All language subtitles for Reyka.S01E08.[OSN]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,200 ‫"بعد ٢٢ عاماً في سجن (وستفيل)،‬ ‫سيذهب (أنغوس سبيلمان) إلى منزله"‬ 2 00:00:07,400 --> 00:00:09,120 ‫توقف‬ 3 00:00:09,240 --> 00:00:11,680 ‫- (سوريش)، ماذا يجري؟‬ ‫- نحتاج إلى طعم‬ 4 00:00:11,800 --> 00:00:14,480 ‫- كلا، من الطعم؟‬ ‫- أنا‬ 5 00:00:15,800 --> 00:00:19,360 ‫"(برافو وان)، هنا القيادة،‬ ‫أنا أراقبك"‬ 6 00:00:23,400 --> 00:00:28,240 ‫يأتي رجل إلى هنا لمقابلة النساء،‬ ‫حسن المظهر، ذكي، فاتن‬ 7 00:00:28,360 --> 00:00:30,760 ‫أعرفه، سأدلك‬ 8 00:00:32,400 --> 00:00:34,600 ‫ظننت أنك تأخذني‬ ‫عبر الحقل‬ 9 00:00:34,720 --> 00:00:37,960 ‫- هذا طريق مختصر‬ ‫- (تانر)، أمسكنا بالرجل الخطأ‬ 10 00:00:38,080 --> 00:00:40,480 ‫أمسكنا بالرجل الخطأ‬ 11 00:01:03,600 --> 00:01:05,440 ‫جميل‬ 12 00:01:06,560 --> 00:01:09,320 ‫أحب هذا الثوب الأزرق، إنه جميل جداً‬ 13 00:01:12,560 --> 00:01:16,480 ‫هلا نعود إلى المنزل الآن،‬ ‫كلا؟ هل أنت واثقة؟‬ 14 00:01:21,400 --> 00:01:25,000 ‫هذه أغنية جيدة،‬ ‫هيا، لنذهب ونرقص‬ 15 00:01:25,120 --> 00:01:29,880 ‫هيا يا عزيزتي، هيا‬ 16 00:02:45,440 --> 00:02:47,440 ‫دعيني أرى‬ 17 00:02:48,400 --> 00:02:50,400 ‫- هذا مثالي‬ ‫- (أنغوس)‬ 18 00:02:51,960 --> 00:02:54,520 ‫- (بيتر)، كان...‬ ‫- تسرني رؤيتك يا رجل‬ 19 00:02:54,640 --> 00:02:58,280 ‫- رأيتك آخر مرة منذ عام‬ ‫- رأيتك هذا العام‬ 20 00:03:21,200 --> 00:03:24,880 ‫"(أنغوس سبيلمان) وابنته (لوسي)،‬ ‫١٩٩٧"‬ 21 00:03:28,280 --> 00:03:31,040 ‫"مأدبة اتحاد المزارعين،‬ ‫١٩٩٧"‬ 22 00:03:35,960 --> 00:03:37,960 ‫(ريكا) يا حبيبتي‬ 23 00:03:40,640 --> 00:03:44,320 ‫(ريكا)؟ تعالي‬ 24 00:03:48,200 --> 00:03:50,200 ‫هل تسمعينني؟‬ 25 00:04:05,320 --> 00:04:07,320 ‫عودي‬ 26 00:08:07,480 --> 00:08:09,720 ‫"(ريكا)"‬ 27 00:08:36,880 --> 00:08:38,480 ‫(ريكا)‬ 28 00:09:27,760 --> 00:09:31,120 ‫(ريكا) يا حبيبتي،‬ ‫لا مخرج‬ 29 00:10:03,920 --> 00:10:06,680 ‫لم أكن الوحيدة‬ 30 00:10:58,760 --> 00:11:00,720 ‫(ريكا)‬ 31 00:13:12,480 --> 00:13:15,120 ‫"(سوسانكر)، لدينا مشتبه به جديد،‬ ‫ذكر من الـ(زولو)"‬ 32 00:13:15,240 --> 00:13:19,120 ‫موظف مزرعة، طوله حوالي ١٩٠ سنتيمتراً،‬ ‫في منتصف الثلاثينيات، نحيل‬ 33 00:13:19,240 --> 00:13:22,240 ‫يُدعى (زاك)،‬ ‫واسمه الأخير (غومبي) أو (غوالا)‬ 34 00:13:22,360 --> 00:13:25,000 ‫إنه مخبر، لديه ملف،‬ ‫تفقديه لتعرفي عنوان المنزل‬ 35 00:13:27,520 --> 00:13:32,320 ‫وجدته، (ألفريد زاكيلي غوالا)،‬ ‫المنزل رقم ٩، شارع (بينكي)‬ 36 00:13:32,440 --> 00:13:34,640 ‫- أين (سامويل)؟‬ ‫- في الزنزانة‬ 37 00:13:34,760 --> 00:13:36,520 ‫أرسليه إلى الميدان‬ 38 00:13:36,800 --> 00:13:42,320 ‫شاهد عيان كشف وجودك‬ ‫يا سيد (بيلاي)‬ 39 00:13:43,480 --> 00:13:47,920 ‫التقرير الذي لدينا‬ ‫أنك هاجمت امرأة في حقول القصب‬ 40 00:14:28,600 --> 00:14:30,600 ‫هل تحب هذا؟‬ 41 00:14:33,720 --> 00:14:38,040 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت... هل تحب هذا؟‬ 42 00:14:59,400 --> 00:15:04,400 ‫(مبالي) أرادت أن تحظى بالطفل،‬ ‫وأنا...‬ 43 00:15:05,800 --> 00:15:09,040 ‫- أحب عائلتي‬ ‫- لذا قتلتها؟‬ 44 00:15:09,760 --> 00:15:13,680 ‫- كلا‬ ‫- لماذا كنت في الحقل؟‬ 45 00:15:13,800 --> 00:15:16,040 ‫لأجمع عينات التربة‬ 46 00:15:16,160 --> 00:15:21,440 ‫تجمع عينات التربة؟‬ ‫حسناً، أنا أصدقك‬ 47 00:15:22,120 --> 00:15:24,920 ‫أظن أن شيئاً آخر‬ ‫حدث في الحقل هذا اليوم‬ 48 00:15:25,040 --> 00:15:28,760 ‫بينما كنت تحفر التربة،‬ ‫صادفت جثة‬ 49 00:15:28,880 --> 00:15:31,000 ‫واحدة من ضحايا‬ ‫سفاح القصب، وفكرت...‬ 50 00:15:31,120 --> 00:15:35,640 ‫أنك تستطيع التخلص من مشاكلك‬ ‫مع (مبالي مسومي) بجعلها تبدو ضحية سفاح‬ 51 00:15:42,600 --> 00:15:48,280 ‫أيها السادة، أين شارع (بينكي)؟‬ 52 00:15:48,760 --> 00:15:50,480 ‫- شارع (بينكي)‬ ‫- سألتك سؤالاً‬ 53 00:15:50,600 --> 00:15:52,600 ‫اذهب من هنا فحسب‬ 54 00:15:52,760 --> 00:15:59,320 ‫(سوريش بيلاي)، دليل الحمض النووي‬ ‫يثبت أنك والد طفل (مبالي مسومي) غير المولود‬ 55 00:16:01,360 --> 00:16:04,520 ‫أنت معتقل بتهمة‬ ‫قتل (مبالي مسومي)‬ 56 00:16:48,640 --> 00:16:50,400 ‫جيد‬ 57 00:17:12,720 --> 00:17:14,240 ‫الشرطة، أين (زاك)؟‬ 58 00:17:14,360 --> 00:17:17,160 ‫لا أعرف أين هو،‬ ‫أنا لست أمه‬ 59 00:17:17,280 --> 00:17:20,920 ‫- أين ينام؟‬ ‫- ينام في غرفة (غوغو)‬ 60 00:17:21,040 --> 00:17:25,880 ‫- أين (غوغو)؟ أين تقيم؟‬ ‫- في مكان ما في (شاباس)، أرجوك غادر‬ 61 00:17:44,760 --> 00:17:49,160 ‫اذهب إلى موقف السيارات،‬ ‫نحتاج إلى عنوان (غوغو) صديقة (زاك)‬ 62 00:17:49,280 --> 00:17:51,600 ‫هذا السائق، (أنديلي هلونغواني)‬ ‫قد يعرفه‬ 63 00:17:53,360 --> 00:17:55,840 ‫باع حقائب اليد هذه إلى (زاك)‬ 64 00:18:11,120 --> 00:18:13,480 ‫أين تقيم (غوغو)‬ ‫صديقة (زاك)؟‬ 65 00:18:15,480 --> 00:18:18,160 ‫أتدري؟ هذا مهم،‬ ‫حيوات أناس...‬ 66 00:18:18,280 --> 00:18:20,320 ‫اغرب عني‬ 67 00:18:23,000 --> 00:18:26,280 ‫(أنديلي)،‬ ‫لقد آذيت أناساً‬ 68 00:18:26,400 --> 00:18:30,360 ‫يمكنني تحطيم عنقك‬ ‫والحصول على وسام مقابل هذا‬ 69 00:18:42,760 --> 00:18:46,000 ‫- من رباك؟‬ ‫- أمي‬ 70 00:18:47,000 --> 00:18:51,280 ‫أخبريني عنها، هل أحبتك؟‬ 71 00:18:51,480 --> 00:18:54,640 ‫- بالطبع‬ ‫- هل أطعمتك؟‬ 72 00:18:54,760 --> 00:18:56,680 ‫- أجل‬ ‫- وأرجحتك؟‬ 73 00:18:56,800 --> 00:18:59,080 ‫- أجل‬ ‫- غنت لك لتنامي؟‬ 74 00:18:59,200 --> 00:19:02,120 ‫- (زاك)‬ ‫- هل تبدين مثلها حتى؟‬ 75 00:19:03,760 --> 00:19:06,160 ‫- كلا‬ ‫- لأن...‬ 76 00:19:06,280 --> 00:19:10,320 ‫لأنك هجينة، مختلطة الجنس‬ 77 00:19:10,920 --> 00:19:15,080 ‫مثلك، نصف رجل ونصف صبي‬ 78 00:19:15,720 --> 00:19:17,720 ‫ماذا تعرفين عني؟‬ 79 00:19:17,840 --> 00:19:22,440 ‫أعرف الكثير عنك،‬ ‫أعرف كيف تفعل هذا‬ 80 00:19:23,320 --> 00:19:29,520 ‫أعرف أنك لا تستطيع التوقف،‬ ‫وأعرف لماذا تتحدث كثيراً‬ 81 00:19:30,920 --> 00:19:32,360 ‫لماذا؟‬ 82 00:19:37,400 --> 00:19:39,280 ‫لماذا؟‬ 83 00:19:39,880 --> 00:19:44,080 ‫تفعل هذا لحماية نفسك،‬ ‫هذا ما تخشاه‬ 84 00:19:44,200 --> 00:19:46,560 ‫لست خائفاً من أي شيء‬ 85 00:19:47,320 --> 00:19:49,640 ‫أنت خائف من أمك‬ 86 00:20:47,960 --> 00:20:52,640 ‫أنت لا تعرفينني،‬ ‫أنا رجل، لست صبياً‬ 87 00:20:53,360 --> 00:20:57,000 ‫أنا من دم ملوك عظماء أتوا قبلي‬ 88 00:20:58,600 --> 00:21:03,800 ‫أنا ابن (مبيبيتوا)، و(كيلاني)،‬ ‫و(كوندلواني)، و(ماجيا)، أستحم بالدم‬ 89 00:21:03,920 --> 00:21:09,840 ‫أنا ابن (نزيماندي)، و(كامانغا)،‬ ‫و(مدلوفو)، و(فيلاكازي)، و(ماجيا كا مشيلكا)‬ 90 00:21:10,880 --> 00:21:17,200 ‫و(مانتشينغا)،‬ ‫أنا (نتيمباني)، و(نغويدي) و(نغوافوما) و(جيلي)‬ 91 00:21:17,320 --> 00:21:19,480 ‫أنا (سيلاسي)‬ 92 00:21:25,600 --> 00:21:27,920 ‫أنت لا تعرفينني‬ 93 00:21:35,680 --> 00:21:37,640 ‫"أي غرفة؟ أي غرفة لعينة؟"‬ 94 00:21:37,760 --> 00:21:40,880 ‫هذا كل ما يعرفه،‬ ‫قال إنه المنزل الذي في بداية شارع (بينكي)‬ 95 00:21:54,760 --> 00:21:57,120 ‫ولكن هل تعرف أباك يا (زاك)؟‬ 96 00:22:00,680 --> 00:22:06,080 ‫أبي مات حين كنت في السابعة،‬ ‫ترك هذا ثقباً بداخلي‬ 97 00:22:06,600 --> 00:22:11,280 ‫حتى بلغت الثانية عشرة،‬ ‫ثم ذهبت لأقيم مع الرجل‬ 98 00:22:11,480 --> 00:22:15,640 ‫وقد اعتنى بي، وأحبني‬ 99 00:22:17,120 --> 00:22:20,120 ‫لأول مرة في حياتي لم أفتقد أبي‬ 100 00:22:23,400 --> 00:22:26,120 ‫هذا الرجل‬ ‫جعلني أشعر بالجمال‬ 101 00:22:26,920 --> 00:22:29,360 ‫علمني كيف أحب‬ 102 00:22:29,480 --> 00:22:33,960 ‫لمسني بطريقة جعلتني أشعر‬ ‫وكأننا سنبقى معاً إلى الأبد‬ 103 00:22:36,560 --> 00:22:40,040 ‫ولكنني كنت صغيرة جداً،‬ ‫لم أعرف أن قلب الرجل شرير‬ 104 00:22:42,920 --> 00:22:45,440 ‫وأن طريقته في لمسي‬ 105 00:22:48,280 --> 00:22:50,040 ‫لم تكن صائبة‬ 106 00:22:53,680 --> 00:22:55,720 ‫ولم أقل كلمة‬ 107 00:23:02,280 --> 00:23:04,920 ‫سمعت ذات مرة قصة‬ ‫عن صبي كهذا‬ 108 00:23:09,240 --> 00:23:12,080 ‫- ليس هذا أنا‬ ‫- كلا‬ 109 00:23:12,520 --> 00:23:17,080 ‫كلا، أنت... متعلم، فاتن‬ 110 00:23:17,200 --> 00:23:21,440 ‫أعرف لماذا تثق بك النساء،‬ ‫يرين ما أراه‬ 111 00:23:22,520 --> 00:23:28,440 ‫عامل مجتهد، نظيف، يعتمد عليه،‬ ‫مقنع، رجل ذو مكانة‬ 112 00:23:29,040 --> 00:23:33,360 ‫تحميه الشرطة، كلا،‬ ‫هذا الصبي لم يكن له أب‬ 113 00:23:34,520 --> 00:23:40,000 ‫وأمه، كان لديها رجل‬ ‫يجلب المال إلى المنزل، لكن الرجل...‬ 114 00:23:45,880 --> 00:23:50,880 ‫الرجل... الرجل كان مهتماً بالصبي‬ ‫أكثر من الأم‬ 115 00:23:53,120 --> 00:23:57,160 ‫وأجبر الصبي‬ ‫على أن يستلقي معه‬ 116 00:23:58,320 --> 00:24:00,800 ‫هذا مقزز‬ 117 00:24:01,440 --> 00:24:03,600 ‫الصبي حاول إيقاف هذا‬ 118 00:24:03,720 --> 00:24:07,720 ‫ولكن الرجل هدد أن يغادر‬ ‫ويأخذ كل المال معه‬ 119 00:24:07,840 --> 00:24:09,960 ‫ولم يعرف الصبي ماذا يفعل‬ 120 00:24:10,080 --> 00:24:12,720 ‫ثم ذات يوم، استجمع الشجاعة‬ ‫بما يكفي ليخبر أمه بالحقيقة‬ 121 00:24:12,840 --> 00:24:16,800 ‫وأخبرها أن حبيبها‬ ‫كان رجلاً شريراً‬ 122 00:24:18,160 --> 00:24:20,600 ‫ولكنها لامت الصبي‬ 123 00:24:20,720 --> 00:24:25,200 ‫وضربته وضربته، ولكن ليس...‬ 124 00:24:25,320 --> 00:24:29,360 ‫بحزام أو هراوة،‬ ‫ضربته بحقيبة يدها‬ 125 00:24:29,480 --> 00:24:31,560 ‫تباً لك، هذا ليس أنا‬ 126 00:24:31,680 --> 00:24:35,120 ‫عرف الصبي أنه كان سيئاً،‬ ‫وأراد عقاباً لائقاً‬ 127 00:24:35,240 --> 00:24:37,960 ‫ولكن ما فعلته به،‬ ‫ضربها له بحقيبة يدها‬ 128 00:24:38,080 --> 00:24:40,520 ‫كان هذا أكبر عار‬ 129 00:24:41,880 --> 00:24:47,360 ‫عرف الصبي حينها أنه لم يكن‬ ‫رجلاً بما يكفي ليُضرب بالحزام أو الهراوة‬ 130 00:24:48,000 --> 00:24:50,120 ‫لم يكن رجلاً مطلقاً‬ 131 00:24:59,080 --> 00:25:01,720 ‫يمكنني إنهاء هذا الآن‬ ‫ولن يعرف أحد‬ 132 00:25:09,160 --> 00:25:13,200 ‫لو أنك قتلتني،‬ ‫لن تجدي باقي الجثث‬ 133 00:26:27,200 --> 00:26:31,120 ‫مرحباً بكم جميعاً، طاب يومكم‬ 134 00:26:31,240 --> 00:26:36,440 ‫أنا العميد (هيكتور زواني)‬ ‫من قسم شرطة (كوادونغيزوا)‬ 135 00:26:36,560 --> 00:26:39,880 ‫نحن هنا لنعلن اعتقال رجل‬ ‫نظن أنه ارتكب...‬ 136 00:26:40,000 --> 00:26:43,880 ‫على الأقل ثماني جرائم قتل‬ ‫في حقول قصب (كوادونغيزوا)‬ 137 00:26:44,680 --> 00:26:49,120 ‫بسبب عمل الشرطة الجيد‬ ‫من أشخاص هنا معي‬ 138 00:26:49,240 --> 00:26:52,040 ‫صارت شوارعنا أكثر أمناً اليوم‬ 139 00:26:53,000 --> 00:26:58,320 ‫المشتبه به هو (ألفريد زاكيلي غوالا)‬ ‫من (شاباس)‬ 140 00:26:58,440 --> 00:27:02,320 ‫ثماني وفيات، كلهن نساء‬ 141 00:27:03,840 --> 00:27:09,200 ‫محاربة العنف المبني على الجنس‬ ‫في (جنوب إفريقيا) يجب أن تكون أولويتنا‬ 142 00:27:09,480 --> 00:27:14,240 ‫"كيف نتذكر الماضي ونساؤنا‬ ‫يتعرضن للعنف والقتل؟"‬ 143 00:27:14,360 --> 00:27:18,320 ‫"هذه ليست فقط مسؤولية‬ ‫قوات إنفاذ القانون"‬ 144 00:27:19,080 --> 00:27:25,080 ‫"هذه مسؤوليتنا جميعاً،‬ ‫واختيارنا لطريقة الحياة المشتركة"‬ 145 00:27:25,720 --> 00:27:29,520 ‫"دعوني أستغرق دقيقة‬ ‫لأتعرف الضحايا"‬ 146 00:27:30,320 --> 00:27:32,280 ‫"لنحنِ رؤوسنا"‬ 147 00:27:32,400 --> 00:27:37,560 ‫"من استطعنا التعرف عليهن‬ ‫(يباناتي سيتولي)"‬ 148 00:27:38,040 --> 00:27:42,120 ‫"(بريتي تشابالالا)،‬ ‫(تاندو نتولي)"‬ 149 00:27:42,680 --> 00:27:47,240 ‫(كريستينا تابيتي)،‬ ‫(شارون مهامبا)‬ 150 00:27:47,760 --> 00:27:51,880 ‫"(باتريشيا نتاباندي)،‬ ‫وأخريات"‬ 151 00:27:52,080 --> 00:27:55,880 ‫"في جريمة قتل متصلة وقعت أيضاً‬ ‫في حقول القصب"‬ 152 00:27:56,000 --> 00:27:59,600 ‫"يود قسم شرطة (كوادونغيزوا)‬ ‫أن يعرّف"‬ 153 00:27:59,720 --> 00:28:05,120 ‫"ضحية أخرى للعنف المأساوي،‬ ‫(مبالي مسومي)"‬ 154 00:28:05,880 --> 00:28:08,480 ‫"ابنة شقيقة زعيم عشيرة (مسومي)"‬ 155 00:28:09,840 --> 00:28:12,120 ‫"٩ موتى"‬ 156 00:28:13,760 --> 00:28:15,840 ‫"٩ موتى"‬ 157 00:28:43,600 --> 00:28:45,320 ‫كيف حال (تولي)؟‬ 158 00:28:45,440 --> 00:28:47,840 ‫إنها متحمسة بشأن رحلتها‬ ‫إلى عالم البحار‬ 159 00:28:47,960 --> 00:28:51,360 ‫- هل تظنين أنها فكرة جيدة؟‬ ‫- (نينا) سترافقها‬ 160 00:28:55,600 --> 00:28:58,960 ‫لذا... اتصل بي الناشرون‬ 161 00:28:59,080 --> 00:29:02,320 ‫يريدونه على الأرفف‬ ‫قبل عيد الميلاد المجيد‬ 162 00:29:02,480 --> 00:29:04,880 ‫أمي، هذا مذهل‬ 163 00:29:06,360 --> 00:29:09,120 ‫ولكنني لن أفعل هذا‬ 164 00:29:09,960 --> 00:29:12,000 ‫لكن لماذا؟‬ 165 00:29:13,520 --> 00:29:15,600 ‫إنها ليست قصتي‬ 166 00:29:16,560 --> 00:29:22,400 ‫بعد الغد، فكرت في السفر قليلاً،‬ ‫لطالما أردت رؤية (مدغشقر)‬ 167 00:29:23,040 --> 00:29:25,560 ‫أبوك سيفخر بي‬ 168 00:29:52,320 --> 00:29:54,840 ‫متى استحممت آخر مرة يا أمي؟‬ 169 00:29:59,640 --> 00:30:03,360 ‫كلا، ابقي هنا،‬ ‫ابقي لوقت أطول‬ 170 00:30:05,480 --> 00:30:09,240 ‫أبانا، نمتثل أمامك لأنك وعدتنا‬ 171 00:30:09,360 --> 00:30:11,680 ‫في سفر الرؤيا‬ 172 00:30:11,800 --> 00:30:18,000 ‫أنك ستمحو كل دمعة من أعيننا،‬ ‫ولن يكون هناك موت‬ 173 00:30:18,720 --> 00:30:23,920 ‫معاً نحن هنا يا أبانا،‬ ‫لنخبر أرواح المتوفين‬ 174 00:30:24,040 --> 00:30:28,120 ‫أنك ستطهرهم‬ ‫وترسلهم إلى منزلهم‬ 175 00:30:31,040 --> 00:30:36,400 ‫باسم إلهنا، (المسيح)، آمين‬ 176 00:32:04,280 --> 00:32:06,120 ‫شكراً لك‬ 177 00:32:09,880 --> 00:32:14,280 ‫يظن (تانر) أن هذا‬ ‫رقم قياسي في (جنوب إفريقيا)‬ 178 00:32:14,400 --> 00:32:17,560 ‫إنهاء قضية سفاح في ٥ أسابيع‬ 179 00:32:18,360 --> 00:32:20,840 ‫هل هذا إطراء؟‬ 180 00:32:20,960 --> 00:32:24,480 ‫- كلا‬ ‫- بدا كواحد بالتأكيد‬ 181 00:32:25,480 --> 00:32:30,360 ‫- لا أطيق الإطراء‬ ‫- مثلما لا أطيق أنا الالتزام؟‬ 182 00:32:31,480 --> 00:32:33,840 ‫أنت التزمت بهذه القضية‬ 183 00:32:38,880 --> 00:32:44,840 ‫على أي حال،‬ ‫أردت فقط أن أقول... أحسنت‬ 184 00:32:47,160 --> 00:32:49,840 ‫- أجل‬ ‫- هذا عمل الفريق يا (سام)‬ 185 00:32:49,960 --> 00:32:52,800 ‫عمل الفريق، أجل‬ 186 00:32:59,800 --> 00:33:01,920 ‫هل أنت بخير؟‬ 187 00:33:02,080 --> 00:33:04,040 ‫أنا بخير‬ 188 00:33:09,800 --> 00:33:12,920 ‫- اسمع‬ ‫- لا بأس، ليس عليك...‬ 189 00:33:13,040 --> 00:33:14,880 ‫لست مضطرة‬ 190 00:33:19,880 --> 00:33:21,480 ‫أجل‬ 191 00:33:27,360 --> 00:33:32,400 ‫يؤمن (هيكتور) بك،‬ ‫لطالما فعل‬ 192 00:33:39,120 --> 00:33:43,080 ‫ربما حين ينتهي كل هذا‬ 193 00:33:43,200 --> 00:33:45,040 ‫(ريكا)‬ 194 00:33:47,840 --> 00:33:50,800 ‫- أجل؟‬ ‫- كلا، لا بأس، انسي الأمر‬ 195 00:33:50,920 --> 00:33:54,360 ‫أنت لست مضطرة، انسي هذا‬ 196 00:33:56,320 --> 00:34:00,240 ‫لقد تعرّفنا على أحد الجثث،‬ ‫(بونغي غوميدي)‬ 197 00:34:01,080 --> 00:34:04,160 ‫- لقد أعلمت جدتها‬ ‫- حسناً‬ 198 00:34:04,280 --> 00:34:06,840 ‫هل نذهب؟‬ 199 00:35:01,840 --> 00:35:03,760 ‫ها هي‬ 200 00:35:03,880 --> 00:35:06,000 ‫- سيدة (غاما)‬ ‫- هذه (مارثا)‬ 201 00:35:06,120 --> 00:35:07,800 ‫مرحباً‬ 202 00:35:11,160 --> 00:35:14,480 ‫- كيف حال عالم البحار؟‬ ‫- لم يعودوا إلى المنزل بعد‬ 203 00:35:14,720 --> 00:35:16,880 ‫- هل هناك مشكلة؟‬ ‫- كلا‬ 204 00:35:17,000 --> 00:35:19,520 ‫- وعدوا أن يعودوا بحلول الآن‬ ‫- أعرف يا عزيزتي‬ 205 00:35:20,800 --> 00:35:22,600 ‫هل حاولت الاتصال بـ(نينا)؟‬ 206 00:35:22,720 --> 00:35:28,240 ‫هذه آخر مقابلة للتقدم بطلب‬ ‫الوصاية المنفردة على ابنتك (توليسيل)‬ 207 00:35:28,360 --> 00:35:30,560 ‫- رائع‬ ‫- (نينا) على البريد الصوتي‬ 208 00:35:30,680 --> 00:35:32,520 ‫- (تولي)؟‬ ‫- حاولت الاتصال بها‬ 209 00:35:32,640 --> 00:35:34,400 ‫- أيتها المديرة‬ ‫- أجل‬ 210 00:35:34,520 --> 00:35:37,440 ‫- دعيني أتصل بالمدرسة‬ ‫- لا بد أن هناك تفسيراً بسيطاً‬ 211 00:35:37,560 --> 00:35:39,320 ‫إنهن مراهقات‬ 212 00:35:39,440 --> 00:35:42,480 ‫- يمكننا فعل هذا لو أنك...‬ ‫- (جيرالد)‬ 213 00:35:42,760 --> 00:35:47,080 ‫كلا، هذا رائع،‬ ‫أتوق للإجابة عن كل أسئلتك‬ 214 00:35:47,200 --> 00:35:49,720 ‫تظن أمك أنك مستعدة‬ 215 00:35:49,840 --> 00:35:52,720 ‫- أجل‬ ‫- هل توافقين؟‬ 216 00:35:56,760 --> 00:35:59,640 ‫المديرة تقول إن (تولي)‬ ‫لم تصل إلى عالم البحار‬ 217 00:35:59,760 --> 00:36:02,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت الوحيدة الغائبة‬ 218 00:36:05,880 --> 00:36:08,400 ‫(هيكتور)، لا أجد (تولي)،‬ ‫حدث شيء ما‬ 219 00:36:08,600 --> 00:36:11,040 ‫(سبيلمان)، لا بد أنه (سبيلمان)‬ 220 00:36:18,560 --> 00:36:20,400 ‫أنا العميد (هيكتور زواني)‬ 221 00:36:20,520 --> 00:36:24,440 ‫أحتاج إلى عنوان (أنغوس سبيلمان)‬ ‫المحدد في إطلاق سراحه المشروط‬ 222 00:36:25,200 --> 00:36:29,280 ‫"(بورشا)، اتصلي بي للضرورة،‬ ‫أرجوك"‬ 223 00:36:29,400 --> 00:36:32,960 ‫"أين مبنى المزرعة القديم؟‬ ‫أحتاج إلى العنوان"‬ 224 00:36:33,560 --> 00:36:38,600 ‫"لا أتذكر، أرجوك يا (بورشا)،‬ ‫لديه طفلتي"‬ 225 00:36:38,720 --> 00:36:43,760 ‫(سامويل)، اذهب إلى سجل (وستفيل)،‬ ‫حاول أن تجد شيئاً في زنزانة (سبيلمان)‬ 226 00:36:43,880 --> 00:36:46,520 ‫"ربما يكون قد اختطف‬ ‫ابنة (ريكا)"‬ 227 00:37:33,720 --> 00:37:35,680 ‫كلا!‬ 228 00:37:46,600 --> 00:37:50,400 ‫(سوسانكر)، اذهبي إلى المنزل،‬ ‫مزرعة الموز‬ 229 00:37:57,680 --> 00:37:59,520 ‫يا رفاق‬ 230 00:38:05,960 --> 00:38:07,560 ‫"إلى الأعز، (أنغوس)"‬ 231 00:38:07,680 --> 00:38:12,320 ‫"يبدو أن خطتك نجحت،‬ ‫استحققت ثقة العائلة"‬ 232 00:38:12,440 --> 00:38:16,920 ‫"أتوق لأن أكون معك،‬ ‫مع كل حبي، (إن)"‬ 233 00:38:18,680 --> 00:38:21,560 ‫- (ريكا)‬ ‫- أمي، أين تحيا (نينا)؟‬ 234 00:38:21,680 --> 00:38:24,080 ‫- "ماذا يجري؟"‬ ‫- (نينا) أخذت (تولي)‬ 235 00:38:24,200 --> 00:38:28,080 ‫- "هذا رائع"‬ ‫- كلا يا أمي، (تولي) ليست آمنة‬ 236 00:38:28,200 --> 00:38:30,080 ‫- "أين هما؟"‬ ‫- أحتاج إلى هذا العنوان‬ 237 00:38:30,200 --> 00:38:33,960 ‫"انتظري، إنه هنا،‬ ‫في فاتورتها"‬ 238 00:38:35,560 --> 00:38:38,720 ‫- كان هذا منزل أمك‬ ‫- منزل؟‬ 239 00:38:38,840 --> 00:38:41,920 ‫عاشت هنا حين كانت في عمرك‬ 240 00:39:23,040 --> 00:39:24,960 ‫من هذا؟‬ 241 00:39:25,400 --> 00:39:27,400 ‫مرحباً‬ 242 00:39:27,520 --> 00:39:29,640 ‫ماذا أخبرتك أمك عن (أنغوس)؟‬ 243 00:39:29,760 --> 00:39:31,640 ‫(أنغوس سبيلمان)؟‬ 244 00:39:32,400 --> 00:39:36,400 ‫(أنغوس)، هذه (تولي)‬ 245 00:39:36,520 --> 00:39:41,320 ‫يسعدني لقاؤك يا (تولي)،‬ ‫عرفت أمك جيداً‬ 246 00:39:41,440 --> 00:39:46,240 ‫أنت نسخة طبق الأصل منها،‬ ‫ماذا أخبرتك؟‬ 247 00:39:46,440 --> 00:39:48,560 ‫اعتنى (أنغوس) بأمك‬ 248 00:39:48,680 --> 00:39:55,200 ‫كانت مثل ابنتي،‬ ‫أعرف، لنتصل بها، أعطيني هاتفك‬ 249 00:39:55,320 --> 00:39:57,760 ‫أعطي العم (أنغوس) هاتفك‬ 250 00:40:01,240 --> 00:40:03,200 ‫أعطيني الهاتف يا (تولي)‬ 251 00:40:04,480 --> 00:40:09,600 ‫شكراً لك، هل تودين رؤية‬ ‫غرفة نوم أمك؟‬ 252 00:40:17,880 --> 00:40:20,560 ‫لدينا الكثير من العمل لنقوم به‬ 253 00:40:21,480 --> 00:40:24,400 ‫لنجعل هذا المكان منزلاً مجدداً‬ 254 00:40:47,640 --> 00:40:51,640 ‫(نينا)، أريد العودة إلى المنزل‬ 255 00:40:51,760 --> 00:40:55,720 ‫- بعد دقيقة‬ ‫- كلا، أريد الذهاب الآن‬ 256 00:40:57,080 --> 00:41:01,520 ‫ظننت أننا سنقضي بعض الوقت‬ ‫لنتعرف على بعضنا‬ 257 00:41:02,600 --> 00:41:04,360 ‫- انتظري‬ ‫- كلا، لا بأس، دعوها تمر‬ 258 00:41:04,480 --> 00:41:06,960 ‫لقد ذهبت خلفه‬ 259 00:41:42,360 --> 00:41:44,680 ‫"(أنغوس سبيلمان) وابنته (ريكا)،‬ ‫١٩٩٨"‬ 260 00:42:00,600 --> 00:42:04,840 ‫"(أنغوس سبيلمان) وابنته (لوسي)،‬ ‫١٩٩٧"‬ 261 00:42:46,720 --> 00:42:49,920 ‫- إنها على أطراف (إيشويه)‬ ‫- الإحداثيات تناسب هذه الأراضي‬ 262 00:42:50,040 --> 00:42:53,480 ‫- تتحرك جنوباً بسرعة‬ ‫- على أي حال، سنقود إلى هناك‬ 263 00:42:53,600 --> 00:42:55,960 ‫- اتصل بالوزير‬ ‫- دعي هذا لي يا (إلسا)‬ 264 00:42:56,080 --> 00:42:58,000 ‫(تاما) سيوافق على إنقاذ بالمروحية‬ 265 00:42:58,120 --> 00:43:02,160 ‫- كيف تعرفين؟‬ ‫- هو و(ريكا)... (تولي)‬ 266 00:43:02,280 --> 00:43:05,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- فقط افعل هذا يا (هيكتور)‬ 267 00:43:05,240 --> 00:43:08,160 ‫لن أترك ابنتي في الخارج وحدها‬ 268 00:44:25,640 --> 00:44:28,000 ‫اتصل بـ(ريكا)‬ 269 00:44:32,960 --> 00:44:36,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- (ريكا)، نحن بالقرب‬ 270 00:44:36,800 --> 00:44:39,640 ‫- لا تتحركي، ابقي حيث أنت‬ ‫- (هيكتور)‬ 271 00:44:39,760 --> 00:44:44,840 ‫ابقي في مكانك، ترك رسائل في السجن،‬ ‫يريد أن تتبعيه‬ 272 00:44:44,960 --> 00:44:48,160 ‫لا تعرفين ما يخطط له،‬ ‫فقط انتظري‬ 273 00:44:48,280 --> 00:44:51,600 ‫- تعرف أنني لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- (ريكا)‬ 274 00:44:53,160 --> 00:44:56,200 ‫أبقينا على موجة الاتصال،‬ ‫لا تقطعيه‬ 275 00:46:45,840 --> 00:46:47,440 ‫"كلا"‬ 276 00:46:50,880 --> 00:46:53,280 ‫"هل تحبين الموسيقى؟"‬ 277 00:46:56,080 --> 00:46:58,320 ‫"أتمنى ذلك"‬ 278 00:46:58,440 --> 00:47:00,680 ‫"(لوسي)"‬ 279 00:47:05,800 --> 00:47:07,800 ‫"مجدداً"‬ 280 00:47:12,520 --> 00:47:15,080 ‫"أريد العودة إلى المنزل"‬ 281 00:47:15,920 --> 00:47:18,000 ‫"إنها لا تريدك"‬ 282 00:47:19,160 --> 00:47:22,520 ‫"كل شيء في الخارج يهددنا"‬ 283 00:47:29,200 --> 00:47:31,600 ‫أنا مسلحة، ارفع يديك‬ 284 00:47:31,720 --> 00:47:34,160 ‫- (ريكا)‬ ‫- فوق رأسك‬ 285 00:47:36,960 --> 00:47:42,840 ‫تعالي هنا يا عزيزتي،‬ ‫أنا هنا، لا تخافي، لا بأس‬ 286 00:47:42,960 --> 00:47:45,120 ‫ماذا تفعلين يا حبيبتي؟‬ 287 00:47:46,400 --> 00:47:50,320 ‫يجب أن تغادري، اخرجي،‬ ‫انظري إلي يا (تولي)‬ 288 00:47:51,560 --> 00:47:53,920 ‫افعلي هذا الآن‬ 289 00:47:56,400 --> 00:47:58,760 ‫يمكن أن نكون عائلة مجدداً‬ 290 00:48:03,640 --> 00:48:08,320 ‫هناك أشياء يمكن أن أخبرك بها،‬ ‫أشياء نسيتها أنت‬ 291 00:48:10,800 --> 00:48:14,160 ‫- أشياء أعرف أنك تريد سماعها‬ ‫- أبعديهم‬ 292 00:48:14,640 --> 00:48:16,560 ‫هذا بيننا‬ 293 00:48:16,680 --> 00:48:19,120 ‫أتذكر كل شيء يا (أنغوس)‬ 294 00:48:19,240 --> 00:48:22,280 ‫يا حبيبتي، أنا صنعتك‬ 295 00:48:27,400 --> 00:48:31,920 ‫لن أذهب إلى أي مكان بدونك‬ ‫يا (ريكا)‬ 296 00:48:33,320 --> 00:48:36,880 ‫افعلي هذا، افعليه الآن‬ 297 00:48:38,360 --> 00:48:40,920 ‫- (أنغوس)؟‬ ‫- كلا يا (لوسي)‬ 298 00:48:41,600 --> 00:48:43,640 ‫ضعي المسدس أرضاً‬ 299 00:48:43,760 --> 00:48:47,800 ‫لا تكوني سخيفة، فقط...‬ ‫هذا بيننا‬ 300 00:48:48,400 --> 00:48:50,880 ‫(لوسي)، يجب أن يتوقف هذا‬ 301 00:48:51,120 --> 00:48:53,040 ‫دعينا الآن‬ 302 00:48:53,160 --> 00:48:55,640 ‫- لكن يا (أنغوس)...‬ ‫- اخرجي يا (لوسي)‬ 303 00:48:55,760 --> 00:48:58,600 ‫اخرجي الآن، اخرجي‬ 304 00:48:59,600 --> 00:49:03,640 ‫افعلي هذا الآن،‬ ‫سأكون معك إلى الأبد‬ 305 00:49:04,480 --> 00:49:09,480 ‫أرجوك، فقط اجذبي الزناد‬ ‫يا حبيبتي‬ 306 00:49:09,600 --> 00:49:11,280 ‫(أنغوس)‬ 307 00:49:12,200 --> 00:49:14,160 ‫(أنغوس)‬ 308 00:51:34,160 --> 00:51:39,160 ‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬ 30284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.