Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,640 --> 00:00:21,540
Сантьяго де Нуэва Эстремадура, 1548
2
00:00:41,680 --> 00:00:43,640
Встаньте, пожалуйста.
3
00:00:48,800 --> 00:00:49,880
Сегодня...
4
00:00:52,440 --> 00:00:56,240
Испания подпишет мирный договор
с народом мапуче.
5
00:00:59,760 --> 00:01:04,040
Больше никогда не будет войн между
нашими великими народами.
6
00:01:06,820 --> 00:01:07,640
Никогда.
7
00:01:08,320 --> 00:01:11,600
Да здравствует губернатор
Сантьяго де Нуэво Эстремо!
8
00:01:11,680 --> 00:01:14,560
- Да здравствует!
- Да здравствует донья Инес Суарес!
9
00:01:14,640 --> 00:01:16,000
Да здравствует!
10
00:01:49,820 --> 00:01:52,180
Куско, Вице-королевство Перу,
апрель, 1548
11
00:01:54,280 --> 00:02:00,279
День победы,
спустя четыре года гражданской войны
12
00:02:08,280 --> 00:02:10,360
А вот и наш герой,
который привёл нас к победе,
13
00:02:10,640 --> 00:02:12,000
дон Педро де Вальдивия,
14
00:02:12,080 --> 00:02:13,960
мой верный маэстре-де-кампо.
15
00:02:14,720 --> 00:02:16,200
Нет, ради бога!
16
00:02:16,600 --> 00:02:17,800
Встаньте.
17
00:02:18,120 --> 00:02:20,320
Это я должен быть вам благодарен.
18
00:02:20,720 --> 00:02:24,960
Благодаря вам наконец-то закончились
гражданские войны в Перу.
19
00:02:25,040 --> 00:02:28,760
Ни Альмагро, ни Писарро,
правит только император.
20
00:02:29,160 --> 00:02:32,080
Спасибо, ваше преосвященство,
епископ Лагаска.
21
00:02:34,000 --> 00:02:37,800
Как посланник императора и новый наместник Перу,
22
00:02:37,880 --> 00:02:41,160
я уполномочен предоставить вам всё,
о чём вы попросите.
23
00:02:42,040 --> 00:02:44,560
Я лишь хочу как можно скорее вернуться в Чили
24
00:02:44,640 --> 00:02:46,880
и получить ваше разрешение набрать людей,
25
00:02:46,960 --> 00:02:48,960
чтобы закончить своё завоевание,
26
00:02:49,040 --> 00:02:51,960
во славу нашего императора Карла.
27
00:02:52,040 --> 00:02:56,120
Всегда во славу нашего императора Карла,
капитан Вальдивия.
28
00:02:57,160 --> 00:03:00,280
Или следует говорить,
дон Педро де Вальдивия,
29
00:03:00,360 --> 00:03:03,520
Генерал-губернатор Чили и Араукании?
30
00:03:09,720 --> 00:03:12,160
Дон Педро де Вальдивия?
31
00:03:12,240 --> 00:03:13,360
Это я.
32
00:03:13,440 --> 00:03:14,800
Вы арестованы.
33
00:03:15,200 --> 00:03:17,520
От имени кого?
Как вы смеете?
34
00:03:17,600 --> 00:03:19,720
По приказу Святой Инквизиции.
35
00:03:28,480 --> 00:03:30,160
Наконец-то вы улыбаетесь, Инес.
36
00:03:30,240 --> 00:03:31,560
Я рада.
37
00:03:32,640 --> 00:03:35,800
Это напоминает мне Пласенсию
и мою сестру.
38
00:03:36,560 --> 00:03:39,960
Мы продавали пирожки на рынке,
очень похожем на этот.
39
00:03:41,240 --> 00:03:44,160
Кто бы поверил, что не так давно
на этой площади,
40
00:03:44,240 --> 00:03:46,480
мы лишь раздавали
бульон из ящериц.
41
00:03:48,000 --> 00:03:49,120
Да.
42
00:03:49,200 --> 00:03:51,560
Если бы одна из этих чопорных дам узнала об этом,
43
00:03:51,640 --> 00:03:53,320
уверена, их бы стошнило.
44
00:03:55,320 --> 00:03:58,680
Хотя, честно говоря, я не знаю,
какой Сантьяго мне нравится больше.
45
00:03:59,000 --> 00:04:00,600
С голодом и лишениями
46
00:04:00,680 --> 00:04:03,880
люди были проще и честнее.
47
00:04:04,440 --> 00:04:06,680
Все перемены во благо, Инес.
48
00:04:06,840 --> 00:04:09,520
Вы построили больницу и школу.
49
00:04:09,840 --> 00:04:12,880
Наконец-то воцарился мир.
И всё благодаря вам.
50
00:04:14,840 --> 00:04:17,880
- Сеньора губернатор...
- Наслаждайтесь покупками, Агирре.
51
00:04:18,200 --> 00:04:19,320
Разумеется.
52
00:04:19,880 --> 00:04:22,480
Да, воцарился мир,
53
00:04:22,560 --> 00:04:25,200
но мапуче продолжают работать
54
00:04:26,400 --> 00:04:28,880
в полях и на рудниках.
55
00:04:31,720 --> 00:04:34,240
Сеньора губернатор, донья Инес.
56
00:04:34,480 --> 00:04:36,520
Очень рада вас видеть.
57
00:04:36,960 --> 00:04:38,320
Донья Кармен.
58
00:04:38,520 --> 00:04:39,600
Очень приятно.
59
00:04:40,160 --> 00:04:41,320
Донья Лусия.
60
00:04:48,120 --> 00:04:51,440
Они зовут меня губернаторшей,
но для них всех
61
00:04:51,520 --> 00:04:54,040
я всегда буду шлюхой Вальдивии.
62
00:04:54,120 --> 00:04:56,400
Но ты самый богатый человек в городе.
63
00:04:57,360 --> 00:04:59,080
Им это без разницы,
64
00:04:59,400 --> 00:05:02,400
они не знают что это за усилия и жертвы.
65
00:05:02,480 --> 00:05:04,640
Иди тихонько в церковь и жди.
66
00:05:05,080 --> 00:05:06,320
Давай, иди, иди.
67
00:05:06,680 --> 00:05:08,320
Сеньора губернатор.
- Падре.
68
00:05:08,400 --> 00:05:09,240
Донья Сесилия.
69
00:05:10,160 --> 00:05:11,520
Не трогай это!
70
00:05:13,720 --> 00:05:15,040
Фелипе,
71
00:05:16,520 --> 00:05:19,040
вам не нравятся испанские девушки?
72
00:05:19,520 --> 00:05:21,800
Возможно, вам пора обзавестись женой.
73
00:05:21,880 --> 00:05:24,520
Я сам решу, когда мне украсть женщину.
74
00:05:24,600 --> 00:05:27,280
Украсть?
Он сказал украсть?
75
00:05:28,800 --> 00:05:29,960
Дикари.
76
00:05:30,520 --> 00:05:32,320
Среди вас живёт дьявол.
77
00:05:32,400 --> 00:05:35,240
Среди испанцев они тоже есть,
так ведь, падре?
78
00:05:36,000 --> 00:05:38,320
Они овладевают индианками
и меняют их, когда пожелают.
79
00:05:39,920 --> 00:05:43,440
Возможно, все они встретятся в аду,
испанцы и мапуче.
80
00:05:44,240 --> 00:05:45,320
С вашего позволения.
81
00:06:00,000 --> 00:06:02,960
Дон Педро де Вальдивия обвиняется
в государственной измене
82
00:06:03,360 --> 00:06:06,680
и действиях против интересов короны
83
00:06:06,760 --> 00:06:09,840
за повешение без суда и следствия
посланника короля,
84
00:06:09,920 --> 00:06:11,120
дона Санчо де ла Оса.
85
00:06:11,200 --> 00:06:14,320
Вас обвиняют в тирании и жадности,
а также в краже золота
86
00:06:14,400 --> 00:06:17,080
у ваших людей посредством
обмана и угроз.
87
00:06:17,480 --> 00:06:19,880
В мошенничестве и воровстве
у торговца Франсиско Мартинеса...
88
00:06:19,960 --> 00:06:21,120
Клевета!
89
00:06:22,520 --> 00:06:24,200
Сеньор дон Педро де Лагаска,
90
00:06:24,520 --> 00:06:27,480
я никогда не действовал против интересов короны!
91
00:06:27,840 --> 00:06:31,160
А что касается де ла Оса,
он дважды пытался убить меня,
92
00:06:31,240 --> 00:06:33,760
подбивая моих людей на бунт и предательство!
93
00:06:37,640 --> 00:06:40,080
Также вас обвиняют в сожительстве
94
00:06:40,160 --> 00:06:41,960
с некой Инес Суарес,
95
00:06:42,840 --> 00:06:45,200
шлюхой и колдуньей,
96
00:06:46,160 --> 00:06:49,920
и что эта Инес Суарес командует
и распоряжается словно губернатор.
97
00:06:50,400 --> 00:06:53,440
И вы наградили её землями и
98
00:06:53,520 --> 00:06:55,040
более 700 индейцами по энкомьенде.
99
00:06:55,120 --> 00:06:57,600
А я скажу вам, что она этого заслуживает,
и даже больше!
100
00:06:57,680 --> 00:06:59,360
Вас ослепила похоть!
101
00:06:59,960 --> 00:07:03,960
А всем тем, кто осмеливается
называть её ведьмой и блудницей,
102
00:07:04,040 --> 00:07:07,480
я хочу заявить на этом суде,
103
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
что именно донья Инес Суарес
возглавила оборону Сантьяго,
104
00:07:10,520 --> 00:07:13,560
когда он был осаждён тысячами мапуче!
105
00:07:14,080 --> 00:07:17,440
Даже самый храбрый из моих офицеров
не сделал бы этого лучше!
106
00:07:17,800 --> 00:07:21,760
Разве она не заслуживает награды
за то, что рисковала жизнью,
107
00:07:21,840 --> 00:07:24,720
защищая собственность нашего императора?
108
00:07:25,600 --> 00:07:29,480
Благодаря её храбрости,
мы не потеряли позиции в Чили.
109
00:07:31,240 --> 00:07:33,520
Я бы хотел посмотреть на вас
110
00:07:33,600 --> 00:07:36,520
в подобной ситуации,
уважаемый священнослужитель.
111
00:07:36,600 --> 00:07:38,040
Что?
112
00:07:39,200 --> 00:07:43,120
Как вы смеете сравнивать меня
со шлюхой и ведьмой?
113
00:07:43,200 --> 00:07:44,720
Мерзавец!
114
00:07:46,080 --> 00:07:48,520
Отпустите меня, грязные псы!
- Довольно!
115
00:07:50,240 --> 00:07:51,520
Все вон!
116
00:07:52,360 --> 00:07:54,880
Я хочу остаться наедине с обвиняемым.
117
00:07:59,760 --> 00:08:01,480
Я сказал все.
118
00:08:21,200 --> 00:08:23,640
Это не шутки, капитан Вальдивия.
119
00:08:24,040 --> 00:08:26,400
Вам предъявляют очень серьёзные обвинения.
120
00:08:27,720 --> 00:08:30,360
За такое приговаривают к смерти.
121
00:08:32,040 --> 00:08:35,960
Вы знаете, что эта ложь исходит от людей,
122
00:08:36,040 --> 00:08:37,640
которые меня ненавидят.
123
00:08:38,200 --> 00:08:39,480
Я знаю.
124
00:08:40,240 --> 00:08:41,720
Тогда я не понимаю.
125
00:08:43,240 --> 00:08:47,480
Я мог бы попытаться оправдать вас
от всех обвинений,
126
00:08:47,560 --> 00:08:48,560
кроме одного.
127
00:08:48,960 --> 00:08:51,280
Сожительства с этой Инес.
128
00:08:51,880 --> 00:08:55,000
Это недопустимо для губернатора.
129
00:09:00,640 --> 00:09:01,960
Чего вы хотите?
130
00:09:04,160 --> 00:09:05,720
Вы должны отказаться от неё.
131
00:09:08,120 --> 00:09:11,680
Вы прощаете мне всё, кроме любви.
132
00:09:12,960 --> 00:09:15,600
Заметно, что вы никогда не любили.
133
00:09:17,240 --> 00:09:19,520
Я никогда не откажусь от Инес.
134
00:09:20,040 --> 00:09:21,200
Никогда.
135
00:09:23,600 --> 00:09:24,960
Как скажете.
136
00:09:26,520 --> 00:09:28,560
Да исполнится ваша судьба.
137
00:09:31,480 --> 00:09:32,800
Стража!
138
00:10:08,680 --> 00:10:10,000
Сеньор Кирога.
139
00:10:11,520 --> 00:10:12,800
Донья Инес.
140
00:10:15,160 --> 00:10:16,800
Ещё несколько лет назад,
141
00:10:17,280 --> 00:10:20,480
мы не могли прокормить своих людей,
142
00:10:20,560 --> 00:10:22,680
а теперь экспортируем пшеницу в Перу.
143
00:10:25,480 --> 00:10:29,240
Мне нравится гулять здесь,
я словно ближе к нему.
144
00:10:30,160 --> 00:10:33,280
Город процветает,
и всё благодаря вам.
145
00:10:33,640 --> 00:10:35,560
Все благодарят меня,
146
00:10:35,640 --> 00:10:38,880
но процветание это наша общая заслуга.
147
00:10:38,960 --> 00:10:41,000
Каждый кузнец своей судьбы.
148
00:10:43,280 --> 00:10:44,480
В любом случае...
149
00:10:46,320 --> 00:10:49,520
это я должна быть благодарна вам.
150
00:10:51,920 --> 00:10:53,520
Почему, донья Инес?
151
00:10:54,760 --> 00:10:57,400
Потому что без вашей помощи,
я бы не убедила совет
152
00:10:57,480 --> 00:10:59,800
построить школу и больницу.
153
00:11:01,480 --> 00:11:03,880
Раньше Сантьяго был военным фортом,
154
00:11:03,960 --> 00:11:05,960
а теперь он превращается в город.
155
00:11:06,760 --> 00:11:08,920
Люди могут быть счастливыми.
156
00:11:09,400 --> 00:11:10,760
А вы счастливы?
157
00:11:11,360 --> 00:11:12,600
Да, конечно.
158
00:11:12,680 --> 00:11:14,000
Я так не думаю.
159
00:11:15,520 --> 00:11:17,840
Вы гонитесь за мечтой.
160
00:11:19,320 --> 00:11:21,280
Почему бы вам не принять реальность?
161
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
Я люблю вас, Инес.
162
00:11:25,520 --> 00:11:29,280
- Не настаивайте, Родриго, прошу вас.
- Мы никому не навредим.
163
00:11:30,400 --> 00:11:32,560
Вы так и будете ждать его возвращения?
164
00:11:33,040 --> 00:11:34,560
Если он вернётся!
165
00:11:35,560 --> 00:11:37,000
Он предал вас!
166
00:11:37,080 --> 00:11:38,600
Но я его нет.
167
00:12:16,601 --> 00:12:19,359
Три месяца спустя
168
00:12:35,360 --> 00:12:38,040
Сам Педро де Лагаска лично
169
00:12:38,120 --> 00:12:41,320
пришёл отпустить мне грехи перед виселицей.
170
00:12:44,160 --> 00:12:45,920
Я пришёл освободить вас.
171
00:13:00,400 --> 00:13:02,120
И отдать вам это.
172
00:13:02,840 --> 00:13:03,840
Это ваше.
173
00:13:06,200 --> 00:13:08,000
Ну же, читайте.
174
00:13:10,920 --> 00:13:13,000
Этот патент даёт вам право
175
00:13:13,080 --> 00:13:15,640
на завоевание Араукании
вплоть до Магелланова пролива,
176
00:13:15,720 --> 00:13:18,720
от имени Карла, нашего императора.
177
00:13:21,320 --> 00:13:23,000
Почему вы даёте мне это сейчас?
178
00:13:24,120 --> 00:13:26,240
Вы нужны империи.
179
00:13:26,600 --> 00:13:27,920
А мой приговор?
180
00:13:28,000 --> 00:13:30,200
Вы освобождаетесь от всех обвинений.
181
00:13:30,280 --> 00:13:33,120
Несколько свидетелей подтвердили вашу версию
182
00:13:33,200 --> 00:13:34,800
смерти де ла Оса.
183
00:13:35,320 --> 00:13:36,840
Но остался один вопрос.
184
00:13:38,160 --> 00:13:40,520
- Какой вопрос?
- Теперь вы...
185
00:13:40,600 --> 00:13:44,200
генерал-капитан и губернатор Чили
с абсолютной властью.
186
00:13:44,600 --> 00:13:45,800
Абсолютной.
187
00:13:46,160 --> 00:13:49,640
Но сначала вы должны выполнить маленькое условие.
188
00:13:50,240 --> 00:13:51,720
Вы должны отказаться
189
00:13:51,800 --> 00:13:53,160
от Инес Суарес.
190
00:13:53,240 --> 00:13:54,320
Никогда.
191
00:13:54,400 --> 00:13:58,160
Ради бога, дон Педро, будьте благоразумны.
192
00:13:59,360 --> 00:14:02,600
Губернатор, представитель короны,
193
00:14:02,680 --> 00:14:06,120
не может прелюбодействовать,
это недостойно его положения.
194
00:14:06,200 --> 00:14:07,320
Нет!
195
00:14:08,360 --> 00:14:10,600
Как вы не понимаете?
196
00:14:11,440 --> 00:14:14,880
Эта ваша жертва ни к чему не приведёт.
197
00:14:15,800 --> 00:14:17,360
Если вас казнят,
198
00:14:17,440 --> 00:14:21,280
она будет следующей,
и никто не сможет её спасти.
199
00:14:24,000 --> 00:14:27,640
Вы знаете, какие изощрённые пытки
применяет инквизиция
200
00:14:27,960 --> 00:14:29,440
к женщинам вроде неё?
201
00:14:31,280 --> 00:14:33,840
Так вы спасёте жизнь Инес Суарес.
202
00:14:39,720 --> 00:14:43,760
Возможно, есть человек,
который сможет помочь убедить вас
203
00:14:43,840 --> 00:14:46,160
принять правильное решение.
204
00:14:56,800 --> 00:14:57,960
Вы?
205
00:15:07,640 --> 00:15:10,240
Он вернулся!
Отец вернулся!
206
00:15:10,320 --> 00:15:12,080
Что ты говоришь?
Спокойнее!
207
00:15:12,520 --> 00:15:13,760
Что?
208
00:15:14,480 --> 00:15:16,120
К берегу прибыл корабль.
209
00:15:16,200 --> 00:15:18,680
Он отправил гонца,
через три дня он будет в Сантьяго.
210
00:15:21,000 --> 00:15:23,360
Давай, Каталина!
Предупреди служанок!
211
00:15:23,440 --> 00:15:25,320
Нужно подготовиться.
- Да, мамитай.
212
00:15:36,680 --> 00:15:39,800
Каталина, сходи в погреб
и принеси хорошего вина,
213
00:15:39,880 --> 00:15:41,960
а не того, что мы даём Агирре.
214
00:15:42,840 --> 00:15:43,960
А ты, Фелипе,
215
00:15:44,320 --> 00:15:47,720
сходи на рынок и принеси
самую большую птицу.
216
00:15:47,800 --> 00:15:49,200
Скажи, что это для дона Педро.
217
00:15:50,320 --> 00:15:52,000
Не понимаю тебя, Инес.
218
00:15:52,480 --> 00:15:54,320
Педро заслуживает виселицы,
219
00:15:54,400 --> 00:15:56,600
а не приветственный банкет.
220
00:15:57,640 --> 00:16:01,600
Когда он уехал, все эти годы
мне хотелось его убить,
221
00:16:03,640 --> 00:16:05,720
но сейчас, когда он так близко,
222
00:16:06,080 --> 00:16:09,280
я думаю лишь о том,
как заключу его в объятия.
223
00:16:11,400 --> 00:16:13,760
Падре.
- С вашего позволения.
224
00:16:13,840 --> 00:16:15,560
Чем обязана вашему визиту?
225
00:16:16,280 --> 00:16:18,600
Я принёс письмо от дона Педро.
226
00:16:20,360 --> 00:16:22,560
Вы его видели?
Как он?
227
00:16:24,520 --> 00:16:26,360
Будет лучше, если вы прочитаете письмо.
228
00:16:40,720 --> 00:16:43,040
Что?
В чём дело, Инес?
229
00:16:53,680 --> 00:16:56,440
Что за вздор?
Это ваша идея?
230
00:16:56,520 --> 00:16:59,720
Нет, донья Сесилия,
это приказ де Лагаски,
231
00:17:00,440 --> 00:17:02,920
представителя верховной светской
и церковной власти Перу.
232
00:17:04,800 --> 00:17:07,880
Вы знаете, что ваши отношения могут стать
причиной для скандала.
233
00:17:12,160 --> 00:17:14,880
Теперь, когда я ему не нужна,
моя любовь стала скандалом,
234
00:17:16,480 --> 00:17:19,360
но, когда я нашла воду в пустыне,
когда лечила раненых,
235
00:17:19,440 --> 00:17:22,280
или когда спасла Сантьяго,
тогда я была святой.
236
00:17:22,360 --> 00:17:23,960
- Я понимаю, что вы чувствуете.
- Нет.
237
00:17:24,040 --> 00:17:25,080
Нет, падре.
238
00:17:26,600 --> 00:17:28,560
вы не можете знать, что я чувствую.
239
00:17:30,640 --> 00:17:32,480
Я не удивлена подлости Лагаски,
240
00:17:32,560 --> 00:17:36,040
а вот трусости Педро, да.
241
00:17:36,640 --> 00:17:38,240
У него не было выбора, донья Инес.
242
00:17:38,320 --> 00:17:40,480
У кабальеро всегда есть выбор,
243
00:17:40,560 --> 00:17:42,320
когда речь идёт о его чести!
244
00:17:43,560 --> 00:17:48,280
Я не уеду из Чили, я его завоевала
и я его основала.
245
00:17:49,200 --> 00:17:51,000
Поосторожнее с гордостью, Инес.
246
00:17:52,120 --> 00:17:54,520
Полагаю, вы не хотите,
чтобы за вас взялась инквизиция
247
00:17:54,600 --> 00:17:55,840
и решила всё на свой лад.
248
00:17:58,200 --> 00:17:59,800
Вы мне угрожаете?
249
00:18:00,560 --> 00:18:01,960
Будьте благоразумны,
250
00:18:03,040 --> 00:18:06,320
дон Педро предлагает деньги
за энкомьенды, которые вам оставил.
251
00:18:07,200 --> 00:18:08,680
Это справедливая сделка.
252
00:18:10,520 --> 00:18:14,040
Я жду вашего ответа.
- Пусть приедет и спросит меня сам.
253
00:18:20,120 --> 00:18:22,320
- Отменяем банкет.
- Нет!
254
00:18:23,720 --> 00:18:26,440
Педро получит банкет,
который заслуживает.
255
00:19:09,880 --> 00:19:12,640
- Да здравствует Педро де Вальдивия!
- Да здравствует!
256
00:19:22,600 --> 00:19:25,320
- Дон Педро.
- Сеньор Кирога.
257
00:19:29,400 --> 00:19:30,800
Педро!
258
00:19:31,400 --> 00:19:32,680
Франсиско!
259
00:19:33,960 --> 00:19:35,920
Я так ждал нашей встречи.
260
00:19:41,520 --> 00:19:42,600
Педро.
261
00:19:44,680 --> 00:19:45,880
Инес.
262
00:19:52,480 --> 00:19:53,560
Сеньора,
263
00:19:54,800 --> 00:19:58,440
представляю вам мою жену
донью Марину Ортис де Гаэте.
264
00:19:59,520 --> 00:20:00,760
Донья Марина,
265
00:20:01,680 --> 00:20:05,200
это донья Инес Суарес управляющая Сантьяго,
266
00:20:05,840 --> 00:20:07,080
вдова военного,
267
00:20:07,640 --> 00:20:10,120
очень набожная и богобоязненная женщина.
268
00:20:11,000 --> 00:20:14,360
Но, к сожалению, она пробудет с нами недолго.
269
00:20:14,720 --> 00:20:17,360
Вы же возвращаетесь в Испанию, так ведь?
270
00:20:18,440 --> 00:20:22,600
Жаль, что вы уезжаете.
Нам есть о чём поговорить.
271
00:20:23,440 --> 00:20:26,080
В Куско много говорят о вас
272
00:20:26,440 --> 00:20:28,080
и о вашей...
273
00:20:29,040 --> 00:20:31,240
службе моему мужу.
274
00:20:33,400 --> 00:20:35,880
Мне очень хотелось познакомиться
с вами лично.
275
00:20:39,560 --> 00:20:42,040
Вы намного красивее,
чем говорил Педро.
276
00:20:46,880 --> 00:20:49,480
Путешествие из Вальпараисо меня немного вымотало.
277
00:20:49,560 --> 00:20:51,120
Пойдёмте в дом?
- Конечно.
278
00:20:51,200 --> 00:20:52,320
Нет.
279
00:20:53,680 --> 00:20:56,720
Нужно ещё кое-что прояснить, дон Педро.
280
00:20:57,560 --> 00:21:01,680
Надеюсь, всё будет готово как можно раньше,
как я и приказал в письме.
281
00:21:02,880 --> 00:21:04,160
Так и будет.
282
00:21:05,720 --> 00:21:08,120
Но пока вам придётся переночевать
в здании совета,
283
00:21:08,200 --> 00:21:09,640
пока всё не будет готово.
284
00:21:13,760 --> 00:21:14,920
Приятно познакомиться.
285
00:21:27,720 --> 00:21:28,300
Всё хорошо.
286
00:21:38,720 --> 00:21:40,760
Проклятый мерзавец!
287
00:21:45,640 --> 00:21:47,440
Разрази тебя гром!
288
00:22:06,960 --> 00:22:10,920
Господа, наконец-то
Араукания будет нашей.
289
00:22:11,480 --> 00:22:16,480
У нас есть люди, есть деньги
и полная поддержка короны.
290
00:22:18,640 --> 00:22:19,960
Что-то не так?
291
00:22:20,640 --> 00:22:22,000
Это безумие!
292
00:22:22,600 --> 00:22:26,200
Понадобятся сотни солдат
для успеха в этой кампании.
293
00:22:26,880 --> 00:22:29,600
Сюда едут три тысячи солдат.
294
00:22:29,680 --> 00:22:33,360
Войска ветеранов,
собранные со всего континента.
295
00:22:33,440 --> 00:22:35,920
Жаждущие славы и богатства.
296
00:22:36,440 --> 00:22:38,320
Теперь, когда север спокоен...
297
00:22:38,400 --> 00:22:41,000
я приказал укрепить город Ла Серена,
298
00:22:41,480 --> 00:22:43,320
он станет нашим связующим звеном с Перу.
299
00:22:43,400 --> 00:22:45,080
Если север спокоен,
300
00:22:45,160 --> 00:22:46,960
есть ли необходимость
начинать новую войну?
301
00:22:47,480 --> 00:22:50,000
После стольких лет проживания
с индейской принцессой
302
00:22:50,080 --> 00:22:51,720
ты совсем размяк?
303
00:22:53,440 --> 00:22:57,440
Мы построим несколько городов
за рекой Биобио.
304
00:22:58,120 --> 00:23:01,400
Согласно исследованиям
там много плодородных земель
305
00:23:01,480 --> 00:23:03,080
и золотых рудников,
306
00:23:03,160 --> 00:23:05,960
благодаря которым мы продолжим
завоёвывать и заселять земли
307
00:23:06,040 --> 00:23:08,120
до самого Магелланова пролива.
308
00:23:08,560 --> 00:23:13,240
Мы охватим наибольшую территорию,
из когда-либо открытых во всех Индиях.
309
00:23:13,800 --> 00:23:16,400
Господа, за Педро де Вальдивию.
310
00:23:16,480 --> 00:23:18,920
- За Вальдивию!
- И не беспокойтесь, Кирога,
311
00:23:19,520 --> 00:23:23,560
у нас будет новый союзник, готовый сражаться
с нашим врагом.
312
00:23:23,640 --> 00:23:25,040
Пусть пройдёт.
313
00:23:25,840 --> 00:23:27,120
Добро пожаловать.
314
00:23:27,200 --> 00:23:28,440
Присаживайтесь.
315
00:23:31,480 --> 00:23:32,880
Агирре,
316
00:23:33,320 --> 00:23:35,280
налей вина нашему гостю -
317
00:23:35,560 --> 00:23:37,800
великому Мичималонко.
318
00:23:42,640 --> 00:23:45,840
- Мы можем ему доверять?
- Разумеется.
319
00:23:46,720 --> 00:23:49,360
Они веками воюют с южными племенами,
320
00:23:49,800 --> 00:23:52,640
за помощь мы обещали
сохранить их земли,
321
00:23:52,720 --> 00:23:55,760
а они предоставят нам разведчиков
и воинов для завоевания.
322
00:23:56,160 --> 00:23:57,520
Разделяй и властвуй.
323
00:23:59,800 --> 00:24:02,320
Кирога, что вы теперь скажете?
324
00:24:02,600 --> 00:24:04,560
Скажу, что до сих пор считаю это безумием.
325
00:24:04,640 --> 00:24:06,520
А я скажу, Бог властвует на небе,
326
00:24:06,600 --> 00:24:10,080
император в Испании,
а здесь я.
327
00:24:11,600 --> 00:24:13,440
Честь и слава!
328
00:24:14,040 --> 00:24:15,600
Честь и слава!
329
00:24:18,300 --> 00:24:19,360
Честь и слава!
330
00:24:25,200 --> 00:24:27,440
Как быстро он забыл,
что я для него сделала.
331
00:24:27,520 --> 00:24:30,040
Без меня он бы не добрался до Чили,
и так он платит мне?
332
00:24:30,120 --> 00:24:32,920
- Отпусти! Отпусти меня!
- Не отпущу!
333
00:24:33,000 --> 00:24:34,320
Каталина!
334
00:24:34,760 --> 00:24:36,720
Прекратите!
Что случилось?
335
00:24:37,320 --> 00:24:39,120
Она хотела вырвать мне волосы,
старая ведьма!
336
00:24:39,200 --> 00:24:42,880
Этот демон раздавил листья коки, мамитай!
337
00:24:42,960 --> 00:24:46,400
Я не хочу, чтобы кто-то смотрел мою судьбу.
Моя судьба только моя.
338
00:24:46,480 --> 00:24:48,200
Отлично сказано.
339
00:24:53,000 --> 00:24:54,160
Принцесса.
340
00:24:56,400 --> 00:24:57,480
Фелипе...
341
00:24:59,400 --> 00:25:01,400
Ты уже совсем мужчина.
342
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Вижу, ты продолжаешь играть в шахматы.
343
00:25:05,760 --> 00:25:07,360
Нам следует снова начать играть.
344
00:25:08,400 --> 00:25:09,640
Нет, спасибо,
345
00:25:10,120 --> 00:25:12,880
я не хочу ждать годами новой партии.
346
00:25:16,440 --> 00:25:17,560
Фелипе!
347
00:25:19,120 --> 00:25:20,120
Дон Педро...
348
00:25:21,960 --> 00:25:23,480
я хочу поговорить с вами наедине.
349
00:25:51,520 --> 00:25:53,080
Словно это было вчера.
350
00:25:55,720 --> 00:25:57,200
Ничего не изменилось.
351
00:25:59,480 --> 00:26:01,200
Вы хорошо ухаживали за домом.
352
00:26:03,800 --> 00:26:06,080
Как вы и приказали, дон Педро.
353
00:26:08,120 --> 00:26:10,840
Я всего лишь исполняла свои обязательства как...
354
00:26:11,600 --> 00:26:13,440
ваша экономка.
355
00:26:18,680 --> 00:26:23,040
Мы все выполняем свой долг,
каким бы он ни был.
356
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Также вы хорошо позаботились о Фелипе.
357
00:26:29,320 --> 00:26:32,440
Он хороший парень.
Скоро станет отличным солдатом.
358
00:26:34,720 --> 00:26:36,680
Он очень скучал по вам.
359
00:26:38,880 --> 00:26:40,120
А вы?
360
00:26:42,320 --> 00:26:46,080
Только первые два года,
пока о вас не было вестей.
361
00:26:52,040 --> 00:26:54,200
А я по вам каждый день и каждый час.
362
00:26:58,720 --> 00:27:01,680
Каждая минута, проведённая вдали от вас,
363
00:27:02,480 --> 00:27:04,120
была пыткой.
364
00:27:06,080 --> 00:27:07,520
А ваша жена?
365
00:27:08,240 --> 00:27:10,320
О ней вы не вспоминали?
366
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
Знаете, что ранило меня больнее всего?
367
00:27:15,560 --> 00:27:18,400
Не то, что вы отказались от меня и бросили, нет.
368
00:27:20,200 --> 00:27:23,000
А то, что вам не хватило смелости прийти
369
00:27:23,080 --> 00:27:24,600
и сказать мне это лично.
370
00:27:26,680 --> 00:27:28,720
Меня покорили ваше мужество
371
00:27:28,800 --> 00:27:31,800
и благородство.
Я бы отдала за вас жизнь!
372
00:27:31,880 --> 00:27:33,240
И что я получила взамен?
373
00:27:35,680 --> 00:27:38,840
Вы обращаетесь со мной хуже,
чем со своим злейшим врагом.
374
00:27:39,120 --> 00:27:40,040
Инес.
375
00:27:40,120 --> 00:27:43,720
Вы должны понять, что есть вещи
выше нас.
376
00:27:47,520 --> 00:27:48,640
Ах, да?
377
00:27:50,000 --> 00:27:51,880
Выше нашей любви
378
00:27:52,960 --> 00:27:54,240
и нашей верности?
379
00:27:55,400 --> 00:27:58,280
Выше того, через что
мы прошли вместе? Скажи мне!
380
00:27:58,600 --> 00:28:00,800
Давай!
Скажи мне в лицо.
381
00:28:01,400 --> 00:28:04,200
Наберись смелости и скажи мне в лицо!
Давай!
382
00:28:04,280 --> 00:28:05,960
Трус!
- Да, да!
383
00:28:06,040 --> 00:28:10,640
Да, чёрт возьми,
выше всего этого, да!
384
00:28:11,440 --> 00:28:13,440
Раз ты так хочешь это услышать!
385
00:28:16,920 --> 00:28:18,000
Я вижу.
386
00:28:21,400 --> 00:28:22,720
Вы одержимы
387
00:28:23,880 --> 00:28:27,040
своим безумным желанием
завоевать Арауканию.
388
00:28:28,600 --> 00:28:31,160
В то время как ты бросаешь меня, как бросают
389
00:28:32,880 --> 00:28:34,920
старую, бесполезную лошадь,
390
00:28:37,440 --> 00:28:40,080
мне придётся отказаться от своей жизни.
391
00:28:42,040 --> 00:28:43,560
Это необязательно.
392
00:28:47,760 --> 00:28:49,560
Лагаска предложил решение.
393
00:28:51,680 --> 00:28:52,960
Решение?
394
00:28:57,520 --> 00:28:59,320
Вы можете остаться в Сантьяго
395
00:29:00,360 --> 00:29:03,240
и сохранить всё своё имущество.
396
00:29:04,880 --> 00:29:08,760
Я не сказал раньше, потому что хотел...
397
00:29:12,080 --> 00:29:14,120
Вы должны выйти замуж.
398
00:29:17,640 --> 00:29:18,920
Что?
399
00:29:19,800 --> 00:29:21,840
Разумеется, за другого мужчину.
400
00:29:26,720 --> 00:29:28,440
У меня есть несколько кандидатов.
401
00:29:29,760 --> 00:29:32,720
Альдерете будет рад
взять вас в жёны,
402
00:29:32,800 --> 00:29:34,200
и Агирре, но...
403
00:29:49,040 --> 00:29:50,640
И не беспокойтесь.
404
00:29:52,800 --> 00:29:55,600
В воскресенье можете спокойно
идти на церемонию назначения
405
00:29:55,680 --> 00:29:58,280
вас как губернатора Чили,
я покину наш...
406
00:30:00,360 --> 00:30:01,680
Ваш дом,
407
00:30:02,160 --> 00:30:03,880
и вы меня больше не увидите.
408
00:30:04,480 --> 00:30:07,800
Будто меня никогда не существовало.
409
00:30:49,560 --> 00:30:50,840
Не уезжай.
410
00:30:52,960 --> 00:30:54,640
Не уезжай, пожалуйста.
411
00:30:55,600 --> 00:30:56,960
Тебе не нужно этого делать.
412
00:31:00,720 --> 00:31:02,000
Я его ненавижу!
413
00:31:03,600 --> 00:31:04,720
Ненавижу!
414
00:31:05,120 --> 00:31:07,800
Возвращается после того как
бросил нас, и теперь гонит тебя.
415
00:31:07,880 --> 00:31:10,680
Нет.
Не нужно его ненавидеть.
416
00:31:14,160 --> 00:31:15,440
Для него это дело чести,
417
00:31:16,600 --> 00:31:19,040
и иногда она превыше желаний.
418
00:31:21,640 --> 00:31:23,560
Он твой отец, Фелипе.
419
00:31:24,520 --> 00:31:25,760
Он твой отец.
420
00:31:28,240 --> 00:31:29,520
А теперь иди.
421
00:31:30,560 --> 00:31:33,560
Ему бы хотелось, чтобы ты
присутствовал на церемонии.
422
00:31:35,080 --> 00:31:36,200
Иди!
423
00:32:01,320 --> 00:32:03,520
Властью, данной мне его величеством
424
00:32:03,600 --> 00:32:05,600
императором Карлом,
425
00:32:05,680 --> 00:32:09,280
присуждаю титул губернатора
и генерал-капитана Чили
426
00:32:09,720 --> 00:32:11,440
дону Педро де Вальдивии
427
00:32:11,920 --> 00:32:16,200
с правом расширения своих владений
до Магелланова пролива.
428
00:32:16,520 --> 00:32:19,520
И, как мой представитель,
он имеет абсолютную власть на этой территории
429
00:32:19,600 --> 00:32:22,040
над её жителями и их имуществом.
430
00:32:22,520 --> 00:32:24,120
Подписано
431
00:32:24,640 --> 00:32:27,640
Педро де Лагаской,
вице-королём Перу.
432
00:32:29,400 --> 00:32:33,880
И сказал Господь, я вложу закон Мой
во внутренность их и на сердцах их
433
00:32:33,960 --> 00:32:35,320
напишу его.
434
00:32:35,400 --> 00:32:37,080
И стану им Богом,
435
00:32:37,160 --> 00:32:39,880
а они станут силой.
436
00:32:42,000 --> 00:32:44,440
Вытащите это пока что, ладно?
437
00:32:52,480 --> 00:32:55,680
Иди собирай свои вещи, Каталина.
Я сама этим займусь.
438
00:33:24,800 --> 00:33:26,000
Инес!
439
00:33:26,080 --> 00:33:27,440
Инес!
440
00:33:29,000 --> 00:33:30,440
Вы готовы?
441
00:33:31,320 --> 00:33:32,920
Сопровождающие уже ждут.
442
00:33:53,240 --> 00:33:54,280
Готова?
443
00:33:59,200 --> 00:34:04,680
Готова ли я сказать "прощай"
десяти годам своей жизни, своему дому?
444
00:34:06,440 --> 00:34:08,920
Вам, ставшей мне почти сестрой?
445
00:34:11,240 --> 00:34:12,400
Нет.
446
00:34:12,720 --> 00:34:15,120
К такому невозможно быть готовой.
447
00:34:17,840 --> 00:34:19,200
Инес...
448
00:34:27,160 --> 00:34:29,920
Слишком много воспоминаний, Сесилия.
449
00:34:32,280 --> 00:34:33,760
Подруга...
450
00:34:41,600 --> 00:34:42,680
Инес...
451
00:34:45,400 --> 00:34:47,880
когда Атауальпа убил всю мою семью,
452
00:34:48,760 --> 00:34:50,080
я осталась одна,
453
00:34:52,000 --> 00:34:54,320
и думала, что у меня ничего не осталось.
454
00:34:55,880 --> 00:34:59,640
Но нужно двигаться вперёд, всегда.
455
00:35:01,520 --> 00:35:04,520
И хотя иногда нам больно,
нужно прощаться с прошлым,
456
00:35:04,600 --> 00:35:06,240
чтобы освободить место будущему.
457
00:35:30,080 --> 00:35:31,880
Да здравствует дон Педро де Вальдивия!
458
00:35:32,400 --> 00:35:34,160
Да здравствует!
459
00:35:40,720 --> 00:35:42,800
Попрощайтесь за меня со своим мужем.
460
00:35:43,480 --> 00:35:47,080
- Да здравствует наш сеньор губернатор!
- Да здравствует!
461
00:35:52,640 --> 00:35:55,520
- Да здравствует донья Марина Ортис де Гаэте!
- Да здравствует!
462
00:35:56,000 --> 00:35:58,920
- Да здравствует наша губернаторша!
- Да здравствует!
463
00:36:03,320 --> 00:36:06,040
- Да здравствует Педро де Вальдивия!
- Мамитай...
464
00:36:06,120 --> 00:36:07,880
- Да здравствует!
- Каталина, оставь её.
465
00:36:07,960 --> 00:36:11,000
- Да здравствует Сантьяго де Нуэва Эстремадура!
- Да здравствует!
466
00:36:11,080 --> 00:36:14,320
- Да здравствует наш сеньор губернатор!
- Да здравствует!
467
00:36:21,080 --> 00:36:24,040
Сеньор Кирога, я бы хотела,
чтобы вы стали моим мужем.
468
00:36:24,120 --> 00:36:25,600
Если вы не против.
469
00:36:39,240 --> 00:36:40,680
Боже мой!
470
00:36:43,000 --> 00:36:44,400
Что скажете?
471
00:36:44,840 --> 00:36:48,160
Я согласен, конечно.
472
00:36:50,240 --> 00:36:51,280
Идёмте!
473
00:36:55,280 --> 00:36:58,800
- Да здравствует дон Педро де Вальдивия!
- Да здравствует!
474
00:36:59,560 --> 00:37:00,800
Идём, Педро.
475
00:37:01,640 --> 00:37:05,120
Вас ждут на банкете,
сеньор губернатор.
476
00:37:18,880 --> 00:37:21,560
Скорее всего это не то,
к чему вы привыкли.
477
00:37:21,640 --> 00:37:24,600
То, к чему привыкаешь,
необязательно самое лучшее.
478
00:37:49,800 --> 00:37:51,320
Теперь я жалею.
479
00:37:55,320 --> 00:37:56,440
О чём?
480
00:37:57,720 --> 00:37:59,680
О потерянном времени.
481
00:38:00,720 --> 00:38:03,560
У нас впереди целая жизнь,
чтобы всё наверстать.
482
00:38:05,600 --> 00:38:08,120
Как я могла быть такой слепой?
483
00:38:09,240 --> 00:38:11,560
Ты был так близко, а я...
484
00:38:12,680 --> 00:38:15,840
жила глупой мечтой, которая превратилась в кошмар.
485
00:38:15,920 --> 00:38:16,920
Тсс...
486
00:38:17,760 --> 00:38:19,120
Забудьте об этом, Инес.
487
00:38:20,840 --> 00:38:25,440
Теперь нам нужно идти вперёд
и забыть обо всём остальном.
488
00:38:28,360 --> 00:38:30,600
Ты такой благородный, Родриго.
489
00:38:44,720 --> 00:38:46,200
Тебе холодно?
490
00:38:48,680 --> 00:38:49,960
Ты дрожишь.
491
00:38:51,320 --> 00:38:52,760
Пообещай мне.
492
00:38:54,040 --> 00:38:55,200
Что?
493
00:38:57,000 --> 00:38:58,880
Что никогда меня не оставишь.
494
00:38:59,800 --> 00:39:04,560
Инес, я бы не сделал этого даже
ради всех королевств на земле.
495
00:39:15,760 --> 00:39:19,520
Посмотрим, сколько ты выдержишь.
496
00:39:23,280 --> 00:39:25,840
Как ты можешь пить с уинками,
497
00:39:25,920 --> 00:39:27,440
с людьми, которые нас эксплуатируют?
498
00:39:27,520 --> 00:39:29,200
- Сукин ты сын!
- Нет.
499
00:39:30,760 --> 00:39:31,960
Нет.
500
00:39:33,280 --> 00:39:34,520
У нас мир.
501
00:39:51,520 --> 00:39:53,680
Послушай, Танхалонко.
502
00:39:56,520 --> 00:39:58,240
Послушай, брат.
503
00:40:01,240 --> 00:40:05,680
Я дам тебе совет.
504
00:40:06,960 --> 00:40:12,760
Воин должен заботиться...
505
00:40:13,440 --> 00:40:19,720
о своих предках и о будущих поколениях.
506
00:40:24,480 --> 00:40:27,680
Даже если нужно связаться с тёмными силами.
507
00:40:31,640 --> 00:40:33,560
Так он должен поступать.
508
00:40:37,200 --> 00:40:41,200
Ты стареешь.
509
00:40:43,440 --> 00:40:45,400
Ты мне противен.
510
00:41:15,920 --> 00:41:17,320
За мир!
511
00:41:30,040 --> 00:41:31,080
Давай!
512
00:41:40,160 --> 00:41:41,960
Что я тебе тысячу раз говорил?
513
00:41:42,040 --> 00:41:43,800
Никогда никому не доверять.
514
00:41:46,960 --> 00:41:49,720
И всегда быть готовым к непредвиденному,
515
00:41:49,800 --> 00:41:51,640
потому что враг не дремлет.
516
00:42:02,680 --> 00:42:05,160
Вы слишком строги с парнем.
517
00:42:05,240 --> 00:42:10,040
Да вы что? Наоборот, он с ним
слишком нянчится.
518
00:42:12,400 --> 00:42:15,960
Сеньора, я могу с вами поговорить?
519
00:42:17,960 --> 00:42:19,200
Конечно.
520
00:42:25,240 --> 00:42:27,560
Я рада, что вы останетесь в Сантьяго.
521
00:42:28,000 --> 00:42:32,800
Но думаю, что в жизни нужно
знать место, которое ты занимаешь
522
00:42:32,880 --> 00:42:34,200
в определённый момент,
523
00:42:34,720 --> 00:42:37,080
как солдат в армии.
524
00:42:40,640 --> 00:42:42,320
Не волнуйтесь, донья Марина,
525
00:42:42,760 --> 00:42:44,800
оставайтесь со своим генералом,
526
00:42:44,880 --> 00:42:50,040
а что касается этого солдата,
война окончена.
527
00:42:51,880 --> 00:42:54,640
Я лишь хочу мира и покоя
528
00:42:55,960 --> 00:42:57,840
и не считаю вас своим врагом.
529
00:43:01,920 --> 00:43:03,280
Большое спасибо.
530
00:43:08,480 --> 00:43:09,880
Мне нужно поговорить с вами.
531
00:43:11,000 --> 00:43:12,080
Наедине.
532
00:43:13,200 --> 00:43:15,200
Между солдатами нет секретов.
533
00:43:16,360 --> 00:43:17,520
Сеньор губернатор,
534
00:43:18,240 --> 00:43:21,280
прошу вас отменить экспедицию в Арауканию.
535
00:43:22,560 --> 00:43:24,040
По какой причине?
536
00:43:25,880 --> 00:43:27,560
Мы уже два года
537
00:43:27,960 --> 00:43:30,640
живём в мире с этими людьми.
- Именно поэтому мы должны это сделать,
538
00:43:31,560 --> 00:43:33,120
сеньор Кирога. Именно поэтому.
539
00:43:33,200 --> 00:43:36,040
Наша задача донести
истинную веру и лучшее управление
540
00:43:36,120 --> 00:43:39,480
этим людям, как и сказано в моём
императорском патенте.
541
00:43:39,920 --> 00:43:42,160
Губернатор, поймите, это не...
542
00:43:42,240 --> 00:43:44,480
Нет, это вы поймите.
543
00:43:49,400 --> 00:43:50,960
Эта земля
544
00:43:51,040 --> 00:43:52,280
прекрасная,
545
00:43:53,160 --> 00:43:54,400
но дикая.
546
00:43:55,200 --> 00:43:59,200
Требуется много храбрости и мужества,
чтобы покорить её,
547
00:43:59,280 --> 00:44:02,000
возможно, вам не хватает этих качеств,
548
00:44:02,080 --> 00:44:03,320
чтобы этого добиться.
549
00:44:05,840 --> 00:44:08,640
Вы слишком долго были вдали от этой земли.
550
00:44:09,280 --> 00:44:10,920
Многое изменилось.
551
00:44:11,600 --> 00:44:12,640
На помощь!
552
00:44:14,000 --> 00:44:15,060
Помогите!
553
00:44:18,920 --> 00:44:21,320
Ла Серена!
Напали на Ла Серену!
554
00:44:21,680 --> 00:44:23,880
- Что случилось?
- Уничтожили гарнизон!
555
00:44:24,160 --> 00:44:26,920
Это и есть ваше перемирие?
Агирре!
556
00:44:27,000 --> 00:44:29,680
Гомес, предупреди всех об общем сборе.
557
00:44:29,760 --> 00:44:30,800
Давай!
558
00:44:31,640 --> 00:44:33,200
Выдвигаемся через час.
559
00:44:33,520 --> 00:44:35,000
20 кавалеристов!
560
00:44:36,200 --> 00:44:39,360
А ты наконец-то сможешь присоединиться к нам.
561
00:44:39,800 --> 00:44:42,440
Наконец-то я поеду с тобой,
как этот Юлий Цезарь,
562
00:44:42,520 --> 00:44:44,720
о котором ты столько рассказывал.
- Отлично.
563
00:44:45,320 --> 00:44:48,760
А вы, Кирога, можете оставаться,
если вам не хватает смелости.
564
00:44:48,840 --> 00:44:51,680
Оставайтесь с Гомесом, охраняйте город,
565
00:44:51,760 --> 00:44:54,480
как делали это всегда.
566
00:44:54,960 --> 00:44:56,200
Вперёд, господа.
567
00:44:56,280 --> 00:45:00,120
Эй! А ты куда собрался?
Готовь лошадей.
568
00:45:02,000 --> 00:45:04,200
Альдерете, доспехи!
569
00:45:04,280 --> 00:45:06,680
- Что случилось?
- Я еду с отцом!
570
00:45:06,760 --> 00:45:08,080
Еду с отцом!
571
00:46:09,640 --> 00:46:13,280
Не бойтесь! Не бойтесь!
572
00:46:14,360 --> 00:46:16,640
Вождь уинка не причинит вам зла.
573
00:46:20,520 --> 00:46:22,880
Нам бы следовало перерезать их всех,
574
00:46:22,960 --> 00:46:24,840
так же как они сделали в Ла Серене.
575
00:46:27,200 --> 00:46:28,360
Нет!
576
00:46:28,920 --> 00:46:30,640
Мы не будем их убивать.
577
00:46:33,520 --> 00:46:35,400
Отрежьте руки всем мужчинам.
578
00:46:35,720 --> 00:46:36,880
Нет, отец!
579
00:46:37,520 --> 00:46:39,960
Они сдались без битвы, как ты и просил!
580
00:46:40,040 --> 00:46:41,160
Закрой рот.
581
00:46:42,960 --> 00:46:45,720
Женщин и детей заберите работать на рудники.
582
00:46:48,160 --> 00:46:49,280
А деревню сожгите.
583
00:46:50,120 --> 00:46:52,240
Отец, нет!
584
00:46:54,400 --> 00:46:57,080
Если я и уяснил что-то в борьбе с этими индейцами,
585
00:46:57,160 --> 00:47:00,080
так это то, что если они тебя не боятся,
то никогда не будут уважать.
586
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
И скажи им, что так будет со всеми,
кто осмелится
587
00:47:05,400 --> 00:47:07,080
бросить вызов нашей великой империи.
588
00:47:09,040 --> 00:47:11,160
Матео, Редондо!
589
00:47:23,200 --> 00:47:26,680
Как ты можешь предавать свой народ
590
00:47:26,760 --> 00:47:28,400
ради этих псов уинков?
591
00:47:30,920 --> 00:47:33,680
Приведите эту индианку,
она пойдёт со мной.
592
00:47:42,880 --> 00:47:45,640
Ну же, господа, поживее!
593
00:47:45,720 --> 00:47:48,480
У нас мало времени!
Давайте, рубите им руки!
594
00:47:49,680 --> 00:47:52,640
Подожгите эту деревню!
Быстрее!
595
00:48:05,960 --> 00:48:08,360
Они отрубили им руки,
сожгли их дома
596
00:48:08,440 --> 00:48:09,880
и изнасиловали женщин.
597
00:48:09,960 --> 00:48:11,840
Не верится, что Педро сделал это.
598
00:48:12,360 --> 00:48:14,760
Какой смысл устраивать такую бойню?
599
00:48:14,840 --> 00:48:17,040
Мапуче возненавидят нас
и захотят отомстить.
600
00:48:17,120 --> 00:48:19,320
Он сделал это, чтобы запугать врага.
601
00:48:19,400 --> 00:48:21,600
Я не думал, что Вальдивия решится на это.
602
00:48:22,320 --> 00:48:24,480
- Фелипе, сынок.
- Нет!
603
00:48:25,440 --> 00:48:26,880
Я не твой сын!
604
00:48:26,960 --> 00:48:29,480
Ты мне не мать, а он мне не отец.
605
00:48:29,560 --> 00:48:30,840
И никогда ими не были.
606
00:48:31,320 --> 00:48:32,680
Агирре прав!
607
00:48:32,920 --> 00:48:35,080
Я лишь был вашим слугой!
608
00:48:35,160 --> 00:48:36,760
Как собака или лошадь!
609
00:48:38,120 --> 00:48:39,160
Фелипе!
610
00:48:45,320 --> 00:48:47,800
Вы помните лица этих дикарей,
611
00:48:47,880 --> 00:48:50,880
когда мы нагрянули к ним неожиданно?
612
00:48:53,480 --> 00:48:57,240
Маршал Пескара приказал нам
надеть только рубашку
613
00:48:57,560 --> 00:49:01,160
и ползти по снегу, чтобы нас не заметили.
614
00:49:01,240 --> 00:49:04,240
Мы себе тогда все яйца отморозили!
615
00:49:07,600 --> 00:49:10,720
Они у меня никогда не были такими маленькими.
616
00:49:11,720 --> 00:49:16,440
- Но они у тебя всё ещё есть!
- Сукин ты сын, сукин ты сын!
617
00:49:22,440 --> 00:49:24,920
Эй ты, иди сюда, чёртова мапуче.
618
00:49:26,320 --> 00:49:29,760
Ты снова насладишься раем.
619
00:49:30,360 --> 00:49:32,560
Эй!
Агирре, отпусти её!
620
00:49:33,520 --> 00:49:35,680
Иди спать, малыш!
621
00:49:36,200 --> 00:49:37,960
Я сказал отпусти её!
622
00:49:41,440 --> 00:49:43,600
- Что ты мне сказал?
- Франсиско!
623
00:49:45,600 --> 00:49:48,960
- Ты не слышал, что он сказал?
- Отдай парню индианку.
624
00:49:49,480 --> 00:49:50,760
Почему?
625
00:49:51,680 --> 00:49:52,880
Отдай её ему.
626
00:49:59,520 --> 00:50:02,600
Парень не привык к ужасам войны,
627
00:50:02,920 --> 00:50:05,720
будет справедливо, если он
насладится любовными удовольствиями.
628
00:50:07,400 --> 00:50:09,560
Хорошо!
629
00:50:09,640 --> 00:50:11,000
Забирай!
630
00:50:11,520 --> 00:50:13,840
Но сильно её не изнашивай,
631
00:50:13,920 --> 00:50:15,640
я буду следующим.
632
00:50:17,360 --> 00:50:19,440
Ещё вина, Альдерете!
633
00:50:20,440 --> 00:50:21,800
Альдерете, ещё вина!
634
00:50:37,880 --> 00:50:39,320
Что ты делаешь?
635
00:50:39,400 --> 00:50:41,400
Ты мой хозяин.
Можешь делать что хочешь.
636
00:50:41,480 --> 00:50:43,200
Только сделай это быстро.
А потом убей меня.
637
00:50:43,280 --> 00:50:44,360
Оденься.
638
00:50:45,840 --> 00:50:46,840
Оденься.
639
00:50:50,800 --> 00:50:52,840
Уходи.
640
00:50:53,920 --> 00:50:54,960
Уходи.
641
00:50:55,840 --> 00:51:01,120
В детстве я использовал его,
чтобы ходить на охоту.
642
00:51:05,920 --> 00:51:09,440
Переплыви реку и иди по тропе,
которая ведёт к побережью до твоей деревни.
643
00:51:15,680 --> 00:51:17,560
Иди.
644
00:51:17,880 --> 00:51:19,400
Как тебя зовут?
645
00:51:20,400 --> 00:51:21,360
Фелипе.
646
00:51:21,520 --> 00:51:23,360
Нет. Как тебя звали в нашей деревне.
647
00:51:24,640 --> 00:51:27,120
Уходи. Уходи.
648
00:51:45,200 --> 00:51:46,800
Ты скучал по Султану?
649
00:51:48,680 --> 00:51:49,640
Да.
650
00:51:49,840 --> 00:51:51,480
Он по тебе тоже.
651
00:51:52,240 --> 00:51:55,240
Все эти годы в Перу никто не заботился о нём как ты.
652
00:51:56,800 --> 00:51:58,000
Спасибо.
653
00:51:58,920 --> 00:52:02,920
Посмотри на него: постарел, весь в шрамах,
но всё такой же.
654
00:52:07,960 --> 00:52:10,680
Что случилось?
Почему такое лицо?
655
00:52:11,280 --> 00:52:12,360
Ничего.
656
00:52:14,840 --> 00:52:16,680
Тебе не понравилась индианка?
657
00:52:18,200 --> 00:52:19,720
Да, конечно, понравилась.
658
00:52:21,640 --> 00:52:24,440
Значит, тебя что-то беспокоит.
659
00:52:28,360 --> 00:52:31,600
Ты думаешь, я был слишком жесток
в той деревне, верно?
660
00:52:34,520 --> 00:52:36,000
Фелипе...
661
00:52:37,480 --> 00:52:38,680
послушай.
662
00:52:40,680 --> 00:52:44,040
Империя нашего непобедимого Карла
663
00:52:44,120 --> 00:52:46,400
не всегда была такой как сейчас.
664
00:52:47,360 --> 00:52:49,760
Нашу землю неоднократно захватывали
665
00:52:49,840 --> 00:52:51,360
на протяжении веков.
666
00:52:51,680 --> 00:52:55,520
Сначала римляне, потом готы, а затем мавры.
667
00:52:56,360 --> 00:53:01,120
И всегда происходило одно и то же,
побеждал сильнейший.
668
00:53:03,120 --> 00:53:04,640
Так устроен мир.
669
00:53:05,080 --> 00:53:06,480
Не забывай об этом.
670
00:53:10,360 --> 00:53:13,600
И что делали испанцы, когда на них
нападали захватчики?
671
00:53:15,760 --> 00:53:18,320
Сражались до последнего, разумеется.
672
00:53:18,840 --> 00:53:22,360
Пока мы не прогнали их
с нашей земли.
673
00:55:27,120 --> 00:55:28,280
Инес!
674
00:55:41,720 --> 00:55:42,840
Педро!
675
00:55:44,120 --> 00:55:45,120
Нет!
676
00:55:47,560 --> 00:55:50,360
Нет, нет! Нет!
Ай!
677
00:55:59,280 --> 00:56:00,280
Нет!
678
00:56:00,360 --> 00:56:02,280
Ай!
Нет!
679
00:56:03,520 --> 00:56:05,800
Оставьте меня!
Отпустите!
680
00:56:05,880 --> 00:56:07,040
Отпустите!
681
00:56:07,120 --> 00:56:08,280
Оставьте меня!
682
00:56:09,000 --> 00:56:10,200
Отпустите!
683
00:56:17,720 --> 00:56:18,960
Что вы делаете?
684
00:56:20,440 --> 00:56:23,360
Вы словно одержимый.
685
00:56:29,140 --> 00:56:29,880
Простите.
686
00:57:16,200 --> 00:57:17,320
Я не ждала тебя.
687
00:57:18,400 --> 00:57:20,720
Ах, это вы.
688
00:57:23,240 --> 00:57:24,960
Родриго скоро вернётся.
689
00:57:27,360 --> 00:57:28,520
Сомневаюсь.
690
00:57:31,440 --> 00:57:33,520
У него караул до вечера.
691
00:57:33,840 --> 00:57:35,760
Я сам ему приказал.
692
00:57:39,040 --> 00:57:40,320
Чего вы хотите?
693
00:57:43,440 --> 00:57:45,040
А вы чего хотите?
694
00:57:46,480 --> 00:57:47,960
Не понимаю, что вы имеете в виду.
695
00:57:48,840 --> 00:57:51,360
Вы сказали, что уедете навсегда.
696
00:57:52,360 --> 00:57:54,160
Вас это больше не касается.
697
00:57:55,000 --> 00:57:58,160
Вы не можете быть влюблены
в человека как Кирога.
698
00:57:58,960 --> 00:58:01,000
Он не такой как мы с вами.
699
00:58:01,080 --> 00:58:02,280
Он меня любит.
700
00:58:02,360 --> 00:58:04,680
По-настоящему, а не только, чтобы
сделать меня
701
00:58:04,760 --> 00:58:05,760
королевой своих фантазий.
702
00:58:06,200 --> 00:58:09,040
Он посредственный, без амбиций.
703
00:58:09,400 --> 00:58:11,040
Ради бога, уходите.
704
00:58:11,760 --> 00:58:13,920
Ты можешь любить лишь меня.
705
00:58:14,680 --> 00:58:16,160
Ты прекрасно это знаешь.
706
00:58:16,880 --> 00:58:17,920
Отпусти меня!
707
00:58:20,360 --> 00:58:22,080
Иногда я спрашиваю себя...
708
00:58:22,160 --> 00:58:24,560
может, у нас никогда не было детей,
709
00:58:25,720 --> 00:58:28,640
потому что я обращался с тобой
слишком деликатно.
710
00:58:31,000 --> 00:58:32,840
А, может, причина в вас.
711
00:58:33,640 --> 00:58:35,720
Или у Марины сотня детей?
712
00:58:53,400 --> 00:58:54,280
Нет!
713
00:58:54,360 --> 00:58:55,560
Остановись!
- Отойди!
714
00:59:10,080 --> 00:59:11,200
Родриго!
715
00:59:12,720 --> 00:59:14,080
Тревога!
716
00:59:14,520 --> 00:59:16,200
Тревога!
717
00:59:16,280 --> 00:59:18,240
Я думал, вы достойный человек,
718
00:59:18,320 --> 00:59:21,000
а вы обычный негодяй.
719
00:59:43,000 --> 00:59:46,040
Мерзавцы!
Кто это сделал?
720
00:59:46,840 --> 00:59:48,960
Проклятые мапуче!
- А Фелипе?
721
00:59:49,040 --> 00:59:51,400
Где Фелипе?
Он не отходил от Султана.
722
00:59:52,680 --> 00:59:53,840
Ради бога!
723
00:59:54,680 --> 00:59:56,360
Вы видели Фелипе?
724
00:59:56,440 --> 00:59:57,440
Нет, сеньор.
725
01:00:02,520 --> 01:00:05,480
Увеличьте охрану и обыщите город!
726
01:00:24,960 --> 01:00:25,780
Ты!
727
01:00:29,880 --> 01:00:32,000
Ты убил его.
Проклятый мерзавец.
728
01:00:35,040 --> 01:00:37,040
Фелипе мёртв по твоей вине!
729
01:00:38,720 --> 01:00:40,000
Отпустите меня!
730
01:00:43,040 --> 01:00:45,080
Это ты виноват, Педро де Вальдивия.
731
01:00:45,680 --> 01:00:49,200
Ты убил Фелипе
своими войнами и злобой!
732
01:00:50,520 --> 01:00:51,480
Убийца!
733
01:00:51,880 --> 01:00:53,160
Убийца!
734
01:00:53,240 --> 01:00:54,800
Убийца!
735
01:01:47,801 --> 01:01:48,999
Я сожалею, Педро.
736
01:01:49,000 --> 01:01:50,240
Оставь меня!
737
01:02:03,000 --> 01:02:04,760
Собери гарнизон.
738
01:02:05,480 --> 01:02:09,480
Поймайте убийц и приведите их мне.
739
01:02:09,960 --> 01:02:12,040
Я убью их собственными руками.
740
01:02:12,640 --> 01:02:16,760
Будьте вы прокляты,
чёртовы мапуче.
741
01:02:17,080 --> 01:02:18,960
Будьте вы прокляты!
742
01:02:59,920 --> 01:03:00,820
Фелипе.
743
01:03:04,960 --> 01:03:06,160
Лаутаро.
744
01:03:08,000 --> 01:03:09,520
Меня зовут Лаутаро.
745
01:03:25,360 --> 01:03:26,560
Идём.
746
01:03:39,480 --> 01:04:08,040
В следующей серии:
69381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.