Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,680 --> 00:00:12,920
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:02:02,280 --> 00:02:06,480
EPISODE 1
3
00:02:52,440 --> 00:02:54,240
My lady, you mustn't delay any longer.
4
00:02:54,400 --> 00:02:56,120
Prince Chaoyong has arrived at the palace.
5
00:02:59,960 --> 00:03:01,000
I hate green.
6
00:03:01,880 --> 00:03:04,240
My lady, are you mistaken?
7
00:03:06,920 --> 00:03:08,560
Sorry, please forgive me.
8
00:03:08,640 --> 00:03:10,840
-Your Highness, please forgive me!
-Go receive ten canes.
9
00:03:12,160 --> 00:03:13,440
-Yes.
-My lady.
10
00:03:13,520 --> 00:03:15,560
The new servants don't know the rules yet.
11
00:03:15,720 --> 00:03:17,360
I will teach them.
12
00:03:17,960 --> 00:03:18,840
Next.
13
00:03:19,440 --> 00:03:20,440
Let them all in.
14
00:03:21,320 --> 00:03:22,480
Everyone, come in.
15
00:03:34,080 --> 00:03:36,160
Your Highness, slow down!
16
00:03:37,120 --> 00:03:38,280
Walk slower, Your Highness!
17
00:03:39,280 --> 00:03:40,440
Zhaohua.
18
00:03:41,200 --> 00:03:43,480
Prince Chaoyong oversees
north of the Gobi Desert.
19
00:03:43,560 --> 00:03:44,760
He has brilliant achievements.
20
00:03:44,840 --> 00:03:47,720
He is His Majesty's
most trusted Mongolian prince.
21
00:03:48,360 --> 00:03:51,160
You must not act willfully
in front of him.
22
00:03:55,640 --> 00:04:00,080
HALL OF MENTAL CULTIVATION
23
00:04:08,120 --> 00:04:09,200
Your Highness.
24
00:04:09,600 --> 00:04:11,960
Prince Chaoyong is in the audience
with His Majesty.
25
00:04:12,720 --> 00:04:15,360
I will announce your arrival.
26
00:04:15,440 --> 00:04:16,440
Hey.
27
00:04:28,160 --> 00:04:29,160
Lhawang Dorji.
28
00:04:30,480 --> 00:04:32,240
Is my daughter not good enough for you?
29
00:04:33,400 --> 00:04:35,720
The princess is of royal birth.
I am unworthy of her.
30
00:04:35,960 --> 00:04:37,640
Please rescind the imperial edict.
31
00:04:40,760 --> 00:04:44,240
Five years ago,
when I proposed this betrothal,
32
00:04:45,320 --> 00:04:47,200
you had no objections.
33
00:04:48,200 --> 00:04:51,680
Now, upon returning from the north,
you wish to decline this marriage.
34
00:04:52,080 --> 00:04:52,960
Tell me why!
35
00:05:05,280 --> 00:05:07,600
Your Majesty, Seventh Princess is here.
36
00:05:13,640 --> 00:05:15,200
Good day, Your Highness.
37
00:05:16,720 --> 00:05:18,360
Thanks to you, it's not a good day!
38
00:05:20,000 --> 00:05:21,360
Please forgive me, Your Highness.
39
00:05:23,760 --> 00:05:25,000
Hey.
40
00:05:27,040 --> 00:05:28,600
Hold on, Your Highness.
41
00:05:28,680 --> 00:05:31,080
His Majesty is waiting for you!
42
00:05:31,160 --> 00:05:33,480
Stop right there!
43
00:05:35,600 --> 00:05:36,760
Stop!
44
00:05:40,080 --> 00:05:42,120
Your Highness, what's the matter?
45
00:05:42,720 --> 00:05:43,880
Prince Chaoyong.
46
00:05:44,320 --> 00:05:46,800
The entire world knows
you are the future Seventh Prince Consort.
47
00:05:46,880 --> 00:05:48,120
Now you're breaking it off.
48
00:05:48,200 --> 00:05:49,600
I won't let this matter rest
49
00:05:49,760 --> 00:05:51,480
until I receive
a satisfactory explanation!
50
00:05:52,160 --> 00:05:56,000
What would be a satisfactory explanation
for Your Highness?
51
00:05:56,080 --> 00:06:00,160
It's either you are a eunuch,
or you'll enter your grave tomorrow!
52
00:06:00,960 --> 00:06:04,160
Otherwise, you belong to
the imperial family, dead or alive!
53
00:06:05,880 --> 00:06:08,800
Your Highness, I am not
the only candidate for the prince consort.
54
00:06:10,400 --> 00:06:12,080
Stop! You can't leave.
55
00:06:12,160 --> 00:06:13,880
You have no other choice but to answer me.
56
00:06:14,880 --> 00:06:17,680
Your Highness, you're the eldest daughter
of Imperial Noble Consort Ling,
57
00:06:17,760 --> 00:06:19,720
the Emperor's favorite princess,
58
00:06:19,800 --> 00:06:21,480
and the apple of
the Empress Dowager's eye.
59
00:06:22,440 --> 00:06:25,320
You think that all the best in the world
should belong to you
60
00:06:25,560 --> 00:06:27,040
and cannot tolerate my rejection.
61
00:06:27,920 --> 00:06:30,680
However, I don't need
the glory of being a prince consort,
62
00:06:30,760 --> 00:06:32,400
nor do I need a woman like you.
63
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
What kind of woman am I?
64
00:06:37,640 --> 00:06:39,720
When you were ten years old, isn't it true
65
00:06:39,800 --> 00:06:41,960
that you turned your back
on the wet nurse who raised you
66
00:06:42,040 --> 00:06:43,320
and expelled her from the palace?
67
00:06:43,640 --> 00:06:44,800
Yes.
68
00:06:45,240 --> 00:06:48,240
When you were 12 years old,
your beloved pet dog died.
69
00:06:48,920 --> 00:06:52,200
You flew into a terrible rage
and had a young eunuch caned.
70
00:06:52,280 --> 00:06:53,120
Isn't that true?
71
00:06:53,440 --> 00:06:54,280
Yes.
72
00:06:54,360 --> 00:06:55,400
So what?
73
00:06:55,600 --> 00:06:57,320
You're as beautiful as
a rose in full bloom,
74
00:06:57,400 --> 00:06:58,960
yet possess such a vicious heart.
75
00:06:59,840 --> 00:07:02,280
Is it true that you would
punish a servant on a whim
76
00:07:02,440 --> 00:07:04,720
over a piece of clothing?
77
00:07:05,720 --> 00:07:08,600
I am a princess of the Qing dynasty.
78
00:07:09,240 --> 00:07:11,080
I have the right
to punish servants as I please.
79
00:07:11,640 --> 00:07:12,800
Understand?
80
00:07:15,840 --> 00:07:16,840
All right.
81
00:07:17,280 --> 00:07:19,880
In that case, please choose
another prince consort, Your Highness.
82
00:07:19,960 --> 00:07:21,720
I am not good enough for you.
83
00:07:22,320 --> 00:07:23,160
You!
84
00:07:23,440 --> 00:07:25,640
Stop right there, Lhawang Dorji!
85
00:07:28,360 --> 00:07:30,080
-Outrageous!
-If you destroy the flowers,
86
00:07:30,400 --> 00:07:32,400
others will call you violent again.
87
00:07:32,680 --> 00:07:34,600
Who's there?
88
00:07:35,160 --> 00:07:36,080
Guess.
89
00:07:53,720 --> 00:07:54,800
Who are you?
90
00:07:56,920 --> 00:07:58,440
Scoundrel, show yourself!
91
00:08:01,200 --> 00:08:02,760
-Hold on.
-What are you doing?
92
00:08:02,840 --> 00:08:04,080
Who are you?
93
00:08:05,360 --> 00:08:07,680
Your Highness, this is our second meeting.
94
00:08:08,560 --> 00:08:09,960
-The second meeting?
-Yes.
95
00:08:10,560 --> 00:08:13,360
I once saw you from a distance
when I was studying in the palace.
96
00:08:13,840 --> 00:08:16,080
The Emperor later ordered me
to pray at Yonghe Temple
97
00:08:16,160 --> 00:08:17,640
and I haven't seen you since.
98
00:08:17,800 --> 00:08:19,160
Yonghe Temple?
99
00:08:21,880 --> 00:08:22,920
You are Fuk'anggan?
100
00:08:24,720 --> 00:08:25,800
Greetings, Your Highness.
101
00:08:25,880 --> 00:08:27,080
How dare you!
102
00:08:27,680 --> 00:08:29,800
If a maniac like you
belongs to the Fuca family,
103
00:08:30,160 --> 00:08:32,800
then I ought to inform my father
so he can discipline you.
104
00:08:33,480 --> 00:08:36,360
Your Highness, you are
quite fierce for a lady.
105
00:08:37,200 --> 00:08:39,799
-No wonder your fiancé was scared off.
-You!
106
00:08:42,440 --> 00:08:44,640
Scoundrel, what do you think you're doing?
107
00:08:44,720 --> 00:08:47,679
Your Highness, despite your appearance,
108
00:08:48,120 --> 00:08:51,000
you don't possess the other three virtues.
109
00:08:51,080 --> 00:08:52,080
You...
110
00:08:52,160 --> 00:08:54,320
Nobody would want you.
111
00:08:54,520 --> 00:08:58,000
Not even a beggar on the street,
let alone Lhawang Dorji.
112
00:08:58,400 --> 00:09:00,680
However, I could just
grudgingly accept you.
113
00:09:00,760 --> 00:09:02,160
-You!
-Hold on.
114
00:09:02,440 --> 00:09:04,080
No physical contact
between opposite sexes.
115
00:09:04,240 --> 00:09:05,600
If you hit me,
116
00:09:06,280 --> 00:09:08,080
you'll have no choice
but to become my wife.
117
00:09:08,800 --> 00:09:09,920
Outrageous!
118
00:09:10,000 --> 00:09:12,280
Is there no end
to your insubordinate behavior?
119
00:09:12,920 --> 00:09:16,200
Your Highness,
if you speak of this to others,
120
00:09:16,800 --> 00:09:19,040
you'll have to marry me.
121
00:09:20,200 --> 00:09:22,640
Fuk'anggan, you scoundrel!
122
00:09:29,400 --> 00:09:30,480
Father.
123
00:09:31,160 --> 00:09:33,960
Father, you must kill Lhawang Dorji!
124
00:09:36,920 --> 00:09:40,480
Your marriage to Prince Chaoyong
is set in stone.
125
00:09:40,960 --> 00:09:43,280
You'll become a widow if he is killed.
126
00:09:43,360 --> 00:09:44,720
So be it!
127
00:09:46,120 --> 00:09:49,960
I'll get to spend the rest of my life
with you and Mother.
128
00:09:51,280 --> 00:09:52,320
Zhaohua.
129
00:09:53,520 --> 00:09:54,480
Don't be willful.
130
00:09:55,640 --> 00:09:59,040
Are you going to allow a subject
to bully your daughter?
131
00:09:59,400 --> 00:10:02,560
What of your prestige
and the imperial family's dignity?
132
00:10:06,480 --> 00:10:10,920
Prince Chaoyong's family has defended
north of the Gobi Desert for generations.
133
00:10:11,520 --> 00:10:13,600
They are distinguished warriors
and unswervingly loyal.
134
00:10:15,240 --> 00:10:19,680
At the age of 13, Lhawang Dorji
went to war alongside Ts'ering.
135
00:10:20,440 --> 00:10:23,880
How can I allow such a great asset
to be killed in a fit of rage?
136
00:10:26,360 --> 00:10:28,000
Fine, you don't have to kill him.
137
00:10:28,760 --> 00:10:29,880
Kill Fuk'anggan then!
138
00:10:32,360 --> 00:10:33,640
What has Fuk'anggan done?
139
00:10:35,000 --> 00:10:37,800
He angered me. I won't stand for it.
140
00:10:39,640 --> 00:10:43,640
Father, if you truly love me, then--
141
00:10:43,720 --> 00:10:46,120
When did the Hall of Mental Cultivation
become a battlefield?
142
00:10:46,240 --> 00:10:48,200
What is this talk of killing?
143
00:11:04,320 --> 00:11:06,960
-Greetings, Your Majesty.
-Right.
144
00:11:11,120 --> 00:11:12,280
Come out.
145
00:11:12,800 --> 00:11:14,640
I heard your voice.
146
00:11:23,760 --> 00:11:24,760
Mother.
147
00:11:27,680 --> 00:11:28,600
Come.
148
00:11:30,280 --> 00:11:34,640
Repeat to me what you said earlier.
149
00:11:37,040 --> 00:11:38,120
Help me.
150
00:11:39,080 --> 00:11:40,040
Well--
151
00:11:40,120 --> 00:11:42,880
A rejection puts you in a murderous rage.
152
00:11:43,600 --> 00:11:44,920
Pathetic.
153
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Mother!
154
00:11:46,360 --> 00:11:48,400
Lhawang Dorji is breaking
the marriage agreement.
155
00:11:48,480 --> 00:11:51,600
It's the same as a slap in the face!
156
00:11:51,680 --> 00:11:54,480
Why are you scolding me
instead of defending me?
157
00:11:54,960 --> 00:11:56,000
Yingluo.
158
00:11:59,560 --> 00:12:00,400
Zhaohua.
159
00:12:01,200 --> 00:12:03,160
This is a Manchu-Mongol marriage alliance
160
00:12:03,680 --> 00:12:04,920
decreed by His Majesty.
161
00:12:05,320 --> 00:12:10,080
Lhawang Dorji is refusing this marriage
at risk of death.
162
00:12:10,600 --> 00:12:12,960
Why don't you reflect
on your own mistakes?
163
00:12:13,040 --> 00:12:14,200
I didn't do anything!
164
00:12:14,680 --> 00:12:15,760
It's his fault!
165
00:12:22,960 --> 00:12:25,680
Mother, what should I do?
166
00:12:27,600 --> 00:12:30,720
You need to find a way to make him
fall in love with you.
167
00:12:31,840 --> 00:12:34,360
You must make him
want to marry no other but you.
168
00:12:34,960 --> 00:12:37,160
He has made his rejection very clear!
169
00:12:37,360 --> 00:12:39,680
Make him take back his words.
170
00:12:40,760 --> 00:12:43,560
Yingluo, what are you saying?
171
00:12:44,880 --> 00:12:46,080
Zhaohua.
172
00:12:47,080 --> 00:12:49,680
A marriage can be attained
by imperial edict,
173
00:12:50,680 --> 00:12:54,800
but you must rely on yourself
to win Lhawang Dorji's heart.
174
00:12:56,840 --> 00:12:57,760
Remember this.
175
00:12:58,840 --> 00:13:01,360
Make him kneel
and beg for your forgiveness.
176
00:13:01,720 --> 00:13:04,480
Make him weep
and beg for you to marry him.
177
00:13:04,960 --> 00:13:06,080
Me?
178
00:13:06,520 --> 00:13:07,440
Can I?
179
00:13:07,520 --> 00:13:11,200
Our fate may be predetermined,
but there's nothing else we can't achieve.
180
00:13:21,240 --> 00:13:22,960
Thank you, Mother. I understand now.
181
00:13:32,520 --> 00:13:33,720
Willful.
182
00:13:34,560 --> 00:13:35,560
Your Majesty.
183
00:13:36,360 --> 00:13:39,360
Zhaohua grew up
at the Empress Dowager's side.
184
00:13:40,000 --> 00:13:42,920
She is known by all
as the capricious princess.
185
00:13:44,000 --> 00:13:46,400
Your Majesty should be used
to her behavior.
186
00:13:46,560 --> 00:13:48,320
I meant you.
187
00:13:49,680 --> 00:13:53,640
You know she wasn't like that
188
00:13:54,360 --> 00:13:55,840
before that incident.
189
00:13:57,720 --> 00:14:01,280
It is the outcome that matters,
not the means.
190
00:14:02,400 --> 00:14:04,760
If Lhawang Dorji breaks off
the engagement,
191
00:14:05,000 --> 00:14:08,160
Zhaohua will become
the laughingstock of the Qing dynasty.
192
00:14:09,160 --> 00:14:11,040
Given her haughtiness,
193
00:14:11,640 --> 00:14:13,360
will she be able to accept that?
194
00:14:14,960 --> 00:14:16,280
She won't.
195
00:14:17,160 --> 00:14:18,520
Nor will you.
196
00:14:19,440 --> 00:14:20,800
By then,
197
00:14:21,240 --> 00:14:23,360
Lhawang Dorji will have to be killed.
198
00:14:24,800 --> 00:14:26,520
It will hurt Your Majesty to do so.
199
00:14:38,080 --> 00:14:40,640
Your Highness, are you really going?
200
00:14:41,600 --> 00:14:44,280
Father appoints Lhawang Dorji
as grand minister of the guard.
201
00:14:44,480 --> 00:14:46,120
That is a chance for me.
202
00:14:47,080 --> 00:14:48,400
If I don't make use of it,
203
00:14:48,640 --> 00:14:50,720
I will become
the laughingstock of the empire.
204
00:14:51,080 --> 00:14:53,720
So, I must win his heart.
205
00:14:53,800 --> 00:14:55,920
You have never
ingratiated yourself with anyone.
206
00:14:56,000 --> 00:14:57,240
I feel aggrieved on your behalf.
207
00:14:57,840 --> 00:14:59,800
I just have to swallow this affront.
208
00:14:59,960 --> 00:15:01,400
Once he is my prince consort,
209
00:15:02,400 --> 00:15:04,080
I'll never let him set foot
in my residence.
210
00:15:37,520 --> 00:15:38,920
Lhawang Dorji?
211
00:15:41,320 --> 00:15:43,480
Princess Siwan? Why are you here?
212
00:15:43,800 --> 00:15:44,800
Seventh Princess.
213
00:15:47,840 --> 00:15:49,960
Father fell into a pitfall while hunting.
214
00:15:50,040 --> 00:15:52,520
Thankfully, Prince Chaoyong was passing by
and saved his life.
215
00:15:52,760 --> 00:15:54,040
I came to thank him.
216
00:15:54,120 --> 00:15:56,320
I was wondering who was
filling his ears with gossip.
217
00:15:56,920 --> 00:15:57,880
So it was you.
218
00:15:57,960 --> 00:16:00,400
Your Highness, how could you say that?
219
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Your Highness,
220
00:16:11,440 --> 00:16:14,400
my lady has meticulously cared for
this Pure Heart Cymbidium.
221
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
How could you do this?
222
00:16:19,600 --> 00:16:22,640
He is single and I am unmarried.
223
00:16:22,840 --> 00:16:25,720
May he take me as his wife
and we shall be inseparable forevermore.
224
00:16:26,560 --> 00:16:29,160
Siwan, is that your pure heart's desire?
225
00:16:30,280 --> 00:16:33,920
Your Highness, this Pure Heart Cymbidium
is a rare orchid.
226
00:16:34,240 --> 00:16:36,960
My lady brought this as a gift of thanks.
227
00:16:37,760 --> 00:16:39,520
She didn't have
the intentions you implied.
228
00:16:43,600 --> 00:16:44,640
Guards!
229
00:16:46,640 --> 00:16:47,600
Slap her mouth.
230
00:16:49,000 --> 00:16:50,600
-My lady!
-What are you doing?
231
00:16:50,680 --> 00:16:51,840
Stay back!
232
00:16:53,680 --> 00:16:56,120
This is merely a thank you gift,
nothing more!
233
00:16:56,200 --> 00:16:57,080
You are mistaken!
234
00:16:57,160 --> 00:16:58,720
-My lady!
-Mistaken?
235
00:16:59,920 --> 00:17:01,560
-My lady, help me!
-Your Highness.
236
00:17:01,640 --> 00:17:04,520
Anyhow, I am a princess.
How can you humiliate me in such a way?
237
00:17:05,080 --> 00:17:06,240
Princess Siwan.
238
00:17:06,640 --> 00:17:08,640
You are Prince He's granddaughter.
239
00:17:09,200 --> 00:17:12,079
Prince He and your mother
passed away when you were young,
240
00:17:12,680 --> 00:17:14,640
so His Majesty brought you
into the palace.
241
00:17:14,720 --> 00:17:17,200
However, you shouldn't forget your place.
242
00:17:17,480 --> 00:17:19,319
You are always vying with Princess.
243
00:17:20,079 --> 00:17:22,920
You even allow your maids
to be insubordinate.
244
00:17:24,160 --> 00:17:27,240
Her Highness has already shown you respect
by not having her caned to death.
245
00:17:27,839 --> 00:17:29,040
Keep slapping her.
246
00:17:29,440 --> 00:17:31,319
Please stop, Zhaohua.
247
00:17:31,400 --> 00:17:33,760
Let her go!
248
00:17:33,880 --> 00:17:35,160
Spare her!
249
00:17:35,240 --> 00:17:37,040
-Please let her go!
-Stop!
250
00:17:37,520 --> 00:17:38,480
Prince Chaoyong!
251
00:17:40,120 --> 00:17:41,440
What happened?
252
00:17:41,520 --> 00:17:42,720
Prince Chaoyong.
253
00:17:43,600 --> 00:17:45,560
I heard your father's consort
is fond of orchids.
254
00:17:46,360 --> 00:17:49,200
I have been searching for one
since you came to the capital.
255
00:17:50,080 --> 00:17:51,960
Father sent me here to deliver an orchid.
256
00:17:52,960 --> 00:17:55,080
It was merely in thanks
for saving his life.
257
00:17:55,160 --> 00:17:57,000
I didn't expect
the princess to misunderstand.
258
00:17:57,920 --> 00:17:59,520
Please make a plea for Dingxiang.
259
00:17:59,600 --> 00:18:01,720
She cannot endure any more!
260
00:18:02,840 --> 00:18:04,360
-Continue!
-Stop!
261
00:18:06,400 --> 00:18:07,440
Lhawang Dorji!
262
00:18:08,000 --> 00:18:10,880
This is the Office of the Imperial Guard,
not Yanxi Palace.
263
00:18:11,080 --> 00:18:13,320
If you insist on punishing her,
you'll be asked to leave.
264
00:18:14,680 --> 00:18:17,680
I was planning on having
a polite discussion with you.
265
00:18:18,320 --> 00:18:19,720
Are you free right now?
266
00:18:20,360 --> 00:18:21,400
Your Highness should leave.
267
00:18:26,240 --> 00:18:27,600
I heard from Father that
268
00:18:28,120 --> 00:18:32,280
you saved a young deer from a black bear
on the hunting grounds a few days ago
269
00:18:32,400 --> 00:18:33,280
and was injured.
270
00:18:34,480 --> 00:18:38,200
I had herbal soup made for you.
271
00:18:39,480 --> 00:18:41,080
I had amicable intentions.
272
00:18:41,400 --> 00:18:42,680
But now, it seems...
273
00:18:46,160 --> 00:18:47,320
That's no longer necessary.
274
00:18:56,880 --> 00:18:59,760
Your Highness, it's all my fault.
275
00:19:00,000 --> 00:19:01,040
Sorry for the trouble.
276
00:19:02,680 --> 00:19:05,680
-It's all right.
-Your Highness, don't misunderstand.
277
00:19:06,760 --> 00:19:08,760
Zhaohua and I grew up together.
278
00:19:09,200 --> 00:19:10,400
I know her very well.
279
00:19:11,080 --> 00:19:12,320
She is a bit overbearing
280
00:19:12,640 --> 00:19:15,520
and never allows others
to touch her toys or pets.
281
00:19:16,440 --> 00:19:19,520
When she saw me here,
she was immediately furious.
282
00:19:20,120 --> 00:19:21,480
She merely has a bad temper.
283
00:19:21,560 --> 00:19:23,120
She doesn't have ill intentions.
284
00:19:24,040 --> 00:19:26,920
If the relationship between the two of you
is destroyed because of me,
285
00:19:28,120 --> 00:19:29,840
I will never be able
to stop blaming myself.
286
00:19:29,920 --> 00:19:31,160
My lady!
287
00:19:31,280 --> 00:19:34,040
With the way she usually treats you,
how can you still defend her?
288
00:19:34,120 --> 00:19:35,240
Dingxiang.
289
00:19:38,360 --> 00:19:39,400
Thank you, my lady.
290
00:19:39,800 --> 00:19:41,160
You should leave as well.
291
00:19:44,280 --> 00:19:45,520
The orchid has been ruined.
292
00:19:46,960 --> 00:19:48,440
I'll have another sent over.
293
00:19:59,840 --> 00:20:01,520
Mother, I want to
break off the engagement!
294
00:20:02,600 --> 00:20:03,880
Break off the engagement?
295
00:20:04,000 --> 00:20:04,840
Yes.
296
00:20:05,280 --> 00:20:06,400
I don't want this marriage.
297
00:20:07,040 --> 00:20:09,320
Who does he think he is?
I should have dumped him!
298
00:20:10,280 --> 00:20:11,800
I have to break it off!
299
00:20:16,000 --> 00:20:16,920
Zhaohua.
300
00:20:18,560 --> 00:20:21,880
Do you know the history behind
Lhawang Dorji's grandfather, Ts'ering,
301
00:20:22,600 --> 00:20:25,440
and Princess Chunque
during Kangxi's reign?
302
00:20:27,280 --> 00:20:28,120
No.
303
00:20:28,800 --> 00:20:31,760
The two were betrothed at a young age.
304
00:20:33,160 --> 00:20:36,520
However, while in his prime,
Ts'ering secretly married another woman.
305
00:20:38,080 --> 00:20:39,600
They even had two sons.
306
00:20:40,520 --> 00:20:41,720
What happened after?
307
00:20:41,840 --> 00:20:42,840
After?
308
00:20:46,200 --> 00:20:50,800
Only the son he had
with Princess Chunque, Tsenggun Jabu,
309
00:20:51,200 --> 00:20:52,520
was named the crown prince.
310
00:20:53,600 --> 00:20:58,600
Tsenggun Jabu's son, Lhawang Dorji,
inherited his noble title.
311
00:20:59,320 --> 00:21:00,480
What about his first wife?
312
00:21:00,560 --> 00:21:01,800
Sentenced to death.
313
00:21:03,480 --> 00:21:05,000
Sentenced to death?
314
00:21:05,440 --> 00:21:06,560
What about the two children?
315
00:21:07,160 --> 00:21:08,680
Ts'ering is an intelligent man.
316
00:21:09,640 --> 00:21:13,200
During a war, his two sons were captured
as prisoners to force his surrender.
317
00:21:14,240 --> 00:21:15,440
He said,
318
00:21:15,840 --> 00:21:17,640
"My loyalty lies with the princess.
319
00:21:17,840 --> 00:21:20,040
Only the princess's progeny
are legitimate heirs.
320
00:21:20,120 --> 00:21:23,400
Even if my two sons are returned to me,
I will kill them."
321
00:21:26,920 --> 00:21:27,880
Smart,
322
00:21:28,600 --> 00:21:29,920
yet ruthless.
323
00:21:32,920 --> 00:21:35,840
Ts'ering is a matchless
and intrepid general.
324
00:21:36,600 --> 00:21:38,600
His ancestors were generals
who defended the empire.
325
00:21:39,160 --> 00:21:41,840
As powerful as he is, he must still yield,
326
00:21:42,360 --> 00:21:43,840
let alone you and Lhawang Dorji.
327
00:21:51,040 --> 00:21:52,040
Mother.
328
00:21:52,600 --> 00:21:56,320
Is this marriage really that important?
329
00:21:57,600 --> 00:22:01,080
Kangxi Emperor had eight princesses,
330
00:22:01,920 --> 00:22:03,800
six of them married the Mongols.
331
00:22:05,040 --> 00:22:08,720
Many became widows at a young age,
ultimately dying in a foreign land.
332
00:22:09,560 --> 00:22:12,040
Marrying you to a prince consort
who resides in the capital
333
00:22:12,480 --> 00:22:15,120
is the best I can do for you.
334
00:22:16,360 --> 00:22:18,400
Zhaohua, bear this in mind.
335
00:22:18,880 --> 00:22:22,360
No matter how much your father loves you,
336
00:22:23,680 --> 00:22:26,040
his love will never outweigh
his duties to the empire,
337
00:22:27,000 --> 00:22:28,840
or the Qing dynasty's traditions.
338
00:22:34,360 --> 00:22:37,040
You must marry Lhawang Dorji.
339
00:22:38,320 --> 00:22:43,040
This is the price you must pay for
the past 15 years of wealth and luxury.
340
00:22:57,160 --> 00:22:59,320
Your Highness,
the princess is still young.
341
00:22:59,480 --> 00:23:01,280
Your words were a bit harsh.
342
00:23:02,000 --> 00:23:03,720
She's always like a raging fire.
343
00:23:05,040 --> 00:23:08,760
Someone has to douse her with water
and wake her up.
344
00:23:10,880 --> 00:23:11,880
Your Highness!
345
00:23:12,640 --> 00:23:13,640
Don't follow me.
346
00:23:16,800 --> 00:23:17,680
Damn!
347
00:23:19,960 --> 00:23:21,040
Damn it!
348
00:23:21,200 --> 00:23:22,320
How pitiful.
349
00:23:23,360 --> 00:23:24,200
It's you.
350
00:23:24,800 --> 00:23:27,520
Everyone says
Seventh Princess is egotistical.
351
00:23:27,920 --> 00:23:29,360
I can't believe you're hiding here.
352
00:23:30,240 --> 00:23:32,680
Your Highness, what has made you unhappy?
353
00:23:32,840 --> 00:23:34,120
Perhaps I can help.
354
00:23:34,360 --> 00:23:35,520
Scram.
355
00:23:35,640 --> 00:23:38,280
I'm afraid you'll cry even harder
if I leave.
356
00:23:40,120 --> 00:23:41,560
You have such gorgeous eyes.
357
00:23:41,800 --> 00:23:43,680
It'll be a shame if you cry them out.
358
00:23:43,760 --> 00:23:45,000
Was I crying?
359
00:23:45,320 --> 00:23:46,320
Of course not.
360
00:23:47,040 --> 00:23:48,440
All right, stop crying.
361
00:23:48,920 --> 00:23:50,320
If you keep crying,
362
00:23:50,720 --> 00:23:53,280
-I won't have the heart to leave.
-You're just like them.
363
00:23:53,440 --> 00:23:54,560
All of you are scoundrels!
364
00:23:54,920 --> 00:23:56,240
Do you mean Lhawang Dorji?
365
00:23:57,200 --> 00:23:58,360
Don't mention his name!
366
00:23:59,200 --> 00:24:02,760
Lhawang Dorji is selfless and upstanding.
367
00:24:02,920 --> 00:24:06,320
-Of course he wouldn't want a bratty wife.
-Shut up!
368
00:24:06,800 --> 00:24:08,920
What do you know?
Who are you to lecture me?
369
00:24:21,280 --> 00:24:23,680
It's rumored that
you defamed your wet nurse.
370
00:24:24,840 --> 00:24:25,920
What do you know?
371
00:24:26,240 --> 00:24:30,040
She repeatedly stole items
and divulged gossip about the palace.
372
00:24:30,400 --> 00:24:33,840
If I didn't punish her and she ended up
in Mother's hands instead,
373
00:24:33,920 --> 00:24:35,760
then she really would've died.
374
00:24:35,840 --> 00:24:37,040
You had a eunuch caned.
375
00:24:37,920 --> 00:24:41,240
He committed a mistake
and was punished by his superior.
376
00:24:41,720 --> 00:24:43,160
He then took out his anger on a dog.
377
00:24:44,160 --> 00:24:46,680
You willfully punished a maid
over a trivial matter.
378
00:24:49,360 --> 00:24:51,320
See? You can't explain.
379
00:24:53,360 --> 00:24:55,680
How could the cunning
Imperial Noble Consort Ling
380
00:24:55,760 --> 00:24:57,720
have a daughter who is so easy to read?
381
00:24:59,480 --> 00:25:02,040
Your Highness, you fly into a rage
at the slightest provocation.
382
00:25:02,440 --> 00:25:04,720
You won't be able
to win over Lhawang Dorji like that.
383
00:25:07,080 --> 00:25:07,960
Stand up.
384
00:25:08,760 --> 00:25:09,800
Leave me alone.
385
00:25:11,520 --> 00:25:12,480
Let me help you.
386
00:25:13,920 --> 00:25:16,640
-How?
-I'll help you win Lhawang Dorji's heart.
387
00:25:17,920 --> 00:25:18,920
Why are you helping me?
388
00:25:20,200 --> 00:25:21,280
It's your fault.
389
00:25:21,600 --> 00:25:23,000
Your tears have melted my heart.
390
00:25:34,440 --> 00:25:36,040
Fourth Uncle, what brings you here?
391
00:25:36,120 --> 00:25:37,040
Where have you been?
392
00:25:37,120 --> 00:25:38,680
Did you forget?
393
00:25:38,760 --> 00:25:41,240
I'm an imperial bodyguard.
I've been serving at the palace.
394
00:25:41,320 --> 00:25:43,760
Have you forgotten how your mother died?
395
00:25:49,640 --> 00:25:50,640
I won't forget.
396
00:25:51,640 --> 00:25:52,760
I will never forget it.
397
00:25:52,840 --> 00:25:54,160
I hope you won't.
398
00:25:54,320 --> 00:25:56,240
Ask His Majesty to let you
resign from your post.
399
00:25:56,320 --> 00:25:58,720
Never step foot into the palace again.
400
00:26:00,960 --> 00:26:01,840
I can't.
401
00:26:05,880 --> 00:26:06,960
Fourth Uncle.
402
00:26:07,600 --> 00:26:09,560
I finally have access
to the Forbidden City again.
403
00:26:10,360 --> 00:26:12,240
Why would I leave so easily?
404
00:26:14,760 --> 00:26:15,880
What are you planning?
405
00:26:20,760 --> 00:26:24,120
Your Highness, Fuk'anggan is fickle
by nature and behaves improperly.
406
00:26:24,600 --> 00:26:27,840
His Majesty doted on him dearly,
but still sent him away from the capital.
407
00:26:28,120 --> 00:26:29,600
Do you know why?
408
00:26:31,000 --> 00:26:34,840
His Majesty said he was
a fine scholar and soldier
409
00:26:35,040 --> 00:26:36,960
and appointed him
as an imperial bodyguard.
410
00:26:37,600 --> 00:26:39,400
However, after less than three months,
411
00:26:40,120 --> 00:26:42,240
he was embroiled in
a scandal with a palace maid.
412
00:26:42,720 --> 00:26:45,160
That's why he was forced to leave
for a year at a distant post.
413
00:26:45,520 --> 00:26:47,840
A scandal with a palace maid?
414
00:26:48,360 --> 00:26:51,760
Your Highness shouldn't know
about such a shameless matter,
415
00:26:52,000 --> 00:26:54,400
but since you asked, I had to say it.
416
00:26:55,160 --> 00:26:58,440
The maid, Xiang'er,
was found pregnant with his child.
417
00:26:59,040 --> 00:27:01,400
No matter how much His Majesty
wanted to protect Fuk'anggan,
418
00:27:01,480 --> 00:27:03,080
he had to punish him.
419
00:27:04,080 --> 00:27:05,880
If not for His Majesty's
respect for Lord Fuca,
420
00:27:06,360 --> 00:27:07,920
he won't be able to return.
421
00:27:08,080 --> 00:27:10,160
Everyone calls him Master Fuca.
422
00:27:10,320 --> 00:27:12,360
They're saying he's lucky
to have a second chance.
423
00:27:15,000 --> 00:27:16,960
What's the matter, Your Highness?
424
00:27:19,760 --> 00:27:20,800
Forgive me, Master Fuca!
425
00:27:20,880 --> 00:27:22,120
It's just what I heard.
426
00:27:24,800 --> 00:27:26,200
Since it's the truth,
427
00:27:26,920 --> 00:27:28,200
why should I be afraid of gossip?
428
00:27:31,240 --> 00:27:32,520
Chisu, let's go.
429
00:27:32,600 --> 00:27:33,480
Hold on.
430
00:27:34,040 --> 00:27:38,200
Don't you want to learn
how to win Prince Chaoyong's heart?
431
00:27:40,720 --> 00:27:42,080
Can you really help me?
432
00:27:42,480 --> 00:27:43,960
Do you have any other choice?
433
00:27:52,160 --> 00:27:54,600
Then tell me what I should do.
434
00:27:57,240 --> 00:27:58,200
It's simple.
435
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
Break off the engagement.
436
00:28:00,600 --> 00:28:01,760
What did you say?
437
00:28:02,480 --> 00:28:03,480
I said...
438
00:28:04,600 --> 00:28:05,720
break off the engagement.
439
00:28:05,880 --> 00:28:07,400
-Break off the engagement?
-Yes.
440
00:28:08,680 --> 00:28:10,600
-Weren't you--
-Five years ago,
441
00:28:10,760 --> 00:28:12,280
I became betrothed to you.
442
00:28:12,720 --> 00:28:15,240
I've always been looking forward
to become your wife.
443
00:28:16,200 --> 00:28:18,000
Now you're suddenly refusing to marry me.
444
00:28:18,080 --> 00:28:19,360
Of course I would be upset.
445
00:28:20,040 --> 00:28:22,200
I said some unpleasant things
in the moment.
446
00:28:22,720 --> 00:28:23,880
I hope you won't mind.
447
00:28:27,920 --> 00:28:30,840
In truth, I have a short temper.
448
00:28:31,160 --> 00:28:33,360
Even Father says
I go off like a firecracker.
449
00:28:34,320 --> 00:28:36,000
I should be with the princess.
450
00:28:38,040 --> 00:28:41,360
The princess goes everywhere
with an entourage.
451
00:28:41,920 --> 00:28:43,920
It keeps others at a distance.
452
00:28:44,600 --> 00:28:48,120
No man would like
such a condescending woman.
453
00:28:48,480 --> 00:28:49,440
Do you understand?
454
00:28:49,520 --> 00:28:51,520
Did I scare you on that day?
455
00:28:52,120 --> 00:28:53,360
I was also at fault.
456
00:28:53,560 --> 00:28:55,360
I should have explained earlier.
457
00:28:55,440 --> 00:28:57,560
No, I was wrong.
458
00:28:57,840 --> 00:29:00,000
It was my fault
for thinking too highly of myself.
459
00:29:00,400 --> 00:29:04,560
After that time,
I learned how dislikeable I can be.
460
00:29:05,760 --> 00:29:07,800
Frankly, I don't dislike you at all.
461
00:29:08,920 --> 00:29:09,880
Really?
462
00:29:11,360 --> 00:29:15,120
Your Highness, if you speak like this,
others won't misunderstand you.
463
00:29:16,800 --> 00:29:18,120
My mother said
464
00:29:18,400 --> 00:29:21,720
for years, Mongolian girls married
into the Forbidden City,
465
00:29:21,880 --> 00:29:24,040
and princesses of Qing dynasty
married Mongolian princes.
466
00:29:24,640 --> 00:29:27,320
They devote their lives to upholding
the Manchu-Mongol friendship.
467
00:29:27,480 --> 00:29:29,120
It will never be destroyed.
468
00:29:30,800 --> 00:29:33,720
So, I agree to
breaking off the engagement.
469
00:29:34,040 --> 00:29:36,240
But it must be done slowly, all right?
470
00:29:37,920 --> 00:29:40,120
Thank you, Your Highness.
471
00:29:40,840 --> 00:29:42,120
Just call me Zhaohua.
472
00:29:42,960 --> 00:29:44,880
Your Highness is royalty,
while I am the subject.
473
00:29:44,960 --> 00:29:46,080
I dare not be presumptuous.
474
00:29:47,480 --> 00:29:49,520
You can't be my husband,
475
00:29:49,720 --> 00:29:52,720
but your grandmother
is from our Aisin Gioro clan.
476
00:29:53,160 --> 00:29:55,280
You are both family and friends.
477
00:29:55,600 --> 00:29:57,160
I'll call you Lhawang Dorji.
478
00:29:57,440 --> 00:29:58,440
You can call me Zhaohua.
479
00:30:00,320 --> 00:30:01,200
All right.
480
00:30:02,880 --> 00:30:04,480
That dratted Fuk'anggan.
481
00:30:04,600 --> 00:30:07,080
His trick really did work.
482
00:30:13,280 --> 00:30:15,360
What a drastic change.
483
00:30:15,440 --> 00:30:17,080
It depends on one's looks.
484
00:30:17,560 --> 00:30:18,920
It works extremely well
485
00:30:19,200 --> 00:30:22,840
when a beautiful woman
willingly humbles herself.
486
00:30:27,680 --> 00:30:28,760
This is bad.
487
00:30:34,440 --> 00:30:35,440
Your Highness?
488
00:30:38,960 --> 00:30:39,960
You're here too?
489
00:30:40,560 --> 00:30:42,560
I am with my fiancé.
490
00:30:42,640 --> 00:30:43,720
It's none of your business.
491
00:30:46,440 --> 00:30:47,960
How tactless of me.
492
00:30:48,160 --> 00:30:49,480
I've angered Your Highness again.
493
00:30:50,080 --> 00:30:51,320
I didn't mean to.
494
00:30:51,840 --> 00:30:54,920
I came out for a walk
to enjoy the spring scenery.
495
00:30:55,520 --> 00:30:57,240
I didn't expect to bump
into the two of you.
496
00:30:58,800 --> 00:31:02,120
Prince Chaoyong, I had
an orchid sent to your manor
497
00:31:02,240 --> 00:31:04,000
and received a gift
from the princess consort,
498
00:31:04,560 --> 00:31:06,320
which I felt was more
than I was entitled to.
499
00:31:06,600 --> 00:31:09,240
-Please help me thank her.
-Is that all?
500
00:31:09,320 --> 00:31:10,960
I really don't understand.
501
00:31:11,040 --> 00:31:12,720
What have I ever done to you?
502
00:31:12,800 --> 00:31:14,880
Did I dig up your ancestor's grave
in the past life?
503
00:31:15,440 --> 00:31:18,120
You always have to step in
when there's something I like.
504
00:31:18,360 --> 00:31:20,560
You always covet what others have.
505
00:31:20,640 --> 00:31:22,360
You must've been a beggar in a past life.
506
00:31:22,440 --> 00:31:25,160
Your Highness, how could you say that?
507
00:31:25,280 --> 00:31:27,120
We are family after all.
508
00:31:27,200 --> 00:31:28,560
Who are you to claim as my family?
509
00:31:29,400 --> 00:31:30,480
At least...
510
00:31:30,800 --> 00:31:33,040
At least we grew up together
and are as close as sisters.
511
00:31:33,120 --> 00:31:36,120
Speaking of the status,
my father is the Qing Emperor.
512
00:31:36,360 --> 00:31:38,040
Your father is the Duke of Baarin.
513
00:31:38,520 --> 00:31:41,640
They are a master and a servant.
How are we a family?
514
00:31:42,120 --> 00:31:45,400
As for the seniority,
your mother is my older cousin.
515
00:31:45,960 --> 00:31:48,160
You totally did not qualify
for claiming to be my sister.
516
00:31:48,240 --> 00:31:49,440
I have four words for you.
517
00:31:49,520 --> 00:31:50,880
Have you no shame?
518
00:31:51,120 --> 00:31:54,160
Zhaohua, even if Princess Siwan
used the wrong term,
519
00:31:54,600 --> 00:31:57,080
your overbearing attitude
is unbefitting of your imperial status.
520
00:31:57,640 --> 00:31:59,960
I'm educating my cousin's daughter.
Outsiders have no say.
521
00:32:02,240 --> 00:32:05,080
Your Highness, it's all my fault.
522
00:32:05,840 --> 00:32:07,400
I am not eloquent enough,
523
00:32:07,840 --> 00:32:09,600
thus causing Her Highness
to misunderstand.
524
00:32:09,680 --> 00:32:11,840
Please do not argue because of me.
525
00:32:12,560 --> 00:32:14,720
Your Highness, I am to blame.
526
00:32:15,080 --> 00:32:16,520
I apologize.
527
00:32:18,320 --> 00:32:19,600
Nauseating.
528
00:32:21,360 --> 00:32:22,280
Zhaohua!
529
00:32:29,160 --> 00:32:32,240
Seventh Princess is arrogant and despotic.
She will be abandoned one day.
530
00:32:32,880 --> 00:32:34,080
Do not say such things.
531
00:32:36,160 --> 00:32:37,480
I'm sorry, Your Highness.
532
00:32:37,960 --> 00:32:40,280
Zhaohua and I have always been
at odds with each other
533
00:32:40,600 --> 00:32:42,000
even though we grew up together.
534
00:32:42,600 --> 00:32:44,960
The Empress Dowager says
she is fire while I am water.
535
00:32:45,680 --> 00:32:47,480
Fire and water will never be compatible.
536
00:32:48,200 --> 00:32:49,800
Every time I wish to explain,
537
00:32:50,000 --> 00:32:53,320
I find myself with my foot in my mouth,
leading to even deeper misunderstandings.
538
00:32:54,440 --> 00:32:58,560
I should have stayed away
instead of interrupting.
539
00:32:58,640 --> 00:33:01,240
Princess Siwan, this is not your fault.
540
00:33:01,520 --> 00:33:02,600
Goodbye.
541
00:33:07,360 --> 00:33:08,840
It would truly be a waste,
542
00:33:09,080 --> 00:33:12,640
for such a remarkable man
to end up with Seventh Princess.
543
00:33:14,040 --> 00:33:17,240
Fuk'anggan, your lousy idea
didn't work at all!
544
00:33:18,760 --> 00:33:20,200
Look at yourself.
545
00:33:20,560 --> 00:33:21,720
What do you mean?
546
00:33:23,040 --> 00:33:24,880
The word "wicked" is written
all over your face.
547
00:33:24,960 --> 00:33:26,040
You!
548
00:33:26,120 --> 00:33:28,920
In comparison to the gentle
and tender Princess Siwan,
549
00:33:29,000 --> 00:33:30,800
you have no redeeming features.
550
00:33:30,880 --> 00:33:32,000
Fuk'anggan!
551
00:33:32,520 --> 00:33:34,680
You're a good-for-nothing prodigal son!
552
00:33:34,880 --> 00:33:37,760
If not for Father's affection
for Empress Fuca and Lord Fuca,
553
00:33:37,840 --> 00:33:39,240
you would've lost your head already.
554
00:33:39,320 --> 00:33:40,560
You have no right to lecture me.
555
00:33:41,840 --> 00:33:42,720
Say that again.
556
00:33:45,480 --> 00:33:46,720
Am I wrong?
557
00:33:46,960 --> 00:33:48,800
Did you not get a palace maid pregnant,
558
00:33:48,880 --> 00:33:50,640
and never violate
the Forbidden City's rules?
559
00:33:50,720 --> 00:33:52,920
Did you not tarnish the Fuca name?
560
00:33:54,160 --> 00:33:57,200
I have a violent temper
and am loathed by everyone.
561
00:33:57,280 --> 00:33:59,680
But at least I admit to being
a bad person. Do you?
562
00:34:00,320 --> 00:34:03,080
Fuk'anggan, I don't need you anymore.
Get out of my way!
563
00:34:09,960 --> 00:34:11,840
Your Highness, the Emperor bestowed that!
564
00:34:17,080 --> 00:34:18,440
The Empress Dowager gifted that!
565
00:34:22,199 --> 00:34:24,679
This is a lesson arranged
by Imperial Noble Consort Ling.
566
00:34:24,760 --> 00:34:27,600
There are only two stitches left
and you must turn it in tomorrow.
567
00:34:33,280 --> 00:34:35,960
You used to pull at your hair
whenever you are mad,
568
00:34:36,040 --> 00:34:38,040
and nearly lost all the hair on your head.
569
00:34:38,199 --> 00:34:40,320
Imperial Noble Consort Ling said
if you do that again,
570
00:34:40,400 --> 00:34:42,760
she won't let the imperial physician
give you hair oil.
571
00:34:44,280 --> 00:34:45,719
Just give it up.
572
00:34:45,800 --> 00:34:48,040
It won't be easy
to get close to Prince Chaoyong.
573
00:34:49,600 --> 00:34:54,040
My mother said that
when there is a will, there is a way.
574
00:34:54,760 --> 00:34:58,440
One day, I'll have Lhawang Dorji
begging me on his knees!
575
00:34:58,840 --> 00:35:01,280
The scoundrel Fuk'anggan
will also have to kneel!
576
00:35:01,360 --> 00:35:02,480
Yes, you're right.
577
00:35:03,080 --> 00:35:07,920
His Majesty just sent word that
he received an elaborate chiming clock.
578
00:35:08,040 --> 00:35:09,320
He invited you for a look.
579
00:35:09,680 --> 00:35:12,240
All right, now. I'll help you dress.
580
00:35:31,600 --> 00:35:32,880
Imperial Guard Fuca,
581
00:35:33,160 --> 00:35:36,360
His Majesty said
that if you are here for that matter,
582
00:35:36,720 --> 00:35:39,440
you may keep your thoughts to yourself.
583
00:35:39,520 --> 00:35:41,400
Chief Eunuch Li,
please tell His Majesty that
584
00:35:41,720 --> 00:35:44,000
I will not leave until I have his promise.
585
00:36:06,720 --> 00:36:07,680
Fuk'anggan.
586
00:36:08,720 --> 00:36:10,800
I made myself clear
when I sent you to Yonghe Temple
587
00:36:11,440 --> 00:36:12,920
to reflect on your errors.
588
00:36:13,960 --> 00:36:18,120
If you dare mention this matter again,
you will immediately receive 80 canes.
589
00:36:18,960 --> 00:36:20,200
I accept the punishment.
590
00:36:20,920 --> 00:36:23,800
I only ask that Your Majesty
to grant my request.
591
00:36:23,880 --> 00:36:25,720
You shall receive 80 canes first!
592
00:36:26,320 --> 00:36:29,480
Imperial Guard Fuca,
His Majesty has always doted on you.
593
00:36:29,560 --> 00:36:33,120
Why must you disobey His Majesty?
You are breaking His Majesty's heart.
594
00:36:33,200 --> 00:36:35,880
Apologize and never bring up
this matter again.
595
00:36:35,960 --> 00:36:37,080
I will take my punishment.
596
00:36:37,160 --> 00:36:38,040
Look at you.
597
00:36:38,120 --> 00:36:39,160
Very well!
598
00:36:39,640 --> 00:36:41,160
I'd like to see
599
00:36:41,760 --> 00:36:44,960
whether your bones
are tougher than the canes.
600
00:36:48,680 --> 00:36:49,600
Father.
601
00:36:50,200 --> 00:36:52,160
What happened?
602
00:36:52,600 --> 00:36:53,640
Begin!
603
00:36:59,720 --> 00:37:00,800
Follow me inside.
604
00:37:04,480 --> 00:37:06,360
Imperial Guard Fuca.
605
00:37:07,240 --> 00:37:09,520
Why are you doing this?
606
00:37:16,640 --> 00:37:19,760
Chief Eunuch Li,
what has Imperial Guard Fuca done?
607
00:37:24,320 --> 00:37:25,240
Father.
608
00:37:25,720 --> 00:37:28,640
Isn't there a new chiming clock
from the Imperial Household Department?
609
00:37:29,280 --> 00:37:30,240
What's this?
610
00:37:32,880 --> 00:37:35,480
They're not skilled enough to make this.
611
00:37:36,480 --> 00:37:38,400
This is a music box from the West.
612
00:37:41,400 --> 00:37:42,320
Listen.
613
00:37:55,480 --> 00:37:56,480
Father.
614
00:37:56,880 --> 00:37:59,120
What did Fuk'anggan do?
615
00:38:02,400 --> 00:38:04,320
You dislike him, don't you?
616
00:38:04,960 --> 00:38:06,520
I'm just curious.
617
00:38:06,680 --> 00:38:09,240
Everybody knows you dote on him.
618
00:38:09,760 --> 00:38:11,520
What has made you so furious?
619
00:38:20,560 --> 00:38:22,560
Your Majesty, have some tea.
620
00:38:28,400 --> 00:38:32,040
Your Majesty, Imperial Guard Fuca
is in the prime of his youth.
621
00:38:33,120 --> 00:38:34,760
He merely succumbed
to a moment of impulse.
622
00:38:35,480 --> 00:38:38,720
It will break your heart
after he receives 80 canes.
623
00:38:39,120 --> 00:38:40,160
How about...
624
00:38:50,320 --> 00:38:51,280
Ask him to come in.
625
00:39:15,920 --> 00:39:17,160
Do you admit to your mistakes?
626
00:39:17,400 --> 00:39:20,280
I am the only one to blame.
627
00:39:21,200 --> 00:39:23,360
Xiang'er and the baby are innocent.
628
00:39:23,800 --> 00:39:26,560
If Your Majesty must punish someone,
I will accept it without complaint.
629
00:39:27,200 --> 00:39:29,640
I only ask that Your Majesty
allow them to leave the palace.
630
00:39:30,880 --> 00:39:32,120
Preposterous!
631
00:39:32,560 --> 00:39:35,600
Fuk'anggan, you are guilty of
indecent misconduct in the palace.
632
00:39:36,200 --> 00:39:37,560
I have given you many chances,
633
00:39:38,240 --> 00:39:40,000
all for Fuheng's sake.
634
00:39:40,880 --> 00:39:44,080
He died in battle and his merits
will be remembered for ages.
635
00:39:45,280 --> 00:39:46,560
But you?
636
00:39:46,880 --> 00:39:47,760
Tell me.
637
00:39:48,440 --> 00:39:52,200
You're openly begging for my forgiveness
for an insignificant woman.
638
00:39:53,440 --> 00:39:56,680
I have shown the greatest mercy
by sparing their lives.
639
00:39:57,680 --> 00:39:59,680
Yet, you wish to make her your concubine?
640
00:40:02,200 --> 00:40:03,160
Your Majesty.
641
00:40:03,920 --> 00:40:05,640
Xiang'er is critically ill.
642
00:40:06,160 --> 00:40:07,880
The child is malnourished.
643
00:40:08,720 --> 00:40:10,360
You mercifully forgave them.
644
00:40:11,560 --> 00:40:12,800
Can't you save their lives too?
645
00:40:15,080 --> 00:40:18,360
So you can welcome that woman and child
into Fuca Manor?
646
00:40:19,600 --> 00:40:21,760
You haven't taken a wife yet.
647
00:40:21,840 --> 00:40:24,200
Yet, you have a concubine and a son,
648
00:40:24,280 --> 00:40:26,320
who have such scandalous identities.
649
00:40:27,520 --> 00:40:29,880
No daughter from a respectable family
will want to marry you.
650
00:40:29,960 --> 00:40:31,400
As long as Your Majesty agrees
651
00:40:31,840 --> 00:40:33,640
to let Xiang'er and the child
leave the palace,
652
00:40:34,360 --> 00:40:35,640
I will never take a wife.
653
00:40:36,680 --> 00:40:38,880
-Fuk'anggan!
-Your Majesty, please have mercy.
654
00:40:41,480 --> 00:40:42,400
Very well.
655
00:40:43,240 --> 00:40:44,200
Fuk'anggan.
656
00:40:45,440 --> 00:40:46,960
You are lost in the error of your ways.
657
00:40:47,040 --> 00:40:48,440
I will let you be!
658
00:40:48,960 --> 00:40:49,960
Father.
659
00:40:50,480 --> 00:40:53,040
Fuk'anggan deserves
to be punished for defying you.
660
00:40:53,960 --> 00:40:55,840
But he was right about one thing.
661
00:40:56,400 --> 00:40:57,800
The baby is innocent.
662
00:40:57,880 --> 00:40:59,480
Kill him if you want,
663
00:41:00,080 --> 00:41:01,720
but spare the mother and child.
664
00:41:02,000 --> 00:41:03,040
All right?
665
00:41:03,880 --> 00:41:05,320
This is none of your business.
666
00:41:07,000 --> 00:41:08,240
Father.
667
00:41:09,200 --> 00:41:10,880
Fuk'anggan deserves to die,
668
00:41:11,120 --> 00:41:13,760
but he is a descendant of the Fuca family.
669
00:41:14,480 --> 00:41:16,320
Mother's birthday is coming up.
670
00:41:16,600 --> 00:41:18,920
She has always kept
the late Empress's kindness in mind.
671
00:41:19,160 --> 00:41:20,800
If you kill someone at this time,
672
00:41:20,920 --> 00:41:23,320
she will blame you
for bringing her bad luck
673
00:41:23,400 --> 00:41:24,400
and be mad at you.
674
00:41:24,480 --> 00:41:25,360
Right?
675
00:41:26,280 --> 00:41:30,840
Father, why don't you be magnanimous
and spare them?
676
00:41:31,440 --> 00:41:33,480
All right, Father?
677
00:41:33,800 --> 00:41:35,480
Fine, leave us.
678
00:41:38,800 --> 00:41:40,480
You give me a headache.
679
00:41:49,800 --> 00:41:50,680
Fuk'anggan.
680
00:41:52,680 --> 00:41:55,560
Take the mother and child
out of the palace today.
681
00:41:56,160 --> 00:41:59,320
Do not settle them in at your residence
or disclose this to the public.
682
00:42:02,680 --> 00:42:03,840
Thank you, Your Majesty.
683
00:42:04,440 --> 00:42:05,440
Save it.
684
00:42:06,160 --> 00:42:08,960
Thank your aunt and father instead.
685
00:42:10,800 --> 00:42:11,720
Get out.
686
00:42:12,400 --> 00:42:14,160
Reflect on your actions.
50615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.