Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,920 --> 00:00:28,880
Musik
2
00:00:46,800 --> 00:00:47,120
Schuss
3
00:00:52,800 --> 00:00:55,400
Musik
4
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
Nehmt eure Gewehre.
5
00:01:10,160 --> 00:01:13,440
Das Wasser ist in der Wüste,
was Allah für den Glauben ist.
6
00:01:13,480 --> 00:01:17,360
Das ist eine Quelle der Haddedin,
ihr dürft hier nicht Wasser holen.
7
00:01:17,520 --> 00:01:20,760
Ihr müsst bei Scheik Mohammed Emin
um Erlaubnis fragen.
8
00:01:20,800 --> 00:01:22,960
Die Quelle
ist der Reichtum unseres Stammes.
9
00:01:23,400 --> 00:01:26,840
Gilt das auch für mich,
den Machredsch von Mossul?
10
00:01:26,880 --> 00:01:27,960
Ja, auch für dich.
11
00:01:28,240 --> 00:01:30,120
So missachtest du
den Beherrscher aller Gläubigen.
12
00:01:30,360 --> 00:01:32,240
Du bist nur sein Diener.
13
00:01:32,280 --> 00:01:36,280
Ich bin Ahmed el Corda,
Sohn des Scheik Mohammed Emin.
14
00:01:36,560 --> 00:01:38,800
Ich fordere dich auf,
das Gesetz zu achten.
15
00:01:38,840 --> 00:01:40,720
Verlasst unsere Quelle
und reitet weiter.
16
00:01:41,120 --> 00:01:43,560
Wir werden weiterreiten,
Ahmed el Corda.
17
00:01:49,000 --> 00:01:51,400
Nehmt ihn fest.
18
00:02:13,520 --> 00:02:15,600
Nicht schießen,
ich will ihn lebendig.
19
00:02:15,640 --> 00:02:18,880
Ich lasse dich hängen wegen
Auflehnung gegen den Padischah.
20
00:02:20,800 --> 00:02:22,320
Bindet ihn an ein Pferd.
21
00:02:28,200 --> 00:02:29,560
Kara Ben Nemsi
22
00:02:31,400 --> 00:02:32,800
Ingdscha
23
00:02:35,120 --> 00:02:36,880
Hadschi Halef Omar
24
00:02:39,760 --> 00:02:42,720
Musik
25
00:04:02,840 --> 00:04:05,800
Musik
26
00:05:31,600 --> 00:05:33,760
Es ist dein Fest, Kara Ben Nemsi.
27
00:05:34,360 --> 00:05:36,840
Du beschämst mich, Padischah.
28
00:05:37,520 --> 00:05:39,480
Du hast das Land und damit mich
29
00:05:39,520 --> 00:05:43,720
von einem Mörder und einem
gefährlichen Verbrecher befreit.
30
00:05:43,880 --> 00:05:45,840
Du hast uns vom Schut befreit.
31
00:05:47,760 --> 00:05:50,720
Musik
32
00:06:18,400 --> 00:06:19,560
Gefällt sie dir?
33
00:06:20,280 --> 00:06:21,760
Sie ist wirklich schön.
34
00:06:23,760 --> 00:06:26,360
Sie ist ein Traum, Kara Ben Nemsi.
35
00:06:26,680 --> 00:06:28,000
Ich schenke sie dir.
36
00:06:29,280 --> 00:06:32,240
Musik
37
00:06:44,880 --> 00:06:46,720
Deine Güte macht mich glücklich.
38
00:06:46,760 --> 00:06:48,960
Ich weiß nicht,
wie ich dir danken soll.
39
00:06:49,360 --> 00:06:52,400
Aber ich bitte dich
um ein größeres Geschenk.
40
00:06:52,800 --> 00:06:53,200
Und das wäre?
41
00:06:53,760 --> 00:06:56,000
Hebe sie mir auf,
bis ich wiederkomme.
42
00:06:56,400 --> 00:07:00,320
Ich muss vor meiner Heimkehr die
Weidegründe der Haddedin aufsuchen.
43
00:07:00,360 --> 00:07:01,760
Deine Bitte sei gewährt.
44
00:07:11,360 --> 00:07:14,320
Musik
45
00:07:34,920 --> 00:07:35,920
Bitte.
46
00:07:42,520 --> 00:07:43,800
Wer ist das Mädchen?
47
00:07:43,840 --> 00:07:47,240
Du meinst, weil sie nicht
mit einem Schleier verhüllt ist?
48
00:07:48,200 --> 00:07:50,920
Sie ist die Nichte
des Mannes mit dem weißen Bart.
49
00:07:50,960 --> 00:07:53,440
Sein Bruder
ist das Oberhaupt der Chaldäer.
50
00:07:53,480 --> 00:07:55,640
Der einzigen Christen
in meinem Reich.
51
00:07:55,680 --> 00:07:57,760
Ein hübsches Mädchen.
Was führt sie her?
52
00:07:57,800 --> 00:07:59,920
Du hast einen Blick für Schönheit.
53
00:07:59,960 --> 00:08:03,160
Ich habe nicht die Macht,
dir das Mädchen zu schenken.
54
00:08:03,200 --> 00:08:06,200
Doch wenn du willst,
werde ich sie dir vorstellen.
55
00:08:07,480 --> 00:08:08,520
Mein Freund.
56
00:08:09,600 --> 00:08:14,160
Kara Ben Nemsi hat den Wunsch,
dich und deine Nichte zu begrüßen.
57
00:08:14,600 --> 00:08:18,800
Gott sei mit dir, Kara Ben Nemsi.
Wir haben viel Gutes von dir gehört.
58
00:08:18,840 --> 00:08:22,880
Nachdem ich euch kenne, bedaure ich,
dass ich schon aufbrechen muss.
59
00:08:23,160 --> 00:08:25,680
Auch der Bruder des Kadir Bei
und seine Nichte
60
00:08:25,720 --> 00:08:27,800
werden Mossul verlassen.
61
00:08:27,120 --> 00:08:30,560
Meine Nichte schließt sich mit
einer Dienerin einer Karawane an.
62
00:08:30,600 --> 00:08:33,760
Sie reist zu ihrem Vater.
Ich kehre zurück zu den meinen.
63
00:08:33,880 --> 00:08:35,800
Allah schütze euch.
64
00:08:35,120 --> 00:08:38,800
Komm, ich habe
noch etwas mit dir zu besprechen.
65
00:08:46,880 --> 00:08:50,560
Hier, Kara Ben Nemsi,
ich bitte dich, nimm diesen Ferman.
66
00:08:50,600 --> 00:08:54,520
Ein Ferman ist ein Pass, der
dir jede Tür bei uns öffnen wird.
67
00:08:54,560 --> 00:08:57,200
Wenn du in ein Land kommst,
wird er dich schützen.
68
00:08:57,240 --> 00:09:00,560
Einen solchen Pass gebe ich
nur meinen verdienten Freunden.
69
00:09:00,600 --> 00:09:02,840
Ich hoffe,
du wirst mich nie enttäuschen.
70
00:09:03,800 --> 00:09:05,800
Deine Güte ist groß, Padischah.
71
00:09:12,400 --> 00:09:15,360
Musik
72
00:09:48,920 --> 00:09:50,360
Ich stand da also herum
73
00:09:50,400 --> 00:09:53,360
und plötzlich
erkannte ich das gewaltige Vieh.
74
00:09:53,400 --> 00:09:55,960
Es war ein Löwe
so groß wie ein Elefant.
75
00:09:56,000 --> 00:09:57,840
Solche Mähne.
(Kinder leise) Oh.
76
00:09:57,920 --> 00:09:59,640
Solch ein Maul.
(Kinder) Oh.
77
00:09:59,880 --> 00:10:01,800
Solche Pranken.
(Kinder lauter) Oh.
78
00:10:01,840 --> 00:10:04,200
Solche Pranken.
- Oh.
79
00:10:04,480 --> 00:10:05,560
Sehr gut.
80
00:10:06,400 --> 00:10:09,640
Der Löwe setzt zum Sprung an,
und mein Freund Kara Ben Nemsi
81
00:10:09,680 --> 00:10:13,200
wäre des Todes gewesen,
wenn ich nicht gekommen wäre. Ich.
82
00:10:13,240 --> 00:10:17,400
(alle) Hadschi Halef Omar
Ben Hadschi Abul Abbas
83
00:10:17,440 --> 00:10:20,600
Ibn Hadschi Dawuhd al Gossarah.
84
00:10:21,000 --> 00:10:24,680
Allah sei gelobt. Man kann
diesen Namen nicht oft genug hören.
85
00:10:24,720 --> 00:10:25,720
Nanu?
86
00:10:26,280 --> 00:10:29,800
Kara Ben Nemsi, Kara Ben Nemsi.
87
00:10:38,520 --> 00:10:40,760
(alle durcheinander) Kara Ben Nemsi.
88
00:10:43,200 --> 00:10:44,920
Weg, ihr Kreaturen der Hölle.
89
00:10:44,960 --> 00:10:46,400
Ihr sollt Platz machen.
90
00:10:46,440 --> 00:10:47,440
Sidi.
91
00:10:47,720 --> 00:10:48,720
Sidi.
92
00:10:48,760 --> 00:10:49,920
Hier bin ich.
93
00:10:54,880 --> 00:10:58,320
Hinweg. Hörst du nicht,
du Abfall des Morgenlandes?
94
00:10:58,600 --> 00:11:01,880
(alle durcheinander)
Kara Ben Nemsi, Kara Ben Nemsi.
95
00:11:08,360 --> 00:11:09,360
Salam.
96
00:11:09,400 --> 00:11:13,240
Dies schenk ich dir, Hameh,
die du Halefs Leben verschönst.
97
00:11:13,280 --> 00:11:15,200
Zur Erinnerung an euren Freund.
98
00:11:15,720 --> 00:11:18,160
Sidi, ich bin glücklich,
dass du da bist,
99
00:11:18,200 --> 00:11:20,640
aber es ist
etwas Furchtbares geschehen.
100
00:11:20,680 --> 00:11:23,680
Du kannst unmöglich
in deine Heimat zurückkehren.
101
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
Noch nicht.
102
00:11:24,760 --> 00:11:27,240
Aber Halef,
du übertreibst doch wieder.
103
00:11:27,480 --> 00:11:30,920
Sieh dir deine Kinder an,
die werden bald erwachsen sein.
104
00:11:30,960 --> 00:11:33,000
Und deine Frau wird immer schöner.
105
00:11:33,400 --> 00:11:34,720
Warum machst du dir Sorgen?
106
00:11:34,760 --> 00:11:36,920
Ja, ich bin auch
sehr stolz auf mich.
107
00:11:36,960 --> 00:11:37,960
Auf meine Familie.
108
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Lauter Söhne.
109
00:11:39,800 --> 00:11:42,400
Bis auf meine Frau,
aber die ist ein wunderbares Weib.
110
00:11:43,520 --> 00:11:44,720
Oh, Sidi.
111
00:11:44,840 --> 00:11:45,920
Allah.
112
00:11:46,120 --> 00:11:50,800
Ich sollte dich zu Scheik Mohammed
bringen. Da kommt er schon selbst.
113
00:11:55,280 --> 00:11:56,440
Was ist los, Halef?
114
00:11:56,480 --> 00:11:57,480
Der Machredsch,
115
00:11:57,520 --> 00:12:00,680
den der Padischah zum Statthalter
von Mossul gemacht hat,
116
00:12:00,720 --> 00:12:02,720
ist ein mächtiger
und gefährlicher Mann.
117
00:12:02,760 --> 00:12:06,760
Er hat Ahmed el Corda, den Sohn
Scheiks Mohammeds gefangen genommen.
118
00:12:06,800 --> 00:12:08,520
Weil ihn dieser beleidigt hat.
119
00:12:08,560 --> 00:12:10,880
Dann hat er
seine Hinrichtung befohlen.
120
00:12:11,160 --> 00:12:14,280
Ohne Gerichtsverhandlung?
- Ohne Gerichtsverhandlung.
121
00:12:17,440 --> 00:12:19,000
Salam.
- Salam.
122
00:12:19,480 --> 00:12:22,440
Allah sei mit dir.
- Möge er auch mit dir sein.
123
00:12:22,600 --> 00:12:24,800
Es geht um das Leben meines Sohnes.
124
00:12:24,840 --> 00:12:26,400
Ich habe schon davon gehört.
125
00:12:26,440 --> 00:12:27,800
Halef hat es mir erzählt.
126
00:12:35,120 --> 00:12:39,280
Der Machredsch von Mossul
schöpft aus unserer Quelle Wasser.
127
00:12:39,320 --> 00:12:40,480
Ohne uns zu fragen.
128
00:12:40,520 --> 00:12:43,880
Mein Sohn überraschte ihn dabei
und verlangte unser Recht.
129
00:12:44,400 --> 00:12:46,840
Aber der Machredsch
ließ ihn gefangen nehmen.
130
00:12:46,960 --> 00:12:50,720
Ja, aber vorher musste ein
türkischer Soldat sein Leben lassen.
131
00:12:52,720 --> 00:12:54,640
Wohin hat man Ahmed gebracht?
132
00:12:55,200 --> 00:12:56,600
Ins Innere des Landes.
133
00:12:56,640 --> 00:12:59,200
Es ist nur ein Gerücht,
aber man spricht davon,
134
00:12:59,240 --> 00:13:02,360
dass er in das Gefängnis von Burusco
gebracht worden ist.
135
00:13:03,240 --> 00:13:06,200
Musik
136
00:13:15,400 --> 00:13:18,280
Vorwärts, du Hund,
mach, dass du weiterkommst.
137
00:13:18,320 --> 00:13:21,240
Vorwärts, du Stinktier,
du Auswurf der Sahara.
138
00:13:21,280 --> 00:13:25,000
Du räudiger Sohn einer Hündin,
mach, dass du weiterkommst.
139
00:13:25,400 --> 00:13:26,800
Los, vorwärts.
140
00:13:27,000 --> 00:13:29,320
Lauf, lauf, hab ich gesagt.
141
00:13:29,960 --> 00:13:32,400
Willst du was trinken,
hast du Durst?
142
00:13:32,600 --> 00:13:34,400
(lachen)
143
00:13:39,240 --> 00:13:42,200
Musik
144
00:13:56,960 --> 00:14:00,280
Aber Scheik Mohammed,
das Reich ist groß und weit.
145
00:14:00,320 --> 00:14:03,880
Und die Augen des Padischah
können nicht überall sein.
146
00:14:03,920 --> 00:14:05,240
Wir haben keine Zeit,
147
00:14:05,280 --> 00:14:08,160
auf die Gerechtigkeit
des Padischah zu warten.
148
00:14:08,720 --> 00:14:09,960
Wir müssen handeln.
149
00:14:10,800 --> 00:14:11,880
Und ich werde dir dabei helfen.
150
00:14:13,200 --> 00:14:16,920
Wir können nicht einfach nach
Burusco reiten und ihn befreien.
151
00:14:16,960 --> 00:14:18,480
Das ist gegen jedes Recht.
152
00:14:18,640 --> 00:14:20,760
Das Recht
ist auf der Seite des Starken.
153
00:14:20,800 --> 00:14:24,600
Der Machredsch hat nie gefragt,
von wem er die Steuern erpresst hat,
154
00:14:24,640 --> 00:14:27,280
die nie in die Staatskasse
des Padischah fanden.
155
00:14:27,320 --> 00:14:30,120
Er hat nie nach den Opfern
seiner Geldgier gefragt.
156
00:14:31,320 --> 00:14:34,200
Hat sich niemand
gegen den Machredsch gewehrt?
157
00:14:34,240 --> 00:14:37,400
Bei den Haddedin
hat er niemals den Versuch gemacht.
158
00:14:38,560 --> 00:14:41,000
Ich habe
einen Sohn von Rih mitgebracht.
159
00:14:41,400 --> 00:14:43,800
Ich wollte dir das Pferd
zum Geschenk machen.
160
00:14:43,840 --> 00:14:46,120
Weil ich dachte,
du wärst mein Freund.
161
00:14:46,840 --> 00:14:50,280
Ich bin dein Freund.
Auch wenn du mir nichts schenkst.
162
00:14:51,800 --> 00:14:53,400
Du willst mich
nach Burusco begleiten?
163
00:14:53,440 --> 00:14:56,800
Es sind nur noch
4 Tage bis zum Vollmond.
164
00:15:01,120 --> 00:15:03,720
Ich glaube,
wir sollten uns beeilen, Sidi.
165
00:15:03,760 --> 00:15:05,920
Du, damit
nichts Unrechtes geschieht.
166
00:15:05,960 --> 00:15:08,480
Und ich, damit dir nichts geschieht.
167
00:15:14,800 --> 00:15:17,760
Musik
168
00:15:32,800 --> 00:15:35,120
Glaub mir,
wir müssen sehr vorsichtig sein.
169
00:15:35,160 --> 00:15:37,560
Die Jecidis
sind die gefährlichsten Kurden.
170
00:15:37,600 --> 00:15:40,520
Sie verbrennen ihre Gefangenen
bei lebendigem Leibe.
171
00:15:40,560 --> 00:15:41,800
Woher weißt du das?
172
00:15:41,840 --> 00:15:42,960
Aus Erfahrung.
173
00:15:43,120 --> 00:15:46,480
Meine Erfahrung ist nicht so klein,
wie du immer denkst.
174
00:15:46,520 --> 00:15:50,000
Du hast nur einen Sohn Rihs,
aber ich habe 6 Söhne Hadschis.
175
00:15:50,760 --> 00:15:53,720
Musik
176
00:16:25,280 --> 00:16:26,320
Sidi?
177
00:16:26,800 --> 00:16:27,800
Ja?
178
00:16:28,360 --> 00:16:30,160
Hörst du was?
- Nein.
179
00:16:30,640 --> 00:16:32,400
Siehst du was?
- Nein.
180
00:16:32,800 --> 00:16:35,000
So hat dich Allah mit Blindheit
und Taubheit geschlagen.
181
00:16:35,400 --> 00:16:38,720
Mit Weisheit. In den Felsen
sind 7 Jecidis versteckt.
182
00:16:46,920 --> 00:16:49,400
Vielleicht sollte ich ihnen sagen,
wer ich bin.
183
00:16:49,440 --> 00:16:52,280
Dann würden sie die Hände
in die Höhe strecken. So.
184
00:16:52,320 --> 00:16:53,320
Hände hoch.
185
00:16:56,800 --> 00:16:57,240
Wo wollt ihr hin?
186
00:16:58,200 --> 00:16:59,200
Dorthin.
187
00:17:00,240 --> 00:17:01,440
Und wo kommt ihr her?
188
00:17:01,960 --> 00:17:03,000
Daher.
189
00:17:03,640 --> 00:17:05,480
Wisst ihr nicht, wer wir sind?
190
00:17:07,200 --> 00:17:08,800
Wahrscheinlich Wegelagerer.
191
00:17:09,000 --> 00:17:10,680
Hüte deine vorlaute Zunge.
192
00:17:11,200 --> 00:17:14,280
Vor Männern, die nicht
wagen zu sagen, wer sie sind?
193
00:17:14,320 --> 00:17:15,760
Ihr seid unsere Gefangenen.
194
00:17:15,800 --> 00:17:19,800
Wer zur Waffe greift, wird
den Schakalen zum Fraß vorgeworfen.
195
00:17:20,240 --> 00:17:23,200
Musik
196
00:17:26,840 --> 00:17:28,120
Sehr liebenswürdig.
197
00:17:28,160 --> 00:17:31,400
Warum zeigen uns
deine zahnlosen Greise ihre Waffen?
198
00:17:32,240 --> 00:17:34,160
Wir wollten keine kaufen.
199
00:17:41,000 --> 00:17:43,960
Musik
200
00:17:53,840 --> 00:17:56,240
Glaubst du,
dass es hier Adler gibt, Halef?
201
00:17:56,280 --> 00:17:58,680
Natürlich,
die gibt es doch in allen Felsen.
202
00:18:00,920 --> 00:18:03,400
Da, da, schaut,
was uns Allah geschenkt hat.
203
00:18:04,360 --> 00:18:05,720
Da, da, seht doch.
204
00:18:05,800 --> 00:18:07,600
Da oben, ja, da.
205
00:18:11,800 --> 00:18:12,680
Mhm, komm.
206
00:18:12,840 --> 00:18:14,000
Komm doch.
207
00:18:16,720 --> 00:18:19,520
Seht ihr, wir können
ebenso höflich sein wie ihr.
208
00:18:20,240 --> 00:18:22,880
Führt uns jetzt zu Ali Bei.
Vorwärts.
209
00:18:27,680 --> 00:18:29,280
Ach, was wird sich der
210
00:18:29,320 --> 00:18:32,520
über seine tapferen und
mutigen Blattwanzen freuen.
211
00:18:44,320 --> 00:18:47,280
Musik
212
00:19:03,520 --> 00:19:06,560
Wundervolle Gegend.
- Eine wundervolle Gegend, Mylord.
213
00:19:06,600 --> 00:19:09,160
Nur etwas staubig, ekelhaft staubig.
214
00:19:09,320 --> 00:19:11,800
Möchte ein Bad nehmen.
- Jawohl, Mylord.
215
00:19:15,440 --> 00:19:18,400
Musik
216
00:19:29,400 --> 00:19:31,320
Umkleidekabine ist fertig, Sir.
217
00:19:32,440 --> 00:19:35,840
Danke, Archie. Bitte lege mir
den Nachmittagsanzug zurecht.
218
00:19:37,160 --> 00:19:39,400
Aber wir erwarten
keinen Besuch, Sir.
219
00:19:39,600 --> 00:19:41,560
Das kann man nie wissen, Archie.
220
00:19:41,680 --> 00:19:42,680
Mhm.
221
00:19:50,400 --> 00:19:52,440
Hey Hauptmann,
was sind das für Leute?
222
00:19:58,400 --> 00:19:59,160
Keine Jecidis.
223
00:20:01,480 --> 00:20:04,000
Was machen wir?
- Wir nehmen sie gefangen.
224
00:20:04,480 --> 00:20:06,200
Gefangene sind immer gut.
225
00:20:06,400 --> 00:20:07,400
Los.
226
00:20:11,480 --> 00:20:13,600
Genau 33,5, Mylord.
227
00:20:13,680 --> 00:20:14,680
Danke.
228
00:20:16,160 --> 00:20:19,120
Musik
229
00:20:26,640 --> 00:20:28,000
Die Seife.
- Danke.
230
00:20:28,160 --> 00:20:29,640
Archie, duschen.
231
00:20:39,360 --> 00:20:40,680
Sehr wohl, Mylord.
232
00:20:40,720 --> 00:20:43,280
Es ist 16:58 Uhr und 15 sek.
233
00:20:43,320 --> 00:20:44,720
2 min vor Teezeit.
234
00:20:48,120 --> 00:20:49,800
Mylord, wir haben Besuch.
235
00:20:52,720 --> 00:20:54,320
Oh, ausgezeichnet.
236
00:20:54,360 --> 00:20:56,480
Was für
eine entzückende Überraschung.
237
00:20:56,520 --> 00:20:57,560
Ich lasse bitten.
238
00:21:05,160 --> 00:21:06,160
Oh, Soldaten.
239
00:21:06,200 --> 00:21:08,800
Wie geht es Ihnen, meine Herren?
240
00:21:09,280 --> 00:21:11,200
Was verschafft mir das Vergnügen?
241
00:21:12,320 --> 00:21:13,400
Wer seid ihr?
242
00:21:13,560 --> 00:21:17,280
Sie haben die große Ehre,
vor Sir David Lindsay zu stehen.
243
00:21:18,800 --> 00:21:19,480
Ich bin sein Buttler.
244
00:21:19,600 --> 00:21:21,240
Also keine Jecidi?
245
00:21:21,360 --> 00:21:24,520
Haben Sie schon mal einen Jecidi
in einer Badewanne gesehen?
246
00:21:24,560 --> 00:21:27,600
Ihr seid sicher gute Freunde
dieser verdammten Jecidi.
247
00:21:27,640 --> 00:21:31,920
Archie, das Wörterbuch. Sieh nach,
ob das eine Beleidigung ist.
248
00:21:31,960 --> 00:21:35,440
Die Jecidi sind räudige Hunde,
die ihre Steuern nicht bezahlen.
249
00:21:35,480 --> 00:21:36,880
Und jetzt bestraft werden.
250
00:21:36,920 --> 00:21:39,000
Ich und meine Soldaten
sind die Vorhut.
251
00:21:39,400 --> 00:21:40,120
Ihr habt uns gesehen.
252
00:21:40,160 --> 00:21:43,960
Damit ihr uns nicht verraten könnt,
werden wir euch festnehmen.
253
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Habt ihr gehört?
254
00:21:46,120 --> 00:21:49,600
Können Sie lauter sprechen,
ich bin ein bisschen schwerhörig.
255
00:21:49,640 --> 00:21:51,800
Ich verstehe kein Wort.
256
00:21:51,680 --> 00:21:53,720
Du Hund hast mich genau verstanden.
257
00:21:53,760 --> 00:21:56,400
Mach, dass du aus dem Sack kommst,
du alter Esel.
258
00:21:58,400 --> 00:21:59,760
Freundlicher Mensch.
259
00:22:01,240 --> 00:22:02,240
Ah.
260
00:22:05,320 --> 00:22:07,120
(stöhnen)
261
00:22:11,200 --> 00:22:13,360
Die haben keine Humor, diese Turken.
262
00:22:13,400 --> 00:22:14,840
Die nicht, aber wir.
263
00:22:14,880 --> 00:22:17,480
Fabelhaftes Land,
fabelhaftes Abenteuer.
264
00:22:18,160 --> 00:22:21,120
Musik
265
00:22:48,800 --> 00:22:51,760
Musik
266
00:22:59,880 --> 00:23:02,240
Welches Tier
soll heute unser Opfer sein?
267
00:23:02,280 --> 00:23:04,200
Lass dich überraschen, Ali Bei.
268
00:23:04,240 --> 00:23:07,760
Du, die Jecidis und ich,
wir werden es früh genug erfahren.
269
00:23:08,800 --> 00:23:11,400
Musik
270
00:23:33,800 --> 00:23:35,160
Ali Bei, tapfere Krieger.
271
00:23:35,200 --> 00:23:37,760
Sie wissen nur nicht,
wer Freund oder Feind ist.
272
00:23:37,800 --> 00:23:39,400
Kara Ben Nemsi.
273
00:23:39,960 --> 00:23:44,160
Welche Freude, dich wiederzusehen.
Willkommen im Tal der Jecidi.
274
00:23:44,280 --> 00:23:46,760
Ich freue mich auch,
dich zu sehen, Ali Bei.
275
00:23:46,800 --> 00:23:49,440
Verzeih,
darf ich die Wachen zurückschicken?
276
00:23:49,480 --> 00:23:50,480
Halt.
277
00:23:50,520 --> 00:23:54,000
Noch hat hier niemand vernommen,
mit wem sie es zu tun hatten.
278
00:23:54,400 --> 00:23:56,200
Ich wars, Hadschi Halef
- Hör schon auf.
279
00:23:56,240 --> 00:24:00,120
Deine Männer sind sehr tüchtig,
sie hätten mich beinah überrascht.
280
00:24:00,160 --> 00:24:02,760
Darf ich dich
mit meinen Freunden bekannt machen?
281
00:24:02,800 --> 00:24:04,000
Das ist Scheik Mohammed.
282
00:24:04,560 --> 00:24:06,400
Das ist mein Gefährte Halef.
283
00:24:06,440 --> 00:24:08,160
Hadschi Halef Omar Ben Hadschi
284
00:24:08,200 --> 00:24:10,520
Abul Abbas Ibn
Hadschi Dawuhd al Gossarah.
285
00:24:10,600 --> 00:24:11,960
Ihr seid unsere Gäste.
286
00:24:12,000 --> 00:24:13,920
Wir stehen vor unserem Glaubensfest.
287
00:24:13,960 --> 00:24:16,480
Morgen wird Pir Kamek
beim Flammenturm verkünden,
288
00:24:16,520 --> 00:24:18,560
welches Opfer
Allah entgegennehmen wird.
289
00:24:18,600 --> 00:24:20,400
Hoffentlich keiner von uns.
290
00:24:20,800 --> 00:24:22,400
Von Menschen
nimmt Allah keinen Menschen an.
291
00:24:22,880 --> 00:24:24,680
Das Opfer ist immer ein Tier.
292
00:24:59,120 --> 00:25:00,440
Um 2 Uhr brechen wir auf.
293
00:25:00,480 --> 00:25:03,320
Ich freue mich schon.
Das ganze Tal voller Jecidi.
294
00:25:03,360 --> 00:25:05,240
Jeder Schuss wird ein Treffer sein.
295
00:25:05,280 --> 00:25:06,720
Wir schießen sie zusammen.
296
00:25:07,400 --> 00:25:08,400
Das wird ein Fest.
297
00:25:08,800 --> 00:25:10,400
Wenn der Machredsch
das Tal nehmen will,
298
00:25:10,440 --> 00:25:13,760
bleibt nichts mehr zu tun,
die Beförderung ist ihm sicher.
299
00:25:13,800 --> 00:25:15,360
Und ich bekomme einen Orden.
300
00:25:15,400 --> 00:25:16,840
(lacht)
- Hä?
301
00:25:17,800 --> 00:25:19,800
Verzeihung, Hauptmann.
302
00:25:21,640 --> 00:25:23,480
Hast du alles verstanden, Archie?
303
00:25:23,520 --> 00:25:24,880
Ja, jedes Wort, Sir.
304
00:25:25,400 --> 00:25:28,800
Glaub mir, er wird noch einmal
von dem Grammofon anfangen. - Ja.
305
00:25:28,840 --> 00:25:30,520
Wiederhole den Schlachtplan.
306
00:25:30,640 --> 00:25:32,520
Erstens.
- Platte auflegen.
307
00:25:32,600 --> 00:25:33,640
Zweitens.
308
00:25:34,600 --> 00:25:35,880
Das Geheimnis.
309
00:25:37,000 --> 00:25:38,400
Drittens.
310
00:25:38,240 --> 00:25:39,440
Tumult, wir fliehen.
311
00:25:39,480 --> 00:25:40,560
Natürlich.
312
00:26:01,360 --> 00:26:05,400
Ihr wollt mir nicht sagen, wie
aus dem Zauberkasten Musik kommt?
313
00:26:07,440 --> 00:26:09,400
Nein, nur zeigen.
314
00:26:12,200 --> 00:26:13,200
Gut.
315
00:26:14,360 --> 00:26:16,280
Dann lasse ich euch losbinden.
316
00:26:16,880 --> 00:26:20,960
Versucht nicht zu fliehen, sonst
hat eure letzte Stunde geschlagen.
317
00:26:44,240 --> 00:26:45,800
(singt)
318
00:26:46,400 --> 00:26:47,400
Knallfrösche.
319
00:26:48,440 --> 00:26:49,480
Sehr wohl.
320
00:26:49,960 --> 00:26:52,240
(singt)
321
00:27:01,880 --> 00:27:04,800
Fertig, Archie?
- Fertig, Mylord.
322
00:27:05,320 --> 00:27:06,320
8.
323
00:27:07,280 --> 00:27:08,280
7.
324
00:27:09,240 --> 00:27:10,240
6.
325
00:27:10,480 --> 00:27:11,720
(Pferd wiehert)
326
00:27:12,240 --> 00:27:13,280
5.
327
00:27:13,560 --> 00:27:14,560
4.
328
00:27:18,280 --> 00:27:19,280
3.
329
00:27:19,560 --> 00:27:20,560
2.
330
00:27:20,800 --> 00:27:21,840
1.
331
00:27:22,800 --> 00:27:23,800
0.
332
00:27:25,280 --> 00:27:27,240
Knallen
333
00:27:36,320 --> 00:27:39,280
Musik: "God Save The Queen"
334
00:27:39,960 --> 00:27:42,240
* God save our gracious Queen.
335
00:27:42,760 --> 00:27:45,160
God save our noble Queen.
336
00:27:45,800 --> 00:27:48,640
God save the Queen. *
337
00:27:50,400 --> 00:27:51,400
Knallen
338
00:28:00,800 --> 00:28:03,440
Die Jecidi glauben, dass Allah
unser morgiges Fest weiht.
339
00:28:03,480 --> 00:28:05,840
Dass er etwas Besonderes
damit sagen will.
340
00:28:07,440 --> 00:28:09,120
Was glaubst du, Ali Bei?
341
00:28:09,920 --> 00:28:11,480
Ich weiß nicht, Effendi.
342
00:28:13,320 --> 00:28:15,680
Mit deiner Erlaubnis
werde ich versuchen,
343
00:28:15,720 --> 00:28:17,880
dieser Botschaft
auf den Grund zu gehen.
344
00:28:29,520 --> 00:28:31,400
Fabelhaftes Abenteuer.
345
00:28:31,280 --> 00:28:32,800
Peinliches Versehen, Mylord.
346
00:28:33,800 --> 00:28:36,640
Peinlich, das ist der richtige
Ausdruck. - Jawohl, Mylord.
347
00:28:45,480 --> 00:28:46,760
Ich probiere es mal.
348
00:28:55,200 --> 00:28:56,200
Wiehern
349
00:28:57,160 --> 00:28:58,640
Na, wie gefällt es euch?
350
00:28:58,680 --> 00:29:01,440
Dschinghis Khan war
ein freundlicher Mensch gegen Sie.
351
00:29:01,480 --> 00:29:03,800
Was zahlst du mir,
du feiner Engländer?
352
00:29:04,320 --> 00:29:07,800
Was zahlst du mir,
wenn ich dich freilasse?
353
00:29:07,440 --> 00:29:08,440
Ich zahle nichts.
354
00:29:10,240 --> 00:29:13,240
(Hauptmann) Was gibst du mir,
wenn ich dich freilasse?
355
00:29:15,560 --> 00:29:17,800
(Lord Lindsay) Nichts.
(Hauptmann) Hä?
356
00:29:20,320 --> 00:29:22,160
Was hast du gesagt?
- Gar nichts.
357
00:29:23,400 --> 00:29:24,800
Was?
358
00:29:24,480 --> 00:29:26,120
Der hört auch noch schwer.
359
00:29:26,160 --> 00:29:28,120
Nothing, niente, rien, nichts.
360
00:29:28,160 --> 00:29:31,640
Weißt du, was das auf Türkisch
heißt, Archie? - Degil.
361
00:29:31,760 --> 00:29:32,920
Was, nichts?
362
00:29:32,960 --> 00:29:37,400
Du Vater des Geizes, du wirst mich
noch bitten, dass du zahlen darfst.
363
00:29:37,440 --> 00:29:39,320
1.000 Piaster, 10.000 Piaster.
364
00:29:40,680 --> 00:29:41,680
Ah.
365
00:29:45,280 --> 00:29:46,280
Schuss
366
00:29:46,440 --> 00:29:47,440
Schuss
367
00:29:47,640 --> 00:29:48,640
Schuss
368
00:29:49,520 --> 00:29:50,800
Ein Überfall.
369
00:29:51,680 --> 00:29:52,680
Schuss
370
00:29:55,280 --> 00:29:57,120
Ein Überfall, ein Überfall.
371
00:29:57,880 --> 00:29:59,840
Schüsse
372
00:30:08,600 --> 00:30:10,560
Hände hoch, ihr seid umstellt.
373
00:30:11,560 --> 00:30:13,520
Los, ruf deine Männer zurück.
374
00:30:13,560 --> 00:30:16,800
Andernfalls könnte dein fetter Hals
seinen Kopf verlieren.
375
00:30:16,840 --> 00:30:18,840
Sagt mir, was ich tun soll.
376
00:30:19,400 --> 00:30:20,400
Ruf deine Männer zurück.
377
00:30:20,760 --> 00:30:22,200
Kommt zurück, los.
378
00:30:22,680 --> 00:30:25,720
Kommt zurück,
hört ihr mich denn nicht, ihr Hunde?
379
00:30:26,440 --> 00:30:30,200
Och, dass Sie mir immer alles
verderben müssen, Kara Ben Nemsi.
380
00:30:30,240 --> 00:30:32,160
Ich wollte mich selbst befreien.
381
00:30:32,320 --> 00:30:36,160
Ich kann ja gehen, wenn Sie wollen.
- Nein, jetzt sind Sie hier.
382
00:30:40,720 --> 00:30:43,000
Hört zu,
wir ergeben uns der Übermacht,
383
00:30:43,400 --> 00:30:45,480
um unnötiges Blutvergießen
zu vermeiden.
384
00:30:45,520 --> 00:30:47,200
Legt alle die Waffen nieder.
385
00:30:52,640 --> 00:30:55,720
Wirds bald, du Spross
eines räudigen Mistkäfers? Los.
386
00:30:59,560 --> 00:31:02,760
Die Feldgeschütze habe ich
ins Jecidi-Tal bringen lassen.
387
00:31:03,960 --> 00:31:05,320
Guten Abend Sir.
388
00:31:06,240 --> 00:31:08,800
Ich dachte,
Sie wären in London, Lord Lindsay.
389
00:31:08,840 --> 00:31:10,360
Es handelt sich um eine Wette
390
00:31:10,400 --> 00:31:12,600
mit meinen Freunden
vom Westminster Club.
391
00:31:12,640 --> 00:31:15,720
Ich muss die Arche Noah finden.
- Die Arche Noah?
392
00:31:15,760 --> 00:31:18,480
Sie soll im Süden von Kurdistan
zu finden sein.
393
00:31:18,520 --> 00:31:21,640
Aber wichtig ist,
dass ich diesmal mehr weiß als Sie.
394
00:31:21,680 --> 00:31:22,840
Was wissen Sie mehr?
395
00:31:22,880 --> 00:31:24,680
Morgen kommt eine Anzahl Soldaten.
396
00:31:24,720 --> 00:31:27,320
Ihr Anführer soll
ein Machredsch von Mossul sein.
397
00:31:27,360 --> 00:31:29,280
Ein Statthalter
oder irgend so etwas.
398
00:31:29,680 --> 00:31:32,640
Musik
399
00:31:32,680 --> 00:31:33,880
Halt.
400
00:31:39,880 --> 00:31:44,160
Dort drüben hinter den Hügeln liegt
der Eingang zum Tal der Jecidi.
401
00:31:45,600 --> 00:31:48,800
Und hier,
hier stehen unsere Feldgeschütze.
402
00:31:48,960 --> 00:31:50,720
Sowie wir in das Tal einreiten,
403
00:31:50,760 --> 00:31:52,960
beginnt der Hauptmann
mit dem Beschuss.
404
00:31:53,000 --> 00:31:54,960
Pünktlich 1 h nach Sonnenaufgang.
405
00:31:55,000 --> 00:31:58,480
Die Jecidi werden im 1. Schrecken
in die Berge flüchten.
406
00:31:58,520 --> 00:32:01,640
Und uns in die Arme laufen.
- Du sagst es, Machredsch.
407
00:32:01,680 --> 00:32:03,840
Dann wird kein Jecidi
behaupten können,
408
00:32:03,880 --> 00:32:06,720
dass der Machredsch
zu hohe Steuern gefordert hätte.
409
00:32:06,760 --> 00:32:10,000
Die Gunst des Padischah
wird dir bleiben. - Das wird sie.
410
00:32:10,400 --> 00:32:12,800
Ich hatte
eine Rechnung mit den Jecidi.
411
00:32:12,120 --> 00:32:13,320
Ich habe sie beglichen,
412
00:32:13,360 --> 00:32:16,920
indem ich den Sohn des Oberpriesters
Pir Kamek gehängt habe.
413
00:32:21,120 --> 00:32:22,640
Vorwärts, weiter.
414
00:32:23,600 --> 00:32:26,560
Musik
415
00:32:41,880 --> 00:32:44,840
Musik
416
00:33:25,000 --> 00:33:26,960
Vielleicht kommen sie gar nicht.
417
00:33:27,800 --> 00:33:30,840
Doch. Ich glaube, wir brauchen
nicht mehr lange warten.
418
00:33:30,920 --> 00:33:33,840
Ein Glück, dass der
Türkenhauptmann geplaudert hat.
419
00:33:33,880 --> 00:33:36,640
Glaubt ihr,
dass er die Wahrheit gesagt hat?
420
00:33:36,720 --> 00:33:39,160
Du darfst dein Versprechen
nicht vergessen.
421
00:33:39,200 --> 00:33:42,720
Wenn du den Machredsch umbringst,
vernichtest du unsere Pläne.
422
00:33:43,160 --> 00:33:45,520
Ein Haddedin
bricht niemals sein Wort.
423
00:33:45,560 --> 00:33:49,160
Ich rechne erst mit ihm ab,
wenn mein Sohn wieder frei ist.
424
00:33:49,200 --> 00:33:51,120
Bis dahin vertraue ich auf Allah.
425
00:33:51,360 --> 00:33:53,200
Ich danke dir, Scheik Mohammed.
426
00:34:01,920 --> 00:34:04,880
Musik
427
00:34:07,720 --> 00:34:10,720
Da, da kommen sie, diese
- Runter, Halef.
428
00:34:12,200 --> 00:34:15,160
Musik
429
00:34:27,960 --> 00:34:30,920
Musik
430
00:35:00,200 --> 00:35:02,960
Nicht ein Kurde zu sehen,
das gefällt mir nicht.
431
00:35:03,000 --> 00:35:04,200
Hast du Angst?
432
00:35:05,200 --> 00:35:06,240
Nein.
433
00:35:09,320 --> 00:35:12,280
Musik
434
00:35:26,880 --> 00:35:28,200
Ich verstehe das nicht.
435
00:35:28,240 --> 00:35:30,440
Kein einziger Jecidi
lässt sich blicken.
436
00:35:30,520 --> 00:35:31,520
Du wirst sie sehen.
437
00:35:31,560 --> 00:35:34,400
Warte, bis
der 1. Kanonenschuss gefallen ist.
438
00:35:34,800 --> 00:35:35,640
Wir reiten weiter. Vorwärts.
439
00:35:40,480 --> 00:35:41,480
Feuer.
440
00:35:43,960 --> 00:35:46,480
Allah sei Dank,
das sind unsere Kanonen.
441
00:35:47,000 --> 00:35:48,760
Jetzt wirst du die Jecidi sehen.
442
00:35:48,800 --> 00:35:51,600
Wenn sie aus
ihren Schlupfwinkeln herauskommen.
443
00:35:59,720 --> 00:36:01,120
Das sind ja unsere Leute.
444
00:36:01,160 --> 00:36:03,840
Halt, halt, was wollt ihr hier?
445
00:36:04,360 --> 00:36:07,920
Sie haben mitten
in unsere Abteilung geschossen.
446
00:36:07,960 --> 00:36:10,200
Hat der Hauptmann
den Verstand verloren?
447
00:36:10,240 --> 00:36:11,240
Alles nach vorn.
448
00:36:11,280 --> 00:36:13,520
Miralai, du gibst
ihm 20 Mann mehr mit.
449
00:36:13,560 --> 00:36:15,000
Durek, ihr reitet nach vorn.
450
00:36:15,400 --> 00:36:16,280
Spar dir deine Mühe.
451
00:36:16,480 --> 00:36:19,160
Das wird dir nicht helfen,
Machredsch von Mossul.
452
00:36:19,680 --> 00:36:20,800
Was heißt das?
453
00:36:21,200 --> 00:36:24,000
Dass die Jecidis
auf euch vorbereitet waren.
454
00:36:24,400 --> 00:36:27,600
Hinter euren Kanonen stehen Männer
unter Befehl von Ali Bei.
455
00:36:27,640 --> 00:36:30,000
Ihr seid umstellt. Ergebt euch.
456
00:36:30,680 --> 00:36:31,720
Wer bist du denn?
457
00:36:31,800 --> 00:36:33,800
Es genügt,
dass ich weiß, wer du bist.
458
00:36:37,800 --> 00:36:39,640
Wie kann ich Vertrauen zu dir haben?
459
00:36:39,680 --> 00:36:41,640
Komm herunter,
wir wollen verhandeln.
460
00:36:46,680 --> 00:36:49,520
Sidi, du gehst mir
jetzt nicht aus dem Hause.
461
00:36:51,560 --> 00:36:55,120
Archie, die kugelsichere Weste
für Mr. Kara.
- Nein danke.
462
00:36:56,440 --> 00:36:57,440
Also gut.
463
00:36:57,480 --> 00:37:00,760
Aber von diesem Dach aus
sind 4 Gewehre auf dich gerichtet.
464
00:37:00,800 --> 00:37:03,560
Wenn einer auf mich anlegt,
bist du ein toter Mann.
465
00:37:04,480 --> 00:37:05,920
Mit Worten bist du mutig.
466
00:37:05,960 --> 00:37:07,760
Beweise deinen Mut mit der Tat.
467
00:37:10,520 --> 00:37:12,560
Keine Sorge,
wenn Ihnen etwas zustößt,
468
00:37:12,600 --> 00:37:15,160
schreibe ich persönlich
den Nachruf in der Times.
469
00:37:15,320 --> 00:37:18,880
Sidi, ich schieße ihn in 4 Teile,
wenn dir etwas passiert.
470
00:37:19,000 --> 00:37:21,240
Ich schwöre es
bei sämtlichen Göttern.
471
00:37:21,280 --> 00:37:24,800
Obwohl es außer Allah
keine anderen Götter gibt.
472
00:37:30,600 --> 00:37:31,680
Gut, danke.
473
00:37:45,600 --> 00:37:48,600
Ich bin nicht gekommen,
um große Reden zu halten.
474
00:37:50,880 --> 00:37:52,400
Kennen wir uns?
475
00:37:52,440 --> 00:37:56,480
Ich kenne nur ehrliche Würdenträger
des Padischah.
- Hüte deine Zunge.
476
00:37:56,560 --> 00:37:58,640
Ergib dich mit all deinen Männern.
477
00:37:58,880 --> 00:38:00,280
Liefert eure Waffen ab.
478
00:38:01,240 --> 00:38:03,720
Und wir werden
euch freies Geleit geben.
479
00:38:06,160 --> 00:38:07,880
Du hast den Verstand verloren.
480
00:38:18,440 --> 00:38:20,560
Das ist Verrat, wir sind umstellt.
481
00:38:20,600 --> 00:38:21,880
Wir sind in der Falle.
482
00:38:27,200 --> 00:38:30,840
Bedenke, Machredsch,
jeder Widerstand kostet nur Blut.
483
00:38:31,800 --> 00:38:32,200
Vorwärts!
- Schuft!
484
00:38:33,920 --> 00:38:34,920
Verräter.
485
00:38:35,320 --> 00:38:36,320
Schüsse
486
00:38:38,520 --> 00:38:40,560
Jetzt sind wir
so viele Jahre zusammen.
487
00:38:40,600 --> 00:38:44,800
Da hättest du lernen können,
wie man mit diesem Gesindel umgeht.
488
00:38:44,840 --> 00:38:46,800
Halt, halt.
489
00:38:50,120 --> 00:38:52,680
Wir brechen durch,
in diese Richtung.
490
00:38:54,280 --> 00:38:57,240
Musik
491
00:39:11,160 --> 00:39:13,000
Vorwärts, raus aus dem Tal.
492
00:39:14,240 --> 00:39:17,200
Musik
493
00:39:20,000 --> 00:39:21,120
Feuer.
494
00:39:22,760 --> 00:39:25,720
Musik
495
00:39:57,200 --> 00:39:58,680
Da, Pir Kamek.
496
00:39:59,440 --> 00:40:00,840
Was willst du von mir?
497
00:40:00,880 --> 00:40:03,400
Ich fordere nach dem Gesetz Allahs
498
00:40:03,800 --> 00:40:05,360
für das Leben meines Sohnes
das deine.
499
00:40:05,400 --> 00:40:07,920
Nicht ich werde sterben,
du wirst sterben.
500
00:40:09,800 --> 00:40:10,240
Schießt ihn nieder.
501
00:40:11,640 --> 00:40:14,600
Musik
502
00:40:20,680 --> 00:40:22,160
(beide) Ah.
503
00:40:26,320 --> 00:40:28,160
Allah möge dir vergeben.
504
00:40:30,800 --> 00:40:31,680
Machredsch von Mossul.
505
00:40:32,400 --> 00:40:34,880
Wirf die Waffen weg,
bevor noch mehr Männer sterben.
506
00:40:34,920 --> 00:40:37,640
Oder du wirst das Licht des Tages
nicht mehr sehen.
507
00:40:37,680 --> 00:40:39,200
Ich gebe dir 3 min Zeit.
508
00:40:39,240 --> 00:40:42,880
Alles sammeln, Feuer einstellen.
Jeder Widerstand ist sinnlos.
509
00:40:54,680 --> 00:40:57,440
Wie kannst du es wagen,
deinen englischen Lord
510
00:40:57,480 --> 00:41:00,200
für großartiger zu halten
als Kara Ben Nemsi?
511
00:41:00,240 --> 00:41:04,760
Es mag sein, dass Mr. Kara großartig
ist, aber Lord bleibt Lord.
512
00:41:04,880 --> 00:41:06,880
Mein Sidi ist mehr wert
als ein Lord.
513
00:41:06,920 --> 00:41:09,160
Er weiß alles,
sieht alles, hört alles
514
00:41:09,200 --> 00:41:11,520
und kann Dinge,
die niemand anderes kann.
515
00:41:11,560 --> 00:41:12,560
Aha.
516
00:41:12,640 --> 00:41:15,840
Lache nicht, du saures Abbild
einer traurigen Gurke.
517
00:41:15,880 --> 00:41:19,720
Soll ich ein Beispiel für die
Allwissenheit meines Sidi geben?
518
00:41:19,760 --> 00:41:23,600
Es ist keine 3 Wochen her, wir
reiten durch das wilde Kurdistan,
519
00:41:23,640 --> 00:41:25,600
da hält er sein Pferd an und sagt:
520
00:41:25,640 --> 00:41:27,760
Halef, bald werden wir Lord Lindsay
521
00:41:27,800 --> 00:41:30,640
und seinen nichtsnutzigen Diener
wiedersehen.
522
00:41:30,760 --> 00:41:31,960
Das ist gar nichts.
523
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
Letzten Donnerstag
hat Lord Lindsay zu mir gesagt:
524
00:41:35,400 --> 00:41:36,840
Archie, in 3 Tagen wird Sonntag.
525
00:41:36,960 --> 00:41:40,600
Das kann jeder sagen. An der
Geschichte ist nichts Besonderes.
526
00:41:40,640 --> 00:41:41,960
Aber dafür sie ist wahr.
527
00:41:42,240 --> 00:41:46,800
Es gibt keinen Jecidi, der nicht
bereit wäre, für dich zu sterben.
528
00:41:46,120 --> 00:41:47,280
Wir danken dir.
529
00:41:47,400 --> 00:41:51,520
Ich bitte dich, als Erinnerung ein
Geschenk anzunehmen. Er heißt Dojan.
530
00:41:51,560 --> 00:41:52,680
Ich danke dir.
531
00:41:52,760 --> 00:41:53,920
Sidi, dieser...
532
00:41:54,680 --> 00:41:56,360
Sidi, ist das ein Geschenk?
533
00:41:56,560 --> 00:41:59,200
Ja.
- Das ist
ein Hund aus deiner Heimat.
534
00:41:59,280 --> 00:42:02,760
Bei uns spuckt man den Hunden
ins Maul, dann bleiben sie treu.
535
00:42:10,800 --> 00:42:11,720
Scheik Mohammed erwartet dich.
536
00:42:11,760 --> 00:42:14,840
Er fürchtet, dass er sein
Versprechen nicht halten kann,
537
00:42:14,880 --> 00:42:16,960
wenn er dem Machredsch
gegenübersteht.
538
00:42:17,000 --> 00:42:19,520
Für seinen Sohn wäre es besser,
wenn er es hält.
539
00:42:21,800 --> 00:42:22,160
Lord Lindsay?
540
00:42:22,560 --> 00:42:23,920
Sie wollen uns verlassen?
541
00:42:24,480 --> 00:42:28,560
Ja, das ist ein Jammer, aber Sie
wissen ja, ich suche dieses Schiff.
542
00:42:28,600 --> 00:42:32,760
Dieses Hausboot, diese Arche Noah,
um sie nach London zu bringen.
543
00:42:33,120 --> 00:42:36,640
Vergessen Sie nicht, dass das Land,
das Sie durchqueren wollen,
544
00:42:36,680 --> 00:42:38,880
nicht umsonst
das wilde Kurdistan heißt.
545
00:42:38,920 --> 00:42:41,720
Oh, herrlich,
natürlich, das wilde Kurdistan.
546
00:42:41,760 --> 00:42:43,280
Wunderbar, ich liebe wild.
547
00:42:43,440 --> 00:42:45,480
Mr. Kara,
es wird mir eine Ehre sein,
548
00:42:45,520 --> 00:42:49,840
Ihnen in dieser friedlichen Gegend
wieder zu begegnen. Auf Wiedersehen.
549
00:42:50,440 --> 00:42:54,800
Goodbye Mr. Halef. Und vergessen
Sie nicht: Lord bleibt Lord.
550
00:42:55,800 --> 00:42:56,960
Allah kann nicht allmächtig sein.
551
00:42:57,000 --> 00:43:00,520
Sonst hätte er diese Kreatur
mit seinem großen Fuß zertreten.
552
00:43:05,120 --> 00:43:08,800
Musik
553
00:43:10,800 --> 00:43:11,120
Los.
554
00:43:12,440 --> 00:43:14,760
Ich kann diesen Kerl nicht leiden.
555
00:43:17,320 --> 00:43:20,280
Musik
556
00:43:28,400 --> 00:43:30,960
Kara Ben Nemsi,
wir werden uns wiedersehen.
557
00:43:31,000 --> 00:43:32,760
Wir werden uns bald wiedersehen.
558
00:43:32,840 --> 00:43:34,920
Erstens sprechen wir
nicht mit Schakalen,
559
00:43:34,960 --> 00:43:38,160
zweitens reiten wir nach Burusco,
wo du nichts zu sagen hast.
560
00:43:38,200 --> 00:43:39,200
Meinst du?
561
00:43:41,600 --> 00:43:44,520
Du Sohn einer Hyäne,
du Abfall eines Schakals,
562
00:43:44,560 --> 00:43:47,000
tritt mir nicht wieder
unter die Augen.
563
00:43:47,320 --> 00:43:50,000
Du Nichts, du Null,
du Loch in der Natur.
564
00:44:00,520 --> 00:44:03,480
Musik
565
00:44:13,440 --> 00:44:16,320
Was wird der Padischah
dazu sagen, Machredsch?
566
00:44:17,120 --> 00:44:19,480
Halt den Mund,
das geht dich nichts an.
567
00:44:19,520 --> 00:44:21,360
Ich kenne eine Karawanenstraße.
568
00:44:21,400 --> 00:44:25,400
Messer haben wir noch bei uns.
Ich würde mit dir reiten.
569
00:44:26,000 --> 00:44:28,280
Und ein paar
von deinen Männern auch.
570
00:44:28,520 --> 00:44:30,800
Ich meine,
es wäre besser als der Strick.
571
00:44:32,400 --> 00:44:34,280
Wenn du noch einmal
den Mund aufmachst,
572
00:44:34,320 --> 00:44:35,720
lass ich dich auspeitschen.
573
00:44:35,760 --> 00:44:38,320
Ich habe nur
einen Vorschlag gemacht.
574
00:44:38,360 --> 00:44:41,880
Ich wüsste auch,
wie wir unsere Uniform loswerden.
575
00:44:42,200 --> 00:44:43,800
Aber mach, was du willst.
576
00:44:45,920 --> 00:44:46,920
Halt.
577
00:44:47,600 --> 00:44:49,360
Hauptmann, komm her.
578
00:44:51,400 --> 00:44:52,400
Machredsch?
579
00:44:52,120 --> 00:44:55,480
Ich mache einen Erkundungsritt.
Du übernimmst das Kommando.
580
00:44:55,520 --> 00:44:57,280
Aber Machredsch
- Halt den Mund.
581
00:44:57,320 --> 00:44:59,640
Oder ich erschieße dich
für deine Dummheit.
582
00:44:59,680 --> 00:45:01,120
Nein, ich gehorche.
583
00:45:01,160 --> 00:45:02,640
6 Männer reiten mit mir.
584
00:45:07,920 --> 00:45:08,920
Vorwärts.
585
00:45:13,640 --> 00:45:16,600
Musik
586
00:45:49,600 --> 00:45:52,320
Der Mensch ist
wirklich ein herrliches Geschöpf.
587
00:45:52,360 --> 00:45:54,440
Er hat seinen Stolz,
kann nachdenken,
588
00:45:54,480 --> 00:45:56,680
auch, warum er seinen Stolz hat.
589
00:45:56,720 --> 00:46:00,480
So ein Hund könnte einen Menschen
niemals ersetzen, nicht wahr?
590
00:46:00,520 --> 00:46:03,360
Habe ich je gesagt,
dass Dojan dich ersetzen kann?
591
00:46:03,400 --> 00:46:05,160
Nein, das wäre auch unmöglich.
592
00:46:05,200 --> 00:46:08,680
Er kann nicht reden, er bellt,
kann nicht schießen, er beißt.
593
00:46:08,720 --> 00:46:12,600
Ein Hund kann nicht einmal
- Gib zu, dass er einen Vorteil hat.
594
00:46:12,880 --> 00:46:13,920
Welchen?
595
00:46:15,360 --> 00:46:18,720
Er kann das Wort Burusco
nicht aussprechen.
596
00:46:24,000 --> 00:46:28,960
Kara Ben Nemsi, ich wollte mein Wort
nicht brechen.
- Das war klug.
597
00:46:29,000 --> 00:46:32,560
Warum haben wir ihn nicht gezwungen,
meinen Sohn herauszugeben?
598
00:46:32,600 --> 00:46:34,760
Weil der Machredsch
Rache nehmen würde,
599
00:46:34,800 --> 00:46:38,600
wenn er erfährt, dass ein Haddedin
an seiner Niederlage beteiligt war.
600
00:46:38,640 --> 00:46:39,760
Auch als Gefangener?
601
00:46:39,800 --> 00:46:40,840
Selbst dann.
602
00:46:40,880 --> 00:46:44,800
Er hätte alles versprochen
und sein Wort nicht gehalten.
603
00:46:44,120 --> 00:46:47,400
Später hätte er den Padischah
zur Rache aufgehetzt.
604
00:46:47,120 --> 00:46:48,440
Wir fürchten uns nicht.
605
00:46:48,480 --> 00:46:51,920
Weil sich die Araber
so wenig fürchten, sterben so viele.
606
00:47:01,400 --> 00:47:04,360
Gebetsruf des Muezzin
607
00:47:19,000 --> 00:47:20,800
(lallt) So, du Nichtswürdiger.
608
00:47:20,840 --> 00:47:26,320
Du hast es gewagt, den wunderbaren
Machredsch von Mossul zu beleidigen.
609
00:47:27,160 --> 00:47:30,200
Von den 4 Toten
will ich gar nicht reden.
610
00:47:39,880 --> 00:47:40,920
Halt.
611
00:47:42,720 --> 00:47:43,880
Lasst ihn.
612
00:47:48,200 --> 00:47:52,400
Den Machredsch zu beleidigen,
kostet das Leben.
613
00:47:52,560 --> 00:47:54,960
Mich, den Mütesselin,
614
00:47:55,960 --> 00:47:58,640
den Herrn von Burusco,
zu beleidigen,
615
00:47:59,000 --> 00:48:00,600
kostet Bastonade.
616
00:48:01,840 --> 00:48:03,800
50 auf die Fußsohlen.
617
00:48:23,160 --> 00:48:26,880
Allah sei Dank, dass wir da sind.
Ich habe die Stunden gezählt.
618
00:48:26,920 --> 00:48:30,800
Jeder Aufenthalt war eine Qual,
denn morgen ist Vollmond.
619
00:48:30,160 --> 00:48:32,000
Sei ohne Sorge, Scheik Mohammed.
620
00:48:32,400 --> 00:48:34,320
Wir finden deinen Sohn
zur rechten Zeit.
621
00:48:44,400 --> 00:48:45,760
Ey, du bist dran.
622
00:48:47,800 --> 00:48:48,440
Los, wirf doch.
623
00:48:53,440 --> 00:48:54,720
Hey, wer ist denn das?
624
00:49:12,200 --> 00:49:13,960
Halt, in den Palast des Mütesselin
625
00:49:14,000 --> 00:49:16,400
darf ohne Erlaubnis
niemand eintreten.
626
00:49:16,800 --> 00:49:17,680
Wer erteilt diese Erlaubnis?
627
00:49:18,360 --> 00:49:19,520
Nur ich.
628
00:49:19,840 --> 00:49:21,800
Dann erteile sie.
629
00:49:21,760 --> 00:49:25,000
Oh, das ist aber
eine sehr schwierige Angelegenheit.
630
00:49:25,240 --> 00:49:27,320
Ich werde dir 10 Piaster geben.
631
00:49:29,320 --> 00:49:31,720
Dann wird sie
wahrscheinlich leichter.
632
00:49:36,400 --> 00:49:38,120
Nicht mehr ganz so schwierig.
633
00:49:38,280 --> 00:49:39,480
Spare dein Geld, Sidi.
634
00:49:40,160 --> 00:49:42,160
Du unglückliches Ergebnis
einer Liebe
635
00:49:42,200 --> 00:49:44,800
zwischen einer Küchenschabe
und einem Ziegenfell.
636
00:49:44,840 --> 00:49:46,440
Weißt du, was 10 Piaster sind?
637
00:49:46,560 --> 00:49:48,960
Noch ein Wort,
und ich lasse euch festnehmen.
638
00:49:49,000 --> 00:49:51,800
Wahrscheinlich möchtest
du noch 10 Piaster haben?
639
00:49:51,840 --> 00:49:54,920
Ich werde sie mit meiner Kurbatsch
bezahlen.
- Komm.
640
00:49:54,960 --> 00:49:56,920
Keinen Schritt. Anhalten.
641
00:49:57,400 --> 00:49:59,200
Stehen bleiben, habe ich gesagt.
642
00:49:59,240 --> 00:50:00,760
Verteidigt den Palast.
643
00:50:01,280 --> 00:50:04,240
Musik
644
00:50:24,840 --> 00:50:26,440
Wie kommst du hier herein?
645
00:50:26,560 --> 00:50:27,720
Durch diese Tür.
646
00:50:29,160 --> 00:50:30,520
Auf meinen Füßen.
647
00:50:31,800 --> 00:50:32,800
Wache.
648
00:50:33,600 --> 00:50:34,680
Wache!
649
00:50:36,320 --> 00:50:38,560
Bemühe
deine tapferen Soldaten nicht.
650
00:50:46,880 --> 00:50:48,400
Du bist sehr verwegen.
651
00:50:48,440 --> 00:50:50,960
Ich verurteile dich zur Bastonade.
652
00:50:51,400 --> 00:50:55,400
100 Stockschläge
auf die Sohlen deiner Füße.
653
00:50:58,800 --> 00:50:59,880
Vorwärts, Männer.
654
00:50:59,960 --> 00:51:01,800
Keinen Schritt.
655
00:51:01,160 --> 00:51:05,400
Keiner von euch fauligen Albträumen
eines Trinkers rührt sich.
656
00:51:05,840 --> 00:51:07,400
Das ist Meuterei.
657
00:51:07,280 --> 00:51:08,800
Kein Grund zur Aufregung.
658
00:51:08,840 --> 00:51:10,920
Es ist ein Irrtum, Mütesselin.
659
00:51:11,520 --> 00:51:15,160
Das ist ein Ferman,
den mir der Padischah gegeben hat.
660
00:51:15,560 --> 00:51:19,120
Wenn du ihn liest, wirst du sehen,
wie sehr du im Irrtum bist.
661
00:51:19,360 --> 00:51:21,800
Oh, Effendi.
662
00:51:21,560 --> 00:51:25,360
Allah segne den Padischah und dich.
663
00:51:25,680 --> 00:51:27,440
Und wer segnet uns? Hä?
664
00:51:29,800 --> 00:51:31,200
Was befielst du, Effendi?
665
00:51:31,240 --> 00:51:34,280
Raus, verschwindet,
ihr Söhne des Unverstandes.
666
00:51:34,720 --> 00:51:36,120
Los, raus mit euch.
667
00:51:36,880 --> 00:51:37,880
Du bleibst.
668
00:51:39,200 --> 00:51:40,680
Du bleibst hier.
669
00:51:41,160 --> 00:51:43,600
Ich hatte viel von dir gehört,
Mütesselin.
670
00:51:44,200 --> 00:51:46,840
Du bist weise, klug, gerecht.
671
00:51:47,760 --> 00:51:50,160
Großzügig und freigiebig.
672
00:51:51,400 --> 00:51:52,280
Brauchst du Geld?
673
00:51:52,400 --> 00:51:54,880
Nein, nur ein Quartier
für 2 bis 3 Tage.
674
00:51:55,000 --> 00:51:56,320
Wir zahlen, Mütesselin.
675
00:51:56,360 --> 00:52:00,160
Wir möchten in deiner Nähe bleiben,
dein Schutz gibt uns Sicherheit.
676
00:52:00,200 --> 00:52:02,160
Ja, das stimmt.
677
00:52:02,760 --> 00:52:05,240
Ich habe einen guten Vorschlag.
678
00:52:06,520 --> 00:52:08,640
Ihr nehmt Quartier bei Selin Aga.
679
00:52:09,480 --> 00:52:15,000
Er hat diese Ehre zwar nicht
verdient, aber ich bin gnädig.
680
00:52:15,560 --> 00:52:17,560
Bezahlt wird bei mir.
681
00:52:19,800 --> 00:52:20,440
Du bist sehr klug.
682
00:52:21,200 --> 00:52:23,320
Aber wie mir scheint,
auch sehr krank.
683
00:52:26,400 --> 00:52:28,640
Ja, sehr krank.
684
00:52:29,200 --> 00:52:30,840
Das ist meine Medizin.
685
00:52:31,320 --> 00:52:35,120
Warum hast du so viele tapfere
Soldaten um dich versammelt?
686
00:52:35,200 --> 00:52:37,120
Das Gefängnis ist sehr berühmt.
687
00:52:37,160 --> 00:52:39,480
Ich habe darin
gefährliche Verbrecher.
688
00:52:39,520 --> 00:52:41,000
Feinde des Padischah.
689
00:52:41,400 --> 00:52:43,480
Wie dieser Araber,
der ihn töten wollte,
690
00:52:43,520 --> 00:52:47,400
wenn ihn der Machredsch von Mossul
nicht daran gehindert hätte.
691
00:52:47,800 --> 00:52:50,280
Er ist abgesetzt, aber
dieser Araber hat 4 Männer getötet.
692
00:52:54,120 --> 00:52:57,520
Er wird morgen
öffentlich hingerichtet.
693
00:52:58,000 --> 00:52:59,240
Morgen schon?
694
00:53:00,800 --> 00:53:04,000
Mütesselin, darf ich dir
zur Linderung deiner Leiden
695
00:53:04,400 --> 00:53:07,240
ein paar Flaschen
von deiner Medizin schicken?
696
00:53:07,280 --> 00:53:09,800
Wenn es dir recht ist.
697
00:53:09,120 --> 00:53:11,840
Effendi, du bist weise,
und ich danke dir.
698
00:53:11,880 --> 00:53:16,000
Schick mir nur recht viele,
denn mein Leiden ist groß.
699
00:53:16,480 --> 00:53:19,360
Darf ich deiner Weisheit
einen Dienst erweisen?
700
00:53:19,520 --> 00:53:21,280
Nein, ich danke dir.
- Nein?
701
00:53:21,320 --> 00:53:25,160
D.h. wenn dein Gefängnis so berühmt
ist, wäre es eine Ehre für mich,
702
00:53:25,200 --> 00:53:27,400
wenn ich es besichtigen könnte.
703
00:53:27,800 --> 00:53:29,400
Du sollst, du musst es sehen.
704
00:53:29,440 --> 00:53:30,760
Wird das möglich sein?
705
00:53:30,800 --> 00:53:33,800
Wenn morgen
die Hinrichtung stattfindet?
706
00:53:33,200 --> 00:53:37,720
Doch. Ursprünglich sollte er am Tage
nach Vollmond hingerichtet werden.
707
00:53:37,760 --> 00:53:40,240
Aber er hat
2 Fluchtversuche unternommen.
708
00:53:40,280 --> 00:53:42,840
Deswegen habe ich
die Hinrichtung vorverlegt.
709
00:53:43,400 --> 00:53:45,280
Er weiß nur noch nichts davon.
710
00:53:46,480 --> 00:53:49,360
Die Kanonen und Waffen
deiner Soldaten, Padischah,
711
00:53:49,400 --> 00:53:51,880
stehen im Tal der Jecidi
zur deiner Verfügung.
712
00:53:51,920 --> 00:53:54,400
Du wirst verstehen,
dass ich sie denen,
713
00:53:54,800 --> 00:53:57,280
die den Überfall gemacht haben,
nicht zurückgegeben habe.
714
00:53:59,440 --> 00:54:00,440
Ali Bei.
715
00:54:00,520 --> 00:54:02,760
Ist alles wahr, was du erzählt hast?
716
00:54:02,800 --> 00:54:05,880
Beim Barte des Propheten,
Padischah, es ist wahr.
717
00:54:08,120 --> 00:54:10,320
Mein Vertrauen so zu missbrauchen.
718
00:54:11,440 --> 00:54:14,640
Ich werde den Machredsch
zu Tode peitschen lassen.
719
00:54:14,680 --> 00:54:18,600
Übe Gerechtigkeit, Padischah,
und sei unserer Treue versichert.
720
00:54:18,920 --> 00:54:20,800
Ich danke dir.
721
00:54:20,520 --> 00:54:23,960
Meinem deutschen Freund,
Kara Ben Nemsi, und den deinen.
722
00:54:36,880 --> 00:54:37,960
Wache.
723
00:54:46,720 --> 00:54:48,880
Bringt mir
den Machredsch von Mossul.
724
00:54:48,920 --> 00:54:50,440
Aber lebendig. Geht!
725
00:54:55,960 --> 00:54:58,920
Musik
726
00:55:03,560 --> 00:55:06,440
Weißt du, Benda,
sein Name ist Kara Ben Nemsi.
727
00:55:07,960 --> 00:55:11,640
Ich glaube, du bist in ihn
- Pst. Nein, bin ich nicht.
728
00:55:11,760 --> 00:55:14,720
Aber ich gebe zu,
er hat mir sehr gefallen.
729
00:55:15,560 --> 00:55:18,800
Und trotzdem
hast du ihn laufen lassen.
730
00:55:19,400 --> 00:55:21,560
Wieso, was hätte ich tun sollen?
731
00:55:21,960 --> 00:55:27,800
Du bist zwar meine Herrin, aber
von Männern verstehe ich mehr.
- So?
732
00:55:28,680 --> 00:55:31,320
Was hättest du
an meiner Stelle getan?
733
00:55:31,840 --> 00:55:36,400
Der Palast des Padischah
soll viele dunkle Gänge haben.
734
00:55:36,200 --> 00:55:37,720
Und da könnte man...
735
00:55:38,400 --> 00:55:40,440
Stell dir vor, wenn du im Dunkeln
736
00:55:40,480 --> 00:55:44,280
diesem Kara Ben Nemsi
vor die Füße gefallen wärst.
737
00:55:44,480 --> 00:55:47,320
Ganz zufällig natürlich.
- Du bist unmöglich.
738
00:55:47,760 --> 00:55:49,400
So kann man es auch nennen.
739
00:55:52,200 --> 00:55:55,160
Musik
740
00:55:57,400 --> 00:55:59,520
Ich habe sie gesehen, sie kommen.
741
00:55:59,960 --> 00:56:02,520
Schnell, bringt die Pferde weg,
verschwindet.
742
00:56:02,560 --> 00:56:04,640
Geht hinter den Felsen in Deckung.
743
00:56:24,200 --> 00:56:26,800
Oh, das ist ein herrliches Land.
744
00:56:26,120 --> 00:56:27,720
Nur leider keine Abenteuer.
745
00:56:27,760 --> 00:56:29,800
Keine Arche, kein Noah.
746
00:56:29,320 --> 00:56:30,400
Nichts.
747
00:56:31,360 --> 00:56:33,360
Doch, Mylord, eine Karawane.
748
00:56:33,400 --> 00:56:35,320
Ein Glück, dass wir Blumen haben.
749
00:56:35,360 --> 00:56:37,680
Blumen? Wozu?
- Die Karawane führt Damen.
750
00:56:37,720 --> 00:56:38,720
Oh.
751
00:56:41,960 --> 00:56:44,000
Was für eine nette Aufmerksamkeit.
752
00:56:44,400 --> 00:56:45,560
Welch reizende Jahrgänge.
753
00:56:50,400 --> 00:56:51,480
Oh.
754
00:56:54,120 --> 00:56:57,600
Wir haben keine Zeit zu verlieren,
überfallt die Karawane.
755
00:57:20,920 --> 00:57:23,880
Musik
756
00:57:43,520 --> 00:57:47,160
Schnell, nehmt die Pferde,
das Gepäck und die Waffen.
757
00:57:47,200 --> 00:57:48,760
Wir müssen uns beeilen.
758
00:58:06,160 --> 00:58:07,160
Benda?
759
00:58:08,800 --> 00:58:09,800
Benda!
760
00:58:13,200 --> 00:58:14,280
Ingdscha.
761
00:58:15,120 --> 00:58:16,200
Du lebst.
762
00:58:18,920 --> 00:58:21,880
Musik
763
00:58:35,320 --> 00:58:38,800
(Archie)
Mylord, es ist 17 Uhr, Teezeit.
764
00:58:38,880 --> 00:58:41,120
Archie, bist du
ein Mädchen geworden?
765
00:58:42,400 --> 00:58:44,280
Nein, Mylord,
aber wir haben 2 bekommen.
766
00:58:44,760 --> 00:58:45,760
Oh.
767
00:58:46,000 --> 00:58:48,160
Das hätte ich mir nicht zugetraut.
768
00:58:49,400 --> 00:58:51,400
Kannst du mir den Umstand erklären?
769
00:58:51,360 --> 00:58:54,000
Wir hatten eine kleine Überfall,
Mylord.
770
00:58:54,400 --> 00:58:55,440
Soweit ich mich erinnere.
771
00:58:56,400 --> 00:58:59,160
Oh, ja, ich erinnere mich auch.
772
00:59:01,400 --> 00:59:04,720
Die beiden jungen Damen,
Miss Ingdscha und Miss Benda,
773
00:59:04,760 --> 00:59:07,200
euer Lordschaft
und meine Wenigkeit leben.
774
00:59:07,240 --> 00:59:08,240
Wir leben.
775
00:59:09,880 --> 00:59:12,400
Wie entzückend, wie reizend.
776
00:59:12,800 --> 00:59:15,120
Wo wollen Sie denn hin?
- Zu meinem Vater, Kadir Bei.
777
00:59:15,160 --> 00:59:19,280
Aber ohne Pferde?
- Sogar die
Maultiere haben die weggenommen.
778
00:59:19,320 --> 00:59:20,920
Ist es denn die Möglichkeit.
779
00:59:21,800 --> 00:59:23,880
Ohne Pferde kommt man
aus dieser Wüste nicht heraus.
780
00:59:23,920 --> 00:59:27,320
Abgesehen davon, dass das Grammofon
sein eigenes Reittier braucht.
781
00:59:27,360 --> 00:59:30,840
In Notzeiten muss man
auf modischen Firlefanz verzichten.
782
00:59:30,880 --> 00:59:33,840
Keine Angst, wo ein Lindsay ist,
ist auch ein Weg.
783
00:59:33,880 --> 00:59:35,400
Archie?
- Sie wünschen, Sir?
784
00:59:35,440 --> 00:59:36,760
Geheimwaffe RS1.
785
00:59:38,800 --> 00:59:39,800
Geheimwaffe RS1.
786
00:59:42,600 --> 00:59:45,560
Musik
787
01:00:00,480 --> 01:00:02,720
RS1, Raumschiff.
788
01:00:03,200 --> 01:00:05,120
Was ist denn das?
- Streng geheim.
789
01:00:05,200 --> 01:00:07,800
Darf ich Sie zum Tee bitten?
790
01:00:09,280 --> 01:00:10,600
Bitte Platz zu nehmen.
791
01:00:10,640 --> 01:00:12,000
Bitte nehmen Sie Platz.
792
01:00:15,680 --> 01:00:18,800
Äh, Punkt 1: Luft.
793
01:00:32,280 --> 01:00:34,800
Hoher Herr,
es ist gefährlich für euch.
794
01:00:37,280 --> 01:00:39,720
Hier sind 50 Piaster
für dein Schweigen.
795
01:00:41,760 --> 01:00:43,280
Weitere 50 bekommst du,
796
01:00:43,320 --> 01:00:46,520
wenn du die Männer,
die bei dir wohnen, hierherbringst.
797
01:00:46,560 --> 01:00:49,200
Der blonde Ungläubige
ist mir der Wichtigste.
798
01:00:49,440 --> 01:00:50,760
Ja, das kann ich machen.
799
01:00:50,800 --> 01:00:54,200
Der Mütesselin zeigt
dem Ungläubigen heute das Gefängnis.
800
01:00:54,240 --> 01:00:57,600
In der Zwischenzeit kann ich
die anderen zu euch schicken.
801
01:00:57,640 --> 01:00:59,240
Wenn er zurückkommt, auch ihn.
802
01:00:59,280 --> 01:01:01,400
Wie du das machst, ist mir gleich.
803
01:01:02,560 --> 01:01:04,440
Gewiss, aber nur
804
01:01:04,480 --> 01:01:05,560
Was nur?
805
01:01:06,400 --> 01:01:08,680
Ali Bei von den Jecidi
war beim Padischah.
806
01:01:08,720 --> 01:01:11,360
Der hat 5.000 Piaster
auf deinen Kopf gesetzt.
807
01:01:11,400 --> 01:01:13,440
Die möchtest du dir wohl verdienen?
808
01:01:13,960 --> 01:01:19,280
Hm, leg noch 100 Piaster drauf,
und du wirst zufrieden sein.
809
01:01:20,360 --> 01:01:21,920
Gut, einverstanden.
810
01:01:23,360 --> 01:01:26,240
Aber wenn du...
Wenn du redest, Selin Aga,
811
01:01:26,280 --> 01:01:30,800
dann wird auf deinem Gefängnis
die Trauerfahne aufgezogen.
812
01:01:36,840 --> 01:01:40,720
Deine Medizin, Effendi,
ist angekommen.
813
01:01:41,560 --> 01:01:44,800
Deine Gesundheit ist für
den Padischah sehr wichtig.
814
01:01:45,920 --> 01:01:47,280
Wie recht du hast.
815
01:01:59,760 --> 01:02:02,600
Siehst du?
Hier liegt diese Hyäne der Wüste.
816
01:02:03,200 --> 01:02:05,880
Steh auf, du dreckiger Beduine.
817
01:02:05,920 --> 01:02:08,520
Ein Freund des Padischah
möchte dich sprechen.
818
01:02:09,640 --> 01:02:11,480
Nun sag selbst, Effendi,
819
01:02:11,520 --> 01:02:15,280
ist das nicht ein Mensch,
der den Tod verdient hat?
820
01:02:15,480 --> 01:02:16,960
Du sagst es, Mütesselin.
821
01:02:17,520 --> 01:02:21,200
Ja, Effendi,
obwohl du ein Ungläubiger bist,
822
01:02:21,240 --> 01:02:23,120
deine Medizin verrät mir,
823
01:02:23,160 --> 01:02:25,920
dass du einen
ausgezeichneten Geschmack hast.
824
01:02:26,520 --> 01:02:28,160
Morgen wirst du gehängt.
825
01:02:29,400 --> 01:02:31,520
Du armselige Wüstenratte.
826
01:02:32,000 --> 01:02:35,480
Vor aller Öffentlichkeit
zur Freude von Burusco.
827
01:02:35,960 --> 01:02:38,400
So was ist selten bei uns.
828
01:02:39,160 --> 01:02:40,480
Das sieht man gern.
829
01:02:59,560 --> 01:03:00,960
Was willst du, Wurm?
830
01:03:01,000 --> 01:03:02,800
Pst.
831
01:03:03,160 --> 01:03:06,960
Warum klopfst du so spät?
- Bist du der Hadschi des Effendi?
832
01:03:07,320 --> 01:03:10,880
Ich bin sein Beschützer, warum?
- Der Effendi schickt mich.
833
01:03:11,000 --> 01:03:12,680
Ich soll dir ausrichten,
834
01:03:12,720 --> 01:03:16,400
dass du mit dem anderen Mann
schnell zu ihm kommen sollst.
835
01:03:16,440 --> 01:03:17,440
Wohin?
836
01:03:17,680 --> 01:03:19,000
Ich werde euch führen.
837
01:03:19,520 --> 01:03:20,800
Warum schickt er dich?
838
01:03:21,200 --> 01:03:23,240
Er behauptet, es wäre wichtig.
839
01:03:23,480 --> 01:03:24,920
Wohin sollst du uns führen?
840
01:03:24,960 --> 01:03:28,400
In eine Ruine. Ich glaube,
der Effendi beobachtet da jemanden.
841
01:03:29,640 --> 01:03:31,680
Scheik Mohammed, wenn ich nachdenke,
842
01:03:31,720 --> 01:03:33,680
kann die Sache
nicht gefährlich sein.
843
01:03:33,720 --> 01:03:36,160
Wer würde es wagen,
einen Hadschi Halef Omar,
844
01:03:36,200 --> 01:03:38,120
der für seine Klugheit berühmt ist,
845
01:03:38,160 --> 01:03:40,240
in eine so dumme Falle
locken zu wollen?
846
01:03:40,960 --> 01:03:43,360
Sprichst du die Wahrheit, mein Sohn?
- Ja.
847
01:03:43,400 --> 01:03:45,840
Wenn nicht, ziehe ich dir
die Ohren in die Länge,
848
01:03:45,880 --> 01:03:48,120
dass du einer Giraffe
Luft zufächeln kannst.
849
01:04:11,360 --> 01:04:12,800
Da müssen wir hinunter.
850
01:04:13,000 --> 01:04:14,400
Da runter?
- Ja.
851
01:04:19,200 --> 01:04:22,840
Da unten wartet der Effendi
auf euch, in der Ruine.
852
01:04:50,800 --> 01:04:51,480
Waffen weg, Hände hoch.
853
01:04:51,520 --> 01:04:52,760
Ihr seid gefangen.
854
01:04:53,720 --> 01:04:56,600
Beim Barte des Propheten.
Wir sind Kamele.
855
01:04:56,640 --> 01:04:57,760
Wie recht du hast.
856
01:04:57,800 --> 01:04:59,400
Entwaffnet sie.
857
01:05:00,840 --> 01:05:02,800
Nehmt sie fest.
858
01:05:16,360 --> 01:05:17,360
Effendi.
859
01:05:17,560 --> 01:05:19,400
Effendi.
- Ja?
860
01:05:19,240 --> 01:05:20,880
Ich soll dir etwas ausrichten.
861
01:05:21,200 --> 01:05:22,360
Was denn?
862
01:05:22,480 --> 01:05:26,240
Deine Begleiter haben gesagt, sie
hätten etwas Wichtiges entdeckt.
863
01:05:26,280 --> 01:05:27,760
Du möchtest zu ihnen kommen.
864
01:05:27,800 --> 01:05:28,800
Wohin denn?
865
01:05:28,840 --> 01:05:30,760
Zur Ruine, ich bringe dich hin.
866
01:05:35,800 --> 01:05:36,400
Gut, warte hier.
867
01:05:50,720 --> 01:05:52,800
Los, führ mich hin.
868
01:06:13,600 --> 01:06:16,400
Da hinunter musst du gehen, Effendi.
869
01:06:17,320 --> 01:06:18,360
Mhm.
870
01:06:18,520 --> 01:06:19,600
Führe mich.
871
01:06:20,680 --> 01:06:23,280
Na los, führe mich hin.
- Ja.
872
01:06:27,800 --> 01:06:29,800
Da, da unten sind sie.
- Wer?
873
01:06:29,280 --> 01:06:31,360
Die Männer.
- Welche Männer?
874
01:06:31,480 --> 01:06:33,520
Die, äh... die Männer,
875
01:06:34,560 --> 01:06:36,400
die dich fangen wollen.
876
01:06:55,960 --> 01:06:58,400
Wer ihr auch seid, kommt heraus.
877
01:06:59,640 --> 01:07:01,640
Hier steht Kara Ben Nemsi.
878
01:07:04,760 --> 01:07:07,200
Wenn ihr nicht sofort rauskommt,
schieße ich.
879
01:07:07,720 --> 01:07:09,880
Deine Freunde
sind in meiner Hand.
880
01:07:09,920 --> 01:07:12,400
Leg deine Waffe nieder
und komm ans Feuer.
881
01:07:12,440 --> 01:07:13,640
Oder sie sterben.
882
01:07:14,800 --> 01:07:15,800
So?
883
01:07:16,240 --> 01:07:18,120
Du musst sie mir erst mal zeigen.
884
01:07:18,760 --> 01:07:20,880
Du sollst ihre Stimme hören.
885
01:07:23,480 --> 01:07:27,600
Sidi, mein einziger Fehler war,
dass ich scharf nachgedacht habe.
886
01:07:27,640 --> 01:07:29,360
Du kannst ihr Leben retten.
887
01:07:29,400 --> 01:07:31,880
Leg deine Waffe weg
und komm ans Feuer.
888
01:07:33,560 --> 01:07:35,440
Dojan, bleib hier.
889
01:07:50,640 --> 01:07:54,400
Nun, Kara Ben Nemsi, das war
eine gelungene Überraschung.
890
01:07:55,640 --> 01:07:57,960
Das hast du wohl nicht erwartet, hm?
891
01:07:59,320 --> 01:08:00,760
Doch, Machredsch.
892
01:08:02,360 --> 01:08:03,360
Dojan.
893
01:08:40,320 --> 01:08:42,400
(Dojan bellt)
894
01:08:50,360 --> 01:08:54,800
Scheik Mohammed, im Augenblick ist
das Leben deines Sohnes wichtiger.
895
01:08:54,120 --> 01:08:55,680
Hast du ihn gesehen?
- Ja.
896
01:08:55,800 --> 01:08:59,640
Sidi, findest du nicht,
ich meine, obwohl er entflohen ist,
897
01:08:59,680 --> 01:09:01,800
dass wir alles gut gemacht haben?
898
01:09:18,240 --> 01:09:22,800
Deine Medizin hat mich richtig
wieder jung gemacht, Effendi.
899
01:09:23,560 --> 01:09:26,200
Wenn du mich ersuchst,
würde ich dir erlauben,
900
01:09:26,240 --> 01:09:27,760
mir noch welche zu schicken.
901
01:09:27,800 --> 01:09:29,760
Ich freue mich, dass sie dir zusagt.
902
01:09:29,800 --> 01:09:32,200
Gib mir die Erlaubnis,
noch mehr zu schicken.
903
01:09:32,240 --> 01:09:33,320
Du hast sie.
904
01:09:50,160 --> 01:09:53,560
Warum kommen deine Begleiter
nicht zu diesem Schauspiel?
905
01:09:53,960 --> 01:09:55,200
Sie sind beide Araber.
906
01:09:55,240 --> 01:09:58,680
Sie wollen den Tod eines
anderen Arabers nicht miterleben.
907
01:09:58,800 --> 01:10:00,760
Das wird ihnen sehr leidtun.
908
01:10:01,200 --> 01:10:04,840
Du wirst sehen,
das wird ein amüsantes Schauspiel.
909
01:10:04,920 --> 01:10:06,360
Davon bin ich überzeugt.
910
01:10:06,400 --> 01:10:07,520
(Dojan bellt)
911
01:10:09,720 --> 01:10:10,960
Ruhig, Dojan.
912
01:10:35,440 --> 01:10:37,400
Es geht los, Effendi.
913
01:10:37,600 --> 01:10:39,440
Siehst du? Da bringen sie ihn.
914
01:10:53,120 --> 01:10:55,800
Stimmengewirr
915
01:11:15,160 --> 01:11:16,680
Hilf mir.
- Ja gern.
916
01:11:24,160 --> 01:11:28,880
Im Namen des Beherrschers aller
Gläubigen, Allah sei mit ihm,
917
01:11:28,920 --> 01:11:33,320
wirst du, du räuberischer Beduine,
Ahmed el Corda,
918
01:11:33,360 --> 01:11:37,960
wegen Beleidigung des Padischah,
wegen Mordes an ehrenwerten Türken
919
01:11:38,000 --> 01:11:42,920
und wegen Rebellion zum Tode
durch den Strang verurteilt.
920
01:11:44,480 --> 01:11:45,960
Das Urteil ist gesprochen.
921
01:11:46,960 --> 01:11:49,120
Und wird sogleich vollzogen.
922
01:11:53,440 --> 01:11:54,440
(alle) Ja.
923
01:12:07,120 --> 01:12:08,120
Hopp.
924
01:12:09,120 --> 01:12:10,760
War ich nicht großartig?
925
01:12:10,800 --> 01:12:12,360
Du bist immer großartig.
926
01:12:34,000 --> 01:12:35,400
Los, Dojan.
927
01:12:40,320 --> 01:12:41,320
Ah.
928
01:12:50,600 --> 01:12:51,600
Hey!
929
01:13:06,400 --> 01:13:07,560
Seid einmal tapfer.
930
01:13:15,120 --> 01:13:17,800
Trommeln
931
01:13:32,280 --> 01:13:35,240
Musik
932
01:13:35,840 --> 01:13:39,440
So, jetzt sind wir fertig.
- Wenn er auch fliegt.
933
01:13:39,480 --> 01:13:41,440
Meine Damen, darf ich bitten?
934
01:13:41,680 --> 01:13:44,800
Sie glauben, dass man damit
in den Himmel fliegen kann
935
01:13:44,840 --> 01:13:47,320
und nicht herunterfällt?
- Natürlich nicht.
936
01:13:47,360 --> 01:13:50,000
Ich habe Angst.
- Sie brauchen keine Angst haben.
937
01:13:50,400 --> 01:13:52,720
Es ist noch nie
ein Lindsay vom Himmel gefallen.
938
01:13:52,760 --> 01:13:55,400
Wenn trotzdem etwas passiert, dann
- uns allen.
939
01:13:55,440 --> 01:13:57,160
Ja. Darf ich bitten?
940
01:13:58,320 --> 01:14:00,240
Darf ich bitten, meine Damen?
941
01:14:01,640 --> 01:14:03,520
So, bitte schön.
942
01:14:05,760 --> 01:14:07,760
Wenn ich behilflich sein darf.
943
01:14:08,680 --> 01:14:10,640
Oh.
- Wo wollen Sie denn hin?
944
01:14:11,760 --> 01:14:14,880
Mylord, ich fürchte mich so.
- Aber, aber.
945
01:14:15,800 --> 01:14:18,400
Archie, halten Sie
mein Riechsalz bereit. - Jawohl.
946
01:14:18,440 --> 01:14:22,000
Kommen Sie nicht mit?
- Personal
immer über die Hintertreppe.
947
01:14:22,400 --> 01:14:24,600
Haben wir nichts vergessen?
- Nichts, Mylord.
948
01:14:25,000 --> 01:14:27,440
Die Landkarte, bitte.
- Landkarte.
949
01:14:27,840 --> 01:14:29,360
Und das Messer.
- Messer.
950
01:14:31,160 --> 01:14:32,240
Ja.
951
01:14:36,360 --> 01:14:37,600
Bitte.
- Danke.
952
01:14:43,240 --> 01:14:44,320
(Frauen) Oh!
953
01:14:44,360 --> 01:14:45,520
Wir steigen.
954
01:14:47,120 --> 01:14:50,800
Musik
955
01:14:56,200 --> 01:14:59,120
Mylord, wir haben
einen Sack Ballast unten dran.
956
01:15:00,800 --> 01:15:01,800
Schneiden wir ab.
957
01:15:01,120 --> 01:15:04,800
Aber Mylord haben das Seil
an der Unterseite befestigt.
958
01:15:04,120 --> 01:15:05,240
Dann nehmen wir es mit.
959
01:15:08,520 --> 01:15:10,640
Archie,
das ist doch der Sack mit dem
960
01:15:10,880 --> 01:15:11,880
Dynamit.
961
01:15:11,920 --> 01:15:14,200
Und das Seil glimmt.
- Wie eine Lunte.
962
01:15:14,240 --> 01:15:16,280
Keine Panik.
- Keine Panik, Mylord.
963
01:15:16,320 --> 01:15:17,560
Wir haben 2 Chancen.
964
01:15:17,600 --> 01:15:21,280
In der Luft gesprengt zu werden
oder zu verbrennen. - Natürlich.
965
01:15:24,840 --> 01:15:26,640
Ich habe eine fabelhafte Idee.
966
01:15:26,680 --> 01:15:30,400
Du steigst hinunter und versuchst,
das Feuer zu löschen
967
01:15:30,800 --> 01:15:31,360
oder das Seil zu kappen.
968
01:15:31,720 --> 01:15:33,680
Das ist eine fabelhafte Idee.
969
01:15:34,680 --> 01:15:37,640
Musik
970
01:15:55,480 --> 01:15:57,400
Wo will denn Ihr Buttler hin?
971
01:15:57,440 --> 01:16:00,240
Er bewegt sich
etwas außerhalb der Kapsel.
972
01:16:05,800 --> 01:16:08,840
Ist nicht gefährlich.
Ist gar nicht gefährlich.
973
01:16:14,520 --> 01:16:17,400
Falls mir
etwas Menschliches passieren sollte,
974
01:16:17,440 --> 01:16:21,680
die schwarzumgrenzten Taschentücher
befinden sich in dem braunen Koffer.
975
01:16:21,840 --> 01:16:25,800
Archie, wenn mir
etwas Menschliches passieren sollte,
976
01:16:25,120 --> 01:16:28,200
schreibe ich dir
eine Empfehlung für Lord Henry G.
977
01:16:28,960 --> 01:16:31,920
Musik
978
01:16:44,560 --> 01:16:45,560
Knall
979
01:16:48,760 --> 01:16:50,960
Archie, du hast einen Wunsch frei.
980
01:16:51,800 --> 01:16:53,880
Ich bitte, ohnmächtig
werden zu dürfen. - Bitte.
981
01:16:54,000 --> 01:16:55,400
Ah.
982
01:16:56,400 --> 01:16:57,480
Na bitte.
983
01:17:08,800 --> 01:17:10,240
Du hast dich erst gewehrt,
984
01:17:10,280 --> 01:17:13,160
als der Machredsch
mit der Peitsche nach dir schlug?
985
01:17:13,200 --> 01:17:14,320
So war es, Effendi.
986
01:17:14,360 --> 01:17:18,520
Mein Haus und der Stamm der Haddedin
werden deinen Namen Kara Ben Nemsi
987
01:17:18,560 --> 01:17:20,240
nach dem Namen Allahs nennen.
988
01:17:20,280 --> 01:17:22,680
Und deinen auch,
wenn wir Zeit dazu haben.
989
01:17:25,240 --> 01:17:27,400
Weißt du,
was mich am meisten ärgert?
990
01:17:27,440 --> 01:17:31,160
Dass uns diese schwindsüchtige
Heuschrecke, dieser Machredsch,
991
01:17:31,200 --> 01:17:32,200
entsprungen ist.
992
01:17:32,240 --> 01:17:33,720
Beim Barte des Propheten, ich
993
01:17:33,760 --> 01:17:37,440
Du darfst nicht vergessen, dass
die Gerechtigkeit keinen übersieht.
994
01:17:39,400 --> 01:17:42,000
Musik
995
01:17:56,720 --> 01:17:57,800
Das ist Durek.
996
01:17:58,800 --> 01:17:59,160
Durek.
997
01:18:01,000 --> 01:18:04,400
Hast du diesem Aleman gesagt,
wo wir hinreiten? - Nein.
998
01:18:04,800 --> 01:18:05,120
Nein?
999
01:18:05,680 --> 01:18:07,720
Der wird von selbst
hier heraufkommen.
1000
01:18:07,760 --> 01:18:10,640
Der hat den Mann,
den du aufhängen lassen wolltest,
1001
01:18:10,680 --> 01:18:11,840
vom Galgen weggeholt.
1002
01:18:14,000 --> 01:18:15,960
Aber der Kerl
wird nicht weit kommen.
1003
01:18:16,000 --> 01:18:18,400
Jetzt ist ganz Burusco
hinter ihm her.
1004
01:18:18,320 --> 01:18:19,520
Das ist gut für uns.
1005
01:18:20,560 --> 01:18:23,800
Wir reiten zur Chaldäer-Stadt,
da muss er durch.
1006
01:18:23,120 --> 01:18:24,160
Du reitest zum Pass,
1007
01:18:24,200 --> 01:18:27,800
wenn sie einen anderen Weg nehmen,
gibst du Bescheid.
1008
01:18:28,000 --> 01:18:30,960
Musik
1009
01:18:42,000 --> 01:18:44,400
Ist schön.
- Sehr schön, Sir.
1010
01:18:49,600 --> 01:18:52,560
Musik
1011
01:19:09,160 --> 01:19:11,600
Vorwärts, vorwärts.
Sie kommen runter.
1012
01:19:11,640 --> 01:19:13,400
Wir nehmen sie gefangen.
1013
01:19:14,560 --> 01:19:16,880
Ist das nicht herrlich?
(Benda) Wunderbar.
1014
01:19:16,920 --> 01:19:18,000
Es ist wundervoll.
1015
01:19:18,800 --> 01:19:21,400
Wenn das so weitergeht,
schaffen wir eine Erdumkreisung.
1016
01:19:21,600 --> 01:19:22,840
In wie viel Tagen?
1017
01:19:22,880 --> 01:19:25,640
In 80 Tagen um die Welt,
wir schaffen es in 40.
1018
01:19:30,720 --> 01:19:32,560
Mylord, die Erde.
- Die Erde, wieso?
1019
01:19:32,600 --> 01:19:33,600
Die Erde.
1020
01:19:33,640 --> 01:19:35,560
Das Klima bekommt ihm nicht.
1021
01:19:35,800 --> 01:19:37,240
Herrlich.
- Wunderbar.
1022
01:19:38,000 --> 01:19:40,360
Sie glauben,
dass man nicht herunterfällt?
1023
01:19:44,520 --> 01:19:47,200
Bitte, meine Damen, setzen Sie sich.
- Huch.
1024
01:19:51,320 --> 01:19:54,280
Musik
1025
01:20:01,960 --> 01:20:03,480
Glücklich gelandet.
1026
01:20:10,120 --> 01:20:11,120
Kommt.
1027
01:20:11,320 --> 01:20:13,800
Archie, die Treppe.
1028
01:20:15,920 --> 01:20:19,400
Bereite etwas Tee vor für die Damen.
Wir wollen aussteigen.
1029
01:20:23,960 --> 01:20:25,000
Darf ich bitten?
1030
01:20:25,400 --> 01:20:26,280
Hände hoch.
1031
01:20:28,280 --> 01:20:30,920
Man kann in diesem Land
keine 5 min stehen,
1032
01:20:30,960 --> 01:20:32,560
ohne angesprochen zu werden.
1033
01:20:32,600 --> 01:20:35,440
Der Bekanntenkreis eurer Lordschaft
ist eben groß.
1034
01:20:35,480 --> 01:20:38,240
Sehr erfreut.
Was verschafft mir das Vergnügen?
1035
01:20:38,280 --> 01:20:40,440
Die Freude wird dir vergehen.
Bindet sie.
1036
01:20:54,920 --> 01:20:56,640
Wenn wir so weiterreiten,
1037
01:20:56,680 --> 01:21:00,120
werden wir in 4 Tagen
das Lager der Haddedin erreichen.
1038
01:21:00,160 --> 01:21:01,960
Was wirst du dann machen?
1039
01:21:02,120 --> 01:21:04,480
Ich werde
in meine Heimat zurückkehren.
1040
01:21:04,520 --> 01:21:06,320
Vielleicht schreibe ich ein Buch.
1041
01:21:09,480 --> 01:21:11,920
Ein Krieger wie du
schreibt auf Papier?
1042
01:21:11,960 --> 01:21:13,160
Worauf denn sonst?
1043
01:21:13,200 --> 01:21:16,800
Ist möglich,
dass sich bei ihm sogar alles reimt.
1044
01:21:16,120 --> 01:21:19,160
Ich gebe dir ein Zelt,
und du wirst Scheik der Haddedin.
1045
01:21:19,200 --> 01:21:20,640
Ja, bleib hier, Sidi.
1046
01:21:21,560 --> 01:21:23,240
Scheik Mohammed, glaubst du,
1047
01:21:23,280 --> 01:21:26,800
dass Rih in meiner Heimat
im Norden glücklich werden könnte?
1048
01:21:26,840 --> 01:21:29,440
Niemals, Rih gehört in dieses Land.
1049
01:21:29,600 --> 01:21:33,840
Jeder von uns hat eben nur eine
Heimat, zu der er wirklich gehört.
1050
01:21:39,320 --> 01:21:41,360
An mich denkst du gar nicht, Sidi?
1051
01:21:42,000 --> 01:21:45,280
Es wird für mich vielleicht
schwerer als für dich, Halef.
1052
01:21:45,440 --> 01:21:48,320
Zu Hause habe ich keinen
so verlässlichen Beschützer,
1053
01:21:48,360 --> 01:21:49,360
wie du es bist.
1054
01:21:59,920 --> 01:22:02,880
Musik
1055
01:22:05,360 --> 01:22:09,160
Siehst du, Archie? Besser schlecht
geflogen als schlecht gelaufen.
1056
01:22:12,920 --> 01:22:15,880
Musik
1057
01:22:21,880 --> 01:22:22,880
Was gibts?
1058
01:22:22,920 --> 01:22:25,680
Der Aleman und die Araber
sind 1/2 h hinter uns.
1059
01:22:25,720 --> 01:22:27,800
Hier ist es günstig
für einen Überfall.
1060
01:22:27,840 --> 01:22:29,480
Du brauchst nicht zurückreiten.
1061
01:22:29,520 --> 01:22:31,320
Bindet und knebelt die Gefangenen.
1062
01:22:31,360 --> 01:22:33,200
Versteckt sie hinter den Felsen.
1063
01:22:36,400 --> 01:22:39,440
Das Feldbett
befindet sich in unserem Flugkörper.
1064
01:22:39,480 --> 01:22:40,920
Hart schlafen ist gesund.
1065
01:22:42,200 --> 01:22:45,160
Musik
1066
01:22:57,800 --> 01:22:58,120
Chaldäer.
1067
01:22:58,440 --> 01:23:00,320
Die nehmen wir zuerst. Jeder einen.
1068
01:23:00,360 --> 01:23:02,520
Erst auf mein Zeichen
wird geschossen.
1069
01:23:03,840 --> 01:23:06,800
Musik
1070
01:23:13,720 --> 01:23:14,720
Feuer.
1071
01:23:15,800 --> 01:23:16,320
Schüsse
1072
01:23:21,160 --> 01:23:23,320
Die Pferde weg,
die Toten bleiben liegen.
1073
01:23:23,360 --> 01:23:24,960
Kara Ben Nemsi muss bald kommen.
1074
01:23:25,000 --> 01:23:26,000
Vorwärts.
1075
01:23:26,400 --> 01:23:27,400
Los.
1076
01:23:36,120 --> 01:23:37,680
Das war kein Gewehrschuss.
1077
01:23:37,720 --> 01:23:39,480
Oder eine Art von ferner Kanone.
1078
01:23:39,600 --> 01:23:41,120
Vielleicht ein Steinschlag.
1079
01:23:41,160 --> 01:23:43,200
Könnte sein,
aber ich glaube es nicht.
1080
01:23:49,600 --> 01:23:52,560
Musik
1081
01:24:18,960 --> 01:24:20,000
Effendi.
1082
01:24:20,800 --> 01:24:21,120
Da.
1083
01:24:21,960 --> 01:24:23,400
Vorsicht.
1084
01:24:31,760 --> 01:24:33,360
Weiter. Los.
1085
01:24:37,160 --> 01:24:40,120
Musik
1086
01:24:45,800 --> 01:24:46,800
Deckung.
1087
01:24:47,480 --> 01:24:48,480
Schuss
1088
01:24:49,400 --> 01:24:50,400
Schuss
1089
01:25:00,760 --> 01:25:03,720
Musik
1090
01:25:12,520 --> 01:25:13,520
Ah.
1091
01:25:38,320 --> 01:25:39,600
Sidi, da, Achtung.
1092
01:25:50,520 --> 01:25:51,760
Ihr, ihr...
1093
01:25:53,880 --> 01:25:56,880
Ihr Mörder, ihr stinkenden Aasgeier.
1094
01:26:03,800 --> 01:26:04,600
(Dojan winselt)
1095
01:26:11,480 --> 01:26:13,400
Bindet ihnen die Hände zusammen.
1096
01:26:17,440 --> 01:26:18,720
(Dojan winselt)
1097
01:26:23,640 --> 01:26:24,960
Auch dem Aleman.
1098
01:26:25,640 --> 01:26:29,160
Wenn er noch einmal aufwachen
sollte, erschießen wir sie alle.
1099
01:26:31,760 --> 01:26:32,760
Mörder.
1100
01:26:32,800 --> 01:26:36,600
Ehe du meinen Sidi erschießt, wird
Allah dein Schandmaul zertreten.
1101
01:26:37,360 --> 01:26:40,000
Für jeden Tritt
breche ich dir eine Rippe.
1102
01:26:40,120 --> 01:26:41,160
Ah.
1103
01:26:41,200 --> 01:26:42,240
Knebelt ihn.
1104
01:26:42,280 --> 01:26:43,280
2 Rippen.
1105
01:26:43,320 --> 01:26:44,480
Machredsch von Mossul.
1106
01:26:46,840 --> 01:26:48,800
Ich grüße dich.
1107
01:26:49,680 --> 01:26:51,120
Gott sei mit euch.
1108
01:26:52,640 --> 01:26:53,720
Oh.
1109
01:26:54,200 --> 01:26:55,280
Kadir Bei.
1110
01:26:55,840 --> 01:26:57,240
Allah sei mit dir.
1111
01:26:59,400 --> 01:27:02,000
Er hat dich
zur rechten Zeit zu mir geführt.
1112
01:27:02,400 --> 01:27:06,280
Diese Männer da haben ein
furchtbares Verbrechen begangen.
1113
01:27:06,800 --> 01:27:09,120
Diese Schurken
haben 3 Chaldäer ermordet.
1114
01:27:12,400 --> 01:27:15,800
Wenn das wahr ist, werden sie
es mit ihrem Blut bezahlen.
1115
01:27:17,000 --> 01:27:19,000
Wir haben die Mörder festgenommen.
1116
01:27:19,400 --> 01:27:21,920
In Burusco haben sie
den Mütesselin berauben wollen
1117
01:27:21,960 --> 01:27:23,320
und einen Mörder befreit.
1118
01:27:23,360 --> 01:27:25,360
Die ganze Stadt
ist hinter ihnen her.
1119
01:27:25,400 --> 01:27:26,640
Ich habe sie gestellt,
1120
01:27:26,680 --> 01:27:29,520
als sie deine Männer
aus dem Hinterhalt erschossen.
1121
01:27:30,480 --> 01:27:31,880
Ich kenne diesen Mann.
1122
01:27:34,520 --> 01:27:36,520
Ich habe ihn schon einmal gesehen.
1123
01:27:37,160 --> 01:27:38,160
Du kennst ihn?
1124
01:27:38,200 --> 01:27:40,320
Ich sah ihn
als Ehrengast des Padischah.
1125
01:27:40,440 --> 01:27:43,320
Dann hat er das Vertrauen
des Padischah missbraucht.
1126
01:27:43,360 --> 01:27:46,240
Umso mehr verdient er den Tod.
- Ja, den verdient er.
1127
01:27:46,280 --> 01:27:50,280
Wir werden Gericht über ihn halten.
- Wozu? Wir werden ihn aufhängen.
1128
01:27:50,320 --> 01:27:51,960
Du bist im Lande der Chaldäer.
1129
01:27:52,000 --> 01:27:55,400
Wir haben Gesetze,
die vom Padischah anerkannt sind.
1130
01:27:55,800 --> 01:27:58,320
Du musst dich beugen.
- Ich beuge mich euren Gesetzen.
1131
01:27:58,360 --> 01:28:00,000
Es ist im Sinne des Padischah.
1132
01:28:00,400 --> 01:28:01,640
Gott wird es dir danken.
1133
01:28:02,680 --> 01:28:04,760
Ich habe
noch mehr Gefangene gemacht.
1134
01:28:04,800 --> 01:28:06,320
Ich werde sie dir übergeben.
1135
01:28:06,360 --> 01:28:09,560
2 Männer, die der Spionage
für England verdächtig sind.
1136
01:28:10,720 --> 01:28:12,760
Du bist sehr erfolgreich gewesen.
1137
01:28:12,800 --> 01:28:16,000
Dein Lob ehrt mich. Ich übergebe
sie deiner Gerechtigkeit.
1138
01:28:16,400 --> 01:28:18,400
Nur den blonden Mörder
lass in meiner Obhut.
1139
01:28:18,440 --> 01:28:20,840
Ich übergebe ihn
dem Gericht des Padischah.
1140
01:28:21,320 --> 01:28:22,960
Deine Gefangenen gehören dir.
1141
01:28:23,000 --> 01:28:26,560
Ich werde nichts tun, was dem Willen
des Padischah widerspricht.
1142
01:28:34,320 --> 01:28:37,960
Hast du gesehen, wie sie da hängen?
Der eine scheint tot zu sein.
1143
01:28:38,000 --> 01:28:39,000
Verbrecher.
1144
01:28:39,400 --> 01:28:41,560
(alle reden durcheinander)
1145
01:29:02,400 --> 01:29:05,000
Musik
1146
01:29:10,280 --> 01:29:12,800
Halef, wo bist du?
1147
01:29:14,800 --> 01:29:17,400
Glaub mir, sie werden sterben,
wenn sie schuldig sind.
1148
01:29:17,800 --> 01:29:20,000
Sind deine Toten kein Beweis?
Und der Überfall?
1149
01:29:20,400 --> 01:29:21,960
Darüber wird
das Gericht entscheiden.
1150
01:29:22,400 --> 01:29:24,520
Das Gericht?
Das sind doch Verbrecher.
1151
01:29:24,720 --> 01:29:26,280
Die muss man erschlagen.
1152
01:29:26,360 --> 01:29:27,480
In diesem Land nicht.
1153
01:29:27,520 --> 01:29:30,120
Hier hat ein Mörder
das Recht zur Verteidigung.
1154
01:29:31,800 --> 01:29:34,840
Ist der Rat der Weisen bereit,
über Recht und Unrecht
1155
01:29:34,880 --> 01:29:38,120
der Gefangenen des Machredsch
von Mossul zu entscheiden?
1156
01:29:38,160 --> 01:29:39,600
(alle) Wir sind es.
1157
01:29:39,960 --> 01:29:42,880
Gut, dann möge
die Anklage erhoben werden.
1158
01:29:45,920 --> 01:29:49,000
Ich erhebe Klage
gegen Ahmed el Corda.
1159
01:29:50,120 --> 01:29:51,720
Der zum Tode verurteilt wurde,
1160
01:29:51,760 --> 01:29:53,960
weil er einen meiner Leute
umgebracht hat.
1161
01:29:54,000 --> 01:29:55,680
Er hat meinen Vater erschossen.
1162
01:29:56,400 --> 01:29:58,480
Und der sich
mithilfe dieser beiden Männer
1163
01:29:58,520 --> 01:30:00,800
der gerechten Strafe entzogen hat.
1164
01:30:01,200 --> 01:30:04,400
Und die Schuld trägt
am Tod vieler Bürger von Burusco,
1165
01:30:04,800 --> 01:30:07,240
die während des Aufruhrs,
der durch seine Flucht ausbrach,
1166
01:30:07,280 --> 01:30:09,560
erschossen wurden
oder zu Tode getrampelt.
1167
01:30:09,800 --> 01:30:10,800
Er lügt.
1168
01:30:11,120 --> 01:30:13,960
Wenn dich jede deiner Lügen
einen Zahn kosten würde,
1169
01:30:14,000 --> 01:30:16,000
könntest du
nur noch von Wasser leben.
1170
01:30:16,400 --> 01:30:19,240
Schweig jetzt,
deine Zeit zu sprechen kommt noch.
1171
01:30:21,520 --> 01:30:25,960
Eine schwere Beschuldigung, sie
bedeutet den Tod der Angeklagten.
1172
01:30:26,200 --> 01:30:29,800
Wenn sie von meinen Richtern
schuldig gesprochen werden.
1173
01:30:30,240 --> 01:30:31,920
Welches sind die Beweise?
1174
01:30:35,400 --> 01:30:37,600
Mein Eid
als Statthalter des Padischah.
1175
01:30:37,640 --> 01:30:40,800
Der Eid der Männer,
die Zeugen aller Vorgänge waren.
1176
01:30:42,760 --> 01:30:44,280
Sie mögen vortreten.
1177
01:30:49,000 --> 01:30:52,160
Habt ihr die Taten begangen,
die man euch zur Last legt?
1178
01:30:52,840 --> 01:30:54,840
Der vermischt
Wahrheit und Unwahrheit.
1179
01:30:54,880 --> 01:30:57,880
Antworte. Ja oder nein?
- Ja und nein.
1180
01:30:58,560 --> 01:31:01,120
Ihr gebt eure Schuld zu?
- Nein.
1181
01:31:01,520 --> 01:31:03,840
Schuldig allein ist dieser Mann.
1182
01:31:06,560 --> 01:31:10,560
Du beschuldigst den Machredsch von
Mossul, Statthalter des Padischah?
1183
01:31:10,920 --> 01:31:13,440
Das ist er nicht mehr.
Er wurde abgesetzt.
1184
01:31:14,320 --> 01:31:15,320
Schweigt.
1185
01:31:15,960 --> 01:31:19,400
Woher weißt du das?
- Es wurde mir erzählt.
1186
01:31:19,840 --> 01:31:22,840
Woher weißt du, dass man
dir die Wahrheit gesagt hat?
1187
01:31:22,880 --> 01:31:24,360
(Machredsch)
Eine Verleumdung.
1188
01:31:24,400 --> 01:31:27,680
Ich muss dich bitten, die
Verhandlung nicht zu unterbrechen.
1189
01:31:28,560 --> 01:31:30,560
Kannst du beweisen, was du sagst?
1190
01:31:30,840 --> 01:31:31,840
Ja.
1191
01:31:32,320 --> 01:31:35,400
Sende einen Boten
zu Mütesselin von Burusco.
1192
01:31:35,440 --> 01:31:38,520
Jetzt setzt der Kerl
meinen Zylinder auf. - Frechheit.
1193
01:31:46,800 --> 01:31:47,960
Ich habe so furchtbaren Durst.
1194
01:31:52,400 --> 01:31:53,800
Hier.
1195
01:31:53,480 --> 01:31:56,280
Kannst du mir nicht
die Fesseln durchschneiden?
1196
01:31:56,720 --> 01:31:59,160
Oder habt ihr Angst
vor 2 schwachen Frauen?
1197
01:31:59,200 --> 01:32:01,000
Nein, aber ich darf es nicht.
1198
01:32:03,960 --> 01:32:07,120
Weißt du vielleicht,
wo sich der Machredsch aufhält?
1199
01:32:07,160 --> 01:32:10,000
Er ist mit Kadir Bei
in die Chaldäer-Stadt geritten.
1200
01:32:10,400 --> 01:32:13,400
Dort wird das Urteil
über die Gefangenen gesprochen.
1201
01:32:13,960 --> 01:32:15,960
Was macht dein Freund? Wo ist er?
1202
01:32:16,200 --> 01:32:18,880
Der bewacht
die englischen Spione da drüben.
1203
01:32:18,920 --> 01:32:23,440
Wir haben gewürfelt, wer euch
bewachen darf. Ich habe gewonnen.
1204
01:32:24,720 --> 01:32:28,560
(Benda) Du bist viel hübscher und
netter als der andere Brummbär.
1205
01:32:28,600 --> 01:32:30,720
Gefalle ich dir, kleine Gazelle?
- Ja.
1206
01:32:42,960 --> 01:32:44,400
Hm.
1207
01:32:46,160 --> 01:32:47,160
Hm.
1208
01:32:47,240 --> 01:32:50,320
Dieser Kerl mit seinen
ungewaschenen Händen. - Flegel.
1209
01:32:55,000 --> 01:32:56,800
Pst, Mylord.
1210
01:33:01,880 --> 01:33:06,240
Oh nein, so dürfen Sie die Mütze
nicht aufsetzen. Andersrum.
1211
01:33:10,200 --> 01:33:11,200
Sehr schön.
1212
01:33:13,640 --> 01:33:15,320
Sie haben Talent für Golf.
1213
01:33:15,360 --> 01:33:18,920
Kara Ben Nemsi, Ahmed und Halef
sind gefangen genommen worden,
1214
01:33:18,960 --> 01:33:20,640
er will sie hinrichten lassen.
1215
01:33:20,680 --> 01:33:22,000
Ich muss zu meinem Vater.
1216
01:33:22,240 --> 01:33:23,520
Wir kommen gleich nach.
1217
01:33:26,280 --> 01:33:29,240
Musik
1218
01:33:36,160 --> 01:33:37,160
Halt!
1219
01:33:40,840 --> 01:33:41,920
Weiter!
1220
01:34:07,160 --> 01:34:09,120
Stimmengewirr
1221
01:34:21,680 --> 01:34:23,680
Jetzt werde ich
Hameh nie wiedersehen.
1222
01:34:23,720 --> 01:34:25,520
Solange man lebt, soll man hoffen.
1223
01:34:26,400 --> 01:34:29,280
Jetzt gehe ich zum 2. Mal
diese Woche zum Galgen.
1224
01:34:29,640 --> 01:34:34,000
Ich wäre froh, wenn ich diese Woche
ein 2. Mal zum Galgen gehen könnte.
1225
01:34:34,400 --> 01:34:37,800
Lass uns ausbrechen.
- Das hat keinen Sinn, Halef.
1226
01:34:56,960 --> 01:34:58,800
Wir sind bereit.
1227
01:34:59,560 --> 01:35:00,680
Keine Angst.
1228
01:35:04,400 --> 01:35:06,360
Trommeln
1229
01:35:18,800 --> 01:35:23,160
Ingdscha.
- Da steht er,
der Mörder der Chaldäer.
1230
01:35:24,480 --> 01:35:26,120
Der Machredsch von Mossul?
1231
01:35:27,680 --> 01:35:29,760
Der Padischa hat ihn abgesetzt
1232
01:35:29,800 --> 01:35:32,480
und bietet 5.000 Piaster
für seinen Kopf.
1233
01:35:36,120 --> 01:35:37,120
Haltet ihn!
1234
01:35:54,720 --> 01:35:55,760
Ah!
1235
01:35:57,560 --> 01:35:58,600
Ah!
1236
01:36:06,520 --> 01:36:09,480
Musik
1237
01:37:15,280 --> 01:37:18,240
Musik
1238
01:37:42,440 --> 01:37:43,440
Ah!
1239
01:37:46,440 --> 01:37:50,440
Sidi, ich flehe dich an, spring
nicht. Das überlebst auch du nicht.
1240
01:37:56,600 --> 01:38:00,520
Archie, bei diesem Kara Ben Nemsi
kommt man doch immer zu spät.
1241
01:38:00,640 --> 01:38:04,680
Der Mann ist nicht zu retten.
- Hm, der lebt ewig. - Ja.
1242
01:38:12,520 --> 01:38:14,480
Copyright WDR 2015
91450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.