Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,084 --> 00:00:02,959
THE ROSSELLINI PROJECT
2
00:00:12,001 --> 00:00:14,334
The digital restoration
of the Italian version
3
00:00:14,459 --> 00:00:17,167
was carried out utilising
the best available elements
4
00:00:17,292 --> 00:00:20,376
preserved by Cinecittร Studios and CSC -
Cineteca Nazionale.
5
00:00:20,501 --> 00:00:22,459
An in-depth analysis of the materials,
6
00:00:22,584 --> 00:00:26,042
along with the valuable contribution
of film historian Adriano Aprร ,
7
00:00:26,167 --> 00:00:29,959
allowed for the identification
of the most useful restoration elements:
8
00:00:30,084 --> 00:00:31,959
the internegative for the picture,
9
00:00:32,084 --> 00:00:34,251
an interpositive for the opening titles,
10
00:00:34,376 --> 00:00:38,042
a positive copy struck from the
aforementioned internegative for sound,
11
00:00:38,167 --> 00:00:41,709
and a positive copy from that era
to obtain the correct synchronisation.
12
00:00:41,834 --> 00:00:44,209
The image was scanned
at a resolution of 2K.
13
00:00:44,334 --> 00:00:47,792
After being scanned, the image
was digitally stabilised and cleaned,
14
00:00:47,917 --> 00:00:51,876
to eliminate the signs of age:
spotting, lines, scratches and visible splices.
15
00:00:52,001 --> 00:00:55,876
The colour correction process turned out
to be an extremely complex operation
16
00:00:56,001 --> 00:00:58,209
because the colour
had faded considerably.
17
00:00:58,334 --> 00:01:01,459
A copy from the time, preserved at the CSC -
Cineteca Nazionale,
18
00:01:01,584 --> 00:01:03,542
and a copy printed by Cinecittร in the '90s
19
00:01:03,667 --> 00:01:06,792
were valuable references
during this phase of the restoration,
20
00:01:06,917 --> 00:01:10,626
allowing us to recover details of the work
of the cinematographer Aldo Tonti,
21
00:01:10,751 --> 00:01:13,167
and to determine
the different types of film used:
22
00:01:13,292 --> 00:01:15,209
Gevaert, Ferrania, Kodak,
16 and 35 mm.
23
00:01:15,334 --> 00:01:18,167
With regard to the sound,
a digital cleaning was performed
24
00:01:18,292 --> 00:01:21,542
in order to reduce background noises
created by the passage of time
25
00:01:21,667 --> 00:01:25,167
and to restore the dynamics and the details
of the original soundtrack.
26
00:01:25,292 --> 00:01:26,959
Throughout the length of the film,
27
00:01:27,084 --> 00:01:30,334
all of the components used
exhibited small gaps of a few frames each
28
00:01:30,459 --> 00:01:31,876
that were impossible to fill.
29
00:01:32,001 --> 00:01:35,001
Restoration was carried out
by the Cineteca of Bologna
30
00:01:35,126 --> 00:01:37,876
at the Immagine Ritrovata
laboratories in 2011.
31
00:02:54,751 --> 00:02:56,376
The actors, all non-professional,
32
00:02:56,501 --> 00:02:58,209
were cast from the locations
33
00:02:58,334 --> 00:02:59,876
where the action takes place.
34
00:03:03,959 --> 00:03:05,876
For anyone coming from the West,
35
00:03:06,001 --> 00:03:09,292
Bombay has long been considered
the gateway to India.
36
00:03:12,584 --> 00:03:15,292
On arrival,
one feels instantly euphoric.
37
00:03:16,584 --> 00:03:19,584
The first thing that strikes us
are the crowds.
38
00:03:19,709 --> 00:03:23,209
Tens, hundreds, thousands,
39
00:03:23,334 --> 00:03:26,126
tens of thousands,
hundreds of thousands,
40
00:03:26,251 --> 00:03:31,042
maybe millions of people
form an endless river
41
00:03:31,167 --> 00:03:33,834
that, however,
has not destroyed the remains
42
00:03:33,959 --> 00:03:37,167
of what the Muslims, Parsis,
English colonisers and others
43
00:03:37,292 --> 00:03:38,959
have built here.
44
00:03:41,501 --> 00:03:44,709
Sun, shade, wind,
drought and monsoons
45
00:03:44,834 --> 00:03:47,959
have given these men and women
an unmistakable patina,
46
00:03:48,084 --> 00:03:51,792
with their different religions and races,
as they swarm around in masses.
47
00:03:51,917 --> 00:03:55,459
Farmers and city dwellers,
as well as the old castes:
48
00:03:55,584 --> 00:03:57,501
the Brahmins, guardians of the faith,
49
00:03:57,626 --> 00:03:59,334
the Kshatriya, warriors,
50
00:03:59,876 --> 00:04:01,376
the Vaishyas, merchants,
51
00:04:02,126 --> 00:04:03,917
the Sudra, workers.
52
00:04:04,042 --> 00:04:06,626
The castes were formed according
to various ethnic groups:
53
00:04:06,751 --> 00:04:09,334
The indigenous, Dravidian
and Aryan peoples,
54
00:04:09,459 --> 00:04:12,542
Persians, Muslims,
and all the other groups
55
00:04:12,667 --> 00:04:15,626
resulting from this mixing of peoples.
56
00:04:15,751 --> 00:04:19,459
The hum of hundreds of languages
resounds in these teeming streets.
57
00:04:19,584 --> 00:04:21,251
Hindustani, Bengali,
58
00:04:21,376 --> 00:04:23,667
Assamese, Oriya, Gujarati, Marathi,
59
00:04:23,792 --> 00:04:25,292
Kannada, Telugu, Malayalam,
60
00:04:25,417 --> 00:04:30,251
Tamil, Sindhi, Punjabi,
Rajasthani, Pali, Bhili.
61
00:04:30,376 --> 00:04:34,917
A confluence of peaceful peoples
and of warriors become peaceful.
62
00:04:44,167 --> 00:04:47,084
These men wearing gilded
turbans are Ismailis,
63
00:04:47,209 --> 00:04:50,542
ancient Muslim assault troops
once known as Hashishins,
64
00:04:50,667 --> 00:04:52,709
from which the word "assassin" comes.
65
00:04:52,834 --> 00:04:56,084
The Ismailis are now a peaceful
and hard-working people.
66
00:04:56,209 --> 00:05:01,459
This mixture of people and diverse elements
makes up the Indian people,
67
00:05:01,584 --> 00:05:03,667
the most tolerant in all the world.
68
00:05:03,792 --> 00:05:06,584
They even tolerate this architecture.
69
00:05:06,709 --> 00:05:09,334
But they do try to improve it.
70
00:05:12,542 --> 00:05:14,626
This spirit of tolerance prepares them
71
00:05:14,751 --> 00:05:17,376
for any kind of transformation
and evolution
72
00:05:17,501 --> 00:05:21,209
without racial prejudice or sacrificing
their various ethnic characteristics.
73
00:05:22,917 --> 00:05:26,167
This crowd enjoys itself
like any other crowd in the world.
74
00:05:27,334 --> 00:05:28,459
Merry-go-rounds.
75
00:05:29,292 --> 00:05:30,459
Pinwheels.
76
00:05:31,126 --> 00:05:32,917
Street musicians.
77
00:05:33,542 --> 00:05:35,042
Balloons.
78
00:05:35,584 --> 00:05:36,751
Windmills.
79
00:05:38,626 --> 00:05:41,584
And they stretch out, content.
80
00:05:43,959 --> 00:05:46,042
They are skilled craftsmen.
81
00:05:51,834 --> 00:05:53,584
And these people carry...
82
00:05:54,126 --> 00:05:55,417
bring...
83
00:05:56,584 --> 00:05:57,959
bring back...
84
00:05:58,917 --> 00:06:00,251
lift...
85
00:06:01,084 --> 00:06:02,626
load...
86
00:06:02,751 --> 00:06:04,292
support...
87
00:06:04,834 --> 00:06:05,876
shift...
88
00:06:06,001 --> 00:06:07,751
transport...
89
00:06:09,376 --> 00:06:10,959
transfer...
90
00:06:11,501 --> 00:06:13,167
and move.
91
00:06:16,167 --> 00:06:17,917
They walk...
92
00:06:20,584 --> 00:06:22,209
ruminate...
93
00:06:23,709 --> 00:06:25,209
sleep...
94
00:06:26,417 --> 00:06:27,751
dream...
95
00:06:32,126 --> 00:06:33,876
build...
96
00:06:35,209 --> 00:06:36,751
work...
97
00:06:41,709 --> 00:06:44,876
using modern methods...
98
00:06:45,001 --> 00:06:47,667
or traditional ones.
99
00:06:48,584 --> 00:06:51,959
The Indian people thrive
on thousand-year-old traditions,
100
00:06:52,084 --> 00:06:54,917
preferring peace to war,
101
00:06:55,042 --> 00:06:57,084
tolerance to intolerance.
102
00:06:57,209 --> 00:06:59,834
They don't wish to convert anyone.
103
00:07:07,334 --> 00:07:12,542
But the more authentic India
is found in its 580,000 villages.
104
00:07:23,959 --> 00:07:27,251
In just one-twentieth
of the world's surface,
105
00:07:27,376 --> 00:07:30,292
lives one-sixth
of the world's population.
106
00:07:33,084 --> 00:07:37,417
This harsh reality
is the motor of modern India.
107
00:07:45,459 --> 00:07:48,709
Indians have a great
knowledge of nature.
108
00:07:48,834 --> 00:07:51,209
They know they belong to it
109
00:07:51,334 --> 00:07:54,417
and know its secrets, its laws,
110
00:07:54,542 --> 00:07:57,042
and the fruits it produces.
111
00:08:16,542 --> 00:08:21,042
In the temples, the images of life
appear like a grand celebration.
112
00:08:22,667 --> 00:08:27,292
It's the delirious expression
of this people's love for life.
113
00:09:44,917 --> 00:09:47,584
Madurai is a holy city
114
00:09:47,709 --> 00:09:51,001
which boasts majestic
architecture in its temples.
115
00:10:21,126 --> 00:10:25,542
This elephant was brought to the city
for a religious ceremony.
116
00:10:49,959 --> 00:10:53,209
It comes from this immense
jungle in Karrapur,
117
00:10:53,334 --> 00:10:56,959
where it worked,
where it lived in the wild,
118
00:10:57,084 --> 00:10:59,709
where it was captured and tamed.
119
00:11:01,501 --> 00:11:04,584
Elephants are the bulldozers of India.
120
00:13:07,084 --> 00:13:09,626
Indians are so at one with nature,
121
00:13:09,751 --> 00:13:12,584
that by using kindness
instead of strength,
122
00:13:12,709 --> 00:13:16,209
they have made elephants
their working allies.
123
00:17:12,542 --> 00:17:16,834
Elephants only work three hours a day,
from 7:00 to 10:00.
124
00:17:16,959 --> 00:17:19,126
Then it becomes too hot for them.
125
00:17:19,251 --> 00:17:22,959
Whereas we mahouts,
the elephant drivers,
126
00:17:23,084 --> 00:17:27,459
get no rest at all during the day.
127
00:19:05,709 --> 00:19:07,667
After work, it's bath time.
128
00:19:07,792 --> 00:19:10,542
And believe me, it's quite a job.
129
00:19:36,834 --> 00:19:40,584
For two or three hours,
they must be refreshed,
130
00:19:40,709 --> 00:19:43,876
splashed with water,
then washed,
131
00:19:44,001 --> 00:19:45,751
rinsed down,
132
00:19:45,876 --> 00:19:47,251
pampered,
133
00:19:47,376 --> 00:19:48,792
stroked,
134
00:19:48,917 --> 00:19:51,834
and finally defleaed.
135
00:21:27,959 --> 00:21:30,959
After the bath,
it's time for breakfast.
136
00:21:31,084 --> 00:21:35,376
Elephants eat between 600
and 800 kilos of food a day.
137
00:21:35,501 --> 00:21:39,251
Of course, it depends
on the animal's height and size.
138
00:22:01,876 --> 00:22:06,959
Once we've served them,
it's finally time for us have a bite to eat.
139
00:22:08,209 --> 00:22:10,792
During breakfast one day,
140
00:22:10,917 --> 00:22:15,251
we were joined
by a company of puppeteers.
141
00:22:23,542 --> 00:22:25,959
I remember it very well.
142
00:22:26,084 --> 00:22:29,626
That was an important day
in my life.
143
00:22:35,042 --> 00:22:36,959
Sir, is there a guest house around?
144
00:22:37,084 --> 00:22:40,376
We are from Mysore.
145
00:22:40,501 --> 00:22:44,334
We are here to put on a puppet show.
146
00:22:44,459 --> 00:22:46,126
We are looking for a guest house.
147
00:22:46,251 --> 00:22:48,084
The guesthouse is on the other side.
148
00:22:48,209 --> 00:22:50,209
- Where?
- Over there.
149
00:22:53,334 --> 00:22:54,751
Thank you. Let's go.
150
00:24:12,084 --> 00:24:15,751
We don't even have time
for a little amusement.
151
00:24:15,876 --> 00:24:22,626
Even at night, we need to be feed them
100 to 150 bales of straw with rice or grain,
152
00:24:22,751 --> 00:24:25,667
and give them more caresses
and cuddles, too.
153
00:24:25,792 --> 00:24:27,751
What a life!
154
00:24:42,376 --> 00:24:44,417
The next day, I saw her again.
155
00:25:39,334 --> 00:25:42,834
For those of us
who know elephants well,
156
00:25:42,959 --> 00:25:45,709
these bellows signify
that they're falling in love.
157
00:25:47,209 --> 00:25:49,167
I'd be so happy.
158
00:25:49,292 --> 00:25:52,959
It's the only way I'm able
to have some time off.
159
00:25:54,709 --> 00:25:58,709
Let's hope it's a serious love affair.
160
00:25:58,834 --> 00:26:01,376
I always worry at the start.
161
00:26:03,376 --> 00:26:06,376
The female elephants have
less of a sense of modesty,
162
00:26:06,501 --> 00:26:10,001
while the males are rather reserved.
163
00:26:10,126 --> 00:26:13,584
They have, I'm sorry to say,
more dignity.
164
00:26:24,584 --> 00:26:27,751
In the early afternoon,
after their bath and breakfast,
165
00:26:27,876 --> 00:26:31,251
they need to be left alone
in the jungle.
166
00:26:31,376 --> 00:26:34,001
They're shy, very shy...
167
00:26:34,126 --> 00:26:36,584
and modest, very modest.
168
00:29:08,126 --> 00:29:10,209
I saw her again.
169
00:29:25,876 --> 00:29:31,459
The next day, I took my the elephant
back to the same tree for breakfast.
170
00:29:50,876 --> 00:29:53,251
And again the following day.
171
00:30:16,917 --> 00:30:19,667
I made an appointment
with the schoolteacher
172
00:30:19,792 --> 00:30:23,292
and asked him to write a letter,
a nice letter to my father
173
00:30:23,417 --> 00:30:25,959
so that he'd come and ask for her hand.
174
00:30:26,876 --> 00:30:29,751
- What do you want?
- I'd like some help.
175
00:30:29,876 --> 00:30:31,042
What for?
176
00:30:31,167 --> 00:30:33,667
- To write a letter.
- To whom?
177
00:30:35,626 --> 00:30:39,709
- To my father.
- What do you want to say?
178
00:30:39,834 --> 00:30:42,501
Something nobody must know...
179
00:30:44,042 --> 00:30:46,084
...regarding the puppeteers.
180
00:30:46,209 --> 00:30:51,667
- The girl, isn't it?
- Yes, it's a serious matter.
181
00:30:51,792 --> 00:30:54,834
If you write it for me,
it'll bring me luck.
182
00:30:54,959 --> 00:30:57,251
Let's begin with...
183
00:30:57,376 --> 00:31:00,167
"Dearest Father,
I send you my fondest greetings.
184
00:31:00,292 --> 00:31:03,751
"I'd be very happy if you'd come here.
185
00:31:04,459 --> 00:31:08,626
"I must speak with you
about my wedding."
186
00:31:08,751 --> 00:31:11,084
Yes, that's fine.
187
00:31:13,251 --> 00:31:16,001
The letter must have been
well written,
188
00:31:16,126 --> 00:31:21,751
as a few days later, I found my father
waiting for me when I came home from work.
189
00:31:21,876 --> 00:31:23,417
I was worried about my hat.
190
00:31:23,542 --> 00:31:27,042
It's a Muslim hat,
the kind usually worn by mahouts.
191
00:31:27,167 --> 00:31:29,626
but since I'm Hindu not Muslim,
192
00:31:29,751 --> 00:31:32,501
I thought to myself,
"My father won't tolerate it."
193
00:31:32,626 --> 00:31:36,542
He's a man of principles
and he always criticises me.
194
00:31:37,459 --> 00:31:40,792
It's important to start a family,
195
00:31:40,917 --> 00:31:44,417
but one must reflect well first.
196
00:31:44,542 --> 00:31:46,626
Come, be seated.
197
00:31:46,751 --> 00:31:48,792
He met with the girl's father,
198
00:31:48,917 --> 00:31:53,709
and, following local etiquette,
they each criticised their own children.
199
00:31:53,834 --> 00:31:56,001
This is the boy's father.
200
00:31:57,501 --> 00:32:01,792
- Tell me.
- I want to talk about our children.
201
00:32:01,917 --> 00:32:05,126
My son has seen your daughter
and wants to marry her.
202
00:32:09,042 --> 00:32:15,667
Both my son and I have jobs.
203
00:32:15,792 --> 00:32:20,209
We have some land...
204
00:32:20,334 --> 00:32:25,126
and do well for ourselves.
205
00:32:25,251 --> 00:32:35,250
This is sufficient
for our children's tranquillity.
206
00:32:36,084 --> 00:32:39,876
Let God's will be done.
207
00:32:40,001 --> 00:32:44,667
We'll tell the priest
about the ceremony.
208
00:32:47,584 --> 00:32:50,542
The marriage was arranged
in accordance with the rules.
209
00:32:50,667 --> 00:32:54,084
That night, my father and I
went to the temple
210
00:32:54,209 --> 00:32:56,292
to wait for the wedding ceremony.
211
00:32:56,417 --> 00:32:59,209
Until that moment, as is our custom,
212
00:32:59,334 --> 00:33:02,792
I wasn't permitted
near my bride-to-be.
213
00:33:08,209 --> 00:33:12,292
She came to the temple
on the morning bus.
214
00:33:50,959 --> 00:33:52,542
Ten months have passed.
215
00:33:52,667 --> 00:33:56,917
The female elephant has started
to become irritated by the male's presence.
216
00:33:57,042 --> 00:34:01,834
This always happens when an elephant
is ten months pregnant.
217
00:34:01,959 --> 00:34:05,584
As you know,
their gestation lasts twenty months.
218
00:34:09,126 --> 00:34:15,167
Another female, wise and patient,
comes to protect and assist her.
219
00:35:06,751 --> 00:35:10,709
As for me, my freedom
has come to an end once again.
220
00:35:22,876 --> 00:35:27,917
I had to ask a neighbour to accompany
my wife to her mother's house.
221
00:35:28,042 --> 00:35:30,667
I won't have time to look after her.
222
00:35:30,792 --> 00:35:34,042
She too is expecting a child.
223
00:36:37,501 --> 00:36:42,376
India's great rivers are born
at the foot of the Himalayas
224
00:36:57,459 --> 00:37:00,917
All the snow that melts
on the roof of the world represents,
225
00:37:01,042 --> 00:37:03,959
for 400 million human beings,
226
00:37:04,084 --> 00:37:05,417
life.
227
00:37:33,209 --> 00:37:37,542
From the water blooms
the calm beauty of lotus flowers.
228
00:37:38,501 --> 00:37:41,584
Everything that is
extremely beautiful or useful
229
00:37:41,709 --> 00:37:43,834
is extremely sacred.
230
00:37:56,209 --> 00:37:57,626
When faced with death,
231
00:37:57,751 --> 00:38:02,126
the general belief is that when a man dies,
his life doesn't end
232
00:38:02,251 --> 00:38:03,959
because he's reincarnated in another.
233
00:38:04,709 --> 00:38:07,126
But no one knows in whom.
234
00:38:07,251 --> 00:38:10,626
Therefore, all men are brothers.
235
00:38:11,834 --> 00:38:16,501
In the Shanti Parva a Brahmin tells
a man mourning for his dead son,
236
00:38:16,626 --> 00:38:18,501
"You are despair itself,
237
00:38:18,626 --> 00:38:22,501
"for you don't despair for yourself,
but for someone else."
238
00:38:22,626 --> 00:38:24,792
The poem also says,
239
00:38:24,917 --> 00:38:28,292
"I believe that my own soul
does not belong to me,
240
00:38:28,417 --> 00:38:30,542
"but all creation belongs to me,
241
00:38:30,667 --> 00:38:35,959
"and by virtue of this certainty
I am never too happy nor too sad."
242
00:38:46,751 --> 00:38:49,626
The Ganges is the river
that purifies everything,
243
00:38:49,751 --> 00:38:53,251
and dissolves the ashes of the dead
into nature.
244
00:38:54,792 --> 00:38:56,542
Benares, the holy city,
245
00:38:56,667 --> 00:38:59,751
descends steeply
to the sacred banks of the river.
246
00:39:25,084 --> 00:39:28,209
Inside, the city is swarming with life.
247
00:39:36,042 --> 00:39:38,751
The water flows placidly by,
248
00:39:38,876 --> 00:39:43,209
indifferent to the architecture
that it slowly swallows up.
249
00:40:08,626 --> 00:40:12,584
This is the Mahanadi River.
It runs almost parallel to the Ganges.
250
00:40:12,709 --> 00:40:14,792
It's an example of the force of nature.
251
00:40:14,917 --> 00:40:17,584
No bridge withstands
the fury of its waters
252
00:40:17,709 --> 00:40:20,751
when they swell after the monsoons.
253
00:40:20,876 --> 00:40:23,251
Attempts have been made
to dominate this fury.
254
00:40:23,917 --> 00:40:26,417
In the Mahabharata,
the great Indian epic poem,
255
00:40:26,542 --> 00:40:30,542
and in the Bhagavadgita,
the philosophical book of life,
256
00:40:30,667 --> 00:40:34,334
it says that every word uttered
and every action taken
257
00:40:34,459 --> 00:40:38,709
remain with us like an image
reflected in a mirror.
258
00:40:38,834 --> 00:40:42,084
And judgement will only be
pronounced later on.
259
00:40:42,209 --> 00:40:46,459
It's also says, "Both wise
and ignorant people are equally happy.
260
00:40:46,584 --> 00:40:48,501
"Only the mediocre are unhappy.
261
00:40:48,626 --> 00:40:52,959
"The truth is in everything,
even partially in what is untrue."
262
00:40:53,084 --> 00:40:56,251
Karma, meaning actions,
represents man's duty.
263
00:40:57,251 --> 00:41:02,001
In Hirakud, a dam was constructed
stretching 43 kilometres long.
264
00:41:02,126 --> 00:41:04,501
They are constructing the access roads.
265
00:41:21,792 --> 00:41:26,667
A huge artificial lake was created,
and its level rises daily.
266
00:41:27,792 --> 00:41:32,167
The tree tops remind us that, once,
the jungle stretched to this point.
267
00:41:40,751 --> 00:41:44,417
There were about 35,000 of us
working on site.
268
00:41:45,584 --> 00:41:48,792
It was tough, yes.
But we did it.
269
00:41:48,917 --> 00:41:50,917
Seven years of work.
270
00:41:51,876 --> 00:41:54,792
The time flew by for me,
271
00:41:58,917 --> 00:42:02,167
One strike of the pickaxe
after another.
272
00:42:03,292 --> 00:42:06,126
One basketful of earth
after another.
273
00:42:07,042 --> 00:42:08,417
Rock after rock.
274
00:42:08,542 --> 00:42:13,542
We dug, drilled, levelled,
and built so much.
275
00:43:46,792 --> 00:43:50,001
And today,
I, Devi Chakravarty, am here,
276
00:43:50,126 --> 00:43:53,042
waiting to see the site foreman.
277
00:43:56,292 --> 00:43:59,376
My wife's pouting
because we have to leave.
278
00:44:00,251 --> 00:44:03,501
Our son was born here, so...
279
00:44:03,626 --> 00:44:05,917
The work is finished here.
280
00:44:06,042 --> 00:44:08,459
I've been assigned
to another site.
281
00:44:08,584 --> 00:44:11,001
People like me are always in demand.
282
00:44:57,334 --> 00:44:59,626
Stop, please!
283
00:44:59,751 --> 00:45:02,126
Take this and go home.
284
00:45:03,542 --> 00:45:05,709
Let's go.
285
00:45:22,376 --> 00:45:25,376
It's amazing
how much material was used...
286
00:45:26,417 --> 00:45:30,709
and how many tools,
trucks and devices there were.
287
00:45:31,834 --> 00:45:33,876
An enormous quantity.
288
00:46:17,917 --> 00:46:22,667
Yes, I'd say I'm very proud
to have built this dam.
289
00:46:23,834 --> 00:46:25,626
Now it seems like nothing.
290
00:46:25,751 --> 00:46:29,292
People just say,
"A dam's been built."
291
00:46:29,417 --> 00:46:32,251
But no one imagines
what it was like.
292
00:46:45,084 --> 00:46:47,084
I know how my wife feels.
293
00:46:47,876 --> 00:46:50,709
It's sad to leave all this behind.
294
00:46:51,459 --> 00:46:55,292
But she doesn't think
about what we can do now.
295
00:47:01,417 --> 00:47:05,959
After all, more than one dam
needs to be built in this life.
296
00:47:23,584 --> 00:47:25,917
175 dead.
297
00:47:27,042 --> 00:47:29,626
But before, with all the floods,
298
00:47:29,751 --> 00:47:33,084
if we'd had to build a monument
for the victims,
299
00:47:33,209 --> 00:47:36,292
we'd have needed one
as long as this dam
300
00:47:36,417 --> 00:47:38,667
to inscribe all the names.
301
00:48:30,417 --> 00:48:32,792
Electricity, electricity.
302
00:48:32,917 --> 00:48:34,959
Magic, magic.
303
00:48:35,084 --> 00:48:37,584
Everything can be explained.
Everything.
304
00:48:37,709 --> 00:48:39,417
You have to think.
305
00:48:39,542 --> 00:48:42,501
Magic no longer exists.
Miracles no longer exist.
306
00:48:42,626 --> 00:48:45,792
Knowledge.
More magic. More mystery.
307
00:48:45,917 --> 00:48:48,084
Knowledge. Knowledge.
308
00:49:30,709 --> 00:49:32,751
The Hirakud Dam.
309
00:49:32,876 --> 00:49:35,626
We have the right to feel proud.
310
00:49:36,626 --> 00:49:38,834
It's built from nothing.
311
00:49:41,084 --> 00:49:43,501
One basketful of earth after another.
312
00:49:45,334 --> 00:49:47,292
Rock after rock.
313
00:49:54,042 --> 00:49:56,084
And heart.
314
00:49:57,167 --> 00:50:00,501
Yes, we put our hearts into it.
315
00:50:23,917 --> 00:50:25,876
Poor brother.
316
00:50:27,126 --> 00:50:30,042
Death is sad for those who remain.
317
00:50:54,376 --> 00:50:57,292
But perhaps it's beautiful
to dissolve into nature.
318
00:51:53,667 --> 00:52:00,292
I, Devi Chakravaty,
and my wife...
319
00:52:07,251 --> 00:52:09,376
found refuge here
320
00:52:09,501 --> 00:52:13,959
when we were sent
away from East Bengal
321
00:52:14,084 --> 00:52:16,792
due to the separation of Pakistan.
322
00:52:16,917 --> 00:52:19,292
Our son was born here.
323
00:52:19,417 --> 00:52:24,334
And here we set out
to build this immense work.
324
00:52:26,751 --> 00:52:30,167
This little temple will also
be swallowed up by the water.
325
00:52:30,292 --> 00:52:31,959
With all due respect,
326
00:52:32,084 --> 00:52:37,501
what, after all, is this little building
compared to our dam?
327
00:52:38,501 --> 00:52:42,751
Our sacred lake will now
be lost in the big lake.
328
00:52:57,959 --> 00:53:02,876
Who'd have thought then,
when I took my ritual bath here,
329
00:53:03,001 --> 00:53:07,459
that my destiny
would hold this surprise?
330
00:53:08,917 --> 00:53:12,501
Who could have thought
that men like us
331
00:53:12,626 --> 00:53:16,001
would be able to create a lake
332
00:53:16,126 --> 00:53:18,501
where there was a little pond?
333
00:54:21,459 --> 00:54:23,584
Here she comes.
334
00:54:23,709 --> 00:54:26,334
Where are you?
335
00:54:34,709 --> 00:54:36,126
What are you doing?
336
00:54:38,459 --> 00:54:40,876
Leave me alone!
337
00:54:43,001 --> 00:54:44,834
What do you want?
338
00:54:44,959 --> 00:54:47,001
What are you doing here?
339
00:54:47,626 --> 00:54:50,167
I looked for you everywhere.
340
00:54:50,292 --> 00:54:52,834
Your head is always in the clouds.
341
00:54:52,959 --> 00:54:57,542
You come down here
when we're about to leave?
342
00:54:58,917 --> 00:55:00,959
I don't understand you.
343
00:55:02,584 --> 00:55:04,376
Why not eat some more?
344
00:55:04,501 --> 00:55:07,001
We're full!
345
00:55:07,126 --> 00:55:10,542
We'll explode!
346
00:55:10,667 --> 00:55:14,292
We're not the only ones...
347
00:55:17,209 --> 00:55:21,584
No, thank you,
we must get up early tomorrow.
348
00:55:26,584 --> 00:55:29,584
Goodbye! We'll meet again.
349
00:55:48,667 --> 00:55:51,334
Look after them.
350
00:55:51,459 --> 00:55:53,251
Can't you see they're standing?
351
00:55:53,376 --> 00:55:55,126
Please, have a seat.
352
00:55:58,959 --> 00:56:01,459
How's your family?
353
00:56:01,584 --> 00:56:02,751
Very well, thank you.
354
00:56:02,876 --> 00:56:06,584
Write to us.
Don't forget us.
355
00:56:06,709 --> 00:56:09,459
Stay a little longer.
356
00:56:09,584 --> 00:56:12,626
- You're going?
- I must go home.
357
00:56:13,792 --> 00:56:15,709
Write to us as well.
358
00:56:15,834 --> 00:56:18,251
Remember us.
359
00:56:25,042 --> 00:56:26,792
Why are you just standing there?
360
00:56:26,917 --> 00:56:29,084
Let's tidy up a bit.
361
00:56:29,751 --> 00:56:32,042
Careful not to trip!
362
00:56:52,917 --> 00:56:56,584
Our farewell party was pretty good.
363
00:56:58,459 --> 00:57:01,459
But now I must endure her whining.
364
00:57:02,417 --> 00:57:05,959
Another town,
who knows how it will be?
365
00:57:06,709 --> 00:57:09,001
I'm fond of this house
366
00:57:09,126 --> 00:57:11,459
and the nice people here.
367
00:57:11,584 --> 00:57:13,876
Suddenly I have to leave everything.
368
00:57:14,001 --> 00:57:15,709
This is my destiny,
369
00:57:15,834 --> 00:57:18,084
never to have peace.
370
00:57:18,209 --> 00:57:20,459
We left our village,
371
00:57:20,584 --> 00:57:22,792
our field,
372
00:57:22,917 --> 00:57:24,917
and it's not over yet.
373
00:57:25,042 --> 00:57:28,126
I told you many times
374
00:57:28,251 --> 00:57:30,667
to try to stay here.
375
00:57:30,792 --> 00:57:34,292
But this man never listens to me!
376
00:57:34,417 --> 00:57:37,167
He's cold as a rock!
377
00:57:37,292 --> 00:57:39,834
He has no pity.
378
00:57:39,959 --> 00:57:44,334
Where will I go to live now?
To Hell?
379
00:57:44,459 --> 00:57:46,376
I came here.
380
00:57:46,501 --> 00:57:48,209
I had a child.
381
00:57:48,334 --> 00:57:50,376
I raised him.
382
00:57:50,501 --> 00:57:52,417
To leave this house,
383
00:57:52,542 --> 00:57:54,542
this marvellous dam...
384
00:57:54,667 --> 00:57:56,751
To end up where?
385
00:57:56,876 --> 00:57:58,126
Oh, it's awful!
386
00:57:58,251 --> 00:58:00,876
My heart is breaking!
387
00:58:01,001 --> 00:58:04,417
Instead, this man
has a heart of stone!
388
00:58:04,542 --> 00:58:07,917
I told you to prepare our things!
389
00:58:08,042 --> 00:58:09,959
Go! Move it!
390
00:58:19,834 --> 00:58:22,251
And so, we're leaving.
391
00:59:44,334 --> 00:59:46,959
Following the Indian coast to the West,
392
00:59:47,084 --> 00:59:50,042
one crosses vast plains,
rich with water,
393
00:59:50,167 --> 00:59:52,959
which are perfect for growing rice.
394
00:59:54,542 --> 00:59:57,959
There isn't a square metre
of land left unfarmed.
395
01:00:33,334 --> 01:00:36,209
India once had her fortresses.
396
01:00:37,542 --> 01:00:42,751
This is an ancient double-walled
Muslim citadel with four gates.
397
01:00:59,584 --> 01:01:03,001
All that remains
is a tiny village in the centre.
398
01:01:15,959 --> 01:01:19,042
The ancient mosque
has been abandoned.
399
01:01:22,417 --> 01:01:25,417
Strange geological architecture.
400
01:02:17,792 --> 01:02:20,042
I am 80 years old.
401
01:02:20,167 --> 01:02:22,459
I've lived here all my life,
402
01:02:22,584 --> 01:02:27,709
yet I still find this forest
fascinating and mysterious.
403
01:02:28,334 --> 01:02:29,876
Especially at night,
404
01:02:30,001 --> 01:02:35,542
when the tigers' love songs
echo fantastically in the air.
405
01:03:10,876 --> 01:03:16,792
The jungle is the temple in which
they celebrate their rites of love.
406
01:03:40,626 --> 01:03:43,417
When I awake
with the first sliver of light,
407
01:03:43,542 --> 01:03:47,376
I'm surrounded by an explosion of joy.
408
01:04:42,042 --> 01:04:47,334
My wife and I don't need
to exchange many words.
409
01:04:47,459 --> 01:04:49,626
Our gestures are enough,
410
01:04:49,751 --> 01:04:55,084
and the unchangeable solidarity
expressed in our eyes.
411
01:04:56,084 --> 01:04:58,167
Besides, it's been a long time
412
01:04:58,292 --> 01:05:02,584
that our daily duties have been shared.
413
01:05:03,251 --> 01:05:05,251
What more is there to say?
414
01:05:41,126 --> 01:05:43,917
My two sons are married.
415
01:05:44,042 --> 01:05:47,709
Every morning,
one of my daughters-in-law brings flowers
416
01:05:47,834 --> 01:05:50,542
for the customary divine tribute.
417
01:05:55,667 --> 01:06:00,292
My wife, like all of us,
is very devout,
418
01:06:00,417 --> 01:06:04,876
and every morning, she thanks God,
according to tradition.
419
01:06:44,751 --> 01:06:48,959
Hey, Rama! What are you doing?
420
01:06:49,084 --> 01:06:50,626
Come here.
421
01:06:50,751 --> 01:06:54,542
Go to that cowshed, milk the buffalo
and then clear the cowshed.
422
01:06:54,667 --> 01:06:58,126
I'm too old to work now.
423
01:06:58,251 --> 01:07:00,792
My children have taken over.
424
01:07:00,917 --> 01:07:05,042
All I can do now is advise them.
425
01:07:05,167 --> 01:07:10,501
The only thing I need now
is a contemplative life.
426
01:07:10,626 --> 01:07:15,751
Only one place in the world
can satisfy my needs -
427
01:07:15,876 --> 01:07:18,292
the jungle.
428
01:07:18,417 --> 01:07:19,917
I love my cows.
429
01:07:20,042 --> 01:07:24,542
They're beautiful, strong beasts,
and I take them everywhere with me.
430
01:07:40,167 --> 01:07:44,334
The women always have
the same tasks to perform.
431
01:08:03,501 --> 01:08:05,792
When I'm alone in the jungle,
432
01:08:05,917 --> 01:08:09,501
I'm very aware
of the presence of nature,
433
01:08:09,626 --> 01:08:13,584
and I feel I become one with it,
little by little.
434
01:09:05,584 --> 01:09:07,501
There's a fair in the village of Sume.
435
01:09:15,626 --> 01:09:17,417
Can I go with Rakhma?
436
01:09:41,292 --> 01:09:45,417
I've often met
this tiger that lives here.
437
01:09:45,542 --> 01:09:49,876
See how foolish men are,
myself first of all!
438
01:09:50,001 --> 01:09:55,042
I can't help feeling scared.
Yet I know it won't harm me.
439
01:10:01,084 --> 01:10:04,167
It walks away indifferently.
440
01:10:56,334 --> 01:11:00,917
One day, I was in the jungle
with my cows.
441
01:11:01,042 --> 01:11:04,001
I remember I wanted
to light a cigarette.
442
01:11:04,126 --> 01:11:08,209
Smoking is the last vice I have left.
443
01:11:09,251 --> 01:11:12,251
Suddenly,
I heard a strange noise.
444
01:11:21,751 --> 01:11:24,334
It was three trucks.
445
01:11:54,542 --> 01:11:58,501
Out of curiosity
I went towards the village.
446
01:12:00,167 --> 01:12:02,292
- What's going on?
- They're getting iron.
447
01:12:02,417 --> 01:12:04,126
There's lots of iron.
448
01:12:04,251 --> 01:12:05,751
We'll get some work.
449
01:12:05,876 --> 01:12:08,917
They were prospectors
searching for iron deposits.
450
01:12:09,042 --> 01:12:12,001
I'd often heard people talk of iron,
451
01:12:12,126 --> 01:12:15,292
but I thought it was just a legend.
452
01:12:17,042 --> 01:12:21,459
The next day, the men with the trucks
started up a motor,
453
01:12:21,584 --> 01:12:24,126
and it was a complete disaster.
454
01:12:24,251 --> 01:12:28,292
That din chased all the animals
out of the forest.
455
01:12:54,876 --> 01:12:59,501
Only the porcupines,
stupid and selfish animals, remained.
456
01:13:02,417 --> 01:13:04,459
But the jungle was transformed.
457
01:13:04,959 --> 01:13:09,959
I realised that the natural equilibrium
had been disturbed.
458
01:13:51,042 --> 01:13:56,626
I soon found evidence of how dramatic
that change was.
459
01:13:57,584 --> 01:14:02,167
I found the remains of a porcupine
and the bloodied tracks of the tiger.
460
01:14:02,292 --> 01:14:04,167
Unable to find other prey,
461
01:14:04,292 --> 01:14:08,709
it had pounced on the porcupine
and been wounded by those terrible spines.
462
01:14:09,542 --> 01:14:12,001
That discovery frightened me.
463
01:14:12,917 --> 01:14:16,667
I know how dangerous
an injured tiger can be.
464
01:14:16,792 --> 01:14:20,751
That's the moment
when they become man-eaters.
465
01:14:32,584 --> 01:14:38,334
That roar and those human screams
in the night were terrible signs.
466
01:14:41,542 --> 01:14:44,292
What I'd feared had happened.
467
01:14:44,417 --> 01:14:48,292
The tiger had attacked a man.
468
01:14:54,376 --> 01:14:59,126
The next day, my sons told me
the iron prospectors had decided
469
01:14:59,251 --> 01:15:02,751
to organise a tiger hunt.
470
01:15:05,917 --> 01:15:07,084
Why kill?
471
01:15:07,584 --> 01:15:11,167
Isn't the world big enough
for us all?
472
01:15:16,626 --> 01:15:21,667
The next morning, I thought
I'd get into the forest before the hunters.
473
01:15:48,042 --> 01:15:53,084
I tried to convince
the tiger to go elsewhere.
474
01:16:10,709 --> 01:16:14,001
Yes truly, the world is big.
475
01:16:14,126 --> 01:16:16,667
There's room for everyone.
476
01:16:28,792 --> 01:16:32,584
At times, heatwaves break out.
477
01:16:33,459 --> 01:16:36,626
The temperature rises dizzyingly.
478
01:16:41,459 --> 01:16:44,501
Water offers
the only available respite.
479
01:16:51,001 --> 01:16:53,084
The roads are abandoned.
480
01:16:53,751 --> 01:16:56,042
The rivers are used instead.
481
01:17:15,292 --> 01:17:19,126
Village life almost grinds to a halt.
482
01:17:27,917 --> 01:17:29,959
A sky like steel.
483
01:17:52,126 --> 01:17:55,001
It was surely one of these heatwaves
484
01:17:55,126 --> 01:17:59,251
that took Dulip by surprise
as he travelled with his monkey Ramu,
485
01:17:59,376 --> 01:18:01,709
to the festival of Baghdedi.
486
01:23:31,167 --> 01:23:34,959
Ramu the monkey
has arrived alone in Baghdedi.
487
01:25:05,709 --> 01:25:09,126
She entertains the crowds
as she's used to doing.
488
01:25:37,167 --> 01:25:40,542
She collects money
she doesn't know the use of.
489
01:27:11,042 --> 01:27:15,376
The wild monkeys threaten her
because she smells of man.
490
01:27:35,334 --> 01:27:38,792
The next day the pilgrims
leave for their villages.
491
01:28:34,167 --> 01:28:37,126
Ramu is left alone.
492
01:28:45,626 --> 01:28:49,459
On her last legs,
she gets adopted by a new master
493
01:28:50,542 --> 01:28:54,001
And Ramu begins a new life.
494
01:29:43,084 --> 01:29:44,917
And again, the crowds...
495
01:29:45,792 --> 01:29:47,834
the enormous crowds.
496
01:29:59,876 --> 01:30:05,167
THE END
37010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.