All language subtitles for Uncas el fin de una raza 1965 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:03,320 --> 00:10:07,120 (Marcha militar) 2 00:10:11,720 --> 00:10:16,160 (Música) 3 00:11:59,640 --> 00:12:02,480 (OFF) "A mediados del siglo XVIII, el territorio americano 4 00:12:03,000 --> 00:12:05,560 era centro de lucha sin piedad entre franceses, ingleses e indios. 5 00:12:06,080 --> 00:12:10,040 Y así, este verano de 1757, las tropas francesas del general 6 00:12:10,560 --> 00:12:13,280 Marqués de Montcalm, remontaban los lagos y las vastas extensiones 7 00:12:13,800 --> 00:12:15,880 de bosques, en apariencia impenetrables que separaban 8 00:12:16,400 --> 00:12:17,920 las colonias de los dos enemigos". 9 00:12:22,200 --> 00:12:25,000 Hermoso lugar para hacer la guerra. -Todos lo son, mi general, 10 00:12:25,520 --> 00:12:28,400 cuando se está seguro de la victoria. -Aguda respuesta, y muy adecuada 11 00:12:28,920 --> 00:12:31,200 para nosotros, ya que entre otros factores a nuestro favor, 12 00:12:31,720 --> 00:12:33,040 contamos con la ventaja de la sorpresa. 13 00:12:33,560 --> 00:12:35,720 -Es un triunfo que solo podemos utilizar una vez, señor. 14 00:12:36,240 --> 00:12:38,400 -Suficiente, cuando caigamos sobre el fuerte Henry que manda 15 00:12:38,920 --> 00:12:40,240 ese cabezota de escocés de Edward Munro, 16 00:12:40,760 --> 00:12:42,800 el resto será tan fácil como este paseo. 17 00:12:43,320 --> 00:12:46,760 (Música) 18 00:12:52,440 --> 00:12:55,080 Mi sargento, se acerca un indio a caballo, parece herido. 19 00:12:55,600 --> 00:12:59,040 (Continúa música) 20 00:13:20,960 --> 00:13:22,840 Es de indios hurones, mi coronel. 21 00:13:23,600 --> 00:13:26,880 Confirma lo que ya sabíamos. Por lo visto, capitán Pitt, 22 00:13:28,040 --> 00:13:30,880 al rey de Francia le molesta la presencia de nuestras tropas 23 00:13:31,400 --> 00:13:33,880 en estas tierras y sus soldados se dedican a soliviantar 24 00:13:34,400 --> 00:13:36,800 a la tribu de los hurones para hacernos la vida más imposible. 25 00:13:37,320 --> 00:13:39,920 -Pero esta ofensa, es descarada, puede significar una ruptura. 26 00:13:40,640 --> 00:13:44,080 Eso es una mala noticia. -El general Montcalm. 27 00:13:45,320 --> 00:13:49,160 Pensaba que era un gentil hombre, y es un desalmado capaz 28 00:13:49,680 --> 00:13:50,680 de las mayores atrocidades. 29 00:13:51,200 --> 00:13:52,640 Se vale además de esos malditos indios, 30 00:13:53,160 --> 00:13:55,440 sanguinarios y rapaces. 31 00:13:56,880 --> 00:13:58,960 Que el diablo les lleve a todos. 32 00:13:59,480 --> 00:14:01,480 -Podemos salir a cortarles el paso, señor. 33 00:14:02,000 --> 00:14:06,000 -¿Qué dice? Ese condenado Montcalm lleva cinco veces más efectivos 34 00:14:06,520 --> 00:14:08,840 que nosotros. -Si nos apostamos debidamente, 35 00:14:09,360 --> 00:14:12,040 podemos recibirles con una emboscada que no olvidarán nunca. 36 00:14:12,560 --> 00:14:14,520 -Ni aún así, capitán Pitt. 37 00:14:15,680 --> 00:14:17,720 Recuerde aquel dicho indio: 38 00:14:18,360 --> 00:14:22,280 "Dos osos aunque gruñan fuerte, no son bastante para 25 lobos". 39 00:14:22,800 --> 00:14:24,880 -Pero esperar, señor... -¿Quién habla de esperar? 40 00:14:25,400 --> 00:14:27,440 No vamos a quedarnos aquí con los brazos cruzados, 41 00:14:28,280 --> 00:14:31,040 tenemos que avisar inmediatamente al general Webb. 42 00:14:31,840 --> 00:14:34,440 Capitán, prepare a un correo indio para que cuanto antes, 43 00:14:34,960 --> 00:14:35,720 llegue al fuerte Edward. 44 00:14:37,760 --> 00:14:42,280 Adelante, Montcalm, si llega a tiempo la artillería del general, 45 00:14:42,800 --> 00:14:46,880 ahora no será solamente una emboscada, sino un duelo. 46 00:14:47,400 --> 00:14:50,800 (Música) 47 00:15:07,560 --> 00:15:10,080 Acamparemos ahí. 48 00:15:10,600 --> 00:15:13,600 (Continúa música) 49 00:15:25,480 --> 00:15:28,560 Esta mañana nuestros exploradores descubrieron a un mensajero indio 50 00:15:29,080 --> 00:15:30,920 que se les escapó. A estas alturas el coronel Munro 51 00:15:31,440 --> 00:15:33,240 debe estar haciendo preparativos para recibirnos. 52 00:15:33,760 --> 00:15:37,000 -Ya no habrá sorpresa, entonces. -Ya lo creo, ese viejo escocés 53 00:15:37,520 --> 00:15:40,360 confiará en su suerte. No le queda otra salida. 54 00:15:40,880 --> 00:15:43,920 Olvidará que la fortuna está siempre al lado del ejército más numeroso. 55 00:15:44,440 --> 00:15:46,960 -En este caso, el nuestro. -Y con mucho. 56 00:15:47,760 --> 00:15:49,560 Mañana acamparemos junto al lago George. 57 00:15:50,080 --> 00:15:53,560 ¡Ah! Diga a nuestros exploradores que no quiero más torpezas 58 00:15:54,080 --> 00:15:59,040 y deles una recompensa por cada espía indio que cacen vivo o muerto. 59 00:16:04,760 --> 00:16:08,120 (Música) 60 00:16:12,160 --> 00:16:15,280 ¿Nuestro joven amigo Pie de Alce será capaz de entregar este mensaje 61 00:16:15,800 --> 00:16:17,160 en las propias manos del general Webb? 62 00:16:17,840 --> 00:16:19,880 -Pie de Alce llegará hasta fuerte Edward. 63 00:16:22,040 --> 00:16:24,440 -Entonces no perdamos más tiempo. 64 00:16:24,960 --> 00:16:28,160 (Música) 65 00:16:28,680 --> 00:16:30,840 Que Manitú te acompañe y proteja. 66 00:16:31,360 --> 00:16:34,720 (Continúa música) 67 00:16:45,960 --> 00:16:48,440 Que Dios te guíe, muchacho. 68 00:16:55,440 --> 00:16:59,240 (Música) 69 00:18:14,800 --> 00:18:18,160 (Marcha militar) 70 00:18:31,800 --> 00:18:33,280 Fuego. 71 00:18:33,800 --> 00:18:36,880 (Música) 72 00:19:06,320 --> 00:19:09,760 Nada podemos contra esa artillería, dejémosles que derrochen la munición. 73 00:19:10,280 --> 00:19:12,960 -¿Qué hacemos, señor? -Luchar contra ello sería inútil, 74 00:19:13,480 --> 00:19:14,640 habrá que esperar. 75 00:19:15,160 --> 00:19:16,920 -Han callado, señor. 76 00:19:18,440 --> 00:19:22,480 En las batallas no hay silencios, sino pausas. 77 00:19:23,800 --> 00:19:26,160 -Pie de Alce no llegará hasta el general Webb. 78 00:19:26,680 --> 00:19:30,000 -Capitán Pitt, le prohíbo terminantemente 79 00:19:30,520 --> 00:19:31,960 que pierda las esperanzas. 80 00:19:34,720 --> 00:19:36,920 Al menos por ahora. 81 00:19:37,440 --> 00:19:40,960 (Música) 82 00:19:45,960 --> 00:19:48,600 ¿Es que tiene la sangre helada ese viejo escocés de Munro? 83 00:19:49,360 --> 00:19:53,120 Confío en que su silencio no sea desdeñoso, me disgustaría. 84 00:19:53,640 --> 00:19:55,840 -Yo encuentro su silencio más bien amenazador. 85 00:19:56,360 --> 00:19:58,000 -Esperemos que responda de manera adecuada, 86 00:19:58,520 --> 00:20:01,160 no hemos llegado hasta aquí para un monólogo de pólvora. 87 00:20:08,880 --> 00:20:12,400 (Música) 88 00:20:25,760 --> 00:20:27,680 ¿Quién irá en esa piragua, Chingachgook? 89 00:20:28,200 --> 00:20:30,600 La lleva la brisa hacia donde el sol se oculta al anochecer. 90 00:20:31,120 --> 00:20:32,640 ¿Crees que iba en ella algún espíritu? 91 00:20:33,160 --> 00:20:34,960 Ningún indio vivo se abandonaría hacia el río. 92 00:20:35,480 --> 00:20:36,640 ¿Dónde vas Ojo de Halcón? 93 00:20:37,160 --> 00:20:40,160 A ver el cuerpo de ese espíritu. Deja que el sol haga su obra 94 00:20:40,680 --> 00:20:43,360 y devuelva a la tierra lo que es suyo. ¿No estás bien aquí? 95 00:20:43,960 --> 00:20:46,960 Sí, me gusta tu compañía. 96 00:20:48,080 --> 00:20:51,520 Tú eres de un pueblo orgulloso y noble como el mío. 97 00:20:53,000 --> 00:20:55,080 Cuando llegaron los primeros hombres blancos, 98 00:20:55,600 --> 00:20:58,000 en lago salado nos daba su pesca, los bosques sus venados 99 00:20:58,520 --> 00:21:02,200 y el aire sus aves. Tomábamos mujeres que nos daban hijos 100 00:21:02,720 --> 00:21:05,800 y adorábamos al gran Manitú, éramos un pueblo feliz. 101 00:21:08,200 --> 00:21:10,040 ¿Y qué fue de tu tribu? 102 00:21:11,160 --> 00:21:15,080 Éramos guerreros, la guerra es muerte, destrucción. 103 00:21:15,600 --> 00:21:17,760 Se fueron hacia la tierra de los espíritus 104 00:21:18,440 --> 00:21:20,240 como las flores del estío. 105 00:21:21,200 --> 00:21:23,960 Muy pronto me tocará a mí, y a mi hijo Uncas. 106 00:21:24,760 --> 00:21:28,560 ¿Por qué hablas así? Uncas es joven, valiente, 107 00:21:29,240 --> 00:21:31,720 él sabrá perpetuar la raza de los mohicanos. 108 00:21:33,320 --> 00:21:35,680 Tú eres el mejor de los cazadores, Ojo de Halcón, 109 00:21:36,200 --> 00:21:38,800 pero como todos los rostros pálidos, estás falto de sabiduría, 110 00:21:39,480 --> 00:21:41,200 no nos toca a nosotros decidir la suerte 111 00:21:41,720 --> 00:21:42,800 del último de los mohicanos. 112 00:21:43,480 --> 00:21:48,160 (Cornetas) 113 00:21:49,000 --> 00:21:52,320 No deberían abandonar fuerte Edward, es muy arriesgado atravesar el bosque 114 00:21:52,840 --> 00:21:54,840 para llegar a fuerte Henry, creo que debían esperar 115 00:21:55,360 --> 00:21:57,240 a la expedición de víveres que irá la semana próxima. 116 00:21:57,760 --> 00:21:59,800 Están impacientes por ver a su padre, hace más de un año 117 00:22:00,320 --> 00:22:01,320 que no le ven, mi general. 118 00:22:01,840 --> 00:22:04,080 Ese viejo león de Munro, no se espera esta sorpresa. 119 00:22:04,920 --> 00:22:09,440 Bien, llevan un guía seguro y leal, además de dos valientes veteranos. 120 00:22:10,120 --> 00:22:13,240 -Y nos ampara también la sombra de nuestra bandera, general Webb. 121 00:22:13,760 --> 00:22:16,920 ¿Qué más queremos? -Señorita Alicia, en esta región 122 00:22:17,440 --> 00:22:19,400 hay bosques tan espesos que solo les cubre la sombra 123 00:22:19,920 --> 00:22:20,760 de sus propios árboles. 124 00:22:21,280 --> 00:22:22,760 Nunca vi árboles tan bellos, señor. 125 00:22:23,280 --> 00:22:25,280 Son como banderas verdes que no se arrían nunca. 126 00:22:26,400 --> 00:22:28,760 Zorro Astuto cree que no debemos demorarnos más, 127 00:22:29,280 --> 00:22:31,920 la noche llega siempre a su hora. -Sí, es cierto. 128 00:22:32,600 --> 00:22:34,520 Me cuesta trabajo separarme de ustedes, 129 00:22:35,040 --> 00:22:37,480 díganselo así a su padre. -General Webb, ahora ya sé 130 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 porque dicen que es usted un militar peligroso y conquistador. 131 00:22:41,920 --> 00:22:44,560 -Es un mérito común a toda mi promoción, señorita Alicia. 132 00:22:45,080 --> 00:22:48,480 -¡Cuánto han cambiado desde entonces los oficiales de su majestad! 133 00:22:51,200 --> 00:22:54,120 (Música animada) 134 00:23:02,040 --> 00:23:04,200 Adiós, general. Que tengan suerte. 135 00:23:05,800 --> 00:23:07,560 Adiós. 136 00:23:08,080 --> 00:23:11,320 (Continúa música) 137 00:23:23,800 --> 00:23:27,840 (Sonidos del bosque) 138 00:23:56,360 --> 00:24:00,240 (Música tensión) 139 00:24:40,760 --> 00:24:42,360 ¿Qué ha sido eso que he visto moverse? 140 00:24:42,880 --> 00:24:44,400 Un castor. ¿Tan lejos del río? 141 00:24:44,920 --> 00:24:46,200 Sí, tan lejos del río. 142 00:24:55,440 --> 00:24:57,920 Estoy muerta de fatiga, todo el bosque me parece 143 00:24:58,440 --> 00:25:00,640 siempre igual; tan cerrado, tan agresivo. 144 00:25:01,160 --> 00:25:02,520 No debimos salir del fuerte, Alicia. 145 00:25:03,040 --> 00:25:06,800 No me eches a mí ahora la culpa, las dos estábamos de acuerdo, ¿no? 146 00:25:07,320 --> 00:25:09,120 No hay que tener miedo, Cora. 147 00:25:21,800 --> 00:25:25,480 (Música tensión) 148 00:25:41,840 --> 00:25:43,800 Que el gran espíritu te guarde, Zorro Astuto. 149 00:25:44,320 --> 00:25:46,960 -Y a vosotros, hermanos. ¿El mensaje? 150 00:26:21,040 --> 00:26:24,560 Yo estoy francamente asustada. ¿Por qué? ¿No es un viaje delicioso? 151 00:26:25,080 --> 00:26:27,800 Es horrible, tengo la impresión de que giramos en redondo. 152 00:26:28,320 --> 00:26:31,160 Porque son iguales todos los árboles, y los lagos y las sendas. 153 00:26:31,680 --> 00:26:33,960 ¿Cómo podrá orientarse nuestro guía? 154 00:26:34,480 --> 00:26:36,640 Zorro Astuto es el mejor guía del ejército, 155 00:26:37,160 --> 00:26:40,520 le basta una piedra o un rayo de sol para saber qué dirección debe tomar. 156 00:26:41,600 --> 00:26:44,040 No me gusta ese hombre, ¿tú le conoces bien? 157 00:26:44,560 --> 00:26:46,560 Le he visto en todos los fuertes de la frontera. 158 00:26:47,080 --> 00:26:49,080 Siempre le confían las misiones más delicadas. 159 00:26:49,600 --> 00:26:50,840 ¿Cómo esta de guiarnos a nosotros? 160 00:26:51,360 --> 00:26:52,960 Tú lo has dicho, muchos no se atreverían. 161 00:26:53,480 --> 00:26:54,680 ¿Tan peligroso es? 162 00:26:55,760 --> 00:26:58,480 Por estos bosques hay muchos ojos que acechan nuestro paso. 163 00:26:59,800 --> 00:27:02,120 Yo no veo ninguno. Más te vale, 164 00:27:02,640 --> 00:27:04,240 siempre has estado orgullosa de tu pelo rubio. 165 00:27:04,760 --> 00:27:07,840 Cállate, Heyward, eso no tiene ninguna gracia. 166 00:27:08,360 --> 00:27:11,000 Lo sé, y no es mi intención asustaros, 167 00:27:11,520 --> 00:27:15,120 pero me parece que habéis hecho una locura dejando fuerte Edward 168 00:27:15,640 --> 00:27:18,360 para ir a fuerte Henry. Nuestro padre nos lo pidió. 169 00:27:20,080 --> 00:27:22,200 Hace ya demasiado tiempo que no le vemos. 170 00:27:22,880 --> 00:27:25,640 ¿Dónde se habrá metido Zorro Astuto? No andará muy lejos. 171 00:27:26,160 --> 00:27:27,680 ¿Vamos a buscarle? 172 00:27:31,680 --> 00:27:34,080 ¿Dónde estabas? Buscaba el camino. 173 00:27:34,600 --> 00:27:36,960 ¿Qué ha podido sucederles a los dos hombres que nos seguían? 174 00:27:37,480 --> 00:27:38,960 Zorro Astuto solo puede hablar de lo que ve. 175 00:27:39,480 --> 00:27:41,200 Voy comprendiendo porque te pusieron ese nombre. 176 00:27:41,720 --> 00:27:45,240 Si no le agrada al Mayor, Zorro Astuto se marcha. 177 00:27:45,760 --> 00:27:47,600 Tú harás únicamente lo que ya te ordene, 178 00:27:48,120 --> 00:27:50,440 y si das un solo paso en dirección que no me agrade, 179 00:27:50,960 --> 00:27:53,800 puedes estar seguro de encontrarte con una bala en la cabeza. 180 00:27:58,280 --> 00:28:00,320 Quieto, Mayor. 181 00:28:03,240 --> 00:28:05,320 Me conocen por Ojo de Halcón, 182 00:28:05,840 --> 00:28:07,640 y hasta yo mismo olvidé mi verdadero nombre. 183 00:28:08,160 --> 00:28:09,560 ¿Cuál es el suyo, Mayor? 184 00:28:10,080 --> 00:28:12,480 Duncan Heyward del 60 de la Real Infantería inglesa, 185 00:28:13,000 --> 00:28:15,240 y ahora, señor como se llame, quiere explicarme sus modales 186 00:28:15,760 --> 00:28:16,320 y los de sus amigos. 187 00:28:16,840 --> 00:28:18,920 Perdone usted mis modales, pero si me amigo el mohicano 188 00:28:19,440 --> 00:28:22,040 no llega a tiempo, ahora tendría su carrera desgarrada 189 00:28:22,560 --> 00:28:24,280 por un cuchillo clavado hasta el mango. 190 00:28:24,800 --> 00:28:28,120 (Música) 191 00:29:08,120 --> 00:29:11,520 (Sonidos del bosque) 192 00:29:30,240 --> 00:29:33,320 No se preocupe, Mayor, es Uncas, hijo de Chingachgook el mohicano. 193 00:29:33,840 --> 00:29:36,080 Él nos guiará hasta fuerte Henry. Conoce bien el camino. 194 00:29:36,600 --> 00:29:39,640 (Música romántica) 195 00:29:47,400 --> 00:29:50,760 No hay porque apurarse, todo es cuestión de desandar lo andado. 196 00:29:51,280 --> 00:29:53,760 Ese malito guía les llevaba en dirección opuesta. 197 00:29:54,520 --> 00:29:57,360 ¿Más jornadas a caballo? No es preciso, señorita. 198 00:29:57,880 --> 00:30:00,360 Podemos utilizar el río. Y cuanto antes. 199 00:30:00,880 --> 00:30:02,440 Estamos rodeados por los hurones, 200 00:30:02,960 --> 00:30:05,320 solo su cobardía les ha impedido atacar. 201 00:30:05,840 --> 00:30:08,040 No hay caballos para todos. Los caballos no caben 202 00:30:08,560 --> 00:30:11,200 en las piraguas, dejadlos aquí. Por Dios, ¿vamos a huir andando? 203 00:30:11,720 --> 00:30:15,080 No, andando no, corriendo. Vamos antes de que se haga la noche, 204 00:30:15,600 --> 00:30:17,880 tenemos que atravesar el río y refugiarnos en la isla. 205 00:30:18,680 --> 00:30:22,240 (Música) 206 00:31:14,000 --> 00:31:17,440 (Sonidos del bosque) 207 00:32:11,640 --> 00:32:15,040 (Música) 208 00:34:07,360 --> 00:34:09,040 ¿Por qué no les hemos hecho frente? 209 00:34:09,560 --> 00:34:11,440 Solo eran tres piraguas y no tenían armas de fuego. 210 00:34:11,960 --> 00:34:13,840 Es verdad, Mayor, solo nos seguían tres piraguas, 211 00:34:14,360 --> 00:34:16,640 pero las dos orillas del río están plagadas de hurones, 212 00:34:17,160 --> 00:34:19,120 en esta isla podremos defendernos mejor. 213 00:34:19,640 --> 00:34:21,880 ¿Cree usted que los franceses han atacado fuerte Henry? 214 00:34:22,400 --> 00:34:25,120 Ese petimetre del general Montcalm ha armado tal revuelo con sus tropas 215 00:34:25,640 --> 00:34:28,040 que cualquiera se daría cuenta de su seguridad en la victoria. 216 00:34:28,560 --> 00:34:30,440 Que no se enteren ellas, por favor. Es lo mismo. 217 00:34:30,960 --> 00:34:33,680 Si mañana salimos de aquí, en cuanto avistemos el fuerte, 218 00:34:34,280 --> 00:34:36,040 se darán cuenta y será peor. 219 00:34:36,560 --> 00:34:38,680 ¿Y por qué no regresamos para avisar al general Webb? 220 00:34:39,200 --> 00:34:41,080 El general puede que ya lo sepa por algún mensajero 221 00:34:41,600 --> 00:34:43,800 del coronel Munro. Nosotros no podemos volver atrás. 222 00:34:44,320 --> 00:34:48,400 Caeríamos en manos de los hurones. No, Mayor, tenemos que seguir. 223 00:34:48,920 --> 00:34:52,080 (Música) 224 00:34:57,040 --> 00:35:00,800 Os prometo que esto será vengado con cuatro muertes. 225 00:35:02,480 --> 00:35:06,320 Cuatro son hombres y para el orgullo de las mujeres blancas, 226 00:35:06,840 --> 00:35:09,560 hay un castigo peor que la muerte. 227 00:35:10,640 --> 00:35:12,120 ¿Tienes frío? 228 00:35:13,360 --> 00:35:15,440 No es precisamente frío lo que siento. 229 00:35:15,960 --> 00:35:19,120 Miedo. Yo también lo tengo, disimúlalo. 230 00:35:19,640 --> 00:35:21,800 Piensa en nuestro padre, ya que le hicimos la jugarreta 231 00:35:22,320 --> 00:35:24,720 de nacer mujeres, que no se entere de que hemos sido cobardes. 232 00:35:25,240 --> 00:35:27,120 ¿Crees que hemos conseguido burlar a los hurones? 233 00:35:27,640 --> 00:35:29,680 ¿Llegaremos al fuerte? ¡Alicia! 234 00:35:30,200 --> 00:35:32,600 Mañana, antes de que el sol se oculte, estaremos en el fuerte. 235 00:35:33,120 --> 00:35:34,640 No temas, no pasará nada. Uncas lo promete. 236 00:35:36,440 --> 00:35:40,120 Uncas. Vuestros nombres siempre tienen un significado. 237 00:35:40,680 --> 00:35:43,440 ¿Cuál es el tuyo? Ciervo Ligero. 238 00:35:44,440 --> 00:35:50,080 Ciervo Ligero, es bonito. El mío es Cora, y no significa nada. 239 00:35:50,760 --> 00:35:53,200 Cora, lo significa todo. 240 00:35:53,960 --> 00:35:56,560 Usted sabrá decírselo mejor a Cora, yo no me atrevería. 241 00:35:57,080 --> 00:35:59,720 ¿Y por qué a mí sí? No sé por qué, 242 00:36:00,240 --> 00:36:02,600 pero me es más fácil hablar con usted, no solo de esto, 243 00:36:03,120 --> 00:36:04,800 sino de cualquier cosa. Quiere decir que tiene 244 00:36:05,320 --> 00:36:06,160 más confianza con usted. 245 00:36:07,520 --> 00:36:09,640 Entendí muy bien eso de la confianza. 246 00:36:10,160 --> 00:36:12,840 Esta mañana, al huir del bosque, casi me rompe la muñeca 247 00:36:13,360 --> 00:36:15,720 tirando de mí, me hizo tropezar cientos de veces. 248 00:36:16,240 --> 00:36:18,600 Es difícil ser galante cuando se tiene detrás a una turba 249 00:36:19,120 --> 00:36:21,680 de salvajes dispuestos a todo. Un caballero debe estar dispuesto 250 00:36:22,200 --> 00:36:24,320 a perder antes la cabellera que los buenos modales. 251 00:36:28,400 --> 00:36:32,760 Atacar y volver, ¿entiende, Brancourt? Ese será nuestro sistema. 252 00:36:33,280 --> 00:36:37,360 Fustigarles continuamente y no dejarles descansar nunca. 253 00:36:37,880 --> 00:36:40,720 -Perdón, mi general, ¿pero no sería mejor acabar de una vez? 254 00:36:41,240 --> 00:36:44,000 Por favor, ya está usted pensando en una de esas horribles 255 00:36:44,520 --> 00:36:47,640 carnicerías cuerpo a cuerpo. Esto es una pelea entre caballeros. 256 00:36:48,960 --> 00:36:50,800 Fuego. 257 00:36:51,320 --> 00:36:54,320 (Música) 258 00:37:35,880 --> 00:37:37,760 Dos días de machacarnos con la artillería 259 00:37:38,280 --> 00:37:41,800 y ni un solo ataque de infantería. Esta no parece guerra de soldados. 260 00:37:42,320 --> 00:37:43,960 -Solo los hay en un bando, mi coronel, 261 00:37:44,480 --> 00:37:46,760 en el que no se reclutan indios renegados. 262 00:37:49,240 --> 00:37:51,960 -¿Recuerda cuántos correos lleva mandados a general Webb? 263 00:37:52,480 --> 00:37:54,720 -Cuatro, y de ellos tres no pudieron llegar a su destino. 264 00:37:55,240 --> 00:37:56,640 -¿Y el cuarto? -Salió anoche, 265 00:37:57,160 --> 00:37:59,120 es la última oportunidad para que el general se entere 266 00:37:59,640 --> 00:38:01,280 de esta situación. -Enterarse estoy seguro 267 00:38:01,800 --> 00:38:03,040 de que se enterará, capitán Pitt. 268 00:38:04,920 --> 00:38:06,880 Pero confiemos que sea antes 269 00:38:08,160 --> 00:38:09,960 y no después. 270 00:38:10,600 --> 00:38:12,840 Eso enfurecerá al viejo. 271 00:38:18,240 --> 00:38:21,960 (Música dramática) 272 00:38:29,920 --> 00:38:31,680 Malditos. 273 00:38:33,520 --> 00:38:35,720 Este es nuestro cuarto mensajero. 274 00:38:56,720 --> 00:39:00,200 Han aguardado el momento más oscuro de la noche para caer sobre nosotros. 275 00:39:01,200 --> 00:39:04,160 Sí, temen a nuestras armas y evitan el atacar con luz. 276 00:39:04,680 --> 00:39:06,480 ¿Son muchos? Demasiados. 277 00:39:07,000 --> 00:39:10,240 Habrá que pensar en algo. Uncas ya lo ha pensado. 278 00:39:12,880 --> 00:39:16,280 (Música) 279 00:40:11,960 --> 00:40:14,240 (Música tensión) 280 00:40:19,200 --> 00:40:21,000 (Disparos) 281 00:40:22,600 --> 00:40:24,920 (Música, disparos) 282 00:40:45,720 --> 00:40:48,400 ¡Alguien quiere entrar en el fuerte, cúbranles! 283 00:40:51,160 --> 00:40:54,200 ¡Abran la puerta, avisen al coronel Munro! 284 00:40:54,840 --> 00:40:56,680 (Música acción) 285 00:41:03,440 --> 00:41:07,120 No es una mala noticia, Zorro Astuto, muy al contrario, 286 00:41:07,680 --> 00:41:10,080 esta gente con sus venganzas y sus manías 287 00:41:10,600 --> 00:41:12,600 no comprende la suerte que supone para nosotros 288 00:41:13,120 --> 00:41:14,920 la llegada de las dos hijas del coronel. 289 00:41:15,440 --> 00:41:18,040 -Ya, con sus hijas al lado, el viejo Munro no tendrá ganas 290 00:41:18,560 --> 00:41:20,680 de prolongar más su inútil resistencia. 291 00:41:21,200 --> 00:41:24,200 -¡Naturalmente, Brancourt, naturalmente! 292 00:41:25,480 --> 00:41:28,080 ¿No se da cuenta? A ningún soldado le gusta pelear 293 00:41:28,600 --> 00:41:31,560 al lado de mujeres y mucho menos, si son de su sangre. 294 00:41:32,080 --> 00:41:33,800 -Zorro Astuto no comprende. 295 00:41:34,320 --> 00:41:36,840 -Pues que ahora el coronel Munro se nos rendirá al fin, 296 00:41:37,360 --> 00:41:40,840 evitándonos una gran cantidad de molestias inútiles. 297 00:41:45,120 --> 00:41:48,080 No quiero pensar ni por un momento lo que le hubiera sucedido 298 00:41:48,600 --> 00:41:50,640 a mis hijas sin la valiosa ayuda de todos ustedes. 299 00:41:51,160 --> 00:41:53,400 Coronel Munro, por mi parte, he cumplido con mi deber 300 00:41:53,920 --> 00:41:54,680 de soldado, nada más. 301 00:41:55,200 --> 00:41:58,280 En cuanto a mí, bueno... ¿Quiere decirme cuál es 302 00:41:58,800 --> 00:42:01,000 la obligación de cualquier blanco que se encuentre 303 00:42:01,520 --> 00:42:03,200 con dos mujercitas perdidas en el bosque? 304 00:42:03,720 --> 00:42:04,720 No sean modestos los dos, 305 00:42:05,240 --> 00:42:07,320 hay acciones que van más allá de toda obligación. 306 00:42:07,840 --> 00:42:09,280 -Sinceramente, gracias, caballeros. 307 00:42:09,800 --> 00:42:11,640 ¿Pero y los mohicanos, dónde se han quedado? 308 00:42:12,160 --> 00:42:14,760 Señorita Cora, a un indio le molestan casi tanto los insultos 309 00:42:15,280 --> 00:42:16,680 como las frases de agradecimiento. 310 00:42:17,200 --> 00:42:19,360 He de darles una recompensa. La rechazarán. 311 00:42:19,880 --> 00:42:22,000 Bueno, perdone si le parezco impertinente, coronel, 312 00:42:22,520 --> 00:42:24,160 ¿pero cree usted que es un lugar seguro 313 00:42:24,680 --> 00:42:25,920 para sus dos hijas este fuerte? 314 00:42:26,440 --> 00:42:28,960 No irás ahora a arrepentirte de que estemos juntos de nuevo. 315 00:42:29,480 --> 00:42:31,360 Además, hasta ahora, había paz en la frontera, 316 00:42:31,880 --> 00:42:33,720 y tú no podías prever... Claro que sí, hija, 317 00:42:34,240 --> 00:42:36,680 pero un buen militar debe intuir con bastante anticipación 318 00:42:37,200 --> 00:42:39,280 el momento del primer disparo. En ese caso, señor, 319 00:42:39,800 --> 00:42:42,680 la intuición del general Webb... Si no me equivoco, el general Webb 320 00:42:43,200 --> 00:42:45,200 en estos instantes estará organizando la columna 321 00:42:45,720 --> 00:42:47,160 que salvará al fuerte. ¿Lo cree así? 322 00:42:47,680 --> 00:42:49,680 Dios le oiga, mayor Heyward, porque hasta ahora, 323 00:42:50,200 --> 00:42:53,040 los únicos refuerzos enviados por el 60 Regimiento de Su majestad 324 00:42:53,560 --> 00:42:55,640 se reducen a usted mismo. Buenas noches, señores. 325 00:42:56,160 --> 00:42:57,640 Buenas noches. Buenas noches. 326 00:42:59,360 --> 00:43:01,200 (Música) 327 00:43:11,960 --> 00:43:13,400 ¿Qué quieres? 328 00:43:13,920 --> 00:43:15,720 Uncas quería volver a contemplar tu belleza. 329 00:43:16,240 --> 00:43:18,440 Gracias, Uncas, pero mañana amanecerá también. 330 00:43:18,960 --> 00:43:20,680 Uncas no sabe qué traerá la mañana, 331 00:43:21,200 --> 00:43:23,960 los enemigos blancos son más numerosos que las piedras del lago, 332 00:43:24,480 --> 00:43:26,560 y todos los hurones que aúllan a lo largo del río 333 00:43:27,080 --> 00:43:27,920 se han unido a ellos. 334 00:43:28,440 --> 00:43:30,680 Mi padre los castigará. Además, contamos con tu ayuda. 335 00:43:31,200 --> 00:43:32,920 Nosotros somos una raza fuerte y valiente 336 00:43:33,440 --> 00:43:36,200 que no ha sido vencida jamás, pero los blancos amigos o enemigos 337 00:43:36,720 --> 00:43:39,200 hacen porque se extinga. Eso, no, mi padre os quiere tanto 338 00:43:39,720 --> 00:43:41,240 como el propio Ojo de Halcón, y yo. 339 00:43:41,760 --> 00:43:44,480 ¿Cora quiere al mohicano? Sabes que sí. 340 00:43:45,000 --> 00:43:48,040 A tu padre, el valiente Chingachgook y a ti. 341 00:43:48,560 --> 00:43:50,160 No hablaba de mi padre, sino de mí. 342 00:43:50,680 --> 00:43:53,040 Sí, Uncas, te quiero. 343 00:43:55,000 --> 00:43:57,440 Vamos, Cora. Espera un momento, Alicia. 344 00:44:02,040 --> 00:44:04,880 Hasta mañana, Uncas, y gracias por todo. 345 00:44:05,400 --> 00:44:06,520 Gracias a ti. 346 00:44:07,040 --> 00:44:08,640 (Música) 347 00:44:16,440 --> 00:44:19,080 ¿Qué hace mi hijo alrededor de una mujer de otra raza? 348 00:44:19,600 --> 00:44:21,400 ¿El corazón de un indio no es del mismo color 349 00:44:21,920 --> 00:44:22,960 que el corazón de un blanco? 350 00:44:23,480 --> 00:44:25,560 El corazón, el cuerpo y la sangre de mi hijo Uncas 351 00:44:26,080 --> 00:44:27,480 debe perpetuar al pueblo mohicano. 352 00:44:28,000 --> 00:44:30,040 Y yo te pregunto, ¿eso impide que quiera a la hija 353 00:44:30,560 --> 00:44:31,640 de un gran jefe casaca roja? 354 00:44:32,160 --> 00:44:34,240 Eres hijo de guerrero mohicano y de mujer mohicana, 355 00:44:34,760 --> 00:44:37,640 tus hijos y los hijos de tus hijos deben serlo también. 356 00:44:43,920 --> 00:44:45,880 (Música) 357 00:44:58,160 --> 00:44:59,800 Mayor Heyward, mayor. 358 00:45:00,320 --> 00:45:02,520 Oí decir que tenía mucho que hacer en la enfermería. 359 00:45:03,040 --> 00:45:04,960 Así es, pero siempre me queda algún rato libre. 360 00:45:05,480 --> 00:45:08,400 Esa es una suerte de la que carezco, tengo el tiempo justo de llegar 361 00:45:08,920 --> 00:45:10,440 a donde mi deber de soldado me reclama. 362 00:45:10,960 --> 00:45:12,960 ¿A la empalizada? Exacto. Su padre me ha honrado 363 00:45:13,480 --> 00:45:15,200 al permitir que me incorpore a sus fuerzas. 364 00:45:15,720 --> 00:45:18,040 Precisamente ahora he de relevar al oficial de guardia. 365 00:45:18,560 --> 00:45:20,800 Mayor Heyward, ¿no estará usted enfadado, verdad? 366 00:45:21,320 --> 00:45:23,640 ¿Enfadado por qué? Verá, eso quisiera saber. 367 00:45:24,200 --> 00:45:26,760 Porque siempre que habla conmigo pone cara de quererme reñir. 368 00:45:27,280 --> 00:45:29,480 ¿Y no será al revés? Desde nuestro accidentado viaje 369 00:45:30,000 --> 00:45:31,760 se pasa odiándome un día sí y otro no. 370 00:45:32,280 --> 00:45:36,040 Pues hoy es el día que no. Enhorabuena. 371 00:45:39,840 --> 00:45:42,320 Lo que ocurre es que está ciego. 372 00:45:49,120 --> 00:45:50,720 Whisky, ¿verdad? 373 00:45:51,240 --> 00:45:54,040 Y escocés legítimo, ¿a que sí? -De lo más legítimo. 374 00:45:54,560 --> 00:45:56,320 -¿De dónde lo has sacado? De la cantina, no. 375 00:45:56,840 --> 00:45:58,560 -Es un obsequio que me envió una buena amiga 376 00:45:59,080 --> 00:46:00,920 con la condición de no compartirlo con nadie. 377 00:46:01,440 --> 00:46:04,720 -No beba eso, soldado Higgins. -Es solo whisky del bueno, doctor. 378 00:46:05,240 --> 00:46:07,120 No puede hacerme daño. -¿Quién te ha dicho 379 00:46:07,640 --> 00:46:09,560 que te puede hacer daño? Lo siento, muchacho, 380 00:46:10,080 --> 00:46:12,800 lo necesito para los heridos. -¡Pero, doctor, es mi whisky! 381 00:46:13,320 --> 00:46:15,280 -¿Qué dice, soldado? Estamos en estado de sitio 382 00:46:15,800 --> 00:46:17,640 y esta es una incautación de emergencia. 383 00:46:18,160 --> 00:46:20,520 ¿O prefieres que te lo cambie por dos días de arresto? 384 00:46:21,040 --> 00:46:23,000 -Al menos, déjeme la mitad. -Recuerda, Higgins, 385 00:46:23,520 --> 00:46:25,280 quien te lo regaló te prohibió compartirlo, 386 00:46:25,800 --> 00:46:27,920 o todo o nada. -En ese caso... 387 00:46:28,760 --> 00:46:30,320 -Te voy a... 388 00:46:41,640 --> 00:46:43,880 (Tambores) 389 00:46:56,360 --> 00:46:58,680 Se están preparando para atacar, capitán Pitt. 390 00:46:59,200 --> 00:47:01,040 -Y los efectivos esta vez me dan la sensación 391 00:47:01,560 --> 00:47:02,960 de ser superiores a nosotros. 392 00:47:03,480 --> 00:47:05,480 -Sí, ese es el sistema del general Montcalm, 393 00:47:06,000 --> 00:47:08,160 golpear cada vez con más fuerza. 394 00:47:08,800 --> 00:47:10,560 (Música tensión) 395 00:47:13,920 --> 00:47:16,760 Ahora vaya a su puesto, capitán. -Bien, mi coronel. 396 00:47:17,280 --> 00:47:18,720 (Música) 397 00:47:30,880 --> 00:47:33,960 No tiene ninguna obligación de batirse si no lo desea. 398 00:47:34,480 --> 00:47:36,240 Esta batalla no va a parecerse en nada 399 00:47:36,760 --> 00:47:38,360 a cualquier otra que hayan visto. 400 00:47:38,880 --> 00:47:42,000 Mi coronel, no olvide que estamos acostumbrados a toda clase de lucha. 401 00:47:42,520 --> 00:47:44,320 Esto no nos sorprenderá. 402 00:47:44,920 --> 00:47:46,680 (Música tensión) 403 00:47:55,080 --> 00:47:57,120 (Música marcial) 404 00:48:01,240 --> 00:48:03,160 ¡Preparados para disparar! 405 00:48:03,680 --> 00:48:06,000 A mí lo que me da pena es herir a los caballos. 406 00:48:06,520 --> 00:48:08,920 ¡Listos! Pues apunta a los jinetes, mastuerzo. 407 00:48:09,440 --> 00:48:11,120 (Continúa la música) 408 00:48:12,960 --> 00:48:14,760 ¡Fuego! 409 00:48:15,760 --> 00:48:18,000 (Música, disparos) 410 00:50:32,440 --> 00:50:35,000 (Música épica) 411 00:50:44,480 --> 00:50:47,560 Mi coronel, ¿por qué se estarán retirando? 412 00:50:49,200 --> 00:50:52,480 Esta retirada servirá para levantar los ánimos de la gente, 413 00:50:53,240 --> 00:50:56,520 pero no nos engañemos, mayor, si ellos hubiesen querido aguantar 414 00:50:57,040 --> 00:50:59,160 media hora más... La próxima vez lo harán así. 415 00:51:00,800 --> 00:51:04,600 -¡Brancourt! ¡Se adelantó ordenando la retirada! ¿Por qué? 416 00:51:05,120 --> 00:51:08,240 -Perdón, señor, pero debimos iniciar el ataque con fuego de artillería. 417 00:51:08,760 --> 00:51:10,680 -Le estoy pidiendo explicaciones y no consejos. 418 00:51:11,200 --> 00:51:13,480 Que se haga inmediatamente el recuento de las bajas, 419 00:51:13,920 --> 00:51:16,360 y que todas las unidades se preparen para atacar de nuevo. 420 00:51:16,880 --> 00:51:19,440 No les deje que piensen ni siquiera en lo que acaba de pasar. 421 00:51:19,960 --> 00:51:21,320 -A la orden, mi general. 422 00:51:21,840 --> 00:51:23,440 (Música) 423 00:51:24,240 --> 00:51:26,960 El próximo ataque será con todas nuestras fuerzas. 424 00:51:28,120 --> 00:51:30,760 Esta vez lo dirigiré yo mismo. 425 00:51:31,560 --> 00:51:34,880 Y nadie se replegará mientras quede un inglés vivo. 426 00:51:35,400 --> 00:51:37,360 (Continúa la música) 427 00:51:45,400 --> 00:51:48,280 Entiendo cada vez menos a los hombres blancos. 428 00:51:48,800 --> 00:51:51,640 Presumen de valientes y buscan siempre pelear a más distancia. 429 00:51:52,160 --> 00:51:53,880 Si lo que te gusta es el cuerpo a cuerpo, 430 00:51:54,400 --> 00:51:57,720 ¿para qué te aferras a esa carabina? Para sobrevivir entre los tuyos. 431 00:51:58,280 --> 00:52:01,000 Cuando mi raza empezó a conocer otras armas distintas 432 00:52:01,520 --> 00:52:03,840 a la flecha o el hacha, empezó a extinguirse. 433 00:52:04,920 --> 00:52:07,720 Estas armas destruyen también a quien las usa. 434 00:52:18,800 --> 00:52:20,800 (Cañonazos) 435 00:52:31,440 --> 00:52:36,600 (Cañonazos) 436 00:52:41,000 --> 00:52:43,520 Este viejo reducto de madera 437 00:52:44,040 --> 00:52:46,120 no es un lugar seguro para el personal civil. 438 00:52:46,640 --> 00:52:48,720 Ni para el personal militar tampoco, sobre todo, 439 00:52:49,240 --> 00:52:50,640 disparando la artillería. 440 00:52:51,160 --> 00:52:52,760 Cuando un soldado tiene sobre su cuerpo 441 00:52:53,280 --> 00:52:55,840 algo más que su propia guerrera, ya va demasiado cubierto. 442 00:52:56,360 --> 00:52:58,800 Los soldados, ya sé, pero ese niño... 443 00:52:59,520 --> 00:53:02,080 Piense que estábamos aquí para vigilar la frontera, 444 00:53:02,600 --> 00:53:04,000 no esperando una guerra. 445 00:53:04,560 --> 00:53:09,120 Mayor Heyward, sé lo que usted siente y creo compartir su punto de vista. 446 00:53:09,640 --> 00:53:12,880 Hemos de hacer todo lo posible para poner fin a esta situación. 447 00:53:24,160 --> 00:53:26,280 (Música) 448 00:54:02,920 --> 00:54:06,360 No sabéis cuánto me complace estar frente al valeroso coronel Munro 449 00:54:06,880 --> 00:54:09,080 en actitud cordial. -Por mi parte, general Montcalm, 450 00:54:09,600 --> 00:54:11,600 le aseguro que nunca he deseado tenerle enfrente 451 00:54:12,120 --> 00:54:13,200 en actitud distinta. 452 00:54:13,720 --> 00:54:15,680 -Oh, dejemos las insinuaciones, mi buen amigo. 453 00:54:16,200 --> 00:54:18,320 Somos soldados, vayamos al grano. 454 00:54:18,840 --> 00:54:21,400 -Yo no sé hablar de otra forma, sino directamente. 455 00:54:22,200 --> 00:54:24,720 Si he solicitado esta tregua ha sido precisamente 456 00:54:25,240 --> 00:54:27,400 para pediros un favor. -He accedido a esta tregua 457 00:54:27,920 --> 00:54:30,080 para concederos de antemano todo lo que me pidáis, 458 00:54:30,600 --> 00:54:33,480 a cambio, naturalmente, de ese reducto de madera vieja. 459 00:54:34,000 --> 00:54:36,080 No digáis que no soy generoso. 460 00:54:36,600 --> 00:54:38,480 -Demasiado, general. 461 00:54:39,000 --> 00:54:41,880 Pero no queremos abusar de tanta generosidad, 462 00:54:42,400 --> 00:54:45,040 nos conformaremos con que dejéis salir del fuerte 463 00:54:45,560 --> 00:54:49,280 a las personas no combatientes y a los heridos más graves. 464 00:54:49,800 --> 00:54:51,800 -¿Y todo ello a cambio de qué? 465 00:54:52,320 --> 00:54:55,040 -A cambio de algo muy honroso para vos, dejaros seguir luchando 466 00:54:55,560 --> 00:54:59,960 contra el ejército mejor del mundo. -Me decepcionáis, coronel Munro. 467 00:55:00,480 --> 00:55:04,400 Os tolero que os creáis valerosos, está probado, pero los mejores... 468 00:55:04,960 --> 00:55:07,560 Yo diría los más testarudos. 469 00:55:08,280 --> 00:55:11,440 -¿Y de la propuesta que acabo de haceros, qué decís? 470 00:55:13,920 --> 00:55:16,240 Es la única opinión que me interesa. 471 00:55:16,760 --> 00:55:19,800 -¿Qué he de decir tratándose de paisanos, de mujeres y de niños? 472 00:55:20,320 --> 00:55:22,200 Lo sabíais de antemano, coronel. 473 00:55:22,720 --> 00:55:24,520 Está concedido. Perdonen si interrumpo, 474 00:55:25,040 --> 00:55:27,120 pero no se dejen aparte algo muy importante. 475 00:55:27,640 --> 00:55:30,200 General, nos imaginamos la actitud de sus tropas 476 00:55:30,720 --> 00:55:32,280 cuando salga la caravana, 477 00:55:32,800 --> 00:55:34,440 ¿pero qué harán sus amigos los hurones? 478 00:55:37,320 --> 00:55:40,000 Intentaré que se porten también correctamente. 479 00:55:40,520 --> 00:55:42,880 Aunque eso sea mucho suponer de unos salvajes. 480 00:55:44,240 --> 00:55:46,080 -¿Entonces? 481 00:55:47,000 --> 00:55:49,560 -Sabéis también como yo que en toda guerra 482 00:55:50,080 --> 00:55:52,840 existen riesgos que ni el bando más afortunado puede anular. 483 00:55:53,360 --> 00:55:55,200 -Bien, general, entiendo perfectamente. 484 00:55:56,240 --> 00:55:59,440 Quedamos en que mañana a primera hora deben abandonar el fuerte, 485 00:55:59,960 --> 00:56:01,040 ¿no es así? 486 00:56:01,560 --> 00:56:04,000 -Habrá de ser esta misma tarde, coronel, mañana... 487 00:56:04,520 --> 00:56:06,280 Tengo mucho que hacer. 488 00:56:15,320 --> 00:56:18,480 Dígale a los indios que se abstengan de causar la menor molestia 489 00:56:19,000 --> 00:56:20,720 a la caravana que salga del fuerte Henry. 490 00:56:21,240 --> 00:56:23,960 He dado mi palabra de gentilhombre. -No sabrán lo que es eso. 491 00:56:24,480 --> 00:56:27,520 -Entonces explíqueles que fusilaré en el acto a cualquiera de ellos 492 00:56:28,040 --> 00:56:30,160 que se acerque a los evacuados al salir del fuerte. 493 00:56:30,680 --> 00:56:32,560 -No les gustará, son bandoleros por naturaleza. 494 00:56:33,120 --> 00:56:35,520 ¿Qué haremos cuando la caravana cruce el bosque? 495 00:56:36,040 --> 00:56:38,600 -Por favor, Brancourt, soy un militar atacando un fuerte, 496 00:56:39,120 --> 00:56:41,320 y no un hada madrina protegiendo un bosque. 497 00:57:00,080 --> 00:57:03,200 Perdone, mi coronel, vuelvo a rogarle que me deje en el fuerte. 498 00:57:03,720 --> 00:57:06,200 Le repito que no. Sé que nos sería útil permaneciendo aquí, 499 00:57:06,720 --> 00:57:08,800 pero más nos ayudará marchándose con la caravana. 500 00:57:09,320 --> 00:57:12,120 No me de esa orden, mi coronel, un soldado no debe acatar aquello 501 00:57:12,640 --> 00:57:13,800 que le conduzca a la cobardía. 502 00:57:14,320 --> 00:57:16,040 ¡Esa es una observación que no le tolero! 503 00:57:16,560 --> 00:57:18,520 No olvide que soy yo el que tiene que señalar 504 00:57:19,040 --> 00:57:21,280 cuál es la misión más digna de cada uno. ¿Entendido? 505 00:57:21,800 --> 00:57:24,120 Con todo respeto, le recuerdo que esta no es mi unidad. 506 00:57:24,640 --> 00:57:27,080 Y yo también le recuerdo a usted que pertenezca o no 507 00:57:27,600 --> 00:57:30,240 a este regimiento, está subordinado a una escala de mando. 508 00:57:30,760 --> 00:57:33,360 ¿Y mi honor de oficial? Su honor, e incluso su situación 509 00:57:33,880 --> 00:57:36,680 de oficial de Su Majestad británica van a quedar muy mal parados 510 00:57:37,200 --> 00:57:38,920 como pretenda desobedecer mis órdenes. 511 00:57:39,440 --> 00:57:42,240 Le ruego que me disculpe, señor, pero póngase en mi lugar. 512 00:57:42,760 --> 00:57:45,760 Le comprendo perfectamente, pero procure no añadir 513 00:57:46,280 --> 00:57:48,680 más preocupaciones a las que ya tengo. 514 00:57:52,200 --> 00:57:54,520 (Música dramática) 515 00:57:59,400 --> 00:58:02,240 Esta misión es muy importante y quiero que sea usted mismo 516 00:58:02,760 --> 00:58:04,720 el que conduzca la caravana hasta fuerte Edward 517 00:58:05,240 --> 00:58:07,280 para que informe al general Webb sobre la gravedad 518 00:58:07,800 --> 00:58:08,800 de nuestra situación. 519 00:58:09,320 --> 00:58:10,480 Además... 520 00:58:11,480 --> 00:58:14,440 Le confío a mis hijas en la seguridad de que no pueden estar 521 00:58:14,960 --> 00:58:16,600 en mejores manos. Gracias, mi coronel. 522 00:58:17,120 --> 00:58:18,280 (Continúa la música) 523 00:58:20,520 --> 00:58:22,680 Cora no debe estar triste ni tener miedo. 524 00:58:23,200 --> 00:58:24,760 Uncas no ha de separarse de su lado. 525 00:58:25,280 --> 00:58:27,480 Ya lo sé, y por eso estoy tranquila, 526 00:58:28,000 --> 00:58:31,520 pero me apena otra cosa que Uncas no puede solucionar. 527 00:58:33,600 --> 00:58:36,520 Hemos venido para reunirnos con nuestro padre, 528 00:58:37,040 --> 00:58:39,880 y debemos dejarle otra vez solo. 529 00:58:40,400 --> 00:58:42,080 -El gran jefe blanco es valeroso, 530 00:58:42,600 --> 00:58:44,640 y los guerreros valerosos nunca están solos. 531 00:58:45,160 --> 00:58:46,760 (Música) 532 00:59:06,400 --> 00:59:08,160 Ni un solo indio. 533 00:59:08,840 --> 00:59:11,040 -Preferiría tenerlos a la vista. 534 00:59:12,120 --> 00:59:14,640 Está con ellos Zorro Astuto y le conozco muy bien 535 00:59:15,160 --> 00:59:16,360 desde hace tiempo. 536 00:59:16,920 --> 00:59:18,800 (Continúa la música) 537 01:00:11,800 --> 01:00:14,360 (Música tensión) 538 01:00:45,160 --> 01:00:47,280 (GRITAN) 539 01:00:51,200 --> 01:00:53,200 (Disparos) 540 01:00:54,840 --> 01:00:57,280 (Música, gritos) 541 01:01:23,360 --> 01:01:25,680 (Música tensión) 542 01:01:30,640 --> 01:01:33,280 Es la tribu de Zorro Astuto, no volverán a atacaros, 543 01:01:33,800 --> 01:01:36,360 ya se han llevado lo que querían. Id hacia el fuerte Edward, 544 01:01:36,920 --> 01:01:39,240 nosotros tenemos que saldar esta cuenta con los hurones. 545 01:01:39,760 --> 01:01:40,880 Vamos. 546 01:01:41,560 --> 01:01:43,120 (Trinos) 547 01:01:54,120 --> 01:01:56,040 (Relincho) 548 01:01:56,560 --> 01:01:58,400 (GIME) 549 01:02:06,280 --> 01:02:08,640 (GRITA) ¡No! 550 01:02:15,960 --> 01:02:17,600 ¡Fuego! 551 01:02:37,280 --> 01:02:38,880 ¡Fuego! 552 01:02:39,400 --> 01:02:41,320 (Música acción) 553 01:02:49,440 --> 01:02:51,520 (Cañonazos) 554 01:02:52,040 --> 01:02:54,000 (Continúa la música) 555 01:03:22,320 --> 01:03:24,880 (Corneta) 556 01:03:27,360 --> 01:03:29,600 (Música dramática) 557 01:03:46,720 --> 01:03:49,000 Una capitulación con armas y bandera 558 01:03:49,520 --> 01:03:51,320 no es un hecho deshonroso, mi coronel. 559 01:03:53,840 --> 01:03:56,600 -Todas las capitulaciones lo son, capitán. 560 01:03:57,240 --> 01:03:59,040 (Continúa la música) 561 01:05:02,760 --> 01:05:05,760 Te castigarán por esto. Aunque te escondas en lo más profundo 562 01:05:06,280 --> 01:05:08,640 de los bosques, darán contigo las tropas de Su Majestad. 563 01:05:09,160 --> 01:05:11,920 No malgastes palabras, lo que se ha de hacer ya está dispuesto. 564 01:05:12,440 --> 01:05:13,680 -¿Qué quieres de nosotros? 565 01:05:19,320 --> 01:05:20,920 -Venganza. 566 01:05:21,440 --> 01:05:24,880 ¿Venganza? ¿Qué te hemos hecho? Fue hace ya muchas lunas, 567 01:05:25,680 --> 01:05:28,240 Agus era un gran jefe entre los hurones, 568 01:05:28,760 --> 01:05:32,040 pero ese al que llamáis coronel Munro me humilló delante de mi tribu. 569 01:05:32,760 --> 01:05:35,920 Algo harías, el coronel jamás castiga sin causa. 570 01:05:36,440 --> 01:05:39,160 Solo bebí del agua de fuego que los mismos blancos me dieron. 571 01:05:39,800 --> 01:05:42,640 Con ella en la cabeza no soy responsable de mis actos. 572 01:05:43,360 --> 01:05:47,360 Si fue hace muchas lunas, es algo que se ha borrado con el tiempo. 573 01:05:48,800 --> 01:05:51,760 No, no se puede borrar. 574 01:05:52,280 --> 01:05:55,120 Escucha, a mí puedes hacerme lo que quieras, 575 01:05:55,680 --> 01:05:57,520 pero a unas mujeres... 576 01:05:58,040 --> 01:05:59,240 No te preocupes. 577 01:06:00,720 --> 01:06:03,800 Una de ellas se salvará. -¿Quién? 578 01:06:04,320 --> 01:06:05,960 -A alguien a quien llevaré a mi poblado 579 01:06:06,480 --> 01:06:07,840 para vivir en mi tienda. 580 01:06:08,360 --> 01:06:12,080 ¡Maldito! A esta me refiero. La única que quedará con vida 581 01:06:12,600 --> 01:06:14,280 para ser la mujer de un jefe hurón. 582 01:06:14,800 --> 01:06:16,600 ¡Acabad con ellos! 583 01:06:17,200 --> 01:06:20,840 (GRITA) ¡No, no! 584 01:06:24,160 --> 01:06:26,200 (SOLLOZA) 585 01:06:55,000 --> 01:06:56,680 (Crujido) 586 01:06:59,560 --> 01:07:01,720 La plaza fue tomada, mi general. 587 01:07:02,440 --> 01:07:05,720 -Sí, y qué sucia está. 588 01:07:06,680 --> 01:07:08,720 (Música) 589 01:07:12,600 --> 01:07:15,280 Alicia, cierre los ojos. 590 01:07:17,400 --> 01:07:20,560 Antes de que acaben con nosotros, quisiera decirle... 591 01:07:21,080 --> 01:07:22,360 ¿Qué, Heyward? 592 01:07:22,960 --> 01:07:25,400 Quisiera decirle que la quiero. 593 01:07:25,920 --> 01:07:27,400 (Música) 594 01:07:31,480 --> 01:07:33,920 (Música tensión) 595 01:07:36,520 --> 01:07:38,920 (Disparos) 596 01:07:39,440 --> 01:07:41,200 (Continúa la música) 597 01:08:00,720 --> 01:08:02,160 ¿Dónde está Cora? 598 01:08:02,680 --> 01:08:05,760 Se la llevó Zorro Astuto, quiere hacerla su esposa. 599 01:08:22,680 --> 01:08:25,160 ¡Sargento! -¿Qué sucede? 600 01:08:25,680 --> 01:08:27,440 -Mire, se acerca una caravana. 601 01:08:28,560 --> 01:08:31,560 -Avisen al general Webb, parecen gente del fuerte Henry. 602 01:08:32,080 --> 01:08:33,240 -¡A la orden! 603 01:08:39,040 --> 01:08:41,960 -Al parecer, han sido atacados por los hurones. 604 01:09:04,360 --> 01:09:07,160 (Música) 605 01:09:29,440 --> 01:09:32,480 ¿Por qué el jefe de los hurones ha llegado hasta mi pueblo? 606 01:09:33,000 --> 01:09:34,400 ¿Qué motivos te trae? 607 01:09:34,920 --> 01:09:37,840 -Luché contra los casacas rojas y les quité a la mujer blanca, 608 01:09:38,360 --> 01:09:39,280 ahora me temen. 609 01:09:39,800 --> 01:09:42,080 -Nunca oí que los hombres blancos temieran a un hurón, 610 01:09:42,600 --> 01:09:44,600 jamás fuisteis un pueblo guerrero. ¿Qué quieres? 611 01:09:45,120 --> 01:09:46,920 -Necesito tu ayuda, déjanos pasar la noche. 612 01:09:47,440 --> 01:09:49,800 Con los primeros rayos del sol abandonaremos tu poblado. 613 01:09:50,320 --> 01:09:52,200 -Lo haría, pero mi pueblo es un pueblo de guerreros, 614 01:09:52,720 --> 01:09:55,160 y no hay sitio para la mujer blanca. -La mujer blanca va conmigo, 615 01:09:55,680 --> 01:09:57,400 igual que mis propias armas, no puedo dejarla. 616 01:09:57,920 --> 01:09:59,960 -El jefe hurón se preocupa por alguien de otra raza, 617 01:10:00,480 --> 01:10:01,120 no puedo ayudarte. 618 01:10:05,000 --> 01:10:07,400 Hemos llegado a un sitio que no hay forma de saber 619 01:10:07,920 --> 01:10:08,640 por dónde han seguido. 620 01:10:09,160 --> 01:10:10,560 ¿Por qué, no están claras las huellas? 621 01:10:11,080 --> 01:10:13,800 -Lo están, pero hay demasiadas. ¿Qué quiere decir? 622 01:10:14,480 --> 01:10:16,920 Estos dos senderos conducen a dos poblados, 623 01:10:17,440 --> 01:10:20,520 uno el de los oneidas, una tribu de pequeños ladrones, 624 01:10:21,040 --> 01:10:22,920 el otro lleva al poblado de los delawares, 625 01:10:23,440 --> 01:10:24,640 que manda el gran jefe Tamenund. 626 01:10:25,160 --> 01:10:25,960 ¿Amigo o enemigo? 627 01:10:26,480 --> 01:10:28,400 Los delawares son leales a sus hermanos de raza. 628 01:10:28,920 --> 01:10:29,960 Y por lo mismo que son leales, 629 01:10:30,480 --> 01:10:32,040 acogen igual a un hurón que a un mohicano. 630 01:10:32,560 --> 01:10:34,680 Entonces, ¿a qué esperamos? No es buena la impaciencia. 631 01:10:35,200 --> 01:10:36,840 Hemos de tomar una decisión. Naturalmente. 632 01:10:37,360 --> 01:10:38,560 Usted y la señorita esperan aquí, 633 01:10:39,080 --> 01:10:41,320 nosotros nos dividiremos para explorar ambos poblados. 634 01:10:41,840 --> 01:10:43,280 Uncas se irá hacia el pueblo delaware. 635 01:10:43,800 --> 01:10:45,640 Nosotros marcharemos a sorprender a los oneidas. 636 01:10:46,160 --> 01:10:47,520 Regresará el que no encuentre a Cora 637 01:10:48,040 --> 01:10:49,880 para recogerlos a ustedes y tomar el otro camino. 638 01:10:50,400 --> 01:10:51,640 Tienen que encontrarla. 639 01:10:52,560 --> 01:10:55,560 (Música tensión) 640 01:11:07,600 --> 01:11:10,000 No tema, Alicia, está conmigo. 641 01:11:12,800 --> 01:11:15,360 Major Heyward, no quiero ponerle en un aprieto, 642 01:11:15,880 --> 01:11:19,240 pero ¿los oficiales de su majestad suelen mantener su palabra? 643 01:11:19,760 --> 01:11:22,800 ¿Cómo puede preguntar eso la hija de un militar británico? 644 01:11:23,320 --> 01:11:25,960 Entonces, ¿significa que si dicen una cosa no se vuelven atrás? 645 01:11:26,480 --> 01:11:28,600 Si afirman algo poniendo en ello el corazón, nunca. 646 01:11:29,120 --> 01:11:31,440 Cuando estábamos atados a aquel terrible árbol, 647 01:11:31,960 --> 01:11:33,280 usted... usted... 648 01:11:33,800 --> 01:11:35,040 Empecé a decirte... 649 01:11:36,520 --> 01:11:37,880 Alicia, te quiero. 650 01:11:38,400 --> 01:11:40,320 ¿Y por qué, por qué tuviste que esperar a decírmelo 651 01:11:40,840 --> 01:11:42,120 en aquel momento y no antes? 652 01:11:42,680 --> 01:11:44,800 Bueno, es que antes ningún momento me pareció oportuno, 653 01:11:45,320 --> 01:11:47,280 pero en aquel instante tuve miedo de morir 654 01:11:47,800 --> 01:11:50,960 sin haber podido decírtelo. ¿Miedo un militar? 655 01:11:51,480 --> 01:11:54,520 No hablaba el militar, sino el enamorado. 656 01:11:55,040 --> 01:11:57,120 Duncan, me parece imposible encontrar algo hermoso 657 01:11:57,640 --> 01:11:58,960 en esta aventura. 658 01:12:00,400 --> 01:12:02,440 Todo volverá a ser como antes, ya verás. 659 01:12:03,320 --> 01:12:06,880 Con una sola diferencia. Nosotros dos. 660 01:12:12,000 --> 01:12:14,720 (Música tensión) 661 01:12:21,080 --> 01:12:22,360 Cuidado. 662 01:12:24,320 --> 01:12:25,680 ¡Duncan! 663 01:12:26,200 --> 01:12:27,680 (GRITA) 664 01:12:33,560 --> 01:12:36,120 (FORCEJEAN) 665 01:12:58,840 --> 01:13:01,200 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 666 01:13:05,760 --> 01:13:07,560 ¿Sabes dónde está la mujer blanca? 667 01:13:09,680 --> 01:13:10,920 Sí. 668 01:13:11,600 --> 01:13:15,080 Dime, ¿la habéis hecho algún daño? No. 669 01:13:16,160 --> 01:13:18,160 Va a ser la mujer de nuestro jefe, 670 01:13:18,680 --> 01:13:21,160 la llevan al campamento de los delawares. 671 01:13:21,680 --> 01:13:22,640 Vete. 672 01:13:26,920 --> 01:13:28,160 Vamos. 673 01:13:33,320 --> 01:13:37,000 (Tambores) 674 01:13:38,960 --> 01:13:41,840 (Cánticos) 675 01:13:42,360 --> 01:13:43,600 Debemos acercarnos más. 676 01:13:44,120 --> 01:13:46,960 Ve tú por el río, yo vigilaré esta parte. 677 01:13:51,320 --> 01:13:54,960 (Tambores, cánticos) 678 01:14:37,360 --> 01:14:41,400 (Música suave) 679 01:15:05,800 --> 01:15:08,960 (Música tensión) 680 01:15:16,720 --> 01:15:21,400 (Música suspense) 681 01:15:49,520 --> 01:15:51,240 Zorro Astuto, jefe de los hurones, 682 01:15:51,760 --> 01:15:54,600 así como sus valientes guerreros, son bien acogidos por mi pueblo. 683 01:15:55,120 --> 01:15:58,080 -Te doy las gracias, Tamenund, jefe de los delawares. 684 01:15:58,600 --> 01:16:01,360 Nuestro poblado está a muchas lunas y temo que los enemigos blancos 685 01:16:01,880 --> 01:16:03,920 nos persigan con sus malditas armas de fuego 686 01:16:04,440 --> 01:16:06,280 contra las que nada podemos. 687 01:16:07,120 --> 01:16:09,120 -Los hurones y los delawares son hermanos 688 01:16:09,640 --> 01:16:11,240 y junto a ellos tendrán comida y defensa. 689 01:16:11,760 --> 01:16:12,560 -Lo esperaba, Tamenund. 690 01:16:13,080 --> 01:16:15,960 Yo y mi pueblo estaremos siempre al lado del jefe de los delawares. 691 01:16:17,560 --> 01:16:20,880 (Música tensión) 692 01:16:23,520 --> 01:16:24,600 ¿Quién es? 693 01:16:25,120 --> 01:16:26,480 -Es la hija de un jefe blanco. 694 01:16:27,080 --> 01:16:28,720 La llevo a mi tienda donde vivirá 695 01:16:29,240 --> 01:16:30,920 hasta que sus cabellos pierdan su color. 696 01:16:31,440 --> 01:16:34,600 -Mi hermano es sabio y espero que acierte. 697 01:16:36,320 --> 01:16:39,280 (LLORA) 698 01:17:50,440 --> 01:17:53,200 Vete tranquilizando, ya te dije que salvarás tu vida. 699 01:17:53,720 --> 01:17:55,000 Prefiero morir a vivir a tu lado. 700 01:17:55,520 --> 01:17:58,160 Además, mi padre dará contigo y te castigará... 701 01:17:58,680 --> 01:18:00,040 Nunca se repetirá. 702 01:18:00,560 --> 01:18:02,480 Mi pueblo vive en lo más escondido de las montañas, 703 01:18:03,000 --> 01:18:05,040 ningún soldado inglés lo ha pisado jamás. 704 01:18:05,560 --> 01:18:07,440 Los soldados de mi padre. ¡Cállate! 705 01:18:07,960 --> 01:18:08,920 (LLORA) 706 01:18:20,080 --> 01:18:22,760 Uncas. (SUSURRA) Baja la voz, pueden oírte. 707 01:18:23,280 --> 01:18:25,600 (Música suave) 708 01:18:41,200 --> 01:18:42,600 ¿Con quién hablabas? 709 01:18:43,920 --> 01:18:46,120 ¿Tampoco vas a dejarme rezar a mi Dios? 710 01:18:49,120 --> 01:18:52,400 La mujer blanca tiene miedo, invoca a sus dioses. 711 01:18:52,920 --> 01:18:54,960 -Nada podrán frente a la cólera de Manitú. 712 01:19:01,000 --> 01:19:03,520 Debo matarle, tarde o temprano he de hacerlo. 713 01:19:04,840 --> 01:19:08,720 La pelea atraería a los demás. ¿Tanto le odias? 714 01:19:12,160 --> 01:19:14,800 Odiaré siempre a todo aquel que trate de dañarte. 715 01:19:16,080 --> 01:19:18,200 Zorro Astuto debe morir por ello. 716 01:19:18,720 --> 01:19:21,080 Creo que nunca tendré un amigo como tú. 717 01:19:22,280 --> 01:19:25,560 Uncas no pretende ser solo tu amigo, quiere ser más. 718 01:19:27,840 --> 01:19:29,440 Será un pecado querernos. 719 01:19:29,960 --> 01:19:31,000 Uncas no entiende de pecados. 720 01:19:31,520 --> 01:19:33,840 Solo sabe que no logrará separarnos nada ni nadie. 721 01:19:34,640 --> 01:19:35,920 Vamos. 722 01:19:52,360 --> 01:19:54,200 ¡Se llevan a la mujer blanca! 723 01:19:54,720 --> 01:19:56,680 (GRITAN) 724 01:19:57,200 --> 01:19:58,040 (Música tensión) 725 01:19:58,560 --> 01:19:59,640 (GRITA) 726 01:20:02,800 --> 01:20:04,120 ¡Deteneos! 727 01:20:05,200 --> 01:20:07,480 -¿Qué dices? Es mi enemigo. 728 01:20:08,000 --> 01:20:09,200 -Es mi prisionero. 729 01:20:09,720 --> 01:20:11,760 Ha entrado como ladrón entre los delawares 730 01:20:12,280 --> 01:20:14,520 y es a ellos a quienes corresponde hacer justicia. 731 01:20:15,040 --> 01:20:17,400 -Escucha, Tamenund, este hombre lleva la traición en su pecho. 732 01:20:17,920 --> 01:20:18,760 ¡Debes oírme! 733 01:20:19,280 --> 01:20:20,640 -Te dejaré hablar, pero no ahora. 734 01:20:21,160 --> 01:20:22,160 Este es mi pueblo 735 01:20:22,680 --> 01:20:25,240 y yo soy quien ha de decidir lo que ocurra en cada momento. 736 01:20:25,760 --> 01:20:28,360 -Átale, no merece mejor suerte. 737 01:20:28,960 --> 01:20:30,560 (FORCEJEA) 738 01:20:31,080 --> 01:20:32,480 Que cese la ira de todos. 739 01:20:33,960 --> 01:20:36,920 Llevadles al poste del tormento y atadles. 740 01:20:37,440 --> 01:20:38,640 -¿Qué vas a hacer con ellos? 741 01:20:39,160 --> 01:20:42,160 -Que mediten hasta que amanezca en el daño que pensaban causar. 742 01:20:42,680 --> 01:20:44,760 -¿Y luego? -Morirán. 743 01:20:45,520 --> 01:20:47,600 (FORCEJEA) 744 01:20:48,120 --> 01:20:50,960 (Música dramática) 745 01:20:56,280 --> 01:20:59,840 (Música militar) 746 01:21:32,280 --> 01:21:36,560 (Música tensión) 747 01:21:45,520 --> 01:21:47,120 Comandante. -¿Qué sucede? 748 01:21:47,640 --> 01:21:48,680 -Mire. 749 01:21:49,200 --> 01:21:50,280 -¡Alto! 750 01:21:54,280 --> 01:21:56,480 Lo temía, hemos llegado tarde. 751 01:22:06,760 --> 01:22:09,240 Mi coronel, lamento mucho no haber llegado a tiempo. 752 01:22:10,040 --> 01:22:12,040 -No tiene por qué excusarse, comandante. 753 01:22:12,560 --> 01:22:14,760 Se pusieron en marcha cuando les llegó la noticia. 754 01:22:15,280 --> 01:22:17,840 Más lamento yo la imposibilidad de resistir en el fuerte. 755 01:22:18,360 --> 01:22:19,720 -Los hurones atacaron la caravana 756 01:22:20,240 --> 01:22:21,880 y raptaron al Major Heyward y a sus hijas. 757 01:22:22,400 --> 01:22:24,640 Mandaremos un destacamento para que los busquen. 758 01:22:29,440 --> 01:22:30,760 -Gracias. 759 01:22:37,160 --> 01:22:39,160 Esa misión es cosa mía. 760 01:22:42,480 --> 01:22:45,440 Partiré con un grupo de mi gente. -¿Cuándo? 761 01:22:46,200 --> 01:22:47,640 -Ahora mismo. 762 01:22:50,040 --> 01:22:53,800 (Música suave) 763 01:23:00,840 --> 01:23:03,000 Te pido perdón por no haber sabido defenderte. 764 01:23:03,520 --> 01:23:05,720 Soy yo la culpable de tu situación. No. 765 01:23:06,240 --> 01:23:07,840 Cuando te vi por vez primera me juré 766 01:23:08,360 --> 01:23:10,120 que siempre estaría donde tú estuvieses. 767 01:23:12,720 --> 01:23:14,600 Después de oír esto nada me importa. 768 01:23:15,640 --> 01:23:17,320 Quería llevarte con los míos, 769 01:23:17,840 --> 01:23:19,440 te veía correr entre los altos árboles 770 01:23:19,960 --> 01:23:23,680 que rodean mi poblado y sonreías... Cogida de tu mano. 771 01:23:24,400 --> 01:23:27,080 Estaríamos juntos bajo esta misma luna, 772 01:23:27,600 --> 01:23:29,640 pero brillando de forma distinta. 773 01:23:30,760 --> 01:23:34,200 No notaría el paso de los días porque al verte cada mañana 774 01:23:35,120 --> 01:23:37,440 olvidaría todo lo que no fuera mirarte. 775 01:23:39,680 --> 01:23:43,040 Y yo al amanecer, apoyada sobre tu hombro, 776 01:23:43,760 --> 01:23:46,080 me sentiría nacer en cada aurora. 777 01:23:46,680 --> 01:23:49,600 (Música suave) 778 01:24:08,000 --> 01:24:09,840 Usted con el primer pelotón irá por aquí. 779 01:24:10,360 --> 01:24:11,120 -Sí, señor. -Adelante. 780 01:24:11,640 --> 01:24:13,640 -En marcha. -El resto que me siga. 781 01:24:24,880 --> 01:24:27,080 Escuchad, vuestra hora ha llegado. 782 01:24:27,600 --> 01:24:29,640 Óyeme, no mandes a tus guerreros que acaben conmigo 783 01:24:30,160 --> 01:24:31,360 sin saber antes que por primera vez 784 01:24:31,880 --> 01:24:33,360 los delaware torturarían a un mohicano. 785 01:24:33,960 --> 01:24:36,920 ¿Quién eres? Soy Uncas, hijo de Chingachgook. 786 01:24:37,440 --> 01:24:38,480 Miente. 787 01:24:39,000 --> 01:24:40,320 No le escuches, Tamenund. 788 01:24:40,840 --> 01:24:43,160 Si no lo matas, lo haré yo. -Quieto. 789 01:24:43,680 --> 01:24:44,840 Esta es mi tribu. 790 01:24:50,040 --> 01:24:53,720 Este hombre ha dicho verdad, lleva el emblema de los mohicanos. 791 01:24:54,240 --> 01:24:55,760 -¿Y qué importa eso si debe morir? 792 01:24:57,560 --> 01:24:59,720 -El hijo de un gran jefe como Chingachgook 793 01:25:00,240 --> 01:25:01,640 no puede acabar como un ladrón. 794 01:25:02,360 --> 01:25:05,040 La raza mohicana es madre de mi pueblo. 795 01:25:05,560 --> 01:25:07,280 Yo los he visto hacer temblar a las montañas 796 01:25:07,800 --> 01:25:09,160 y arrasar los bosques. 797 01:25:09,680 --> 01:25:11,080 Merece nuestro respeto. 798 01:25:11,600 --> 01:25:13,200 -Pero él ha faltado a tu hospitalidad. 799 01:25:13,720 --> 01:25:14,960 -Eso es cierto. 800 01:25:16,120 --> 01:25:18,920 ¿Qué dices a ello? Que iba contra él, no contra ti. 801 01:25:19,440 --> 01:25:20,640 Solo te pido una cosa, 802 01:25:21,160 --> 01:25:23,280 suelta mis ligaduras y déjanos luchar. 803 01:25:23,800 --> 01:25:24,800 Manitú dará la victoria 804 01:25:25,320 --> 01:25:26,920 a quien lleve la verdad en el corazón. 805 01:25:29,320 --> 01:25:30,600 Suéltale. 806 01:25:31,400 --> 01:25:33,080 Yo también te lo pido. 807 01:25:52,640 --> 01:25:54,240 Una vez más ten confianza. 808 01:25:54,760 --> 01:25:57,720 Una vez más lo espero todo de ti. 809 01:26:00,400 --> 01:26:04,760 (Música dramática) 810 01:26:05,720 --> 01:26:07,000 Mira al sol. 811 01:26:07,520 --> 01:26:09,040 Míralo bien porque cuando él se oculte 812 01:26:09,560 --> 01:26:10,640 tus ojos ya no podrán verlo. 813 01:26:11,160 --> 01:26:14,240 (Música tensión) 814 01:26:54,880 --> 01:26:57,160 Mi hijo Uncas frente al traidor Zorro Astuto. 815 01:26:57,800 --> 01:26:59,920 No me fío de los hurones. Vamos. 816 01:27:04,080 --> 01:27:07,160 Chingachgook. -Te saludo, jefe de los delawares. 817 01:27:11,800 --> 01:27:13,120 ¡Uncas! 818 01:27:15,640 --> 01:27:17,000 ¡Quietos! 819 01:27:36,880 --> 01:27:39,800 (FORCEJEAN) 820 01:27:58,520 --> 01:28:00,240 (Música tensión) 821 01:28:03,440 --> 01:28:04,560 ¡Ah! 822 01:28:11,120 --> 01:28:12,440 ¡Ah! 823 01:28:13,080 --> 01:28:16,560 (Música dramática) 824 01:28:19,240 --> 01:28:22,000 (Música militar) 825 01:28:24,480 --> 01:28:25,680 (Disparos) 826 01:28:27,840 --> 01:28:30,040 (Disparos) 827 01:28:31,080 --> 01:28:33,920 (Música tensión) 828 01:28:39,400 --> 01:28:41,960 (Disparos) 829 01:28:51,680 --> 01:28:53,040 ¡Ah! 830 01:28:54,040 --> 01:28:57,280 (JADEA) 831 01:28:57,800 --> 01:29:00,800 (Música dramática) 832 01:29:02,520 --> 01:29:04,360 (JADEA) 833 01:29:11,960 --> 01:29:15,760 (JADEA) 834 01:29:30,600 --> 01:29:33,440 (JADEA) 835 01:30:16,040 --> 01:30:19,480 ¡Preparen, fuego! 836 01:30:20,480 --> 01:30:23,160 -Es inmenso el poder del gran espíritu. 837 01:30:24,080 --> 01:30:26,920 Les hizo venir por caminos distintos para que sus sendas 838 01:30:27,440 --> 01:30:29,080 se juntaran en el infinito. 839 01:30:30,120 --> 01:30:32,640 Ahora sé que Manitú prolongó mis días 840 01:30:33,160 --> 01:30:37,080 para ver morir al más joven jefe de una raza que con él acaba 841 01:30:37,600 --> 01:30:42,360 porque este es el fin del último de los mohicanos. 842 01:30:43,720 --> 01:30:48,440 (Música) 83282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.