All language subtitles for Reyka.S01E06.[OSN]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,280 --> 00:00:02,520 ‫"(بيلاي) أخذ العيّنة من أحد حقولك"‬ 2 00:00:02,640 --> 00:00:05,200 ‫- "(٨ إيه)"‬ ‫- مليئة بالسمّ‬ 3 00:00:05,320 --> 00:00:09,160 ‫هذه من حقل (٦ سي)،‬ ‫إنها نظيفة‬ 4 00:00:11,200 --> 00:00:15,400 ‫اختفت عيّنة التربة الخاصّة بـ(بيلاي)،‬ ‫لا بُد وأن ضابطاً عبث بها‬ 5 00:00:15,520 --> 00:00:19,400 ‫- كنت أنا‬ ‫- أمي، أتتذكرين (بورشا ماسيكو)؟‬ 6 00:00:19,520 --> 00:00:21,920 ‫شريكة (سبيلمان) في التآمر؟‬ 7 00:00:22,040 --> 00:00:24,840 ‫- يجب أن أجدها‬ ‫- لمَ؟‬ 8 00:00:24,960 --> 00:00:27,520 ‫(أنغوس) وعدني بإخباري بمكان دفن (لوسي)‬ 9 00:00:27,640 --> 00:00:30,720 ‫- إنها في برنامج حماية الشهود‬ ‫- هل تنظر إلى زوجتي؟‬ 10 00:00:30,840 --> 00:00:34,520 ‫أرجوك يا (أليكس)، لا تتصرّف هكذا،‬ ‫إنه يؤدي وظيفته فقط‬ 11 00:00:34,640 --> 00:00:39,520 ‫كلاّ، ارحل، أنت مطرود!‬ ‫اجمع أغراضك وارحل‬ 12 00:00:40,880 --> 00:00:42,960 ‫اسمعوا!‬ 13 00:00:47,120 --> 00:00:49,320 ‫تحرّكوا! الآن!‬ 14 00:01:00,680 --> 00:01:04,280 ‫"أخذني من هنا"‬ 15 00:01:04,400 --> 00:01:06,560 ‫"ووضعني هناك"‬ 16 00:01:06,680 --> 00:01:11,520 ‫"أجل، قمت بتربيتي"‬ 17 00:01:11,640 --> 00:01:15,160 ‫- اسمحي لي بالمساعدة‬ ‫- لن يعجبه ذلك‬ 18 00:01:15,280 --> 00:01:18,240 ‫إنه وقت الحصاد، لم يعد قبل غروب الشمس‬ ‫طوال الأسبوع‬ 19 00:01:18,360 --> 00:01:22,280 ‫- لا يجب كسر القواعد‬ ‫- لن أخبره لو لم تخبريه‬ 20 00:01:28,920 --> 00:01:31,640 ‫ما رأيك لو جهّزنا عصير الليمون؟‬ 21 00:01:36,040 --> 00:01:39,200 ‫- أتعرفين هذه الموسيقى؟‬ ‫- بالطبع‬ 22 00:01:39,680 --> 00:01:42,040 ‫إنه يفضّل (باخ)‬ 23 00:01:42,160 --> 00:01:44,240 ‫إنها جميلة‬ 24 00:01:45,160 --> 00:01:47,520 ‫إنها المفضّلة لديّ أيضاً‬ 25 00:01:48,640 --> 00:01:50,880 ‫هل انتهيت من تقطيع الليمون؟‬ 26 00:01:52,520 --> 00:01:54,560 ‫ليس كافياً‬ 27 00:01:54,680 --> 00:01:57,000 ‫قطفت ٦‬ 28 00:01:58,400 --> 00:02:00,040 ‫سأذهب‬ 29 00:02:25,480 --> 00:02:27,080 ‫(لوسي)!‬ 30 00:02:29,960 --> 00:02:33,720 ‫- (لوسي)!‬ ‫- (ريكا)!‬ 31 00:02:36,120 --> 00:02:37,880 ‫(ريكا)!‬ 32 00:02:39,160 --> 00:02:41,440 ‫ماذا تفعل في الخارج؟‬ 33 00:02:44,720 --> 00:02:48,000 ‫أنا المخطئة، خدعتها لتفتح لي الباب‬ 34 00:02:50,920 --> 00:02:52,840 ‫هل خدعتها؟‬ 35 00:02:54,160 --> 00:02:58,320 ‫أخبرتها أنني مريضة،‬ ‫آلام الطمث‬ 36 00:02:58,440 --> 00:03:00,440 ‫دفعتني وخرجت‬ 37 00:03:01,880 --> 00:03:03,960 ‫ألم أربّك على الصدق؟‬ 38 00:03:06,120 --> 00:03:08,240 ‫- (أنغوس)...‬ ‫- ألديك ما تقولينه؟‬ 39 00:03:13,160 --> 00:03:16,400 ‫أفعل ما هو في مصلحتك فقط‬ 40 00:03:18,680 --> 00:03:23,280 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- لا أمانع سيّدي‬ 41 00:03:50,280 --> 00:03:54,120 ‫(ريكا)، لا يمكنك إيقاف السيارة هنا!‬ 42 00:04:17,320 --> 00:04:19,480 ‫أين كنتما؟‬ 43 00:04:22,200 --> 00:04:24,160 ‫إنها على الأرجح سكتة دماغية‬ 44 00:04:24,280 --> 00:04:27,560 ‫ولكنّها كانت واعية‬ 45 00:04:28,640 --> 00:04:35,440 ‫يعتقد الأطبّاء أن ضربة جمجمتها تسبّبت في دمار‬ ‫بالغ للأوعية في عنقها‬ 46 00:04:36,320 --> 00:04:38,360 ‫القدر يمكن أن يكون قاسياً‬ 47 00:04:39,080 --> 00:04:41,120 ‫يجب أن ندخل‬ 48 00:04:48,560 --> 00:04:52,400 ‫سيّد وسيّدة (كيلي)،‬ ‫تؤسفني جداً خسارتكم‬ 49 00:05:03,320 --> 00:05:06,400 ‫"(سام)، هل تسمعني؟"‬ 50 00:05:06,960 --> 00:05:09,600 ‫"(ناندي)"‬ 51 00:05:09,720 --> 00:05:14,160 ‫"(سام)..."‬ 52 00:05:44,160 --> 00:05:46,960 ‫تخيّلت حقّاً أنها ستنجو‬ 53 00:06:02,920 --> 00:06:05,600 ‫(ريكا)، أتى هذا لك‬ 54 00:06:08,600 --> 00:06:11,480 ‫شكراً، من أين أتى؟‬ 55 00:06:11,600 --> 00:06:13,240 ‫الاستقبال‬ 56 00:06:43,720 --> 00:06:46,840 ‫- (أليكس)، ماذا كان ذلك؟‬ ‫- ابقي هنا‬ 57 00:06:46,960 --> 00:06:49,680 ‫- ماذا عن (جيس)؟‬ ‫- اتصلي بالشرطة‬ 58 00:06:49,800 --> 00:06:52,120 ‫- أين ستذهب؟‬ ‫- ابقي هنا‬ 59 00:06:58,760 --> 00:07:00,600 ‫تبّاً!‬ 60 00:07:02,360 --> 00:07:04,000 ‫- أين مسدّسي؟‬ ‫- لا أعرف‬ 61 00:07:04,120 --> 00:07:06,520 ‫ساعديني! تبّاً!‬ 62 00:07:39,040 --> 00:07:42,400 ‫خُذ كلّ شيء فقط، إنها هناك‬ 63 00:07:42,920 --> 00:07:44,560 ‫"لا تتحرّكي"‬ 64 00:07:46,480 --> 00:07:48,920 ‫انتظري!‬ 65 00:07:54,080 --> 00:07:59,080 ‫"اخرسي!"‬ 66 00:08:03,000 --> 00:08:05,480 ‫- "أنت!"‬ ‫- تبّاً لك! ابتعد عنّي!‬ 67 00:08:05,600 --> 00:08:08,720 ‫"ماذا تفعل؟ قلت ممنوع اللمس!"‬ 68 00:08:11,640 --> 00:08:14,240 ‫ساعدونا! أرجوكم! منزل (تايرون)‬ 69 00:08:14,360 --> 00:08:18,400 ‫"أنت! اتركه!"‬ 70 00:08:23,120 --> 00:08:27,400 ‫"ماذا سيقول قومك لو شاهدوا ما تفعله؟"‬ 71 00:08:40,920 --> 00:08:43,280 ‫(جون)!‬ 72 00:08:44,440 --> 00:08:47,520 ‫(جون)‬ 73 00:09:03,960 --> 00:09:06,040 ‫أهذا كلّ شيء؟ الكشف الكامل؟‬ 74 00:09:06,160 --> 00:09:08,480 ‫ننتظر نتائج الحمض النووي‬ 75 00:09:08,640 --> 00:09:10,760 ‫على زجاجة جعّة مهملة وُجدت في حقل‬ ‫قصب سكر؟‬ 76 00:09:10,880 --> 00:09:14,400 ‫ربّما تربط (صودا مفابا) بالمنطقة‬ ‫التي اكتُشفت فيها الجثث‬ 77 00:09:14,720 --> 00:09:18,800 ‫(صودا) موجود تحت تحفّظ الشرطة لمدّة تزيد‬ ‫عن ٤٨ ساعة بدون تهمة‬ 78 00:09:18,920 --> 00:09:20,560 ‫هذا انتهاك للقاعدة الأولى‬ 79 00:09:20,680 --> 00:09:25,160 ‫سنرفع دعوى مدنية ضدّ وحشية الشرطة‬ ‫بعد مقابلة موكّلي‬ 80 00:09:25,560 --> 00:09:27,760 ‫سيّدي، سطو منزليّ‬ 81 00:09:30,400 --> 00:09:31,800 ‫عائلة (تايرون)‬ 82 00:09:31,920 --> 00:09:34,840 ‫"(زواني)، أطلق سراح (صودا) الآن"‬ 83 00:09:34,960 --> 00:09:38,840 ‫(سولي)! أطلق سراح (صودا مفابا)‬ 84 00:09:47,280 --> 00:09:48,880 ‫أجل‬ 85 00:09:50,600 --> 00:09:54,840 ‫حسناً، شكراً،‬ ‫حسناً، أشكرك‬ 86 00:09:56,840 --> 00:10:00,040 ‫سيكون هناك تلف في الأعصاب‬ ‫ولكنّ الرصاصة اخترقت ساقه‬ 87 00:10:03,400 --> 00:10:05,840 ‫لا بأس يا عزيزتي، سيكون جدّك بخير‬ 88 00:10:06,680 --> 00:10:08,560 ‫أيمكنك اصطحابها إلى المطبخ لتأكل شيئاً؟‬ 89 00:10:08,680 --> 00:10:10,280 ‫حسناً‬ 90 00:10:13,320 --> 00:10:16,200 ‫- هل شاهدت (جيسيكا) أيّ شيء؟‬ ‫- لا أعرف‬ 91 00:10:16,320 --> 00:10:19,240 ‫ولكنّني تأكّدت من وجود مشكلة وقتما‬ ‫سمعت صوت الكلاب‬ 92 00:10:19,360 --> 00:10:24,000 ‫الكلاب؟ من أيّ مدخل سمعتها؟‬ ‫من الأمام أم الخلف؟‬ 93 00:10:24,120 --> 00:10:27,200 ‫- كانت في أقفاصها‬ ‫- لمَ كانت الكلاب في أقفاصها؟‬ 94 00:10:27,320 --> 00:10:29,280 ‫اصطحبها (أليكس) لأخذ جرعة السعار‬ ‫أمس‬ 95 00:10:29,400 --> 00:10:32,480 ‫لم تتناول طعامها،‬ ‫كنت أراقبها‬ 96 00:10:32,600 --> 00:10:34,680 ‫أتعرف ما سرقه الدخلاء؟‬ 97 00:10:34,800 --> 00:10:39,120 ‫كلّ ما استطاعوا حمله،‬ ‫هاتفاً، حافظة نقود، التلفاز، مجوهراتها‬ 98 00:10:39,240 --> 00:10:42,160 ‫ولكن كيف؟‬ ‫هذا المكان يُفترض أن يكون مثل القلعة‬ 99 00:10:42,280 --> 00:10:45,800 ‫إنها عملية من الداخل، يجب أن تكون كذلك،‬ ‫إنه غالباً أحد رجال (مسومي)‬ 100 00:10:45,920 --> 00:10:49,200 ‫أعتقد أنه ليس من الحكمة التسرّع في الاستنتاج‬ ‫في هذه المرحلة‬ 101 00:10:49,320 --> 00:10:50,880 ‫التسرّع في الاستنتاج؟‬ 102 00:10:51,000 --> 00:10:54,840 ‫هل نسيتم أن رعاعه حاولوا إحراق الجدّة‬ ‫(بامباتا) داخل منزلها؟‬ 103 00:10:54,960 --> 00:10:57,560 ‫يعتقد أن جرائم القتل بسبب أعمال السحر‬ 104 00:10:57,680 --> 00:11:00,240 ‫يتخيّل أننا نأوي قاتلة!‬ 105 00:11:00,360 --> 00:11:05,640 ‫هل أنت بخير؟ هل حدث شيء بينما‬ ‫كان (أليكس) في الأسفل؟‬ 106 00:11:05,760 --> 00:11:09,880 ‫وضع يديه تحت ثوبي‬ 107 00:11:10,560 --> 00:11:13,120 ‫ما زلت أشعر بيديه على ساقيّ‬ 108 00:11:13,240 --> 00:11:18,840 ‫ماذا؟ (بيث)؟‬ ‫هل اغتصبك ذلك الرجل؟‬ 109 00:11:18,960 --> 00:11:21,640 ‫ليس هذا ما قالته يا سيّد (تايرون)‬ 110 00:11:23,800 --> 00:11:27,600 ‫- لمسني‬ ‫- لا يجب أن تلومي نفسك، أفهمت؟‬ 111 00:11:29,480 --> 00:11:31,840 ‫لمَ أفعل ذلك؟‬ 112 00:11:37,680 --> 00:11:39,960 ‫هل أنت بخير؟‬ 113 00:11:41,000 --> 00:11:47,480 ‫سيّدتي، أنا آسف، هل تسبّب العمّال‬ ‫في أيّة مشاكل لكم مؤخّراً؟‬ 114 00:11:53,960 --> 00:11:57,720 ‫(أليكس) طرد أحد العمّال أمس لأنه حدّق بي‬ 115 00:12:18,800 --> 00:12:21,720 ‫- "أشكرك حضرة الكاهن"‬ ‫- "على الرحب والسعة"‬ 116 00:12:22,280 --> 00:12:24,560 ‫"ساعدتني جداً حقاً"‬ 117 00:12:24,680 --> 00:12:26,480 ‫شكراً‬ 118 00:12:35,240 --> 00:12:39,760 ‫سيّدي! (ناندي) تعرّفت على (صودا مفابا)‬ ‫من صوَر اصطفاف الشرطة‬ 119 00:12:39,880 --> 00:12:42,160 ‫- والآن ماتت‬ ‫- بيديه‬ 120 00:12:42,280 --> 00:12:46,000 ‫لا نمتلك أدلّة مادّية تربط (صودا مفابا)‬ ‫بأيّ من الضحايا الإناث‬ 121 00:12:46,120 --> 00:12:48,840 ‫سيّدي، هل ألقيت نظرة خارج النافذة‬ ‫هذا الصباح؟‬ 122 00:12:48,960 --> 00:12:50,560 ‫أعرف جيّداً حجم الخسائر‬ 123 00:12:50,680 --> 00:12:53,640 ‫(مفابا) يقتل ٨ سيّدات بدم بارد‬ ‫وبطريقة ما أصبحنا العدو‬ 124 00:12:53,760 --> 00:12:59,040 ‫أعرف أن كلّنا غاضبون،‬ ‫فقدنا ضابطة استثنائية وصديقة عزيزة‬ 125 00:13:01,640 --> 00:13:03,240 ‫ما الخطوة القادمة؟‬ 126 00:13:03,360 --> 00:13:07,760 ‫حدّدوا النقاط غير المحسومة من التحقيقات،‬ ‫يجب أن نملأ الفراغات‬ 127 00:13:07,880 --> 00:13:11,800 ‫عادت نتائج تأثيرات الضحايا الشخصية‬ ‫من المختبر، سأبدأ من هناك‬ 128 00:13:12,080 --> 00:13:14,560 ‫هل تتبّعت العمّال الذين تستخدمهم‬ ‫عائلة (تايرون)؟‬ 129 00:13:14,680 --> 00:13:19,040 ‫أجل، تحدّثت مع مديرهم،‬ ‫تعرّف على الرجل الذي طرده (أليكس تايرون)‬ 130 00:13:19,160 --> 00:13:23,400 ‫(سانيلي دوبي)، اعتداء،‬ ‫بيع بضائع مسروقة، القيادة بدون رخصة قيادة‬ 131 00:13:23,520 --> 00:13:25,640 ‫- أصدر إذناً باعتقاله‬ ‫- فعلت ذلك بالفعل‬ 132 00:13:25,760 --> 00:13:28,080 ‫ستقود هذه القضية‬ 133 00:13:34,280 --> 00:13:36,480 ‫ولكنّني أعرف هذه القضية جيّداً‬ 134 00:13:36,600 --> 00:13:39,320 ‫جهّزت لك مهمّة أخرى‬ 135 00:13:40,200 --> 00:13:45,440 ‫اتصل بالمُخبر (زاك)،‬ ‫اطلب منه مراقبة (صودا مفابا)‬ 136 00:13:50,480 --> 00:13:54,240 ‫- حسناً، هذه كانت الخطة‬ ‫- سيّدي‬ 137 00:13:54,960 --> 00:13:56,520 ‫(سام)!‬ 138 00:13:59,360 --> 00:14:01,360 ‫بشأن ما حدث ليلة أمس...‬ 139 00:14:02,080 --> 00:14:05,200 ‫- انسي الأمر‬ ‫- ماذا سأنسى؟‬ 140 00:14:05,320 --> 00:14:09,520 ‫لا بأس، لا تحبين العلاقات،‬ ‫أنا أيضاً‬ 141 00:14:12,600 --> 00:14:14,720 ‫كان ذلك سهلاً‬ 142 00:14:23,400 --> 00:14:25,440 ‫"لست في أمان هنا"‬ 143 00:14:25,680 --> 00:14:28,520 ‫- "لا أفهم سيّدي"‬ ‫- "لست في أمان"‬ 144 00:14:29,240 --> 00:14:31,840 ‫الشرطة قلبت المجتمع ضدّك‬ 145 00:14:32,360 --> 00:14:33,880 ‫"أين يجب أن أذهب؟"‬ 146 00:14:34,000 --> 00:14:36,800 ‫"أرجوك ساعدني أيها الكاهن،‬ ‫أين يجب أن أذهب؟"‬ 147 00:14:52,040 --> 00:14:53,960 ‫"سأصلّي لك"‬ 148 00:15:06,000 --> 00:15:11,080 ‫"راقب متجر (زينزيلي) الصغير،‬ ‫توجد تعاملات مريبة تحدث هناك"‬ 149 00:15:11,360 --> 00:15:15,120 ‫"إنهم يغيّرون الهواتف الجوّالة المسروقة"‬ 150 00:15:15,320 --> 00:15:19,120 ‫هذا عرض مجانيّ خاصّ للتعريف‬ 151 00:15:19,240 --> 00:15:23,400 ‫أتعرف؟ لست مهتمّاً بمعلوماتك،‬ ‫أريد (صودا)‬ 152 00:15:23,520 --> 00:15:25,200 ‫"بمناسبة الحديث عن (صودا)"‬ 153 00:15:25,320 --> 00:15:27,080 ‫علمت أن وضعه سيّىء‬ 154 00:15:27,200 --> 00:15:30,320 ‫(صودا) أقوى ممّا تخيّلنا،‬ ‫يغطّي آثاره‬ 155 00:15:30,440 --> 00:15:35,440 ‫نحتاج إلى أدلّة تربطه بالضحايا،‬ ‫أريد أن أعرف أماكن ذهابه‬ 156 00:15:35,560 --> 00:15:37,560 ‫ومن يقابلهم‬ 157 00:15:38,040 --> 00:15:41,160 ‫مراقبة ٢٤ ساعة؟‬ ‫حضرة النقيب...‬ 158 00:15:41,280 --> 00:15:46,000 ‫لن يكون ذلك سهلاً وسيكون مكلّفاً‬ 159 00:15:46,120 --> 00:15:48,680 ‫أتعرف؟ أنت تضيّع وقتي‬ 160 00:15:51,360 --> 00:15:55,200 ‫"لا تقلق حضرة النقيب،‬ ‫(زاك)..."‬ 161 00:15:55,320 --> 00:15:57,240 ‫(زاك) سيجد طريقة‬ 162 00:15:57,360 --> 00:15:58,800 ‫اخرج‬ 163 00:15:58,920 --> 00:16:01,800 ‫"استمتع بباقي يومك حضرة النقيب"‬ 164 00:16:11,040 --> 00:16:13,240 ‫ألديك حبيبة يا سيّد (دوبي)؟‬ 165 00:16:13,360 --> 00:16:15,720 ‫السيّدات في منطقتي كسولات‬ 166 00:16:15,840 --> 00:16:19,720 ‫يرغبن في إنفاق كلّ نقودي،‬ ‫ثم يشتكين من فقري‬ 167 00:16:20,120 --> 00:16:25,000 ‫لست هبة الله إلى السيّدات، أليس كذلك؟‬ ‫لا أقصد الإهانة‬ 168 00:16:25,120 --> 00:16:29,840 ‫ما شكل فتاة أحلامك؟ طويلة؟ ممتلئة؟‬ 169 00:16:33,600 --> 00:16:35,720 ‫- بيضاء؟‬ ‫- كلاّ‬ 170 00:16:35,840 --> 00:16:38,520 ‫قال (أليكس تايرون) إنه طردك لأنك‬ ‫كنت تحدّق في زوجته‬ 171 00:16:38,640 --> 00:16:40,080 ‫هل عدت للانتقام؟‬ 172 00:16:40,200 --> 00:16:44,480 ‫كلاّ، كنت في المنزل نائماً،‬ ‫يمكن أن تسألا عمّتي (هلينغيوا)‬ 173 00:16:44,600 --> 00:16:46,560 ‫- أيقظتني‬ ‫- لا تكذب علينا يا (سانيلي)‬ 174 00:16:46,680 --> 00:16:48,080 ‫- أنا بريء‬ ‫- لديك سجلّ إجرامي‬ 175 00:16:48,200 --> 00:16:50,280 ‫تمّ الاعتداء الجنسي على السيّدة (تايرون)‬ ‫وقت الغارة‬ 176 00:16:50,400 --> 00:16:51,840 ‫- لم أكن أنا‬ ‫- أخذنا عيّنات المسحات‬ 177 00:16:51,960 --> 00:16:53,840 ‫هل سنجد حمضك النووي عليها؟‬ 178 00:16:53,960 --> 00:16:56,800 ‫ليست هذه طبيعتي‬ 179 00:17:00,520 --> 00:17:02,280 ‫"إذاً..."‬ 180 00:17:03,120 --> 00:17:06,960 ‫"هل تعتقد أن الكاهن يمكن أن يحميك؟"‬ 181 00:17:07,520 --> 00:17:12,440 ‫لو لم تجدك الشرطة يا (صودا)،‬ ‫سيجدك حرّاس (مسومي)‬ 182 00:17:12,560 --> 00:17:15,560 ‫"حرّاس؟ أيّ حرّاس؟"‬ 183 00:17:16,280 --> 00:17:19,320 ‫لا يزال الزعيم (مسومي) في حالة حداد‬ ‫على ابنة شقيقته‬ 184 00:17:19,440 --> 00:17:23,080 ‫- "لكنّني لم أقتلها"‬ ‫- "أتعتقد أن الحقيقة ستمنعه؟"‬ 185 00:17:24,800 --> 00:17:31,560 ‫"اسمع يا (صودا)، وضعت الشرطة الحواجز‬ ‫في كلّ مخارج (كوادونغيزوا)"‬ 186 00:17:32,000 --> 00:17:36,840 ‫"يمكن أن أهرّبك في شاحنة قصب"‬ 187 00:17:40,160 --> 00:17:45,680 ‫"أخي (زاك)، أشكرك، ولكن..."‬ 188 00:17:47,440 --> 00:17:50,520 ‫لو هربت، سيظنّ العالم أنني مذنب‬ 189 00:17:50,640 --> 00:17:54,600 ‫"ستموت يا أخي، ستموت يا (صودا)"‬ 190 00:17:54,720 --> 00:17:57,920 ‫أرجوك، اسمح لي بمساعدتك‬ 191 00:17:59,880 --> 00:18:03,680 ‫"اسمح لي بمساعدتك يا شقيقي"‬ 192 00:18:07,760 --> 00:18:09,600 ‫أين كان ابن شقيقك في السادسة صباحاً؟‬ 193 00:18:09,720 --> 00:18:12,640 ‫- في الفراش؟‬ ‫- هل يقود شاحنة؟‬ 194 00:18:12,760 --> 00:18:19,080 ‫(سانيلي) يترجّل إلى العمل،‬ ‫إنه فتى لطيف جداً، دائماً ما يعتني بي‬ 195 00:18:21,320 --> 00:18:24,840 ‫هذا (كاخيسو)، المستأجر‬ 196 00:18:24,960 --> 00:18:27,200 ‫أكنت هنا عندما رحل (سانيلي) إلى العمل‬ ‫هذا الصباح؟‬ 197 00:18:27,320 --> 00:18:30,280 ‫- أجل‬ ‫- ما التوقيت الذي رحل فيه؟‬ 198 00:18:33,920 --> 00:18:37,160 ‫السادسة والنصف‬ 199 00:18:46,400 --> 00:18:49,720 ‫- انتظر‬ ‫- ماذا؟‬ 200 00:18:49,840 --> 00:18:53,320 ‫هذه مدّخرات حياتي، ما المشكلة؟‬ 201 00:18:53,920 --> 00:18:59,440 ‫بما أن الإله شاهدي، إنه المكان الوحيد‬ ‫الآمن في هذه البلدة‬ 202 00:19:00,520 --> 00:19:04,600 ‫ربّما، أيمكنك إسداء معروف لي يا سيّدتي؟‬ 203 00:19:05,680 --> 00:19:08,360 ‫أيمكنني استبدال هذه بعملات فئات صغيرة؟‬ 204 00:19:19,000 --> 00:19:20,720 ‫هذا هراء!‬ 205 00:19:20,840 --> 00:19:23,160 ‫العمّة تغطّي على ابن شقيقها‬ 206 00:19:23,760 --> 00:19:27,320 ‫أوراق جديدة من فئة الـ١٠٠ راند،‬ ‫أرقام تسلسلية متتالية‬ 207 00:19:27,440 --> 00:19:30,880 ‫إذاً هي من نفس المصدر‬ 208 00:19:31,000 --> 00:19:34,760 ‫باع المجوهرات بالفعل وهي تخزّن النقدية‬ 209 00:19:34,880 --> 00:19:36,840 ‫سأوصلك للقسم‬ 210 00:20:00,200 --> 00:20:02,080 ‫حسناً، انتظر!‬ 211 00:20:12,800 --> 00:20:14,280 ‫"بسرعة!"‬ 212 00:20:15,240 --> 00:20:17,120 ‫"أتراه؟"‬ 213 00:20:17,720 --> 00:20:19,120 ‫"لا أرى أيّ شيء"‬ 214 00:20:19,240 --> 00:20:24,320 ‫"تأكّد، هيّا بنا"‬ 215 00:20:25,160 --> 00:20:27,440 ‫"سنجده"‬ 216 00:22:05,800 --> 00:22:07,400 ‫"مرحباً؟"‬ 217 00:22:11,200 --> 00:22:14,360 ‫- (بورشا)؟‬ ‫- "ماذا؟"‬ 218 00:22:16,720 --> 00:22:18,960 ‫أنا (ريكا)‬ 219 00:22:44,040 --> 00:22:49,720 ‫ابنتي، ابنتي الصغيرة الجميلة‬ 220 00:22:56,000 --> 00:22:57,880 ‫لا بأس‬ 221 00:23:00,480 --> 00:23:04,400 ‫- كيف عثرت عليّ؟‬ ‫- أعمل مع الشرطة‬ 222 00:23:05,840 --> 00:23:08,560 ‫- هل جئت هنا لاعتقالي؟‬ ‫- كلاّ‬ 223 00:23:22,120 --> 00:23:27,160 ‫يا ملاكي،‬ ‫كنت أمّاً سيّئة معك‬ 224 00:23:28,080 --> 00:23:33,000 ‫لم تكوني أمي يا (بورشا)،‬ ‫كنت آسِرتي‬ 225 00:23:35,320 --> 00:23:40,200 ‫أنا آسفة جداً، كان وقتاً جنونياً‬ 226 00:23:40,400 --> 00:23:44,360 ‫وقتاً غريباً، كانت البلاد متحرّرة‬ 227 00:23:45,600 --> 00:23:48,040 ‫كان الجميع متحمّسين جداً‬ 228 00:23:48,960 --> 00:23:53,360 ‫ودخلت حياتنا، ووُلدنا من جديد‬ 229 00:23:53,960 --> 00:23:59,160 ‫كنت مُنتقاة، خُطفت من حياتي،‬ ‫وابتعدت عن أمي‬ 230 00:24:00,280 --> 00:24:04,040 ‫- ألم نعتنِ بك؟‬ ‫- في البداية‬ 231 00:24:06,760 --> 00:24:10,600 ‫(أنغوس)، فقد (أنغوس) صوابه في النهاية‬ 232 00:24:13,000 --> 00:24:17,440 ‫(بورشا)، هل أخبرت الشرطة‬ ‫بكلّ شيء؟‬ 233 00:24:20,640 --> 00:24:22,160 ‫بالطبع‬ 234 00:24:22,280 --> 00:24:24,360 ‫أخفيت بعض الأشياء عنّي‬ 235 00:24:24,480 --> 00:24:26,120 ‫كان (أنغوس) كتوماً جداً‬ 236 00:24:26,240 --> 00:24:28,960 ‫توجّب أن يكون كذلك،‬ ‫أخفى العديد من الأشياء‬ 237 00:24:30,040 --> 00:24:34,400 ‫كان ذلك منذ فترة طويلة جداً،‬ ‫أسعد أوقات حياتي‬ 238 00:24:36,720 --> 00:24:38,920 ‫أتتذكرين الأشياء؟‬ 239 00:24:40,640 --> 00:24:42,960 ‫أجل‬ 240 00:24:44,120 --> 00:24:46,200 ‫أتتذكرين الخنّة؟‬ 241 00:24:47,720 --> 00:24:49,920 ‫أتتذكرين الموسيقى؟‬ 242 00:24:50,840 --> 00:24:54,680 ‫الكاميرا الفورية، الكتب‬ 243 00:24:55,560 --> 00:24:57,680 ‫هل كنت تحبينه؟‬ 244 00:25:04,960 --> 00:25:06,440 ‫أجل‬ 245 00:25:09,480 --> 00:25:11,840 ‫أكنت محبوسة هناك؟‬ 246 00:25:12,200 --> 00:25:14,240 ‫أتقصدين القدرة على الرحيل؟‬ 247 00:25:18,280 --> 00:25:21,880 ‫- (أنغوس) أراد عائلة‬ ‫- ألم تستطيعي إنجاب الأطفال؟‬ 248 00:25:22,000 --> 00:25:26,560 ‫كلاّ، (أنغوس) لم يكن يريد رضيعاً في المنزل‬ 249 00:25:28,440 --> 00:25:32,720 ‫أراد أن نكون عائلة،‬ ‫كان يحبك يا (ريكا)‬ 250 00:25:32,840 --> 00:25:35,160 ‫كلاّ، لم يكن يحبّني‬ 251 00:25:35,280 --> 00:25:37,960 ‫- الأشياء التي فعلها لك‬ ‫- لديّ ابنة الآن‬ 252 00:25:38,080 --> 00:25:41,960 ‫ولا أعرف كيف أحبها بسبب ما سرقه‬ ‫(أنغوس) منّي‬ 253 00:25:43,000 --> 00:25:46,400 ‫- ومن يعلم من أيضاً‬ ‫- لا أحد آخر‬ 254 00:25:46,520 --> 00:25:48,560 ‫(لوسي)‬ 255 00:25:49,720 --> 00:25:52,960 ‫- لم تكن هناك (لوسي)‬ ‫- كلاّ، سمعت صوتها‬ 256 00:25:53,360 --> 00:25:55,720 ‫كلاّ، كنت أنا، أنا كنت (لوسي)‬ 257 00:25:55,840 --> 00:26:00,000 ‫احتفظتما بها في السقيفة،‬ ‫رأيت وجهها من النافذة‬ 258 00:26:02,520 --> 00:26:05,600 ‫حقّاً يا (ريكا)؟ كنت أنا‬ 259 00:26:05,720 --> 00:26:09,920 ‫كنت أتظاهر بذلك له،‬ ‫قلّدت الصوت‬ 260 00:26:10,040 --> 00:26:12,640 ‫كلاّ، أنت تكذبين‬ 261 00:26:13,920 --> 00:26:17,600 ‫هو يعرف مكان دفنها،‬ ‫أعطاني هذه الخريطة‬ 262 00:26:21,760 --> 00:26:24,480 ‫طلب منّي إعطاءه رقمك‬ 263 00:26:27,120 --> 00:26:31,000 ‫كلاّ، لديّ حياة جديدة‬ 264 00:26:31,120 --> 00:26:33,040 ‫(بورشا)‬ 265 00:26:42,840 --> 00:26:47,640 ‫محاميه، لو غيّرت رأيك‬ 266 00:26:49,560 --> 00:26:51,760 ‫صغيرتي...‬ 267 00:26:59,240 --> 00:27:01,440 ‫تأخّرت جداً‬ 268 00:27:01,560 --> 00:27:05,600 ‫أجل، أعرف يا أمي، أنا آسفة،‬ ‫كيف حال (تولي)؟‬ 269 00:27:06,040 --> 00:27:10,120 ‫قلت إنك ستقلّينها من المدرسة،‬ ‫ولهذا تأخّرت (نينا) عليها ٢٠ دقيقة‬ 270 00:27:10,240 --> 00:27:16,320 ‫تبّاً! أمي! نسيت تماماً...‬ 271 00:27:16,440 --> 00:27:19,680 ‫أتعرفين ما سيحدث قريباً؟‬ ‫انظري إلى البرّاد‬ 272 00:27:20,360 --> 00:27:23,360 ‫أجل، أعرف، أنا مستعدّة‬ 273 00:27:23,960 --> 00:27:26,080 ‫إنه آخر جزء من الإجراءات‬ 274 00:27:26,200 --> 00:27:28,040 ‫سننجح‬ 275 00:27:28,880 --> 00:27:32,520 ‫اللقاء لتقييمك،‬ ‫وليس أنا‬ 276 00:27:32,640 --> 00:27:37,920 ‫حسناً، فهمت، أشكرك على توضيح ذلك‬ 277 00:27:39,800 --> 00:27:45,040 ‫أعرف أن الأمومة ليست سهلة عليك يا حبيبتي،‬ ‫ولكن (تولي) تحتاجك‬ 278 00:27:45,720 --> 00:27:48,800 ‫- لديها أصدقاء، وأنت معها‬ ‫- لست أمّها‬ 279 00:27:48,920 --> 00:27:53,560 ‫- إنها مفاجأة‬ ‫- اغضبي منّي وليس منها‬ 280 00:27:53,680 --> 00:27:57,480 ‫- لست غاضبة منك يا أمي‬ ‫- يحقّ لك ذلك‬ 281 00:27:57,600 --> 00:27:59,720 ‫لست غاضبة يا أمي‬ 282 00:28:01,920 --> 00:28:03,720 ‫لم أجدك‬ 283 00:28:03,840 --> 00:28:06,840 ‫أجل، بحثت عنّي لمدّة تزيد عن ٣ أعوام‬ 284 00:28:08,720 --> 00:28:11,600 ‫- استسلمت‬ ‫- كلاّ، لم تفعلي‬ 285 00:28:11,920 --> 00:28:14,160 ‫تخيّلت أنك ميتة‬ 286 00:28:16,160 --> 00:28:18,560 ‫كلّنا أخطأنا يا أمي‬ 287 00:28:19,480 --> 00:28:24,440 ‫والآن أحاول التعلّق بابنتي‬ ‫بينما تتواجد أمامي‬ 288 00:28:41,480 --> 00:28:46,720 ‫أنا من جعلتهم يحرمونك من ابنتك‬ 289 00:28:56,800 --> 00:28:59,560 ‫لمَ ذهبت لزيارة (أنغوس) في السجن؟‬ 290 00:29:03,280 --> 00:29:08,200 ‫توجّب عليّ مقابلته،‬ ‫والتحدّث معه وجهاً لوجه‬ 291 00:29:08,720 --> 00:29:11,600 ‫لا أحتاجك لحمايتي يا أمي‬ 292 00:29:19,640 --> 00:29:21,760 ‫(صودا مفابا)!‬ 293 00:30:30,640 --> 00:30:32,720 ‫الدخلاء تركوا بصمات الأصابع في كلّ مكان‬ 294 00:30:32,840 --> 00:30:35,720 ‫ولكن ولا بصمة مِلك (سانيلي دوبي)‬ 295 00:30:35,840 --> 00:30:38,480 ‫بدون أدلّة جنائية لا يمكن أن نؤكّد‬ ‫وجوده في موقع الجريمة‬ 296 00:30:38,640 --> 00:30:40,440 ‫ربّما لم يكن متورّطاً‬ 297 00:30:40,560 --> 00:30:44,080 ‫ما مشكلة هذه الصورة؟‬ ‫استناداً على هذه؟‬ 298 00:30:45,200 --> 00:30:48,400 ‫مجوهرات (كاتلين)، إنها واضحة تماماً‬ ‫من موقع الرجل المسلّح‬ 299 00:30:48,520 --> 00:30:52,200 ‫بصمات أصابع (سانيلي) ليست في الموقع‬ ‫لأنه لم ينوِ سرقة أيّ شيء‬ 300 00:30:52,320 --> 00:30:54,720 ‫أتعتقدين أن هدفه كان قتل (تايرون)؟‬ 301 00:30:54,840 --> 00:30:56,720 ‫سطو يظهر وكأنّه سرقة‬ 302 00:30:56,840 --> 00:30:59,280 ‫أوشكت الـ٤٨ ساعة التي وضعنا فيها (سانيلي)‬ ‫تحت التحفّظ على الانتهاء‬ 303 00:30:59,400 --> 00:31:02,200 ‫لا أريد تجمهراً آخر أمام بابنا‬ 304 00:31:04,680 --> 00:31:07,080 ‫- حقيبة (ناندي)‬ ‫- من أين حصلت عليها؟‬ 305 00:31:07,200 --> 00:31:11,120 ‫- مجمّع العمّال‬ ‫- كلاّ، فتّشنا المكان كلّه‬ 306 00:31:11,240 --> 00:31:13,840 ‫لا بُد وأنكم نسيتم المرحاض الخارجي‬ 307 00:31:13,960 --> 00:31:16,080 ‫لم يحتفظ بها (صودا)؟‬ 308 00:31:16,200 --> 00:31:21,720 ‫تأثيرات الضحية الخاصة،‬ ‫رتّبتها وفقاً للحمض النووي المتشابه‬ 309 00:31:21,840 --> 00:31:25,640 ‫حافظة نقود، مساحيق زينة، أحمر شفاه، مشط،‬ ‫لا يمكن حمل كلّ هذا في الجيوب‬ 310 00:31:25,760 --> 00:31:29,520 ‫ولكن لم يُلوّث أيّ شيء بحمض نووي غريب‬ 311 00:31:30,120 --> 00:31:32,680 ‫- افترضت أن القاتل يرتدي قفّازاً، إلاّ لو...‬ ‫- بالضبط‬ 312 00:31:34,120 --> 00:31:37,840 ‫أفرغ المحتويات، إنه يركّز على الحقيبة‬ 313 00:31:37,960 --> 00:31:41,720 ‫- مثل الجائزة؟‬ ‫- كلاّ‬ 314 00:31:42,040 --> 00:31:45,800 ‫- المسألة جنسية، إنها تثير شهواته‬ ‫- الحقائب؟‬ 315 00:31:45,920 --> 00:31:47,600 ‫(صودا) تخلّص منها‬ 316 00:31:47,720 --> 00:31:50,440 ‫ربّما يتخلّص منها بعد الشعور بالرضا الجنسي‬ 317 00:31:50,560 --> 00:31:53,840 ‫ربّما الحقائب المفقودة تُباع في السوق السوداء‬ 318 00:31:54,240 --> 00:31:56,080 ‫سأمرّ على موقف سيارات الأجرة لاحقاً‬ 319 00:31:56,200 --> 00:31:57,960 ‫أحسنت‬ 320 00:31:59,760 --> 00:32:04,320 ‫(تانر)، أيمكنك تأجيل الإفراج عن (سانيلي)‬ ‫في الوقت الراهن؟‬ 321 00:32:04,440 --> 00:32:07,320 ‫- سمعت القائد‬ ‫- أحتاج ساعة فقط‬ 322 00:32:11,640 --> 00:32:13,480 ‫(صودا مفابا)!‬ 323 00:32:15,080 --> 00:32:17,320 ‫(صودا مفابا)!‬ 324 00:32:19,720 --> 00:32:21,560 ‫(صودا مفابا)!‬ 325 00:32:23,320 --> 00:32:25,680 ‫(صودا مفابا)!‬ 326 00:32:29,760 --> 00:32:32,640 ‫- "ماذا تريد؟"‬ ‫- "أين (صودا مفابا)؟"‬ 327 00:32:32,760 --> 00:32:37,600 ‫لا يحقّ لك التواجد هنا،‬ ‫أين إذنك؟‬ 328 00:32:53,800 --> 00:32:55,280 ‫حسناً‬ 329 00:33:02,120 --> 00:33:04,680 ‫كيف حصلت على تلك الندبات في وجهك؟‬ 330 00:33:04,800 --> 00:33:06,840 ‫حمض البطّاريات‬ 331 00:33:07,480 --> 00:33:09,520 ‫في أيّة ورشة؟‬ 332 00:33:11,880 --> 00:33:13,320 ‫نسيت‬ 333 00:33:13,440 --> 00:33:16,080 ‫ألا تتذكّر المكان الذي تشوهّت فيه‬ ‫مدى الحياة؟‬ 334 00:33:18,760 --> 00:33:21,240 ‫منذ متى تسكن في منزل السيّدة (هلينغيوا)؟‬ 335 00:33:22,520 --> 00:33:25,480 ‫- منذ حوالي ٩ شهور‬ ‫- حسناً‬ 336 00:33:25,600 --> 00:33:27,640 ‫أين تنام؟‬ 337 00:33:29,200 --> 00:33:31,400 ‫في غرفة النوم‬ 338 00:33:33,280 --> 00:33:35,920 ‫ماذا عن (سانيلي)،‬ ‫لا يوجد سوى فراش واحد‬ 339 00:33:36,120 --> 00:33:38,360 ‫أنام على الأرض‬ 340 00:33:41,320 --> 00:33:45,920 ‫ظهر اسمك على حاسوبنا كضحية جريمة،‬ ‫اعتداء بحمض في الشارع‬ 341 00:33:46,040 --> 00:33:47,840 ‫أجل، ولكنّني لم أقدّم شكوى‬ 342 00:33:47,960 --> 00:33:51,800 ‫حسناً، لا بأس‬ 343 00:33:55,120 --> 00:33:57,760 ‫تحدّثت مع الضابطة التي ذهبت إلى موقع الحادث‬ 344 00:34:00,080 --> 00:34:06,120 ‫إنها جديدة في الوظيفة ومجتهدة جداً،‬ ‫وصنّفتها كجريمة إدراكية‬ 345 00:34:08,480 --> 00:34:11,520 ‫شكّت أنها جريمة بسبب كراهية المثليّين‬ 346 00:34:14,120 --> 00:34:16,160 ‫لست المستأجر، أليس كذلك؟‬ 347 00:34:18,120 --> 00:34:20,360 ‫أنت حبيب (سانيلي)‬ 348 00:34:25,040 --> 00:34:26,840 ‫لا بأس‬ 349 00:34:28,880 --> 00:34:32,120 ‫كانت (هلينغيوا) تعلم أن ابن شقيقها مثليّ‬ ‫منذ أن كان طفلاً‬ 350 00:34:32,240 --> 00:34:33,800 ‫أرادت فقط أن يكونا سعيدين‬ 351 00:34:33,920 --> 00:34:36,520 ‫أتقصدين أن تلك السيّدة المؤمنة بالله سمحت‬ ‫لهما بالنوم معها تحت سقف واحد؟‬ 352 00:34:36,640 --> 00:34:39,680 ‫أجل، كانا سيستخدمان النقود للرحيل من‬ ‫(كاوا زولو ناتال)، ولكن اسمع هذا‬ 353 00:34:39,800 --> 00:34:43,120 ‫قال (كاخيسو) إن (سانيلي) حصل على نقوده‬ ‫مُسبقاً لترتيب السطو على منزل‬ 354 00:34:43,240 --> 00:34:46,040 ‫- مِن قِبل من؟‬ ‫- يُقسم (كاخيسو) إنه لا يعرف‬ 355 00:34:47,240 --> 00:34:51,080 ‫- إذاً كان (جون تايرون) مستهدَفاً بالتأكيد‬ ‫- لنواجه (سانيلي)‬ 356 00:34:51,200 --> 00:34:54,000 ‫لن تلتصق به التهم إلاّ لو وجدنا المسدّس‬ 357 00:34:56,360 --> 00:35:00,360 ‫لا تكن كسولاً أيها الذكي،‬ ‫أحتاج فريق بحث‬ 358 00:35:03,280 --> 00:35:09,080 ‫أكّدت للعميد (زواني) أننا لن نطبّق القانون‬ ‫بأيدينا‬ 359 00:35:10,280 --> 00:35:15,160 ‫أكان ذلك قبل أم بعد إحراق (ماكينغواني)‬ ‫كوخ المعالجة؟‬ 360 00:35:15,720 --> 00:35:18,840 ‫نقيب (زواني)! وجدت هذه القبّعة‬ 361 00:35:20,600 --> 00:35:23,960 ‫- أين هو؟‬ ‫- توقّف يا (سامويل)! توقّف!‬ 362 00:35:24,080 --> 00:35:27,280 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- (صودا) كان يرتديها وقت إطلاق سراحه‬ 363 00:35:28,640 --> 00:35:31,560 ‫- وجدها حرّاسي في الحقول‬ ‫- أتتوقّع منّي تصديق ذلك؟‬ 364 00:35:31,680 --> 00:35:34,360 ‫كلاّ، أتوقّع أن تعرف حدودك‬ 365 00:35:36,040 --> 00:35:37,520 ‫- "حضرة الزعيم..."‬ ‫- "انتظروا!‬ 366 00:35:37,640 --> 00:35:39,280 ‫حسناً‬ 367 00:35:39,600 --> 00:35:42,520 ‫- بربّك يا (سامويل)!‬ ‫- "حضرة الزعيم..."‬ 368 00:35:42,640 --> 00:35:46,040 ‫أنا أعتقلك للاشتباه في الخطف والقتل‬ 369 00:35:49,040 --> 00:35:53,000 ‫"أخفضوا أسلحتكم، أخفضوها"‬ 370 00:36:06,960 --> 00:36:09,360 ‫أتمنّى أن تكون متأكّداً ممّا تفعله‬ 371 00:36:19,320 --> 00:36:21,240 ‫"أنا (زاك) حضرة القائد"‬ 372 00:36:21,360 --> 00:36:26,120 ‫"المشاكل ستُحاصر ابنك،‬ ‫وضع الصبيّ رأسه في عشّ النحل"‬ 373 00:36:26,240 --> 00:36:29,680 ‫- (مسومي)؟‬ ‫- "يقولون إن (سامويل) مضطرب حضرة القائد"‬ 374 00:36:29,800 --> 00:36:33,640 ‫"إنه هائج جداً،‬ ‫يجب أن يتوخّى الحذر"‬ 375 00:36:33,760 --> 00:36:36,600 ‫- شكراً يا (زاك)‬ ‫- أين (صودا مفابا)؟‬ 376 00:36:36,720 --> 00:36:38,800 ‫أهو ميّت في مكان ما بين التلال؟‬ 377 00:36:38,920 --> 00:36:42,560 ‫- لم نجده بعد‬ ‫- لو قتلته يا (مسومي)...‬ 378 00:36:42,680 --> 00:36:44,800 ‫مملكتك الوحيدة ستكون زنزانة في السجن‬ 379 00:36:44,920 --> 00:36:49,280 ‫وماذا سيحدث لو قتلته أنت؟‬ ‫أستحصل على ترقية؟‬ 380 00:36:49,400 --> 00:36:51,520 ‫أنا أحترم القانون يا (مسومي)‬ 381 00:36:51,640 --> 00:36:54,520 ‫إذاً يوجد بيننا شيء مشترك يا (سامويل)‬ 382 00:36:55,040 --> 00:36:56,880 ‫لم أقصد قوانينك العرفية‬ 383 00:36:57,000 --> 00:36:59,480 ‫يبدو أنك تنسى أنها قوانينك أيضاً‬ 384 00:37:01,120 --> 00:37:03,560 ‫لست من عائلة (مسومي)‬ 385 00:37:04,320 --> 00:37:06,680 ‫"ولكنّك من قوم الـ(زولو) يا (سامويل)"‬ 386 00:37:06,800 --> 00:37:10,520 ‫"أم أنك تقوم بأعمال أصحاب البشرة البيضاء؟"‬ 387 00:37:14,480 --> 00:37:17,760 ‫"بإمكانك الرحيل يا زعيم"‬ 388 00:37:19,440 --> 00:37:22,720 ‫"ابنك يحتاج درساً في الاحترام"‬ 389 00:37:22,840 --> 00:37:26,640 ‫ولو لم تكن مؤهّلاً لذلك،‬ ‫سأكون سعيداً بإجباره على ذلك‬ 390 00:37:32,960 --> 00:37:35,560 ‫"أتُريد أن تُشن حرب على أعتاب القسم؟"‬ 391 00:37:35,680 --> 00:37:38,320 ‫لم تعتقل الزعيم فقط،‬ ‫ولكنّك تصرّفت بوقاحة...‬ 392 00:37:38,440 --> 00:37:40,440 ‫واقتحمت الكنيسة!‬ 393 00:37:40,560 --> 00:37:43,600 ‫- آسف حضرة العميد‬ ‫- الاعتذار لن يسترضي الكاهن (إيزيكيل)!‬ 394 00:37:43,720 --> 00:37:47,840 ‫سيُعقد لقاء مجتمعيّ‬ ‫لمناقشة كيفية التعامل معك!‬ 395 00:37:47,960 --> 00:37:52,120 ‫- سأذهب للتحدّث معه‬ ‫- كلاّ! ستتولّى الأعمال المكتبية من الآن!‬ 396 00:37:52,840 --> 00:37:54,400 ‫بالتأكيد لن تحتاج ذلك‬ 397 00:37:54,520 --> 00:37:56,080 ‫"أعطه لي"‬ 398 00:38:03,320 --> 00:38:06,120 ‫أنت عار على الخدمة‬ 399 00:38:06,240 --> 00:38:08,920 ‫- سيّدي؟‬ ‫- كلاّ، ليس الآن!‬ 400 00:38:10,200 --> 00:38:11,720 ‫ما الأمر؟‬ 401 00:38:12,320 --> 00:38:14,640 ‫أتعرفين تلك الأوراق المالية التي صادرناها‬ ‫من منزل (سانيلي)؟‬ 402 00:38:14,760 --> 00:38:17,680 ‫- أجل، (تانر)‬ ‫- طابقت الأوراق التسلسلية...‬ 403 00:38:17,800 --> 00:38:20,280 ‫- مع قاعدة البيانات الوطنية‬ ‫- ما النتيجة؟‬ 404 00:38:20,400 --> 00:38:23,800 ‫سُلّمت إلى المصرف الوطني في (دوربان)‬ ‫الأسبوع الماضي‬ 405 00:38:23,920 --> 00:38:26,720 ‫حُملت في ماكينة الصرّاف الآليّ‬ ‫يوم الثلاثاء‬ 406 00:38:26,840 --> 00:38:28,720 ‫الدائرة التلفازية المغلقة؟‬ 407 00:38:29,640 --> 00:38:31,480 ‫انظرا‬ 408 00:38:33,320 --> 00:38:36,320 ‫لم يرغب (أليكس) في قتل والده؟‬ 409 00:38:39,200 --> 00:38:41,400 ‫أعتقد أنني أعرف السبب‬ 410 00:38:43,800 --> 00:38:45,720 ‫بربّك‬ 411 00:38:49,800 --> 00:38:54,040 ‫(هيكتور)! لم يحقّ لك إبعاد (سامويل)‬ ‫عن العمل الميداني‬ 412 00:38:54,160 --> 00:38:57,400 ‫يجب أن أذهب إلى مكان ما،‬ ‫سأحاول إنقاذ سمعة ابني‬ 413 00:38:57,520 --> 00:38:59,600 ‫كما أنقذ (سامويل) سمعتك؟‬ 414 00:39:01,880 --> 00:39:03,600 ‫اركبي السيارة‬ 415 00:39:03,720 --> 00:39:07,600 ‫أثبتت عيّنات التربة التي أخذها (بيلاي) أن‬ ‫النترات الموجودة في التربة سمّمت ابنه‬ 416 00:39:07,720 --> 00:39:11,000 ‫المحكمة العليا ستحكم له بتعويض للضرر‬ ‫يصل إلى ملايين‬ 417 00:39:11,680 --> 00:39:13,320 ‫تعتقدين أنهم يسيطرون عليّ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 418 00:39:13,440 --> 00:39:15,120 ‫لمَ أزلت عيّنة التربة؟‬ 419 00:39:15,240 --> 00:39:18,840 ‫يجب أن تستعيد قبيلة (مسومي)‬ ‫ما يحقّ لهم شرعاً‬ 420 00:39:20,400 --> 00:39:23,760 ‫أتُجازف بمشوارك المهنيّ كلّه لأجل‬ ‫اتفاق على أرض؟‬ 421 00:39:23,880 --> 00:39:26,040 ‫خلال أعوام قليلة، لن ينمو شيء‬ 422 00:39:26,640 --> 00:39:31,800 ‫الأمر أكثر من مجرّد التربة،‬ ‫ولكن إرجاع الممتلكات، سيُصحح التاريخ‬ 423 00:39:31,920 --> 00:39:33,440 ‫سيكون واجبي انتهى‬ 424 00:39:33,560 --> 00:39:36,680 ‫وتصف ابنك بأنه عار على الخدمة‬ 425 00:39:40,840 --> 00:39:43,080 ‫أعد (سامويل) إلى العمل الميداني‬ 426 00:39:47,040 --> 00:39:50,360 ‫كلّ تلك العقاقير قوية جداً،‬ ‫جعلتني أتخيّل أن بإمكاني تحمّل...‬ 427 00:39:50,480 --> 00:39:53,160 ‫فناء مليء بوابل من البرد يا بنيّ‬ 428 00:39:53,520 --> 00:39:55,600 ‫سيّد (تايرون)!‬ 429 00:39:57,240 --> 00:39:59,600 ‫ألا يمكن تأجيل هذا؟ أشعر بالتعب‬ ‫وأرغب في العودة إلى المنزل‬ 430 00:39:59,720 --> 00:40:02,760 ‫في الواقع، أرغب في التحدّث مع ابنك‬ ‫في قسم الشرطة‬ 431 00:40:02,880 --> 00:40:05,000 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- (أليكساندر تايرون)‬ 432 00:40:05,120 --> 00:40:08,400 ‫- أنا أعتقلك بتهمة التآمر على القتل‬ ‫- ماذا؟ هذا جنون!‬ 433 00:40:08,520 --> 00:40:11,200 ‫- لا أفهم ما يحدث‬ ‫- لدينا عامل تحت التحفّظ‬ 434 00:40:11,320 --> 00:40:14,200 ‫إنه يزعم أنك وراء محاولة قتل والدك‬ 435 00:40:14,320 --> 00:40:18,400 ‫هذا جنون! أخبرهم يا أبي!‬ 436 00:40:19,080 --> 00:40:21,520 ‫متى حصلت الكلاب آخر مرّة‬ ‫على تطعيم السعار؟‬ 437 00:40:21,920 --> 00:40:25,080 ‫- الشهر الماضي، لمَ؟‬ ‫- أمتأكّد من هذا؟‬ 438 00:40:25,200 --> 00:40:27,600 ‫اصطحبتها إلى الطبيب البيطريّ بنفسي‬ 439 00:40:28,280 --> 00:40:30,040 ‫لنذهب‬ 440 00:40:35,800 --> 00:40:39,800 ‫تخلّيت عن كلّ ما بنيناه‬ 441 00:40:40,080 --> 00:40:46,960 ‫أرضنا، منزلنا، اسم (تايرون)،‬ ‫ما السبب؟‬ 442 00:40:47,800 --> 00:40:52,080 ‫راحة البال؟ أسيكون نومك مريحاً الآن؟‬ 443 00:40:52,680 --> 00:40:54,920 ‫أجل يا بنيّ‬ 444 00:40:57,600 --> 00:41:00,480 ‫حاولت إلغاء الأمر، أقسم لكم،‬ ‫حاولت إلغاء الأمر‬ 445 00:41:00,600 --> 00:41:02,800 ‫حاولت الاتصال بهم ولكنّهم لم يردّوا‬ 446 00:41:02,920 --> 00:41:05,680 ‫حاولت! حاولت إلغاء الأمر!‬ 447 00:41:06,160 --> 00:41:11,000 ‫يجب أن تفحصوا البريد الصوتي!‬ ‫يجب أن تفحصوا بريدي الصوتي!‬ 448 00:41:19,720 --> 00:41:21,400 ‫"مرحباً يا أخي"‬ 449 00:41:22,720 --> 00:41:26,560 ‫"أرغب في الاعتذار عن سلوك ابني"‬ 450 00:41:26,680 --> 00:41:31,600 ‫نطلب استقالتك يا (زواني)،‬ ‫المجتمع يستحقّ شخصاً يمكن أن يثقوا به‬ 451 00:41:31,840 --> 00:41:33,920 ‫مثلك؟‬ 452 00:41:36,520 --> 00:41:40,560 ‫أنا خادم الله، يرى ما بداخل قلبي‬ 453 00:41:40,680 --> 00:41:48,040 ‫ماذا يرى؟ رجلاً يحثّ على العنف لإلهاء الناس‬ ‫عن علاقاته غير الشرعية؟‬ 454 00:41:48,160 --> 00:41:53,120 ‫الشرطة عائلة، مثلما الكنيسة عائلة‬ 455 00:41:54,120 --> 00:41:57,240 ‫المحقّق (زواني) فقد زميلته‬ ‫على يد (صودا مفابا)‬ 456 00:41:57,360 --> 00:42:03,040 ‫وجدنا أدلّة جديدة في مسكن (مفابا)،‬ ‫أدلّة ماديّة‬ 457 00:42:03,160 --> 00:42:06,800 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- حقيبة تخصّ إحدى الضحايا‬ 458 00:42:06,920 --> 00:42:10,640 ‫التلفيق،‬ ‫مجدداً الفساد والخداع‬ 459 00:42:10,760 --> 00:42:16,400 ‫إنها ابنة أحد الأشخاص، فكّر في سيّداتك،‬ ‫لسن في أمان‬ 460 00:42:16,520 --> 00:42:21,600 ‫ولكن لو كنت تعرف مكانه،‬ ‫أطلب منك أن تُخبرني به‬ 461 00:42:21,720 --> 00:42:24,080 ‫"وجهة نظره سليمة"‬ 462 00:42:24,200 --> 00:42:27,280 ‫تابع العمل الجيّد حضرة الكاهن‬ 463 00:42:32,280 --> 00:42:34,720 ‫حسناً، اهدؤوا!‬ 464 00:42:35,760 --> 00:42:38,840 ‫كلّما أسرعتم بتعاونكم معي،‬ ‫سأسرع بالرحيل‬ 465 00:42:41,640 --> 00:42:43,760 ‫اهدؤوا!‬ 466 00:42:44,320 --> 00:42:46,400 ‫- (ريجي)، أنت تعرف أنها وظيفتي‬ ‫- "يجب أن ترحل سيارات الأجرة"‬ 467 00:42:46,520 --> 00:42:50,360 ‫كلّما أسرعت بتعاونك معي، سأسرع بالرحيل،‬ ‫لو ساعدتني سأساعدك، ارحل‬ 468 00:42:50,480 --> 00:42:54,920 ‫- افتح الباب‬ ‫- "ما تفعله خطأ"‬ 469 00:42:56,560 --> 00:42:59,240 ‫"يحتاج الناس الذهاب إلى العمل"‬ 470 00:42:59,360 --> 00:43:01,680 ‫اهدأ‬ 471 00:43:04,160 --> 00:43:06,520 ‫انظروا‬ 472 00:43:12,640 --> 00:43:18,680 ‫يبدو أنك في عجلة من أمرك،‬ ‫ألديك عمل جانبيّ؟‬ 473 00:43:18,840 --> 00:43:21,600 ‫مثل ماذا؟‬ 474 00:43:21,720 --> 00:43:27,640 ‫- أخفي العديد من الأشخاص‬ ‫- حقّاً؟ انهض، أريد رؤية بطاقة هويّتك‬ 475 00:43:32,800 --> 00:43:34,200 ‫تحرّك‬ 476 00:43:47,240 --> 00:43:49,120 ‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- أنت مقبوض عليك‬ 477 00:43:49,240 --> 00:43:52,320 ‫- لمَ؟‬ ‫- اخرس! لنتحرّك!‬ 478 00:43:58,160 --> 00:44:00,720 ‫"اطلب من (غوميد) أن يكون‬ ‫مستعدّاً غداً للعمل"‬ 479 00:44:01,960 --> 00:44:03,880 ‫"حسناً"‬ 480 00:44:15,680 --> 00:44:17,640 ‫"(صودا)، أين كنت؟"‬ 481 00:44:17,760 --> 00:44:22,720 ‫"أخي (زاك)، ساعدني أرجوك،‬ ‫معي نقود"‬ 482 00:44:34,040 --> 00:44:36,160 ‫- حقل (٨ إيه)‬ ‫- (٨ إيه)‬ 483 00:44:36,280 --> 00:44:39,400 ‫"ارتح قليلاً، سآتي إليك الليلة"‬ 484 00:44:39,520 --> 00:44:41,480 ‫"أشكرك يا أخي، شكراً جزيلاً"‬ 485 00:44:41,600 --> 00:44:43,000 ‫"لا بأس"‬ 486 00:44:57,320 --> 00:45:00,120 ‫- من أين حصلت على حقائب اليد؟‬ ‫- مفقودات الركّاب‬ 487 00:45:00,240 --> 00:45:02,120 ‫- من أعطاها لك؟‬ ‫- لا أحد‬ 488 00:45:02,240 --> 00:45:04,080 ‫أهي مِلكك؟‬ 489 00:45:04,640 --> 00:45:06,680 ‫- أعطاها لي لصّ‬ ‫- أيّ لصّ؟‬ 490 00:45:06,800 --> 00:45:09,200 ‫رجل ما، لا أعرفه‬ 491 00:45:11,520 --> 00:45:13,000 ‫هل سمعت عن قاتل قصب السكر؟‬ 492 00:45:13,120 --> 00:45:14,880 ‫أجل، ما المشكلة؟‬ 493 00:45:15,840 --> 00:45:19,960 ‫يحتفظ بحقائب الضحايا ويتخلّص منها‬ ‫بعد استخدامها‬ 494 00:45:20,520 --> 00:45:22,600 ‫"فيمَ يستخدمها؟"‬ 495 00:45:22,960 --> 00:45:24,760 ‫"الإثارة الجنسية"‬ 496 00:45:27,080 --> 00:45:29,320 ‫سيّد (هلونغواني)، ألقِ نظرة على هذه‬ 497 00:45:38,840 --> 00:45:40,920 ‫كلاّ، ليس هو‬ 498 00:45:44,200 --> 00:45:45,920 ‫أمتأكّد؟‬ 499 00:45:46,400 --> 00:45:48,160 ‫أجل، أنا متأكّد‬ 500 00:45:50,320 --> 00:45:53,400 ‫أترافقين أحد الأشخاص؟‬ 501 00:45:56,240 --> 00:45:58,640 ‫كحبيب؟‬ 502 00:46:00,800 --> 00:46:02,480 ‫شكراً‬ 503 00:46:21,880 --> 00:46:25,360 ‫- (صودا)، أخي‬ ‫- مرحباً يا أخي (زاك)‬ 504 00:46:25,560 --> 00:46:32,080 ‫"أنت هنا، أتيت إليك، أخبرتك أنني أدعمك"‬ 505 00:46:32,200 --> 00:46:34,840 ‫- أجل‬ ‫- "لم تثق بي"‬ 506 00:46:34,960 --> 00:46:38,280 ‫- "شكراً"‬ ‫- "أنت صديقي"‬ 507 00:46:38,400 --> 00:46:42,200 ‫"كلّ شيء سيكون على ما يُرام"‬ 508 00:46:44,040 --> 00:46:48,440 ‫- أخي (زاك)!‬ ‫- "هيّا بنا!"‬ 509 00:46:48,560 --> 00:46:51,360 ‫أخي (زاك)!‬ 510 00:46:53,000 --> 00:46:55,320 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- أخي (زاك)!‬ 511 00:47:05,440 --> 00:47:07,360 ‫"مرحباً"‬ 512 00:47:10,640 --> 00:47:12,160 ‫"فكّوا قيوده"‬ 513 00:47:19,160 --> 00:47:23,880 ‫- "هل قتلت (مبالي)؟"‬ ‫- "كلاّ، لم أفعل أيّ شيء"‬ 514 00:47:24,000 --> 00:47:25,680 ‫"اعترف"‬ 515 00:47:25,800 --> 00:47:29,400 ‫"لم أقتلها"‬ 516 00:47:30,480 --> 00:47:33,480 ‫انتظروا! لا أحد يتحرّك‬ 517 00:47:36,600 --> 00:47:41,280 ‫- (صودا)‬ ‫- "حضورك بمفردك تصرّف أحمق"‬ 518 00:47:43,760 --> 00:47:45,720 ‫لو حدث أيّ شيء له...‬ 519 00:47:45,840 --> 00:47:49,560 ‫مقرّ زعامتك سيعجّ برجال الشرطة صباح الغد‬ 520 00:50:09,680 --> 00:50:11,120 ‫"ماذا يحدث؟"‬ 521 00:50:11,240 --> 00:50:12,880 ‫تبّاً!‬ 522 00:50:30,520 --> 00:50:32,720 ‫"انتظر يا (صودا)!"‬ 523 00:50:33,320 --> 00:50:35,040 ‫(صودا)!‬ 524 00:50:41,520 --> 00:50:43,960 ‫"(صودا)، توقّف وإلاّ سأطلق النار!"‬ 525 00:51:05,800 --> 00:51:07,440 ‫(صودا)؟‬ 526 00:51:16,960 --> 00:51:21,960 ‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬ 52199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.