Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,640 --> 00:00:12,920
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:02:02,160 --> 00:02:06,600
EPISODE 2
3
00:02:10,920 --> 00:02:13,800
Master, how could you be so audacious?
4
00:02:14,000 --> 00:02:16,680
His Majesty could behead you
in a moment of anger.
5
00:02:16,760 --> 00:02:17,840
The risk isn't worth it.
6
00:02:19,040 --> 00:02:21,480
Why don't I summon the imperial physician?
7
00:02:21,560 --> 00:02:24,360
Your injuries must be tended to at once!
8
00:02:24,520 --> 00:02:25,440
No.
9
00:02:26,000 --> 00:02:27,720
I have to escort Xiang'er
out of the palace.
10
00:02:27,880 --> 00:02:30,800
Master, it can wait.
11
00:02:30,880 --> 00:02:32,600
Your health is more important.
12
00:02:32,880 --> 00:02:34,240
-Don't meddle!
-Master!
13
00:02:37,080 --> 00:02:39,080
Master!
14
00:02:39,600 --> 00:02:43,280
Master, wake up!
15
00:02:44,760 --> 00:02:46,680
Take him to the Imperial Dispensary!
16
00:02:47,400 --> 00:02:48,360
Now!
17
00:02:48,440 --> 00:02:50,240
Yes, right away!
18
00:02:50,800 --> 00:02:52,400
-My lord.
-Come and help.
19
00:02:53,840 --> 00:02:54,840
My lord.
20
00:03:00,000 --> 00:03:02,120
Imperial Guard Fuca left in a hurry.
21
00:03:02,200 --> 00:03:04,120
He didn't even wait
for the declaration of pardon.
22
00:03:04,200 --> 00:03:06,480
What should we do now?
23
00:03:07,960 --> 00:03:09,120
I'll see the bondservant.
24
00:03:09,200 --> 00:03:10,920
Your Highness, you mustn't.
25
00:03:11,080 --> 00:03:13,800
All bondservants are sinners.
You mustn't go.
26
00:03:14,040 --> 00:03:15,360
Why not?
27
00:03:16,400 --> 00:03:19,640
Fuk'anggan is a condescending philanderer.
28
00:03:19,720 --> 00:03:24,000
I'm curious to see how devastatingly
beautiful this Xiang'er can be
29
00:03:24,240 --> 00:03:25,720
to make him so infatuated with her.
30
00:03:25,800 --> 00:03:27,480
Go! Move!
31
00:03:27,560 --> 00:03:28,680
-Go!
-Madam Zhao!
32
00:03:29,440 --> 00:03:30,520
Go.
33
00:03:30,600 --> 00:03:34,200
Madam Zhao, I don't mind
going to Anle Hall.
34
00:03:34,320 --> 00:03:37,280
But this child isn't sick.
He can't go there.
35
00:03:37,360 --> 00:03:40,480
I was kind enough to allow you
so many extra days.
36
00:03:40,680 --> 00:03:42,960
Xiang'er, you should count your blessings.
37
00:03:43,040 --> 00:03:44,080
Take her away.
38
00:03:44,760 --> 00:03:47,240
No, Madam Zhao!
39
00:03:47,320 --> 00:03:49,160
Anle Hall is filled
with the sick and diseased.
40
00:03:49,240 --> 00:03:50,920
This child isn't sick.
41
00:03:51,000 --> 00:03:53,040
Please show me some kindness.
42
00:03:56,480 --> 00:03:58,200
Greetings, Your Highness.
43
00:03:58,840 --> 00:04:02,200
What can I do for Your Highness?
44
00:04:03,440 --> 00:04:04,520
What is going on here?
45
00:04:05,120 --> 00:04:08,360
Your Highness,
this maid is critically ill,
46
00:04:08,600 --> 00:04:11,000
she is to be sent to Anle Hall.
47
00:04:12,960 --> 00:04:15,800
Your Highness, Anle Hall is
where one awaits death.
48
00:04:16,080 --> 00:04:17,400
This child is innocent.
49
00:04:17,480 --> 00:04:20,200
Please show mercy and let him stay.
50
00:04:20,280 --> 00:04:23,279
How dare you. Stop saying that taboo word.
51
00:04:23,360 --> 00:04:25,120
Lower your head.
52
00:04:26,320 --> 00:04:27,160
That's enough.
53
00:04:27,280 --> 00:04:29,280
Princess Zhaohua needs to
speak with her. Leave us.
54
00:04:30,120 --> 00:04:33,360
Your Highness, she is afflicted
with tuberculosis.
55
00:04:33,920 --> 00:04:35,360
You mustn't come near her.
56
00:04:35,800 --> 00:04:40,480
I can't afford to let
Your Highness be infected.
57
00:04:41,040 --> 00:04:42,400
Enough talking. Leave us.
58
00:04:43,920 --> 00:04:44,840
Yes.
59
00:04:47,440 --> 00:04:49,840
Fuk'anggan begged His Majesty
for a pardon on your behalf.
60
00:04:50,360 --> 00:04:52,360
You and your child
may safely leave the palace.
61
00:04:55,040 --> 00:04:57,880
A carriage is waiting.
Someone will be here to escort you soon.
62
00:04:58,840 --> 00:05:01,040
However, you can't return to Fuca Manor.
63
00:05:01,360 --> 00:05:02,920
You need to settle down elsewhere.
64
00:05:03,360 --> 00:05:04,480
Just take care of yourself.
65
00:05:13,360 --> 00:05:15,080
Your Highness, Master Fuca...
66
00:05:15,160 --> 00:05:18,160
He received 80 canes
for pleading on your behalf.
67
00:05:18,640 --> 00:05:19,880
He couldn't come.
68
00:05:20,960 --> 00:05:22,000
Leave quickly.
69
00:05:24,160 --> 00:05:27,080
I will never forget
Master Fuca's kindness.
70
00:05:29,000 --> 00:05:30,360
"Kindness"?
71
00:05:30,880 --> 00:05:33,840
If not for his philandering,
you wouldn't be in this situation.
72
00:05:34,760 --> 00:05:36,800
That's not how it is!
73
00:05:36,960 --> 00:05:38,000
Then what is it?
74
00:05:39,200 --> 00:05:44,040
Master Fuca only did this
to save our lives!
75
00:05:48,200 --> 00:05:49,520
Leave if you're going to cry.
76
00:05:50,080 --> 00:05:51,760
Everyone says you have
His Majesty's favor.
77
00:05:52,160 --> 00:05:53,560
That doesn't seem to be the truth.
78
00:05:54,160 --> 00:05:55,400
If you were hit any harder,
79
00:05:55,560 --> 00:05:57,440
-you would have lost your life.
-Shut up.
80
00:06:02,480 --> 00:06:03,520
What are you doing here?
81
00:06:05,040 --> 00:06:07,280
I was kind enough to deliver
the pardon to save Xiang'er.
82
00:06:07,400 --> 00:06:09,200
Is this how you show your gratitude?
83
00:06:14,480 --> 00:06:15,880
Why are you looking at me like that?
84
00:06:16,080 --> 00:06:18,880
No matter how I look at you,
85
00:06:19,920 --> 00:06:23,040
you are a philanderer and prodigal son.
86
00:06:23,680 --> 00:06:25,040
You don't look like a good person.
87
00:06:25,840 --> 00:06:27,120
But to my surprise,
88
00:06:27,640 --> 00:06:31,040
you risked your life to save another.
89
00:06:31,560 --> 00:06:32,520
What did you find out?
90
00:06:33,200 --> 00:06:34,960
Master Fuca, don't hurt Her Highness!
91
00:06:35,040 --> 00:06:36,640
Let go!
92
00:06:36,720 --> 00:06:38,080
If Her Highness is hurt,
93
00:06:38,160 --> 00:06:40,040
-Let go.
-I'll lose my head.
94
00:06:43,600 --> 00:06:44,920
You won't tell the truth?
95
00:06:45,600 --> 00:06:46,760
Then I'll tell Father.
96
00:06:46,840 --> 00:06:48,840
-You'll be guilty of deceit!
-Wait.
97
00:06:51,000 --> 00:06:52,160
Are you being a wuss now?
98
00:06:53,120 --> 00:06:54,160
Then tell me.
99
00:06:55,000 --> 00:06:56,920
Who is the father of Xiang'er's child?
100
00:07:00,040 --> 00:07:02,920
Wang Fengming, an imperial bodyguard
at the Gate of Heavenly Purity.
101
00:07:05,680 --> 00:07:08,480
Where is he? Why isn't he
taking responsibility for his own actions?
102
00:07:09,040 --> 00:07:10,080
He's dead.
103
00:07:10,560 --> 00:07:11,480
Dead?
104
00:07:11,560 --> 00:07:15,200
He encountered bandits while on an escort
and died protecting his charge.
105
00:07:17,800 --> 00:07:19,200
That means he was meritorious.
106
00:07:19,600 --> 00:07:21,800
-So why did you--
-He was meritorious for dying in service
107
00:07:22,360 --> 00:07:24,200
and posthumously named bataru,
a brave warrior.
108
00:07:24,280 --> 00:07:25,640
His family will be provided for.
109
00:07:26,840 --> 00:07:29,640
But if it is discovered that
he had an affair with a palace maid,
110
00:07:29,720 --> 00:07:33,080
not only would he not be a hero,
his name would be reviled by all.
111
00:07:33,600 --> 00:07:35,280
His family would be implicated.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,560
So the child is a posthumous child.
113
00:07:42,040 --> 00:07:44,640
Fuk'anggan, do you think you're a hero?
114
00:07:44,720 --> 00:07:48,000
You would risk the Fuca name
and your future,
115
00:07:48,080 --> 00:07:49,240
just to protect them?
116
00:07:50,080 --> 00:07:54,000
I'll restore the Fuca family's reputation
and my future.
117
00:07:54,840 --> 00:07:55,760
All right.
118
00:07:56,080 --> 00:07:58,400
Are you not afraid that
Father will kill you?
119
00:07:59,720 --> 00:08:01,160
You'll protect me.
120
00:08:03,120 --> 00:08:06,440
Who do you think you are?
Why would I save you?
121
00:08:07,760 --> 00:08:09,040
But you already have.
122
00:08:11,440 --> 00:08:12,720
Don't you want Lhawang Dorji?
123
00:08:15,160 --> 00:08:16,280
Don't worry.
124
00:08:16,760 --> 00:08:19,960
Whatever you want, I will get it for you.
125
00:08:30,720 --> 00:08:34,480
Master, Princess Zhaohua left this behind.
It is the best treatment for wounds.
126
00:08:34,760 --> 00:08:37,760
I must say, your plan to gain pity
by bringing injury upon yourself
127
00:08:37,880 --> 00:08:39,840
has saved Xiang'er and her child.
128
00:08:43,000 --> 00:08:46,240
Did you think I only did it to save them?
129
00:08:47,799 --> 00:08:48,960
From now on,
130
00:08:49,680 --> 00:08:51,640
Zhaohua will have even more trust in me.
131
00:09:03,240 --> 00:09:04,920
Your hair smells so nice.
132
00:09:05,000 --> 00:09:08,080
There's no scent.
You must be smelling something else.
133
00:09:08,480 --> 00:09:10,080
Then come on closer.
134
00:09:12,120 --> 00:09:14,680
I see, it's the delicate fragrance
of lotus leaves.
135
00:09:15,720 --> 00:09:19,400
If you didn't apply hair oil,
then you must've been picking lotuses.
136
00:09:20,520 --> 00:09:24,160
You ought to wear
a lotus flower in your hair
137
00:09:24,480 --> 00:09:27,280
to match your beauty.
138
00:09:33,960 --> 00:09:34,880
Leave us.
139
00:09:39,040 --> 00:09:40,280
Interrupt no impropriety.
140
00:09:40,360 --> 00:09:42,120
Doesn't Your Highness understand that?
141
00:09:42,200 --> 00:09:43,640
Do no impropriety.
142
00:09:43,800 --> 00:09:46,280
Master Fuca, have you forgotten
this palace rule?
143
00:09:48,040 --> 00:09:49,200
Why are you here?
144
00:09:52,960 --> 00:09:54,880
What should I do now?
145
00:09:54,960 --> 00:09:56,440
About what?
146
00:09:56,840 --> 00:09:58,800
I irked Lhawang Dorji.
147
00:09:59,280 --> 00:10:02,320
No matter how I pretend to run into him,
he won't spare me a glance.
148
00:10:03,320 --> 00:10:07,400
You said you would help me.
Why are you here playing around?
149
00:10:10,080 --> 00:10:11,400
Why are you chuckling?
150
00:10:12,320 --> 00:10:14,400
You're asking for my help,
151
00:10:14,760 --> 00:10:16,600
but you're still bossing me around.
152
00:10:16,840 --> 00:10:18,560
It's no wonder no man likes you.
153
00:10:18,640 --> 00:10:19,560
You...
154
00:10:20,720 --> 00:10:21,960
I dare you to say that again.
155
00:10:22,600 --> 00:10:26,640
I'm just telling you
how to be a likable woman.
156
00:10:26,880 --> 00:10:29,000
Then teach me properly.
157
00:10:29,240 --> 00:10:33,040
If you push me too far,
I'll scratch your face.
158
00:10:33,240 --> 00:10:34,760
Let's see how you'll chase girls then.
159
00:10:51,880 --> 00:10:52,920
What are those?
160
00:10:53,160 --> 00:10:55,800
Don't you know? Seventh Princess is
choosing another prince consort.
161
00:10:55,880 --> 00:10:57,200
That can't be true.
162
00:10:57,320 --> 00:11:01,280
Everybody knows Prince Chaoyong
is set to be Seventh Prince Consort.
163
00:11:01,680 --> 00:11:03,440
The prince may be a noble,
164
00:11:03,520 --> 00:11:05,480
but he doesn't have
Princess Zhaohua's favor.
165
00:11:05,720 --> 00:11:07,960
The names of Mongolian nobles
in those golden booklets
166
00:11:08,040 --> 00:11:10,760
are being sent to Old Summer Palace
for the Empress Dowager to review.
167
00:11:11,400 --> 00:11:13,320
They are all candidates
for prince consort.
168
00:11:14,280 --> 00:11:16,920
Gossiping in the palace?
Do you value your lives?
169
00:11:17,080 --> 00:11:17,960
Your Highness.
170
00:11:18,600 --> 00:11:20,360
Your Highness, it is unfair to you.
171
00:11:20,920 --> 00:11:23,000
You wasted five years
waiting for Princess Zhaohua.
172
00:11:23,320 --> 00:11:25,040
There is no good reason
for this injustice.
173
00:11:27,280 --> 00:11:28,280
Go receive 20 canes each.
174
00:11:28,960 --> 00:11:29,800
-Yes.
-Yes.
175
00:11:47,040 --> 00:11:47,920
Your Highness.
176
00:11:51,400 --> 00:11:52,800
How have you been?
177
00:11:52,960 --> 00:11:55,600
I'm doing great. Thank you for asking.
178
00:11:56,360 --> 00:11:59,280
Your Highness,
I spoke too harshly the other day.
179
00:11:59,560 --> 00:12:00,480
Please forgive me.
180
00:12:01,640 --> 00:12:04,720
I never take to heart
the words said by insignificant people.
181
00:12:20,280 --> 00:12:23,680
Your Highness, it was a reflex.
I didn't mean to hurt you.
182
00:12:24,240 --> 00:12:25,320
Reflex?
183
00:12:26,040 --> 00:12:27,320
You did it on purpose!
184
00:12:28,360 --> 00:12:30,320
You previously sided with Siwan
to go against me.
185
00:12:30,400 --> 00:12:32,440
Now you're deliberately attacking me!
186
00:12:33,040 --> 00:12:34,000
All right.
187
00:12:34,760 --> 00:12:36,560
Lhawang Dorji, you just wait!
188
00:12:36,640 --> 00:12:38,640
When my grandmother returns
from Old Summer Palace,
189
00:12:38,720 --> 00:12:40,320
I'll have her skin you alive!
190
00:12:44,600 --> 00:12:46,440
Nobody in the palace dares to hurt me.
191
00:12:47,240 --> 00:12:48,960
It's you!
192
00:12:49,040 --> 00:12:50,280
It's all on you!
193
00:12:59,200 --> 00:13:01,280
Your Highness, does it really hurt?
194
00:13:01,440 --> 00:13:03,520
-I'll help you to the pavilion.
-No need.
195
00:13:05,720 --> 00:13:07,040
It's all your fault.
196
00:13:08,000 --> 00:13:10,320
Why do you believe those rumors?
197
00:13:10,720 --> 00:13:12,400
Why do you believe Siwan?
198
00:13:13,560 --> 00:13:17,760
Ever since we were little,
if her eyes so much as filled with tears,
199
00:13:18,280 --> 00:13:19,920
I would have to give her
200
00:13:20,560 --> 00:13:23,520
all the Western toys given to me
by Father,
201
00:13:23,960 --> 00:13:25,760
and all the jewels given to me
by Grandmother.
202
00:13:26,480 --> 00:13:30,280
If I didn't, it meant I had no compassion
for a poor girl who lost her mother.
203
00:13:31,280 --> 00:13:35,440
It meant I was selfish,
petty, and inconsiderate.
204
00:13:37,360 --> 00:13:38,480
And you can see now
205
00:13:39,960 --> 00:13:41,600
she's set her sights on my fiancé!
206
00:13:42,160 --> 00:13:43,640
Do I have to give her what she wants?
207
00:13:44,000 --> 00:13:45,280
All right!
208
00:13:45,720 --> 00:13:47,000
I'll let her have everything!
209
00:13:49,480 --> 00:13:50,560
Your Highness.
210
00:13:51,240 --> 00:13:53,040
I'm sorry for upsetting you.
211
00:13:54,880 --> 00:13:57,760
I don't like you at all.
Why would I be upset?
212
00:13:59,800 --> 00:14:03,200
Lhawang Dorji, who do you think you are?
213
00:14:05,200 --> 00:14:07,880
Your Highness, I have never
sided with Princess Siwan.
214
00:14:08,400 --> 00:14:09,600
I was angry with you
215
00:14:09,680 --> 00:14:11,960
because I didn't want you
hurting yourself and others.
216
00:14:12,600 --> 00:14:13,720
Think about it.
217
00:14:13,800 --> 00:14:15,600
Why does everyone stand on her side?
218
00:14:16,560 --> 00:14:19,480
It is because you often fly into a rage
and say hurtful words.
219
00:14:20,360 --> 00:14:24,240
Even if you were not in the wrong,
others would assume you had hurt her.
220
00:14:25,480 --> 00:14:29,400
This attitude of yours hurts yourself
more than it hurts others.
221
00:14:32,760 --> 00:14:34,800
-Hurts myself?
-Yes.
222
00:14:35,800 --> 00:14:37,320
Zhaohua, bear this in mind.
223
00:14:37,600 --> 00:14:40,360
Emotional outbursts will cost you.
224
00:14:40,440 --> 00:14:43,680
The princess
represents the imperial family.
225
00:14:43,760 --> 00:14:46,520
Do you want to hear others say
226
00:14:46,760 --> 00:14:49,120
that Siwan is more of a princess
than you are?
227
00:14:58,280 --> 00:14:59,320
I'm leaving.
228
00:15:00,040 --> 00:15:01,040
Thank you.
229
00:15:01,560 --> 00:15:02,840
I'll remember what you said.
230
00:15:04,080 --> 00:15:05,000
Wait.
231
00:15:05,480 --> 00:15:06,440
I'll walk you back.
232
00:15:07,520 --> 00:15:10,000
No need to. I'll be fine.
233
00:15:14,680 --> 00:15:15,600
Zhaohua.
234
00:15:35,240 --> 00:15:36,840
Fuk'anggan, how was my performance?
235
00:15:37,400 --> 00:15:38,360
Fair to middling.
236
00:15:38,480 --> 00:15:40,120
Your tears were somewhat fake though.
237
00:15:42,400 --> 00:15:44,160
Why did you spread the false information
238
00:15:44,240 --> 00:15:46,640
that the Empress Dowager is
selecting another prince consort?
239
00:15:48,120 --> 00:15:51,440
Breaking the engagement
is different from being rejected.
240
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
No matter how lofty Lhawang Dorji is,
he is still a man.
241
00:15:55,760 --> 00:15:58,120
He can give up the position
of Seventh Prince Consort,
242
00:15:58,320 --> 00:16:01,600
but he could never tolerate
having it taken from him.
243
00:16:02,120 --> 00:16:03,080
That is human nature.
244
00:16:04,240 --> 00:16:07,120
Wouldn't it be better for me
to confess my feelings to Lhawang Dorji?
245
00:16:11,840 --> 00:16:12,760
Silly girl.
246
00:16:13,160 --> 00:16:17,000
You'll never win a man's heart
by confessing to him.
247
00:16:17,280 --> 00:16:19,280
-Well...
-You must beguile him
248
00:16:19,360 --> 00:16:20,600
into confessing his love to you.
249
00:16:21,520 --> 00:16:22,600
How do I do that?
250
00:16:24,720 --> 00:16:28,240
Show him that you are his ideal woman.
251
00:16:30,000 --> 00:16:31,320
I see.
252
00:16:32,520 --> 00:16:34,720
He's already seen my true nature.
253
00:16:34,960 --> 00:16:36,640
He knows I have a terrible temper.
254
00:16:37,520 --> 00:16:39,960
That's why I told you
to show him your inner sorrow.
255
00:16:40,040 --> 00:16:42,200
You usually seem arrogant and despotic,
256
00:16:42,520 --> 00:16:44,840
but once in a while,
your soft side comes out.
257
00:16:45,480 --> 00:16:49,120
Such a huge contrast will stun him.
258
00:16:50,320 --> 00:16:53,320
As expected from a womanizer.
You do have your ways.
259
00:16:53,400 --> 00:16:57,080
So do you remember
the advice that the prince gave you?
260
00:16:57,520 --> 00:16:58,520
Yes.
261
00:16:59,320 --> 00:17:02,960
He is the sole heir in his family,
while I have many siblings.
262
00:17:03,680 --> 00:17:06,960
Sometimes, others will
take courtesy for granted.
263
00:17:07,720 --> 00:17:10,839
I will be defiant as a warrior
instead of being kindhearted like Buddha.
264
00:17:14,200 --> 00:17:16,359
Fuk'anggan, what kind of woman
do you like?
265
00:17:18,880 --> 00:17:20,079
You want to know, don't you?
266
00:17:23,160 --> 00:17:24,480
Obviously...
267
00:17:25,839 --> 00:17:27,240
-Beautiful women.
-You!
268
00:17:34,760 --> 00:17:37,680
DIGNIFIED AND UPSTANDING
269
00:18:18,400 --> 00:18:20,520
Fuk'anggan, come.
270
00:18:23,520 --> 00:18:24,800
Here.
271
00:19:01,880 --> 00:19:02,880
For you.
272
00:19:11,560 --> 00:19:14,200
This is my favorite,
glutinous rice dumpling. Try it.
273
00:19:17,400 --> 00:19:18,640
I don't like sweets.
274
00:19:22,120 --> 00:19:25,000
I like this sweet and fragrant flavor.
Have a taste.
275
00:19:38,400 --> 00:19:39,880
He's as cold as ice.
276
00:19:40,080 --> 00:19:41,720
-He just won't melt.
-Wrong.
277
00:19:43,680 --> 00:19:46,760
-How am I wrong?
-His eyes sparkle when he looks at you.
278
00:19:47,360 --> 00:19:48,600
He clearly adores you.
279
00:19:50,360 --> 00:19:53,120
I've been following your directions
and putting in so much effort.
280
00:19:54,560 --> 00:19:56,520
He hasn't tried to
turn down the engagement again,
281
00:19:56,760 --> 00:19:58,760
but he hasn't confessed his love to me.
282
00:20:00,160 --> 00:20:02,240
That's because he needs a push.
283
00:20:03,160 --> 00:20:04,000
What kind of push?
284
00:20:07,680 --> 00:20:08,840
A setback.
285
00:20:32,280 --> 00:20:33,920
Seventh Princess is such a nuisance.
286
00:20:34,360 --> 00:20:37,960
Prince Chaoyong doesn't fancy her,
but she keeps pestering him.
287
00:20:39,560 --> 00:20:40,800
She is a princess after all.
288
00:20:41,040 --> 00:20:43,000
Who would refuse a royal?
289
00:20:43,240 --> 00:20:44,200
Her?
290
00:20:45,000 --> 00:20:46,720
She is arrogant and violent.
291
00:20:47,360 --> 00:20:50,200
Aside from her royal blood, she is
in no way comparable to you, my lady.
292
00:20:50,880 --> 00:20:53,880
Dingxiang, my father is only a duke.
293
00:20:54,320 --> 00:20:56,200
How can I be equal
to an imperial princess?
294
00:20:56,280 --> 00:20:57,800
I merely speak the truth.
295
00:20:58,480 --> 00:21:03,400
In terms of status, looks, and merits
nobody is superior to Prince Chaoyong.
296
00:21:04,560 --> 00:21:07,600
Why does Seventh Princess
always get to have the best?
297
00:21:07,960 --> 00:21:09,720
You should look out for yourself.
298
00:21:09,800 --> 00:21:12,760
Dingxiang, do not speak such words again.
299
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
You could bring ruin upon me.
300
00:21:15,280 --> 00:21:18,000
My lady, others might not dare
to break off an engagement to her
301
00:21:18,400 --> 00:21:19,960
but Prince Chaoyong is no ordinary man.
302
00:21:20,600 --> 00:21:22,800
His family has guarded
north of the Gobi Desert for years
303
00:21:23,040 --> 00:21:25,440
and every generation has sacrificed
themselves for the empire.
304
00:21:25,520 --> 00:21:26,960
He has great prestige on the court.
305
00:21:27,560 --> 00:21:29,480
If the prince insists on
refusing the marriage
306
00:21:29,600 --> 00:21:31,280
would His Majesty kill him?
307
00:21:31,600 --> 00:21:32,880
How naive.
308
00:21:38,520 --> 00:21:40,840
I thought you were smart, Princess Siwan.
309
00:21:40,920 --> 00:21:43,120
You should know that
an imperial edict cannot be defied.
310
00:21:43,680 --> 00:21:47,040
I cannot believe that
you let a man get to your head.
311
00:21:47,640 --> 00:21:49,760
Imperial Guard Fuca,
you were eavesdropping.
312
00:21:50,680 --> 00:21:51,960
Is that befitting of a gentleman?
313
00:21:52,040 --> 00:21:55,880
My lady, you won't succeed on your own,
314
00:21:56,360 --> 00:21:57,440
but I can help you.
315
00:21:58,200 --> 00:21:59,320
You'll help me?
316
00:22:00,520 --> 00:22:03,960
Not even Lhawang Dorji
can openly defy an imperial decree.
317
00:22:04,720 --> 00:22:06,240
If you wish to steal him,
318
00:22:07,400 --> 00:22:08,640
you'll need my help.
319
00:22:09,560 --> 00:22:11,400
I never intended to vie for him.
320
00:22:11,600 --> 00:22:13,800
Do not measure others
by your own standards.
321
00:22:16,680 --> 00:22:20,320
Are you aware that His Majesty
has also chosen a husband for you?
322
00:22:22,560 --> 00:22:23,920
It's a coincidence.
323
00:22:24,320 --> 00:22:25,600
He is also a Mongolian prince.
324
00:22:27,240 --> 00:22:29,840
Khorchin Hohi Taiji Hadan.
325
00:22:30,320 --> 00:22:33,480
Unfortunately, he is already 50 years old
with a head of gray hair.
326
00:22:34,320 --> 00:22:36,680
By the way, he also has three adult sons.
327
00:22:37,360 --> 00:22:38,360
You're lying!
328
00:22:38,480 --> 00:22:39,600
Royals are cold-hearted.
329
00:22:39,880 --> 00:22:42,920
Throughout history,
Emperors have always adopted daughters.
330
00:22:43,880 --> 00:22:45,880
They can't bear to send princesses
in a faraway land,
331
00:22:45,960 --> 00:22:48,120
they send the adopted daughters instead.
332
00:22:49,280 --> 00:22:51,040
No.
333
00:22:51,360 --> 00:22:52,720
His Majesty wouldn't do that to me.
334
00:22:53,400 --> 00:22:55,240
Prince He died of illness in his prime.
335
00:22:55,360 --> 00:22:56,600
Do you think it was that simple?
336
00:22:58,440 --> 00:23:01,360
Once he passed away,
his household fell into decline.
337
00:23:02,080 --> 00:23:04,880
However, His Majesty brought
your mother into the palace
338
00:23:05,000 --> 00:23:06,560
and married her off as a princess.
339
00:23:07,120 --> 00:23:08,840
He has also been particularly fond of you.
340
00:23:09,160 --> 00:23:11,040
If it wasn't because of guilt,
what could it be?
341
00:23:11,240 --> 00:23:14,320
My lady,
I'm sure I don't need to say more.
342
00:23:17,600 --> 00:23:20,920
Why would you help me for no reason?
343
00:23:22,120 --> 00:23:23,400
What do you think?
344
00:23:26,640 --> 00:23:28,480
You want to be Seventh Prince Consort?
345
00:23:29,400 --> 00:23:32,560
Becoming the princess's husband is
the easiest way to rise through the ranks.
346
00:23:33,520 --> 00:23:34,440
Isn't that good?
347
00:23:39,680 --> 00:23:40,760
Then...
348
00:23:41,720 --> 00:23:44,840
I hope you succeed, Imperial Guard Fuca.
349
00:23:46,680 --> 00:23:47,640
I wish you the same.
350
00:24:00,160 --> 00:24:02,360
Your Highness, it's raining heavily today.
351
00:24:02,880 --> 00:24:06,160
Prince Chaoyong is likely busy
with flood control and won't be coming.
352
00:24:06,720 --> 00:24:08,160
I'll walk back with you.
353
00:24:09,040 --> 00:24:11,440
We agreed to meet.
I can't break my word for no reason.
354
00:24:11,640 --> 00:24:13,440
What if he comes and I'm not here?
355
00:24:14,640 --> 00:24:16,320
The storm is getting worse.
356
00:24:17,160 --> 00:24:18,560
It's all my fault.
357
00:24:18,840 --> 00:24:21,240
I was going to bring a cloak
when we were leaving,
358
00:24:21,520 --> 00:24:22,480
but I forgot.
359
00:24:22,560 --> 00:24:25,080
Stop harping on about it.
I told you that it's all right.
360
00:24:26,040 --> 00:24:27,440
Your Highness, are you all right?
361
00:24:27,960 --> 00:24:29,440
Wait a moment. I'll fetch the cloak.
362
00:24:30,000 --> 00:24:31,200
Hey, come back!
363
00:25:02,400 --> 00:25:03,280
My lady.
364
00:25:03,960 --> 00:25:04,960
My lady.
365
00:25:05,560 --> 00:25:06,520
My lady.
366
00:25:06,920 --> 00:25:09,160
Someone come quickly!
367
00:25:10,240 --> 00:25:11,600
My lady, are you all right?
368
00:25:11,840 --> 00:25:14,080
-It hurts.
-Your Highness, please help.
369
00:25:14,160 --> 00:25:15,840
Princess Siwan says she's in pain!
370
00:25:16,200 --> 00:25:17,400
My lady.
371
00:25:17,760 --> 00:25:18,720
My lady.
372
00:25:20,280 --> 00:25:22,080
My lady.
373
00:25:22,880 --> 00:25:23,760
Your Highness!
374
00:25:30,800 --> 00:25:31,920
Lhawang Dorji!
375
00:25:32,640 --> 00:25:35,400
Princess Siwan broke her leg.
I'm taking her to an imperial physician.
376
00:25:35,480 --> 00:25:36,960
-I'll be back soon.
-Put her down!
377
00:25:37,880 --> 00:25:38,720
Your Highness.
378
00:25:38,800 --> 00:25:40,840
I told you to put her down!
Do you hear me?
379
00:25:42,200 --> 00:25:44,360
My lady has already fainted from the pain.
380
00:25:44,440 --> 00:25:45,760
We mustn't delay.
381
00:25:46,440 --> 00:25:48,800
Siwan, drop the act.
382
00:25:48,920 --> 00:25:50,280
Wake up!
383
00:25:50,360 --> 00:25:51,320
Get down!
384
00:25:51,400 --> 00:25:52,440
-Your Highness!
-Get down!
385
00:25:52,520 --> 00:25:53,480
-Let go!
-Stop it!
386
00:25:53,560 --> 00:25:54,480
Your Highness!
387
00:25:55,360 --> 00:25:57,280
My lady truly is injured!
388
00:25:58,800 --> 00:26:00,160
Lhawang Dorji.
389
00:26:00,960 --> 00:26:03,520
Why won't you believe me
when I say she's pretending?
390
00:26:04,160 --> 00:26:06,200
She's in the arms of my fiancé.
391
00:26:06,840 --> 00:26:08,880
I won't tolerate this!
392
00:26:09,440 --> 00:26:12,280
Please believe me. It's an act!
393
00:26:12,880 --> 00:26:14,720
Your Highness, I've inspected her injury.
394
00:26:14,800 --> 00:26:15,960
She really is injured.
395
00:26:16,040 --> 00:26:18,920
I don't have time to explain.
I'm taking her to the imperial physician.
396
00:26:20,240 --> 00:26:22,920
Lhawang Dorji, come back here!
397
00:26:35,480 --> 00:26:36,400
Your Highness?
398
00:26:36,800 --> 00:26:37,680
Your Highness?
399
00:26:50,160 --> 00:26:52,080
Let's go. I'll escort you back.
400
00:27:31,320 --> 00:27:34,440
My lady, Prince Chaoyong sent someone
to say that he wants to see you.
401
00:27:34,520 --> 00:27:35,520
Ask him to leave!
402
00:27:39,880 --> 00:27:41,640
Calm down, Your Highness.
I'll go right away.
403
00:28:00,640 --> 00:28:05,320
Your Highness, I can't let you
tire yourself from holding that.
404
00:28:05,400 --> 00:28:06,880
Why don't you allow me?
405
00:28:07,200 --> 00:28:08,160
No!
406
00:28:08,560 --> 00:28:11,240
I finally persuaded Father
to give me this music box.
407
00:28:11,320 --> 00:28:12,520
I'm holding on to it.
408
00:28:13,880 --> 00:28:15,720
Then please watch your step.
409
00:28:19,520 --> 00:28:21,760
-Your Highness.
-I'm the first to play with this new toy.
410
00:28:21,840 --> 00:28:25,120
Fifteenth Brother and Ninth Sister
will be annoyed when they find out.
411
00:28:28,880 --> 00:28:31,160
Your Highness,
Prince Chaoyong is looking at you.
412
00:28:32,120 --> 00:28:33,040
Hurry up.
413
00:28:33,560 --> 00:28:36,000
I can't wait to show this off to Mother.
414
00:28:36,360 --> 00:28:37,280
Let's go.
415
00:28:47,440 --> 00:28:49,520
We saw him
at the Imperial Garden two days ago,
416
00:28:49,720 --> 00:28:51,360
in the corridor yesterday,
417
00:28:51,720 --> 00:28:53,640
and at
the Hall of Mental Cultivation today.
418
00:28:53,840 --> 00:28:55,840
Your Highness, haven't you noticed?
419
00:28:55,960 --> 00:28:57,080
What is it?
420
00:28:57,360 --> 00:29:00,680
Prince Chaoyong has been finding chances
to bump into you so he can apologize.
421
00:29:02,560 --> 00:29:04,720
Don't talk to me about him.
I don't want to hear it.
422
00:29:06,920 --> 00:29:08,520
Wait for me, Your Highness!
423
00:29:09,080 --> 00:29:12,520
This is a gift
from Prince Chaoyong's Manor?
424
00:29:13,320 --> 00:29:14,160
Yes.
425
00:29:15,080 --> 00:29:16,080
I see.
426
00:29:16,920 --> 00:29:18,760
It is quite exquisite.
427
00:29:18,840 --> 00:29:21,560
Prince Chaoyong has been
sending over many precious gifts,
428
00:29:21,720 --> 00:29:23,880
but Seventh Princess threw them all out.
429
00:29:24,160 --> 00:29:27,840
He is making a plea to you for help.
430
00:29:28,920 --> 00:29:30,640
-Right.
-Mother!
431
00:29:31,440 --> 00:29:33,600
Come, let me show you something precious!
432
00:29:33,680 --> 00:29:35,160
-Come.
-Slow down.
433
00:29:36,720 --> 00:29:37,560
Look!
434
00:29:37,640 --> 00:29:39,760
This is the music box that Father gave me.
435
00:29:39,840 --> 00:29:42,160
It's much more fun than that clock.
436
00:29:42,520 --> 00:29:43,440
Listen.
437
00:29:43,800 --> 00:29:45,720
All right, enough.
438
00:29:46,560 --> 00:29:49,000
If Fifteenth Prince sees this,
439
00:29:49,240 --> 00:29:52,080
he will find a way to steal it from you.
440
00:29:52,800 --> 00:29:53,840
That's true.
441
00:29:54,480 --> 00:29:56,120
Yongyan is the most devious child.
442
00:29:56,400 --> 00:29:58,920
Grandmother gave me
an exquisite jade qilin last time.
443
00:29:59,240 --> 00:30:01,480
Yongyan took one look at it
and wouldn't leave my doorway
444
00:30:02,040 --> 00:30:03,520
for two whole hours.
445
00:30:03,640 --> 00:30:06,200
He loitered outside for two months
and refused to talk.
446
00:30:06,920 --> 00:30:10,720
In the end, Grandmother caved in
and made me give it to him.
447
00:30:10,800 --> 00:30:12,840
He cheered up at once and ran off with it.
448
00:30:13,680 --> 00:30:17,480
I say, everything nice
always ends up in Yongyan's hands.
449
00:30:17,880 --> 00:30:19,760
Nobody can match his patience.
450
00:30:21,560 --> 00:30:23,280
How about this?
451
00:30:23,560 --> 00:30:25,680
I'll leave it with you!
452
00:30:25,760 --> 00:30:28,480
No matter how far Yongyan's reach is,
he won't be hunting here.
453
00:30:29,560 --> 00:30:30,480
Wait.
454
00:30:30,880 --> 00:30:32,360
I won't watch over it for you.
455
00:30:33,400 --> 00:30:36,680
The noise makes my head ache.
456
00:30:37,800 --> 00:30:39,000
Mother!
457
00:30:39,360 --> 00:30:42,640
You have to keep it safe
from Yongyan's eyes for me.
458
00:30:42,720 --> 00:30:43,880
No.
459
00:30:44,120 --> 00:30:47,640
-Mother, please!
-No.
460
00:30:49,200 --> 00:30:50,880
Mother, you're the best.
461
00:30:54,440 --> 00:30:55,640
Seriously.
462
00:30:57,200 --> 00:30:59,040
You always get your way.
463
00:31:01,880 --> 00:31:03,200
You're the best, Mother.
464
00:31:05,880 --> 00:31:09,360
By the way, store that tapestry carefully.
465
00:31:09,840 --> 00:31:10,720
Be careful.
466
00:31:11,320 --> 00:31:12,400
Wait!
467
00:31:13,840 --> 00:31:14,680
Let me see it.
468
00:31:17,440 --> 00:31:18,640
It's beautiful!
469
00:31:19,080 --> 00:31:20,200
Who is it from?
470
00:31:22,680 --> 00:31:24,000
Who do you think?
471
00:31:29,440 --> 00:31:31,200
How could you accept his gift?
472
00:31:31,680 --> 00:31:32,640
Throw it out!
473
00:31:34,280 --> 00:31:37,720
The imperial physician said
Siwan was seriously injured.
474
00:31:38,400 --> 00:31:41,000
If Lhawang Dorji hadn't saved her in time,
475
00:31:41,280 --> 00:31:43,720
her right leg would have become disabled.
476
00:31:44,240 --> 00:31:45,400
It's none of my concern.
477
00:31:45,480 --> 00:31:50,000
Lhawang Dorji is an outstanding man
in a position of power.
478
00:31:51,040 --> 00:31:53,360
He is the best choice for a husband.
479
00:31:54,040 --> 00:31:57,520
Are you going to relinquish your spot?
480
00:31:57,600 --> 00:31:58,840
What do you mean?
481
00:31:58,920 --> 00:32:01,880
If you can't fill the role,
Siwan will naturally take your place.
482
00:32:01,960 --> 00:32:03,360
Absolutely not!
483
00:32:03,960 --> 00:32:05,680
I won't let her have her way.
484
00:32:08,280 --> 00:32:11,960
But I've already
rejected Lhawang Dorji three times.
485
00:32:12,720 --> 00:32:14,080
Will he still come to see me?
486
00:32:18,440 --> 00:32:21,880
The tapestry is beautiful and elegant,
487
00:32:22,480 --> 00:32:24,240
but the colors are too plain.
488
00:32:26,040 --> 00:32:27,360
I don't like it.
489
00:32:30,280 --> 00:32:33,920
All the best things in the Forbidden City
can be found in Yanxi Palace.
490
00:32:34,480 --> 00:32:36,920
You wouldn't care for
such an insignificant gift.
491
00:32:37,320 --> 00:32:39,720
I'll return it to him.
492
00:32:40,200 --> 00:32:41,120
All right?
493
00:32:43,920 --> 00:32:44,920
Come.
494
00:33:19,400 --> 00:33:22,800
Your Highness, His Majesty gave
the musical box to you,
495
00:33:22,880 --> 00:33:24,440
but you refused it out of spite.
496
00:33:25,000 --> 00:33:27,280
He is too old to be a sore chess player.
497
00:33:27,840 --> 00:33:29,520
You refused to accept your loss too.
498
00:33:30,200 --> 00:33:32,480
His Majesty is afraid
you'll be angry again,
499
00:33:32,640 --> 00:33:35,120
so he used Seventh Princess
to bring this to you.
500
00:33:36,320 --> 00:33:38,760
I wonder when she'll realize that.
501
00:33:39,400 --> 00:33:41,640
She can't even solve
her problem with Lhawang Dorji.
502
00:33:41,880 --> 00:33:43,640
Don't expect her to figure it out.
503
00:33:44,480 --> 00:33:45,600
Not for a long while.
504
00:33:49,120 --> 00:33:51,000
Your leg hasn't fully healed yet.
505
00:33:51,600 --> 00:33:53,560
Why are you out of bed?
506
00:33:55,520 --> 00:33:59,440
It worries me that I caused a conflict
between you and Seventh Princess.
507
00:33:59,960 --> 00:34:03,240
That's why I came to see
if there's anything I can do
508
00:34:03,560 --> 00:34:04,720
to make up for it.
509
00:34:05,320 --> 00:34:06,240
My lady,
510
00:34:06,600 --> 00:34:09,960
it's inappropriate for you to keep
visiting the Office of the Imperial Guard.
511
00:34:10,960 --> 00:34:13,360
I saved you out of good intentions.
512
00:34:13,920 --> 00:34:15,199
But your behavior will only
513
00:34:15,719 --> 00:34:17,520
further deepen the princess'
misunderstanding.
514
00:34:17,600 --> 00:34:19,760
How can you say that, Your Highness?
515
00:34:19,840 --> 00:34:22,520
Princess Siwan was trembling
in pain last night.
516
00:34:23,159 --> 00:34:24,960
Yet, when she heard about you
and the princess,
517
00:34:25,040 --> 00:34:27,440
she dragged herself to her feet
to come and apologize to you.
518
00:34:27,520 --> 00:34:30,239
She wholeheartedly wants to
clear the misunderstandings.
519
00:34:30,320 --> 00:34:32,520
Dingxiang, that's enough.
520
00:34:34,480 --> 00:34:36,480
Your Highness,
when you see Prince Chaoyong
521
00:34:36,560 --> 00:34:37,880
remember to speak politely.
522
00:34:38,040 --> 00:34:39,080
I know.
523
00:34:40,639 --> 00:34:42,000
-What are you doing?
-Come with me.
524
00:34:42,080 --> 00:34:43,239
-Hold on.
-Hey.
525
00:34:43,880 --> 00:34:45,440
I'm in a hurry to see Lhawang Dorji!
526
00:34:45,520 --> 00:34:46,480
Hold up!
527
00:34:46,719 --> 00:34:48,159
What are you doing?
528
00:34:48,239 --> 00:34:50,600
It's for your own good.
I don't want to see you angry again.
529
00:34:51,159 --> 00:34:53,360
Why would I be angry?
530
00:35:00,639 --> 00:35:03,400
-Zhaohua!
-Your Highness!
531
00:35:07,840 --> 00:35:08,960
Your Highness.
532
00:35:10,160 --> 00:35:14,000
You have been very kind to me,
but I keep causing you trouble.
533
00:35:14,440 --> 00:35:15,360
I am sorry.
534
00:35:15,760 --> 00:35:17,040
It won't happen again.
535
00:35:17,920 --> 00:35:19,480
Dingxiang, let's go.
536
00:35:22,480 --> 00:35:23,920
My lady!
537
00:35:24,920 --> 00:35:26,480
Your Highness, help her!
538
00:35:27,960 --> 00:35:30,680
Please wait a moment, Your Highness.
I'll go and get help.
539
00:35:30,800 --> 00:35:31,720
That's not necessary.
540
00:35:32,360 --> 00:35:33,440
I can manage on my own.
541
00:35:35,480 --> 00:35:36,520
My lady.
542
00:35:39,320 --> 00:35:42,040
My lady, we are not welcome here.
543
00:35:42,760 --> 00:35:44,120
We should get going.
544
00:35:48,920 --> 00:35:52,880
I came to tell you something important.
545
00:35:55,800 --> 00:35:57,680
Seventh Princess used to love smiling,
546
00:35:58,000 --> 00:35:59,840
she was the most lovable lady
in the palace.
547
00:36:00,800 --> 00:36:03,760
She later became violent and dreadful.
It's not her true nature.
548
00:36:04,360 --> 00:36:05,640
What do you mean?
549
00:36:08,160 --> 00:36:10,840
This concerns her reputation.
550
00:36:12,800 --> 00:36:14,280
I didn't want to speak about it,
551
00:36:14,920 --> 00:36:16,720
but with all the misunderstandings,
552
00:36:17,320 --> 00:36:18,680
I wanted to warn you.
553
00:36:22,360 --> 00:36:25,560
Zhaohua was involved in an accident
when she was 11 years old,
554
00:36:26,000 --> 00:36:27,520
and her temperament changed overnight.
555
00:36:28,080 --> 00:36:31,160
If her actions seem severe,
please forgive her.
556
00:36:31,400 --> 00:36:33,000
-An accident?
-Yes.
557
00:36:33,080 --> 00:36:35,280
-That's because I was seriously ill.
-Because--
558
00:36:36,560 --> 00:36:37,920
Zhaohua!
559
00:36:38,600 --> 00:36:41,360
Your Highness,
I was just talking about you.
560
00:36:42,720 --> 00:36:44,360
It's nothing unusual.
561
00:36:44,880 --> 00:36:47,600
I had smallpox when I was 11 years old
and nearly lost my life.
562
00:36:47,680 --> 00:36:49,760
After a grueling battle with this illness,
563
00:36:50,440 --> 00:36:51,880
my temperament was bound to change.
564
00:36:52,840 --> 00:36:54,160
I see.
565
00:36:54,280 --> 00:36:55,560
I was wondering what it was.
566
00:36:56,160 --> 00:36:57,080
Yes.
567
00:36:57,640 --> 00:36:59,240
Siwan had journeyed outside the palace
568
00:36:59,320 --> 00:37:01,040
to visit a brother
afflicted with smallpox.
569
00:37:01,560 --> 00:37:03,880
When she returned,
she spread the disease to me.
570
00:37:06,360 --> 00:37:09,520
Princess Siwan,
those who visit smallpox sufferers,
571
00:37:09,600 --> 00:37:11,640
must be observed outside the city
for three months.
572
00:37:11,840 --> 00:37:15,040
You entered the Forbidden City
before the quarantine period ends.
573
00:37:16,440 --> 00:37:17,640
It was my mistake.
574
00:37:18,480 --> 00:37:20,120
But I didn't have any symptoms
at the time.
575
00:37:22,680 --> 00:37:27,240
Siwan must have accidentally brought
smallpox into the palace.
576
00:37:28,160 --> 00:37:30,120
The Empress Dowager
reprimanded her after that.
577
00:37:31,720 --> 00:37:34,600
Father said this matter is over.
578
00:37:35,360 --> 00:37:36,960
Whoever dares to bring this up
579
00:37:37,040 --> 00:37:39,560
must be intent on
destroying our camaraderie,
580
00:37:39,800 --> 00:37:41,200
and ought to be punished by death.
581
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Do you remember that?
582
00:37:49,520 --> 00:37:50,440
That's odd.
583
00:37:50,560 --> 00:37:52,360
Why are your hands so cold?
584
00:37:52,520 --> 00:37:53,440
It's nothing.
585
00:37:53,760 --> 00:37:56,800
I don't feel well
after being exposed to the wind.
586
00:37:57,000 --> 00:37:58,120
Look at you.
587
00:37:58,360 --> 00:38:01,920
You neglected your health
just to clear up this misunderstanding.
588
00:38:02,960 --> 00:38:06,040
Siwan, you are so compassionate and kind.
589
00:38:07,440 --> 00:38:11,320
Father and Grandmother
will be very glad to hear this.
590
00:38:12,320 --> 00:38:14,800
I don't deserve
such high praise, Your Highness.
591
00:38:15,640 --> 00:38:16,560
Excuse me.
592
00:38:17,120 --> 00:38:18,480
I shall take my leave.
593
00:38:20,520 --> 00:38:22,560
Come in.
Return the tapestry to the prince.
594
00:38:29,720 --> 00:38:32,280
Mother doesn't like it
and is returning it to you.
595
00:38:32,920 --> 00:38:33,880
I'll be leaving now.
596
00:38:36,800 --> 00:38:37,720
Zhaohua.
597
00:38:39,080 --> 00:38:41,160
I'm sorry. I was wrong.
598
00:38:44,400 --> 00:38:47,600
I told you not to help her.
599
00:38:48,200 --> 00:38:49,720
I don't regret helping her.
600
00:38:50,360 --> 00:38:53,080
If it were anybody else,
even a eunuch or a maid,
601
00:38:54,120 --> 00:38:55,680
I would still have done the same.
602
00:38:56,320 --> 00:38:58,120
Then why are you apologizing?
603
00:39:01,760 --> 00:39:03,760
I was wrong to leave you behind.
604
00:39:04,840 --> 00:39:06,760
Princess Siwan has
repeatedly approached me.
605
00:39:07,200 --> 00:39:08,440
I understand her intentions.
606
00:39:09,040 --> 00:39:11,480
I haven't outright rebuked her
for the sake of decency.
607
00:39:11,560 --> 00:39:12,760
However,
608
00:39:13,800 --> 00:39:16,960
if you don't like it,
I will pay her no attention.
609
00:39:18,160 --> 00:39:20,800
It's not my concern.
Why are you explaining this to me?
610
00:39:20,880 --> 00:39:22,320
Of course I have to.
611
00:39:22,600 --> 00:39:24,000
You are the only one in my heart.
612
00:39:24,520 --> 00:39:26,080
How can I bear to let you misunderstand?
613
00:39:29,360 --> 00:39:30,240
Say that again.
614
00:39:33,440 --> 00:39:34,560
Listen carefully.
615
00:39:35,680 --> 00:39:38,080
You are the only one in my heart, Zhaohua.
616
00:39:38,960 --> 00:39:40,200
There has never been another.
617
00:39:41,160 --> 00:39:42,240
Never.
618
00:39:53,480 --> 00:39:55,000
My lady.
619
00:39:56,920 --> 00:39:58,160
Why must you do this?
620
00:39:59,080 --> 00:40:00,080
Are you all right?
621
00:40:02,560 --> 00:40:04,680
Even though you're injured,
622
00:40:05,040 --> 00:40:07,040
you're still determined.
623
00:40:07,240 --> 00:40:08,960
You have my admiration.
624
00:40:09,560 --> 00:40:12,680
Fuk'anggan, this is what you led me to do.
625
00:40:13,120 --> 00:40:14,400
You made me embarrass myself!
626
00:40:16,040 --> 00:40:17,720
You are a smart woman.
627
00:40:18,400 --> 00:40:19,560
But Zhaohua is no fool.
628
00:40:20,520 --> 00:40:22,560
Who would fall for the same trap twice?
629
00:40:25,080 --> 00:40:28,480
Besides, our collaboration has just begun.
630
00:40:28,880 --> 00:40:30,760
Why are you so impatient?
631
00:40:31,360 --> 00:40:33,320
Fuk'anggan, what are you planning?
632
00:40:35,000 --> 00:40:36,840
I want you to continue provoking her.
633
00:40:37,120 --> 00:40:38,520
I failed though.
634
00:40:40,360 --> 00:40:41,360
What's the rush?
635
00:40:42,160 --> 00:40:43,760
The only thing you need to do now is
636
00:40:44,160 --> 00:40:48,480
continue playing the victim
while everybody is watching.
637
00:43:29,360 --> 00:43:31,360
Subtitle translation by Renee Luk
46889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.