Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:03,320 --> 00:10:07,120
(Marcha militar)
2
00:10:11,720 --> 00:10:16,160
(Música)
3
00:11:59,640 --> 00:12:02,480
(OFF) "A mediados del siglo XVIII,
el territorio americano
4
00:12:03,000 --> 00:12:05,560
era centro de lucha sin piedad
entre franceses, ingleses e indios.
5
00:12:06,080 --> 00:12:10,040
Y así, este verano de 1757,
las tropas francesas del general
6
00:12:10,560 --> 00:12:13,280
Marqués de Montcalm, remontaban
los lagos y las vastas extensiones
7
00:12:13,800 --> 00:12:15,880
de bosques, en apariencia
impenetrables que separaban
8
00:12:16,400 --> 00:12:17,920
las colonias de los dos enemigos".
9
00:12:22,200 --> 00:12:25,000
Hermoso lugar para hacer la guerra.
-Todos lo son, mi general,
10
00:12:25,520 --> 00:12:28,400
cuando se está seguro de la victoria.
-Aguda respuesta, y muy adecuada
11
00:12:28,920 --> 00:12:31,200
para nosotros, ya que entre
otros factores a nuestro favor,
12
00:12:31,720 --> 00:12:33,040
contamos con la ventaja
de la sorpresa.
13
00:12:33,560 --> 00:12:35,720
-Es un triunfo que solo
podemos utilizar una vez, señor.
14
00:12:36,240 --> 00:12:38,400
-Suficiente, cuando caigamos
sobre el fuerte Henry que manda
15
00:12:38,920 --> 00:12:40,240
ese cabezota
de escocés de Edward Munro,
16
00:12:40,760 --> 00:12:42,800
el resto será
tan fácil como este paseo.
17
00:12:43,320 --> 00:12:46,760
(Música)
18
00:12:52,440 --> 00:12:55,080
Mi sargento, se acerca
un indio a caballo, parece herido.
19
00:12:55,600 --> 00:12:59,040
(Continúa música)
20
00:13:20,960 --> 00:13:22,840
Es de indios hurones, mi coronel.
21
00:13:23,600 --> 00:13:26,880
Confirma lo que ya sabíamos.
Por lo visto, capitán Pitt,
22
00:13:28,040 --> 00:13:30,880
al rey de Francia le molesta
la presencia de nuestras tropas
23
00:13:31,400 --> 00:13:33,880
en estas tierras y sus soldados
se dedican a soliviantar
24
00:13:34,400 --> 00:13:36,800
a la tribu de los hurones
para hacernos la vida más imposible.
25
00:13:37,320 --> 00:13:39,920
-Pero esta ofensa, es descarada,
puede significar una ruptura.
26
00:13:40,640 --> 00:13:44,080
Eso es una mala noticia.
-El general Montcalm.
27
00:13:45,320 --> 00:13:49,160
Pensaba que era un gentil hombre,
y es un desalmado capaz
28
00:13:49,680 --> 00:13:50,680
de las mayores atrocidades.
29
00:13:51,200 --> 00:13:52,640
Se vale además
de esos malditos indios,
30
00:13:53,160 --> 00:13:55,440
sanguinarios y rapaces.
31
00:13:56,880 --> 00:13:58,960
Que el diablo les lleve a todos.
32
00:13:59,480 --> 00:14:01,480
-Podemos salir
a cortarles el paso, señor.
33
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
-¿Qué dice? Ese condenado Montcalm
lleva cinco veces más efectivos
34
00:14:06,520 --> 00:14:08,840
que nosotros.
-Si nos apostamos debidamente,
35
00:14:09,360 --> 00:14:12,040
podemos recibirles con una emboscada
que no olvidarán nunca.
36
00:14:12,560 --> 00:14:14,520
-Ni aún así, capitán Pitt.
37
00:14:15,680 --> 00:14:17,720
Recuerde aquel dicho indio:
38
00:14:18,360 --> 00:14:22,280
"Dos osos aunque gruñan fuerte,
no son bastante para 25 lobos".
39
00:14:22,800 --> 00:14:24,880
-Pero esperar, señor...
-¿Quién habla de esperar?
40
00:14:25,400 --> 00:14:27,440
No vamos a quedarnos aquí
con los brazos cruzados,
41
00:14:28,280 --> 00:14:31,040
tenemos que avisar
inmediatamente al general Webb.
42
00:14:31,840 --> 00:14:34,440
Capitán, prepare a un correo indio
para que cuanto antes,
43
00:14:34,960 --> 00:14:35,720
llegue al fuerte Edward.
44
00:14:37,760 --> 00:14:42,280
Adelante, Montcalm, si llega
a tiempo la artillería del general,
45
00:14:42,800 --> 00:14:46,880
ahora no será solamente
una emboscada, sino un duelo.
46
00:14:47,400 --> 00:14:50,800
(Música)
47
00:15:07,560 --> 00:15:10,080
Acamparemos ahí.
48
00:15:10,600 --> 00:15:13,600
(Continúa música)
49
00:15:25,480 --> 00:15:28,560
Esta mañana nuestros exploradores
descubrieron a un mensajero indio
50
00:15:29,080 --> 00:15:30,920
que se les escapó.
A estas alturas el coronel Munro
51
00:15:31,440 --> 00:15:33,240
debe estar haciendo
preparativos para recibirnos.
52
00:15:33,760 --> 00:15:37,000
-Ya no habrá sorpresa, entonces.
-Ya lo creo, ese viejo escocés
53
00:15:37,520 --> 00:15:40,360
confiará en su suerte.
No le queda otra salida.
54
00:15:40,880 --> 00:15:43,920
Olvidará que la fortuna está siempre
al lado del ejército más numeroso.
55
00:15:44,440 --> 00:15:46,960
-En este caso, el nuestro.
-Y con mucho.
56
00:15:47,760 --> 00:15:49,560
Mañana acamparemos
junto al lago George.
57
00:15:50,080 --> 00:15:53,560
¡Ah! Diga a nuestros exploradores
que no quiero más torpezas
58
00:15:54,080 --> 00:15:59,040
y deles una recompensa por cada espía
indio que cacen vivo o muerto.
59
00:16:04,760 --> 00:16:08,120
(Música)
60
00:16:12,160 --> 00:16:15,280
¿Nuestro joven amigo Pie de Alce
será capaz de entregar este mensaje
61
00:16:15,800 --> 00:16:17,160
en las propias manos
del general Webb?
62
00:16:17,840 --> 00:16:19,880
-Pie de Alce llegará
hasta fuerte Edward.
63
00:16:22,040 --> 00:16:24,440
-Entonces no perdamos más tiempo.
64
00:16:24,960 --> 00:16:28,160
(Música)
65
00:16:28,680 --> 00:16:30,840
Que Manitú te acompañe y proteja.
66
00:16:31,360 --> 00:16:34,720
(Continúa música)
67
00:16:45,960 --> 00:16:48,440
Que Dios te guíe, muchacho.
68
00:16:55,440 --> 00:16:59,240
(Música)
69
00:18:14,800 --> 00:18:18,160
(Marcha militar)
70
00:18:31,800 --> 00:18:33,280
Fuego.
71
00:18:33,800 --> 00:18:36,880
(Música)
72
00:19:06,320 --> 00:19:09,760
Nada podemos contra esa artillería,
dejémosles que derrochen la munición.
73
00:19:10,280 --> 00:19:12,960
-¿Qué hacemos, señor?
-Luchar contra ello sería inútil,
74
00:19:13,480 --> 00:19:14,640
habrá que esperar.
75
00:19:15,160 --> 00:19:16,920
-Han callado, señor.
76
00:19:18,440 --> 00:19:22,480
En las batallas no hay silencios,
sino pausas.
77
00:19:23,800 --> 00:19:26,160
-Pie de Alce no llegará
hasta el general Webb.
78
00:19:26,680 --> 00:19:30,000
-Capitán Pitt,
le prohíbo terminantemente
79
00:19:30,520 --> 00:19:31,960
que pierda las esperanzas.
80
00:19:34,720 --> 00:19:36,920
Al menos por ahora.
81
00:19:37,440 --> 00:19:40,960
(Música)
82
00:19:45,960 --> 00:19:48,600
¿Es que tiene la sangre helada
ese viejo escocés de Munro?
83
00:19:49,360 --> 00:19:53,120
Confío en que su silencio
no sea desdeñoso, me disgustaría.
84
00:19:53,640 --> 00:19:55,840
-Yo encuentro su silencio
más bien amenazador.
85
00:19:56,360 --> 00:19:58,000
-Esperemos que responda
de manera adecuada,
86
00:19:58,520 --> 00:20:01,160
no hemos llegado hasta aquí
para un monólogo de pólvora.
87
00:20:08,880 --> 00:20:12,400
(Música)
88
00:20:25,760 --> 00:20:27,680
¿Quién irá en esa piragua,
Chingachgook?
89
00:20:28,200 --> 00:20:30,600
La lleva la brisa hacia
donde el sol se oculta al anochecer.
90
00:20:31,120 --> 00:20:32,640
¿Crees que iba
en ella algún espíritu?
91
00:20:33,160 --> 00:20:34,960
Ningún indio vivo
se abandonaría hacia el río.
92
00:20:35,480 --> 00:20:36,640
¿Dónde vas Ojo de Halcón?
93
00:20:37,160 --> 00:20:40,160
A ver el cuerpo de ese espíritu.
Deja que el sol haga su obra
94
00:20:40,680 --> 00:20:43,360
y devuelva a la tierra
lo que es suyo. ¿No estás bien aquí?
95
00:20:43,960 --> 00:20:46,960
Sí, me gusta tu compañía.
96
00:20:48,080 --> 00:20:51,520
Tú eres de un pueblo orgulloso
y noble como el mío.
97
00:20:53,000 --> 00:20:55,080
Cuando llegaron
los primeros hombres blancos,
98
00:20:55,600 --> 00:20:58,000
en lago salado nos daba su pesca,
los bosques sus venados
99
00:20:58,520 --> 00:21:02,200
y el aire sus aves.
Tomábamos mujeres que nos daban hijos
100
00:21:02,720 --> 00:21:05,800
y adorábamos al gran Manitú,
éramos un pueblo feliz.
101
00:21:08,200 --> 00:21:10,040
¿Y qué fue de tu tribu?
102
00:21:11,160 --> 00:21:15,080
Éramos guerreros,
la guerra es muerte, destrucción.
103
00:21:15,600 --> 00:21:17,760
Se fueron
hacia la tierra de los espíritus
104
00:21:18,440 --> 00:21:20,240
como las flores del estío.
105
00:21:21,200 --> 00:21:23,960
Muy pronto me tocará a mí,
y a mi hijo Uncas.
106
00:21:24,760 --> 00:21:28,560
¿Por qué hablas así?
Uncas es joven, valiente,
107
00:21:29,240 --> 00:21:31,720
él sabrá perpetuar
la raza de los mohicanos.
108
00:21:33,320 --> 00:21:35,680
Tú eres el mejor de los cazadores,
Ojo de Halcón,
109
00:21:36,200 --> 00:21:38,800
pero como todos los rostros pálidos,
estás falto de sabiduría,
110
00:21:39,480 --> 00:21:41,200
no nos toca
a nosotros decidir la suerte
111
00:21:41,720 --> 00:21:42,800
del último de los mohicanos.
112
00:21:43,480 --> 00:21:48,160
(Cornetas)
113
00:21:49,000 --> 00:21:52,320
No deberían abandonar fuerte Edward,
es muy arriesgado atravesar el bosque
114
00:21:52,840 --> 00:21:54,840
para llegar a fuerte Henry,
creo que debían esperar
115
00:21:55,360 --> 00:21:57,240
a la expedición de víveres
que irá la semana próxima.
116
00:21:57,760 --> 00:21:59,800
Están impacientes por ver
a su padre, hace más de un año
117
00:22:00,320 --> 00:22:01,320
que no le ven, mi general.
118
00:22:01,840 --> 00:22:04,080
Ese viejo león de Munro,
no se espera esta sorpresa.
119
00:22:04,920 --> 00:22:09,440
Bien, llevan un guía seguro y leal,
además de dos valientes veteranos.
120
00:22:10,120 --> 00:22:13,240
-Y nos ampara también la sombra
de nuestra bandera, general Webb.
121
00:22:13,760 --> 00:22:16,920
¿Qué más queremos?
-Señorita Alicia, en esta región
122
00:22:17,440 --> 00:22:19,400
hay bosques tan espesos
que solo les cubre la sombra
123
00:22:19,920 --> 00:22:20,760
de sus propios árboles.
124
00:22:21,280 --> 00:22:22,760
Nunca vi árboles tan bellos, señor.
125
00:22:23,280 --> 00:22:25,280
Son como banderas verdes
que no se arrían nunca.
126
00:22:26,400 --> 00:22:28,760
Zorro Astuto cree
que no debemos demorarnos más,
127
00:22:29,280 --> 00:22:31,920
la noche llega siempre a su hora.
-Sí, es cierto.
128
00:22:32,600 --> 00:22:34,520
Me cuesta trabajo
separarme de ustedes,
129
00:22:35,040 --> 00:22:37,480
díganselo así a su padre.
-General Webb, ahora ya sé
130
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
porque dicen que es usted
un militar peligroso y conquistador.
131
00:22:41,920 --> 00:22:44,560
-Es un mérito común
a toda mi promoción, señorita Alicia.
132
00:22:45,080 --> 00:22:48,480
-¡Cuánto han cambiado desde entonces
los oficiales de su majestad!
133
00:22:51,200 --> 00:22:54,120
(Música animada)
134
00:23:02,040 --> 00:23:04,200
Adiós, general.
Que tengan suerte.
135
00:23:05,800 --> 00:23:07,560
Adiós.
136
00:23:08,080 --> 00:23:11,320
(Continúa música)
137
00:23:23,800 --> 00:23:27,840
(Sonidos del bosque)
138
00:23:56,360 --> 00:24:00,240
(Música tensión)
139
00:24:40,760 --> 00:24:42,360
¿Qué ha sido eso
que he visto moverse?
140
00:24:42,880 --> 00:24:44,400
Un castor.
¿Tan lejos del río?
141
00:24:44,920 --> 00:24:46,200
Sí, tan lejos del río.
142
00:24:55,440 --> 00:24:57,920
Estoy muerta de fatiga,
todo el bosque me parece
143
00:24:58,440 --> 00:25:00,640
siempre igual;
tan cerrado, tan agresivo.
144
00:25:01,160 --> 00:25:02,520
No debimos salir del fuerte, Alicia.
145
00:25:03,040 --> 00:25:06,800
No me eches a mí ahora la culpa,
las dos estábamos de acuerdo, ¿no?
146
00:25:07,320 --> 00:25:09,120
No hay que tener miedo, Cora.
147
00:25:21,800 --> 00:25:25,480
(Música tensión)
148
00:25:41,840 --> 00:25:43,800
Que el gran espíritu te guarde,
Zorro Astuto.
149
00:25:44,320 --> 00:25:46,960
-Y a vosotros, hermanos. ¿El mensaje?
150
00:26:21,040 --> 00:26:24,560
Yo estoy francamente asustada.
¿Por qué? ¿No es un viaje delicioso?
151
00:26:25,080 --> 00:26:27,800
Es horrible, tengo la impresión
de que giramos en redondo.
152
00:26:28,320 --> 00:26:31,160
Porque son iguales todos los árboles,
y los lagos y las sendas.
153
00:26:31,680 --> 00:26:33,960
¿Cómo podrá orientarse nuestro guía?
154
00:26:34,480 --> 00:26:36,640
Zorro Astuto es
el mejor guía del ejército,
155
00:26:37,160 --> 00:26:40,520
le basta una piedra o un rayo de sol
para saber qué dirección debe tomar.
156
00:26:41,600 --> 00:26:44,040
No me gusta ese hombre,
¿tú le conoces bien?
157
00:26:44,560 --> 00:26:46,560
Le he visto en todos
los fuertes de la frontera.
158
00:26:47,080 --> 00:26:49,080
Siempre le confían
las misiones más delicadas.
159
00:26:49,600 --> 00:26:50,840
¿Cómo esta de guiarnos a nosotros?
160
00:26:51,360 --> 00:26:52,960
Tú lo has dicho,
muchos no se atreverían.
161
00:26:53,480 --> 00:26:54,680
¿Tan peligroso es?
162
00:26:55,760 --> 00:26:58,480
Por estos bosques hay muchos ojos
que acechan nuestro paso.
163
00:26:59,800 --> 00:27:02,120
Yo no veo ninguno.
Más te vale,
164
00:27:02,640 --> 00:27:04,240
siempre has estado
orgullosa de tu pelo rubio.
165
00:27:04,760 --> 00:27:07,840
Cállate, Heyward,
eso no tiene ninguna gracia.
166
00:27:08,360 --> 00:27:11,000
Lo sé, y no es
mi intención asustaros,
167
00:27:11,520 --> 00:27:15,120
pero me parece que habéis hecho
una locura dejando fuerte Edward
168
00:27:15,640 --> 00:27:18,360
para ir a fuerte Henry.
Nuestro padre nos lo pidió.
169
00:27:20,080 --> 00:27:22,200
Hace ya demasiado tiempo
que no le vemos.
170
00:27:22,880 --> 00:27:25,640
¿Dónde se habrá metido Zorro Astuto?
No andará muy lejos.
171
00:27:26,160 --> 00:27:27,680
¿Vamos a buscarle?
172
00:27:31,680 --> 00:27:34,080
¿Dónde estabas?
Buscaba el camino.
173
00:27:34,600 --> 00:27:36,960
¿Qué ha podido sucederles
a los dos hombres que nos seguían?
174
00:27:37,480 --> 00:27:38,960
Zorro Astuto
solo puede hablar de lo que ve.
175
00:27:39,480 --> 00:27:41,200
Voy comprendiendo
porque te pusieron ese nombre.
176
00:27:41,720 --> 00:27:45,240
Si no le agrada al Mayor,
Zorro Astuto se marcha.
177
00:27:45,760 --> 00:27:47,600
Tú harás únicamente
lo que ya te ordene,
178
00:27:48,120 --> 00:27:50,440
y si das un solo paso
en dirección que no me agrade,
179
00:27:50,960 --> 00:27:53,800
puedes estar seguro de encontrarte
con una bala en la cabeza.
180
00:27:58,280 --> 00:28:00,320
Quieto, Mayor.
181
00:28:03,240 --> 00:28:05,320
Me conocen por Ojo de Halcón,
182
00:28:05,840 --> 00:28:07,640
y hasta yo mismo olvidé
mi verdadero nombre.
183
00:28:08,160 --> 00:28:09,560
¿Cuál es el suyo, Mayor?
184
00:28:10,080 --> 00:28:12,480
Duncan Heyward del 60
de la Real Infantería inglesa,
185
00:28:13,000 --> 00:28:15,240
y ahora, señor como se llame,
quiere explicarme sus modales
186
00:28:15,760 --> 00:28:16,320
y los de sus amigos.
187
00:28:16,840 --> 00:28:18,920
Perdone usted mis modales,
pero si me amigo el mohicano
188
00:28:19,440 --> 00:28:22,040
no llega a tiempo,
ahora tendría su carrera desgarrada
189
00:28:22,560 --> 00:28:24,280
por un cuchillo
clavado hasta el mango.
190
00:28:24,800 --> 00:28:28,120
(Música)
191
00:29:08,120 --> 00:29:11,520
(Sonidos del bosque)
192
00:29:30,240 --> 00:29:33,320
No se preocupe, Mayor, es Uncas,
hijo de Chingachgook el mohicano.
193
00:29:33,840 --> 00:29:36,080
Él nos guiará hasta fuerte Henry.
Conoce bien el camino.
194
00:29:36,600 --> 00:29:39,640
(Música romántica)
195
00:29:47,400 --> 00:29:50,760
No hay porque apurarse, todo es
cuestión de desandar lo andado.
196
00:29:51,280 --> 00:29:53,760
Ese malito guía
les llevaba en dirección opuesta.
197
00:29:54,520 --> 00:29:57,360
¿Más jornadas a caballo?
No es preciso, señorita.
198
00:29:57,880 --> 00:30:00,360
Podemos utilizar el río.
Y cuanto antes.
199
00:30:00,880 --> 00:30:02,440
Estamos rodeados por los hurones,
200
00:30:02,960 --> 00:30:05,320
solo su cobardía
les ha impedido atacar.
201
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
No hay caballos para todos.
Los caballos no caben
202
00:30:08,560 --> 00:30:11,200
en las piraguas, dejadlos aquí.
Por Dios, ¿vamos a huir andando?
203
00:30:11,720 --> 00:30:15,080
No, andando no, corriendo.
Vamos antes de que se haga la noche,
204
00:30:15,600 --> 00:30:17,880
tenemos que atravesar el río
y refugiarnos en la isla.
205
00:30:18,680 --> 00:30:22,240
(Música)
206
00:31:14,000 --> 00:31:17,440
(Sonidos del bosque)
207
00:32:11,640 --> 00:32:15,040
(Música)
208
00:34:07,360 --> 00:34:09,040
¿Por qué no les hemos hecho frente?
209
00:34:09,560 --> 00:34:11,440
Solo eran tres piraguas
y no tenían armas de fuego.
210
00:34:11,960 --> 00:34:13,840
Es verdad, Mayor,
solo nos seguían tres piraguas,
211
00:34:14,360 --> 00:34:16,640
pero las dos orillas
del río están plagadas de hurones,
212
00:34:17,160 --> 00:34:19,120
en esta isla
podremos defendernos mejor.
213
00:34:19,640 --> 00:34:21,880
¿Cree usted que los franceses
han atacado fuerte Henry?
214
00:34:22,400 --> 00:34:25,120
Ese petimetre del general Montcalm
ha armado tal revuelo con sus tropas
215
00:34:25,640 --> 00:34:28,040
que cualquiera se daría cuenta
de su seguridad en la victoria.
216
00:34:28,560 --> 00:34:30,440
Que no se enteren ellas, por favor.
Es lo mismo.
217
00:34:30,960 --> 00:34:33,680
Si mañana salimos de aquí,
en cuanto avistemos el fuerte,
218
00:34:34,280 --> 00:34:36,040
se darán cuenta y será peor.
219
00:34:36,560 --> 00:34:38,680
¿Y por qué no regresamos
para avisar al general Webb?
220
00:34:39,200 --> 00:34:41,080
El general puede que ya
lo sepa por algún mensajero
221
00:34:41,600 --> 00:34:43,800
del coronel Munro.
Nosotros no podemos volver atrás.
222
00:34:44,320 --> 00:34:48,400
Caeríamos en manos de los hurones.
No, Mayor, tenemos que seguir.
223
00:34:48,920 --> 00:34:52,080
(Música)
224
00:34:57,040 --> 00:35:00,800
Os prometo que esto
será vengado con cuatro muertes.
225
00:35:02,480 --> 00:35:06,320
Cuatro son hombres y para el orgullo
de las mujeres blancas,
226
00:35:06,840 --> 00:35:09,560
hay un castigo peor que la muerte.
227
00:35:10,640 --> 00:35:12,120
¿Tienes frío?
228
00:35:13,360 --> 00:35:15,440
No es precisamente frío
lo que siento.
229
00:35:15,960 --> 00:35:19,120
Miedo.
Yo también lo tengo, disimúlalo.
230
00:35:19,640 --> 00:35:21,800
Piensa en nuestro padre,
ya que le hicimos la jugarreta
231
00:35:22,320 --> 00:35:24,720
de nacer mujeres, que no
se entere de que hemos sido cobardes.
232
00:35:25,240 --> 00:35:27,120
¿Crees que hemos conseguido
burlar a los hurones?
233
00:35:27,640 --> 00:35:29,680
¿Llegaremos al fuerte?
¡Alicia!
234
00:35:30,200 --> 00:35:32,600
Mañana, antes de que el sol
se oculte, estaremos en el fuerte.
235
00:35:33,120 --> 00:35:34,640
No temas, no pasará nada.
Uncas lo promete.
236
00:35:36,440 --> 00:35:40,120
Uncas. Vuestros nombres
siempre tienen un significado.
237
00:35:40,680 --> 00:35:43,440
¿Cuál es el tuyo?
Ciervo Ligero.
238
00:35:44,440 --> 00:35:50,080
Ciervo Ligero, es bonito.
El mío es Cora, y no significa nada.
239
00:35:50,760 --> 00:35:53,200
Cora, lo significa todo.
240
00:35:53,960 --> 00:35:56,560
Usted sabrá decírselo mejor a Cora,
yo no me atrevería.
241
00:35:57,080 --> 00:35:59,720
¿Y por qué a mí sí?
No sé por qué,
242
00:36:00,240 --> 00:36:02,600
pero me es más fácil
hablar con usted, no solo de esto,
243
00:36:03,120 --> 00:36:04,800
sino de cualquier cosa.
Quiere decir que tiene
244
00:36:05,320 --> 00:36:06,160
más confianza con usted.
245
00:36:07,520 --> 00:36:09,640
Entendí muy bien
eso de la confianza.
246
00:36:10,160 --> 00:36:12,840
Esta mañana, al huir del bosque,
casi me rompe la muñeca
247
00:36:13,360 --> 00:36:15,720
tirando de mí,
me hizo tropezar cientos de veces.
248
00:36:16,240 --> 00:36:18,600
Es difícil ser galante
cuando se tiene detrás a una turba
249
00:36:19,120 --> 00:36:21,680
de salvajes dispuestos a todo.
Un caballero debe estar dispuesto
250
00:36:22,200 --> 00:36:24,320
a perder antes
la cabellera que los buenos modales.
251
00:36:28,400 --> 00:36:32,760
Atacar y volver, ¿entiende,
Brancourt? Ese será nuestro sistema.
252
00:36:33,280 --> 00:36:37,360
Fustigarles continuamente
y no dejarles descansar nunca.
253
00:36:37,880 --> 00:36:40,720
-Perdón, mi general, ¿pero no
sería mejor acabar de una vez?
254
00:36:41,240 --> 00:36:44,000
Por favor, ya está usted
pensando en una de esas horribles
255
00:36:44,520 --> 00:36:47,640
carnicerías cuerpo a cuerpo.
Esto es una pelea entre caballeros.
256
00:36:48,960 --> 00:36:50,800
Fuego.
257
00:36:51,320 --> 00:36:54,320
(Música)
258
00:37:35,880 --> 00:37:37,760
Dos días de machacarnos
con la artillería
259
00:37:38,280 --> 00:37:41,800
y ni un solo ataque de infantería.
Esta no parece guerra de soldados.
260
00:37:42,320 --> 00:37:43,960
-Solo los hay en un bando,
mi coronel,
261
00:37:44,480 --> 00:37:46,760
en el que no
se reclutan indios renegados.
262
00:37:49,240 --> 00:37:51,960
-¿Recuerda cuántos correos
lleva mandados a general Webb?
263
00:37:52,480 --> 00:37:54,720
-Cuatro, y de ellos tres
no pudieron llegar a su destino.
264
00:37:55,240 --> 00:37:56,640
-¿Y el cuarto?
-Salió anoche,
265
00:37:57,160 --> 00:37:59,120
es la última oportunidad
para que el general se entere
266
00:37:59,640 --> 00:38:01,280
de esta situación.
-Enterarse estoy seguro
267
00:38:01,800 --> 00:38:03,040
de que se enterará, capitán Pitt.
268
00:38:04,920 --> 00:38:06,880
Pero confiemos que sea antes
269
00:38:08,160 --> 00:38:09,960
y no después.
270
00:38:10,600 --> 00:38:12,840
Eso enfurecerá al viejo.
271
00:38:18,240 --> 00:38:21,960
(Música dramática)
272
00:38:29,920 --> 00:38:31,680
Malditos.
273
00:38:33,520 --> 00:38:35,720
Este es nuestro cuarto mensajero.
274
00:38:56,720 --> 00:39:00,200
Han aguardado el momento más oscuro
de la noche para caer sobre nosotros.
275
00:39:01,200 --> 00:39:04,160
Sí, temen a nuestras armas
y evitan el atacar con luz.
276
00:39:04,680 --> 00:39:06,480
¿Son muchos?
Demasiados.
277
00:39:07,000 --> 00:39:10,240
Habrá que pensar en algo.
Uncas ya lo ha pensado.
278
00:39:12,880 --> 00:39:16,280
(Música)
279
00:40:11,960 --> 00:40:14,240
(Música tensión)
280
00:40:19,200 --> 00:40:21,000
(Disparos)
281
00:40:22,600 --> 00:40:24,920
(Música, disparos)
282
00:40:45,720 --> 00:40:48,400
¡Alguien quiere entrar
en el fuerte, cúbranles!
283
00:40:51,160 --> 00:40:54,200
¡Abran la puerta,
avisen al coronel Munro!
284
00:40:54,840 --> 00:40:56,680
(Música acción)
285
00:41:03,440 --> 00:41:07,120
No es una mala noticia,
Zorro Astuto, muy al contrario,
286
00:41:07,680 --> 00:41:10,080
esta gente con sus venganzas
y sus manías
287
00:41:10,600 --> 00:41:12,600
no comprende la suerte
que supone para nosotros
288
00:41:13,120 --> 00:41:14,920
la llegada de las dos hijas
del coronel.
289
00:41:15,440 --> 00:41:18,040
-Ya, con sus hijas al lado,
el viejo Munro no tendrá ganas
290
00:41:18,560 --> 00:41:20,680
de prolongar más
su inútil resistencia.
291
00:41:21,200 --> 00:41:24,200
-¡Naturalmente,
Brancourt, naturalmente!
292
00:41:25,480 --> 00:41:28,080
¿No se da cuenta?
A ningún soldado le gusta pelear
293
00:41:28,600 --> 00:41:31,560
al lado de mujeres y mucho menos,
si son de su sangre.
294
00:41:32,080 --> 00:41:33,800
-Zorro Astuto no comprende.
295
00:41:34,320 --> 00:41:36,840
-Pues que ahora el coronel Munro
se nos rendirá al fin,
296
00:41:37,360 --> 00:41:40,840
evitándonos una gran cantidad
de molestias inútiles.
297
00:41:45,120 --> 00:41:48,080
No quiero pensar ni por un momento
lo que le hubiera sucedido
298
00:41:48,600 --> 00:41:50,640
a mis hijas sin la valiosa ayuda
de todos ustedes.
299
00:41:51,160 --> 00:41:53,400
Coronel Munro, por mi parte,
he cumplido con mi deber
300
00:41:53,920 --> 00:41:54,680
de soldado, nada más.
301
00:41:55,200 --> 00:41:58,280
En cuanto a mí, bueno...
¿Quiere decirme cuál es
302
00:41:58,800 --> 00:42:01,000
la obligación de cualquier blanco
que se encuentre
303
00:42:01,520 --> 00:42:03,200
con dos mujercitas
perdidas en el bosque?
304
00:42:03,720 --> 00:42:04,720
No sean modestos los dos,
305
00:42:05,240 --> 00:42:07,320
hay acciones que van más allá
de toda obligación.
306
00:42:07,840 --> 00:42:09,280
-Sinceramente, gracias, caballeros.
307
00:42:09,800 --> 00:42:11,640
¿Pero y los mohicanos,
dónde se han quedado?
308
00:42:12,160 --> 00:42:14,760
Señorita Cora, a un indio
le molestan casi tanto los insultos
309
00:42:15,280 --> 00:42:16,680
como las frases de agradecimiento.
310
00:42:17,200 --> 00:42:19,360
He de darles una recompensa.
La rechazarán.
311
00:42:19,880 --> 00:42:22,000
Bueno, perdone si le parezco
impertinente, coronel,
312
00:42:22,520 --> 00:42:24,160
¿pero cree usted
que es un lugar seguro
313
00:42:24,680 --> 00:42:25,920
para sus dos hijas este fuerte?
314
00:42:26,440 --> 00:42:28,960
No irás ahora a arrepentirte
de que estemos juntos de nuevo.
315
00:42:29,480 --> 00:42:31,360
Además, hasta ahora,
había paz en la frontera,
316
00:42:31,880 --> 00:42:33,720
y tú no podías prever...
Claro que sí, hija,
317
00:42:34,240 --> 00:42:36,680
pero un buen militar debe intuir
con bastante anticipación
318
00:42:37,200 --> 00:42:39,280
el momento del primer disparo.
En ese caso, señor,
319
00:42:39,800 --> 00:42:42,680
la intuición del general Webb...
Si no me equivoco, el general Webb
320
00:42:43,200 --> 00:42:45,200
en estos instantes estará
organizando la columna
321
00:42:45,720 --> 00:42:47,160
que salvará al fuerte.
¿Lo cree así?
322
00:42:47,680 --> 00:42:49,680
Dios le oiga, mayor Heyward,
porque hasta ahora,
323
00:42:50,200 --> 00:42:53,040
los únicos refuerzos enviados
por el 60 Regimiento de Su majestad
324
00:42:53,560 --> 00:42:55,640
se reducen a usted mismo.
Buenas noches, señores.
325
00:42:56,160 --> 00:42:57,640
Buenas noches.
Buenas noches.
326
00:42:59,360 --> 00:43:01,200
(Música)
327
00:43:11,960 --> 00:43:13,400
¿Qué quieres?
328
00:43:13,920 --> 00:43:15,720
Uncas quería
volver a contemplar tu belleza.
329
00:43:16,240 --> 00:43:18,440
Gracias, Uncas,
pero mañana amanecerá también.
330
00:43:18,960 --> 00:43:20,680
Uncas no sabe qué traerá la mañana,
331
00:43:21,200 --> 00:43:23,960
los enemigos blancos son más
numerosos que las piedras del lago,
332
00:43:24,480 --> 00:43:26,560
y todos los hurones que aúllan
a lo largo del río
333
00:43:27,080 --> 00:43:27,920
se han unido a ellos.
334
00:43:28,440 --> 00:43:30,680
Mi padre los castigará.
Además, contamos con tu ayuda.
335
00:43:31,200 --> 00:43:32,920
Nosotros somos
una raza fuerte y valiente
336
00:43:33,440 --> 00:43:36,200
que no ha sido vencida jamás,
pero los blancos amigos o enemigos
337
00:43:36,720 --> 00:43:39,200
hacen porque se extinga.
Eso, no, mi padre os quiere tanto
338
00:43:39,720 --> 00:43:41,240
como el propio Ojo de Halcón, y yo.
339
00:43:41,760 --> 00:43:44,480
¿Cora quiere al mohicano?
Sabes que sí.
340
00:43:45,000 --> 00:43:48,040
A tu padre,
el valiente Chingachgook y a ti.
341
00:43:48,560 --> 00:43:50,160
No hablaba de mi padre, sino de mí.
342
00:43:50,680 --> 00:43:53,040
Sí, Uncas, te quiero.
343
00:43:55,000 --> 00:43:57,440
Vamos, Cora.
Espera un momento, Alicia.
344
00:44:02,040 --> 00:44:04,880
Hasta mañana, Uncas,
y gracias por todo.
345
00:44:05,400 --> 00:44:06,520
Gracias a ti.
346
00:44:07,040 --> 00:44:08,640
(Música)
347
00:44:16,440 --> 00:44:19,080
¿Qué hace mi hijo alrededor
de una mujer de otra raza?
348
00:44:19,600 --> 00:44:21,400
¿El corazón de un indio
no es del mismo color
349
00:44:21,920 --> 00:44:22,960
que el corazón de un blanco?
350
00:44:23,480 --> 00:44:25,560
El corazón, el cuerpo y la sangre
de mi hijo Uncas
351
00:44:26,080 --> 00:44:27,480
debe perpetuar al pueblo mohicano.
352
00:44:28,000 --> 00:44:30,040
Y yo te pregunto,
¿eso impide que quiera a la hija
353
00:44:30,560 --> 00:44:31,640
de un gran jefe casaca roja?
354
00:44:32,160 --> 00:44:34,240
Eres hijo de guerrero mohicano
y de mujer mohicana,
355
00:44:34,760 --> 00:44:37,640
tus hijos y los hijos de tus hijos
deben serlo también.
356
00:44:43,920 --> 00:44:45,880
(Música)
357
00:44:58,160 --> 00:44:59,800
Mayor Heyward, mayor.
358
00:45:00,320 --> 00:45:02,520
Oí decir que tenía mucho que hacer
en la enfermería.
359
00:45:03,040 --> 00:45:04,960
Así es, pero siempre me queda
algún rato libre.
360
00:45:05,480 --> 00:45:08,400
Esa es una suerte de la que carezco,
tengo el tiempo justo de llegar
361
00:45:08,920 --> 00:45:10,440
a donde mi deber de soldado
me reclama.
362
00:45:10,960 --> 00:45:12,960
¿A la empalizada?
Exacto. Su padre me ha honrado
363
00:45:13,480 --> 00:45:15,200
al permitir
que me incorpore a sus fuerzas.
364
00:45:15,720 --> 00:45:18,040
Precisamente ahora he de relevar
al oficial de guardia.
365
00:45:18,560 --> 00:45:20,800
Mayor Heyward,
¿no estará usted enfadado, verdad?
366
00:45:21,320 --> 00:45:23,640
¿Enfadado por qué?
Verá, eso quisiera saber.
367
00:45:24,200 --> 00:45:26,760
Porque siempre que habla conmigo
pone cara de quererme reñir.
368
00:45:27,280 --> 00:45:29,480
¿Y no será al revés?
Desde nuestro accidentado viaje
369
00:45:30,000 --> 00:45:31,760
se pasa odiándome
un día sí y otro no.
370
00:45:32,280 --> 00:45:36,040
Pues hoy es el día que no.
Enhorabuena.
371
00:45:39,840 --> 00:45:42,320
Lo que ocurre es que está ciego.
372
00:45:49,120 --> 00:45:50,720
Whisky, ¿verdad?
373
00:45:51,240 --> 00:45:54,040
Y escocés legítimo, ¿a que sí?
-De lo más legítimo.
374
00:45:54,560 --> 00:45:56,320
-¿De dónde lo has sacado?
De la cantina, no.
375
00:45:56,840 --> 00:45:58,560
-Es un obsequio que me envió
una buena amiga
376
00:45:59,080 --> 00:46:00,920
con la condición
de no compartirlo con nadie.
377
00:46:01,440 --> 00:46:04,720
-No beba eso, soldado Higgins.
-Es solo whisky del bueno, doctor.
378
00:46:05,240 --> 00:46:07,120
No puede hacerme daño.
-¿Quién te ha dicho
379
00:46:07,640 --> 00:46:09,560
que te puede hacer daño?
Lo siento, muchacho,
380
00:46:10,080 --> 00:46:12,800
lo necesito para los heridos.
-¡Pero, doctor, es mi whisky!
381
00:46:13,320 --> 00:46:15,280
-¿Qué dice, soldado?
Estamos en estado de sitio
382
00:46:15,800 --> 00:46:17,640
y esta es una incautación
de emergencia.
383
00:46:18,160 --> 00:46:20,520
¿O prefieres que te lo cambie
por dos días de arresto?
384
00:46:21,040 --> 00:46:23,000
-Al menos, déjeme la mitad.
-Recuerda, Higgins,
385
00:46:23,520 --> 00:46:25,280
quien te lo regaló
te prohibió compartirlo,
386
00:46:25,800 --> 00:46:27,920
o todo o nada.
-En ese caso...
387
00:46:28,760 --> 00:46:30,320
-Te voy a...
388
00:46:41,640 --> 00:46:43,880
(Tambores)
389
00:46:56,360 --> 00:46:58,680
Se están preparando
para atacar, capitán Pitt.
390
00:46:59,200 --> 00:47:01,040
-Y los efectivos esta vez
me dan la sensación
391
00:47:01,560 --> 00:47:02,960
de ser superiores a nosotros.
392
00:47:03,480 --> 00:47:05,480
-Sí, ese es el sistema
del general Montcalm,
393
00:47:06,000 --> 00:47:08,160
golpear cada vez con más fuerza.
394
00:47:08,800 --> 00:47:10,560
(Música tensión)
395
00:47:13,920 --> 00:47:16,760
Ahora vaya a su puesto, capitán.
-Bien, mi coronel.
396
00:47:17,280 --> 00:47:18,720
(Música)
397
00:47:30,880 --> 00:47:33,960
No tiene ninguna obligación
de batirse si no lo desea.
398
00:47:34,480 --> 00:47:36,240
Esta batalla
no va a parecerse en nada
399
00:47:36,760 --> 00:47:38,360
a cualquier otra que hayan visto.
400
00:47:38,880 --> 00:47:42,000
Mi coronel, no olvide que estamos
acostumbrados a toda clase de lucha.
401
00:47:42,520 --> 00:47:44,320
Esto no nos sorprenderá.
402
00:47:44,920 --> 00:47:46,680
(Música tensión)
403
00:47:55,080 --> 00:47:57,120
(Música marcial)
404
00:48:01,240 --> 00:48:03,160
¡Preparados para disparar!
405
00:48:03,680 --> 00:48:06,000
A mí lo que me da pena
es herir a los caballos.
406
00:48:06,520 --> 00:48:08,920
¡Listos!
Pues apunta a los jinetes, mastuerzo.
407
00:48:09,440 --> 00:48:11,120
(Continúa la música)
408
00:48:12,960 --> 00:48:14,760
¡Fuego!
409
00:48:15,760 --> 00:48:18,000
(Música, disparos)
410
00:50:32,440 --> 00:50:35,000
(Música épica)
411
00:50:44,480 --> 00:50:47,560
Mi coronel,
¿por qué se estarán retirando?
412
00:50:49,200 --> 00:50:52,480
Esta retirada servirá para levantar
los ánimos de la gente,
413
00:50:53,240 --> 00:50:56,520
pero no nos engañemos, mayor,
si ellos hubiesen querido aguantar
414
00:50:57,040 --> 00:50:59,160
media hora más...
La próxima vez lo harán así.
415
00:51:00,800 --> 00:51:04,600
-¡Brancourt! ¡Se adelantó
ordenando la retirada! ¿Por qué?
416
00:51:05,120 --> 00:51:08,240
-Perdón, señor, pero debimos iniciar
el ataque con fuego de artillería.
417
00:51:08,760 --> 00:51:10,680
-Le estoy pidiendo explicaciones
y no consejos.
418
00:51:11,200 --> 00:51:13,480
Que se haga inmediatamente
el recuento de las bajas,
419
00:51:13,920 --> 00:51:16,360
y que todas las unidades se preparen
para atacar de nuevo.
420
00:51:16,880 --> 00:51:19,440
No les deje que piensen ni siquiera
en lo que acaba de pasar.
421
00:51:19,960 --> 00:51:21,320
-A la orden, mi general.
422
00:51:21,840 --> 00:51:23,440
(Música)
423
00:51:24,240 --> 00:51:26,960
El próximo ataque será
con todas nuestras fuerzas.
424
00:51:28,120 --> 00:51:30,760
Esta vez lo dirigiré yo mismo.
425
00:51:31,560 --> 00:51:34,880
Y nadie se replegará
mientras quede un inglés vivo.
426
00:51:35,400 --> 00:51:37,360
(Continúa la música)
427
00:51:45,400 --> 00:51:48,280
Entiendo cada vez menos
a los hombres blancos.
428
00:51:48,800 --> 00:51:51,640
Presumen de valientes y buscan
siempre pelear a más distancia.
429
00:51:52,160 --> 00:51:53,880
Si lo que te gusta
es el cuerpo a cuerpo,
430
00:51:54,400 --> 00:51:57,720
¿para qué te aferras a esa carabina?
Para sobrevivir entre los tuyos.
431
00:51:58,280 --> 00:52:01,000
Cuando mi raza empezó a conocer
otras armas distintas
432
00:52:01,520 --> 00:52:03,840
a la flecha o el hacha,
empezó a extinguirse.
433
00:52:04,920 --> 00:52:07,720
Estas armas destruyen también
a quien las usa.
434
00:52:18,800 --> 00:52:20,800
(Cañonazos)
435
00:52:31,440 --> 00:52:36,600
(Cañonazos)
436
00:52:41,000 --> 00:52:43,520
Este viejo reducto de madera
437
00:52:44,040 --> 00:52:46,120
no es un lugar seguro
para el personal civil.
438
00:52:46,640 --> 00:52:48,720
Ni para el personal militar tampoco,
sobre todo,
439
00:52:49,240 --> 00:52:50,640
disparando la artillería.
440
00:52:51,160 --> 00:52:52,760
Cuando un soldado
tiene sobre su cuerpo
441
00:52:53,280 --> 00:52:55,840
algo más que su propia guerrera,
ya va demasiado cubierto.
442
00:52:56,360 --> 00:52:58,800
Los soldados, ya sé,
pero ese niño...
443
00:52:59,520 --> 00:53:02,080
Piense que estábamos aquí
para vigilar la frontera,
444
00:53:02,600 --> 00:53:04,000
no esperando una guerra.
445
00:53:04,560 --> 00:53:09,120
Mayor Heyward, sé lo que usted siente
y creo compartir su punto de vista.
446
00:53:09,640 --> 00:53:12,880
Hemos de hacer todo lo posible
para poner fin a esta situación.
447
00:53:24,160 --> 00:53:26,280
(Música)
448
00:54:02,920 --> 00:54:06,360
No sabéis cuánto me complace estar
frente al valeroso coronel Munro
449
00:54:06,880 --> 00:54:09,080
en actitud cordial.
-Por mi parte, general Montcalm,
450
00:54:09,600 --> 00:54:11,600
le aseguro que nunca
he deseado tenerle enfrente
451
00:54:12,120 --> 00:54:13,200
en actitud distinta.
452
00:54:13,720 --> 00:54:15,680
-Oh, dejemos las insinuaciones,
mi buen amigo.
453
00:54:16,200 --> 00:54:18,320
Somos soldados, vayamos al grano.
454
00:54:18,840 --> 00:54:21,400
-Yo no sé hablar de otra forma,
sino directamente.
455
00:54:22,200 --> 00:54:24,720
Si he solicitado esta tregua
ha sido precisamente
456
00:54:25,240 --> 00:54:27,400
para pediros un favor.
-He accedido a esta tregua
457
00:54:27,920 --> 00:54:30,080
para concederos de antemano
todo lo que me pidáis,
458
00:54:30,600 --> 00:54:33,480
a cambio, naturalmente,
de ese reducto de madera vieja.
459
00:54:34,000 --> 00:54:36,080
No digáis que no soy generoso.
460
00:54:36,600 --> 00:54:38,480
-Demasiado, general.
461
00:54:39,000 --> 00:54:41,880
Pero no queremos abusar
de tanta generosidad,
462
00:54:42,400 --> 00:54:45,040
nos conformaremos
con que dejéis salir del fuerte
463
00:54:45,560 --> 00:54:49,280
a las personas no combatientes
y a los heridos más graves.
464
00:54:49,800 --> 00:54:51,800
-¿Y todo ello a cambio de qué?
465
00:54:52,320 --> 00:54:55,040
-A cambio de algo muy honroso
para vos, dejaros seguir luchando
466
00:54:55,560 --> 00:54:59,960
contra el ejército mejor del mundo.
-Me decepcionáis, coronel Munro.
467
00:55:00,480 --> 00:55:04,400
Os tolero que os creáis valerosos,
está probado, pero los mejores...
468
00:55:04,960 --> 00:55:07,560
Yo diría los más testarudos.
469
00:55:08,280 --> 00:55:11,440
-¿Y de la propuesta que acabo
de haceros, qué decís?
470
00:55:13,920 --> 00:55:16,240
Es la única opinión que me interesa.
471
00:55:16,760 --> 00:55:19,800
-¿Qué he de decir tratándose
de paisanos, de mujeres y de niños?
472
00:55:20,320 --> 00:55:22,200
Lo sabíais de antemano, coronel.
473
00:55:22,720 --> 00:55:24,520
Está concedido.
Perdonen si interrumpo,
474
00:55:25,040 --> 00:55:27,120
pero no se dejen aparte
algo muy importante.
475
00:55:27,640 --> 00:55:30,200
General, nos imaginamos
la actitud de sus tropas
476
00:55:30,720 --> 00:55:32,280
cuando salga la caravana,
477
00:55:32,800 --> 00:55:34,440
¿pero qué harán
sus amigos los hurones?
478
00:55:37,320 --> 00:55:40,000
Intentaré que se porten
también correctamente.
479
00:55:40,520 --> 00:55:42,880
Aunque eso sea mucho suponer
de unos salvajes.
480
00:55:44,240 --> 00:55:46,080
-¿Entonces?
481
00:55:47,000 --> 00:55:49,560
-Sabéis también como yo
que en toda guerra
482
00:55:50,080 --> 00:55:52,840
existen riesgos que ni el bando
más afortunado puede anular.
483
00:55:53,360 --> 00:55:55,200
-Bien, general,
entiendo perfectamente.
484
00:55:56,240 --> 00:55:59,440
Quedamos en que mañana a primera hora
deben abandonar el fuerte,
485
00:55:59,960 --> 00:56:01,040
¿no es así?
486
00:56:01,560 --> 00:56:04,000
-Habrá de ser esta misma tarde,
coronel, mañana...
487
00:56:04,520 --> 00:56:06,280
Tengo mucho que hacer.
488
00:56:15,320 --> 00:56:18,480
Dígale a los indios que se abstengan
de causar la menor molestia
489
00:56:19,000 --> 00:56:20,720
a la caravana que salga
del fuerte Henry.
490
00:56:21,240 --> 00:56:23,960
He dado mi palabra de gentilhombre.
-No sabrán lo que es eso.
491
00:56:24,480 --> 00:56:27,520
-Entonces explíqueles que fusilaré
en el acto a cualquiera de ellos
492
00:56:28,040 --> 00:56:30,160
que se acerque a los evacuados
al salir del fuerte.
493
00:56:30,680 --> 00:56:32,560
-No les gustará,
son bandoleros por naturaleza.
494
00:56:33,120 --> 00:56:35,520
¿Qué haremos cuando la caravana
cruce el bosque?
495
00:56:36,040 --> 00:56:38,600
-Por favor, Brancourt,
soy un militar atacando un fuerte,
496
00:56:39,120 --> 00:56:41,320
y no un hada madrina
protegiendo un bosque.
497
00:57:00,080 --> 00:57:03,200
Perdone, mi coronel, vuelvo
a rogarle que me deje en el fuerte.
498
00:57:03,720 --> 00:57:06,200
Le repito que no. Sé que nos sería
útil permaneciendo aquí,
499
00:57:06,720 --> 00:57:08,800
pero más nos ayudará
marchándose con la caravana.
500
00:57:09,320 --> 00:57:12,120
No me de esa orden, mi coronel,
un soldado no debe acatar aquello
501
00:57:12,640 --> 00:57:13,800
que le conduzca a la cobardía.
502
00:57:14,320 --> 00:57:16,040
¡Esa es una observación
que no le tolero!
503
00:57:16,560 --> 00:57:18,520
No olvide que soy yo
el que tiene que señalar
504
00:57:19,040 --> 00:57:21,280
cuál es la misión
más digna de cada uno. ¿Entendido?
505
00:57:21,800 --> 00:57:24,120
Con todo respeto, le recuerdo
que esta no es mi unidad.
506
00:57:24,640 --> 00:57:27,080
Y yo también le recuerdo a usted
que pertenezca o no
507
00:57:27,600 --> 00:57:30,240
a este regimiento, está subordinado
a una escala de mando.
508
00:57:30,760 --> 00:57:33,360
¿Y mi honor de oficial?
Su honor, e incluso su situación
509
00:57:33,880 --> 00:57:36,680
de oficial de Su Majestad británica
van a quedar muy mal parados
510
00:57:37,200 --> 00:57:38,920
como pretenda desobedecer
mis órdenes.
511
00:57:39,440 --> 00:57:42,240
Le ruego que me disculpe, señor,
pero póngase en mi lugar.
512
00:57:42,760 --> 00:57:45,760
Le comprendo perfectamente,
pero procure no añadir
513
00:57:46,280 --> 00:57:48,680
más preocupaciones
a las que ya tengo.
514
00:57:52,200 --> 00:57:54,520
(Música dramática)
515
00:57:59,400 --> 00:58:02,240
Esta misión es muy importante
y quiero que sea usted mismo
516
00:58:02,760 --> 00:58:04,720
el que conduzca la caravana
hasta fuerte Edward
517
00:58:05,240 --> 00:58:07,280
para que informe al general Webb
sobre la gravedad
518
00:58:07,800 --> 00:58:08,800
de nuestra situación.
519
00:58:09,320 --> 00:58:10,480
Además...
520
00:58:11,480 --> 00:58:14,440
Le confío a mis hijas en la seguridad
de que no pueden estar
521
00:58:14,960 --> 00:58:16,600
en mejores manos.
Gracias, mi coronel.
522
00:58:17,120 --> 00:58:18,280
(Continúa la música)
523
00:58:20,520 --> 00:58:22,680
Cora no debe estar triste
ni tener miedo.
524
00:58:23,200 --> 00:58:24,760
Uncas no ha de separarse de su lado.
525
00:58:25,280 --> 00:58:27,480
Ya lo sé, y por eso estoy tranquila,
526
00:58:28,000 --> 00:58:31,520
pero me apena otra cosa
que Uncas no puede solucionar.
527
00:58:33,600 --> 00:58:36,520
Hemos venido
para reunirnos con nuestro padre,
528
00:58:37,040 --> 00:58:39,880
y debemos dejarle otra vez solo.
529
00:58:40,400 --> 00:58:42,080
-El gran jefe blanco es valeroso,
530
00:58:42,600 --> 00:58:44,640
y los guerreros valerosos
nunca están solos.
531
00:58:45,160 --> 00:58:46,760
(Música)
532
00:59:06,400 --> 00:59:08,160
Ni un solo indio.
533
00:59:08,840 --> 00:59:11,040
-Preferiría tenerlos a la vista.
534
00:59:12,120 --> 00:59:14,640
Está con ellos Zorro Astuto
y le conozco muy bien
535
00:59:15,160 --> 00:59:16,360
desde hace tiempo.
536
00:59:16,920 --> 00:59:18,800
(Continúa la música)
537
01:00:11,800 --> 01:00:14,360
(Música tensión)
538
01:00:45,160 --> 01:00:47,280
(GRITAN)
539
01:00:51,200 --> 01:00:53,200
(Disparos)
540
01:00:54,840 --> 01:00:57,280
(Música, gritos)
541
01:01:23,360 --> 01:01:25,680
(Música tensión)
542
01:01:30,640 --> 01:01:33,280
Es la tribu de Zorro Astuto,
no volverán a atacaros,
543
01:01:33,800 --> 01:01:36,360
ya se han llevado lo que querían.
Id hacia el fuerte Edward,
544
01:01:36,920 --> 01:01:39,240
nosotros tenemos que saldar
esta cuenta con los hurones.
545
01:01:39,760 --> 01:01:40,880
Vamos.
546
01:01:41,560 --> 01:01:43,120
(Trinos)
547
01:01:54,120 --> 01:01:56,040
(Relincho)
548
01:01:56,560 --> 01:01:58,400
(GIME)
549
01:02:06,280 --> 01:02:08,640
(GRITA) ¡No!
550
01:02:15,960 --> 01:02:17,600
¡Fuego!
551
01:02:37,280 --> 01:02:38,880
¡Fuego!
552
01:02:39,400 --> 01:02:41,320
(Música acción)
553
01:02:49,440 --> 01:02:51,520
(Cañonazos)
554
01:02:52,040 --> 01:02:54,000
(Continúa la música)
555
01:03:22,320 --> 01:03:24,880
(Corneta)
556
01:03:27,360 --> 01:03:29,600
(Música dramática)
557
01:03:46,720 --> 01:03:49,000
Una capitulación con armas y bandera
558
01:03:49,520 --> 01:03:51,320
no es un hecho deshonroso,
mi coronel.
559
01:03:53,840 --> 01:03:56,600
-Todas las capitulaciones
lo son, capitán.
560
01:03:57,240 --> 01:03:59,040
(Continúa la música)
561
01:05:02,760 --> 01:05:05,760
Te castigarán por esto. Aunque
te escondas en lo más profundo
562
01:05:06,280 --> 01:05:08,640
de los bosques, darán contigo
las tropas de Su Majestad.
563
01:05:09,160 --> 01:05:11,920
No malgastes palabras, lo que
se ha de hacer ya está dispuesto.
564
01:05:12,440 --> 01:05:13,680
-¿Qué quieres de nosotros?
565
01:05:19,320 --> 01:05:20,920
-Venganza.
566
01:05:21,440 --> 01:05:24,880
¿Venganza? ¿Qué te hemos hecho?
Fue hace ya muchas lunas,
567
01:05:25,680 --> 01:05:28,240
Agus era un gran jefe
entre los hurones,
568
01:05:28,760 --> 01:05:32,040
pero ese al que llamáis coronel Munro
me humilló delante de mi tribu.
569
01:05:32,760 --> 01:05:35,920
Algo harías, el coronel
jamás castiga sin causa.
570
01:05:36,440 --> 01:05:39,160
Solo bebí del agua de fuego
que los mismos blancos me dieron.
571
01:05:39,800 --> 01:05:42,640
Con ella en la cabeza
no soy responsable de mis actos.
572
01:05:43,360 --> 01:05:47,360
Si fue hace muchas lunas, es algo
que se ha borrado con el tiempo.
573
01:05:48,800 --> 01:05:51,760
No, no se puede borrar.
574
01:05:52,280 --> 01:05:55,120
Escucha, a mí puedes hacerme
lo que quieras,
575
01:05:55,680 --> 01:05:57,520
pero a unas mujeres...
576
01:05:58,040 --> 01:05:59,240
No te preocupes.
577
01:06:00,720 --> 01:06:03,800
Una de ellas se salvará.
-¿Quién?
578
01:06:04,320 --> 01:06:05,960
-A alguien a quien llevaré
a mi poblado
579
01:06:06,480 --> 01:06:07,840
para vivir en mi tienda.
580
01:06:08,360 --> 01:06:12,080
¡Maldito! A esta me refiero.
La única que quedará con vida
581
01:06:12,600 --> 01:06:14,280
para ser la mujer de un jefe hurón.
582
01:06:14,800 --> 01:06:16,600
¡Acabad con ellos!
583
01:06:17,200 --> 01:06:20,840
(GRITA) ¡No, no!
584
01:06:24,160 --> 01:06:26,200
(SOLLOZA)
585
01:06:55,000 --> 01:06:56,680
(Crujido)
586
01:06:59,560 --> 01:07:01,720
La plaza fue tomada, mi general.
587
01:07:02,440 --> 01:07:05,720
-Sí, y qué sucia está.
588
01:07:06,680 --> 01:07:08,720
(Música)
589
01:07:12,600 --> 01:07:15,280
Alicia, cierre los ojos.
590
01:07:17,400 --> 01:07:20,560
Antes de que acaben con nosotros,
quisiera decirle...
591
01:07:21,080 --> 01:07:22,360
¿Qué, Heyward?
592
01:07:22,960 --> 01:07:25,400
Quisiera decirle que la quiero.
593
01:07:25,920 --> 01:07:27,400
(Música)
594
01:07:31,480 --> 01:07:33,920
(Música tensión)
595
01:07:36,520 --> 01:07:38,920
(Disparos)
596
01:07:39,440 --> 01:07:41,200
(Continúa la música)
597
01:08:00,720 --> 01:08:02,160
¿Dónde está Cora?
598
01:08:02,680 --> 01:08:05,760
Se la llevó Zorro Astuto,
quiere hacerla su esposa.
599
01:08:22,680 --> 01:08:25,160
¡Sargento!
-¿Qué sucede?
600
01:08:25,680 --> 01:08:27,440
-Mire, se acerca una caravana.
601
01:08:28,560 --> 01:08:31,560
-Avisen al general Webb,
parecen gente del fuerte Henry.
602
01:08:32,080 --> 01:08:33,240
-¡A la orden!
603
01:08:39,040 --> 01:08:41,960
-Al parecer, han sido atacados
por los hurones.
604
01:09:04,360 --> 01:09:07,160
(Música)
605
01:09:29,440 --> 01:09:32,480
¿Por qué el jefe de los hurones
ha llegado hasta mi pueblo?
606
01:09:33,000 --> 01:09:34,400
¿Qué motivos te trae?
607
01:09:34,920 --> 01:09:37,840
-Luché contra los casacas rojas
y les quité a la mujer blanca,
608
01:09:38,360 --> 01:09:39,280
ahora me temen.
609
01:09:39,800 --> 01:09:42,080
-Nunca oí que los hombres blancos
temieran a un hurón,
610
01:09:42,600 --> 01:09:44,600
jamás fuisteis un pueblo guerrero.
¿Qué quieres?
611
01:09:45,120 --> 01:09:46,920
-Necesito tu ayuda,
déjanos pasar la noche.
612
01:09:47,440 --> 01:09:49,800
Con los primeros rayos del sol
abandonaremos tu poblado.
613
01:09:50,320 --> 01:09:52,200
-Lo haría, pero mi pueblo
es un pueblo de guerreros,
614
01:09:52,720 --> 01:09:55,160
y no hay sitio para la mujer blanca.
-La mujer blanca va conmigo,
615
01:09:55,680 --> 01:09:57,400
igual que mis propias armas,
no puedo dejarla.
616
01:09:57,920 --> 01:09:59,960
-El jefe hurón se preocupa
por alguien de otra raza,
617
01:10:00,480 --> 01:10:01,120
no puedo ayudarte.
618
01:10:05,000 --> 01:10:07,400
Hemos llegado a un sitio
que no hay forma de saber
619
01:10:07,920 --> 01:10:08,640
por dónde han seguido.
620
01:10:09,160 --> 01:10:10,560
¿Por qué,
no están claras las huellas?
621
01:10:11,080 --> 01:10:13,800
-Lo están, pero hay demasiadas.
¿Qué quiere decir?
622
01:10:14,480 --> 01:10:16,920
Estos dos senderos conducen
a dos poblados,
623
01:10:17,440 --> 01:10:20,520
uno el de los oneidas,
una tribu de pequeños ladrones,
624
01:10:21,040 --> 01:10:22,920
el otro lleva
al poblado de los delawares,
625
01:10:23,440 --> 01:10:24,640
que manda el gran jefe Tamenund.
626
01:10:25,160 --> 01:10:25,960
¿Amigo o enemigo?
627
01:10:26,480 --> 01:10:28,400
Los delawares son leales
a sus hermanos de raza.
628
01:10:28,920 --> 01:10:29,960
Y por lo mismo que son leales,
629
01:10:30,480 --> 01:10:32,040
acogen igual a un hurón
que a un mohicano.
630
01:10:32,560 --> 01:10:34,680
Entonces, ¿a qué esperamos?
No es buena la impaciencia.
631
01:10:35,200 --> 01:10:36,840
Hemos de tomar una decisión.
Naturalmente.
632
01:10:37,360 --> 01:10:38,560
Usted y la señorita esperan aquí,
633
01:10:39,080 --> 01:10:41,320
nosotros nos dividiremos
para explorar ambos poblados.
634
01:10:41,840 --> 01:10:43,280
Uncas se irá
hacia el pueblo delaware.
635
01:10:43,800 --> 01:10:45,640
Nosotros marcharemos
a sorprender a los oneidas.
636
01:10:46,160 --> 01:10:47,520
Regresará el que no encuentre a Cora
637
01:10:48,040 --> 01:10:49,880
para recogerlos a ustedes
y tomar el otro camino.
638
01:10:50,400 --> 01:10:51,640
Tienen que encontrarla.
639
01:10:52,560 --> 01:10:55,560
(Música tensión)
640
01:11:07,600 --> 01:11:10,000
No tema, Alicia, está conmigo.
641
01:11:12,800 --> 01:11:15,360
Major Heyward,
no quiero ponerle en un aprieto,
642
01:11:15,880 --> 01:11:19,240
pero ¿los oficiales de su majestad
suelen mantener su palabra?
643
01:11:19,760 --> 01:11:22,800
¿Cómo puede preguntar eso
la hija de un militar británico?
644
01:11:23,320 --> 01:11:25,960
Entonces, ¿significa que si dicen
una cosa no se vuelven atrás?
645
01:11:26,480 --> 01:11:28,600
Si afirman algo poniendo
en ello el corazón, nunca.
646
01:11:29,120 --> 01:11:31,440
Cuando estábamos atados
a aquel terrible árbol,
647
01:11:31,960 --> 01:11:33,280
usted... usted...
648
01:11:33,800 --> 01:11:35,040
Empecé a decirte...
649
01:11:36,520 --> 01:11:37,880
Alicia, te quiero.
650
01:11:38,400 --> 01:11:40,320
¿Y por qué, por qué tuviste
que esperar a decírmelo
651
01:11:40,840 --> 01:11:42,120
en aquel momento y no antes?
652
01:11:42,680 --> 01:11:44,800
Bueno, es que antes ningún momento
me pareció oportuno,
653
01:11:45,320 --> 01:11:47,280
pero en aquel instante
tuve miedo de morir
654
01:11:47,800 --> 01:11:50,960
sin haber podido decírtelo.
¿Miedo un militar?
655
01:11:51,480 --> 01:11:54,520
No hablaba el militar,
sino el enamorado.
656
01:11:55,040 --> 01:11:57,120
Duncan, me parece imposible
encontrar algo hermoso
657
01:11:57,640 --> 01:11:58,960
en esta aventura.
658
01:12:00,400 --> 01:12:02,440
Todo volverá a ser como antes,
ya verás.
659
01:12:03,320 --> 01:12:06,880
Con una sola diferencia.
Nosotros dos.
660
01:12:12,000 --> 01:12:14,720
(Música tensión)
661
01:12:21,080 --> 01:12:22,360
Cuidado.
662
01:12:24,320 --> 01:12:25,680
¡Duncan!
663
01:12:26,200 --> 01:12:27,680
(GRITA)
664
01:12:33,560 --> 01:12:36,120
(FORCEJEAN)
665
01:12:58,840 --> 01:13:01,200
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
666
01:13:05,760 --> 01:13:07,560
¿Sabes dónde está la mujer blanca?
667
01:13:09,680 --> 01:13:10,920
Sí.
668
01:13:11,600 --> 01:13:15,080
Dime, ¿la habéis hecho algún daño?
No.
669
01:13:16,160 --> 01:13:18,160
Va a ser la mujer de nuestro jefe,
670
01:13:18,680 --> 01:13:21,160
la llevan al campamento
de los delawares.
671
01:13:21,680 --> 01:13:22,640
Vete.
672
01:13:26,920 --> 01:13:28,160
Vamos.
673
01:13:33,320 --> 01:13:37,000
(Tambores)
674
01:13:38,960 --> 01:13:41,840
(Cánticos)
675
01:13:42,360 --> 01:13:43,600
Debemos acercarnos más.
676
01:13:44,120 --> 01:13:46,960
Ve tú por el río,
yo vigilaré esta parte.
677
01:13:51,320 --> 01:13:54,960
(Tambores, cánticos)
678
01:14:37,360 --> 01:14:41,400
(Música suave)
679
01:15:05,800 --> 01:15:08,960
(Música tensión)
680
01:15:16,720 --> 01:15:21,400
(Música suspense)
681
01:15:49,520 --> 01:15:51,240
Zorro Astuto, jefe de los hurones,
682
01:15:51,760 --> 01:15:54,600
así como sus valientes guerreros,
son bien acogidos por mi pueblo.
683
01:15:55,120 --> 01:15:58,080
-Te doy las gracias, Tamenund,
jefe de los delawares.
684
01:15:58,600 --> 01:16:01,360
Nuestro poblado está a muchas lunas
y temo que los enemigos blancos
685
01:16:01,880 --> 01:16:03,920
nos persigan
con sus malditas armas de fuego
686
01:16:04,440 --> 01:16:06,280
contra las que nada podemos.
687
01:16:07,120 --> 01:16:09,120
-Los hurones y los delawares
son hermanos
688
01:16:09,640 --> 01:16:11,240
y junto a ellos
tendrán comida y defensa.
689
01:16:11,760 --> 01:16:12,560
-Lo esperaba, Tamenund.
690
01:16:13,080 --> 01:16:15,960
Yo y mi pueblo estaremos siempre
al lado del jefe de los delawares.
691
01:16:17,560 --> 01:16:20,880
(Música tensión)
692
01:16:23,520 --> 01:16:24,600
¿Quién es?
693
01:16:25,120 --> 01:16:26,480
-Es la hija de un jefe blanco.
694
01:16:27,080 --> 01:16:28,720
La llevo a mi tienda
donde vivirá
695
01:16:29,240 --> 01:16:30,920
hasta que sus cabellos
pierdan su color.
696
01:16:31,440 --> 01:16:34,600
-Mi hermano es sabio
y espero que acierte.
697
01:16:36,320 --> 01:16:39,280
(LLORA)
698
01:17:50,440 --> 01:17:53,200
Vete tranquilizando,
ya te dije que salvarás tu vida.
699
01:17:53,720 --> 01:17:55,000
Prefiero morir a vivir a tu lado.
700
01:17:55,520 --> 01:17:58,160
Además, mi padre dará contigo
y te castigará...
701
01:17:58,680 --> 01:18:00,040
Nunca se repetirá.
702
01:18:00,560 --> 01:18:02,480
Mi pueblo vive en lo más escondido
de las montañas,
703
01:18:03,000 --> 01:18:05,040
ningún soldado inglés
lo ha pisado jamás.
704
01:18:05,560 --> 01:18:07,440
Los soldados de mi padre.
¡Cállate!
705
01:18:07,960 --> 01:18:08,920
(LLORA)
706
01:18:20,080 --> 01:18:22,760
Uncas.
(SUSURRA) Baja la voz, pueden oírte.
707
01:18:23,280 --> 01:18:25,600
(Música suave)
708
01:18:41,200 --> 01:18:42,600
¿Con quién hablabas?
709
01:18:43,920 --> 01:18:46,120
¿Tampoco vas a dejarme
rezar a mi Dios?
710
01:18:49,120 --> 01:18:52,400
La mujer blanca tiene miedo,
invoca a sus dioses.
711
01:18:52,920 --> 01:18:54,960
-Nada podrán frente
a la cólera de Manitú.
712
01:19:01,000 --> 01:19:03,520
Debo matarle,
tarde o temprano he de hacerlo.
713
01:19:04,840 --> 01:19:08,720
La pelea atraería a los demás.
¿Tanto le odias?
714
01:19:12,160 --> 01:19:14,800
Odiaré siempre a todo aquel
que trate de dañarte.
715
01:19:16,080 --> 01:19:18,200
Zorro Astuto debe morir por ello.
716
01:19:18,720 --> 01:19:21,080
Creo que nunca tendré
un amigo como tú.
717
01:19:22,280 --> 01:19:25,560
Uncas no pretende ser solo tu amigo,
quiere ser más.
718
01:19:27,840 --> 01:19:29,440
Será un pecado querernos.
719
01:19:29,960 --> 01:19:31,000
Uncas no entiende de pecados.
720
01:19:31,520 --> 01:19:33,840
Solo sabe que no logrará separarnos
nada ni nadie.
721
01:19:34,640 --> 01:19:35,920
Vamos.
722
01:19:52,360 --> 01:19:54,200
¡Se llevan a la mujer blanca!
723
01:19:54,720 --> 01:19:56,680
(GRITAN)
724
01:19:57,200 --> 01:19:58,040
(Música tensión)
725
01:19:58,560 --> 01:19:59,640
(GRITA)
726
01:20:02,800 --> 01:20:04,120
¡Deteneos!
727
01:20:05,200 --> 01:20:07,480
-¿Qué dices? Es mi enemigo.
728
01:20:08,000 --> 01:20:09,200
-Es mi prisionero.
729
01:20:09,720 --> 01:20:11,760
Ha entrado como ladrón
entre los delawares
730
01:20:12,280 --> 01:20:14,520
y es a ellos a quienes corresponde
hacer justicia.
731
01:20:15,040 --> 01:20:17,400
-Escucha, Tamenund, este hombre
lleva la traición en su pecho.
732
01:20:17,920 --> 01:20:18,760
¡Debes oírme!
733
01:20:19,280 --> 01:20:20,640
-Te dejaré hablar,
pero no ahora.
734
01:20:21,160 --> 01:20:22,160
Este es mi pueblo
735
01:20:22,680 --> 01:20:25,240
y yo soy quien ha de decidir
lo que ocurra en cada momento.
736
01:20:25,760 --> 01:20:28,360
-Átale, no merece mejor suerte.
737
01:20:28,960 --> 01:20:30,560
(FORCEJEA)
738
01:20:31,080 --> 01:20:32,480
Que cese la ira de todos.
739
01:20:33,960 --> 01:20:36,920
Llevadles al poste del tormento
y atadles.
740
01:20:37,440 --> 01:20:38,640
-¿Qué vas a hacer con ellos?
741
01:20:39,160 --> 01:20:42,160
-Que mediten hasta que amanezca
en el daño que pensaban causar.
742
01:20:42,680 --> 01:20:44,760
-¿Y luego?
-Morirán.
743
01:20:45,520 --> 01:20:47,600
(FORCEJEA)
744
01:20:48,120 --> 01:20:50,960
(Música dramática)
745
01:20:56,280 --> 01:20:59,840
(Música militar)
746
01:21:32,280 --> 01:21:36,560
(Música tensión)
747
01:21:45,520 --> 01:21:47,120
Comandante.
-¿Qué sucede?
748
01:21:47,640 --> 01:21:48,680
-Mire.
749
01:21:49,200 --> 01:21:50,280
-¡Alto!
750
01:21:54,280 --> 01:21:56,480
Lo temía, hemos llegado tarde.
751
01:22:06,760 --> 01:22:09,240
Mi coronel, lamento mucho
no haber llegado a tiempo.
752
01:22:10,040 --> 01:22:12,040
-No tiene por qué excusarse,
comandante.
753
01:22:12,560 --> 01:22:14,760
Se pusieron en marcha
cuando les llegó la noticia.
754
01:22:15,280 --> 01:22:17,840
Más lamento yo la imposibilidad
de resistir en el fuerte.
755
01:22:18,360 --> 01:22:19,720
-Los hurones atacaron la caravana
756
01:22:20,240 --> 01:22:21,880
y raptaron al Major Heyward
y a sus hijas.
757
01:22:22,400 --> 01:22:24,640
Mandaremos un destacamento
para que los busquen.
758
01:22:29,440 --> 01:22:30,760
-Gracias.
759
01:22:37,160 --> 01:22:39,160
Esa misión es cosa mía.
760
01:22:42,480 --> 01:22:45,440
Partiré con un grupo de mi gente.
-¿Cuándo?
761
01:22:46,200 --> 01:22:47,640
-Ahora mismo.
762
01:22:50,040 --> 01:22:53,800
(Música suave)
763
01:23:00,840 --> 01:23:03,000
Te pido perdón
por no haber sabido defenderte.
764
01:23:03,520 --> 01:23:05,720
Soy yo la culpable de tu situación.
No.
765
01:23:06,240 --> 01:23:07,840
Cuando te vi por vez primera me juré
766
01:23:08,360 --> 01:23:10,120
que siempre estaría
donde tú estuvieses.
767
01:23:12,720 --> 01:23:14,600
Después de oír esto
nada me importa.
768
01:23:15,640 --> 01:23:17,320
Quería llevarte con los míos,
769
01:23:17,840 --> 01:23:19,440
te veía correr
entre los altos árboles
770
01:23:19,960 --> 01:23:23,680
que rodean mi poblado y sonreías...
Cogida de tu mano.
771
01:23:24,400 --> 01:23:27,080
Estaríamos juntos
bajo esta misma luna,
772
01:23:27,600 --> 01:23:29,640
pero brillando de forma distinta.
773
01:23:30,760 --> 01:23:34,200
No notaría el paso de los días
porque al verte cada mañana
774
01:23:35,120 --> 01:23:37,440
olvidaría todo
lo que no fuera mirarte.
775
01:23:39,680 --> 01:23:43,040
Y yo al amanecer,
apoyada sobre tu hombro,
776
01:23:43,760 --> 01:23:46,080
me sentiría nacer en cada aurora.
777
01:23:46,680 --> 01:23:49,600
(Música suave)
778
01:24:08,000 --> 01:24:09,840
Usted con el primer pelotón
irá por aquí.
779
01:24:10,360 --> 01:24:11,120
-Sí, señor.
-Adelante.
780
01:24:11,640 --> 01:24:13,640
-En marcha.
-El resto que me siga.
781
01:24:24,880 --> 01:24:27,080
Escuchad, vuestra hora ha llegado.
782
01:24:27,600 --> 01:24:29,640
Óyeme, no mandes a tus guerreros
que acaben conmigo
783
01:24:30,160 --> 01:24:31,360
sin saber antes
que por primera vez
784
01:24:31,880 --> 01:24:33,360
los delaware torturarían
a un mohicano.
785
01:24:33,960 --> 01:24:36,920
¿Quién eres?
Soy Uncas, hijo de Chingachgook.
786
01:24:37,440 --> 01:24:38,480
Miente.
787
01:24:39,000 --> 01:24:40,320
No le escuches, Tamenund.
788
01:24:40,840 --> 01:24:43,160
Si no lo matas, lo haré yo.
-Quieto.
789
01:24:43,680 --> 01:24:44,840
Esta es mi tribu.
790
01:24:50,040 --> 01:24:53,720
Este hombre ha dicho verdad,
lleva el emblema de los mohicanos.
791
01:24:54,240 --> 01:24:55,760
-¿Y qué importa eso
si debe morir?
792
01:24:57,560 --> 01:24:59,720
-El hijo de un gran jefe
como Chingachgook
793
01:25:00,240 --> 01:25:01,640
no puede acabar como un ladrón.
794
01:25:02,360 --> 01:25:05,040
La raza mohicana
es madre de mi pueblo.
795
01:25:05,560 --> 01:25:07,280
Yo los he visto hacer temblar
a las montañas
796
01:25:07,800 --> 01:25:09,160
y arrasar los bosques.
797
01:25:09,680 --> 01:25:11,080
Merece nuestro respeto.
798
01:25:11,600 --> 01:25:13,200
-Pero él ha faltado
a tu hospitalidad.
799
01:25:13,720 --> 01:25:14,960
-Eso es cierto.
800
01:25:16,120 --> 01:25:18,920
¿Qué dices a ello?
Que iba contra él, no contra ti.
801
01:25:19,440 --> 01:25:20,640
Solo te pido una cosa,
802
01:25:21,160 --> 01:25:23,280
suelta mis ligaduras
y déjanos luchar.
803
01:25:23,800 --> 01:25:24,800
Manitú dará la victoria
804
01:25:25,320 --> 01:25:26,920
a quien lleve la verdad
en el corazón.
805
01:25:29,320 --> 01:25:30,600
Suéltale.
806
01:25:31,400 --> 01:25:33,080
Yo también te lo pido.
807
01:25:52,640 --> 01:25:54,240
Una vez más ten confianza.
808
01:25:54,760 --> 01:25:57,720
Una vez más
lo espero todo de ti.
809
01:26:00,400 --> 01:26:04,760
(Música dramática)
810
01:26:05,720 --> 01:26:07,000
Mira al sol.
811
01:26:07,520 --> 01:26:09,040
Míralo bien porque
cuando él se oculte
812
01:26:09,560 --> 01:26:10,640
tus ojos ya no podrán verlo.
813
01:26:11,160 --> 01:26:14,240
(Música tensión)
814
01:26:54,880 --> 01:26:57,160
Mi hijo Uncas
frente al traidor Zorro Astuto.
815
01:26:57,800 --> 01:26:59,920
No me fío de los hurones.
Vamos.
816
01:27:04,080 --> 01:27:07,160
Chingachgook.
-Te saludo, jefe de los delawares.
817
01:27:11,800 --> 01:27:13,120
¡Uncas!
818
01:27:15,640 --> 01:27:17,000
¡Quietos!
819
01:27:36,880 --> 01:27:39,800
(FORCEJEAN)
820
01:27:58,520 --> 01:28:00,240
(Música tensión)
821
01:28:03,440 --> 01:28:04,560
¡Ah!
822
01:28:11,120 --> 01:28:12,440
¡Ah!
823
01:28:13,080 --> 01:28:16,560
(Música dramática)
824
01:28:19,240 --> 01:28:22,000
(Música militar)
825
01:28:24,480 --> 01:28:25,680
(Disparos)
826
01:28:27,840 --> 01:28:30,040
(Disparos)
827
01:28:31,080 --> 01:28:33,920
(Música tensión)
828
01:28:39,400 --> 01:28:41,960
(Disparos)
829
01:28:51,680 --> 01:28:53,040
¡Ah!
830
01:28:54,040 --> 01:28:57,280
(JADEA)
831
01:28:57,800 --> 01:29:00,800
(Música dramática)
832
01:29:02,520 --> 01:29:04,360
(JADEA)
833
01:29:11,960 --> 01:29:15,760
(JADEA)
834
01:29:30,600 --> 01:29:33,440
(JADEA)
835
01:30:16,040 --> 01:30:19,480
¡Preparen, fuego!
836
01:30:20,480 --> 01:30:23,160
-Es inmenso el poder
del gran espíritu.
837
01:30:24,080 --> 01:30:26,920
Les hizo venir por caminos distintos
para que sus sendas
838
01:30:27,440 --> 01:30:29,080
se juntaran en el infinito.
839
01:30:30,120 --> 01:30:32,640
Ahora sé que Manitú
prolongó mis días
840
01:30:33,160 --> 01:30:37,080
para ver morir al más joven jefe
de una raza que con él acaba
841
01:30:37,600 --> 01:30:42,360
porque este es el fin
del último de los mohicanos.
842
01:30:43,720 --> 01:30:48,440
(Música)
83282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.