Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,048 --> 00:01:23,373
Vågn op!
2
00:01:26,470 --> 00:01:28,843
Væk med lagenerne!
3
00:01:29,056 --> 00:01:32,259
Nej, jeg vil sove.
4
00:01:52,288 --> 00:01:56,120
Sovjetunionen 1934
Kazanuniversitetet
5
00:02:14,435 --> 00:02:16,760
Godmorgen, professor.
6
00:02:19,940 --> 00:02:23,523
Godmorgen, professor Ginzburg.
7
00:02:30,701 --> 00:02:33,074
"Fremad hestene suser."
8
00:02:33,287 --> 00:02:37,285
"Hjulets eger smelter sammen
og vejen dirrer."
9
00:02:37,499 --> 00:02:40,619
"Hurtigere!
Jo hurtigere, desto bedre."
10
00:02:40,836 --> 00:02:43,755
"Jeg elsker det - jeg er jo russer."
11
00:02:43,964 --> 00:02:49,042
"Slip hestene fri
og lad resten af verden forgå!"
12
00:02:50,137 --> 00:02:55,048
"Mit Rusland, mit kære land,
din jord ryger under mig."
13
00:02:55,267 --> 00:03:01,223
"Vores heste - russiske heste -
en hvirvelvind river i din manke."
14
00:03:01,440 --> 00:03:08,736
"Noget løfter mig - en usynlig kraft -
og Jeg har vinger og flyver!"
15
00:03:09,949 --> 00:03:13,567
"Hurtigere!
Hvor flyver du hen, mit Rusland?"
16
00:03:13,786 --> 00:03:18,246
"Hun svarer mig ikke. Hestens
bjælder skaber underlige lyde."
17
00:03:18,457 --> 00:03:23,037
"Luften bliver til vind,
og alt på jorden flyver hurtigt."
18
00:03:23,254 --> 00:03:28,378
Alle til samlingssalen!
Professor Yelvov skal tale.
19
00:03:31,512 --> 00:03:37,764
Lad os holde et minuts stilhed for at sørge
over kammerat Kirovs tragiske bortgang.
20
00:03:42,606 --> 00:03:48,111
"Kammerat Kirov er blevet myrdet
af unge konspiratorer i partiet-"
21
00:03:48,320 --> 00:03:53,445
".på foranledning af
trotskistiske elementer."
22
00:03:58,622 --> 00:04:03,083
"Partiet tøver ikke med
at hugge den hånd af-"
23
00:04:03,294 --> 00:04:06,497
".som hæves mod en af
dets største sønner-"
24
00:04:06,714 --> 00:04:10,961
"-for at forhindre at smitten spredes."
25
00:04:18,309 --> 00:04:22,176
Godmorgen, kammerater.
Jeg har et budskab fra partiet.
26
00:04:22,396 --> 00:04:27,141
"Kammerat Kirov blev myrdet af fjender
fra partiets ungdomsorganisation-"
27
00:04:27,359 --> 00:04:33,647
".som en del af et komplot med
nationalistiske, trotskistiske elementer."
28
00:04:34,366 --> 00:04:38,531
"Partiet vil forsikre jer om,
at kammerat Stalin vil gøre alt"
29
00:04:38,746 --> 00:04:42,364
"for at forsvare
socialismen og kommunismen."
30
00:04:42,583 --> 00:04:45,585
Man vil handle kraftfuldt.
31
00:04:49,923 --> 00:04:54,218
- Godmorgen.
- Godmorgen, professor.
32
00:04:54,428 --> 00:04:56,587
Værsgo at sidde ned.
33
00:04:56,805 --> 00:05:01,219
I er så unge! Jeg misunder jer.
34
00:05:01,435 --> 00:05:06,726
Jeg misunder jer, fordi jeg har læst alle
pragtfulde bøger og smukke digte-
35
00:05:06,940 --> 00:05:12,279
- og intet vil nogensinde
berøre mig igen.
36
00:05:15,157 --> 00:05:18,989
Anna.
Skil dig af med krusedullerne.
37
00:05:19,203 --> 00:05:24,446
Fyld ikke det hele ud. Det er i tomrummet
at selve kernen træder frem.
38
00:05:31,465 --> 00:05:33,707
De Røde Tateres avis.
39
00:05:46,313 --> 00:05:49,765
Færdig.
Bestod Natalia sin eksamen?
40
00:05:49,983 --> 00:05:52,653
Ja, det føles pragtfuldt.
41
00:05:58,617 --> 00:06:03,161
Her er min artikel om kollektivet.
Meget gode produktionstal.
42
00:06:03,372 --> 00:06:07,916
- Jeg er ganske tilfreds med den.
- Udmærket.
43
00:06:31,024 --> 00:06:35,984
Kammerat Pitkowskaya.
Ventede du på mig?
44
00:06:38,115 --> 00:06:40,155
Følg med.
45
00:06:40,367 --> 00:06:47,746
Min mand blev anholdt for medlemskab af
trotskistgruppen, der myrdede Kirov.
46
00:06:48,834 --> 00:06:53,129
Kan du forstå,
at han løj før mig i fem år!
47
00:06:54,214 --> 00:06:59,553
Har du set det her? Helt utroligt.
Hvorfor skulle partiet ikke…
48
00:07:01,597 --> 00:07:07,350
- Hvorfor efterlod du hende udenfor?
- Jeg troede, hun var gået sin vej.
49
00:07:07,769 --> 00:07:10,558
Sid ned, kammerat.
50
00:07:17,863 --> 00:07:22,359
Jeg taler ikke om hendes mand. Hvad
har hun gjort for at fortjene dette?
51
00:07:35,464 --> 00:07:38,003
Jeg burde gå.
52
00:07:45,807 --> 00:07:51,680
Kammerat! Du kan få brug for den her, hvis
du bliver nødt til at rejse til Moskva.
53
00:07:53,023 --> 00:07:58,362
- Nej!
- Den kan betale for togbilletten.
54
00:08:03,116 --> 00:08:05,869
Sig ikke et ord.
55
00:08:12,292 --> 00:08:15,661
Jeg ved ikke, hvad jeg ville
gøre i hendes sted.
56
00:08:40,028 --> 00:08:44,738
Det er Yelvov.
Åbn døren.
57
00:08:44,950 --> 00:08:48,782
Genia, luk mig ind!
58
00:09:07,180 --> 00:09:09,387
Jeg går i seng.
59
00:09:34,958 --> 00:09:37,449
Yelvov?
60
00:09:39,963 --> 00:09:44,175
Genia…
Genia, fortæl min hustru det!
61
00:09:44,760 --> 00:09:49,920
- Hvad er det, der sker, professor?
- Jeg ved det ikke.
62
00:09:50,932 --> 00:09:53,174
Men de ved sikkert, hvad de gør.
63
00:10:09,326 --> 00:10:14,665
Ingen som helst tegnsætning
i hele teksten. Hvorfor?
64
00:10:14,915 --> 00:10:20,253
Ved at undlade tegnsætning
åbner man teksten for flere tolkninger.
65
00:10:23,507 --> 00:10:26,425
Benådning…
66
00:10:27,052 --> 00:10:30,421
… umuligt…
67
00:10:34,518 --> 00:10:37,139
… henrette.
68
00:10:38,313 --> 00:10:43,771
Skal den dømte mand henrettes
ifølge denne ordre? Nå, Mazincew?
69
00:10:44,069 --> 00:10:47,521
Det beror på, hvordan man læser det.
70
00:10:50,033 --> 00:10:54,114
- Og nu?
- Benådning, umuligt henrette.
71
00:10:54,329 --> 00:10:56,868
Han overlever.
72
00:11:03,338 --> 00:11:05,462
Og nu?
73
00:11:05,882 --> 00:11:09,050
Benådning umuligt, henrette.
74
00:11:17,811 --> 00:11:22,225
- Vidste du noget om Yelvov?
- Nej.
75
00:11:22,774 --> 00:11:25,064
Pavel?
76
00:11:26,987 --> 00:11:31,317
- Ikke noget særligt.
- Vi er hjemme!
77
00:11:31,533 --> 00:11:35,614
- Jeg har tegnet en tegning til dig.
- Har man set magen!
78
00:11:36,121 --> 00:11:42,788
"Dyrene bukkede for hr. Knurhår,
men de håbede, at han ville dø."
79
00:11:43,170 --> 00:11:48,413
"Han svansede omkring
i sin gyldne rustning."
80
00:11:48,884 --> 00:11:52,466
"Kom med jeres unger, kære dyr…"
81
00:11:52,679 --> 00:11:56,013
"… Så skal jeg spise dem til middag."
82
00:11:56,224 --> 00:12:00,436
Fantastisk!
Jeg skal spise dig, din skarnsunge.
83
00:12:00,645 --> 00:12:05,355
- Hvilket dyr er verdens farligste?
- Hr. Knurhår naturligvis.
84
00:12:05,567 --> 00:12:09,944
- Hvad siger du?
- Han er bange for hr. Knurhår.
85
00:12:10,155 --> 00:12:15,233
- Far er bange for hr. Knurhår.
- Vær ikke fjollet.
86
00:12:15,452 --> 00:12:17,742
Vi må tale sammen.
87
00:12:25,921 --> 00:12:28,210
Sæt dig.
88
00:12:28,840 --> 00:12:31,082
Sæt dig!
89
00:12:34,846 --> 00:12:38,014
Det er slut for Yelvov.
90
00:12:39,976 --> 00:12:44,638
- Vi må beskytte os selv.
- Vi er begge partimedlemmer.
91
00:12:44,856 --> 00:12:50,693
- Du er en vigtig partitjenestemand.
- Du stod Yelvov nær.
92
00:12:50,904 --> 00:12:56,029
De kan ikke tro, at din hustru er…
De ved, at jeg arbejder for partiet.
93
00:12:56,243 --> 00:13:00,739
Jeg bad om undskyldning på dine vegne,
men de godtog det ikke fra mig.
94
00:13:00,956 --> 00:13:04,823
Bad om undskyldning?
Hvor vover du?
95
00:13:08,713 --> 00:13:11,548
Hvorfor skulle du lyve for partiet?
96
00:13:12,133 --> 00:13:17,377
Jeg var ikke tilstrækkelig årvågen
og lyttede til tvivlsomme folk.
97
00:13:17,597 --> 00:13:19,922
Jeg har også haft
borgerlige tendenser.
98
00:13:20,141 --> 00:13:24,223
Jeg misforstod
den permanente revolutionen og…
99
00:13:24,437 --> 00:13:27,522
Kom ind, kammerat.
100
00:13:28,316 --> 00:13:31,899
Hvad har du at sige til dit forsvar?
101
00:13:33,446 --> 00:13:36,448
Jeg har intet at sige.
102
00:13:37,617 --> 00:13:43,241
- Hvad vil du have, at jeg skal sige?
- Nægter du at udtrykke din anger?
103
00:13:47,085 --> 00:13:50,787
Du har ikke kunnet
afsløre trotskisten Yelvov.
104
00:13:51,006 --> 00:13:55,716
Du har ikke skrevet nogen
svidende kritik mod hans artikler.
105
00:13:55,927 --> 00:14:00,886
- Du har aldrig kritiseret Yelvov.
- Ingen har kritiseret Yelvov.
106
00:14:01,099 --> 00:14:04,884
Alle skal stilles til ansvar foran partiet!
107
00:14:05,854 --> 00:14:10,314
Myndighederne stolede på ham,
og han valgtes ind i bykomitéen.
108
00:14:10,525 --> 00:14:13,942
Det var din pligt at modsætte dig det.
109
00:14:14,154 --> 00:14:20,157
- Er Yelvov allerede fundet skyldig?
- Vi anholder ikke uskyldige i vort land.
110
00:14:28,960 --> 00:14:34,500
Gør ikke sådan. Du burde
bekende dine fejl, Genia.
111
00:14:34,925 --> 00:14:40,049
Jeg er ikke skyldig i noget.
Skal jeg stå der og lyve?
112
00:14:40,263 --> 00:14:45,174
Du vil få
en politisk irettesættelse.
113
00:14:50,857 --> 00:14:56,017
"Og hendes mangel på
politisk årvågenhed-"
114
00:14:56,237 --> 00:15:01,149
"sidestiller kammerat Ginzburg
med Yelvovs mulige kollaboratører."
115
00:15:26,810 --> 00:15:29,894
Sig noget. Jeg er bange.
116
00:15:31,648 --> 00:15:35,943
Hvad var det, jeg sagde?
Nu er det…
117
00:15:36,987 --> 00:15:41,400
Vi må gå højere op med det her.
Beylin kommer på søndag.
118
00:15:41,616 --> 00:15:46,160
Beylin?
Vær ikke dum, Pavel.
119
00:16:31,332 --> 00:16:33,456
Nu.
120
00:16:42,177 --> 00:16:46,922
- Goddag, kammerat Beylin.
- Goddag.
121
00:16:47,265 --> 00:16:50,385
Det her er min Genia.
122
00:16:52,771 --> 00:16:56,638
Ja…
Jeg har hørt om dig.
123
00:17:05,492 --> 00:17:09,952
Jeg går hen og taler med ham,
hvis du vil.
124
00:17:11,456 --> 00:17:15,620
Det her er også fornedrende for mig.
125
00:17:15,835 --> 00:17:21,340
Jaså? At jeg er blevet partiets fjende
eller det, Beylin kan gøre mod mig?
126
00:17:21,966 --> 00:17:26,297
- Det her er jo helt vanvittigt!
- Stop!
127
00:17:28,473 --> 00:17:34,144
Du kaldes Yelvovs potentielle
kollaboratør. Forstår du ikke?
128
00:17:46,282 --> 00:17:49,035
Kammerat Beylin…
129
00:17:59,504 --> 00:18:02,588
Det angår situationen med Yelvov.
130
00:18:03,424 --> 00:18:10,092
- Det må være en misforståelse.
- Hvad var det, du misforstod?
131
00:18:11,266 --> 00:18:16,723
- Jeg vil ikke lyve for partiet.
- Naturligvis ikke.
132
00:18:22,277 --> 00:18:26,856
Det er bare det, at jeg ikke så
noget trotskistisk i Yelvovs artikel.
133
00:18:27,073 --> 00:18:31,700
Vidste du ikke, at Yelvovs syn på den
permanente revolution var forkert?
134
00:18:32,787 --> 00:18:36,405
Har du ikke læst
kammerat Stalins artikel om emnet?
135
00:18:36,875 --> 00:18:41,205
Du er jo lærer
og kan påvirke meget.
136
00:18:41,421 --> 00:18:48,420
Selvfølgelig har jeg læst den, men den var
ikke udgivet da Yelvov skrev artiklen.
137
00:18:48,678 --> 00:18:53,055
Han kendte ikke kammerat Stalins
syn på sagen, og jeg heller ikke.
138
00:18:53,266 --> 00:18:59,933
Ingen i partiet opponerede,
da han skrev den, så jeg forstår ikke…
139
00:19:00,648 --> 00:19:03,519
Jeg forstår det fuldstændig.
140
00:19:03,735 --> 00:19:09,738
Du og Yelvov er som et par svaner.
Hvor en går, følger den anden efter.
141
00:19:24,881 --> 00:19:30,338
Han har forbudt mig at undervise!
Det svin har…
142
00:20:18,810 --> 00:20:21,301
Genia?
143
00:20:22,397 --> 00:20:28,150
- Genia Ginzburg?
- Dikowitski! Dimitri Dikowitski!
144
00:20:28,695 --> 00:20:31,814
Så du skal til Moskva?
145
00:20:33,992 --> 00:20:39,994
Det samme her. For at afgive
en forklaring og for at falde på knæ.
146
00:20:40,707 --> 00:20:44,657
Krybe i støvet.
For at tigge og bede.
147
00:20:48,840 --> 00:20:52,541
Husker du, Genia, da vi….
148
00:20:53,177 --> 00:20:56,464
Da vi var meget yngre end nu.
149
00:21:14,282 --> 00:21:18,742
Og hvorfor skal du til Moskva,
min kære?
150
00:21:20,580 --> 00:21:23,201
Hvorfor tror du?
151
00:21:24,083 --> 00:21:27,121
Nej, ikke en kvinde som dig.
152
00:21:29,047 --> 00:21:34,504
Hvordan kan de? Du er jo partimedlem
og universitetsprofessor.
153
00:21:34,719 --> 00:21:37,092
Din mand er…
154
00:21:39,140 --> 00:21:45,427
Kan det ske for dig, kan det ske for
hvem som helst. Lad os flygte, Genia.
155
00:21:45,938 --> 00:21:51,147
Vi kan slutte os til en karavane.
De vil tage imod os.
156
00:21:51,361 --> 00:21:55,857
- Du er fuld.
- Var det bare så vel.
157
00:22:46,249 --> 00:22:48,870
Partiets Appellationskontor.
158
00:24:02,158 --> 00:24:07,200
En fornøjelse at mødes igen,
fru Ginzburg.
159
00:24:07,872 --> 00:24:10,411
Kammerat Siderov.
160
00:24:11,834 --> 00:24:18,122
Hvordan kan man forbyde en som dig
at undervise i marxistiske principper?
161
00:24:18,758 --> 00:24:24,002
De er blevet for nidkære.
Sådan her har jeg skrevet:
162
00:24:25,097 --> 00:24:31,978
"ASSR's skarpe irettesættelse
og advarsel skal erstattes-"
163
00:24:32,188 --> 00:24:38,773
".af blot en irettesættelse, og
undervisningsforbudet er ophævet."
164
00:24:39,237 --> 00:24:41,313
Lyder det ikke godt?
165
00:24:41,531 --> 00:24:45,991
De har kun anklaget dig for
manglende politisk årvågenhed-
166
00:24:46,202 --> 00:24:50,746
- og når det hele er faldet til ro,
kan du ansøge om at det skal stryges.
167
00:24:51,374 --> 00:24:54,126
Hils Pavel,
168
00:25:20,111 --> 00:25:23,528
Kammerat Ginzburg, kom tilbage!
169
00:25:27,410 --> 00:25:29,616
Ja? Glemte jeg noget?
170
00:25:29,829 --> 00:25:36,994
Anklagerne mod dig er ikke længere
manglende politisk årvågenhed-
171
00:25:37,211 --> 00:25:41,339
- men kollaboration og
konspiration med folkets fjender.
172
00:25:41,549 --> 00:25:46,757
- Under disse omstændigheder…
- Hvilke omstændigheder?
173
00:25:49,515 --> 00:25:51,508
Hvor er han?
174
00:25:59,275 --> 00:26:04,317
Hvorfor lader du dig selv
manipulere på denne måde?
175
00:26:05,281 --> 00:26:08,780
Og hvorfor mig? Hvorfor mig?
176
00:26:09,076 --> 00:26:13,656
Jeg er lærer, jeg har mand og børn.
Forstår du, hvad det indebærer?
177
00:26:13,873 --> 00:26:18,417
Jeg har børn!
Hvorfor skal jeg straffes og ikke du?
178
00:26:18,628 --> 00:26:22,495
Du har støttet Yelvov hele tiden,
og du skal være partiets samvittighed!
179
00:26:22,715 --> 00:26:28,753
Ja, jeg, der har støttet partiet hele livet
har fejlet i dette tilfælde.
180
00:26:29,221 --> 00:26:34,299
- Giv mig dit partimedlemskort.
- Det må være din spøg, kammerat.
181
00:26:35,811 --> 00:26:40,106
Giv mig det. Det er bedre at gøre
det her end at gøre det offentligt.
182
00:26:40,316 --> 00:26:43,318
Så slipper du for fornedrelsen.
183
00:27:17,770 --> 00:27:20,391
Godt nytår!
184
00:27:29,240 --> 00:27:35,445
Lad os få et barn til, De kan ikke
gøre mig noget, hvis jeg er gravid.
185
00:27:35,871 --> 00:27:38,327
Er du gal?
186
00:27:39,083 --> 00:27:41,657
Elsker du mig?
187
00:27:44,213 --> 00:27:48,709
Jeg har altid hævdet,
at du er uskyldig.
188
00:29:06,879 --> 00:29:09,334
Luk ikke op.
189
00:29:17,389 --> 00:29:20,474
Er du syg, mor?
190
00:30:06,522 --> 00:30:08,812
Hallo?
191
00:30:11,610 --> 00:30:15,941
Det er til dig, Genia.
Beylin.
192
00:30:25,875 --> 00:30:28,248
Hallo?
193
00:30:28,544 --> 00:30:32,708
Ja, jeg er normalt ledig for tiden.
194
00:30:33,591 --> 00:30:36,628
Hvor lang tid tager det?
195
00:30:42,057 --> 00:30:44,976
Mor, det ryger.
196
00:30:45,227 --> 00:30:50,020
Spiser du slik igen?
Hvor fik du fat i det? Mor!
197
00:30:50,482 --> 00:30:55,643
Hvor mange gange skal jeg sige,
at du ødelægger tænderne? Her!
198
00:31:17,843 --> 00:31:20,418
Skal vi så gå?
199
00:31:33,859 --> 00:31:36,232
Mor!
200
00:32:03,138 --> 00:32:05,380
Genia!
201
00:32:30,457 --> 00:32:32,913
Ginzburg, ud!
202
00:32:48,308 --> 00:32:53,896
Røde Tatere var infiltreret af
en kontrarevolutionær organisation-
203
00:32:54,106 --> 00:32:56,265
-som den anklagede tilhørte.
204
00:32:56,483 --> 00:33:00,351
Er du klar til at gentage
det vidneudsagn i hendes nærvær?
205
00:33:00,571 --> 00:33:06,242
- Ja.
- Du har jo ikke engang arbejdet der.
206
00:33:07,870 --> 00:33:10,491
Skriv under.
207
00:33:18,922 --> 00:33:23,087
Jeg troede, du var
et sandt partimedlem.
208
00:33:23,343 --> 00:33:28,338
Jeg ville sågar være
som dig engang før i tiden.
209
00:33:31,894 --> 00:33:38,644
"Nogen gav mig min krop, og
denne krop er min, kun min."
210
00:33:38,984 --> 00:33:44,275
"Jeg lever og ånder,
men hvem har skænket mig alt dette?"
211
00:33:44,490 --> 00:33:47,360
Det der er forbudt!
212
00:33:47,618 --> 00:33:54,285
"Jeg er både gartneren
og blomsten, og jeg er ej ensom."
213
00:33:57,795 --> 00:34:05,008
"Jeg lever stadig, men dette liv
er måske ikke det menneskelige valg."
214
00:34:06,428 --> 00:34:11,802
"Jeg stillede en kort stige
mod den tusinde høstak."
215
00:34:12,017 --> 00:34:18,388
"Jeg indåndede stjernernes høstøv
og rummets matte luft."
216
00:34:18,816 --> 00:34:23,691
"Der er syv stjerner
i Karlsvognen.."
217
00:34:51,765 --> 00:34:56,060
Hvorfor ser du os som fjenden?
218
00:35:00,190 --> 00:35:02,432
Vagt!
219
00:35:06,113 --> 00:35:10,159
- Tal,
- Jeg er syg, Genia.
220
00:35:12,911 --> 00:35:18,950
Jeg var nødt til at give dem dit navn.
De idømmer jo dødsstraf!
221
00:35:19,168 --> 00:35:21,789
Nikolaj, vi var venner.
222
00:35:23,881 --> 00:35:29,219
"Nogen gav mig min krop, og
denne krop er min, kun min."
223
00:35:29,428 --> 00:35:35,099
"Jeg lever og ånder,
men hvem har skænket mig alt dette?"
224
00:35:35,309 --> 00:35:40,849
"Nogen gav mig min krop,
og denne krop er min…."
225
00:35:41,565 --> 00:35:45,480
Vagt…
Hvad er det, der sker?
226
00:35:46,445 --> 00:35:52,863
- Hvorfor vendte du dig mod regeringen?
- Det gjorde jeg ikke.
227
00:35:53,744 --> 00:35:59,865
- Hvad ville du have, som du ikke havde?
- Efterforskerne har begået en fejl.
228
00:36:01,960 --> 00:36:04,795
Ginzburg til forhør.
229
00:36:11,929 --> 00:36:14,966
Overtager fange Ginzburg!
230
00:36:31,657 --> 00:36:34,575
Den Røde Hærs dag. Alle fejrer det.
231
00:36:35,035 --> 00:36:37,989
Din søn Eliosha er sikkert der.
232
00:36:40,165 --> 00:36:42,574
Tilgiv mig.
233
00:36:46,797 --> 00:36:49,039
Sid ned.
234
00:36:55,472 --> 00:36:58,307
Dine sønner savner dig.
235
00:36:59,142 --> 00:37:03,010
Jeg ved, hvor meget
et moders hjerte kan smerte.
236
00:37:03,230 --> 00:37:10,395
Især da jeg frygter, at din mand
har taget afstand fra dig.
237
00:37:10,612 --> 00:37:15,073
- Han har forlangt skilsmisse.
- Lad mig se.
238
00:37:15,284 --> 00:37:17,609
Først.
239
00:37:18,370 --> 00:37:21,869
… får vi tilståelsen ud af verden.
240
00:37:22,124 --> 00:37:26,169
Så får vi en bid mad
og du kan se…
241
00:37:26,378 --> 00:37:28,703
Hvad var det, de hed?
242
00:37:29,172 --> 00:37:33,669
De synes om at læse, ikke sandt?
Fortællingen om hr. Knurhår.
243
00:38:10,881 --> 00:38:14,962
Hvem som helst kan begå en fejl.
244
00:38:18,263 --> 00:38:22,890
Til forskel fra visse andre
begår jeg ikke den slags fejl.
245
00:38:26,772 --> 00:38:30,141
Du er en arrogant mær.
246
00:38:34,237 --> 00:38:38,698
"Er denne tid blot jern,
og alt skal falde ned?"
247
00:38:38,909 --> 00:38:43,535
"Er det ej længere poeten,
der skriver digtene?"
248
00:38:57,594 --> 00:38:59,800
Din retssag afholdes i morgen.
249
00:39:13,652 --> 00:39:18,990
- Erklærer du dig skyldig?
- Nej.
250
00:39:19,282 --> 00:39:22,901
Ifølge vidnet
var du sammen med Yelvov..
251
00:39:23,120 --> 00:39:25,872
Som er blevet henrettet.
252
00:39:28,125 --> 00:39:33,748
Jeg er tiltalt under paragraf 8
under punkt 58 - terrorisme.
253
00:39:34,631 --> 00:39:37,751
Hvem skal jeg have angrebet?
254
00:39:37,968 --> 00:39:41,835
Kender du ikke kammerat Kirov,
der blev myrdet i Leningrad?
255
00:39:42,055 --> 00:39:46,884
- På det tidspunkt var jeg i Kazan.
- Er du jurist?
256
00:39:47,102 --> 00:39:53,270
- Jeg er lærer.
- Morderne delte dine holdninger.
257
00:39:53,483 --> 00:39:56,983
- Hvilke holdninger?
- Derfor er du medansvarlig.
258
00:39:57,195 --> 00:40:01,573
Retten trækker sig tilbage
for at votere.
259
00:40:28,935 --> 00:40:36,599
I socialistrepublikkernes navn finder
retten Evgenia Ginzburg skyldig -
260
00:40:36,818 --> 00:40:41,647
- at tilhøre en trotskistisk
kontrarevolutionær terroristgruppe-
261
00:40:41,865 --> 00:40:47,654
- hvis mål er at genindføre kapitalisme
og myrde parti- og regeringsledere.
262
00:40:47,871 --> 00:40:53,874
Følge paragraf 8 under punkt 58
i straffeloven dømmes den anklagede-
263
00:40:54,085 --> 00:41:00,006
til 10 år i en straffeanstalt
inddragede borgerrettigheder-
264
00:41:00,217 --> 00:41:03,835
- og konfiskering af
al privat ejendom.
265
00:41:14,147 --> 00:41:16,686
Sagde han 10 år?
266
00:41:17,692 --> 00:41:20,481
Så jeg får lov til at leve?
267
00:41:21,321 --> 00:41:23,730
Jeg får lov til at leve!
268
00:41:56,273 --> 00:42:00,270
Stalin, solen i mit liv
269
00:42:00,652 --> 00:42:04,733
for dig kan jeg dø…
270
00:42:05,198 --> 00:42:09,612
Tænk at måtte være
et tandhjul i dit maskineri
271
00:42:09,828 --> 00:42:14,288
eller metallet i dit store bad.
272
00:42:16,167 --> 00:42:22,882
Man kan lade sig narre, når man er fri,
men at lovprise ham i dette helvede…
273
00:42:23,091 --> 00:42:27,753
Stalin ved intet om det her.
Efterforskerne er skyldige.
274
00:42:28,722 --> 00:42:33,633
Når han hører det, vil han ikke
lade sit folk blive behandlet sådan.
275
00:42:33,852 --> 00:42:36,260
Vi må skrive et brev…
276
00:42:36,479 --> 00:42:40,857
Stalin vil udrense
alle de øverste i partiet-
277
00:42:41,067 --> 00:42:45,729
- fordi han frygter,
at de vil stå i vejen for ham.
278
00:42:55,540 --> 00:43:00,499
Jeg havde en pragtfuld drøm i nat.
Jeg løb på en blomstereng…
279
00:43:00,712 --> 00:43:06,300
Ikke igen! Du er jo
en dannet professor, for guds skyld!
280
00:43:06,509 --> 00:43:09,962
Tal om noget mere interessant.
281
00:43:11,806 --> 00:43:16,552
- Var du også professor?
- Ja, i matematik.
282
00:43:17,020 --> 00:43:22,727
- Kom til Moskvas universitet i 1935.
- Russisk litteratur.
283
00:43:23,360 --> 00:43:28,021
- Det halve af mine kolleger er anholdt.
- Ja, det samme her.
284
00:43:28,907 --> 00:43:34,032
Næsten alle troede på løgnene.
Det var svært ikke at skamme sig.
285
00:43:35,080 --> 00:43:40,952
Men nogle af dem, de ikke anholdte,
skammede sig også, og det med rette.
286
00:43:42,796 --> 00:43:47,375
Det er længe siden,
og det er alligevel aldrig sket.
287
00:44:10,323 --> 00:44:14,535
Har I hørt den om lægen,
der undersøger en fange?
288
00:44:14,744 --> 00:44:19,288
Han tager stetoskopet og beder patienten
trække vejret, og fangen siger:
289
00:44:19,499 --> 00:44:25,253
"Ved du ikke, at jeg er dømt
efter punkt 58 til mindst 10 år."
290
00:44:25,463 --> 00:44:30,885
Så siger lægen: "Ja, i så fald
kan du lade være med at trække vejret."
291
00:45:41,372 --> 00:45:44,540
Eliosha?
292
00:46:14,113 --> 00:46:19,073
"Jeg stillede en kort stige
mod den tusinde høstak."
293
00:46:19,536 --> 00:46:26,120
"Jeg indåndede stjernernes høstøv
og rummets matte luft."
294
00:46:28,002 --> 00:46:32,249
"Der er syv stjerner i Karlsvognen".
295
00:46:32,465 --> 00:46:35,300
"Der er fem gode ord på jorden."
296
00:46:35,510 --> 00:46:40,635
"Mørket svulmer og ringer
og svulmer og ringer igen."
297
00:46:40,849 --> 00:46:45,808
"Den enorme, frie vogn
suser gennem universet."
298
00:46:46,896 --> 00:46:52,852
"Høstakkens oldgamle kaos begynder
at kildre og afgiver støv."
299
00:47:17,594 --> 00:47:19,301
Mænd.
300
00:47:21,764 --> 00:47:24,255
Er det vores mænd?
301
00:47:28,104 --> 00:47:31,521
De er fanger, præcis som vi.
302
00:47:35,695 --> 00:47:38,779
Er nogen her fra Kazan?
303
00:47:39,532 --> 00:47:42,201
Jeg er fra Kazan.
304
00:47:43,161 --> 00:47:47,491
- Ved du, hvem Pavel Aksyonov er?
- Selvfølgelig. Din mand?
305
00:47:47,707 --> 00:47:50,791
Han er blevet arresteret.
306
00:47:53,463 --> 00:47:56,915
Ved du noget om mine børn?
307
00:47:57,133 --> 00:48:01,594
- Beklager.
- Ved du noget om mine børn?
308
00:49:04,909 --> 00:49:10,069
Vi vil overgå produktionsplanen
for næste kvartal.
309
00:49:22,927 --> 00:49:25,846
Jeg må undersøge kvinderne.
310
00:49:26,055 --> 00:49:30,350
Hvordan skal de kunne arbejde,
hvis de ikke er raske?
311
00:49:36,232 --> 00:49:39,850
Stik tungen ud.
Længere ud.
312
00:49:49,662 --> 00:49:54,407
Undskyld mig, frue.
Lad mig se.
313
00:49:59,047 --> 00:50:02,914
Op med hovedet. Stik tungen ud.
314
00:50:06,971 --> 00:50:12,310
- Denne kvinde skal på sygehuset.
- Nøj, jeg vil blive hos dig.
315
00:50:14,729 --> 00:50:19,854
Nuvel, bliv hos din ven.
Intet arbejde for hende.
316
00:50:23,613 --> 00:50:27,610
Hørte du hans accent?
Han er tysker.
317
00:50:27,825 --> 00:50:32,820
De ønsker ikke, at vores russiske læger
skal vide, hvad der foregår her.
318
00:51:01,442 --> 00:51:07,196
De første ti år er værst.
Og så bliver det bare værre.
319
00:52:11,220 --> 00:52:14,091
Op med dig.
320
00:52:15,766 --> 00:52:18,257
Op, lille mus.
321
00:52:22,023 --> 00:52:24,396
Vagt.
322
00:52:26,402 --> 00:52:29,155
Hvad vil du? Vend tilbage til arbejdet.
323
00:52:29,363 --> 00:52:33,658
Der er under -45 grader.
Vi har ret til at gå tilbage til lejren.
324
00:52:33,868 --> 00:52:37,119
Vend tilbage til arbejdet,
der er kun -43.
325
00:52:37,330 --> 00:52:40,165
Der er koldere end -45.
326
00:52:40,374 --> 00:52:41,225
Jeg sagde jo, at der er -43.
327
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
Jeg sagde jo, at der er -43.
328
00:52:43,336 --> 00:52:49,208
Der er alt for koldt til at arbejde
Det mærker du, trods dine fine støvler.
329
00:53:12,406 --> 00:53:15,574
Led under madrasserne!
330
00:53:15,785 --> 00:53:19,700
Kun skrammel! Giv mig tasken!
331
00:53:20,206 --> 00:53:23,658
Hvad er det her?
Hvor har du gemt tøjet?
332
00:53:23,876 --> 00:53:27,127
Væk fra sengen, beskidte svin!
333
00:53:27,338 --> 00:53:32,926
Du tager imod ordrer fra os!
Forsvind, din rotte!
334
00:53:34,220 --> 00:53:36,794
Giv mig den der, mær!
335
00:53:37,682 --> 00:53:42,226
- Hvad er det her?
- Den værste slags forbrydere.
336
00:53:44,480 --> 00:53:47,351
Hvad glor du på?
337
00:53:48,734 --> 00:53:51,309
Kan det blive værre?
338
00:53:52,154 --> 00:53:54,314
Næste!
339
00:54:03,040 --> 00:54:05,081
Næste!
340
00:54:16,262 --> 00:54:18,338
Mazincew?
341
00:54:19,015 --> 00:54:24,437
Alle mine venner fra universitetet
er døde eller anholdt, som jeg.
342
00:54:24,645 --> 00:54:27,018
Som vi.
343
00:54:32,528 --> 00:54:35,067
Forfrysning.
344
00:54:35,281 --> 00:54:39,576
Og så koldbrand.
De sender mig til minerne i morgen.
345
00:54:39,785 --> 00:54:45,325
De vil vel dræbe mig, fordi jeg ikke er
til nogen nytte, men jeg dør ikke så let.
346
00:54:45,541 --> 00:54:50,452
Benådning, umulig at henrette.
347
00:54:55,634 --> 00:55:01,388
Han gjorde som han havde besluttet,
og da han havde drukket teen-
348
00:55:01,599 --> 00:55:06,973
- rejste han sig op på albuen og var
tæt på at stå ud af sengen.
349
00:55:07,188 --> 00:55:14,271
Han så på sine tøfler og
strakte til og med en fod mod dem-
350
00:55:14,487 --> 00:55:17,654
-men han trak den hurtigt tilbage.
351
00:55:17,865 --> 00:55:22,195
Klokken slog halv elleve,
og Oblimov ruskede op i sig selv.
352
00:55:22,411 --> 00:55:25,330
"Hvad er der med mig?",
sagde han vredt.
353
00:55:25,539 --> 00:55:29,585
"Det er på tide, at jeg gør noget."
354
00:55:29,794 --> 00:55:34,254
"Hvis jeg kan bestemme mig for at…."
355
00:55:34,757 --> 00:55:39,835
Han råbte,
og ind kom en ældre mand-
356
00:55:40,054 --> 00:55:44,633
- i gråt tøj med messingknapper.
357
00:55:44,850 --> 00:55:50,189
Denne mand var udrustet med
et par lange-
358
00:55:50,398 --> 00:55:57,729
- grå, buskede bakkenbarter, som
svarede til tre normale mænds skæg.
359
00:55:57,947 --> 00:56:01,150
Den gamle stodder!
360
00:56:37,611 --> 00:56:40,150
Ginzburg!
361
00:56:40,656 --> 00:56:43,658
Til forvaltningsbygningen.
362
00:56:46,996 --> 00:56:51,990
- Et brev fra din mor.
- Må jeg få det, kammerat?
363
00:56:53,586 --> 00:56:59,672
Din eksmand blev kaldt tilforhør
og begik selvmord i arresten.
364
00:57:07,433 --> 00:57:10,351
Må jeg få brevet?
365
00:57:12,062 --> 00:57:15,479
Skriver hun noget om vores børn?
Er de hos hende?
366
00:57:15,691 --> 00:57:20,401
Din søn Vashya
bor hos din mands søster.
367
00:57:21,530 --> 00:57:25,232
Godt Må jeg ikke nok få brevet?
368
00:57:32,875 --> 00:57:36,623
Skriver hun så noget om Eliosha?
369
00:57:36,837 --> 00:57:41,880
Din mor fik informationer
fra myndighederne om-
370
00:57:42,092 --> 00:57:46,174
- at Eliosha blev sendt ti
en ungdomslejr og døde af sult-
371
00:57:46,388 --> 00:57:50,683
- under den tyske belejring
af Leningrad.
372
00:57:52,311 --> 00:57:54,636
Læs selv.
373
00:58:23,676 --> 00:58:26,049
Kom så!
374
00:58:36,438 --> 00:58:38,479
Eliosha!
375
00:58:50,035 --> 00:58:52,195
Stands!
376
01:01:28,902 --> 01:01:33,897
- Hvordan endte jeg her?
- Du var heldig. En vagt tog dig herhen.
377
01:01:35,868 --> 01:01:38,952
Jeg ville ikke kalde det held.
378
01:02:00,768 --> 01:02:05,014
- Hvad sker der her?
- Jeg vil ikke spise.
379
01:02:05,230 --> 01:02:08,065
Du må forsøge.
380
01:02:10,194 --> 01:02:12,685
Bare nogle skefulde.
381
01:02:13,530 --> 01:02:15,737
Måske senere.
382
01:02:29,463 --> 01:02:34,505
- Dygtig pige.
- Hun er alligevel så godt som død.
383
01:02:34,718 --> 01:02:39,048
Tilgiv Visklin,
han er en uintelligent tølper.
384
01:02:50,192 --> 01:02:52,434
Lad mig være.
385
01:02:53,403 --> 01:02:58,742
"Salig er den, der sover,
salig er den, der er en sten-"
386
01:02:58,951 --> 01:03:02,403
"I denne frygtelige tid
fuld af skræk og skam ."
387
01:03:02,621 --> 01:03:08,043
"Trefoldigt velsignet er den,
der hverken ser eller føler."
388
01:03:09,378 --> 01:03:13,375
Du råbte nogle navne. Dine børn?
389
01:03:13,590 --> 01:03:17,126
Jeg hørte Eliosha og Vashya.
390
01:03:19,596 --> 01:03:24,507
Det er længe siden,
og det er alligevel ikke sket.
391
01:03:24,935 --> 01:03:29,561
- Er Vashya den ældste?
- Nej, han den mindste. Fire år.
392
01:03:30,440 --> 01:03:36,562
- Kun fire?
- For syv år siden, da jeg blev anholdt.
393
01:03:38,866 --> 01:03:43,077
- Og Eliosha?
- Han er død.
394
01:03:43,579 --> 01:03:49,581
Han sultede ihjel.
Han døde af sult i Leningrad…
395
01:03:50,586 --> 01:03:54,038
… under den tyske belejring.
396
01:03:56,675 --> 01:04:00,970
Sidste gang jeg så ham, skældte
jeg ham ud for at spise for meget slik-
397
01:04:01,179 --> 01:04:04,133
-og ødelægge sine tænder.
398
01:04:04,349 --> 01:04:07,137
Er det ikke komisk?
399
01:04:09,605 --> 01:04:14,564
Jeg er en idiot,
at jeg overhovedet taler med dig.
400
01:04:16,236 --> 01:04:20,531
Ja, du er en idiot, og jeg er en idiot.
401
01:04:20,741 --> 01:04:23,743
Vi er alle idioter.
402
01:04:23,994 --> 01:04:30,080
Men Vashya behøver stadig
sin mor, når du bliver fri en dag.
403
01:04:33,420 --> 01:04:36,540
I morgen spiser du lidt.
404
01:04:36,757 --> 01:04:39,876
Og dagen efter lidt mere.
405
01:04:40,093 --> 01:04:43,961
Og dagen efter lidt mere.
406
01:04:44,306 --> 01:04:47,390
Det er sådan, det fungerer.
407
01:04:51,730 --> 01:04:54,850
Du må komme tilbage i morgen.
408
01:04:56,568 --> 01:04:59,439
Vær venlig at vende dig om.
409
01:05:04,076 --> 01:05:08,869
- Træk vejret.
- Hvorfor? Jeg bliver her i mindst 10 år.
410
01:05:09,081 --> 01:05:12,498
Så lad være med at trække vejret.
411
01:05:12,709 --> 01:05:17,834
Jeg udskriver dig i dag,
men du må tage det roligt.
412
01:05:18,882 --> 01:05:22,548
Du burde måske skifte arbejde.
413
01:05:23,011 --> 01:05:26,131
Tag endelig torskelevertrannen.
414
01:05:27,849 --> 01:05:30,969
Den vil gøre dig godt.
415
01:05:41,530 --> 01:05:44,234
Kun en til hver fange.
416
01:05:56,878 --> 01:05:59,120
Genia!
417
01:06:03,176 --> 01:06:06,712
Tag den her.
Det hele forsvinder lynhurtigt.
418
01:06:07,931 --> 01:06:12,641
Din hud er så ren
og dine hænder er så fine.
419
01:06:15,939 --> 01:06:21,860
- Hvordan var det? Fik du god mad?
- Og din egen seng med en pude?
420
01:06:22,070 --> 01:06:24,823
Havde du rene lagener?
421
01:06:25,907 --> 01:06:29,953
Se, hvad jeg har. Er den ikke fin?
422
01:06:31,955 --> 01:06:35,324
Se, hvad jeg har. Torskelevertran.
423
01:06:36,460 --> 01:06:39,129
Flydende guld.
424
01:06:44,217 --> 01:06:47,551
Rolig, Lena! Den skal slå til længe.
425
01:06:53,769 --> 01:06:56,888
Hvor er Vili og Clara?
426
01:06:57,397 --> 01:07:01,395
- De er væk.
- Hvor er de taget hen?
427
01:07:01,610 --> 01:07:05,395
Ingen steder, Genia. De er væk.
428
01:07:05,614 --> 01:07:09,362
- Mener I, at de er døde?
- Ja.
429
01:07:09,576 --> 01:07:12,827
Hvorfor siger I ikke det så?
430
01:07:48,073 --> 01:07:50,742
Hallo der! Stands!
431
01:07:50,951 --> 01:07:53,406
Stands!
432
01:08:05,006 --> 01:08:07,296
Fortsæt.
433
01:08:07,509 --> 01:08:09,668
Fart på!
434
01:08:23,024 --> 01:08:26,560
- Er hun død?
- Ja.
435
01:08:27,654 --> 01:08:32,234
Drik det her.
Et glas cognac gør dig godt.
436
01:08:36,163 --> 01:08:39,745
Fra komitéformandens hustru.
437
01:08:39,958 --> 01:08:45,202
Jeg har ikke forgiftet det Vi læger
sværger en ed på at ikke gøre det.
438
01:08:49,676 --> 01:08:54,719
- Hvad synes du om at fælde træer?
- Det har altid været mit mål i livet.
439
01:08:56,933 --> 01:09:02,272
Jeg håber at få dig
som medhjælper her i stedet for.
440
01:09:02,981 --> 01:09:08,059
Hold op med at prøve at hjælpe mig!
Jeg vil ikke have hjælp, jeg vil dø!
441
01:09:08,570 --> 01:09:13,992
Og hvem er du egentlig? Den gode
læge, der sørger for at kvoten nås?
442
01:09:14,868 --> 01:09:19,079
- Jeg håber, du sover godt.
- Vil du hellere arbejde i tajgaen?
443
01:09:19,289 --> 01:09:21,863
Hvad kommer det dig ved?
444
01:09:28,965 --> 01:09:33,759
Hvil dig lidt.
Du må tilbage til din hytte i aften.
445
01:09:38,183 --> 01:09:43,427
Jeg fandt den her på en hylde.
Jeg ved ikke, hvor den kom fra.
446
01:09:47,943 --> 01:09:50,564
Det er Pusjkin.
447
01:10:20,725 --> 01:10:26,930
Genia! Der er nogen her fra Kazan.
Han er døende.
448
01:10:32,153 --> 01:10:37,112
Hun er her. Kvinden fra Kazan
som jeg fortalte om.
449
01:10:37,325 --> 01:10:41,620
Jeg tager den her,
som vi blev enige om.
450
01:10:48,503 --> 01:10:51,374
Tak for at du kom.
451
01:10:51,589 --> 01:10:54,841
Beylin.
452
01:10:56,469 --> 01:10:59,838
Genkender du mig ikke?
453
01:11:01,308 --> 01:11:03,549
Nej.
454
01:11:04,269 --> 01:11:09,347
Selvfølgelig ikke.
Der må have været tusinder som mig.
455
01:11:11,693 --> 01:11:14,695
Forhørte jeg dig?
456
01:11:15,989 --> 01:11:21,778
- Det gik for dig, som det gjorde for os.
- Men jeg er uskyldig.
457
01:11:22,912 --> 01:11:25,914
Uskyldig?
458
01:11:30,712 --> 01:11:35,042
Rådn i helvede, din djævel!
459
01:11:36,885 --> 01:11:41,595
Mig får du aldrig.
Aldrig nogensinde.
460
01:13:41,342 --> 01:13:47,298
Godt, kom her.
Sørg for at skrabe al betændelsen væk.
461
01:13:47,891 --> 01:13:52,600
Du må også fjerne lidt rask kød.
Vask det så og sy det sammen.
462
01:13:52,812 --> 01:13:56,229
Konfucius deler instrumenter med dig.
463
01:13:57,066 --> 01:14:01,693
Du vænner dig til lugten.
Sæt dig.
464
01:14:01,905 --> 01:14:04,396
Det her er Vlady.
465
01:14:07,285 --> 01:14:09,990
Gør det stadig ondt?
466
01:14:23,551 --> 01:14:27,502
- Gør jeg dig ondt, Vlady?
- Nej.
467
01:14:35,396 --> 01:14:41,435
"Efterårets guld mit sind sluger,
i morgen er ej heller jeg så ung".
468
01:14:43,196 --> 01:14:48,903
"Hjerte, du galopperer ej som før-"
469
01:14:49,118 --> 01:14:54,161
"-men ryster blot
af kulde du endnu ej har mødt."
470
01:14:56,125 --> 01:15:00,207
"Liv, var du virkeligt,
eller blot en fantasi?"
471
01:15:00,421 --> 01:15:06,258
"Som om jeg i foråret en rosa
hest har redet, i det vibrerende gry."
472
01:15:07,011 --> 01:15:12,469
"I denne vor verden
vort liv forgængeligt er."
473
01:15:13,601 --> 01:15:18,679
"Kobberblade fra ahornen
stille daler ned."
474
01:15:26,447 --> 01:15:30,908
- Så det her er apoteket?
- Det stemmer.
475
01:15:31,619 --> 01:15:34,407
Ser du den her? Den her er giftig.
476
01:15:34,622 --> 01:15:39,118
Men i meget små doser hjælper den
mod feber og kulderystelser.
477
01:15:42,797 --> 01:15:47,626
- Den her er god mod migræne.
- Hvor ved du alt det her fra, dr. Walter?
478
01:15:48,845 --> 01:15:54,089
For længe siden, i et andet liv,
lærte jeg husråd af de gamle bønder.
479
01:15:54,309 --> 01:15:57,144
Mange er faktisk brugbare.
480
01:15:57,353 --> 01:16:00,889
Det supplerer den
smule medicin, de giver mig.
481
01:16:01,107 --> 01:16:04,144
Pluk det jeg plukker.
482
01:16:06,404 --> 01:16:09,987
Den der.
Læg der heri.
483
01:16:19,500 --> 01:16:22,170
Det lugter godt.
484
01:16:42,398 --> 01:16:46,016
Noget du sang for dine drenge?
485
01:16:48,029 --> 01:16:50,105
Ja.
486
01:17:44,085 --> 01:17:48,830
Goddag, min ven.
Hvad har du at fortælle mig i dag?
487
01:17:54,971 --> 01:17:59,633
Ikke en stor taler endnu,
men bedre end i går.
488
01:18:02,478 --> 01:18:06,974
Jeg plejede at læse en fortælling
for mine døtre…
489
01:18:07,191 --> 01:18:10,893
… om en lille pige, som forsøgte
at lære en killing at tale.
490
01:18:11,112 --> 01:18:15,988
"Mis mis, sig el-ek-tri-ci-tet".
491
01:18:17,076 --> 01:18:20,861
Men killingen svarede: "Mjav."
492
01:18:24,250 --> 01:18:26,291
Du klarer dig fint.
493
01:18:27,879 --> 01:18:33,122
Skal han være så munter?
Men hvorfor skulle han ikke være det?
494
01:18:33,342 --> 01:18:38,930
Han kan gå hjem til sin kone
og sine børn hver aften.
495
01:18:39,140 --> 01:18:44,562
Ved du ikke, at chefen er fange præcis
som alle andre, der arbejder her?
496
01:18:46,230 --> 01:18:51,189
- Er han fange?
- Ja, tysk minoritet fra Volga.
497
01:18:51,402 --> 01:18:54,522
Siden krigen alle tyskere deporteret.
498
01:18:54,739 --> 01:18:58,238
Hustru og døtre døde i lejr.
499
01:19:01,913 --> 01:19:05,863
En herlig kage fra officersmessen.
500
01:19:06,083 --> 01:19:09,002
Del I den. Jeg har allerede spist.
501
01:19:09,212 --> 01:19:12,166
Du burde være i kvindebarakken nu.
502
01:19:12,381 --> 01:19:18,053
Konfucius, bed vagten eskortere søster
Ginzburg, så ingen bliver forvirrede.
503
01:19:18,513 --> 01:19:21,052
Skal ske, chef.
504
01:19:34,403 --> 01:19:36,396
Lena.
505
01:19:47,708 --> 01:19:50,283
Jeg må drømme.
506
01:19:54,715 --> 01:19:57,468
Greta.
507
01:19:58,678 --> 01:20:01,086
Åbn munden.
508
01:20:16,654 --> 01:20:21,198
Søster Ginzburg,
kommandantens bolig.
509
01:20:28,332 --> 01:20:30,393
Sid ned.
510
01:20:30,418 --> 01:20:30,786
Sid ned.
511
01:20:31,002 --> 01:20:33,243
Spis.
512
01:20:35,006 --> 01:20:38,339
Min hustru laver pragtfuld mad.
513
01:20:40,511 --> 01:20:43,595
Spis. Du er blandt venner.
514
01:20:52,231 --> 01:20:54,936
Er det godt?
515
01:20:56,527 --> 01:21:00,904
Na zdrowie.
Tag bare lidt af det hele.
516
01:21:11,375 --> 01:21:15,077
Doktoren her har fortalt,
at du er universitetsprofessor.
517
01:21:15,296 --> 01:21:19,958
Selv lærer jeg grammatik
via et korrespondancekursus.
518
01:21:20,176 --> 01:21:25,336
Tag dig i agt, vores kommandants
tørst efter viden slukkes aldrig.
519
01:21:25,556 --> 01:21:29,637
Han stiller konstant spørgsmål
uden den mindste pause.
520
01:21:29,852 --> 01:21:34,432
"Hvorfor er planter grønne,
hvordan ved vi, at jorden er rund?"
521
01:21:34,649 --> 01:21:41,150
Ja, jeg er en dum bølle. Til alt held
gør det ikke min Valia noget.
522
01:21:41,697 --> 01:21:46,277
Vi købte pianoet til vores børn,
men vi fik aldrig nogen.
523
01:21:46,494 --> 01:21:51,619
Så der står det bare.
Kan du spille?
524
01:21:52,249 --> 01:21:56,200
Det ville glæde os,
hvis du gjorde.
525
01:23:44,445 --> 01:23:48,396
Bliv hos ham.
Hold ham i hånden.
526
01:23:48,616 --> 01:23:51,949
- Jeg kan ikke.
- Han er døende.
527
01:25:09,947 --> 01:25:13,732
"Vor planet er ikke skabt til lykke."
528
01:25:13,951 --> 01:25:18,116
"Vi må stjæle lyset
fra stundende dage."
529
01:25:18,330 --> 01:25:22,032
"I dette liv er døden ikke så svær."
530
01:25:22,251 --> 01:25:26,083
"At bygge et nyt liv er sværere."
531
01:25:27,089 --> 01:25:30,423
- I morgen er det påskedag.
- Opstandelsens dag,.
532
01:25:30,634 --> 01:25:35,214
Vi begynder tidligt så vi kan spise
påskemiddag sammen.
533
01:25:35,431 --> 01:25:40,853
Vil du virkelig fejre påske
med en kommunist, der tillige er jøde?
534
01:25:41,061 --> 01:25:43,980
Hvorfor skulle jeg ikke ville det?
535
01:25:51,280 --> 01:25:54,567
Han er ikke så slem, Genia.
536
01:25:54,825 --> 01:25:59,120
Han beder mig synge for ham,
og så slukker han.
537
01:25:59,330 --> 01:26:02,663
Ja, enhver sin smag.
538
01:26:03,292 --> 01:26:06,045
Se, hvad han gav mig.
539
01:26:11,800 --> 01:26:14,042
Må jeg se?
540
01:26:14,261 --> 01:26:19,422
- Giv mig den! Jeg vil se mine øjne!
- Nej!
541
01:26:33,197 --> 01:26:35,736
Genia, tag den her.
542
01:26:40,829 --> 01:26:45,124
Den passer mig ikke længere.
Se.
543
01:26:49,380 --> 01:26:52,832
- Lena!
- Det er pragtfuldt, Genia.
544
01:26:53,050 --> 01:26:58,424
Jeg har afsonet min straf, før jeg
skal føde. Jeg kan beholde mit barn.
545
01:26:59,807 --> 01:27:02,298
Kære Lena…
546
01:27:07,481 --> 01:27:10,269
Godmorgen, Vlady.
547
01:27:10,901 --> 01:27:13,274
Tak.
548
01:27:24,832 --> 01:27:28,201
- Meget fine.
- Fra en beundrer.
549
01:27:28,419 --> 01:27:32,963
Du har mange beundrere.
Tag det her, Konfucius.
550
01:27:35,217 --> 01:27:38,669
- Fryser du?
- Lidt.
551
01:27:50,858 --> 01:27:57,193
Har du fortalt, at gamle Vlady trives her?
Han blev løsladt for tre år siden.
552
01:27:57,406 --> 01:28:04,121
Han boede inde i Magadan, men efter
en tid sneg han sig tilbage ind i lejren.
553
01:28:04,330 --> 01:28:07,449
Han genoptog sit gamle arbejde.
554
01:28:07,666 --> 01:28:13,040
Han er bange for livet udenfor.
For ensomt. Så de lod ham blive.
555
01:28:14,089 --> 01:28:19,333
"Hvil indenfor disse mure af sten,
hvor vores vinger klippes korte."
556
01:28:19,553 --> 01:28:24,761
"Vi vænner os, trods vor jammer,
til at vi ej længere flyve kan."
557
01:28:29,355 --> 01:28:33,140
Jeg må aflevere skålene tilbage.
558
01:28:37,196 --> 01:28:39,153
Genia.
559
01:28:45,204 --> 01:28:47,956
Kan du ikke blive?
560
01:29:01,303 --> 01:29:04,554
Du er så smuk.
561
01:29:05,974 --> 01:29:09,012
Du er virkelig smuk.
562
01:30:11,707 --> 01:30:14,115
Du er så smuk.
563
01:30:36,982 --> 01:30:40,102
Hvad hed dine døtre?
564
01:30:42,321 --> 01:30:44,729
Nina og Natalie.
565
01:30:45,782 --> 01:30:49,235
De lignede deres mor meget.
566
01:30:50,162 --> 01:30:53,080
Hvordan var hun?
567
01:30:59,254 --> 01:31:01,959
En fascinerende kvinde.
568
01:31:02,174 --> 01:31:05,258
En talentfuld kunstner.
569
01:31:06,011 --> 01:31:11,089
Øjnene jeg druknede i
første gang, jeg mødte hende.
570
01:31:15,562 --> 01:31:19,690
Hvordan klarer du tabet af dem?
571
01:31:23,111 --> 01:31:26,896
Jeg blegner lidt hver dag.
572
01:31:38,460 --> 01:31:42,327
Men der findes stadig glæde.
573
01:31:43,507 --> 01:31:45,998
Som i dag.
574
01:31:59,648 --> 01:32:02,816
Anton…
575
01:32:25,090 --> 01:32:28,875
- Hun har fået forlænget straffen.
- Hvor længe?
576
01:32:29,094 --> 01:32:31,503
Fem år.
577
01:32:46,278 --> 01:32:50,489
Hvad vil der ske
med mit barn nu?
578
01:33:06,798 --> 01:33:11,176
Jeg lovede at sende ringen
til hans hustru.
579
01:33:11,386 --> 01:33:16,215
- Giv den til mig.
- Gå ad helvede til' Hvem tror du, du er?
580
01:33:17,809 --> 01:33:24,264
Jeg synes virkelig ikke om
den der Visklin. Han stjæler fra alle.
581
01:33:24,483 --> 01:33:30,818
- Hvordan kan du arbejde med ham?
- Han kan skaffe medicin af og til.
582
01:33:31,031 --> 01:33:37,069
- Han har ingen samvittighed.
- Jeg har ikke råd til at være kræsen.
583
01:33:37,287 --> 01:33:41,452
Hvis du ikke kan tolerere ham,
må du holde dig væk fra ham.
584
01:33:41,667 --> 01:33:46,246
- Skændes vi?
- Som et gammelt ægtepar.
585
01:34:24,918 --> 01:34:27,837
Lad mig se på den der.
586
01:34:38,181 --> 01:34:41,634
Et forhold mellem en mandlig
og en kvindelig fange-
587
01:34:41,852 --> 01:34:47,190
- som omfatter en rød kjole
og en seng i et behandlingsrum.
588
01:34:48,650 --> 01:34:52,897
Hvis det ikke var så komisk,
ville jeg græde.
589
01:34:58,910 --> 01:35:04,913
- Kan Timosjkin gøre noget?
- Han forsøgte forgæves.
590
01:35:06,334 --> 01:35:10,250
De sender mig til en anden lejr.
591
01:35:23,143 --> 01:35:27,094
Løslader de mig, venter jeg ved porten,
når de løslader dig.
592
01:35:27,314 --> 01:35:31,691
Tænk, hvis jeg løslades før dig.
Hvordan vil du finde mig?
593
01:35:31,902 --> 01:35:34,061
Hvordan skal jeg kunne
sige farvel til dig?
594
01:35:34,279 --> 01:35:38,526
For at overleve
må vi acceptere situationen.
595
01:35:38,742 --> 01:35:43,404
De sender dig til minerne.
Ingen kommer tilbage derfra.
596
01:35:43,622 --> 01:35:47,750
- Hvordan kan du være så rolig?
- Fordi du stadig er hos mig.
597
01:35:50,545 --> 01:35:53,298
Jeg holder din hånd.
598
01:35:54,674 --> 01:35:59,468
Og du holder min.
Vi er sammen som aldrig før.
599
01:36:02,641 --> 01:36:07,137
"Dette er duften af min
sande kærlighed."
600
01:36:08,647 --> 01:36:14,484
"Dette er blødheden, jeg føler,
når min hånd rører hendes hud."
601
01:36:16,571 --> 01:36:20,403
"Hendes læber, som strejfer mine."
602
01:36:24,496 --> 01:36:29,040
Så vi siger ikke farvel.
Det er umuligt.
603
01:36:32,504 --> 01:36:34,165
Ja.
604
01:36:36,925 --> 01:36:39,760
Farvel er umuligt.
605
01:37:09,291 --> 01:37:13,953
"Vi er et par, lige så tætte på hinanden
som højre hånd er på venstre."
606
01:37:14,921 --> 01:37:19,999
"Vier et
som vingen, der giver ly."
607
01:37:20,844 --> 01:37:26,882
"Men stormen skaber et krater
mellem os, og intet er der tilbage."
608
01:37:58,798 --> 01:38:03,592
- Hvor er Lena?
- Hun kom ikke tilbage i aftes.
609
01:38:08,183 --> 01:38:11,267
Slip! Blodsugere!
610
01:38:11,478 --> 01:38:16,982
- Lad hendes ting være!
- Hun behøver dem ikke længere!
611
01:38:50,058 --> 01:38:55,847
"Den sidste, mørkeste tid af alle,
skal du og jeg skue."
612
01:38:57,190 --> 01:39:01,141
"Den synkende himmel
efterlader en pøl af synd."
613
01:39:01,361 --> 01:39:05,442
"Latteren er stilnet ind
på menneskernes læber."
614
01:39:05,657 --> 01:39:09,405
"De længes efter glemslen."
615
01:39:14,541 --> 01:39:17,032
Genia…
616
01:39:17,627 --> 01:39:20,202
Vågn op, Genia.
617
01:39:22,549 --> 01:39:25,551
De løslader mig i morgen.
618
01:39:26,386 --> 01:39:31,096
Hvad?
Hvorfor har du ikke fortalt det?
619
01:39:31,307 --> 01:39:37,061
Jeg har ikke fortalt det til nogen.
Jeg turde knapt nok tænke det.
620
01:39:37,647 --> 01:39:43,484
Men nu virker det som om de
ikke vil forlænge min straf…
621
01:39:43,695 --> 01:39:48,986
… Skyde mig
eller bare beholde mig her.
622
01:39:49,284 --> 01:39:52,866
Jeg bliver fri i morgen.
623
01:39:57,500 --> 01:40:00,953
Lena fik forlænget sin straf
uden forklaring.
624
01:40:01,171 --> 01:40:07,173
I forrige uge fik Katia forlænget sin
straf, men hendes søster blev løsladt.
625
01:40:07,385 --> 01:40:13,092
- Det er ikke til at forstå det.
- Det handler nok bare om held.
626
01:40:13,391 --> 01:40:17,805
Det er som at spille skak
uden brikker.
627
01:40:18,021 --> 01:40:20,560
Vi forsøger at sove!
628
01:40:57,060 --> 01:41:01,520
Hvis du løslades,
må du ikke vende tilbage til fastlandet.
629
01:41:01,731 --> 01:41:05,018
Det er jeg klar over, kammerat.
630
01:41:58,454 --> 01:42:03,698
Olga, tænk hvis Anton ikke blev løsladt
og venter ved porten.
631
01:42:04,335 --> 01:42:09,923
Hvis han ikke er der, så fortsætter du
til Magadan og livet fortsætter.
632
01:42:12,594 --> 01:42:14,800
Tak.
633
01:42:18,349 --> 01:42:21,054
Det her er til dig.
634
01:42:22,520 --> 01:42:25,225
Pas på dig selv.
635
01:42:26,983 --> 01:42:31,609
Jeg kommer om et halvt år,
hvis de ikke forlænger min straf igen.
636
01:42:31,821 --> 01:42:36,116
Det vil de ikke gøre denne gang.
637
01:44:09,877 --> 01:44:14,623
"Nogen gav mig min krop,
hvad skal jeg gøre med den nu?
638
01:44:14,841 --> 01:44:18,377
Denne krop er min, kun min."
639
01:44:18,594 --> 01:44:23,055
"Jeg lever og ånder,
jeg er stærk og rank."
640
01:44:23,266 --> 01:44:26,635
"Hvem har skænket mig alt dette?"
641
01:44:26,853 --> 01:44:29,012
"Når jeg rører mig, når jeg ånder-"
642
01:44:29,230 --> 01:44:34,818
"- efterlader jeg spor på det evige
vindue, der holder mørket væk."
643
01:44:35,111 --> 01:44:41,363
"Det er mærket af mit liv, som
bliver tilbage på vinduets kolde glas."
644
01:44:42,785 --> 01:44:49,583
"Livet hinsides glasset kan formørkes,
men mit mærke bliver for altid tilbage."
645
01:45:19,530 --> 01:45:21,523
Genia…
646
01:45:21,741 --> 01:45:24,114
Genia!
647
01:45:59,862 --> 01:46:03,398
Ved Stalins død i 1953
var godt 18 millioner mennesker-
648
01:46:03,616 --> 01:46:07,282
- sendt til lejre i Sibirien.
Cirka 5 millioner kom aldrig tilbage.
649
01:46:08,497 --> 01:46:10,703
Genia og Anton giftede sig.
650
01:46:10,915 --> 01:46:15,660
Vashya kom til dem i Sibirien, hvor de
også adopterede en pige, Antonina.
651
01:46:16,712 --> 01:46:23,842
Genia Ginzburg blev
rehabiliteret fuldt ud i 1955.
52902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.