...? - Non ha alcuna importanza... 18 00:02:56,573 --> 00:02:58,625 lei � abituato. 19 00:04:57,159 --> 00:04:59,793 Un affascinante indirizzo... 20 00:04:59,872 --> 00:05:01,853 che, prima della guerra... 21 00:05:01,925 --> 00:05:06,611 ospitava quello che Larbaud in modo allusivo chiamava... 22 00:05:06,691 --> 00:05:10,796 "L'Accademia della Prostituzione". 23 00:05:10,866 --> 00:05:15,208 Un indirizzo dato sempre con un sorriso malizioso... 24 00:05:15,285 --> 00:05:17,195 per sottolineare la propria furbizia. 25 00:05:17,268 --> 00:05:20,388 Ed � buffo che Hugo Arnold... 26 00:05:20,469 --> 00:05:27,006 ignori che questo famoso bordello... 27 00:05:27,079 --> 00:05:30,306 si trovasse nella stessa strada. 28 00:06:26,467 --> 00:06:28,899 A Rome e a Venezia... 29 00:06:28,973 --> 00:06:32,484 la famosa "Bocca della Verit�"... 30 00:06:32,555 --> 00:06:35,747 � una pietra a forma di testa di leone... 31 00:06:35,826 --> 00:06:40,275 nella cui bocca si facevano scivolare anonime denunce. 32 00:06:40,348 --> 00:06:42,887 A Parigi, invece... 33 00:06:42,958 --> 00:06:45,592 con "bocca di fogna" e "bocca del metr�"... 34 00:06:45,672 --> 00:06:50,951 si indicano delle aperture nel suolo che conducono al mondo sotterraneo. 35 00:06:51,030 --> 00:06:54,434 E la antica metropolitana ha conservato... 36 00:06:54,509 --> 00:06:57,914 un po' del mistero che aveva alla sua nascita... 37 00:06:57,988 --> 00:07:00,526 circa 90 anni fa. 38 00:11:53,711 --> 00:11:56,072 Da parte di un uomo che si considera fiero e forte... 39 00:11:56,147 --> 00:11:59,730 non sar� paura o forse vilt�... 40 00:11:59,800 --> 00:12:06,788 sottrarsi a tale elegante invito alla lussuria ? 41 00:13:48,766 --> 00:13:51,471 Tutto va cos� in fretta, troppo in fretta 42 00:13:51,549 --> 00:13:55,890 non andavano altrettanto in fretta i carretti che portavano alla ghigliottina..... 43 00:13:55,967 --> 00:14:00,416 gli aristocratici e le loro signore... 44 00:14:00,490 --> 00:14:05,983 fanciulle dai bei lunghi colli esposti alla lama? 45 00:15:38,148 --> 00:15:40,129 Signora! 46 00:15:40,201 --> 00:15:43,261 Non sono sicuro che possa permettermi di parlarle! 47 00:15:43,332 --> 00:15:45,515 La mia sponda e la sua sono separate 48 00:15:45,594 --> 00:15:49,070 da una insormontabile doppia barriera elettrica. 49 00:15:49,142 --> 00:15:50,637 Ma possiamo vederci a quanto pare. 50 00:15:50,708 --> 00:15:52,998 Non � lei che mi guardava, signore, fin dall'inizio 51 00:15:53,074 --> 00:15:58,187 nel mio gioco di rifarmi il viso davanti a lei nel metr�? 52 00:15:58,257 --> 00:15:59,954 La mia pantomima. 53 00:16:00,032 --> 00:16:02,879 Ma qui, la curvatura della volta sotterranea 54 00:16:02,954 --> 00:16:06,182 sembra essere stata disegnata apposta per portare la voce, 55 00:16:06,260 --> 00:16:10,709 e la comunicazione tra l'attore e lo spettatore. 56 00:16:10,782 --> 00:16:14,982 � pi� sicura che nella maggior parte delle sale di Parigi. 57 00:16:15,061 --> 00:16:16,343 Ne so qualcosa. 58 00:16:16,419 --> 00:16:19,752 Lei � un'attrice? 59 00:16:19,828 --> 00:16:23,790 Una piccola teatrante. 60 00:16:23,863 --> 00:16:26,118 Sempre mezza disoccupata, 61 00:16:26,195 --> 00:16:29,872 ma ho finito per abituarmi. 62 00:16:29,952 --> 00:16:34,293 Immagino che lei conosca chi un tempo ha detto che l'attrice 63 00:16:34,371 --> 00:16:39,306 se da un lato � vicina alla cortigiana, dall'altro confina con il poeta? 64 00:16:39,381 --> 00:16:44,731 Come lei, signora, non far� sfoggio di cultura, e non pronuncer� 65 00:16:44,808 --> 00:16:48,035 il sacro nome del poeta che amiamo tra tutti le cui immagini illuminano il nostro buio. 66 00:16:48,113 --> 00:16:53,013 Fin qui, sono stato solo spettatore nel grande teatro del metr� parigino. 67 00:16:54,688 --> 00:16:58,544 Ma sono solo un uomo che non ha altra ambizione di spartire il palco con lei. 68 00:16:58,619 --> 00:17:01,716 Forse avrete la bont� di aiutarmi? 69 00:17:01,786 --> 00:17:04,634 Il mio nome � Hugo Arnold. 70 00:17:13,127 --> 00:17:15,975 Il mio Miriam Gwen. 71 00:17:16,050 --> 00:17:19,906 Ma non abbiamo bisogno di spettatori per quello che vogliamo fare. 72 00:17:19,982 --> 00:17:24,917 Se nessuno si accorge di noi, sar� anche meglio. 73 00:17:24,991 --> 00:17:28,324 O peggio. Non fa differenza. 74 00:17:28,401 --> 00:17:31,734 Non potrei essere ancora pi� d'accordo con lei. 75 00:17:33,306 --> 00:17:36,047 Tuttavia, lei mi ha sorpreso. 76 00:17:36,125 --> 00:17:41,024 Pensavo che ogni attrice fosse avida di pubblicit� quanto una pantera di cibo o uno squalo... 77 00:17:41,099 --> 00:17:45,821 e che il sangue che scorre nel suo corpo non fosse che linfa di pubblicit�. 78 00:17:49,345 --> 00:17:51,599 Lei non � in errore, signore, non dimentichi che 79 00:17:51,677 --> 00:17:55,425 il poeta disdegna la pubblicit� come anche la vera cortigiana, 80 00:17:55,503 --> 00:17:59,394 per quanto possibile, la teme e si sottrae. 81 00:18:01,174 --> 00:18:04,852 ? nella penombra che prende vita la cortigiana, 82 00:18:04,931 --> 00:18:09,096 come quel fiore odoroso del deserto che lei forse conosce. 83 00:18:09,176 --> 00:18:13,103 Perch� allora lei ha scelto per sedersi e aspettarmi 84 00:18:13,177 --> 00:18:15,917 un luogo sotto un cartellone pubblicitario 85 00:18:15,995 --> 00:18:19,816 che porta un terribile messaggio: "Tutto deve sparire"? 86 00:18:26,084 --> 00:18:30,533 Tutto verr� distrutto, non rester� niente, naturalmente! 87 00:18:30,607 --> 00:18:37,773 Era per aspettarla, signor Hugo, e oser� dirle: 88 00:18:37,844 --> 00:18:41,284 "Tutto deve sparire". 89 00:18:41,357 --> 00:18:46,672 Un titolo appropriato, se qualcuno volesse descrivere il nostro incontro. 90 00:18:46,750 --> 00:18:52,243 "La grande coraggiosa". Tre parole che potrebbero descrivere meglio la sua persona. 91 00:18:54,161 --> 00:18:56,450 Lei � ebrea? 92 00:18:56,526 --> 00:18:58,852 Pi� o meno. 93 00:19:01,258 --> 00:19:06,787 Abbastanza per essere ricevuta con tutti i riguardi in un forno a gas, 94 00:19:06,860 --> 00:19:09,256 se � quello che le interessa, 95 00:19:09,330 --> 00:19:12,213 e se mi giudica degna di raggiungere la santit� attraverso il fuoco. 96 00:19:12,287 --> 00:19:15,478 Ma il suo cognome sembra celtico. 97 00:19:17,784 --> 00:19:22,375 Mia madre era una bella irlandese e io porto il suo cognome. 98 00:19:22,446 --> 00:19:26,895 Mio padre non mi ha voluto mai riconoscere. Per lui non ero altro 99 00:19:26,969 --> 00:19:29,294 che il frutto di una distrazione in un momento di piacere. 100 00:19:30,831 --> 00:19:32,741 Non l'ho mai conosciuto 101 00:19:32,814 --> 00:19:35,803 Non ne so niente. 102 00:19:35,875 --> 00:19:39,316 Non ne conosco neanche il nome. 103 00:19:39,389 --> 00:19:44,183 Mia madre mi ha raccontato che aveva molte carte d'identit�. 104 00:19:44,260 --> 00:19:46,893 Un uomo d'affari? 105 00:19:46,974 --> 00:19:49,714 Pi� un trafficante, s�. 106 00:19:49,791 --> 00:19:53,504 Tutto ci� che so di lui � che � finito male. 107 00:19:56,610 --> 00:19:59,185 Mia madre amava bere e veniva attratta 108 00:19:59,255 --> 00:20:04,083 la sera dalle insegne luminose dei bar nelle stradine buie. 109 00:20:04,160 --> 00:20:07,185 Le piaceva bere l�, in pubblico, cos� diceva, 110 00:20:07,257 --> 00:20:10,864 come per disprezzare chi beveva da solo. 111 00:20:10,944 --> 00:20:15,571 A volte scompariva per un giorno o due. 112 00:20:15,641 --> 00:20:19,010 E poi � tornava a casa felice e stanca 113 00:20:19,085 --> 00:20:23,285 portandomi gli avanzi di lussuosi banchetti. 114 00:20:23,365 --> 00:20:28,335 Quando avevo 16 anni, sono fuggita via da casa 115 00:20:28,409 --> 00:20:32,715 e da quella lugubre citt� portuale. 116 00:20:51,267 --> 00:20:55,395 Ha saputo pi� niente di sua madre? 117 00:20:55,477 --> 00:21:00,756 Lei non mi scrive mai e neanche io lo faccio. 118 00:21:00,835 --> 00:21:04,133 I nostri contatti sono sempre pi� rari. 119 00:21:04,210 --> 00:21:07,757 Se io avessi soldi o anche ne avesse lei, sarebbe tutto diverso, immagino. 120 00:21:07,828 --> 00:21:11,411 Quella povera cercherebbe la pi� ricca. 121 00:21:14,369 --> 00:21:16,516 Pensi di me tutto ci� che vuole. 122 00:21:16,595 --> 00:21:20,237 Non ho timore di essere disprezzata. 123 00:21:20,318 --> 00:21:22,952 Ma se le resta un po' di gentilezza, 124 00:21:23,031 --> 00:21:27,136 non potrebbe attraversare la barriera che ci separa 125 00:21:27,206 --> 00:21:30,326 e venire sul mio marciapiede? 126 00:21:30,407 --> 00:21:32,519 Usi il passaggio superiore. 127 00:21:32,599 --> 00:21:36,526 Non sprechi un biglietto, superi con un salto il tornello 128 00:21:36,600 --> 00:21:43,730 come prima, quando correva dietro a me. 129 00:22:59,437 --> 00:23:01,489 Sono qua. 130 00:23:03,612 --> 00:23:07,848 Certo che � qui, signore, seduto al mio fianco 131 00:23:23,756 --> 00:23:26,354 come prima nel metr�, e io sono quella vicina di posto che si truccava... 132 00:23:26,436 --> 00:23:29,698 Usando lo specchio che � riposto nel suo beauty case... 133 00:23:29,775 --> 00:23:34,082 Ah, lei ha notato il mio beauty case! 134 00:23:34,159 --> 00:23:37,872 ? una delle poche cose che mia madre mi ha lasciato. 135 00:23:37,951 --> 00:23:44,002 Comprato in un negozio inglese, sebbene lei detestasse gli inglesi. 136 00:23:44,075 --> 00:23:48,037 Il suo carattere era pieno di contraddizioni. 137 00:23:48,110 --> 00:23:51,135 E il suo, com'�? 138 00:23:51,207 --> 00:23:53,461 Ho molti contrasti anch'io. 139 00:23:53,537 --> 00:23:57,986 Pi� violenti forse e pi� frequenti di mia madre. 140 00:23:58,060 --> 00:24:03,304 Mi piace che ci sia del lusso nella mia povert�. 141 00:24:03,383 --> 00:24:05,887 Sa, Miriam, che non solo esseri umani 142 00:24:05,958 --> 00:24:13,182 percorrono questa via sotterranea dove abbiamo avuto la ventura di incontrarci? 143 00:24:13,264 --> 00:24:18,472 Creature di ogni tipo hanno eletto domicilio in queste gallerie senza uscite 144 00:24:18,552 --> 00:24:24,982 all'interno di cavit� che erano servite durante i lavori di costruzione e che non sono state mai richiuse. 145 00:24:25,059 --> 00:24:29,436 Non solo i topi che cercano di sterminare 146 00:24:29,511 --> 00:24:32,666 senza successo... 147 00:24:32,747 --> 00:24:38,584 perch� riescono a passare senza problemi dalla metropolitana alle fogne. 148 00:24:38,661 --> 00:24:44,261 Cani e gatti smarriti dai loro padroni escono da queste tane con le tenebre... 149 00:24:44,333 --> 00:24:49,232 con un'aggressivit� che ne fa pericoli pubblici. 150 00:24:49,307 --> 00:24:53,199 Dai grandi pitoni boa alle lunghe bisce, 151 00:24:53,274 --> 00:24:58,660 e persino vipere, abbandonate una sera di festa da terroristi burloni. 152 00:24:58,735 --> 00:25:01,547 Per non parlare delle altre creature... 153 00:25:03,920 --> 00:25:07,740 Da quando chiudono le porte della metropolitana, dopo mezzanotte, 154 00:25:07,816 --> 00:25:10,450 fino all'apertura del mattino... 155 00:25:10,530 --> 00:25:15,323 questo serraglio sotterraneo striscia fuori dai suoi nascondigli. 156 00:25:16,931 --> 00:25:22,804 Se sta cercando di farmi paura, le dir� che � fatica sprecata. 157 00:25:22,881 --> 00:25:27,187 Mi sono sempre sentita a mio agio nei cunicoli della metropolitana. 158 00:25:27,264 --> 00:25:31,606 Non ho paura n� dei topi n� dei serpenti 159 00:25:31,683 --> 00:25:37,971 anche se preferisco questi ultimi per la loro velenosa bellezza... 160 00:25:39,789 --> 00:25:42,185 Mi hanno assicurato che, non molto tempo fa, 161 00:25:42,259 --> 00:25:47,717 una colonia di piccoli corvi, con la nuca grigia e le ali nere, 162 00:25:47,791 --> 00:25:50,910 � uscita dal groviglio sotterraneo dalla stazione della Bastiglia. 163 00:25:50,992 --> 00:25:55,713 Questi uccelli, nati probabilmente da uova deposte da una femmina 164 00:25:55,793 --> 00:26:00,942 che aveva cercato rifugio in quel pi� antico 165 00:26:01,012 --> 00:26:05,045 aggrovigliato e meno murato incrocio di gallerie. 166 00:26:05,117 --> 00:26:10,681 - Uccelli neri in fuga dall'oscurit�. - Esatto, grigi e neri. 167 00:26:10,753 --> 00:26:13,256 La cosa interessante � che si sono rifugiati... 168 00:26:13,328 --> 00:26:18,892 tra i tigli, abbastanza folti, piantati in Place des Vosges. 169 00:26:21,851 --> 00:26:24,319 E i corvi maschi... 170 00:26:24,391 --> 00:26:26,408 in una eccitazione primaverile... 171 00:26:26,478 --> 00:26:30,441 violano senza tregua le belle colombe che vivevano l�, 172 00:26:30,515 --> 00:26:34,335 mettendo al mondo una strana razza bastarda ora si posa goffamente... 173 00:26:34,411 --> 00:26:37,958 in cima alla mediocre statua di Luigi XIII. 174 00:26:38,029 --> 00:26:41,149 ? mai possibile che le colombe della piazza siano violentate in questo modo? 175 00:26:41,230 --> 00:26:43,485 E come possono sopportare? 176 00:26:43,561 --> 00:26:46,965 Con indulgenza, signora, a quanto pare. 177 00:27:26,702 --> 00:27:29,478 Ora basta, Signora! 178 00:27:30,564 --> 00:27:33,198 Ti bacer� in bocca e tu farai altrettanto. 179 00:27:33,277 --> 00:27:38,806 Mi donerai a lungo la tua lingua dalla punta rosa. 180 00:27:39,992 --> 00:27:41,487 Le mie labbra le appartengono. 181 00:27:41,557 --> 00:27:46,386 Premile sulle mie. Mi hai sentito? 182 00:27:46,463 --> 00:27:49,523 Tutto ci� che vorr�. 183 00:28:41,885 --> 00:28:45,776 Dovrebbe essere contento di aver messo le mani su Miriam 184 00:28:45,851 --> 00:28:47,927 al termine della sua caccia e di averla sottomessa alla sua volont�. 185 00:28:48,009 --> 00:28:52,280 Direi una bugia, se lo negassi... 186 00:28:52,358 --> 00:28:54,718 e avresti il diritto trapassarmi il cuore. 187 00:28:54,792 --> 00:28:57,568 Sar� bene che lei sappia che a Miriam 188 00:28:57,645 --> 00:29:00,457 piace essere comandata molto pi� che comandare, 189 00:29:00,533 --> 00:29:05,327 Ma, come in tutte le vere Repubbliche, il potere deve alternarsi. 190 00:29:05,404 --> 00:29:09,011 Sebbene fuori sia ancora giorno pieno 191 00:29:09,092 --> 00:29:12,639 potrei tuttavia dire con le parole di Monelle: 192 00:29:12,710 --> 00:29:16,838 "Sono nata dalla notte e nella notte ritorner� 193 00:29:16,919 --> 00:29:21,713 perch� anch'io, sono una piccola prostituta". 194 00:29:23,356 --> 00:29:26,476 Sono una ragazza o una donna disonorata 195 00:29:26,557 --> 00:29:28,918 come lei � un uomo disonorato. 196 00:29:28,993 --> 00:29:31,211 L'onore cede all'amore. 197 00:29:31,289 --> 00:29:34,064 Non � poi detto. 198 00:29:34,141 --> 00:29:36,537 Porto sempre con me, per educare chi mi abborda, 199 00:29:36,612 --> 00:29:41,689 un prezioso libretto che aveva fatto fare per me un uomo sensibile che contiene: 200 00:29:41,760 --> 00:29:47,776 "Le avventure della filatrice del Petit Pont" tratta da "Le memorie del Maresciallo di Bassompierre" 201 00:29:47,849 --> 00:29:50,767 tradotto in tedesco da Goethe... 202 00:29:52,129 --> 00:29:54,348 e imitato da molti. 203 00:29:55,607 --> 00:30:00,780 Rilassatevi, signore, mentre ve ne leggo un passaggio. 204 00:30:00,861 --> 00:30:03,815 ? la filatrice che parla. 205 00:30:05,071 --> 00:30:07,740 Presti attenzione. 206 00:30:12,133 --> 00:30:16,926 "Signore, so bene di trovarmi in un infame bordello, 207 00:30:17,004 --> 00:30:21,489 dove sono venuta di buon grado per vederla e per gioire di lei. 208 00:30:25,875 --> 00:30:28,794 Venire qui una volta non significa abitudine 209 00:30:28,868 --> 00:30:32,866 anche se spinta dalla passione, posso andare una volta nel bordello, 210 00:30:32,939 --> 00:30:38,740 ma significherebbe essere una sgualdrina se vi si tornasse una seconda volta 211 00:30:38,818 --> 00:30:43,861 Io ho amato nella mia vita solo lei e mio marito - 212 00:30:43,933 --> 00:30:48,761 che io muoia miserabile se non � vero! - e non ho mai avuto desiderio di conoscere altri 213 00:30:48,837 --> 00:30:51,993 Ma cosa non farebbe una donna 214 00:30:52,073 --> 00:30:55,300 per l'uomo che ama, un Bassompierre? 215 00:30:55,378 --> 00:30:58,297 Per lei, Signore. 216 00:30:59,519 --> 00:31:01,666 Questa � la ragione perch� sono qui con lei, 217 00:31:01,745 --> 00:31:07,831 un uomo che con la sua sola presenza rende questo bordello una casa rispettabile. 218 00:31:12,391 --> 00:31:15,902 Ma se voi volete rivedermi un'altra volta 219 00:31:15,974 --> 00:31:20,008 incontriamoci alla casa di mia zia, a via Bourg-Labb�... 220 00:31:20,079 --> 00:31:23,378 al terzo portone... 221 00:31:23,455 --> 00:31:26,824 partendo da Saint Martin. 222 00:31:26,899 --> 00:31:29,295 Vi attender� l�. 223 00:31:29,369 --> 00:31:32,524 Lascer� la porta aperta fino a mezzanotte passata. 224 00:31:32,604 --> 00:31:38,026 All'entrata dovete oltrepassare in fretta un vestibolo dove si affaccia la camera di mia zia 225 00:31:38,101 --> 00:31:42,965 e troverete una scala che vi porter� da me al secondo piano" 226 00:31:44,191 --> 00:31:46,207 Era preoccupata per la sua reputazione! 227 00:31:46,278 --> 00:31:50,584 Almeno dopo la seconda volta, l'amore doveva mettersi in regola con l'onore. 228 00:31:50,662 --> 00:31:53,924 - Non ci fu una seconda volta. - E perch�? 229 00:31:54,001 --> 00:31:55,982 Lei � morta di peste. 230 00:31:58,559 --> 00:32:02,830 Perch� quell' 'uomo sensibile' ti ha offerto in dono questo libro in copia unica? 231 00:32:02,908 --> 00:32:07,036 Ci siamo incontrati sul Pont Neuf, dove io camminavo svagata. 232 00:32:07,117 --> 00:32:10,177 - Mi ha amato molto. - E ancora ti ama?? 233 00:32:10,248 --> 00:32:15,326 No, anche lui � morto, ma non di peste! 234 00:32:18,355 --> 00:32:21,167 Entriamo. 235 00:32:21,242 --> 00:32:24,647 Spesso mi fermo qui, quando sono da queste parti. 236 00:32:31,958 --> 00:32:38,115 Che il corpo umano sia architettura � stato giustamente da secoli detto e ridetto 237 00:32:38,186 --> 00:32:43,394 e ci� potrebbe sostenersi con coscienza e certezza in special modo 238 00:32:43,474 --> 00:32:47,080 per il corpo femminile, 239 00:32:47,162 --> 00:32:52,796 equilibrato dalla sfera del capo, alle cupole gemelle dei seni a quelle delle natiche. 240 00:32:52,867 --> 00:33:00,970 Entrare nella chiesa di St Germain-des-Pr�s per desiderio di Miriam, non � un modo per entrare nel corpo di Miriam? 241 00:33:01,044 --> 00:33:05,421 o forse � la promessa che quel corpo potr� essere ben presto visto 242 00:33:05,496 --> 00:33:08,095 e penetrato? 243 00:33:15,274 --> 00:33:18,678 Vieni spesso qui da sola? 244 00:33:18,752 --> 00:33:22,264 Da sola, s�. Spesso, no. 245 00:33:22,336 --> 00:33:24,388 Vestita come sei adesso? 246 00:33:24,458 --> 00:33:28,657 Talvolta. Talvolta no. 247 00:33:28,737 --> 00:33:31,512 E qui i resti sola? 248 00:33:31,589 --> 00:33:34,781 Non tanto a lungo. 249 00:33:34,860 --> 00:33:38,229 Ti parlano? 250 00:33:38,304 --> 00:33:41,816 Non sempre, per rispetto al luogo. 251 00:33:43,384 --> 00:33:47,382 Il primo movimento, il primo tentativo di abboccare, come si dice nella pesca... 252 00:33:47,455 --> 00:33:51,203 � immancabilmente timido 253 00:33:51,282 --> 00:33:55,553 a stento percepibile... come fosse casuale. 254 00:33:55,631 --> 00:34:00,008 Niente a che vedere con gli aperti abbordaggi sul metr�, 255 00:34:00,084 --> 00:34:02,030 Ma tu non ti sottrai? 256 00:34:02,102 --> 00:34:04,118 No. 257 00:34:04,189 --> 00:34:07,558 Resto perfettamente immobile, 258 00:34:07,633 --> 00:34:09,128 come se non mi accorgessi di niente, 259 00:34:09,199 --> 00:34:13,091 anche quando le loro dita diventano ritmicamente pi� insistenti, 260 00:34:13,166 --> 00:34:15,978 laddove prima mi toccavano con il ginocchio. 261 00:34:16,053 --> 00:34:21,059 Si svolge cos� lo sketch che ho inscenato e che mi vanto, a ragione, di interpretare bene. 262 00:34:21,133 --> 00:34:23,564 Per me tutto � teatro. 263 00:34:23,637 --> 00:34:30,376 Dunque non trovo innaturale che tutto debba sparire cosa che invece sembra meravigliare lei. 264 00:34:30,457 --> 00:34:32,331 E il finale del suo sketch? 265 00:34:32,404 --> 00:34:36,746 Il finale � che, dopo aver finto di non accorgersi di niente, 266 00:34:36,823 --> 00:34:40,406 l'eroina si alza ed esce dalla chiesa senza fretta 267 00:34:40,476 --> 00:34:44,153 perch� non si possa perderla di vista ma seguirla e avvicinarla discretamente. 268 00:34:44,234 --> 00:34:47,461 - E poi? - Poi inizia un altro sketch 269 00:34:47,539 --> 00:34:51,359 che recito nel migliore dei modi, n� pi� n� meno come il primo, 270 00:34:51,435 --> 00:34:56,406 in un bel teatro di cui desideravo, signore, farle conoscere la bella scenografia. 271 00:34:56,480 --> 00:35:02,388 Gentile meretrice, ho guardato il suo teatro, dove disgraziatamente non si recita niente di galante 272 00:35:02,464 --> 00:35:06,699 E mi domando il perch� del triste ornamento delle ragazze di pietra che sostengono le volte di Saint-Germain-des-Pr�s , 273 00:35:06,779 --> 00:35:09,898 una sorta di intonaco policromo il cui colore si � alterato 274 00:35:09,979 --> 00:35:15,507 dopo che furono ritinteggiate il secolo scorso, epoca di tristi restauri. 275 00:35:19,338 --> 00:35:26,598 Lei dimentica gli affreschi di Hippolyte Flandrin... 276 00:35:30,470 --> 00:35:33,495 Un contemporaneo di Baudelaire. 277 00:35:41,500 --> 00:35:44,240 "I preliminari dell'ultimo giudizio", per esempio. 278 00:35:44,317 --> 00:35:48,102 Preludio dell'istante sacro in cui tutto dovr� sparire, 279 00:35:48,179 --> 00:35:52,035 il cui annuncio ha avuto un bel risultato, quello di farci stare insieme. 280 00:35:55,277 --> 00:35:57,294 "Il sacrificio di Abramo." 281 00:35:57,365 --> 00:36:00,212 Una bella storia cruenta che si ferma prima del sangue. 282 00:36:00,287 --> 00:36:03,347 Cosa abbastanza inusuale nella Bibbia. 283 00:36:03,418 --> 00:36:10,026 Sarei stupito, malgrado la tua sapienza, che tu conoscessi i sapidi versi del poeta romano Belli? 284 00:36:10,098 --> 00:36:15,555 Il giovane Isacco, un po' inquieto per essere arrivato sulla cima del monte 285 00:36:15,629 --> 00:36:21,645 dove il padre gli aveva detto che avrebbero sacrificato un grosso montone, disse: 286 00:36:23,840 --> 00:36:26,095 "Dov'� il pecorone?" 287 00:36:26,171 --> 00:36:29,054 E Abramo rispose: 288 00:36:31,529 --> 00:36:33,854 "Tu, figlio mio, sei il pecorone". 289 00:36:36,400 --> 00:36:37,930 Ho letto naturalmente il Belli 290 00:36:38,000 --> 00:36:44,157 il cui anticlericalismo sembra ispirato da angeli ribelli. 291 00:36:44,228 --> 00:36:50,065 La sapienza della meretrice arriva pi� lontano di quanto lei creda, Signore. 292 00:36:51,326 --> 00:36:58,028 C'� anche l'episodio di Giuseppe venduto dai fratelli. 293 00:36:58,109 --> 00:37:05,168 Questi l'avevano spogliato della sua tunica prima di metterlo al fresco in un pozzo. 294 00:37:06,982 --> 00:37:12,095 Sempre vi spogliano, per vendervi pi� caro nell'atto di esporvi, 295 00:37:12,165 --> 00:37:18,002 cos� come per vendersi ci si espone e ci si espone. 296 00:37:18,079 --> 00:37:20,748 Vi legano, talvolta. 297 00:37:20,827 --> 00:37:26,806 Non ne sono ben sicura, ma mi sembra che sia stata venduta dai miei fratelli anche io. 298 00:37:26,881 --> 00:37:30,702 Come Giuseppe. 299 00:37:30,778 --> 00:37:33,970 Finch� non ho deciso di farlo da sola. 300 00:37:34,049 --> 00:37:39,055 - Hai dei fratelli? - Avevo due fratelli: 301 00:37:39,128 --> 00:37:41,275 Rubin e Benjamin. 302 00:37:41,355 --> 00:37:44,962 Nati prima di me, da un padre diverso. 303 00:37:45,043 --> 00:37:49,598 Non so se sono vivi o morti. 304 00:37:49,669 --> 00:37:55,127 Ho cancellato con l'acido tutto dalla lastra dove � incisa la storia del mio passato. 305 00:37:55,202 --> 00:37:57,800 Odio le storie di famiglia. 306 00:38:01,673 --> 00:38:05,220 Ma ora che mi ci fate pensare, signore, 307 00:38:05,291 --> 00:38:09,004 l'acido forse non era sufficientemente forte. 308 00:38:09,083 --> 00:38:12,868 Qualcosa mi ricordo del tempo benedetto della mia adolescenza 309 00:38:12,945 --> 00:38:17,845 quando una volta loro due, mentre giocavamo insieme tra gli alberi, 310 00:38:17,920 --> 00:38:19,936 mi afferrarono 311 00:38:20,007 --> 00:38:22,262 e mi tolsero le vesti. 312 00:38:22,339 --> 00:38:27,274 Ridendo, mi legarono a in albero. 313 00:38:27,349 --> 00:38:31,062 Mi accarezzarono... 314 00:38:31,140 --> 00:38:34,332 e mi presero con violenza l'uno dopo l'altro 315 00:38:34,411 --> 00:38:40,604 pi� volte, mentre io li supplicavo e piangevo. 316 00:38:43,143 --> 00:38:45,612 Pi� tardi... 317 00:38:45,683 --> 00:38:50,477 quando infine tornammo in citt�, mi hanno venduto a gente ricca 318 00:38:50,554 --> 00:38:56,770 obbligandomi a sottomettermi a coloro che avevano gi� pagato il prezzo della mia sottomissione. 319 00:38:56,851 --> 00:38:59,282 Per me non era teatro quel tempo. 320 00:38:59,356 --> 00:39:05,751 Ecco perch� ho tentato di rimuovere quel ricordo nel profondo 321 00:39:05,827 --> 00:39:09,161 senza riuscirvi del tutto. 322 00:39:15,882 --> 00:39:18,836 Potresti scrivere questa storia in un libro. 323 00:39:18,909 --> 00:39:24,366 Potrebbe essere un bestseller e fare tanti soldi, la gente ama le storie di piccole derelitte. 324 00:39:24,440 --> 00:39:29,126 Non sono cos� povera da aver bisogno di vendere i miei ricordi. 325 00:39:29,206 --> 00:39:34,415 E non vorrei cambiare la mia vita neanche per tutto l'amore del mondo. 326 00:39:34,495 --> 00:39:36,714 Questo ti fa onore, sgualdrinella! 327 00:39:36,791 --> 00:39:40,018 Ma tu sei vestita solo di seta e i luoghi santi sono piuttosto freschi. 328 00:39:40,096 --> 00:39:42,635 Torniamo al sole prima che tu prenda freddo. 329 00:39:42,706 --> 00:39:48,400 Grazie per le sue attenzioni, ma sono pi� forte di quanto sembri. 330 00:40:08,660 --> 00:40:12,551 Usciamo, prima che le campane richiamino i fedeli. 331 00:40:12,626 --> 00:40:16,517 Che rimproveri ai fedeli? 332 00:40:16,592 --> 00:40:17,695 Nulla. 333 00:40:17,775 --> 00:40:21,216 Individualmente li ho conosciuti come persone sensibili, 334 00:40:21,289 --> 00:40:25,322 ma in gruppo e soprattutto se si mettono a cantare � meglio prendere le distanze, 335 00:40:25,395 --> 00:40:28,455 come si fa con i soldati. 336 00:41:41,970 --> 00:41:44,366 Puttana! 337 00:43:22,829 --> 00:43:25,569 Hai una sigaretta? 338 00:43:30,343 --> 00:43:31,767 Non ho il fuoco. 339 00:43:31,840 --> 00:43:34,343 Ce l'ho io. 340 00:43:35,597 --> 00:43:38,895 Hai un bel serpente sulla guancia. 341 00:43:40,885 --> 00:43:43,839 Ed � lungo. La coda � pi� in basso. 342 00:43:45,303 --> 00:43:47,877 Esco di prigione. 343 00:43:47,947 --> 00:43:52,847 La cosa non mi interessa. Usciamo tutti da qualche posto dove eravamo reclusi 344 00:43:52,923 --> 00:43:56,364 Forse interessa alla signora vedere il serpente fino in fondo. 345 00:43:56,437 --> 00:43:57,825 Per niente. 346 00:43:57,898 --> 00:44:03,532 Ne ho visti abbastanza, sia dipinti che vivi, e immagino come finisca il tuo. 347 00:44:03,603 --> 00:44:06,201 Ti sta molto bene 348 00:44:06,283 --> 00:44:09,996 ma preferisco il tipo velenoso. 349 00:44:11,501 --> 00:44:13,055 Allora � tutto? 350 00:44:13,136 --> 00:44:15,283 ? tutto. 351 00:44:49,771 --> 00:44:52,061 Questo no! 352 00:44:52,137 --> 00:44:58,354 Ci sono cose che si fanno con piacere nel metr� e che sono sgradevoli su una panchina. 353 00:45:00,521 --> 00:45:02,847 Andiamo. 354 00:45:02,923 --> 00:45:06,399 Facciamo una passeggiata. 355 00:45:57,718 --> 00:46:00,114 - A passeggio? - S�, camminiamo. 356 00:46:00,188 --> 00:46:02,063 Senza sapere dove andare? 357 00:46:02,137 --> 00:46:03,904 Ve lo dico io: a ballare in un club privato 358 00:46:03,980 --> 00:46:06,828 oppure per distendersi delle belle camere 359 00:46:06,903 --> 00:46:14,412 in penombra, con musica dolce, in compagnia di persone piacevoli che offrono bevande fresche. 360 00:46:14,487 --> 00:46:17,512 Un giardino di piaceri sensuali. 361 00:46:17,583 --> 00:46:21,925 Avremo cura di vostri, vi va? 362 00:46:22,002 --> 00:46:25,122 - Non ci va affatto. Non avremo bisogno di aiuti. Faremo tutto da soli. - E a te, ti va? 363 00:46:25,203 --> 00:46:29,095 A me va di spaccarti la testa, a cominciare dal tuo serpente. 364 00:46:29,169 --> 00:46:32,882 E se ancora non ti ho dato un pugno � per lei, che sembra divertirsi a ascoltarti. 365 00:46:32,961 --> 00:46:34,586 Si calmi, signore. 366 00:46:34,666 --> 00:46:37,584 E non lo colpisca dalla parte del serpente. 367 00:46:37,658 --> 00:46:41,514 Se vuole farlo, lo faccia sull'altra guancia. 368 00:46:41,589 --> 00:46:45,172 Lei � gentile! Non si vergogna delle sue simpatie. 369 00:46:45,243 --> 00:46:49,443 Quanto a te sono sicuro che ti rivedr�! Prova a cercarmi! 370 00:46:49,522 --> 00:46:53,104 Quando sarai solo, sai come trovarmi. 371 00:47:00,133 --> 00:47:03,288 Vieni verso sera. "Addio"! Come dicono gli italiani per dire a presto. 372 00:47:03,369 --> 00:47:05,279 Addio! 373 00:47:13,145 --> 00:47:17,795 Volevo ringraziarti umilmente per un'altra cosa, mia bella amica. 374 00:47:17,877 --> 00:47:21,246 Di aver usato il futuro nella tua frase quando ti riferivi a ogni tipo di piacere. 375 00:47:21,321 --> 00:47:25,591 Tu hai detto a quell'idiota che non avremo bisogno d'aiuto, 376 00:47:25,670 --> 00:47:28,517 e che provvederemo da soli al nostro piacere. 377 00:48:45,480 --> 00:48:50,380 Vive l'amour! 378 00:49:58,854 --> 00:50:03,374 Questa volta abbiamo fallito il nostro tentativo di dare scandalo St Germain-des-Pr�s. 379 00:50:05,395 --> 00:50:07,471 Ma io ho ben recitato la mia parte 380 00:50:07,552 --> 00:50:10,957 e tu mi hai seguito come se l'avessi provata a lungo con me 381 00:50:11,032 --> 00:50:15,552 Ti do del tu come si fa tra attori. 382 00:50:15,624 --> 00:50:19,657 Non ancora per altri motivi. 383 00:50:19,729 --> 00:50:22,398 E io per altre cose, bella sgualdrina, 384 00:50:22,477 --> 00:50:27,626 che ti do del tu dal metr� e credo che ne avr� pi� compiute ragioni quanto prima. 385 00:50:41,995 --> 00:50:43,905 Tu mi riempi di stupore! 386 00:50:43,978 --> 00:50:48,664 Non sono affatto sicuro che tu sia una prostituta, come pretendi di essere, 387 00:50:51,250 --> 00:50:55,901 ma se tu lo fossi saresti anche la puttana pi� pedante che si possa incontrare. 388 00:50:57,060 --> 00:50:58,721 Del resto c'� una curiosa assonanza 389 00:50:58,799 --> 00:51:01,575 tra le parole 'pedante' e 'puttana'. 390 00:51:01,652 --> 00:51:04,226 come tra 'pedante' e 'pederasta'. 391 00:51:05,688 --> 00:51:10,517 Anche le espressioni consigliere culturale ed esibizione della cultura 392 00:51:10,593 --> 00:51:16,228 hanno una certa eco allusiva del mondo sessuale. 393 00:51:16,300 --> 00:51:19,562 Nel nostro mondo ogni cosa ruota attorno al sesso. 394 00:51:19,639 --> 00:51:22,831 Non sar� che lei non pensa ad altro. 395 00:51:22,909 --> 00:51:25,934 Spero di dimostrartelo prima che faccia notte. 396 00:51:26,006 --> 00:51:31,914 I giorni si sono allungati e avrete tutto il tempo per dimostrarlo. 397 00:51:36,339 --> 00:51:40,409 Ma se non vuole recitare con me, potrei trovare un altro partner 398 00:51:40,479 --> 00:51:44,121 Per esibirmi davanti a lei fino a vertici inimmaginabili. 399 00:51:44,202 --> 00:51:47,050 - Ti ucciderei! - Ecco un'ottima battuta! 400 00:51:47,124 --> 00:51:49,176 Tuttavia non dimentichi che nel mio teatro, 401 00:51:49,247 --> 00:51:53,897 se si dovesse arrivare alla morte, sarei io a darla, non il mio partner. 402 00:51:56,970 --> 00:52:00,612 Vieni in un albergo con me, adesso, subito! 403 00:52:00,692 --> 00:52:02,495 Ho altri progetti su di te, amico mio. 404 00:52:02,571 --> 00:52:06,699 Ti condurr� in un piccolo angolo di paradiso terrestre di cui ho la chiave. 405 00:52:06,781 --> 00:52:09,000 A casa tua? 406 00:52:09,077 --> 00:52:13,205 No, non a casa mia. Ho una grande amica superiore a me e mentore, Sarah Sand... 407 00:52:13,287 --> 00:52:18,780 che possiede un meraviglioso boudoir che presta a me, come ad altre seguaci, 408 00:52:18,854 --> 00:52:22,923 quando incontro degli uomini. Vedrai. 409 00:52:22,993 --> 00:52:26,256 Chi � Sarah Sand? Dove abita questa tua egemone? 410 00:52:26,334 --> 00:52:30,462 Lei non � affatto la nostra egemone e il boudoir non � casa sua. 411 00:52:30,543 --> 00:52:35,170 "Boudoir" � una parola francese usata da Apollinaire e credo che tu sappia. 412 00:52:35,240 --> 00:52:38,159 cosa significa. 413 00:52:38,232 --> 00:52:41,115 Allora conducimi al boudoir. Potremmo prendere un taxi. 414 00:52:41,189 --> 00:52:43,265 No, camminerai. 415 00:52:43,346 --> 00:52:48,175 E non lo raggiungeremo finch� non avrai perso il tuo orientamento. 416 00:52:48,252 --> 00:52:51,930 D'ora in avanti dovrai evitare di guardare le insegne delle strade 417 00:52:52,009 --> 00:52:54,821 Sono proibite al tuo sguardo. 418 00:52:54,897 --> 00:52:58,302 Obbedir� facilmente dato che la mia vista si va indebolendo 419 00:52:58,376 --> 00:53:01,887 e sono peraltro fortemente ostinato e sbadato. 420 00:53:01,959 --> 00:53:07,832 ? tempo di compiere ci� che tu ed io abbiamo in mente. 421 00:53:07,909 --> 00:53:11,350 Ora devi procedere come se non avessi pi� la vista. 422 00:53:11,423 --> 00:53:15,658 e devi scrutare al fondo di te stesso per dimenticare lo spazio urbano dove ti sto conducendo. 423 00:53:15,736 --> 00:53:21,158 Devi assumere la coscienza del mondo esteriore come un mistico che tende alla trascendenza. 424 00:55:40,642 --> 00:55:45,815 Miriam, colei che senza dubbio diverr� la compagna di Hugo su di un letto, 425 00:55:45,895 --> 00:55:51,459 non ha alcuna remora nel mostrare di poter esibirsi in una scena di teatro, 426 00:55:51,531 --> 00:55:56,774 recitare con la sua leggiadria davanti a un pubblico, declamare frasi apprese in un libretto, 427 00:55:56,854 --> 00:55:59,428 calarsi in commoventi personaggi di donne... 428 00:55:59,498 --> 00:56:02,273 Ma la sua attivit� professionale 429 00:56:02,351 --> 00:56:05,827 nel mettere il suo corpo a disposizione degli uomini che l'avranno comprato 430 00:56:05,900 --> 00:56:09,198 per un tempo pi� o meno lungo 431 00:56:09,274 --> 00:56:12,750 e per una somma di danaro il cui ammontare non � definito. 432 00:56:33,837 --> 00:56:36,992 Vieni, siamo arrivati. 433 00:56:37,072 --> 00:56:39,741 La porta � aperta. 434 00:56:40,900 --> 00:56:44,412 Sta attento. Sei in un territorio pericoloso. 435 00:56:50,258 --> 00:56:56,059 Ora, mio signore, quando lei aveva oltrepassato questa soglia, diverr� il vincitore del gioco 436 00:56:56,138 --> 00:57:01,310 che abbiamo cominciato nel metr� e io avr� perso. E, secondo gli ordini di Sarah Sand, 437 00:57:03,270 --> 00:57:08,904 mi consegner� a lei e dovr� rinunciare a dare del tu al mio padrone. 438 00:57:10,471 --> 00:57:15,193 Sarah Sand sarebbe contenta di come mi sono comportata finora, o mio padrone. 439 00:57:15,273 --> 00:57:17,777 Entreremo da lei 440 00:57:17,847 --> 00:57:21,881 e ci scambiamo le battute come se fossimo nel suo teatro. 441 00:57:30,859 --> 00:57:34,157 Il suo boudoir � sopra le scale, che salirete con me, 442 00:57:34,234 --> 00:57:38,470 dietro la terza porta. 443 00:57:46,376 --> 00:57:48,772 Questo � la regola di sottomissione 444 00:57:48,847 --> 00:57:53,296 che le amiche di Sarah Sand devono saper rappresentare su un palcoscenico 445 00:57:53,369 --> 00:57:57,533 come anche provare di buon grado sulla loro pelle. 446 00:58:11,460 --> 00:58:13,300 ? per far scena che hai imparato 447 00:58:13,374 --> 00:58:16,470 a farti venire le lacrime agli occhi 448 00:58:18,801 --> 00:58:20,984 Attrice, cortigiana, poeta: 449 00:58:21,062 --> 00:58:24,431 un trio della scuola del pianto, non � cos�? 450 00:58:28,160 --> 00:58:29,477 Salga, mio signore. 451 00:58:29,552 --> 00:58:33,135 Devo essere capace, lass�, di far l'amore con te come un fratello con sua sorella. 452 00:58:33,205 --> 00:58:37,689 Se davvero per lei sono ci� che dice, getti le sue scarpe in fondo alle scale. 453 00:58:51,192 --> 00:58:56,614 Allora, tu hai ricevuto dalla tua amica l'invito a usare oggi il suo misterioso boudoir... 454 00:58:56,689 --> 00:58:59,537 Ma se i nostri sguardi non si fossero incontrati nel metr� 455 00:58:59,611 --> 00:59:02,042 ti saresti trovata a St. Germain-des-Pr�s 456 00:59:02,116 --> 00:59:07,016 e avresti mostrato sui marciapiedi la tua seducente e intrigante bellezza 457 00:59:07,091 --> 00:59:11,884 fino a che non avresti trovato un uomo che ti garbasse 458 00:59:11,962 --> 00:59:16,518 e che avresti condotto nel luogo destinato alla consumazione del piacere. 459 00:59:16,589 --> 00:59:18,665 Esattamente, mio signore. 460 00:59:18,746 --> 00:59:21,036 A parte il piccolo dettaglio: 461 00:59:21,112 --> 00:59:25,039 che non mi sarei forse limitata a un solo uomo. 462 00:59:25,113 --> 00:59:29,277 Lei ha potuto constatare che la sua compagna non passa inosservata a St. Germain-des-Pr�s, 463 00:59:29,357 --> 00:59:32,762 malgrado la concorrenza di coloro che sono usciti dal carcere 464 00:59:32,837 --> 00:59:37,666 veri o falsi o ben tatuati. 465 00:59:43,343 --> 00:59:48,064 Sono contenta di vedere che lei non si fa illusioni sulla solidit� della nostra unione 466 00:59:48,145 --> 00:59:51,930 Ma se lei capace di capirlo, in questa unione c'� qualcosa di diverso, 467 00:59:52,007 --> 00:59:54,782 Infatti sia con lei, mio signore, che con altri 468 00:59:54,859 --> 01:00:02,748 la condotta di Miriam e i suoi desideri sono comandati dalla volont� dell'invisibile Sarah Sand. 469 01:00:30,868 --> 01:00:34,688 La glorificazione di Sarah Sand non pu� essere che orgiastica. 470 01:00:36,539 --> 01:00:38,414 Atto secondo. 471 01:01:53,775 --> 01:01:55,328 Alzati. 472 01:02:12,945 --> 01:02:14,784 Vieni qui. 473 01:02:20,773 --> 01:02:22,719 Vieni qui! 474 01:04:13,218 --> 01:04:14,879 Vieni qui. 475 01:04:20,802 --> 01:04:22,677 Dammi le tue mani. 476 01:04:35,379 --> 01:04:36,731 Girati. 477 01:06:35,373 --> 01:06:38,149 Chi te l'ha fatto il tatuaggio? 478 01:06:38,226 --> 01:06:41,002 La mia farfalla? 479 01:06:41,079 --> 01:06:43,962 L'uomo di fatica di Sarah Sand. 480 01:06:44,036 --> 01:06:50,288 Un malese, o forse cambogiano, o vietnamita. ? muto e sa fare di tutto. 481 01:06:50,368 --> 01:06:52,872 Lo chiamiamo Ping. 482 01:06:52,943 --> 01:06:58,151 Nel suo paese, durante la guerra civile, � stato fatto prigioniero 483 01:06:58,231 --> 01:07:03,475 e i vincitori gli hanno tagliato la lingua, la laringe e le corde vocali 484 01:07:03,554 --> 01:07:06,330 Ablazione totale, proprio cos�. 485 01:07:07,764 --> 01:07:12,628 Era bloccato a Marsiglia, dove Sarah l'ha trovato morente e l'ha curato. 486 01:07:12,704 --> 01:07:18,991 Si � ripreso completamente ed � ora il pi� devoto degli schiavi. 487 01:07:19,070 --> 01:07:23,235 Ma � rimasto affamato di piacere sessuale, esigente e brutale 488 01:07:23,315 --> 01:07:30,374 Sarah lo tiene legato all'obbedienza concedendogli talvolta l'una o l'altra delle sue giovani amiche, 489 01:07:30,447 --> 01:07:34,054 che lui conduce nella sua stanzetta per abusarne per tutta la notte. 490 01:07:34,135 --> 01:07:37,991 - ? toccato anche a te? - Una sola volta... 491 01:07:38,067 --> 01:07:44,153 ma so che dovr� offrirmi ancora. Lui mi vuole, ma sar� Sarah a decidere. 492 01:07:44,224 --> 01:07:49,646 L'orrore dei baci di questa bocca vuota di tutto ci� che hanno normalmente gli uomini 493 01:07:49,721 --> 01:07:55,179 e piena di una bava che sgorga di continuo, 494 01:07:55,254 --> 01:08:01,269 e il disgusto di dover fare tutto quello che so che vorr� che io faccia. 495 01:08:03,464 --> 01:08:08,055 - Ho fatto male a parlargliene, mio signore. - Al contrario! 496 01:08:08,126 --> 01:08:13,025 La voglia di te, che la scoperta della tua farfalla mi ha impedito di soddisfare immediatamente, 497 01:08:13,101 --> 01:08:19,389 mi eccita ancora di pi�, sapendo alcune perversioni a te imposte, che rendono pi� piccante al tuo passato. 498 01:08:21,033 --> 01:08:25,410 Ma se Ping � muto, come fa a ordinare cosa vuole da te? 499 01:08:25,487 --> 01:08:29,556 Si serve della lavagna parlante dove si scrive con un bastoncino a punta. 500 01:08:29,627 --> 01:08:33,862 Di regola, devi essere nuda e inginocchiata quando ricevi la tavoletta 501 01:08:33,941 --> 01:08:38,425 che mostra tutti i dettagli di ci� che dovr� essere eseguito con zelo, 502 01:08:38,498 --> 01:08:41,073 altrimenti sarai torturata. 503 01:08:41,142 --> 01:08:46,256 Sarah sa che Ping � crudele con le ragazze, tuttavia gli concede le sue dilette. 504 01:08:46,327 --> 01:08:49,446 Qualche volta, al mattino, sono in uno stato davvero pietoso. 505 01:08:49,528 --> 01:08:52,197 - E tu? - Io? 506 01:08:52,276 --> 01:08:54,460 Io sono abbastanza attrice 507 01:08:54,537 --> 01:09:00,552 per interpretare il personaggio di una perfetta sottomessa, sorridente fino al peggio, senza bisogno di sforzarmi. 508 01:09:43,071 --> 01:09:47,626 ? una Caligo. Sarah l'ha portata dal Brasile, da dove si fa mandare delle crisalidi 509 01:09:47,698 --> 01:09:50,961 e da cui viene fuori l'insetto perfetto. 510 01:09:51,038 --> 01:09:58,655 Ce ne sono a volte 10 o pi� che volano insieme sui fiori, nei quali Sarah mette zucchero sciolto. 511 01:09:58,727 --> 01:10:03,935 Quella la conosco! ? una Morpho e viene anch'essa dall'America tropicale. 512 01:10:04,015 --> 01:10:09,437 Dal Brasile, s�. ? pi� timida e il sesso schiuso di una donna non sembra attirarla. 513 01:10:09,512 --> 01:10:11,244 Pu� darsi sia gelosa. 514 01:10:17,340 --> 01:10:19,487 Debbo per� avvertirla che sarebbe quanto meno 515 01:10:19,567 --> 01:10:22,450 imprudente passeggiare tutto nudo 516 01:10:22,524 --> 01:10:26,415 fra gli alberi e le liane di questa piccola foresta esotica. 517 01:10:27,638 --> 01:10:32,360 L'amore di Sarah per gli insetti si estende anche ai rettili 518 01:10:32,439 --> 01:10:36,295 che non sono tutti inoffensivi. 519 01:10:37,379 --> 01:10:43,050 Sarah ama le farfalle, � vero. Ma la mia signora � altrettanto affascinata dalla flora 520 01:11:06,325 --> 01:11:08,235 la pianta favorita � 521 01:11:08,308 --> 01:11:14,216 la favolosa Regina della Notte il cui fiore sboccia durante la notte calda e umida 522 01:11:14,292 --> 01:11:16,368 Essa si apre in un modo... 523 01:11:16,450 --> 01:11:18,846 che mi fa pensare, non so perch�, 524 01:11:18,920 --> 01:11:20,901 ad una nascita. 525 01:11:20,973 --> 01:11:23,927 Poco dopo l'alba, il fiore comincia a richiudersi 526 01:11:24,000 --> 01:11:29,006 rinserrandosi sempre pi� su se stesso come dopo l'orgasmo. 527 01:11:29,079 --> 01:11:30,811 Un fiore fantastico! 528 01:11:30,888 --> 01:11:33,557 Per essere una puttana che recita, tu parli bene! 529 01:11:34,958 --> 01:11:37,592 Ora che hai finito... 530 01:11:37,673 --> 01:11:43,865 guarda un po' questo bel galletto rosso, come dicono gli americani, che ho fatto spuntare per te, 531 01:11:43,935 --> 01:11:47,198 come un fungo chiamato fallo impudico 532 01:11:47,275 --> 01:11:52,768 e si nasconde nei boschi, unico della sua specie, in una piccola radura. 533 01:11:52,842 --> 01:11:54,300 "Pisciacane", "satirione"... 534 01:11:54,372 --> 01:11:57,112 sono questi i nomi di quest'immondizia vegetale 535 01:11:57,190 --> 01:12:02,018 il cui odore � ripugnante ma attira irresistibilmente la Regina della Notte. 536 01:12:02,095 --> 01:12:06,580 Ma non c'� alcun rapporto con ci� che tu mi mostri 537 01:12:06,653 --> 01:12:12,252 che ha splendide dimensioni e un gentile aspetto. 538 01:12:14,133 --> 01:12:16,803 Apri la tua amabile bocca. 539 01:12:30,937 --> 01:12:35,244 Cos� potr� guardare sopra di te il boschetto... 540 01:12:35,321 --> 01:12:40,600 per non essere colti di sorpresa dall'incursione di qualcuno di quei rettili 541 01:12:40,679 --> 01:12:45,828 che per fortuna sembrano assonnati o poco incuriositi da noi. 542 01:12:45,898 --> 01:12:51,462 Il gallo si addentra fino in fondo nella prima esplorazione, 543 01:12:51,533 --> 01:12:55,875 e lei prova ancora una volta ci� che ha tante volte subito, 544 01:12:55,952 --> 01:13:00,188 senza fatica, il battito ritmato gi� verso la gola, di un grande divo attrezzo 545 01:13:00,266 --> 01:13:03,670 che asseconda la spinta dei lombi dell'invasore. 546 01:13:03,745 --> 01:13:09,582 La possessione, come opera di un duro demone dalla nobile testa che lei � condannata a ricevere, 547 01:13:09,660 --> 01:13:15,496 attraverso la sua principale entrata, sotto la volta cranica che ripara il cervello, 548 01:13:15,575 --> 01:13:19,360 regno dello spirito e dell'anima. 549 01:13:19,436 --> 01:13:23,956 Come una capitale occupata da un invasore al quale ben presto si abitua 550 01:13:24,029 --> 01:13:26,460 e a cui si finisce per riconoscere delle qualit�, 551 01:13:26,533 --> 01:13:30,246 Miriam finisce per dimenticare le remore e l'umiliazione 552 01:13:30,326 --> 01:13:34,810 ritrova il piacere che ha gi� conosciuto. 553 01:13:34,883 --> 01:13:39,783 Gode a offrire al bruto ospite la carezza 554 01:13:39,859 --> 01:13:43,442 avvolgente di una lingua rotta a tale esercizio, 555 01:13:43,511 --> 01:13:47,509 provando l'emozione che si diffonde nell'anima 556 01:13:47,582 --> 01:13:51,331 e il cuore che batte pi� forte man mano che 557 01:13:51,409 --> 01:13:53,912 si allenta il ritmo delle intrusioni. 558 01:13:53,983 --> 01:13:57,874 Provando rinnovata dolcezza per il vincitore 559 01:13:57,950 --> 01:14:01,248 la vinta si fa tenera pi� di lui. 560 01:14:01,325 --> 01:14:06,782 Piccola mia, la nostra danza dura ormai da pi� di un quarto d'ora 561 01:14:06,856 --> 01:14:09,395 e pur conducendo il nostro gioco 562 01:14:09,466 --> 01:14:14,152 sento montare una lava che non potr� controllare 563 01:14:14,232 --> 01:14:20,590 che dovrai inghiottire fino all'ultima goccia, 564 01:14:40,568 --> 01:14:44,696 come prevede la tua parte e il doppio mestiere. 565 01:14:47,596 --> 01:14:51,666 Ora dovrai pulire il mio strumento alla perfezione. 566 01:14:51,737 --> 01:14:56,150 "L'amore carnale � intessuto di segreti"... 567 01:14:56,224 --> 01:14:57,992 aveva detto, ma chi? e quando? 568 01:14:58,069 --> 01:15:01,296 Qualcuno di molto saggio, che aveva aggiunto: 569 01:15:01,374 --> 01:15:06,796 "Un solo punto rivelato e tutto si disf�." 570 01:15:06,871 --> 01:15:10,312 Il rito � stato eseguito bene 571 01:15:10,385 --> 01:15:14,205 pensa Miriam, piover� nel deserto? 572 01:15:14,282 --> 01:15:17,864 Nell'attesa, lei aspira tutto ci� che pu� ancora suggere dal possente gallo 573 01:15:17,934 --> 01:15:20,994 che si ritira e si rimpicciolisce progressivamente 574 01:15:21,065 --> 01:15:23,948 ma che a lungo lei terr� in bocca, cagna fedele, 575 01:15:24,022 --> 01:15:28,222 finch� il padrone non l'avr� ritirato di sua volont�. 576 01:15:40,966 --> 01:15:43,113 Io sono ci� che tu vuoi che sia, 577 01:15:43,192 --> 01:15:48,400 permettimi per� di essere un'attrice sicura pi� ancora che una buona puttana 578 01:15:48,481 --> 01:15:54,115 e credo che, inginocchiata davanti a te, io abbia adempiuto il ruolo meglio di quanto abbia mai fatto 579 01:15:54,186 --> 01:15:56,998 Di ci� ti sono riconoscente. 580 01:15:57,074 --> 01:16:00,194 La tua farfalla ne vedr� di belle! 581 01:16:00,275 --> 01:16:04,925 - Non hai paura che voler� via, qualche giorno o qualche notte? - Non � possibile. 582 01:16:05,006 --> 01:16:07,996 ? cucita sulla mia pelle. 583 01:16:11,234 --> 01:16:15,505 Ama vedere da vicino tutto ci� che mi accade. 584 01:16:15,583 --> 01:16:20,234 - Aprimi questa porta dove busso tanto! - Tutte le mie porte ti sono aperte, come tu hai chiesto. 585 01:16:20,315 --> 01:16:22,569 Forse non bussi bene, 586 01:16:22,645 --> 01:16:26,678 come un vergine inesperto, nonostante il tuo forte membro. 587 01:16:26,750 --> 01:16:31,200 La mia farfalla fa paura al tuo gallo! 588 01:16:39,519 --> 01:16:42,924 Miriam non pu� che ridere, come vedi! 589 01:16:44,634 --> 01:16:49,747 Mentre lei ride divertita nel canzonarlo, lui fa penetrare la sua grossa lingua dura 590 01:16:49,818 --> 01:16:51,870 che lei riceve con docilit�, 591 01:16:51,940 --> 01:16:56,424 obbligata a tacere, e attorno alla quale fa scivolare, attorcigliare la sua. 592 01:16:56,497 --> 01:16:59,072 Allora, una sorta di contrazione nervosa 593 01:16:59,142 --> 01:17:04,599 si scioglie all'entrata del sesso della donna, 594 01:17:04,673 --> 01:17:11,068 la porta cede e, senza bisogno stavolta di essere guidato, il suo gallo affonda con un colpo di reni 595 01:17:11,144 --> 01:17:17,123 nella complice apertura fino all'elsa, o meglio, fino al suo scroto. 596 01:17:17,198 --> 01:17:20,840 Da principio, egli lavora la donna con una lentezza maestosa 597 01:17:20,920 --> 01:17:25,191 e lei obbedisce passivamente senza rispondere al ritmo vincitore. 598 01:17:25,269 --> 01:17:32,399 Non pi� che una ninfa dei boschi, della terra o delle acque, che fosse posseduta da un Giove tramutatosi in forma di mostro, 599 01:17:32,471 --> 01:17:39,387 nel piacevole lasciarsi andare della vittima, pronta a tutto, attenta non scontentare il suo signore, 600 01:17:39,464 --> 01:17:44,150 e a non perdere il pi� prezioso dono di una semidea: 601 01:17:44,230 --> 01:17:47,635 la giovent� e la bellezza eterna. 602 01:17:47,710 --> 01:17:50,344 Per calmarsi un po'... 603 01:17:50,423 --> 01:17:56,331 e per calmare il vulcano che sente nel basso ventre traboccare di lava bollente, 604 01:17:56,407 --> 01:18:00,014 Hugo si ferma un momento. 605 01:18:00,095 --> 01:18:04,330 La spinta ascendente della sua lava virile, magma che preme e sormonta 606 01:18:04,410 --> 01:18:10,044 in quella specie di vulcano che si � a volte vantato di possedere nella forma esteriore del suo apparato sessuale 607 01:18:10,115 --> 01:18:13,342 sta per raggiungere l'apice e l'eruzione prorompe. 608 01:18:13,420 --> 01:18:16,339 E durante 8 o 10 scosse di potenza declinante 609 01:18:16,412 --> 01:18:20,540 sente con piacere il gettito della materia che viene espulsa impetuosamente 610 01:18:20,622 --> 01:18:24,964 attraverso il canale di una prostata congestionata 611 01:18:25,040 --> 01:18:28,861 per diffondersi, ad ogni lancio, nel caldo e umido interno di Miriam Gwen 612 01:18:28,937 --> 01:18:31,749 Ma la sensazione � differente da quella del traboccare lascivo 613 01:18:31,825 --> 01:18:36,239 che lui ha gi� provato nell'accogliente bocca della bella sottomessa 614 01:18:36,313 --> 01:18:39,053 E poich� lui non vuole che la cosa finisca l�, 615 01:18:39,131 --> 01:18:44,624 e si sente capace, nei suoi migliori momenti, di una doppia eruzione senza uscire 616 01:18:44,697 --> 01:18:49,526 continua a andare e venire nel piccolo vischioso abisso dove sia appena scaricato. 617 01:18:53,429 --> 01:18:57,629 Se ci tieni alla vita, stai zitto!! 618 01:19:10,652 --> 01:19:14,993 Non dire una parola o sar� peggio per te! 619 01:20:22,321 --> 01:20:28,442 Non � curioso che si possa far l'amore solo se � duro il membro, di cui egli � il pi� nobile amministratore, 620 01:20:28,513 --> 01:20:31,954 e al quale la tenerezza toglie l'efficacia? 621 01:20:32,027 --> 01:20:38,422 E questa opposizione fra tenero e duro, che sembrerebbe in contraddizione 622 01:20:38,499 --> 01:20:43,469 con il linguaggio del cuore, non d� da pensare? 623 01:20:57,982 --> 01:20:59,263 Il suo gallo non si � assolutamente indebolito 624 01:20:59,338 --> 01:21:03,194 mentre la sua energia si rinnova con la sua rigidezza. 625 01:21:03,270 --> 01:21:06,224 L'orifizio femminile gli sembra contrarsi 626 01:21:06,297 --> 01:21:09,880 come se la vittima avesse la volont� cosciente di aiutarlo 627 01:21:09,950 --> 01:21:13,069 a soddisfarla una seconda volta 628 01:21:13,151 --> 01:21:19,367 e a celebrare sul suo corpo un sacrificio uguale al primo. 629 01:21:19,447 --> 01:21:24,691 Ma a quale divinit� sconosciuta? 630 01:21:32,008 --> 01:21:33,538 Aspettami dove sei. 631 01:21:33,607 --> 01:21:35,161 Non muoverti! 632 01:21:36,600 --> 01:21:38,652 - Se vuoi posso darti una mano - Non dire sciocchezze! 633 01:21:38,721 --> 01:21:41,877 Il boudoir di Sarah, non � male che tu lo sappia subito, 634 01:21:41,957 --> 01:21:47,201 � attrezzato con numerosi microfoni e macchine da presa puntate principalmente sul divano. 635 01:21:51,246 --> 01:21:53,951 Tutto ci� che tu hai fatto o detto da quando sei entrato 636 01:21:54,030 --> 01:22:00,247 � stato registrato, osservato, ascoltato e tutto potrebbe esserti rinfacciato. 637 01:22:42,981 --> 01:22:46,730 Il tempo dell'amica gentile appartiene alla preistoria! 638 01:22:46,808 --> 01:22:50,415 Non c'� piet� gli uomini ricevuti nel boudoir di Sarah Sand 639 01:22:50,496 --> 01:22:57,792 che non hanno imparato la lezione salutare di perdere completamente la loro coscienza virile. 640 01:22:57,871 --> 01:23:03,506 Dopo essere serviti a quanto si poteva sperare di ottenere da loro 641 01:23:03,577 --> 01:23:08,964 lordati come sono, li si butta fuori, amanti, signori o servi. 642 01:23:09,039 --> 01:23:15,232 Ma tu non sei affrancato da ci� che devi ancora subire. 643 01:23:15,301 --> 01:23:19,050 Qui non siamo a teatro. Qualsiasi cosa io abbia detto 644 01:23:19,129 --> 01:23:22,463 era per farti credere il contrario e attirarti qua 645 01:23:22,538 --> 01:23:25,693 dove volevo averti a nostra disposizione. 646 01:23:31,549 --> 01:23:34,324 Con il muto, se venisse, 647 01:23:34,401 --> 01:23:36,098 sarebbe pi� orribile per te 648 01:23:36,176 --> 01:23:39,201 dall'inizio fino al tuo ultimo momento. 649 01:23:40,317 --> 01:23:45,845 Ci� che ti salva, � soltanto il fatto che ho troppa paura di lui per chiamarlo! 650 01:23:45,918 --> 01:23:48,801 Ma tu dovrai essere carino ... 651 01:23:48,875 --> 01:23:53,525 hai ragione di aver paura perch� non hai finito la tua pena! 652 01:23:53,607 --> 01:23:56,525 Non muoverti! 653 01:23:56,598 --> 01:23:59,446 Sono io, a cambiare posizione 654 01:23:59,521 --> 01:24:02,510 come ho cambiato personaggio. 655 01:24:02,582 --> 01:24:06,438 Ora mani in aria! In aria! E pi� su! 656 01:24:06,514 --> 01:24:09,183 Ancora pi� su! 657 01:24:09,263 --> 01:24:13,747 tieni le mani congiunte, o perderai sangue! 658 01:24:15,247 --> 01:24:18,094 Mutati in un fascio di ortiche! 659 01:24:20,221 --> 01:24:22,405 Bruciami dappertutto! 660 01:24:51,673 --> 01:24:56,573 Sei uno smidollato e l� hai un guanto vuoto 661 01:24:56,648 --> 01:24:59,637 quello che ormai ti resta, una maschera molle, 662 01:24:59,710 --> 01:25:02,593 di ci� che � stato e pi� non sar�! 663 01:25:12,617 --> 01:25:16,094 Ma tu dovrai essere carino, hai ragione di temere 664 01:25:16,166 --> 01:25:19,464 e non hai finito la tua pena! 665 01:25:19,541 --> 01:25:21,652 Non muoverti. 666 01:25:23,576 --> 01:25:29,247 Sono io a cambiare posizione, come ho cambiato personaggio. 667 01:25:31,856 --> 01:25:33,552 Ora mani in aria! 668 01:25:33,631 --> 01:25:35,778 Pi� in alto! 669 01:25:35,858 --> 01:25:39,156 tieni le mani congiunte, o perderai sangue! 670 01:26:34,307 --> 01:26:38,957 Se avessi qui quel Bassompierre, lo tratterei peggio di te! 671 01:26:39,037 --> 01:26:41,221 Messo a terra da due o tre negri muscolosi 672 01:26:41,299 --> 01:26:47,516 che non obbedirebbero che a me, spogliato della sua parvenza di signore, 673 01:26:47,597 --> 01:26:49,364 tremerebbe tra le mie gambe, 674 01:26:49,440 --> 01:26:52,501 come un cavallo impaurito! 675 01:26:58,730 --> 01:27:00,569 Tira fuori la lingua! 676 01:27:00,643 --> 01:27:02,897 Avanti! 677 01:27:04,783 --> 01:27:09,897 Fuori la lingua! Fa come ho detto! 678 01:27:09,967 --> 01:27:13,408 Non hai scampo! 679 01:28:21,915 --> 01:28:23,647 Fuori di qua! 680 01:28:23,724 --> 01:28:27,165 Fuori! Senza parlare! Senza parlare ti ho detto! 681 01:28:27,238 --> 01:28:30,714 Per te qui non c'� Miriam. 682 01:28:30,786 --> 01:28:34,986 Non ci sar� mai pi� o forse non c'� mai stata! Hai visto un essere inesistente. 683 01:28:35,066 --> 01:28:37,664 Dimentica definitivamente il mio nome! 684 01:28:37,744 --> 01:28:39,820 Alzati 685 01:28:39,902 --> 01:28:42,856 Sei un pessimo attore, che si mette alla porta 686 01:28:42,929 --> 01:28:45,325 perch� non ha saputo recitare. 687 01:28:45,399 --> 01:28:49,076 Quanto alla tua esistenza attuale, ti dir� che � una parvenza di esistenza. 688 01:28:49,156 --> 01:28:53,284 Non sei neanche una parvenza d'uomo. sei una falsa parvenza di essere umano 689 01:28:53,366 --> 01:28:56,320 che non si pu� odiare n� maledire 690 01:28:56,393 --> 01:28:58,682 che � forse ci� che ti salva stasera. 691 01:28:58,759 --> 01:29:00,740 Vai via. 692 01:29:02,133 --> 01:29:04,387 Vai via! 693 01:29:04,464 --> 01:29:08,011 Non ho mai preteso di essere un attore 694 01:29:08,082 --> 01:29:11,559 e non sono quindi un cattivo attore 695 01:29:11,632 --> 01:29:17,195 N� per te n� per Sarah Sand 696 01:29:19,251 --> 01:29:22,370 n� per gli altri che mai fatto intravedere. Non ho recitato. 697 01:29:22,452 --> 01:29:24,397 Sono soltanto un uomo semplice. 698 01:29:24,469 --> 01:29:28,574 Non sei un attore, no! e io ho avuto il torto di costringerti ad esserlo. 699 01:29:28,644 --> 01:29:31,112 Non hai e non avrai mai niente. Non pi� di un poeta, 700 01:29:31,184 --> 01:29:34,826 perch� sei incapace di entrare corpo e anima nel gioco dell'attrice. 701 01:29:34,906 --> 01:29:39,735 Salvati dunque. Sei ancora in tempo. Senza guardare dietro di te 702 01:29:39,812 --> 01:29:42,624 Le porte si aprono automaticamente, 703 01:29:42,700 --> 01:29:47,113 se non sono state bloccate dalla Grande Sovrana, cosa improbabile 704 01:29:47,187 --> 01:29:53,404 Una volta fuori, vai a destra e cammina diritto senza guardare dove ti trovi o dove credi di essere. 705 01:29:54,633 --> 01:29:56,852 Arriverai al fiume 706 01:29:56,929 --> 01:30:00,512 e davanti all'acqua riacquisterai una parvenza di vita attuale. 707 01:30:00,582 --> 01:30:06,110 La parvenza del passato, dove ti perdi, sar� lavata dalla corrente della Senna. 708 01:30:06,184 --> 01:30:09,067 Ne ha lavati altri, da pi� di 2000 anni. 709 01:30:09,141 --> 01:30:11,087 Salvati. 710 01:30:11,159 --> 01:30:13,069 Non hai il tempo di prendere la tua roba. 711 01:30:13,142 --> 01:30:16,167 Ping colleziona queste spoglie 712 01:30:16,238 --> 01:30:20,615 lasciate da fuggitivi che si erano creduti vincitori, come accaduto nel suo paese. 713 01:30:20,691 --> 01:30:25,935 Colleziona anche orologi, perci� getta il tuo ai miei piedi. 714 01:30:26,015 --> 01:30:29,242 Se fossi stato galante l'avresti gi� fatto 715 01:30:30,955 --> 01:30:34,253 per non avere pi� la nozione del tempo accanto a Miriam. 716 01:30:34,329 --> 01:30:37,484 Ma ti avevo gi� giudicato secondo il tuo reale valore, 717 01:30:37,565 --> 01:30:41,112 che � nullo. 718 01:30:47,307 --> 01:30:50,711 Sei un uomo semplice, come hai detto, e aggiungerei tipo Bassompierre. 719 01:30:50,786 --> 01:30:54,914 E rozzo, aggiungerei! Forse non � colpa vostra se siete dei poveri impotenti nello spirito, 720 01:30:54,995 --> 01:31:02,540 incapaci di sentire il divino privilegio che abbiamo noi, noi attrici, di mettere in scena i nostri drammi 721 01:31:02,614 --> 01:31:06,956 fino alla morte la nostra o quella del partner, come Bassompierre! 722 01:31:07,033 --> 01:31:11,826 Tu non aspetti che il momento di bere una bottiglia di vino 723 01:31:11,904 --> 01:31:15,724 e rimetterti in sella per prendere il largo. E allora fallo!... 724 01:31:15,800 --> 01:31:20,142 prima che Ping ti strappi qualcosa di pi� del tuo orologio e di cui vai fiero: 725 01:31:20,219 --> 01:31:24,110 Il tuo gallo e gli ammennicoli! 726 01:31:27,872 --> 01:31:31,977 Vattene! Non ho per te tutto l'odio che fingo di avere. 727 01:31:32,047 --> 01:31:35,796 Ma l'uomo semplice e sporco che sei, lo spedisco al fiume, 728 01:31:35,875 --> 01:31:38,829 perch� si lavi di questa sporcizia. 729 01:31:40,850 --> 01:31:44,563 Non � un'operazione semplice, lo ammetto. 730 01:31:44,642 --> 01:31:48,533 E non riesco a immaginare il tuo futuro, 731 01:31:48,608 --> 01:31:53,781 a cui, ne sono certa, non ha mai pensato, neanche per sogno. 732 01:32:08,161 --> 01:32:11,838 Ritornerai forse alle tue vesti di Fortuny 733 01:32:11,919 --> 01:32:18,455 che non sono che gusci vuoti di qualcosa che non avresti potuto affrontare senza pericolo. 734 01:32:18,528 --> 01:32:20,023 Va via! 735 01:32:20,094 --> 01:32:23,950 Povero uomo semplice! 736 01:36:25,231 --> 01:36:27,556 Grazie. 737 01:36:27,632 --> 01:36:31,488 Mi chiamo Meriem Ben Saada. E tu che fai scalzo? Chi sei? 738 01:36:33,094 --> 01:36:34,720 Pensavo di essere Hugo Arnold. 739 01:36:34,799 --> 01:36:38,584 Ma da qualche ora non sono pi� sicuro di niente. Da dove vieni? 740 01:36:38,661 --> 01:36:40,713 Da qualche parte tra l'Eufrate e il Giordano 741 01:36:40,783 --> 01:36:44,568 dove, adolescente, andavo a stendermi sulla sabbia nuda o discinta 742 01:36:44,645 --> 01:36:47,872 per offrirmi a degli uomini di passaggio. - Ti prostituivi? 743 01:36:47,950 --> 01:36:50,002 - Anche tu! - Per obbedire 744 01:36:50,072 --> 01:36:52,576 a mio padre e ai miei fratelli. 745 01:36:52,647 --> 01:36:57,332 e per seguire l'esempio delle mie sorelle. Amavo donare piacere agli uomini. Ho avuto maestri... 746 01:36:57,414 --> 01:37:02,384 - E questo quando? - Tanto di quel tempo fa che mi ci perderei. 747 01:37:02,458 --> 01:37:06,456 ? quando non si � pi� sicuri di niente che si � sulla strada della certezza. 748 01:37:08,198 --> 01:37:10,453 - Ma tu sanguini. - Ho creduto di morire. 749 01:37:10,530 --> 01:37:14,730 Lo sai chi ha detto: "Cercate di morire prima di morire"? 750 01:37:14,809 --> 01:37:17,584 Forse � questo quello che mi � stato concesso. 751 01:37:17,662 --> 01:37:21,862 Sei uscita nuda dall'acqua ma hai lasciato nell'acqua il tuo corpo lavato. 752 01:37:24,933 --> 01:37:26,950 Conosci i versi del grande poeta Ghazali: 753 01:37:27,021 --> 01:37:31,612 "Se fossi un uccello, questo corpo sarebbe la mia gabbia ma sono andato via, lasciandolo come segno"? 754 01:37:31,683 --> 01:37:36,274 Non li conosci? Le donne e i poeti veri arrivano a questa conoscenza precisa. 755 01:37:36,345 --> 01:37:40,651 Il mio portafoglio, tutti i miei documenti, l'orologio d'oro 756 01:37:40,728 --> 01:37:46,185 sono scomparsi con le mie scarpe e i miei effetti personali nella confusione di un esotico lupanare. 757 01:37:47,617 --> 01:37:52,173 Tutto ci� che resta di ci� che sono stato e non voglio tornare ad essere 758 01:37:52,243 --> 01:37:55,956 � ora questa chiave. 759 01:37:56,036 --> 01:37:59,618 Apre la mia porta di casa vicino a Palais Royal. 760 01:38:02,020 --> 01:38:03,478 Guarda che ne faccio! 761 01:38:07,517 --> 01:38:11,265 Il Creatore � innocente per definizione secondo il dogma 762 01:38:11,344 --> 01:38:16,624 ma se tu farai contente le stupide creature che ti interrogheranno, 763 01:38:16,702 --> 01:38:20,807 rispondendo loro con un semplice "s�"... 764 01:38:20,877 --> 01:38:24,946 e non darai altro indizio che il tuo orgoglio di essere il criminale senza nome, 765 01:38:25,017 --> 01:38:30,510 non dovrai preoccuparti pi� di nulla e la tua vita sar� a carico dello Stato. 766 01:38:30,583 --> 01:38:35,827 In quella specie di salvezza potrai passare il tempo dormendo e pensando. 767 01:39:04,853 --> 01:39:06,656 ? morta? 768 01:39:06,731 --> 01:39:09,886 - L'hai uccisa tu? - Proprio cos�, signor poliziotto. 769 01:39:09,967 --> 01:39:11,178 S�. 770 01:39:11,254 --> 01:39:14,409 - Con questo? - Ho visto affondare il pugnale in mezzo al suo petto. 771 01:39:14,490 --> 01:39:16,921 S�. 772 01:39:16,995 --> 01:39:22,488 L'ha spinto fino al manico e lei � stramazzata 773 01:39:22,561 --> 01:39:26,631 ? lui l'assassino. 774 01:39:26,702 --> 01:39:30,771 L'ho visto io! 775 01:39:30,842 --> 01:39:34,484 Ha pugnalato la donna... 776 01:39:34,564 --> 01:39:36,676 e ha strappato la sua veste. 777 01:39:36,756 --> 01:39:39,010 Fatelo sparire!! 778 01:39:39,087 --> 01:39:41,934 Gli assassini come lui non li vogliamo tra noi! 779 01:39:42,009 --> 01:39:44,513 Si fidi di noi. Sparir�. 780 01:39:44,584 --> 01:39:47,573 A morte! 781 01:39:47,646 --> 01:39:50,042 A morte il bastardo! 69812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.