All language subtitles for Yanxi.Palace_.Princess.Adventures.S01E01.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,680 --> 00:00:12,920 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:02:02,280 --> 00:02:06,480 EPISODE 1 3 00:02:52,440 --> 00:02:54,240 My lady, you mustn't delay any longer. 4 00:02:54,400 --> 00:02:56,120 Prince Chaoyong has arrived at the palace. 5 00:02:59,960 --> 00:03:01,000 I hate green. 6 00:03:01,880 --> 00:03:04,240 My lady, are you mistaken? 7 00:03:06,920 --> 00:03:08,560 Sorry, please forgive me. 8 00:03:08,640 --> 00:03:10,840 -Your Highness, please forgive me! -Go receive ten canes. 9 00:03:12,160 --> 00:03:13,440 -Yes. -My lady. 10 00:03:13,520 --> 00:03:15,560 The new servants don't know the rules yet. 11 00:03:15,720 --> 00:03:17,360 I will teach them. 12 00:03:17,960 --> 00:03:18,840 Next. 13 00:03:19,440 --> 00:03:20,440 Let them all in. 14 00:03:21,320 --> 00:03:22,480 Everyone, come in. 15 00:03:34,080 --> 00:03:36,160 Your Highness, slow down! 16 00:03:37,120 --> 00:03:38,280 Walk slower, Your Highness! 17 00:03:39,280 --> 00:03:40,440 Zhaohua. 18 00:03:41,200 --> 00:03:43,480 Prince Chaoyong oversees north of the Gobi Desert. 19 00:03:43,560 --> 00:03:44,760 He has brilliant achievements. 20 00:03:44,840 --> 00:03:47,720 He is His Majesty's most trusted Mongolian prince. 21 00:03:48,360 --> 00:03:51,160 You must not act willfully in front of him. 22 00:03:55,640 --> 00:04:00,080 HALL OF MENTAL CULTIVATION 23 00:04:08,120 --> 00:04:09,200 Your Highness. 24 00:04:09,600 --> 00:04:11,960 Prince Chaoyong is in the audience with His Majesty. 25 00:04:12,720 --> 00:04:15,360 I will announce your arrival. 26 00:04:15,440 --> 00:04:16,440 Hey. 27 00:04:28,160 --> 00:04:29,160 Lhawang Dorji. 28 00:04:30,480 --> 00:04:32,240 Is my daughter not good enough for you? 29 00:04:33,400 --> 00:04:35,720 The princess is of royal birth. I am unworthy of her. 30 00:04:35,960 --> 00:04:37,640 Please rescind the imperial edict. 31 00:04:40,760 --> 00:04:44,240 Five years ago, when I proposed this betrothal, 32 00:04:45,320 --> 00:04:47,200 you had no objections. 33 00:04:48,200 --> 00:04:51,680 Now, upon returning from the north, you wish to decline this marriage. 34 00:04:52,080 --> 00:04:52,960 Tell me why! 35 00:05:05,280 --> 00:05:07,600 Your Majesty, Seventh Princess is here. 36 00:05:13,640 --> 00:05:15,200 Good day, Your Highness. 37 00:05:16,720 --> 00:05:18,360 Thanks to you, it's not a good day! 38 00:05:20,000 --> 00:05:21,360 Please forgive me, Your Highness. 39 00:05:23,760 --> 00:05:25,000 Hey. 40 00:05:27,040 --> 00:05:28,600 Hold on, Your Highness. 41 00:05:28,680 --> 00:05:31,080 His Majesty is waiting for you! 42 00:05:31,160 --> 00:05:33,480 Stop right there! 43 00:05:35,600 --> 00:05:36,760 Stop! 44 00:05:40,080 --> 00:05:42,120 Your Highness, what's the matter? 45 00:05:42,720 --> 00:05:43,880 Prince Chaoyong. 46 00:05:44,320 --> 00:05:46,800 The entire world knows you are the future Seventh Prince Consort. 47 00:05:46,880 --> 00:05:48,120 Now you're breaking it off. 48 00:05:48,200 --> 00:05:49,600 I won't let this matter rest 49 00:05:49,760 --> 00:05:51,480 until I receive a satisfactory explanation! 50 00:05:52,160 --> 00:05:56,000 What would be a satisfactory explanation for Your Highness? 51 00:05:56,080 --> 00:06:00,160 It's either you are a eunuch, or you'll enter your grave tomorrow! 52 00:06:00,960 --> 00:06:04,160 Otherwise, you belong to the imperial family, dead or alive! 53 00:06:05,880 --> 00:06:08,800 Your Highness, I am not the only candidate for the prince consort. 54 00:06:10,400 --> 00:06:12,080 Stop! You can't leave. 55 00:06:12,160 --> 00:06:13,880 You have no other choice but to answer me. 56 00:06:14,880 --> 00:06:17,680 Your Highness, you're the eldest daughter of Imperial Noble Consort Ling, 57 00:06:17,760 --> 00:06:19,720 the Emperor's favorite princess, 58 00:06:19,800 --> 00:06:21,480 and the apple of the Empress Dowager's eye. 59 00:06:22,440 --> 00:06:25,320 You think that all the best in the world should belong to you 60 00:06:25,560 --> 00:06:27,040 and cannot tolerate my rejection. 61 00:06:27,920 --> 00:06:30,680 However, I don't need the glory of being a prince consort, 62 00:06:30,760 --> 00:06:32,400 nor do I need a woman like you. 63 00:06:33,200 --> 00:06:34,480 What kind of woman am I? 64 00:06:37,640 --> 00:06:39,720 When you were ten years old, isn't it true 65 00:06:39,800 --> 00:06:41,960 that you turned your back on the wet nurse who raised you 66 00:06:42,040 --> 00:06:43,320 and expelled her from the palace? 67 00:06:43,640 --> 00:06:44,800 Yes. 68 00:06:45,240 --> 00:06:48,240 When you were 12 years old, your beloved pet dog died. 69 00:06:48,920 --> 00:06:52,200 You flew into a terrible rage and had a young eunuch caned. 70 00:06:52,280 --> 00:06:53,120 Isn't that true? 71 00:06:53,440 --> 00:06:54,280 Yes. 72 00:06:54,360 --> 00:06:55,400 So what? 73 00:06:55,600 --> 00:06:57,320 You're as beautiful as a rose in full bloom, 74 00:06:57,400 --> 00:06:58,960 yet possess such a vicious heart. 75 00:06:59,840 --> 00:07:02,280 Is it true that you would punish a servant on a whim 76 00:07:02,440 --> 00:07:04,720 over a piece of clothing? 77 00:07:05,720 --> 00:07:08,600 I am a princess of the Qing dynasty. 78 00:07:09,240 --> 00:07:11,080 I have the right to punish servants as I please. 79 00:07:11,640 --> 00:07:12,800 Understand? 80 00:07:15,840 --> 00:07:16,840 All right. 81 00:07:17,280 --> 00:07:19,880 In that case, please choose another prince consort, Your Highness. 82 00:07:19,960 --> 00:07:21,720 I am not good enough for you. 83 00:07:22,320 --> 00:07:23,160 You! 84 00:07:23,440 --> 00:07:25,640 Stop right there, Lhawang Dorji! 85 00:07:28,360 --> 00:07:30,080 -Outrageous! -If you destroy the flowers, 86 00:07:30,400 --> 00:07:32,400 others will call you violent again. 87 00:07:32,680 --> 00:07:34,600 Who's there? 88 00:07:35,160 --> 00:07:36,080 Guess. 89 00:07:53,720 --> 00:07:54,800 Who are you? 90 00:07:56,920 --> 00:07:58,440 Scoundrel, show yourself! 91 00:08:01,200 --> 00:08:02,760 -Hold on. -What are you doing? 92 00:08:02,840 --> 00:08:04,080 Who are you? 93 00:08:05,360 --> 00:08:07,680 Your Highness, this is our second meeting. 94 00:08:08,560 --> 00:08:09,960 -The second meeting? -Yes. 95 00:08:10,560 --> 00:08:13,360 I once saw you from a distance when I was studying in the palace. 96 00:08:13,840 --> 00:08:16,080 The Emperor later ordered me to pray at Yonghe Temple 97 00:08:16,160 --> 00:08:17,640 and I haven't seen you since. 98 00:08:17,800 --> 00:08:19,160 Yonghe Temple? 99 00:08:21,880 --> 00:08:22,920 You are Fuk'anggan? 100 00:08:24,720 --> 00:08:25,800 Greetings, Your Highness. 101 00:08:25,880 --> 00:08:27,080 How dare you! 102 00:08:27,680 --> 00:08:29,800 If a maniac like you belongs to the Fuca family, 103 00:08:30,160 --> 00:08:32,800 then I ought to inform my father so he can discipline you. 104 00:08:33,480 --> 00:08:36,360 Your Highness, you are quite fierce for a lady. 105 00:08:37,200 --> 00:08:39,799 -No wonder your fiancé was scared off. -You! 106 00:08:42,440 --> 00:08:44,640 Scoundrel, what do you think you're doing? 107 00:08:44,720 --> 00:08:47,679 Your Highness, despite your appearance, 108 00:08:48,120 --> 00:08:51,000 you don't possess the other three virtues. 109 00:08:51,080 --> 00:08:52,080 You... 110 00:08:52,160 --> 00:08:54,320 Nobody would want you. 111 00:08:54,520 --> 00:08:58,000 Not even a beggar on the street, let alone Lhawang Dorji. 112 00:08:58,400 --> 00:09:00,680 However, I could just grudgingly accept you. 113 00:09:00,760 --> 00:09:02,160 -You! -Hold on. 114 00:09:02,440 --> 00:09:04,080 No physical contact between opposite sexes. 115 00:09:04,240 --> 00:09:05,600 If you hit me, 116 00:09:06,280 --> 00:09:08,080 you'll have no choice but to become my wife. 117 00:09:08,800 --> 00:09:09,920 Outrageous! 118 00:09:10,000 --> 00:09:12,280 Is there no end to your insubordinate behavior? 119 00:09:12,920 --> 00:09:16,200 Your Highness, if you speak of this to others, 120 00:09:16,800 --> 00:09:19,040 you'll have to marry me. 121 00:09:20,200 --> 00:09:22,640 Fuk'anggan, you scoundrel! 122 00:09:29,400 --> 00:09:30,480 Father. 123 00:09:31,160 --> 00:09:33,960 Father, you must kill Lhawang Dorji! 124 00:09:36,920 --> 00:09:40,480 Your marriage to Prince Chaoyong is set in stone. 125 00:09:40,960 --> 00:09:43,280 You'll become a widow if he is killed. 126 00:09:43,360 --> 00:09:44,720 So be it! 127 00:09:46,120 --> 00:09:49,960 I'll get to spend the rest of my life with you and Mother. 128 00:09:51,280 --> 00:09:52,320 Zhaohua. 129 00:09:53,520 --> 00:09:54,480 Don't be willful. 130 00:09:55,640 --> 00:09:59,040 Are you going to allow a subject to bully your daughter? 131 00:09:59,400 --> 00:10:02,560 What of your prestige and the imperial family's dignity? 132 00:10:06,480 --> 00:10:10,920 Prince Chaoyong's family has defended north of the Gobi Desert for generations. 133 00:10:11,520 --> 00:10:13,600 They are distinguished warriors and unswervingly loyal. 134 00:10:15,240 --> 00:10:19,680 At the age of 13, Lhawang Dorji went to war alongside Ts'ering. 135 00:10:20,440 --> 00:10:23,880 How can I allow such a great asset to be killed in a fit of rage? 136 00:10:26,360 --> 00:10:28,000 Fine, you don't have to kill him. 137 00:10:28,760 --> 00:10:29,880 Kill Fuk'anggan then! 138 00:10:32,360 --> 00:10:33,640 What has Fuk'anggan done? 139 00:10:35,000 --> 00:10:37,800 He angered me. I won't stand for it. 140 00:10:39,640 --> 00:10:43,640 Father, if you truly love me, then-- 141 00:10:43,720 --> 00:10:46,120 When did the Hall of Mental Cultivation become a battlefield? 142 00:10:46,240 --> 00:10:48,200 What is this talk of killing? 143 00:11:04,320 --> 00:11:06,960 -Greetings, Your Majesty. -Right. 144 00:11:11,120 --> 00:11:12,280 Come out. 145 00:11:12,800 --> 00:11:14,640 I heard your voice. 146 00:11:23,760 --> 00:11:24,760 Mother. 147 00:11:27,680 --> 00:11:28,600 Come. 148 00:11:30,280 --> 00:11:34,640 Repeat to me what you said earlier. 149 00:11:37,040 --> 00:11:38,120 Help me. 150 00:11:39,080 --> 00:11:40,040 Well-- 151 00:11:40,120 --> 00:11:42,880 A rejection puts you in a murderous rage. 152 00:11:43,600 --> 00:11:44,920 Pathetic. 153 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Mother! 154 00:11:46,360 --> 00:11:48,400 Lhawang Dorji is breaking the marriage agreement. 155 00:11:48,480 --> 00:11:51,600 It's the same as a slap in the face! 156 00:11:51,680 --> 00:11:54,480 Why are you scolding me instead of defending me? 157 00:11:54,960 --> 00:11:56,000 Yingluo. 158 00:11:59,560 --> 00:12:00,400 Zhaohua. 159 00:12:01,200 --> 00:12:03,160 This is a Manchu-Mongol marriage alliance 160 00:12:03,680 --> 00:12:04,920 decreed by His Majesty. 161 00:12:05,320 --> 00:12:10,080 Lhawang Dorji is refusing this marriage at risk of death. 162 00:12:10,600 --> 00:12:12,960 Why don't you reflect on your own mistakes? 163 00:12:13,040 --> 00:12:14,200 I didn't do anything! 164 00:12:14,680 --> 00:12:15,760 It's his fault! 165 00:12:22,960 --> 00:12:25,680 Mother, what should I do? 166 00:12:27,600 --> 00:12:30,720 You need to find a way to make him fall in love with you. 167 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 You must make him want to marry no other but you. 168 00:12:34,960 --> 00:12:37,160 He has made his rejection very clear! 169 00:12:37,360 --> 00:12:39,680 Make him take back his words. 170 00:12:40,760 --> 00:12:43,560 Yingluo, what are you saying? 171 00:12:44,880 --> 00:12:46,080 Zhaohua. 172 00:12:47,080 --> 00:12:49,680 A marriage can be attained by imperial edict, 173 00:12:50,680 --> 00:12:54,800 but you must rely on yourself to win Lhawang Dorji's heart. 174 00:12:56,840 --> 00:12:57,760 Remember this. 175 00:12:58,840 --> 00:13:01,360 Make him kneel and beg for your forgiveness. 176 00:13:01,720 --> 00:13:04,480 Make him weep and beg for you to marry him. 177 00:13:04,960 --> 00:13:06,080 Me? 178 00:13:06,520 --> 00:13:07,440 Can I? 179 00:13:07,520 --> 00:13:11,200 Our fate may be predetermined, but there's nothing else we can't achieve. 180 00:13:21,240 --> 00:13:22,960 Thank you, Mother. I understand now. 181 00:13:32,520 --> 00:13:33,720 Willful. 182 00:13:34,560 --> 00:13:35,560 Your Majesty. 183 00:13:36,360 --> 00:13:39,360 Zhaohua grew up at the Empress Dowager's side. 184 00:13:40,000 --> 00:13:42,920 She is known by all as the capricious princess. 185 00:13:44,000 --> 00:13:46,400 Your Majesty should be used to her behavior. 186 00:13:46,560 --> 00:13:48,320 I meant you. 187 00:13:49,680 --> 00:13:53,640 You know she wasn't like that 188 00:13:54,360 --> 00:13:55,840 before that incident. 189 00:13:57,720 --> 00:14:01,280 It is the outcome that matters, not the means. 190 00:14:02,400 --> 00:14:04,760 If Lhawang Dorji breaks off the engagement, 191 00:14:05,000 --> 00:14:08,160 Zhaohua will become the laughingstock of the Qing dynasty. 192 00:14:09,160 --> 00:14:11,040 Given her haughtiness, 193 00:14:11,640 --> 00:14:13,360 will she be able to accept that? 194 00:14:14,960 --> 00:14:16,280 She won't. 195 00:14:17,160 --> 00:14:18,520 Nor will you. 196 00:14:19,440 --> 00:14:20,800 By then, 197 00:14:21,240 --> 00:14:23,360 Lhawang Dorji will have to be killed. 198 00:14:24,800 --> 00:14:26,520 It will hurt Your Majesty to do so. 199 00:14:38,080 --> 00:14:40,640 Your Highness, are you really going? 200 00:14:41,600 --> 00:14:44,280 Father appoints Lhawang Dorji as grand minister of the guard. 201 00:14:44,480 --> 00:14:46,120 That is a chance for me. 202 00:14:47,080 --> 00:14:48,400 If I don't make use of it, 203 00:14:48,640 --> 00:14:50,720 I will become the laughingstock of the empire. 204 00:14:51,080 --> 00:14:53,720 So, I must win his heart. 205 00:14:53,800 --> 00:14:55,920 You have never ingratiated yourself with anyone. 206 00:14:56,000 --> 00:14:57,240 I feel aggrieved on your behalf. 207 00:14:57,840 --> 00:14:59,800 I just have to swallow this affront. 208 00:14:59,960 --> 00:15:01,400 Once he is my prince consort, 209 00:15:02,400 --> 00:15:04,080 I'll never let him set foot in my residence. 210 00:15:37,520 --> 00:15:38,920 Lhawang Dorji? 211 00:15:41,320 --> 00:15:43,480 Princess Siwan? Why are you here? 212 00:15:43,800 --> 00:15:44,800 Seventh Princess. 213 00:15:47,840 --> 00:15:49,960 Father fell into a pitfall while hunting. 214 00:15:50,040 --> 00:15:52,520 Thankfully, Prince Chaoyong was passing by and saved his life. 215 00:15:52,760 --> 00:15:54,040 I came to thank him. 216 00:15:54,120 --> 00:15:56,320 I was wondering who was filling his ears with gossip. 217 00:15:56,920 --> 00:15:57,880 So it was you. 218 00:15:57,960 --> 00:16:00,400 Your Highness, how could you say that? 219 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Your Highness, 220 00:16:11,440 --> 00:16:14,400 my lady has meticulously cared for this Pure Heart Cymbidium. 221 00:16:14,480 --> 00:16:15,880 How could you do this? 222 00:16:19,600 --> 00:16:22,640 He is single and I am unmarried. 223 00:16:22,840 --> 00:16:25,720 May he take me as his wife and we shall be inseparable forevermore. 224 00:16:26,560 --> 00:16:29,160 Siwan, is that your pure heart's desire? 225 00:16:30,280 --> 00:16:33,920 Your Highness, this Pure Heart Cymbidium is a rare orchid. 226 00:16:34,240 --> 00:16:36,960 My lady brought this as a gift of thanks. 227 00:16:37,760 --> 00:16:39,520 She didn't have the intentions you implied. 228 00:16:43,600 --> 00:16:44,640 Guards! 229 00:16:46,640 --> 00:16:47,600 Slap her mouth. 230 00:16:49,000 --> 00:16:50,600 -My lady! -What are you doing? 231 00:16:50,680 --> 00:16:51,840 Stay back! 232 00:16:53,680 --> 00:16:56,120 This is merely a thank you gift, nothing more! 233 00:16:56,200 --> 00:16:57,080 You are mistaken! 234 00:16:57,160 --> 00:16:58,720 -My lady! -Mistaken? 235 00:16:59,920 --> 00:17:01,560 -My lady, help me! -Your Highness. 236 00:17:01,640 --> 00:17:04,520 Anyhow, I am a princess. How can you humiliate me in such a way? 237 00:17:05,080 --> 00:17:06,240 Princess Siwan. 238 00:17:06,640 --> 00:17:08,640 You are Prince He's granddaughter. 239 00:17:09,200 --> 00:17:12,079 Prince He and your mother passed away when you were young, 240 00:17:12,680 --> 00:17:14,640 so His Majesty brought you into the palace. 241 00:17:14,720 --> 00:17:17,200 However, you shouldn't forget your place. 242 00:17:17,480 --> 00:17:19,319 You are always vying with Princess. 243 00:17:20,079 --> 00:17:22,920 You even allow your maids to be insubordinate. 244 00:17:24,160 --> 00:17:27,240 Her Highness has already shown you respect by not having her caned to death. 245 00:17:27,839 --> 00:17:29,040 Keep slapping her. 246 00:17:29,440 --> 00:17:31,319 Please stop, Zhaohua. 247 00:17:31,400 --> 00:17:33,760 Let her go! 248 00:17:33,880 --> 00:17:35,160 Spare her! 249 00:17:35,240 --> 00:17:37,040 -Please let her go! -Stop! 250 00:17:37,520 --> 00:17:38,480 Prince Chaoyong! 251 00:17:40,120 --> 00:17:41,440 What happened? 252 00:17:41,520 --> 00:17:42,720 Prince Chaoyong. 253 00:17:43,600 --> 00:17:45,560 I heard your father's consort is fond of orchids. 254 00:17:46,360 --> 00:17:49,200 I have been searching for one since you came to the capital. 255 00:17:50,080 --> 00:17:51,960 Father sent me here to deliver an orchid. 256 00:17:52,960 --> 00:17:55,080 It was merely in thanks for saving his life. 257 00:17:55,160 --> 00:17:57,000 I didn't expect the princess to misunderstand. 258 00:17:57,920 --> 00:17:59,520 Please make a plea for Dingxiang. 259 00:17:59,600 --> 00:18:01,720 She cannot endure any more! 260 00:18:02,840 --> 00:18:04,360 -Continue! -Stop! 261 00:18:06,400 --> 00:18:07,440 Lhawang Dorji! 262 00:18:08,000 --> 00:18:10,880 This is the Office of the Imperial Guard, not Yanxi Palace. 263 00:18:11,080 --> 00:18:13,320 If you insist on punishing her, you'll be asked to leave. 264 00:18:14,680 --> 00:18:17,680 I was planning on having a polite discussion with you. 265 00:18:18,320 --> 00:18:19,720 Are you free right now? 266 00:18:20,360 --> 00:18:21,400 Your Highness should leave. 267 00:18:26,240 --> 00:18:27,600 I heard from Father that 268 00:18:28,120 --> 00:18:32,280 you saved a young deer from a black bear on the hunting grounds a few days ago 269 00:18:32,400 --> 00:18:33,280 and was injured. 270 00:18:34,480 --> 00:18:38,200 I had herbal soup made for you. 271 00:18:39,480 --> 00:18:41,080 I had amicable intentions. 272 00:18:41,400 --> 00:18:42,680 But now, it seems... 273 00:18:46,160 --> 00:18:47,320 That's no longer necessary. 274 00:18:56,880 --> 00:18:59,760 Your Highness, it's all my fault. 275 00:19:00,000 --> 00:19:01,040 Sorry for the trouble. 276 00:19:02,680 --> 00:19:05,680 -It's all right. -Your Highness, don't misunderstand. 277 00:19:06,760 --> 00:19:08,760 Zhaohua and I grew up together. 278 00:19:09,200 --> 00:19:10,400 I know her very well. 279 00:19:11,080 --> 00:19:12,320 She is a bit overbearing 280 00:19:12,640 --> 00:19:15,520 and never allows others to touch her toys or pets. 281 00:19:16,440 --> 00:19:19,520 When she saw me here, she was immediately furious. 282 00:19:20,120 --> 00:19:21,480 She merely has a bad temper. 283 00:19:21,560 --> 00:19:23,120 She doesn't have ill intentions. 284 00:19:24,040 --> 00:19:26,920 If the relationship between the two of you is destroyed because of me, 285 00:19:28,120 --> 00:19:29,840 I will never be able to stop blaming myself. 286 00:19:29,920 --> 00:19:31,160 My lady! 287 00:19:31,280 --> 00:19:34,040 With the way she usually treats you, how can you still defend her? 288 00:19:34,120 --> 00:19:35,240 Dingxiang. 289 00:19:38,360 --> 00:19:39,400 Thank you, my lady. 290 00:19:39,800 --> 00:19:41,160 You should leave as well. 291 00:19:44,280 --> 00:19:45,520 The orchid has been ruined. 292 00:19:46,960 --> 00:19:48,440 I'll have another sent over. 293 00:19:59,840 --> 00:20:01,520 Mother, I want to break off the engagement! 294 00:20:02,600 --> 00:20:03,880 Break off the engagement? 295 00:20:04,000 --> 00:20:04,840 Yes. 296 00:20:05,280 --> 00:20:06,400 I don't want this marriage. 297 00:20:07,040 --> 00:20:09,320 Who does he think he is? I should have dumped him! 298 00:20:10,280 --> 00:20:11,800 I have to break it off! 299 00:20:16,000 --> 00:20:16,920 Zhaohua. 300 00:20:18,560 --> 00:20:21,880 Do you know the history behind Lhawang Dorji's grandfather, Ts'ering, 301 00:20:22,600 --> 00:20:25,440 and Princess Chunque during Kangxi's reign? 302 00:20:27,280 --> 00:20:28,120 No. 303 00:20:28,800 --> 00:20:31,760 The two were betrothed at a young age. 304 00:20:33,160 --> 00:20:36,520 However, while in his prime, Ts'ering secretly married another woman. 305 00:20:38,080 --> 00:20:39,600 They even had two sons. 306 00:20:40,520 --> 00:20:41,720 What happened after? 307 00:20:41,840 --> 00:20:42,840 After? 308 00:20:46,200 --> 00:20:50,800 Only the son he had with Princess Chunque, Tsenggun Jabu, 309 00:20:51,200 --> 00:20:52,520 was named the crown prince. 310 00:20:53,600 --> 00:20:58,600 Tsenggun Jabu's son, Lhawang Dorji, inherited his noble title. 311 00:20:59,320 --> 00:21:00,480 What about his first wife? 312 00:21:00,560 --> 00:21:01,800 Sentenced to death. 313 00:21:03,480 --> 00:21:05,000 Sentenced to death? 314 00:21:05,440 --> 00:21:06,560 What about the two children? 315 00:21:07,160 --> 00:21:08,680 Ts'ering is an intelligent man. 316 00:21:09,640 --> 00:21:13,200 During a war, his two sons were captured as prisoners to force his surrender. 317 00:21:14,240 --> 00:21:15,440 He said, 318 00:21:15,840 --> 00:21:17,640 "My loyalty lies with the princess. 319 00:21:17,840 --> 00:21:20,040 Only the princess's progeny are legitimate heirs. 320 00:21:20,120 --> 00:21:23,400 Even if my two sons are returned to me, I will kill them." 321 00:21:26,920 --> 00:21:27,880 Smart, 322 00:21:28,600 --> 00:21:29,920 yet ruthless. 323 00:21:32,920 --> 00:21:35,840 Ts'ering is a matchless and intrepid general. 324 00:21:36,600 --> 00:21:38,600 His ancestors were generals who defended the empire. 325 00:21:39,160 --> 00:21:41,840 As powerful as he is, he must still yield, 326 00:21:42,360 --> 00:21:43,840 let alone you and Lhawang Dorji. 327 00:21:51,040 --> 00:21:52,040 Mother. 328 00:21:52,600 --> 00:21:56,320 Is this marriage really that important? 329 00:21:57,600 --> 00:22:01,080 Kangxi Emperor had eight princesses, 330 00:22:01,920 --> 00:22:03,800 six of them married the Mongols. 331 00:22:05,040 --> 00:22:08,720 Many became widows at a young age, ultimately dying in a foreign land. 332 00:22:09,560 --> 00:22:12,040 Marrying you to a prince consort who resides in the capital 333 00:22:12,480 --> 00:22:15,120 is the best I can do for you. 334 00:22:16,360 --> 00:22:18,400 Zhaohua, bear this in mind. 335 00:22:18,880 --> 00:22:22,360 No matter how much your father loves you, 336 00:22:23,680 --> 00:22:26,040 his love will never outweigh his duties to the empire, 337 00:22:27,000 --> 00:22:28,840 or the Qing dynasty's traditions. 338 00:22:34,360 --> 00:22:37,040 You must marry Lhawang Dorji. 339 00:22:38,320 --> 00:22:43,040 This is the price you must pay for the past 15 years of wealth and luxury. 340 00:22:57,160 --> 00:22:59,320 Your Highness, the princess is still young. 341 00:22:59,480 --> 00:23:01,280 Your words were a bit harsh. 342 00:23:02,000 --> 00:23:03,720 She's always like a raging fire. 343 00:23:05,040 --> 00:23:08,760 Someone has to douse her with water and wake her up. 344 00:23:10,880 --> 00:23:11,880 Your Highness! 345 00:23:12,640 --> 00:23:13,640 Don't follow me. 346 00:23:16,800 --> 00:23:17,680 Damn! 347 00:23:19,960 --> 00:23:21,040 Damn it! 348 00:23:21,200 --> 00:23:22,320 How pitiful. 349 00:23:23,360 --> 00:23:24,200 It's you. 350 00:23:24,800 --> 00:23:27,520 Everyone says Seventh Princess is egotistical. 351 00:23:27,920 --> 00:23:29,360 I can't believe you're hiding here. 352 00:23:30,240 --> 00:23:32,680 Your Highness, what has made you unhappy? 353 00:23:32,840 --> 00:23:34,120 Perhaps I can help. 354 00:23:34,360 --> 00:23:35,520 Scram. 355 00:23:35,640 --> 00:23:38,280 I'm afraid you'll cry even harder if I leave. 356 00:23:40,120 --> 00:23:41,560 You have such gorgeous eyes. 357 00:23:41,800 --> 00:23:43,680 It'll be a shame if you cry them out. 358 00:23:43,760 --> 00:23:45,000 Was I crying? 359 00:23:45,320 --> 00:23:46,320 Of course not. 360 00:23:47,040 --> 00:23:48,440 All right, stop crying. 361 00:23:48,920 --> 00:23:50,320 If you keep crying, 362 00:23:50,720 --> 00:23:53,280 -I won't have the heart to leave. -You're just like them. 363 00:23:53,440 --> 00:23:54,560 All of you are scoundrels! 364 00:23:54,920 --> 00:23:56,240 Do you mean Lhawang Dorji? 365 00:23:57,200 --> 00:23:58,360 Don't mention his name! 366 00:23:59,200 --> 00:24:02,760 Lhawang Dorji is selfless and upstanding. 367 00:24:02,920 --> 00:24:06,320 -Of course he wouldn't want a bratty wife. -Shut up! 368 00:24:06,800 --> 00:24:08,920 What do you know? Who are you to lecture me? 369 00:24:21,280 --> 00:24:23,680 It's rumored that you defamed your wet nurse. 370 00:24:24,840 --> 00:24:25,920 What do you know? 371 00:24:26,240 --> 00:24:30,040 She repeatedly stole items and divulged gossip about the palace. 372 00:24:30,400 --> 00:24:33,840 If I didn't punish her and she ended up in Mother's hands instead, 373 00:24:33,920 --> 00:24:35,760 then she really would've died. 374 00:24:35,840 --> 00:24:37,040 You had a eunuch caned. 375 00:24:37,920 --> 00:24:41,240 He committed a mistake and was punished by his superior. 376 00:24:41,720 --> 00:24:43,160 He then took out his anger on a dog. 377 00:24:44,160 --> 00:24:46,680 You willfully punished a maid over a trivial matter. 378 00:24:49,360 --> 00:24:51,320 See? You can't explain. 379 00:24:53,360 --> 00:24:55,680 How could the cunning Imperial Noble Consort Ling 380 00:24:55,760 --> 00:24:57,720 have a daughter who is so easy to read? 381 00:24:59,480 --> 00:25:02,040 Your Highness, you fly into a rage at the slightest provocation. 382 00:25:02,440 --> 00:25:04,720 You won't be able to win over Lhawang Dorji like that. 383 00:25:07,080 --> 00:25:07,960 Stand up. 384 00:25:08,760 --> 00:25:09,800 Leave me alone. 385 00:25:11,520 --> 00:25:12,480 Let me help you. 386 00:25:13,920 --> 00:25:16,640 -How? -I'll help you win Lhawang Dorji's heart. 387 00:25:17,920 --> 00:25:18,920 Why are you helping me? 388 00:25:20,200 --> 00:25:21,280 It's your fault. 389 00:25:21,600 --> 00:25:23,000 Your tears have melted my heart. 390 00:25:34,440 --> 00:25:36,040 Fourth Uncle, what brings you here? 391 00:25:36,120 --> 00:25:37,040 Where have you been? 392 00:25:37,120 --> 00:25:38,680 Did you forget? 393 00:25:38,760 --> 00:25:41,240 I'm an imperial bodyguard. I've been serving at the palace. 394 00:25:41,320 --> 00:25:43,760 Have you forgotten how your mother died? 395 00:25:49,640 --> 00:25:50,640 I won't forget. 396 00:25:51,640 --> 00:25:52,760 I will never forget it. 397 00:25:52,840 --> 00:25:54,160 I hope you won't. 398 00:25:54,320 --> 00:25:56,240 Ask His Majesty to let you resign from your post. 399 00:25:56,320 --> 00:25:58,720 Never step foot into the palace again. 400 00:26:00,960 --> 00:26:01,840 I can't. 401 00:26:05,880 --> 00:26:06,960 Fourth Uncle. 402 00:26:07,600 --> 00:26:09,560 I finally have access to the Forbidden City again. 403 00:26:10,360 --> 00:26:12,240 Why would I leave so easily? 404 00:26:14,760 --> 00:26:15,880 What are you planning? 405 00:26:20,760 --> 00:26:24,120 Your Highness, Fuk'anggan is fickle by nature and behaves improperly. 406 00:26:24,600 --> 00:26:27,840 His Majesty doted on him dearly, but still sent him away from the capital. 407 00:26:28,120 --> 00:26:29,600 Do you know why? 408 00:26:31,000 --> 00:26:34,840 His Majesty said he was a fine scholar and soldier 409 00:26:35,040 --> 00:26:36,960 and appointed him as an imperial bodyguard. 410 00:26:37,600 --> 00:26:39,400 However, after less than three months, 411 00:26:40,120 --> 00:26:42,240 he was embroiled in a scandal with a palace maid. 412 00:26:42,720 --> 00:26:45,160 That's why he was forced to leave for a year at a distant post. 413 00:26:45,520 --> 00:26:47,840 A scandal with a palace maid? 414 00:26:48,360 --> 00:26:51,760 Your Highness shouldn't know about such a shameless matter, 415 00:26:52,000 --> 00:26:54,400 but since you asked, I had to say it. 416 00:26:55,160 --> 00:26:58,440 The maid, Xiang'er, was found pregnant with his child. 417 00:26:59,040 --> 00:27:01,400 No matter how much His Majesty wanted to protect Fuk'anggan, 418 00:27:01,480 --> 00:27:03,080 he had to punish him. 419 00:27:04,080 --> 00:27:05,880 If not for His Majesty's respect for Lord Fuca, 420 00:27:06,360 --> 00:27:07,920 he won't be able to return. 421 00:27:08,080 --> 00:27:10,160 Everyone calls him Master Fuca. 422 00:27:10,320 --> 00:27:12,360 They're saying he's lucky to have a second chance. 423 00:27:15,000 --> 00:27:16,960 What's the matter, Your Highness? 424 00:27:19,760 --> 00:27:20,800 Forgive me, Master Fuca! 425 00:27:20,880 --> 00:27:22,120 It's just what I heard. 426 00:27:24,800 --> 00:27:26,200 Since it's the truth, 427 00:27:26,920 --> 00:27:28,200 why should I be afraid of gossip? 428 00:27:31,240 --> 00:27:32,520 Chisu, let's go. 429 00:27:32,600 --> 00:27:33,480 Hold on. 430 00:27:34,040 --> 00:27:38,200 Don't you want to learn how to win Prince Chaoyong's heart? 431 00:27:40,720 --> 00:27:42,080 Can you really help me? 432 00:27:42,480 --> 00:27:43,960 Do you have any other choice? 433 00:27:52,160 --> 00:27:54,600 Then tell me what I should do. 434 00:27:57,240 --> 00:27:58,200 It's simple. 435 00:27:58,520 --> 00:27:59,800 Break off the engagement. 436 00:28:00,600 --> 00:28:01,760 What did you say? 437 00:28:02,480 --> 00:28:03,480 I said... 438 00:28:04,600 --> 00:28:05,720 break off the engagement. 439 00:28:05,880 --> 00:28:07,400 -Break off the engagement? -Yes. 440 00:28:08,680 --> 00:28:10,600 -Weren't you-- -Five years ago, 441 00:28:10,760 --> 00:28:12,280 I became betrothed to you. 442 00:28:12,720 --> 00:28:15,240 I've always been looking forward to become your wife. 443 00:28:16,200 --> 00:28:18,000 Now you're suddenly refusing to marry me. 444 00:28:18,080 --> 00:28:19,360 Of course I would be upset. 445 00:28:20,040 --> 00:28:22,200 I said some unpleasant things in the moment. 446 00:28:22,720 --> 00:28:23,880 I hope you won't mind. 447 00:28:27,920 --> 00:28:30,840 In truth, I have a short temper. 448 00:28:31,160 --> 00:28:33,360 Even Father says I go off like a firecracker. 449 00:28:34,320 --> 00:28:36,000 I should be with the princess. 450 00:28:38,040 --> 00:28:41,360 The princess goes everywhere with an entourage. 451 00:28:41,920 --> 00:28:43,920 It keeps others at a distance. 452 00:28:44,600 --> 00:28:48,120 No man would like such a condescending woman. 453 00:28:48,480 --> 00:28:49,440 Do you understand? 454 00:28:49,520 --> 00:28:51,520 Did I scare you on that day? 455 00:28:52,120 --> 00:28:53,360 I was also at fault. 456 00:28:53,560 --> 00:28:55,360 I should have explained earlier. 457 00:28:55,440 --> 00:28:57,560 No, I was wrong. 458 00:28:57,840 --> 00:29:00,000 It was my fault for thinking too highly of myself. 459 00:29:00,400 --> 00:29:04,560 After that time, I learned how dislikeable I can be. 460 00:29:05,760 --> 00:29:07,800 Frankly, I don't dislike you at all. 461 00:29:08,920 --> 00:29:09,880 Really? 462 00:29:11,360 --> 00:29:15,120 Your Highness, if you speak like this, others won't misunderstand you. 463 00:29:16,800 --> 00:29:18,120 My mother said 464 00:29:18,400 --> 00:29:21,720 for years, Mongolian girls married into the Forbidden City, 465 00:29:21,880 --> 00:29:24,040 and princesses of Qing dynasty married Mongolian princes. 466 00:29:24,640 --> 00:29:27,320 They devote their lives to upholding the Manchu-Mongol friendship. 467 00:29:27,480 --> 00:29:29,120 It will never be destroyed. 468 00:29:30,800 --> 00:29:33,720 So, I agree to breaking off the engagement. 469 00:29:34,040 --> 00:29:36,240 But it must be done slowly, all right? 470 00:29:37,920 --> 00:29:40,120 Thank you, Your Highness. 471 00:29:40,840 --> 00:29:42,120 Just call me Zhaohua. 472 00:29:42,960 --> 00:29:44,880 Your Highness is royalty, while I am the subject. 473 00:29:44,960 --> 00:29:46,080 I dare not be presumptuous. 474 00:29:47,480 --> 00:29:49,520 You can't be my husband, 475 00:29:49,720 --> 00:29:52,720 but your grandmother is from our Aisin Gioro clan. 476 00:29:53,160 --> 00:29:55,280 You are both family and friends. 477 00:29:55,600 --> 00:29:57,160 I'll call you Lhawang Dorji. 478 00:29:57,440 --> 00:29:58,440 You can call me Zhaohua. 479 00:30:00,320 --> 00:30:01,200 All right. 480 00:30:02,880 --> 00:30:04,480 That dratted Fuk'anggan. 481 00:30:04,600 --> 00:30:07,080 His trick really did work. 482 00:30:13,280 --> 00:30:15,360 What a drastic change. 483 00:30:15,440 --> 00:30:17,080 It depends on one's looks. 484 00:30:17,560 --> 00:30:18,920 It works extremely well 485 00:30:19,200 --> 00:30:22,840 when a beautiful woman willingly humbles herself. 486 00:30:27,680 --> 00:30:28,760 This is bad. 487 00:30:34,440 --> 00:30:35,440 Your Highness? 488 00:30:38,960 --> 00:30:39,960 You're here too? 489 00:30:40,560 --> 00:30:42,560 I am with my fiancé. 490 00:30:42,640 --> 00:30:43,720 It's none of your business. 491 00:30:46,440 --> 00:30:47,960 How tactless of me. 492 00:30:48,160 --> 00:30:49,480 I've angered Your Highness again. 493 00:30:50,080 --> 00:30:51,320 I didn't mean to. 494 00:30:51,840 --> 00:30:54,920 I came out for a walk to enjoy the spring scenery. 495 00:30:55,520 --> 00:30:57,240 I didn't expect to bump into the two of you. 496 00:30:58,800 --> 00:31:02,120 Prince Chaoyong, I had an orchid sent to your manor 497 00:31:02,240 --> 00:31:04,000 and received a gift from the princess consort, 498 00:31:04,560 --> 00:31:06,320 which I felt was more than I was entitled to. 499 00:31:06,600 --> 00:31:09,240 -Please help me thank her. -Is that all? 500 00:31:09,320 --> 00:31:10,960 I really don't understand. 501 00:31:11,040 --> 00:31:12,720 What have I ever done to you? 502 00:31:12,800 --> 00:31:14,880 Did I dig up your ancestor's grave in the past life? 503 00:31:15,440 --> 00:31:18,120 You always have to step in when there's something I like. 504 00:31:18,360 --> 00:31:20,560 You always covet what others have. 505 00:31:20,640 --> 00:31:22,360 You must've been a beggar in a past life. 506 00:31:22,440 --> 00:31:25,160 Your Highness, how could you say that? 507 00:31:25,280 --> 00:31:27,120 We are family after all. 508 00:31:27,200 --> 00:31:28,560 Who are you to claim as my family? 509 00:31:29,400 --> 00:31:30,480 At least... 510 00:31:30,800 --> 00:31:33,040 At least we grew up together and are as close as sisters. 511 00:31:33,120 --> 00:31:36,120 Speaking of the status, my father is the Qing Emperor. 512 00:31:36,360 --> 00:31:38,040 Your father is the Duke of Baarin. 513 00:31:38,520 --> 00:31:41,640 They are a master and a servant. How are we a family? 514 00:31:42,120 --> 00:31:45,400 As for the seniority, your mother is my older cousin. 515 00:31:45,960 --> 00:31:48,160 You totally did not qualify for claiming to be my sister. 516 00:31:48,240 --> 00:31:49,440 I have four words for you. 517 00:31:49,520 --> 00:31:50,880 Have you no shame? 518 00:31:51,120 --> 00:31:54,160 Zhaohua, even if Princess Siwan used the wrong term, 519 00:31:54,600 --> 00:31:57,080 your overbearing attitude is unbefitting of your imperial status. 520 00:31:57,640 --> 00:31:59,960 I'm educating my cousin's daughter. Outsiders have no say. 521 00:32:02,240 --> 00:32:05,080 Your Highness, it's all my fault. 522 00:32:05,840 --> 00:32:07,400 I am not eloquent enough, 523 00:32:07,840 --> 00:32:09,600 thus causing Her Highness to misunderstand. 524 00:32:09,680 --> 00:32:11,840 Please do not argue because of me. 525 00:32:12,560 --> 00:32:14,720 Your Highness, I am to blame. 526 00:32:15,080 --> 00:32:16,520 I apologize. 527 00:32:18,320 --> 00:32:19,600 Nauseating. 528 00:32:21,360 --> 00:32:22,280 Zhaohua! 529 00:32:29,160 --> 00:32:32,240 Seventh Princess is arrogant and despotic. She will be abandoned one day. 530 00:32:32,880 --> 00:32:34,080 Do not say such things. 531 00:32:36,160 --> 00:32:37,480 I'm sorry, Your Highness. 532 00:32:37,960 --> 00:32:40,280 Zhaohua and I have always been at odds with each other 533 00:32:40,600 --> 00:32:42,000 even though we grew up together. 534 00:32:42,600 --> 00:32:44,960 The Empress Dowager says she is fire while I am water. 535 00:32:45,680 --> 00:32:47,480 Fire and water will never be compatible. 536 00:32:48,200 --> 00:32:49,800 Every time I wish to explain, 537 00:32:50,000 --> 00:32:53,320 I find myself with my foot in my mouth, leading to even deeper misunderstandings. 538 00:32:54,440 --> 00:32:58,560 I should have stayed away instead of interrupting. 539 00:32:58,640 --> 00:33:01,240 Princess Siwan, this is not your fault. 540 00:33:01,520 --> 00:33:02,600 Goodbye. 541 00:33:07,360 --> 00:33:08,840 It would truly be a waste, 542 00:33:09,080 --> 00:33:12,640 for such a remarkable man to end up with Seventh Princess. 543 00:33:14,040 --> 00:33:17,240 Fuk'anggan, your lousy idea didn't work at all! 544 00:33:18,760 --> 00:33:20,200 Look at yourself. 545 00:33:20,560 --> 00:33:21,720 What do you mean? 546 00:33:23,040 --> 00:33:24,880 The word "wicked" is written all over your face. 547 00:33:24,960 --> 00:33:26,040 You! 548 00:33:26,120 --> 00:33:28,920 In comparison to the gentle and tender Princess Siwan, 549 00:33:29,000 --> 00:33:30,800 you have no redeeming features. 550 00:33:30,880 --> 00:33:32,000 Fuk'anggan! 551 00:33:32,520 --> 00:33:34,680 You're a good-for-nothing prodigal son! 552 00:33:34,880 --> 00:33:37,760 If not for Father's affection for Empress Fuca and Lord Fuca, 553 00:33:37,840 --> 00:33:39,240 you would've lost your head already. 554 00:33:39,320 --> 00:33:40,560 You have no right to lecture me. 555 00:33:41,840 --> 00:33:42,720 Say that again. 556 00:33:45,480 --> 00:33:46,720 Am I wrong? 557 00:33:46,960 --> 00:33:48,800 Did you not get a palace maid pregnant, 558 00:33:48,880 --> 00:33:50,640 and never violate the Forbidden City's rules? 559 00:33:50,720 --> 00:33:52,920 Did you not tarnish the Fuca name? 560 00:33:54,160 --> 00:33:57,200 I have a violent temper and am loathed by everyone. 561 00:33:57,280 --> 00:33:59,680 But at least I admit to being a bad person. Do you? 562 00:34:00,320 --> 00:34:03,080 Fuk'anggan, I don't need you anymore. Get out of my way! 563 00:34:09,960 --> 00:34:11,840 Your Highness, the Emperor bestowed that! 564 00:34:17,080 --> 00:34:18,440 The Empress Dowager gifted that! 565 00:34:22,199 --> 00:34:24,679 This is a lesson arranged by Imperial Noble Consort Ling. 566 00:34:24,760 --> 00:34:27,600 There are only two stitches left and you must turn it in tomorrow. 567 00:34:33,280 --> 00:34:35,960 You used to pull at your hair whenever you are mad, 568 00:34:36,040 --> 00:34:38,040 and nearly lost all the hair on your head. 569 00:34:38,199 --> 00:34:40,320 Imperial Noble Consort Ling said if you do that again, 570 00:34:40,400 --> 00:34:42,760 she won't let the imperial physician give you hair oil. 571 00:34:44,280 --> 00:34:45,719 Just give it up. 572 00:34:45,800 --> 00:34:48,040 It won't be easy to get close to Prince Chaoyong. 573 00:34:49,600 --> 00:34:54,040 My mother said that when there is a will, there is a way. 574 00:34:54,760 --> 00:34:58,440 One day, I'll have Lhawang Dorji begging me on his knees! 575 00:34:58,840 --> 00:35:01,280 The scoundrel Fuk'anggan will also have to kneel! 576 00:35:01,360 --> 00:35:02,480 Yes, you're right. 577 00:35:03,080 --> 00:35:07,920 His Majesty just sent word that he received an elaborate chiming clock. 578 00:35:08,040 --> 00:35:09,320 He invited you for a look. 579 00:35:09,680 --> 00:35:12,240 All right, now. I'll help you dress. 580 00:35:31,600 --> 00:35:32,880 Imperial Guard Fuca, 581 00:35:33,160 --> 00:35:36,360 His Majesty said that if you are here for that matter, 582 00:35:36,720 --> 00:35:39,440 you may keep your thoughts to yourself. 583 00:35:39,520 --> 00:35:41,400 Chief Eunuch Li, please tell His Majesty that 584 00:35:41,720 --> 00:35:44,000 I will not leave until I have his promise. 585 00:36:06,720 --> 00:36:07,680 Fuk'anggan. 586 00:36:08,720 --> 00:36:10,800 I made myself clear when I sent you to Yonghe Temple 587 00:36:11,440 --> 00:36:12,920 to reflect on your errors. 588 00:36:13,960 --> 00:36:18,120 If you dare mention this matter again, you will immediately receive 80 canes. 589 00:36:18,960 --> 00:36:20,200 I accept the punishment. 590 00:36:20,920 --> 00:36:23,800 I only ask that Your Majesty to grant my request. 591 00:36:23,880 --> 00:36:25,720 You shall receive 80 canes first! 592 00:36:26,320 --> 00:36:29,480 Imperial Guard Fuca, His Majesty has always doted on you. 593 00:36:29,560 --> 00:36:33,120 Why must you disobey His Majesty? You are breaking His Majesty's heart. 594 00:36:33,200 --> 00:36:35,880 Apologize and never bring up this matter again. 595 00:36:35,960 --> 00:36:37,080 I will take my punishment. 596 00:36:37,160 --> 00:36:38,040 Look at you. 597 00:36:38,120 --> 00:36:39,160 Very well! 598 00:36:39,640 --> 00:36:41,160 I'd like to see 599 00:36:41,760 --> 00:36:44,960 whether your bones are tougher than the canes. 600 00:36:48,680 --> 00:36:49,600 Father. 601 00:36:50,200 --> 00:36:52,160 What happened? 602 00:36:52,600 --> 00:36:53,640 Begin! 603 00:36:59,720 --> 00:37:00,800 Follow me inside. 604 00:37:04,480 --> 00:37:06,360 Imperial Guard Fuca. 605 00:37:07,240 --> 00:37:09,520 Why are you doing this? 606 00:37:16,640 --> 00:37:19,760 Chief Eunuch Li, what has Imperial Guard Fuca done? 607 00:37:24,320 --> 00:37:25,240 Father. 608 00:37:25,720 --> 00:37:28,640 Isn't there a new chiming clock from the Imperial Household Department? 609 00:37:29,280 --> 00:37:30,240 What's this? 610 00:37:32,880 --> 00:37:35,480 They're not skilled enough to make this. 611 00:37:36,480 --> 00:37:38,400 This is a music box from the West. 612 00:37:41,400 --> 00:37:42,320 Listen. 613 00:37:55,480 --> 00:37:56,480 Father. 614 00:37:56,880 --> 00:37:59,120 What did Fuk'anggan do? 615 00:38:02,400 --> 00:38:04,320 You dislike him, don't you? 616 00:38:04,960 --> 00:38:06,520 I'm just curious. 617 00:38:06,680 --> 00:38:09,240 Everybody knows you dote on him. 618 00:38:09,760 --> 00:38:11,520 What has made you so furious? 619 00:38:20,560 --> 00:38:22,560 Your Majesty, have some tea. 620 00:38:28,400 --> 00:38:32,040 Your Majesty, Imperial Guard Fuca is in the prime of his youth. 621 00:38:33,120 --> 00:38:34,760 He merely succumbed to a moment of impulse. 622 00:38:35,480 --> 00:38:38,720 It will break your heart after he receives 80 canes. 623 00:38:39,120 --> 00:38:40,160 How about... 624 00:38:50,320 --> 00:38:51,280 Ask him to come in. 625 00:39:15,920 --> 00:39:17,160 Do you admit to your mistakes? 626 00:39:17,400 --> 00:39:20,280 I am the only one to blame. 627 00:39:21,200 --> 00:39:23,360 Xiang'er and the baby are innocent. 628 00:39:23,800 --> 00:39:26,560 If Your Majesty must punish someone, I will accept it without complaint. 629 00:39:27,200 --> 00:39:29,640 I only ask that Your Majesty allow them to leave the palace. 630 00:39:30,880 --> 00:39:32,120 Preposterous! 631 00:39:32,560 --> 00:39:35,600 Fuk'anggan, you are guilty of indecent misconduct in the palace. 632 00:39:36,200 --> 00:39:37,560 I have given you many chances, 633 00:39:38,240 --> 00:39:40,000 all for Fuheng's sake. 634 00:39:40,880 --> 00:39:44,080 He died in battle and his merits will be remembered for ages. 635 00:39:45,280 --> 00:39:46,560 But you? 636 00:39:46,880 --> 00:39:47,760 Tell me. 637 00:39:48,440 --> 00:39:52,200 You're openly begging for my forgiveness for an insignificant woman. 638 00:39:53,440 --> 00:39:56,680 I have shown the greatest mercy by sparing their lives. 639 00:39:57,680 --> 00:39:59,680 Yet, you wish to make her your concubine? 640 00:40:02,200 --> 00:40:03,160 Your Majesty. 641 00:40:03,920 --> 00:40:05,640 Xiang'er is critically ill. 642 00:40:06,160 --> 00:40:07,880 The child is malnourished. 643 00:40:08,720 --> 00:40:10,360 You mercifully forgave them. 644 00:40:11,560 --> 00:40:12,800 Can't you save their lives too? 645 00:40:15,080 --> 00:40:18,360 So you can welcome that woman and child into Fuca Manor? 646 00:40:19,600 --> 00:40:21,760 You haven't taken a wife yet. 647 00:40:21,840 --> 00:40:24,200 Yet, you have a concubine and a son, 648 00:40:24,280 --> 00:40:26,320 who have such scandalous identities. 649 00:40:27,520 --> 00:40:29,880 No daughter from a respectable family will want to marry you. 650 00:40:29,960 --> 00:40:31,400 As long as Your Majesty agrees 651 00:40:31,840 --> 00:40:33,640 to let Xiang'er and the child leave the palace, 652 00:40:34,360 --> 00:40:35,640 I will never take a wife. 653 00:40:36,680 --> 00:40:38,880 -Fuk'anggan! -Your Majesty, please have mercy. 654 00:40:41,480 --> 00:40:42,400 Very well. 655 00:40:43,240 --> 00:40:44,200 Fuk'anggan. 656 00:40:45,440 --> 00:40:46,960 You are lost in the error of your ways. 657 00:40:47,040 --> 00:40:48,440 I will let you be! 658 00:40:48,960 --> 00:40:49,960 Father. 659 00:40:50,480 --> 00:40:53,040 Fuk'anggan deserves to be punished for defying you. 660 00:40:53,960 --> 00:40:55,840 But he was right about one thing. 661 00:40:56,400 --> 00:40:57,800 The baby is innocent. 662 00:40:57,880 --> 00:40:59,480 Kill him if you want, 663 00:41:00,080 --> 00:41:01,720 but spare the mother and child. 664 00:41:02,000 --> 00:41:03,040 All right? 665 00:41:03,880 --> 00:41:05,320 This is none of your business. 666 00:41:07,000 --> 00:41:08,240 Father. 667 00:41:09,200 --> 00:41:10,880 Fuk'anggan deserves to die, 668 00:41:11,120 --> 00:41:13,760 but he is a descendant of the Fuca family. 669 00:41:14,480 --> 00:41:16,320 Mother's birthday is coming up. 670 00:41:16,600 --> 00:41:18,920 She has always kept the late Empress's kindness in mind. 671 00:41:19,160 --> 00:41:20,800 If you kill someone at this time, 672 00:41:20,920 --> 00:41:23,320 she will blame you for bringing her bad luck 673 00:41:23,400 --> 00:41:24,400 and be mad at you. 674 00:41:24,480 --> 00:41:25,360 Right? 675 00:41:26,280 --> 00:41:30,840 Father, why don't you be magnanimous and spare them? 676 00:41:31,440 --> 00:41:33,480 All right, Father? 677 00:41:33,800 --> 00:41:35,480 Fine, leave us. 678 00:41:38,800 --> 00:41:40,480 You give me a headache. 679 00:41:49,800 --> 00:41:50,680 Fuk'anggan. 680 00:41:52,680 --> 00:41:55,560 Take the mother and child out of the palace today. 681 00:41:56,160 --> 00:41:59,320 Do not settle them in at your residence or disclose this to the public. 682 00:42:02,680 --> 00:42:03,840 Thank you, Your Majesty. 683 00:42:04,440 --> 00:42:05,440 Save it. 684 00:42:06,160 --> 00:42:08,960 Thank your aunt and father instead. 685 00:42:10,800 --> 00:42:11,720 Get out. 686 00:42:12,400 --> 00:42:14,160 Reflect on your actions. 50615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.