All language subtitles for Yunus Emre - Season 2 Episode 03 - English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,970 --> 00:00:04,970 THE JOURNEY OF LOVE 2 00:00:10,350 --> 00:00:13,180 A farmer friend of ours from Sivrihisar... 3 00:00:13,480 --> 00:00:16,850 complains about someone reducing the prices too much. 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,220 As a villager, he doesn't have the means to complain to the state. 5 00:00:21,490 --> 00:00:25,460 What can be done? I wanted to ask whether there's a measure against this... 6 00:00:25,730 --> 00:00:27,330 in the ahi chamber. 7 00:00:30,000 --> 00:00:31,870 Go and tell our sheikh... 8 00:00:32,370 --> 00:00:34,940 his highness may rest assured. 9 00:00:36,070 --> 00:00:40,010 Our lodge won't have a problem like that anymore. 10 00:00:41,340 --> 00:00:42,750 Thank you, uncle. 11 00:00:43,110 --> 00:00:50,120 ♪ ♪ 12 00:00:51,490 --> 00:00:54,020 La ilaha illallah. 13 00:00:54,320 --> 00:01:00,260 ♪ ♪ 14 00:03:12,530 --> 00:03:14,200 From now on... 15 00:03:15,030 --> 00:03:20,040 you do not have any rights on the Candaroglu property. 16 00:03:22,240 --> 00:03:26,580 From now on, leave all your tasks. 17 00:03:28,950 --> 00:03:31,920 If you have anything to say, say it now. 18 00:03:33,020 --> 00:03:34,380 If not... 19 00:04:16,430 --> 00:04:18,660 Where are you going, Yunus Efendi? 20 00:04:24,730 --> 00:04:27,440 Where are you going before selling the wheat? 21 00:04:29,240 --> 00:04:34,010 You worked so hard and suffered. 22 00:04:35,180 --> 00:04:38,980 You even dropped me for this cause. 23 00:04:43,190 --> 00:04:46,460 Where are you going before enjoying the result? 24 00:05:54,060 --> 00:05:55,320 Yunus Efendi. 25 00:06:01,500 --> 00:06:04,130 Verily we belong to Allah, and verily to Him do we return. 26 00:06:41,770 --> 00:06:45,480 What happened, fellows? Who killed our friend? 27 00:07:43,530 --> 00:07:44,670 Amen. 28 00:08:17,330 --> 00:08:18,530 Fear not. 29 00:08:19,470 --> 00:08:21,570 I know that it wasn't you. 30 00:08:29,210 --> 00:08:31,410 Had he had a third brother... 31 00:08:34,720 --> 00:08:37,920 Cain would have had him do the job. 32 00:09:43,590 --> 00:09:45,290 Is there anybody... 33 00:11:23,090 --> 00:11:26,860 JOURNEY OF LOVE 34 00:11:45,010 --> 00:11:46,110 Wake up. 35 00:11:47,480 --> 00:11:49,880 Wake up now, Yunus Efendi. 36 00:11:50,410 --> 00:11:51,550 Wake up. 37 00:12:02,020 --> 00:12:04,430 I said wake up, come on now. 38 00:12:18,640 --> 00:12:19,810 Come on. 39 00:12:29,850 --> 00:12:31,920 If one is meant to fall... 40 00:12:32,790 --> 00:12:36,190 no leash or saddle can save one. 41 00:12:37,130 --> 00:12:42,030 But we shouldn’t consider it as a bad thing. 42 00:12:42,870 --> 00:12:47,640 We all say 'Alas!' after it happens. 43 00:12:48,540 --> 00:12:50,940 Why don't you read, o fool? 44 00:12:50,964 --> 00:12:53,564 It's all written in the Book of the Universe. 45 00:13:18,030 --> 00:13:19,270 May I come in? 46 00:13:20,240 --> 00:13:21,240 Come in. 47 00:13:26,810 --> 00:13:29,010 May you have a good morning, Kasim Efendi. 48 00:13:30,050 --> 00:13:31,510 You too, fellow. 49 00:13:33,780 --> 00:13:34,780 Go on, talk. 50 00:13:34,850 --> 00:13:37,520 The dervishes are ready for prayer, Kasim Efendi. 51 00:13:37,650 --> 00:13:38,650 Well? 52 00:13:40,520 --> 00:13:43,130 Our sheikh hasn’t come to the post for the fajr prayer. 53 00:13:45,030 --> 00:13:47,930 -He must be at home. -The adhan was recited quite a while ago. 54 00:13:48,300 --> 00:13:50,170 He would come if he were at home. 55 00:13:50,900 --> 00:13:52,070 Good Lord! 56 00:13:54,240 --> 00:13:56,170 So he didn’t return last night. 57 00:13:56,640 --> 00:13:59,210 Good Lord. 58 00:14:02,010 --> 00:14:03,310 I hope nothing's wrong. 59 00:14:29,940 --> 00:14:31,210 Come on now. 60 00:14:32,140 --> 00:14:34,110 It’s time to fly back home. 61 00:14:38,580 --> 00:14:39,580 Come on. 62 00:15:02,300 --> 00:15:05,340 Come on, we should pray before time runs out, fellow. 63 00:15:09,240 --> 00:15:10,610 What’s this now? 64 00:17:12,470 --> 00:17:14,140 Slow down. 65 00:17:24,280 --> 00:17:26,750 Be careful. Gently. 66 00:17:27,220 --> 00:17:28,280 Slow down. 67 00:17:31,320 --> 00:17:35,960 Wife, make some tarhana soup for him. Nice and hot. 68 00:17:54,910 --> 00:17:56,280 What happened, my sheikh? 69 00:17:59,250 --> 00:18:01,220 Whatever is in his fate... 70 00:18:02,320 --> 00:18:03,920 has happened. 71 00:18:17,200 --> 00:18:19,430 How can we know what happened, fellows? 72 00:18:19,800 --> 00:18:22,070 When I went out with Kasim Efendi... 73 00:18:22,910 --> 00:18:25,240 our sheikh was bringing him on a cart. 74 00:18:27,110 --> 00:18:30,380 Been a year since he was gone. What has he been doing since then? 75 00:18:40,490 --> 00:18:42,320 Where did our sheikh find him? 76 00:18:53,170 --> 00:18:55,240 May you have a nice chat, fellows. 77 00:18:56,100 --> 00:19:00,140 Having seeing Yunus Efendi after so long and in this condition... 78 00:19:00,480 --> 00:19:02,280 we were talking about him. 79 00:19:06,350 --> 00:19:07,950 Why talking about that though? 80 00:19:10,350 --> 00:19:12,620 Thank God he is with us again. 81 00:19:13,290 --> 00:19:16,390 We wondered who and why anyone would do this to him... 82 00:19:16,630 --> 00:19:18,060 well, of course, no one knows. 83 00:19:18,330 --> 00:19:23,030 He’s been away from the lodge for a year. Where did he stay? What did he do? 84 00:19:23,400 --> 00:19:25,030 If he'd been up to something good... 85 00:19:25,900 --> 00:19:28,170 he wouldn’t have been in this condition. 86 00:19:32,370 --> 00:19:35,540 Do you know what happened to him though? 87 00:19:39,280 --> 00:19:40,980 How am I supposed to know, fellow? 88 00:19:41,580 --> 00:19:45,450 But it is obvious that someone meant to harm him. 89 00:19:46,190 --> 00:19:48,160 But I don’t know what it is... 90 00:19:49,020 --> 00:19:50,560 or who caused it. 91 00:19:53,260 --> 00:19:55,630 I'm just trying to make sense of the situation. 92 00:20:59,590 --> 00:21:00,660 Oh! 93 00:21:01,030 --> 00:21:02,460 Don’t tire yourself. 94 00:21:12,470 --> 00:21:15,440 My father told me to prepare tarhana soup. 95 00:21:21,420 --> 00:21:23,450 I’m sorry for the inconvenience. 96 00:21:27,020 --> 00:21:28,490 You seem better. 97 00:21:30,760 --> 00:21:34,060 You were very weak when my father brought you in the morning. 98 00:21:35,460 --> 00:21:36,570 My sheikh... 99 00:21:38,370 --> 00:21:40,440 Did my sheikh bring me here? 100 00:21:42,040 --> 00:21:45,610 Don’t you remember? There were a carter and a child with him. 101 00:21:48,010 --> 00:21:49,280 Child! 102 00:21:50,480 --> 00:21:52,610 -Where is the child? -I don’t know. 103 00:21:53,020 --> 00:21:55,020 He must have gone with the carter. 104 00:22:01,020 --> 00:22:03,030 What are you doing, Yunus Efendi? 105 00:22:04,090 --> 00:22:05,560 I need to go. 106 00:22:06,530 --> 00:22:07,700 In this condition? 107 00:22:08,730 --> 00:22:12,230 You’d only harm yourself. How can you go like this? 108 00:22:30,690 --> 00:22:33,490 The best spoon is made of boxwood. 109 00:22:35,190 --> 00:22:38,060 Boxwood is durable and strong. 110 00:22:38,830 --> 00:22:40,330 It lasts a long time. 111 00:22:40,830 --> 00:22:45,100 Suppose it’s the heritage of poor people like me. 112 00:22:45,570 --> 00:22:49,640 And it’s also the craftsmanship of our great forefather, 113 00:22:49,700 --> 00:22:51,240 Fellow Ahmad Yasawi. 114 00:22:57,850 --> 00:23:00,850 What happened to Yunus Efendi, my sheikh? 115 00:23:02,750 --> 00:23:05,150 Is the reason or the culprit known? 116 00:23:05,520 --> 00:23:08,720 Is there anything unknown in this world, Kasim? 117 00:23:13,160 --> 00:23:16,160 He was offended by being sent away from the lodge. 118 00:23:16,570 --> 00:23:19,100 It must be because of that. 119 00:23:19,500 --> 00:23:21,770 He was in quite a fury when we talked. 120 00:23:23,340 --> 00:23:26,740 Now, when I see him like this, that furious face... 121 00:23:29,850 --> 00:23:34,180 What makes a ship float or sink is water, Kasim. 122 00:23:34,880 --> 00:23:39,450 If the ship is on the water, it floats. 123 00:23:40,220 --> 00:23:43,120 If it takes on water, it sinks. 124 00:23:47,330 --> 00:23:50,670 -May I come in, my sheikh? -Come, Saruhan, come in. 125 00:23:51,570 --> 00:23:54,340 Bacim Sultan summons you, my sheikh. 126 00:24:02,640 --> 00:24:04,410 Father, father, he’s gone! 127 00:24:04,650 --> 00:24:08,720 -He got up and left, father, he left! -Wait, my dear, calm down. 128 00:24:08,850 --> 00:24:10,390 Don’t rush your words. 129 00:24:11,220 --> 00:24:13,720 Yunus Efendi got up and left, father. 130 00:24:14,390 --> 00:24:15,620 Where did he go? 131 00:24:16,220 --> 00:24:19,930 I don’t know, father. I tried to talk him out of it but he didn’t listen. 132 00:24:20,300 --> 00:24:22,530 He asked about the child and I said that he left. 133 00:24:22,600 --> 00:24:23,670 Then he got up and left. 134 00:24:25,430 --> 00:24:26,670 He’ll come. 135 00:24:27,240 --> 00:24:28,440 He’ll come. 136 00:24:50,260 --> 00:24:51,560 You can drop me here. 137 00:24:59,270 --> 00:25:01,300 -Thank you, Uncle Idris. -You too. 138 00:25:29,460 --> 00:25:30,470 Ismail! 139 00:25:35,340 --> 00:25:36,370 Ismail! 140 00:25:47,020 --> 00:25:48,320 Ismail! 141 00:26:14,580 --> 00:26:15,740 Ismail! 142 00:26:30,030 --> 00:26:31,060 Ismail! 143 00:27:09,400 --> 00:27:10,430 Ismail! 144 00:27:14,040 --> 00:27:15,400 Ismail! 145 00:27:18,570 --> 00:27:19,970 Why are you shouting? 146 00:27:26,380 --> 00:27:27,880 Are you setting a trap again? 147 00:27:28,720 --> 00:27:31,020 No, no trap. I was sleeping in the shade. 148 00:27:36,360 --> 00:27:37,390 Stop! 149 00:27:38,130 --> 00:27:39,790 I cannot carry you! 150 00:27:45,670 --> 00:27:47,670 -Come on, we’re going. -I won’t go. 151 00:27:48,500 --> 00:27:50,000 -I said come on. -Where are we going? 152 00:27:50,110 --> 00:27:51,740 -To the lodge. -I won’t go. 153 00:27:51,810 --> 00:27:54,540 -What will I do in the lodge? -Come here, walk on! 154 00:27:54,710 --> 00:27:57,480 -I said I won’t go. -Come on, we need to pack. 155 00:28:02,450 --> 00:28:03,620 Pick up the gifts. 156 00:28:08,460 --> 00:28:10,960 I’d like to present the silvers personally, Sari. 157 00:28:44,890 --> 00:28:46,560 Where can we put these, sire? 158 00:28:47,130 --> 00:28:49,100 The dervishes will help, Ali Taygun. 159 00:28:55,440 --> 00:28:58,210 Why did you bother, uncle? I could have informed you. 160 00:28:58,710 --> 00:29:00,910 Thank you, nephew. 161 00:29:01,480 --> 00:29:04,550 Of course, you’re welcome here, uncle, but... 162 00:29:06,210 --> 00:29:08,720 Our job is not to chitchat, nephew. 163 00:29:09,650 --> 00:29:11,090 We manage the state. 164 00:29:11,950 --> 00:29:15,860 We know how to act in regards to the situation, if you don't mind. 165 00:29:16,190 --> 00:29:17,490 Of course not. 166 00:29:19,960 --> 00:29:24,700 You just do what you have to do, that’ll be enough. Leave the worrying to us. 167 00:29:31,710 --> 00:29:32,870 I don’t feel like going. 168 00:29:33,680 --> 00:29:36,180 Of course, you never think of anything good. 169 00:29:37,580 --> 00:29:41,150 You only think about being a drifter and a vagabond. 170 00:29:41,680 --> 00:29:44,550 I won’t join the fajr prayer, just so you know. 171 00:29:44,690 --> 00:29:46,960 I’ll pray alone then go back to sleep. 172 00:29:48,760 --> 00:29:49,920 We’ll see. 173 00:29:52,030 --> 00:29:53,660 I have another condition. 174 00:30:12,080 --> 00:30:13,580 Thank you, Kasim. 175 00:30:18,150 --> 00:30:21,820 -We gave you trouble, nephew. -Enjoy it. 176 00:30:32,670 --> 00:30:38,170 We heard that some irresponsible guy in Sarikoy, Sivrihisar... 177 00:30:38,540 --> 00:30:40,810 was reducing the price of wheat... 178 00:30:40,980 --> 00:30:43,810 wanting to make the lodge suffer losses. 179 00:30:45,850 --> 00:30:47,150 Yes. 180 00:30:47,850 --> 00:30:50,550 Wanting is free... 181 00:30:51,190 --> 00:30:53,120 but giving is free as well. 182 00:30:54,960 --> 00:30:57,330 Just like you say, my sheikh. 183 00:30:58,030 --> 00:31:02,260 He did want but he didn’t look around... 184 00:31:02,760 --> 00:31:05,100 to see who’s friend or foe. 185 00:31:08,800 --> 00:31:10,340 It’s been a long time. 186 00:31:12,010 --> 00:31:14,910 I said the troubles of the world never end, Argun. 187 00:31:15,080 --> 00:31:18,610 Go and see how our Sheikh Effendi is. 188 00:31:19,280 --> 00:31:22,750 Thank you so very much for your concern, Argun Bey. 189 00:31:22,950 --> 00:31:29,060 What can you expect? We came, we live and we’ll go when the time comes. 190 00:31:30,290 --> 00:31:33,700 Like a fox having a thousand plans... 191 00:31:34,300 --> 00:31:36,700 but all of them about the chicken coop. 192 00:31:36,900 --> 00:31:41,340 Just like the fox, we have a thousand complaints... 193 00:31:42,070 --> 00:31:45,070 all about old age. 194 00:31:46,170 --> 00:31:48,610 If our sheikh has a complaint... 195 00:31:48,940 --> 00:31:51,610 a doctor has come from Hevedan to Ankara. 196 00:31:52,050 --> 00:31:54,820 They say he’s a student of Avicenna... 197 00:31:55,020 --> 00:31:56,920 a famous doctor. 198 00:31:57,690 --> 00:32:00,250 May God increase his knowledge. 199 00:32:01,060 --> 00:32:04,390 But what can a doctor do to the setting sun, Argun Bey? 200 00:32:08,060 --> 00:32:11,000 Is there a medicine that can stop time? 201 00:32:16,270 --> 00:32:17,870 We wanted... 202 00:32:18,340 --> 00:32:21,410 to come and see how you are. 203 00:32:24,810 --> 00:32:26,210 In the meantime... 204 00:32:26,910 --> 00:32:30,280 Also, I have a favour to ask. 205 00:32:35,820 --> 00:32:40,860 What favour will our mayor ask? 206 00:32:44,130 --> 00:32:45,870 But please do tell. 207 00:32:46,670 --> 00:32:50,370 If we can, we will. If we can’t, we won’t. 208 00:32:53,910 --> 00:32:57,350 Even though the public doesn’t appreciate it... 209 00:32:57,850 --> 00:33:00,720 all our efforts are for them, my sheikh. 210 00:33:03,380 --> 00:33:07,260 But even babies understand... 211 00:33:07,720 --> 00:33:12,230 that our country is going through very difficult times. 212 00:33:13,900 --> 00:33:15,930 As this duty is given to us... 213 00:33:16,300 --> 00:33:21,100 craftsmen in their shop, farmers in the field... 214 00:33:21,700 --> 00:33:25,210 herders herding sheep should find peace. 215 00:33:28,380 --> 00:33:30,180 What I mean is... 216 00:33:30,750 --> 00:33:33,880 for all these jobs I need... 217 00:33:34,120 --> 00:33:38,020 an advisor who is wise and clever. 218 00:33:51,270 --> 00:33:58,170 I said, 'Argun Bey, in this country only our sheikh can suggest a man... 219 00:33:59,410 --> 00:34:01,180 with such qualifications'. 220 00:34:10,080 --> 00:34:12,420 Let us think about it a bit, Argun Bey. 221 00:34:13,090 --> 00:34:15,260 We’ll think it over and we’ll inform you. 222 00:34:24,800 --> 00:34:28,470 -With your permission then, my sheikh. -Permission is yours. 223 00:34:35,780 --> 00:34:37,040 Kasim! 224 00:34:39,850 --> 00:34:41,450 At your service, my sheikh. 225 00:34:48,990 --> 00:34:51,160 You forgot your things, Argun Bey. 226 00:35:05,270 --> 00:35:07,110 If you’d be kind enough... 227 00:35:07,480 --> 00:35:09,380 to accept them... 228 00:35:09,880 --> 00:35:11,810 it's our present, my sheikh. 229 00:35:12,110 --> 00:35:15,220 We thought that you were carrying it around... 230 00:35:15,880 --> 00:35:20,820 because it is silver and precious. 231 00:35:45,510 --> 00:35:48,150 -Are the red ones rose-scented? -Yes. 232 00:35:48,980 --> 00:35:51,290 -The other? -Pistachio. 233 00:35:53,150 --> 00:35:55,160 Okay, put some of both. 234 00:36:05,330 --> 00:36:09,300 Don’t eat too much. Your teeth will rot and fall off. 235 00:36:10,170 --> 00:36:12,440 Let the teeth fall as long as you have candy. 236 00:36:19,250 --> 00:36:21,080 -Is it okay? -Okay, sir. 237 00:36:38,030 --> 00:36:40,330 -Peace be upon you. -And upon you. 238 00:36:42,240 --> 00:36:43,340 Open your hand. 239 00:36:44,570 --> 00:36:45,670 No, thanks. 240 00:36:46,070 --> 00:36:47,580 Don’t you want a candy? 241 00:36:49,640 --> 00:36:51,250 Alright then, give me one. 242 00:36:58,090 --> 00:36:59,620 Peace be upon you, gentlemen. 243 00:37:00,120 --> 00:37:02,920 -And upon you. -And upon you. 244 00:37:03,960 --> 00:37:06,530 -And upon you. -And upon you. 245 00:37:06,630 --> 00:37:08,060 How are you all? 246 00:37:08,960 --> 00:37:10,400 Do you have any problems? 247 00:37:11,700 --> 00:37:13,170 Give me the other one. 248 00:37:19,610 --> 00:37:20,610 The taxes. 249 00:37:24,010 --> 00:37:25,380 It’s a big burden, sire. 250 00:37:34,060 --> 00:37:35,360 Very well, then. 251 00:37:36,720 --> 00:37:39,230 If you like to talk so much... 252 00:37:40,030 --> 00:37:43,730 tell the people how those taxes are spent as well. 253 00:38:01,250 --> 00:38:03,080 Roads for your caravans. 254 00:38:04,550 --> 00:38:06,590 Bridges for you to pass rivers... 255 00:38:07,560 --> 00:38:10,560 Soldiers to stop the Mongols from looting your shops... 256 00:38:10,620 --> 00:38:13,090 and raping your wives... 257 00:38:13,230 --> 00:38:14,460 and your daughters. 258 00:38:15,260 --> 00:38:20,170 Now tell us. Do the collected taxes go to Candaroglu... 259 00:38:20,630 --> 00:38:22,600 or to the people? 260 00:39:24,270 --> 00:39:27,470 Mashallah. If people saw you... 261 00:39:27,670 --> 00:39:31,440 they’d wonder what our sheikh would do with all these spoons. 262 00:39:32,340 --> 00:39:35,540 If anyone asks, say that I’m going to sell them. 263 00:39:44,550 --> 00:39:48,390 The people in the market don’t talk all that well about my uncle. 264 00:39:49,290 --> 00:39:50,790 People are like that. 265 00:39:51,390 --> 00:39:54,660 If you were a bird and flew, they’d break your wing. 266 00:39:54,830 --> 00:39:58,500 Even water in the market costs money. But people... 267 00:39:59,270 --> 00:40:00,530 are free. 268 00:40:01,540 --> 00:40:04,570 “Taxes over taxes are very hard to carry”, they say. 269 00:40:04,740 --> 00:40:06,810 Both the ahis and the villagers. 270 00:40:07,240 --> 00:40:09,610 If they say so, they’re right. 271 00:40:09,740 --> 00:40:12,750 We can’t contradict those who... 272 00:40:12,810 --> 00:40:16,250 complain about suffering losses. 273 00:40:21,620 --> 00:40:23,390 After all... 274 00:40:24,130 --> 00:40:26,590 he doubtlessly likes you, my sheikh. 275 00:40:26,790 --> 00:40:31,730 Maybe he couldn’t say it directly to your face but... 276 00:40:31,800 --> 00:40:35,400 Why should he like me, Kasim? 277 00:40:38,170 --> 00:40:41,680 What do we have to do with mayors and generals? 278 00:40:43,640 --> 00:40:46,180 Since I am a member of this community... 279 00:40:46,580 --> 00:40:48,920 whoever likes them... 280 00:40:49,350 --> 00:40:51,250 likes me too. 281 00:40:51,650 --> 00:40:54,320 Someone who dislikes the community... 282 00:40:54,890 --> 00:40:59,290 shouldn’t expect sincerity from me either. 283 00:41:18,250 --> 00:41:20,710 Yunus and that boy, my sheikh. 284 00:41:27,190 --> 00:41:28,660 Welcome. 285 00:41:29,290 --> 00:41:31,860 Welcome, Ismail Efendi. 286 00:41:33,260 --> 00:41:35,500 We forgot you, please forgive us. 287 00:41:37,600 --> 00:41:38,870 I knew it. 288 00:41:41,500 --> 00:41:42,770 What did you know? 289 00:41:43,300 --> 00:41:44,740 That you were a sheikh. 290 00:41:45,970 --> 00:41:48,810 -Who told you that? -Should someone have told me? 291 00:41:49,680 --> 00:41:50,950 Isn’t it obvious? 292 00:41:54,980 --> 00:41:57,850 Then this must be the Tapduk Emre lodge. 293 00:41:58,750 --> 00:42:02,220 If you say so, it is, sir. 294 00:42:03,660 --> 00:42:04,960 I know. 295 00:42:05,390 --> 00:42:07,360 A lot of people come from Sivrihisar. 296 00:42:07,700 --> 00:42:11,000 Doesn’t Uncle Veli come here? Kalayci Nusret also comes here. 297 00:42:11,700 --> 00:42:14,540 And many more. Imam Husnu also comes here. 298 00:42:14,840 --> 00:42:16,000 Let me. 299 00:42:17,240 --> 00:42:19,770 From now on, he wants to stay with us. 300 00:42:22,380 --> 00:42:23,680 Well, then. 301 00:42:24,250 --> 00:42:25,450 Come here. 302 00:42:26,780 --> 00:42:27,920 Come. 303 00:42:30,750 --> 00:42:31,990 Come on now. 304 00:42:32,450 --> 00:42:34,920 Let me introduce you to some of them. 305 00:42:35,860 --> 00:42:36,920 Fellow! 306 00:42:38,930 --> 00:42:40,890 How will you go in this state? 307 00:42:41,530 --> 00:42:43,430 I’m fine, Kasim Efendi. 308 00:42:44,030 --> 00:42:45,570 Thank you. 309 00:42:59,480 --> 00:43:01,280 My dear, don’t watch it. Do it. 310 00:43:06,290 --> 00:43:07,990 Are you available, wife? 311 00:43:08,960 --> 00:43:10,290 Here, mother. 312 00:43:15,730 --> 00:43:17,360 Peace be upon you. 313 00:43:17,830 --> 00:43:19,900 And upon you. 314 00:43:26,870 --> 00:43:29,580 Don’t tire yourself, Yunus Efendi. Come, sit here. 315 00:43:29,780 --> 00:43:30,940 Thank you, Hanim Ana. 316 00:43:31,450 --> 00:43:32,550 I’m fine. 317 00:43:33,780 --> 00:43:36,850 Doesn’t anyone want to get to know Ismail Efendi? 318 00:43:37,380 --> 00:43:40,650 Of course, we do. Welcome, Ismail. 319 00:43:41,320 --> 00:43:42,720 Thank you, Hanim Ana. 320 00:43:45,360 --> 00:43:46,560 Welcome, Ismail Efendi. 321 00:43:48,930 --> 00:43:50,000 Stop, don’t. 322 00:43:50,430 --> 00:43:51,970 Am I that old? 323 00:43:53,570 --> 00:43:55,740 Wife, is there hot water in the cauldron? 324 00:43:55,840 --> 00:43:57,940 -Yes. -Good, good. 325 00:43:58,740 --> 00:44:02,110 Then we should wash Ismail Efendi. 326 00:44:03,640 --> 00:44:06,410 No, I don’t want to. I've recently swum! 327 00:44:08,020 --> 00:44:09,450 Where did you swim? 328 00:44:10,350 --> 00:44:11,550 In the creek. 329 00:44:12,420 --> 00:44:14,690 Didn't I swim? Come on, tell them. 330 00:44:41,380 --> 00:44:42,750 It’s a good thing. 331 00:44:43,050 --> 00:44:44,420 It will be good. 332 00:44:51,460 --> 00:44:54,500 Disasters are a lesson to a wise one. 333 00:44:55,960 --> 00:45:01,470 There isn’t a single wise man who hasn’t graduated from the disaster school. 334 00:45:02,600 --> 00:45:05,810 -Mother, mother! -Stop, don’t run away! 335 00:45:06,110 --> 00:45:08,010 Dirty, Ismail Efendi. 336 00:45:17,550 --> 00:45:18,920 Ismail Efendi. 337 00:45:19,590 --> 00:45:23,420 If you don't mind, let’s exchange a few words. 338 00:45:23,690 --> 00:45:27,460 I know the things that impair prayer. Things that impair ablution as well. 339 00:45:27,830 --> 00:45:29,430 And things that impair fasting. 340 00:45:29,700 --> 00:45:32,870 Of course, you do. Why wouldn’t you? 341 00:45:34,100 --> 00:45:36,900 I’m not going to tell you about those. 342 00:45:37,670 --> 00:45:40,940 You’d know them better than us. 343 00:45:42,810 --> 00:45:46,880 So many sheikhs and muftis... 344 00:45:47,150 --> 00:45:49,920 tell and tell. 345 00:45:51,150 --> 00:45:52,920 Which is good. 346 00:45:53,950 --> 00:45:59,590 They do, but don’t think that religion is all about it. 347 00:46:00,790 --> 00:46:04,800 Now, it came to a point where... 348 00:46:05,030 --> 00:46:09,240 you’d think that religion is only how to do ablution... 349 00:46:09,770 --> 00:46:14,540 and the things that impair fasting and prayer. 350 00:46:17,210 --> 00:46:22,080 Things you call fasting, ablution, and prayer only exist... 351 00:46:22,480 --> 00:46:25,590 if you have faith, my friends. 352 00:46:31,730 --> 00:46:34,930 Now tell us the things that impair faith... 353 00:46:35,200 --> 00:46:38,600 so that our ablution is always pure. 354 00:46:45,040 --> 00:46:47,270 Come on, tell us, Mufti Efendi. 355 00:46:47,880 --> 00:46:51,680 Memorising things that impair fasting isn’t very hard. 356 00:46:52,980 --> 00:46:54,180 You tell us... 357 00:46:54,620 --> 00:46:58,290 the things that impair faith. 358 00:47:01,620 --> 00:47:03,690 Violating people's rights. 359 00:47:04,290 --> 00:47:06,230 Ignoring people's labour. 360 00:47:07,130 --> 00:47:09,300 Assigning posts to incompetent people. 361 00:47:09,730 --> 00:47:11,300 Nepotism. 362 00:47:11,670 --> 00:47:14,800 Cheating in your job and calculations. 363 00:47:16,100 --> 00:47:17,740 Greed. 364 00:47:18,710 --> 00:47:21,210 Oppressing the weak. 365 00:47:21,710 --> 00:47:24,710 Grovelling to the powerful. 366 00:47:25,210 --> 00:47:27,950 Inciting dissension within the community. 367 00:47:28,180 --> 00:47:31,290 Not being a sharer but a separatist. 368 00:47:34,990 --> 00:47:37,860 Envying even friends. 369 00:47:39,560 --> 00:47:41,090 Lying. 370 00:47:42,030 --> 00:47:43,760 Bearing a grudge. 371 00:47:45,830 --> 00:47:49,900 We always say it; let’s repeat it again. 372 00:47:52,110 --> 00:47:56,780 What does our great forefather, Fellow Ahmad Yasawi say? 373 00:48:01,980 --> 00:48:06,690 Deceive you with his tears, Every day up he slips. 374 00:48:07,820 --> 00:48:11,960 Never is he up to the mark, The doomsday sheikh 375 00:48:12,790 --> 00:48:17,060 A turban on his head he wears Hoping to find some disciples 376 00:48:17,260 --> 00:48:22,040 What good is it without knowledge? The doomsday sheikh 377 00:48:22,800 --> 00:48:26,840 The material world he embraces Runs away when trouble nears 378 00:48:28,080 --> 00:48:32,710 He spreads blasphemy all around the doomsday sheikh. 379 00:48:34,780 --> 00:48:37,620 Now it is all like this. 380 00:48:38,690 --> 00:48:43,820 We commit 1000 different sins and talk of things impairing ablution. 381 00:48:45,230 --> 00:48:47,830 We know perform ablution. 382 00:48:49,100 --> 00:48:52,300 The solution is evident, the remedy is evident. 383 00:48:52,830 --> 00:48:57,000 As well as how to catch up with a missing prayer or fasting. 384 00:48:57,840 --> 00:48:59,310 Then tell me. 385 00:48:59,940 --> 00:49:05,110 What is the remedy of all those sins that impair faith? 386 00:49:08,120 --> 00:49:10,050 What is the prescription? 387 00:49:11,820 --> 00:49:14,960 Where can we find the prescription for sin? 388 00:49:16,420 --> 00:49:18,430 Which doctor has it? 389 00:49:20,360 --> 00:49:25,830 Let me tell you a story from Bayazidi Bestami... 390 00:49:26,270 --> 00:49:28,200 to finish our sermon. 391 00:49:29,040 --> 00:49:34,210 He was walking with his disciples one day. 392 00:49:34,780 --> 00:49:38,150 They came to a wali dorm. 393 00:49:39,750 --> 00:49:43,320 Now they call it a mental institution. 394 00:49:43,950 --> 00:49:47,390 While they were chatting with the doctors... 395 00:49:47,790 --> 00:49:53,830 a doctor informed them about which medicines cure... 396 00:49:54,030 --> 00:49:58,030 which mental illness. 397 00:49:59,900 --> 00:50:06,240 After all this information, his highness asked the doctor a question. 398 00:50:07,440 --> 00:50:09,710 "Doctor Efendi, you..." 399 00:50:10,210 --> 00:50:13,910 "mentioned the remedies for all illnesses". 400 00:50:13,980 --> 00:50:18,190 But what is the medicine for the illness of sin?" 401 00:50:20,250 --> 00:50:22,420 After a short silence... 402 00:50:23,160 --> 00:50:26,260 one of the residents there... 403 00:50:26,730 --> 00:50:30,960 as doctors would say one of the patients... 404 00:50:31,260 --> 00:50:34,800 politely asked for permission to talk. 405 00:50:36,100 --> 00:50:40,810 “If the wise men give permission, can I say what medicine it is?” 406 00:50:41,340 --> 00:50:47,510 Bayazidi Bestami allows him to talk after this sincere request. 407 00:50:48,220 --> 00:50:53,320 The doctors are also eager to hear what their patient is going to say. 408 00:50:53,990 --> 00:50:57,120 "The medicine for the illness of sin..." 409 00:50:57,820 --> 00:51:02,800 "is that you get the root of penitence, mix it with a leaf of repentance..." 410 00:51:03,060 --> 00:51:06,200 "you put them in the mortar of heart..." 411 00:51:06,400 --> 00:51:09,540 "and pound it with the pestle of Oneness." 412 00:51:10,440 --> 00:51:13,940 "After sieving it through the sieve of mercy..." 413 00:51:14,210 --> 00:51:16,880 "you make a dough out of it with tears..." 414 00:51:17,140 --> 00:51:20,080 "and bake it in the fire of love". 415 00:51:20,450 --> 00:51:24,380 "You mix a bit of affection honey..." 416 00:51:25,020 --> 00:51:27,550 "and eat it little by little in the morning and evening..." 417 00:51:28,160 --> 00:51:30,460 "with the spoon of modesty". 418 00:51:31,160 --> 00:51:35,800 After learning this nice medicine, Bayazidi Hazrat said... 419 00:51:36,400 --> 00:51:39,370 "What kind of a world is this..." 420 00:51:39,870 --> 00:51:46,110 "that they brought you here saying that you are mad?" 421 00:51:57,920 --> 00:51:59,490 That is all, friends. 422 00:52:12,530 --> 00:52:15,970 Do not think that this is only a story. 423 00:52:16,140 --> 00:52:18,340 The prescription is true. 424 00:52:19,610 --> 00:52:26,450 This medicine is worth prescribing to those who have sin illness. 425 00:52:28,010 --> 00:52:31,150 This prescription is still valid. 426 00:52:31,890 --> 00:52:33,290 How? 427 00:52:33,920 --> 00:52:36,960 Our Lord promises great things... 428 00:52:37,160 --> 00:52:41,190 to those who repent sincerely. 429 00:52:41,860 --> 00:52:43,360 One of these... 430 00:52:43,600 --> 00:52:46,500 is transforming sins into good deeds. 431 00:52:47,530 --> 00:52:51,170 Do not hesitate on how this can be. 432 00:52:52,140 --> 00:52:57,410 That is the divine promise. Only fools can dispute it. 433 00:52:58,280 --> 00:53:01,620 God’s mercy is this wide. 434 00:53:04,420 --> 00:53:07,390 Our duty is to believe and surrender. 435 00:53:07,450 --> 00:53:11,190 To trust Him and run to His mercy. 436 00:53:12,430 --> 00:53:16,160 Our Lord treats His subjects in accordance... 437 00:53:16,360 --> 00:53:19,070 with their faith and intentions in their hearts. 438 00:53:19,130 --> 00:53:21,400 Those who call on God are not deprived. 439 00:53:23,570 --> 00:53:27,370 As in the verse, "Allah loves those who repent"... 440 00:53:28,010 --> 00:53:32,310 as in the hadith, "of course, Allah loves His faithful subjects..." 441 00:53:32,450 --> 00:53:36,680 "who commits sin and repents"... 442 00:53:37,380 --> 00:53:43,660 He saves His subject’s heart that wallows in sin. 443 00:54:03,240 --> 00:54:04,580 Well. 444 00:54:08,580 --> 00:54:11,180 Let’s say that this is enough for today. 445 00:54:11,520 --> 00:54:14,050 Let’s be quiet... 446 00:54:14,520 --> 00:54:17,160 so that Ismail Efendi does not wake up. 447 00:55:00,570 --> 00:55:04,270 There is a small mattress in the alcove, at the bottom on the right. Bring it. 448 00:55:16,420 --> 00:55:18,420 Ismail Efendi is travelling... 449 00:55:18,750 --> 00:55:22,560 now in the sky, now under the sea. 450 00:55:26,630 --> 00:55:28,030 Good for him. 451 00:55:29,200 --> 00:55:32,730 We've heard a child’s voice in our home at this age. 452 00:55:33,430 --> 00:55:35,470 Why would we complain? 453 00:55:38,370 --> 00:55:40,740 Our Prophet says that... 454 00:55:41,310 --> 00:55:44,510 the sound of children and the sound of rain... 455 00:55:46,050 --> 00:55:48,250 remind you of God. 456 00:56:00,190 --> 00:56:03,600 Come now, Yunus Efendi. Let’s have a few words together. 457 00:57:09,300 --> 00:57:11,360 It has been a long time, Yunus Efendi. 458 00:57:12,470 --> 00:57:13,800 Go on, tell me. 459 00:57:14,370 --> 00:57:16,900 What have you been doing so far? 460 00:57:20,270 --> 00:57:22,140 I made a mistake, sir. 461 00:57:25,410 --> 00:57:26,550 And... 462 00:57:27,210 --> 00:57:31,150 it is not such a mundane mistake. 463 00:57:33,650 --> 00:57:35,820 But I don't want to repeat it. 464 00:57:36,360 --> 00:57:38,630 I feel very sorry. 465 00:57:39,660 --> 00:57:41,760 I have made a big mistake. 466 00:57:42,760 --> 00:57:44,760 I have sinned greatly... 467 00:57:46,700 --> 00:57:49,340 but you still did not turn your back on me. 468 00:57:52,940 --> 00:57:54,440 I was... 469 00:57:55,680 --> 00:57:57,840 deceived by my own Self. 470 00:57:58,210 --> 00:57:59,710 And... 471 00:58:00,180 --> 00:58:02,180 with fury... 472 00:58:03,720 --> 00:58:05,690 I treated you like an enemy. 473 00:58:12,190 --> 00:58:13,690 But you still... 474 00:58:14,530 --> 00:58:17,400 with your great grace, offered your hand. 475 00:58:21,940 --> 00:58:24,400 You saved your helpless subject. 476 00:58:26,510 --> 00:58:29,940 It's the world causing these problems, Yunus Efendi. 477 00:58:31,410 --> 00:58:35,580 Those who cannot save themselves from worldly issues... 478 00:58:35,920 --> 00:58:37,750 cannot be saved. 479 00:58:40,390 --> 00:58:43,620 Even if he says that he is saved... 480 00:58:45,230 --> 00:58:48,290 he actually wants to be saved from something else. 481 00:59:02,010 --> 00:59:03,480 Come, Yunus. 482 00:59:03,940 --> 00:59:05,250 Come. 483 00:59:05,650 --> 00:59:09,250 This lodge welcomes everyone when they come... 484 00:59:09,450 --> 00:59:12,850 and bids farewell when they decide to leave. 485 00:59:14,490 --> 00:59:18,930 Do whatever you want to do here. 486 00:59:22,430 --> 00:59:24,760 What does the Creator say in the Book? 487 00:59:26,000 --> 00:59:28,900 "Mention Me until you die." 488 00:59:31,440 --> 00:59:32,840 Then... 489 00:59:33,310 --> 00:59:36,680 take up where you left off. 490 00:59:40,050 --> 00:59:42,050 Bear this in mind, Yunus. 491 00:59:42,750 --> 00:59:44,380 Never forget it. 492 00:59:44,820 --> 00:59:46,850 Reciting God never ends. 493 00:59:47,420 --> 00:59:49,720 Reciting God is eternal. 494 00:59:53,690 --> 00:59:58,430 I've shared with you so many secrets from the start. 495 00:59:59,930 --> 01:00:03,600 I've told you that this is a field of fury; pass it quickly. 496 01:00:05,070 --> 01:00:08,370 I told you that you couldn't stay here for long. 497 01:00:08,680 --> 01:00:11,640 that trouble will find you and you will pursue trouble. 498 01:00:11,880 --> 01:00:13,410 Get it over with quickly. 499 01:00:16,080 --> 01:00:17,680 I say it again. 500 01:00:19,090 --> 01:00:21,520 This is the door of repentance. 501 01:00:21,990 --> 01:00:25,730 This door wants food; it wants glamour. 502 01:00:26,090 --> 01:00:28,930 It wants money; it desires adultery. 503 01:00:30,330 --> 01:00:33,330 It wants everything worldly. 504 01:00:34,700 --> 01:00:36,940 It continually wants. 505 01:00:38,670 --> 01:00:43,710 The worst part is that it grows an unstoppable fire inside a man. 506 01:00:44,880 --> 01:00:46,810 Such a fire... 507 01:00:47,110 --> 01:00:52,050 that you won't see it in the eyes of a hungry wolf looking at a lamb. 508 01:00:52,690 --> 01:00:55,860 Oh! Will you not feel remorse? 509 01:00:56,120 --> 01:00:58,990 As the name implies, 'repentance'. 510 01:00:59,790 --> 01:01:01,860 You either repent... 511 01:01:02,500 --> 01:01:06,000 or you do the same thing you repented again. 512 01:01:08,600 --> 01:01:12,540 But whatever you do from now on, you are aware. 513 01:01:13,140 --> 01:01:18,510 This awareness is the difference between this state and enjoying the sin. 514 01:01:27,450 --> 01:01:30,160 But it cannot be without duty. 515 01:01:31,820 --> 01:01:33,760 What do the sages say? 516 01:01:34,560 --> 01:01:37,030 Dervishes are known by their duty. 517 01:01:41,670 --> 01:01:44,000 Whatever you command, my sheikh. 518 01:01:50,480 --> 01:01:52,480 You have heard of the mayor. 519 01:01:56,580 --> 01:01:58,890 You mean Candaroglu Argun Bey? 520 01:02:01,690 --> 01:02:04,660 We care about the office he represents. 521 01:02:05,460 --> 01:02:08,560 Whoever sits in the office is the mayor. 522 01:02:11,930 --> 01:02:15,940 I will get to the point. He came for a visit. 523 01:02:17,440 --> 01:02:21,670 I don't know why he asked such a favour... 524 01:02:22,580 --> 01:02:24,980 but he wants an advisor. 525 01:02:28,580 --> 01:02:31,220 I've thought about it... 526 01:02:33,050 --> 01:02:37,560 and decided that you are the most competent for this job. 527 01:02:47,670 --> 01:02:49,540 Early in the morning... 528 01:02:50,240 --> 01:02:52,610 you will go to Candaroglu mansion... 529 01:02:53,040 --> 01:02:54,910 and start your duty. 530 01:03:19,230 --> 01:03:22,170 Where have you been, dear? Are you doing it unwillingly? 531 01:03:33,710 --> 01:03:35,150 Let me check on my father. 532 01:03:38,780 --> 01:03:40,550 He was in the courtyard. 533 01:03:51,700 --> 01:03:52,900 Ismail. 534 01:03:56,000 --> 01:03:57,200 Ismail. 535 01:04:21,090 --> 01:04:23,760 -Is he asleep? -Yes. 536 01:04:34,140 --> 01:04:36,040 If it were not so cold... 537 01:04:37,010 --> 01:04:40,110 we would sleep under the stars. 538 01:04:50,760 --> 01:04:51,920 Father. 539 01:04:55,230 --> 01:04:56,800 Tomorrow... 540 01:04:58,300 --> 01:05:00,230 I would like to go to Zahide. 541 01:05:10,740 --> 01:05:11,940 Yunus... 542 01:05:12,140 --> 01:05:14,950 will go to the mayor’s mansion in the morning. 543 01:05:15,980 --> 01:05:17,680 He may escort you. 544 01:05:34,700 --> 01:05:37,770 God, God, God, God! 545 01:05:38,100 --> 01:05:41,240 God, God, God, God! 546 01:05:41,710 --> 01:05:44,940 God, God, God, God! 547 01:05:45,180 --> 01:05:48,310 God, God, God, God! 548 01:05:48,810 --> 01:05:51,950 God, God, God, God! 549 01:05:52,250 --> 01:05:55,290 God, God, God, God! 550 01:05:55,790 --> 01:05:59,830 God, God, God, God! 551 01:06:05,230 --> 01:06:08,800 God, God, God, God! 552 01:06:09,770 --> 01:06:13,370 God, God, God, God! 553 01:06:23,920 --> 01:06:25,350 In the name of God. 554 01:07:39,430 --> 01:07:41,330 You care for Ismail a lot. 555 01:07:42,390 --> 01:07:43,760 Who is he to you? 556 01:07:44,030 --> 01:07:45,300 Is he a son of a relative? 557 01:07:45,800 --> 01:07:47,000 No. 558 01:07:48,400 --> 01:07:49,800 Whose then? 559 01:07:50,440 --> 01:07:54,440 He belongs to Someone who is the owner of the abandoned. 560 01:07:56,210 --> 01:07:58,210 How, doesn't he have a father? 561 01:07:59,180 --> 01:08:01,380 He is an orphan, with no mother or father. 562 01:08:01,910 --> 01:08:04,120 What happened to his mother and father? 563 01:08:04,480 --> 01:08:09,020 I heard his father was martyred in a battle against the Mongols in Kirsehir. 564 01:08:32,010 --> 01:08:34,880 -Welcome, Bacim. -Thank you, Zahide. 565 01:08:35,280 --> 01:08:36,580 Come, come here. 566 01:08:37,020 --> 01:08:38,550 Aygul, go to the kitchen. 567 01:08:38,920 --> 01:08:40,590 See what Ummu Hatun is cooking. 568 01:08:40,950 --> 01:08:42,960 -Tell her that we have a guest. -As you wish. 569 01:08:43,090 --> 01:08:44,090 Stop. 570 01:08:44,290 --> 01:08:45,890 Do not bother anyone for me. 571 01:08:46,590 --> 01:08:48,190 What do you mean? 572 01:08:49,860 --> 01:08:52,460 My dear sister has come to my mansion for the first time. 573 01:08:53,070 --> 01:08:55,370 You are a guest in Candaroglu mansion... 574 01:08:55,900 --> 01:08:58,370 and you think the servants will be bothered? 575 01:08:59,410 --> 01:09:01,270 Okay. Let them be. 576 01:09:01,610 --> 01:09:03,380 It's not a problem for me. 577 01:09:15,960 --> 01:09:17,460 You have a visitor, sir. 578 01:09:18,560 --> 01:09:19,890 Who? 579 01:09:20,030 --> 01:09:23,330 His name is Yunus Efendi, sir. He said you were waiting for him. 580 01:09:26,470 --> 01:09:28,130 Tell him to come in. 581 01:09:28,500 --> 01:09:30,640 Let’s see who this Yunus Efendi is.42197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.